1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015
7 # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Thodoris Arvanitidis <inactive+watchdog@transifex.com>, 2015
10 # Γιάννης Ανθυμίδης, 2014
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-05-02 21:10+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-04-15 09:35+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/mc/mc/language/el/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\n"
67 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
73 msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
94 "στους προτεινόμενους καταλόγους του Freedesktop.\n"
95 "Για να λάβετε περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επισκεφτείτε το\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
103 "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
107 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
111 msgid "Invalid character"
114 msgid "Unmatched quotes character"
119 "Hex pattern error at position %d:\n"
123 msgid "Search string not found"
126 msgid "Not implemented yet"
127 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
129 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
133 msgid "Invalid token number %d"
136 msgid "Regular expression error"
137 msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
142 msgid "Re&gular expression"
143 msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
146 msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
148 msgid "Wil&dcard search"
153 "Unable to load '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
157 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
161 "Unable to parse '%s' skin.\n"
162 "Default skin has been loaded"
164 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
165 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
169 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
171 "Default skin has been loaded"
176 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
177 "on non-256 colors terminal.\n"
178 "Default skin has been loaded"
181 msgid "True color not supported with ncurses."
184 msgid "True color not supported in this slang version."
187 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
190 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
196 msgid "Function key 1"
197 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
199 msgid "Function key 2"
200 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
202 msgid "Function key 3"
203 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
205 msgid "Function key 4"
206 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
208 msgid "Function key 5"
209 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
211 msgid "Function key 6"
212 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
214 msgid "Function key 7"
215 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
217 msgid "Function key 8"
218 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
220 msgid "Function key 9"
221 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
223 msgid "Function key 10"
224 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
226 msgid "Function key 11"
227 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
229 msgid "Function key 12"
230 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
232 msgid "Function key 13"
233 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
235 msgid "Function key 14"
236 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
238 msgid "Function key 15"
239 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
241 msgid "Function key 16"
242 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
244 msgid "Function key 17"
245 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
247 msgid "Function key 18"
248 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
250 msgid "Function key 19"
251 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
253 msgid "Function key 20"
254 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
256 msgid "Completion/M-tab"
259 msgid "BackTab/S-tab"
272 msgstr "Αριστερό βέλος"
278 msgstr "Πλήκτρο Insert"
281 msgstr "Πλήκτρο Delete"
284 msgstr "Πλήκτρο Home"
290 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
293 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
307 msgid "Left arrow keypad"
308 msgstr "Αριστερό βέλος"
310 msgid "Right arrow keypad"
313 msgid "Up arrow keypad"
316 msgid "Down arrow keypad"
319 msgid "Home on keypad"
320 msgstr "Πλήκτρο Home"
322 msgid "End on keypad"
325 msgid "Page Down keypad"
326 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
328 msgid "Page Up keypad"
329 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
331 msgid "Insert on keypad"
334 msgid "Delete on keypad"
337 msgid "Enter on keypad"
340 msgid "Function key 21"
341 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
343 msgid "Function key 22"
344 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
346 msgid "Function key 23"
347 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
349 msgid "Function key 24"
350 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
371 msgstr "Μικρότερο από"
374 msgstr "Μεγαλύτερο από"
391 msgid "Exclamation mark"
394 msgid "Question mark"
403 msgid "Quotation mark"
407 msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
427 msgid "Left parenthesis"
428 msgstr "Αριστερή παρένθεση"
430 msgid "Right parenthesis"
431 msgstr "Δεξιά παρένθεση"
436 msgid "Right bracket"
452 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
457 msgid "Backslash key"
460 msgid "Number sign #"
463 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
476 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
481 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
482 "Check the TERM environment variable.\n"
506 msgid "Cannot create pipe descriptor"
509 msgid "Cannot create pipe streams"
514 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
520 "Unexpected error in waitpid():\n"
525 msgstr "Προειδοποίηση"
533 msgid "Error dup'ing old error pipe"
537 msgid "Directory cache expired for %s"
541 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
545 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
548 msgid "Starting linear transfer..."
549 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
552 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
554 msgid "Changes to file lost"
555 msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
558 msgid "%s is not a directory\n"
559 msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
562 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
563 msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
566 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
570 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
571 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
574 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
575 msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
578 msgid "Temporary files will not be created\n"
579 msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
582 msgid "Press any key to continue..."
583 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
585 msgid "Cannot parse:"
588 msgid "More parsing errors will be ignored."
591 msgid "Internal error:"
592 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
595 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
603 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
604 msgid "DialogTitle|History cleanup"
607 msgid "Do you want clean this history?"
608 msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
622 msgid "Background process:"
623 msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
633 msgstr "&Εγκατάλειψη"
635 msgid "Displays the current version"
636 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
638 msgid "Print data directory"
639 msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
641 msgid "Print extended info about used data directories"
643 "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους "
644 "καταλόγους δεδομένων"
646 msgid "Print configure options"
647 msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
649 msgid "Print last working directory to specified file"
650 msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
652 msgid "Enables subshell support (default)"
655 msgid "Disables subshell support"
658 msgid "Log ftp dialog to specified file"
661 msgid "Set debug level"
662 msgstr "Ρύθμιση επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
664 msgid "Launches the file viewer on a file"
665 msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
668 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
670 msgid "Forces xterm features"
671 msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
673 msgid "Disable X11 support"
674 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
676 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
679 msgid "Disable mouse support in text version"
680 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
682 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
685 msgid "To run on slow terminals"
686 msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
688 msgid "Use stickchars to draw"
691 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
694 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
697 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
700 msgid "Requests to run in black and white"
701 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
703 msgid "Request to run in color mode"
704 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
706 msgid "Specifies a color configuration"
707 msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
709 msgid "Show mc with specified skin"
712 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
714 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
716 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
719 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
720 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
721 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
722 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
723 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
725 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
726 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
727 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
728 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
730 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
731 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
734 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
737 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
738 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
739 " brightcyan, lightgray and white\n"
741 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
742 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
745 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
748 msgid "Color options"
749 msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
751 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
760 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
765 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
766 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
770 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
771 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
774 msgstr "Βασικές επιλογές"
776 msgid "Terminal options"
777 msgstr "Επιλογές τερματικού"
779 msgid "Arguments parse error!"
782 msgid "No arguments given to the viewer."
783 msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
785 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
788 msgid "Background protocol error"
789 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
791 msgid "Reading failed"
792 msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
794 msgid "Background process error"
795 msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
797 msgid "Unknown error in child"
800 msgid "Child died unexpectedly"
804 "Background process sent us a request for more arguments\n"
805 "than we can handle."
807 "Η διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\n"
808 "από όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
813 msgid "Enter search string:"
816 msgid "Cas&e sensitive"
820 msgstr "Πρός τα &πίσω"
825 msgid "&All charsets"
831 msgid "Search is disabled"
832 msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
836 "Cannot create temporary diff file\n"
842 "Cannot create backup file\n"
846 "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n"
852 "Cannot create temporary merge file\n"
855 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n"
858 msgid "&Fastest (Assume large files)"
859 msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
861 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
864 msgid "Diff algorithm"
867 msgid "Diff extra options"
873 msgid "Ignore tab &expansion"
874 msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
876 msgid "Ignore &space change"
877 msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
879 msgid "Ignore all &whitespace"
880 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
882 msgid "Strip &trailing carriage return"
891 msgid "Edit is disabled"
892 msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
894 msgid "Goto line (left)"
895 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
897 msgid "Goto line (right)"
898 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
903 msgid "ButtonBar|Help"
906 msgid "ButtonBar|Save"
909 msgid "ButtonBar|Edit"
912 msgid "ButtonBar|Merge"
915 msgid "ButtonBar|Search"
918 msgid "ButtonBar|Options"
921 msgid "ButtonBar|Quit"
927 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
931 "Midnight Commander is being shut down.\n"
932 "Save modified file(s)?"
939 msgid "\"%s\" is a directory"
940 msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
944 "Cannot stat \"%s\"\n"
948 msgid "Diff viewer: invalid mode"
951 msgid "Two files are needed to compare"
952 msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
954 msgid "Choose syntax highlighting"
955 msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
958 msgstr "< Αυτόματο >"
960 msgid "< Reload Current Syntax >"
961 msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
964 msgid "Loading: %3d%%"
971 msgid "Cannot open %s for reading"
972 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
975 msgstr "Φόρτωση αρχείου"
978 msgid "Error reading %s"
979 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
982 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
983 msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
986 msgid "\"%s\" is not a regular file"
987 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
991 "File \"%s\" is too large.\n"
996 msgid "Error reading from pipe: %s"
1000 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1004 msgid "Searching %s: %3d%%"
1008 msgid "Searching %s"
1009 msgstr "Αναζήτηση %s"
1011 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1014 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1018 msgid "Error writing to pipe: %s"
1022 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1026 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1027 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
1029 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1035 msgid "&Do not change"
1036 msgstr "&Να μην αλλάξει"
1038 msgid "&Unix format (LF)"
1039 msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
1041 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1042 msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
1044 msgid "&Macintosh format (CR)"
1045 msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
1047 msgid "Enter file name:"
1048 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
1050 msgid "Change line breaks to:"
1054 msgstr "Αποθήκευση ως"
1056 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1059 msgid "Collect completions"
1063 msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
1066 msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
1068 msgid "&Do backups with following extension:"
1069 msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
1071 msgid "Check &POSIX new line"
1072 msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
1074 msgid "Edit Save Mode"
1075 msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
1078 msgstr "Αποθήκευση ως"
1080 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1081 msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
1083 msgid "A file already exists with this name"
1084 msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
1087 msgstr "&Αντικατάσταση"
1089 msgid "Cannot save file"
1090 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
1092 msgid "Delete macro"
1095 msgid "Press macro hotkey:"
1098 msgid "Macro not deleted"
1104 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1107 msgid "Repeat last commands"
1108 msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
1110 msgid "Repeat times:"
1111 msgstr "Επαναλήψεις:"
1114 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1115 msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
1118 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
1121 msgstr "&Αποθήκευση"
1126 msgid "Syntax file edit"
1127 msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
1129 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1130 msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1135 msgid "&System wide"
1139 msgstr "Επεξεργασία μενού"
1141 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1142 msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1148 msgstr "Αντικατάσταση"
1151 msgid "%ld replacements made"
1152 msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
1155 msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
1159 "File %s was modified.\n"
1160 "Save before close?"
1162 "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\n"
1163 "Αποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
1166 msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
1170 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1171 "Save modified file %s?"
1173 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
1174 "Να αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
1176 msgid "This function is not implemented"
1177 msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
1179 msgid "Copy to clipboard"
1180 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1182 msgid "Unable to save to file"
1183 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
1185 msgid "Cut to clipboard"
1186 msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
1189 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
1195 msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
1197 msgid "Cannot insert file"
1198 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
1203 msgid "You must first highlight a block of text"
1209 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1215 msgid "Cannot execute sort command"
1219 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1222 msgid "Paste output of external command"
1223 msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
1225 msgid "Enter shell command(s):"
1226 msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
1228 msgid "External command"
1229 msgstr "Εξωτερική εντολή"
1231 msgid "Cannot execute command"
1232 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1234 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1235 msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
1249 msgid "Insert literal"
1252 msgid "Press any key:"
1253 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
1256 "Current text was modified without a file save.\n"
1257 "Continue discards these changes"
1260 msgid "In se&lection"
1264 msgstr "&Εύρεση όλων"
1266 msgid "Enter replacement string:"
1269 msgid "Replace with:"
1270 msgstr "Αντικατάσταση με:"
1273 msgstr "&Αντικατάσταση"
1281 msgid "Confirm replace"
1282 msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
1288 "Current text was modified without a file save.\n"
1289 "Continue discards these changes."
1295 msgid "&Open file..."
1296 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1305 msgstr "Αποθήκευση &ως..."
1307 msgid "&Insert file..."
1308 msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
1310 msgid "Cop&y to file..."
1311 msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
1313 msgid "&User menu..."
1314 msgstr "&Μενού χρήστη..."
1317 msgstr "&Σχετικά..."
1328 msgid "&Toggle ins/overw"
1331 msgid "To&ggle mark"
1334 msgid "&Mark columns"
1338 msgstr "Επιλογή &όλων"
1341 msgstr "Α&ποεπιλογή"
1347 msgstr "&Μετακίνηση"
1352 msgid "Co&py to clipfile"
1355 msgid "&Cut to clipfile"
1358 msgid "Pa&ste from clipfile"
1368 msgstr "&Αναζήτηση..."
1370 msgid "Search &again"
1371 msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
1374 msgstr "Α&ντικατάσταση"
1376 msgid "&Toggle bookmark"
1377 msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
1379 msgid "&Next bookmark"
1380 msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
1382 msgid "&Prev bookmark"
1383 msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
1385 msgid "&Flush bookmarks"
1388 msgid "&Go to line..."
1389 msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
1391 msgid "&Toggle line state"
1394 msgid "Go to matching &bracket"
1397 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1398 msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
1400 msgid "&Find declaration"
1401 msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
1403 msgid "Back from &declaration"
1406 msgid "For&ward to declaration"
1409 msgid "Encod&ing..."
1410 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
1412 msgid "&Refresh screen"
1413 msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
1415 msgid "&Start/Stop record macro"
1418 msgid "Delete macr&o..."
1421 msgid "Record/Repeat &actions"
1422 msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
1424 msgid "S&pell check"
1428 msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
1430 msgid "Change spelling &language..."
1436 msgid "Insert &literal..."
1439 msgid "Insert &date/time"
1440 msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
1442 msgid "&Format paragraph"
1448 msgid "&Paste output of..."
1449 msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
1451 msgid "&External formatter"
1455 msgstr "&Μετακίνηση"
1458 msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
1460 msgid "&Toggle fullscreen"
1461 msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
1467 msgstr "&Προηγούμενο"
1475 msgid "Save &mode..."
1476 msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
1478 msgid "Learn &keys..."
1479 msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
1481 msgid "Syntax &highlighting..."
1482 msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
1484 msgid "S&yntax file"
1485 msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
1488 msgstr "Αρχείου &μενού"
1497 msgstr "&Επεξεργασία"
1517 msgid "&Dynamic paragraphing"
1520 msgid "Type &writer wrap"
1529 msgid "&Fake half tabs"
1532 msgid "&Backspace through tabs"
1535 msgid "Fill tabs with &spaces"
1538 msgid "Tab spacing:"
1541 msgid "Other options"
1542 msgstr "Άλλες επιλογές"
1544 msgid "&Return does autoindent"
1547 msgid "Confir&m before saving"
1548 msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
1550 msgid "Save file &position"
1551 msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
1553 msgid "&Visible trailing spaces"
1556 msgid "Visible &tabs"
1559 msgid "Synta&x highlighting"
1560 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1562 msgid "C&ursor after inserted block"
1565 msgid "Pers&istent selection"
1568 msgid "Cursor be&yond end of line"
1572 msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
1574 msgid "Word wrap line length:"
1577 msgid "Editor options"
1578 msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
1581 "A user friendly text editor\n"
1582 "written for the Midnight Commander."
1585 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1592 msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
1595 msgstr "Επεξεργασία:"
1597 msgid "ButtonBar|Mark"
1600 msgid "ButtonBar|Replac"
1603 msgid "ButtonBar|Copy"
1606 msgid "ButtonBar|Move"
1609 msgid "ButtonBar|Delete"
1612 msgid "ButtonBar|PullDn"
1636 msgid "British English"
1637 msgstr "Βρετανικά Αγγλικά"
1639 msgid "Canadian English"
1640 msgstr "Καναδικά Αγγλικά"
1642 msgid "American English"
1643 msgstr "Αμερικάνικα Αγγλικά"
1670 msgstr "Πορτογαλικά"
1688 msgstr "&Προσθήκη λέξης"
1697 msgstr "Έλεγχος λέξης"
1702 msgid "Select language"
1703 msgstr "Επιλογή γλώσσας"
1705 msgid "Load syntax file"
1706 msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
1710 "Cannot open file %s\n"
1713 "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n"
1717 msgid "Error in file %s on line %d"
1718 msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
1721 "The Commander can't change to the directory that\n"
1722 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1723 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1724 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1728 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1731 msgid "The shell is already running a command"
1732 msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
1735 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1759 msgid "Chown advanced command"
1760 msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
1764 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1767 "Αδυναμία chmod \"%s\"\n"
1772 "Cannot chown \"%s\"\n"
1775 "Αδυναμία chown \"%s\"\n"
1779 msgstr "< Default >"
1796 msgid "On dum&b terminals"
1802 msgid "File operations"
1805 msgid "&Verbose operation"
1808 msgid "Compute tota&ls"
1809 msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
1811 msgid "Classic pro&gressbar"
1812 msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
1814 msgid "Mkdi&r autoname"
1815 msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
1817 msgid "&Preallocate space"
1820 msgid "Esc key mode"
1821 msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
1823 msgid "S&ingle press"
1827 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
1829 msgid "Pause after run"
1830 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
1832 msgid "Use internal edi&t"
1833 msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
1835 msgid "Use internal vie&w"
1836 msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
1838 msgid "A&sk new file name"
1842 msgstr "Αυτόματα &μενού"
1844 msgid "&Drop down menus"
1847 msgid "S&hell patterns"
1850 msgid "Co&mplete: show all"
1853 msgid "Rotating d&ash"
1856 msgid "Cd follows lin&ks"
1857 msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
1859 msgid "Sa&fe delete"
1860 msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
1862 msgid "A&uto save setup"
1865 msgid "Configure options"
1874 msgid "Case &insensitive"
1877 msgid "Use panel sort mo&de"
1880 msgid "Show mi&ni-status"
1883 msgid "Use SI si&ze units"
1884 msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
1886 msgid "Mi&x all files"
1887 msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
1889 msgid "Show &backup files"
1890 msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
1892 msgid "Show &hidden files"
1893 msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
1895 msgid "&Fast dir reload"
1898 msgid "Ma&rk moves down"
1901 msgid "Re&verse files only"
1904 msgid "Simple s&wap"
1905 msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
1907 msgid "A&uto save panels setup"
1913 msgid "L&ynx-like motion"
1914 msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
1916 msgid "Pa&ge scrolling"
1919 msgid "Center &scrolling"
1922 msgid "&Mouse page scrolling"
1925 msgid "File highlight"
1929 msgstr "&Τύποι αρχείου"
1931 msgid "&Permissions"
1934 msgid "Quick search"
1935 msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
1937 msgid "Panel options"
1941 msgstr "Πληροφορίες"
1944 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1945 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1946 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1950 msgid "&Full file list"
1951 msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
1953 msgid "&Brief file list:"
1956 msgid "&Long file list"
1957 msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
1959 msgid "&User defined:"
1960 msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
1965 msgid "User &mini status"
1969 msgid "Listing format"
1970 msgstr "Λειτουργία λίστας"
1972 msgid "Executable &first"
1973 msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
1979 msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
1981 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1982 msgid "Confirmation|&Delete"
1983 msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
1985 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1986 msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
1988 msgid "Confirmation|&Execute"
1989 msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
1991 msgid "Confirmation|E&xit"
1992 msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
1994 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1997 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1998 msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
2000 msgid "Confirmation"
2001 msgstr "Επιβεβαίωση"
2003 msgid "&UTF-8 output"
2006 msgid "&Full 8 bits output"
2015 msgid "F&ull 8 bits input"
2018 msgid "Display bits"
2021 msgid "Input / display codepage:"
2024 msgid "Directory tree"
2025 msgstr "Δέντρο καταλόγων"
2027 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2030 msgid "FTP anonymous password:"
2033 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2036 msgid "&Always use ftp proxy:"
2039 msgid "&Use ~/.netrc"
2040 msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
2042 msgid "Use &passive mode"
2043 msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
2045 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2046 msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
2048 msgid "Virtual File System Setting"
2049 msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
2057 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2060 msgid "Symbolic link filename:"
2061 msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
2063 msgid "Symbolic link"
2064 msgstr "Συμβολικός δεσμός"
2075 msgid "Background jobs"
2079 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2080 msgstr "Κωδικός πρόσβασης για \\\\%s\\%s"
2086 msgstr "Όνομα χρήστη:"
2088 msgid "SMB authentication"
2091 msgid "set &user ID on execution"
2094 msgid "set &group ID on execution"
2100 msgid "&read by owner"
2103 msgid "&write by owner"
2106 msgid "e&xecute/search by owner"
2109 msgid "rea&d by group"
2112 msgid "write by grou&p"
2115 msgid "execu&te/search by group"
2118 msgid "read &by others"
2121 msgid "wr&ite by others"
2124 msgid "execute/searc&h by others"
2130 msgid "Permissions (octal):"
2134 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
2137 msgstr "Όνομα ομάδας:"
2140 msgstr "&Επιλογή όλων"
2143 msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
2145 msgid "C&lear marked"
2146 msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
2148 msgid "Chmod command"
2149 msgstr "Εντολή chmod"
2158 msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
2161 msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
2167 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
2170 msgstr "Όνομα ομάδας"
2175 msgid "Chown command"
2176 msgstr "Εντολή chown"
2179 msgstr "Όνομα χρήστη"
2181 msgid "<Unknown user>"
2182 msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
2184 msgid "<Unknown group>"
2185 msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
2187 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2188 msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
2190 msgid "Files tagged, want to cd?"
2193 msgid "Cannot change directory"
2194 msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου"
2199 msgid "Set expression for filtering filenames"
2200 msgstr "Ρύθμιση έκφρασης για φιλτράρισμα ονομάτων αρχείων"
2204 msgstr "Δεσμός %s σε:"
2218 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2219 msgstr "Αδυναμία chdir στο \"%s\""
2222 msgstr "Προβολή αρχείου"
2225 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2227 msgid "Filtered view"
2228 msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
2230 msgid "Filter command and arguments:"
2231 msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
2234 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
2236 msgid "Create a new Directory"
2237 msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
2239 msgid "Enter directory name:"
2240 msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
2242 msgid "Extension file edit"
2243 msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
2245 msgid "Which extension file you want to edit?"
2246 msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
2248 msgid "&System Wide"
2249 msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
2251 msgid "Highlighting groups file edit"
2254 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2257 msgid "Compare directories"
2258 msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
2260 msgid "Select compare method:"
2261 msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
2267 msgstr "&Μεγέθη μόνο"
2273 "Both panels should be in the listing mode\n"
2274 "to use this command"
2278 "Not an xterm or Linux console;\n"
2279 "the panels cannot be toggled."
2283 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2287 msgid "Symlink '%s' points to:"
2290 msgid "Edit symlink"
2294 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2298 msgid "edit symlink: %s"
2301 msgid "FTP to machine"
2302 msgstr "FTP σε μηχάνημα"
2304 msgid "SFTP to machine"
2305 msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
2307 msgid "Shell link to machine"
2308 msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
2310 msgid "SMB link to machine"
2311 msgstr "Δεσμός SMB σε μηχάνημα"
2313 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2314 msgstr "Επαναφορά αρχείων σε ένα σύστημα αρχείων ext2"
2317 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2318 "files on: (F1 for details)"
2320 "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\n"
2321 "αρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
2323 msgid "Directory scanning"
2324 msgstr "Σάρωση καταλόγου"
2327 msgstr "Εγκατάσταση"
2330 msgid "Setup saved to %s"
2334 msgid "Unable to save setup to %s"
2337 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2338 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
2342 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2345 "Αδυναμία chdir σε \"%s\"\n"
2348 msgid "Cannot read directory contents"
2349 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
2356 "Cannot create temporary command file\n"
2359 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n"
2363 msgid " %s%s file error"
2364 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s%s"
2368 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2369 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2370 "Commander package."
2372 "Η μορφή του αρχείου %smc.ext άλλαξε με την έκδοση 3.0. Φαίνεται ότι η "
2373 "εγκατάσταση απέτυχε. Παρακαλούμε λάβετε ένα νέο αντίγραφο του πακέτου του "
2374 "Midnight Commander."
2377 msgid "%s file error"
2378 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s"
2382 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2383 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2385 "Η μορφή του αρχείου %s άλλαξε με την έκδοση 3.0. Ίσως θέλετε να το "
2386 "αντιγράψετε από %smc.ext ή να χρησιμοποιήσετε εκείνο το αρχείο ως παράδειγμα "
2387 "για το πως να το γράψετε."
2389 msgid "DialogTitle|Copy"
2390 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
2392 msgid "DialogTitle|Move"
2393 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
2395 msgid "DialogTitle|Delete"
2396 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
2398 msgid "FileOperation|Copy"
2399 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
2401 msgid "FileOperation|Move"
2402 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
2404 msgid "FileOperation|Delete"
2405 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
2408 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2409 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2424 msgid "files/directories"
2425 msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
2427 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2428 msgid " with source mask:"
2431 msgid "Cannot make the hardlink"
2436 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2441 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2443 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2448 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2453 msgstr "&Παράβλεψη όλων"
2456 msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
2460 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2461 "Delete it recursively?"
2466 "Background process:\n"
2467 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2468 "Delete it recursively?"
2476 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2490 "είναι το ίδιο αρχείο"
2493 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2494 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
2498 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2501 "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n"
2506 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2509 "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n"
2514 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2517 "Αδυναμία διαγραφής αρχείου \"%s\"\n"
2522 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2525 "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n"
2530 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2533 "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n"
2538 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2544 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2547 "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n"
2552 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2555 "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2560 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2563 "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2568 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2571 "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2574 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2579 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2585 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2588 "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2593 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2599 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2605 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2611 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2614 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2618 msgstr "(σταμάτησε)"
2622 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2625 "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2630 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2633 "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2636 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2637 msgstr "Ανακτήθηκε ατελές αρχείο. Να διατηρηθεί;"
2644 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2650 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2653 "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n"
2658 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2664 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2667 "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n"
2672 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2675 "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n"
2680 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2683 "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n"
2691 "are the same directory"
2696 "είναι ο ίδιος κατάλογος"
2700 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2703 "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n"
2708 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2711 "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n"
2715 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2718 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2719 msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
2721 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2722 msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
2731 msgid "%d:%02d.%02d"
2732 msgstr "%d:%02d.%02d"
2750 msgid "Target file already exists!"
2751 msgstr "Το αρχείο στόχος υπάρχει ήδη!"
2754 msgid "New : %s, size %s"
2758 msgid "Existing: %s, size %s"
2761 msgid "Overwrite this target?"
2762 msgstr "Αντικατάσταση αυτού του στόχου;"
2770 msgid "Overwrite all targets?"
2771 msgstr "Αντικατάσταση όλων των στόχων;"
2776 msgid "If &size differs"
2777 msgstr "Αν διαφέρει το &μέγεθος"
2780 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2782 msgid "Background process: File exists"
2783 msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
2786 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2787 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu/%zu"
2790 msgid "Files processed: %zu"
2791 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
2798 msgid "Time: %s %s (%s)"
2799 msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
2806 msgid "Time: %s (%s)"
2807 msgstr "Ώρα: %s (%s)"
2811 msgstr "Σύνολο: %s "
2814 msgid " Total: %s/%s "
2815 msgstr "Σύνολο: %s/%s "
2826 msgid "&Using shell patterns"
2832 msgid "Follow &links"
2833 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
2835 msgid "Preserve &attributes"
2838 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2839 msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
2841 msgid "&Stable symlinks"
2845 msgstr "&Παρασκήνιο"
2848 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2861 msgstr "&Προβολή - F3"
2864 msgstr "&Επεξεργασία - F4"
2870 msgid "Malformed regular expression"
2871 msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
2874 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2876 msgid "&Find recursively"
2879 msgid "S&kip hidden"
2880 msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
2883 msgstr "Περιεχόμενο:"
2885 msgid "Sea&rch for content"
2886 msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
2888 msgid "Case sens&itive"
2891 msgid "A&ll charsets"
2901 msgstr "Εύρεση αρχείου"
2904 msgstr "Εκκίνηση στις:"
2906 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2907 msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
2910 msgid "Grepping in %s"
2917 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2918 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2928 msgid "&Free VFSs now"
2934 msgid "&Add current"
2935 msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
2944 msgstr "Νέα &εισαγωγή"
2952 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2955 msgid "Active VFS directories"
2956 msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
2958 msgid "Directory hotlist"
2961 msgid "Top level group"
2964 msgid "Directory path"
2965 msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
2969 msgstr "Μετακίνηση %s"
2971 msgid "Directory label"
2977 msgid "New hotlist entry"
2980 msgid "Directory label:"
2983 msgid "Directory path:"
2984 msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
2986 msgid "New hotlist group"
2989 msgid "Name of new group:"
2990 msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
2993 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2994 msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
2998 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3001 "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\n"
3004 msgid "Hotlist Load"
3009 "MC was unable to write %s file,\n"
3010 "your old hotlist entries were not deleted"
3014 msgid "Label for \"%s\":"
3017 msgid "Add to hotlist"
3021 msgid "Midnight Commander %s"
3022 msgstr "Midnight Commander %s"
3028 msgid "No node information"
3034 msgid "No space information"
3038 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3039 msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s/%s (%d%%)"
3045 msgid "non-local vfs"
3046 msgstr "μη τοπικό vfs"
3050 msgstr "Συσκευή: %s"
3053 msgid "Filesystem: %s"
3054 msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
3057 msgid "Accessed: %s"
3061 msgid "Modified: %s"
3064 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3070 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3075 msgstr "Μέγεθος: %s"
3078 msgid " (%lu block)"
3079 msgid_plural " (%lu blocks)"
3084 msgid "Owner: %s/%s"
3089 msgstr "Σύνδεσμοι: %d"
3092 msgid "Mode: %s (%04o)"
3096 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3099 msgid "&Equal split"
3100 msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
3102 msgid "&Menubar visible"
3105 msgid "Command &prompt"
3106 msgstr "&Γραμμή εντολών"
3108 msgid "&Keybar visible"
3111 msgid "H&intbar visible"
3114 msgid "&XTerm window title"
3115 msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
3117 msgid "&Show free space"
3123 msgid "Console output"
3124 msgstr "Έξοδος κονσόλας"
3132 msgid "Output lines:"
3133 msgstr "Γραμμές εξόδου:"
3138 msgid "File listin&g"
3142 msgstr "&Γρήγορη προβολή"
3145 msgstr "&Πληροφορίες"
3148 msgid "&Listing format..."
3151 msgid "&Sort order..."
3152 msgstr "&Σειρά ταξινόμησης..."
3157 msgid "&Encoding..."
3158 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
3160 msgid "FT&P link..."
3161 msgstr "Δεσμος FT&P..."
3163 msgid "S&hell link..."
3164 msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
3166 msgid "S&FTP link..."
3167 msgstr "Δεσμός S&FTP..."
3169 msgid "SM&B link..."
3170 msgstr "Δεσμός SM&B..."
3176 msgstr "&Επανασάρωση"
3181 msgid "Vie&w file..."
3182 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
3184 msgid "&Filtered view"
3185 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
3199 msgid "Relative symlin&k"
3202 msgid "Edit s&ymlink"
3208 msgid "&Advanced chown"
3209 msgstr "&Προχωρημένο chown"
3211 msgid "&Rename/Move"
3212 msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
3218 msgstr "&Γρήγορο cd"
3220 msgid "Select &group"
3221 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
3223 msgid "U&nselect group"
3224 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
3226 msgid "&Invert selection"
3227 msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
3233 msgstr "Μενού &χρήστη"
3235 msgid "&Directory tree"
3236 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
3239 msgstr "&Εύρεση αρχείου"
3241 msgid "S&wap panels"
3244 msgid "Switch &panels on/off"
3247 msgid "&Compare directories"
3248 msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
3250 msgid "C&ompare files"
3251 msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
3253 msgid "E&xternal panelize"
3256 msgid "Show directory s&izes"
3257 msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
3259 msgid "Command &history"
3260 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
3262 msgid "Di&rectory hotlist"
3265 msgid "&Active VFS list"
3266 msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
3268 msgid "&Background jobs"
3269 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
3271 msgid "Screen lis&t"
3272 msgstr "&Λίστα οθονών"
3274 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3275 msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
3277 msgid "&Listing format edit"
3280 msgid "Edit &extension file"
3281 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
3283 msgid "Edit &menu file"
3284 msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
3286 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3289 msgid "&Configuration..."
3290 msgstr "&Ρυθμίσεις..."
3295 msgid "&Panel options..."
3298 msgid "C&onfirmation..."
3299 msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
3301 msgid "&Appearance..."
3304 msgid "&Display bits..."
3307 msgid "&Virtual FS..."
3308 msgstr "&Εικονικό FS..."
3314 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3315 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3319 msgid "The Midnight Commander"
3320 msgstr "Το Midnight Commander"
3322 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3323 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
3337 msgid "ButtonBar|Menu"
3338 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
3340 msgid "ButtonBar|View"
3341 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
3343 msgid "ButtonBar|RenMov"
3346 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3347 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
3349 msgid "Memory exhausted!"
3350 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
3352 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3353 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3358 msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
3360 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3361 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3368 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3369 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3376 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3377 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3384 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3385 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3395 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3396 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3400 msgid "&Modify time"
3401 msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
3403 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3404 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3408 msgid "&Access time"
3409 msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
3411 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3412 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3416 msgid "C&hange time"
3417 msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
3425 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3426 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3457 msgid "<readlink failed>"
3458 msgstr "<readlink failed>"
3461 msgid "%s in %d file"
3462 msgid_plural "%s in %d files"
3463 msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
3464 msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
3469 msgid "Unknown tag on display format:"
3473 msgstr "&Αρχεία μόνο"
3475 msgid "&Case sensitive"
3484 msgid "Do you really want to execute?"
3485 msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
3487 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3491 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3493 msgid "External panelize"
3496 msgid "Other command"
3497 msgstr "Άλλη εντολή"
3502 msgid "Add to external panelize"
3505 msgid "Enter command label:"
3508 msgid "Cannot invoke command."
3511 msgid "Pipe close failed"
3514 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3517 msgid "Modified git files"
3518 msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
3520 msgid "Find rejects after patching"
3523 msgid "Find *.orig after patching"
3526 msgid "Find SUID and SGID programs"
3527 msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
3531 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3534 "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n"
3538 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3539 msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
3542 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3543 msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
3547 "Cannot stat the destination\n"
3553 msgstr "Διαγραφή %s;"
3555 msgid "ButtonBar|Static"
3556 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
3558 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3559 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
3561 msgid "ButtonBar|Rescan"
3562 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
3564 msgid "ButtonBar|Forget"
3567 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3568 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
3572 "Cannot write to the %s file:\n"
3575 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n"
3579 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
3590 msgid "Error calling program"
3591 msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
3593 msgid "Warning -- ignoring file"
3594 msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
3598 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3599 "Using it may compromise your security"
3602 msgid "Format error on file Extensions File"
3603 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
3606 msgid "The %%var macro has no default"
3610 msgid "The %%var macro has no variable"
3614 msgid "No suitable entries found in %s"
3615 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
3618 msgstr "Μενού χρήστη"
3620 msgid "Help file format error\n"
3621 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
3623 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3627 msgid "Cannot find node %s in help file"
3633 msgid "ButtonBar|Index"
3636 msgid "ButtonBar|Prev"
3640 msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
3642 msgid "Teach me a key"
3643 msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
3647 "Please press the %s\n"
3648 "and then wait until this message disappears.\n"
3650 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3651 "next to its button.\n"
3653 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3656 "Παρακαλούμε πατήστε το %s\n"
3657 "και περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n"
3659 "Έπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\n"
3660 "δίπλα στο κουμπί του.\n"
3662 "Αν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\n"
3665 msgid "Cannot accept this key"
3666 msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
3669 msgid "You have entered \"%s\""
3670 msgstr "Εισάγατε \"%s\""
3672 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3677 "It seems that all your keys already\n"
3678 "work fine. That's great."
3680 "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\n"
3681 "λειτουργούν. Υπέροχα."
3687 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3688 "All your keys work well."
3690 "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\n"
3691 "Όλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
3694 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3695 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3696 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3704 "Αποτυχία εκτέλεσης:\n"
3707 msgid "Home directory path is not absolute"
3713 "Failed while close:\n"
3717 "Απέτυχε κατά το κλείσιμο:\n"
3720 msgid "Choose codepage"
3723 msgid "- < No translation >"
3724 msgstr "- < Χωρίς μετάφραση >"
3730 msgstr "%b %e %H:%M"
3734 "Cannot save file %s:\n"
3737 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n"
3741 "GNU Midnight Commander is already\n"
3742 "running on this terminal.\n"
3743 "Subshell support will be disabled."
3747 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3750 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3751 msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3754 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3755 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
3757 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3758 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης S-Lang με βάση δεδομένων terminfo\n"
3760 msgid "Using the ncurses library\n"
3761 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncurses\n"
3763 msgid "Using the ncursesw library\n"
3764 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncursesw\n"
3766 msgid "With builtin Editor\n"
3767 msgstr "Με ενσωματωμένο επεξεργαστή\n"
3769 msgid "With optional subshell support\n"
3772 msgid "With subshell support as default\n"
3775 msgid "With support for background operations\n"
3776 msgstr "Με υποστήριξη για λειτουργίες παρασκηνίου\n"
3778 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3779 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε κονσόλα xterm και Linux\n"
3781 msgid "With mouse support on xterm\n"
3782 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε xterm\n"
3784 msgid "With support for X11 events\n"
3785 msgstr "Με υποστήριξη γεγονότων X11\n"
3787 msgid "With internationalization support\n"
3788 msgstr "Με υποστήριξη διεθνοποίησης\n"
3790 msgid "With multiple codepages support\n"
3794 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3798 msgid "Virtual File Systems:"
3799 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
3803 msgstr "Τύποι δεδομένων:"
3805 msgid "Home directory:"
3808 msgid "Profile root directory:"
3812 msgstr "Δεδομένα συστήματος"
3814 msgid "Config directory:"
3817 msgid "Data directory:"
3818 msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
3820 msgid "File extension handlers:"
3823 msgid "VFS plugins and scripts:"
3824 msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
3827 msgstr "Δεδομένα χρήστη"
3829 msgid "Cache directory:"
3830 msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
3834 "Cannot open cpio archive\n"
3840 "Premature end of cpio archive\n"
3846 "Inconsistent hardlinks of\n"
3853 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3858 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3864 "Unexpected end of file\n"
3867 "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n"
3872 "Cannot open %s archive\n"
3875 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3878 msgid "Inconsistent extfs archive"
3879 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
3882 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3883 msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
3886 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3887 msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s"
3889 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3892 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3894 "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
3897 msgid "fish: Password is required for %s"
3898 msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s"
3900 msgid "fish: Sending password..."
3901 msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..."
3903 msgid "fish: Sending initial line..."
3906 msgid "fish: Handshaking version..."
3909 msgid "fish: Getting host info..."
3910 msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..."
3913 msgid "fish: Reading directory %s..."
3914 msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..."
3918 msgstr "%s: εντάξει."
3922 msgstr "%s: απέτυχε"
3925 msgid "fish: store %s: sending command..."
3926 msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..."
3928 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3929 msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά"
3931 msgid "fish: storing file"
3932 msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται"
3934 msgid "Aborting transfer..."
3935 msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
3937 msgid "Error reported after abort."
3938 msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
3940 msgid "Aborted transfer would be successful."
3944 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3945 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
3948 msgid "FTP: Password required for %s"
3949 msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
3951 msgid "ftpfs: sending login name"
3952 msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
3954 msgid "ftpfs: sending user password"
3955 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
3958 msgid "FTP: Account required for user %s"
3959 msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
3962 msgstr "Λογαριασμός:"
3964 msgid "ftpfs: sending user account"
3965 msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
3967 msgid "ftpfs: logged in"
3968 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
3971 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3972 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
3974 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3975 msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
3982 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3983 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
3985 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3986 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
3989 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3990 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3993 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3994 msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
3996 msgid "ftpfs: invalid address family"
3997 msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
4000 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4003 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4004 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
4006 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4007 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
4010 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4011 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
4013 msgid "ftpfs: abort failed"
4014 msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
4016 msgid "ftpfs: CWD failed."
4017 msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
4019 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4022 msgid "Resolving symlink..."
4026 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4027 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
4029 msgid "(strict rfc959)"
4032 msgid "(chdir first)"
4035 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4038 msgid "ftpfs: storing file"
4039 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
4042 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4043 "Remove password or correct mode"
4047 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4048 msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
4052 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4055 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n"
4060 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4063 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n"
4067 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4070 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4073 msgid "sftp: Invalid host name."
4081 msgid "sftp: making connection to %s"
4084 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4088 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4092 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4095 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4099 msgid "sftp: Enter password for %s "
4102 msgid "sftp: Password is empty."
4105 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4108 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4112 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4115 msgid "sftp: Listing done."
4119 msgid "reconnect to %s failed"
4120 msgstr "η επανασύνδεση με %s απέτυχε"
4122 msgid "Authentication failed"
4123 msgstr "η πιστοποίηση απέτυχε"
4126 msgid "Error %s creating directory %s"
4127 msgstr "Σφάλμα %s κατά τη δημιουργία του καταλόγου %s"
4130 msgid "Error %s removing directory %s"
4131 msgstr "Σφάλμα %s κατά την αφαίρεση του καταλόγου %s"
4134 msgid "%s opening remote file %s"
4135 msgstr "%s ανοίγει το απομακρυσμένο αρχείο %s"
4138 msgid "%s removing remote file %s"
4139 msgstr "%s αφαιρεί το απομακρυσμένο αρχείο %s"
4142 msgid "%s renaming files\n"
4143 msgstr "%s μετονομάζει αρχεία\n"
4147 "Cannot open tar archive\n"
4150 "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n"
4153 msgid "Inconsistent tar archive"
4154 msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
4156 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4157 msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
4162 "doesn't look like a tar archive."
4165 "δε μοιάζει με αρχειοθήκη tar."
4167 msgid "undelfs: error"
4168 msgstr "undelfs: σφάλμα"
4170 msgid "not enough memory"
4171 msgstr "ελλειπής μνήμη"
4173 msgid "while allocating block buffer"
4177 msgid "open_inode_scan: %d"
4181 msgid "while starting inode scan %d"
4185 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4189 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4192 msgid "no more memory while reallocating array"
4196 msgid "while doing inode scan %d"
4200 msgid "Cannot open file %s"
4201 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
4203 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4208 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4212 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4217 "Cannot load block bitmap from:\n"
4221 msgid "vfs_info is not fs!"
4222 msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
4224 msgid "You have to chdir to extract files first"
4225 msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
4227 msgid "while iterating over blocks"
4231 msgid "Cannot open file \"%s\""
4232 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
4234 msgid "Ext2lib error"
4235 msgstr "Σφάλμα ext2lib"
4237 msgid "Invalid value"
4238 msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
4240 msgid "File was modified. Save with exit?"
4241 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
4243 msgid "&Cancel quit"
4244 msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
4247 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4248 "Save modified file?"
4250 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
4251 "Αποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
4253 msgid "&Line number"
4259 msgid "&Decimal offset"
4262 msgid "He&xadecimal offset"
4268 msgid "ButtonBar|Ascii"
4269 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
4271 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4272 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
4274 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4277 msgid "ButtonBar|Wrap"
4280 msgid "ButtonBar|Hex"
4281 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
4283 msgid "ButtonBar|Goto"
4284 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
4286 msgid "ButtonBar|Raw"
4289 msgid "ButtonBar|Parse"
4292 msgid "ButtonBar|Unform"
4295 msgid "ButtonBar|Format"
4300 "Failed to read data from child stdout:\n"
4306 "Error while closing the file:\n"
4308 "Data may have been written or not"
4310 "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n"
4312 "Τα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
4316 "Cannot save file:\n"
4319 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n"
4327 "Cannot open \"%s\"\n"
4330 "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n"
4333 msgid "Cannot view: not a regular file"
4334 msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
4338 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4343 msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
4345 msgid "Continue from beginning?"
4346 msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4348 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"