(set_panel_filter_to): rename variable and use MC_PTR_FREE macro.
[midnight-commander.git] / po / el.po
blob896201f7417df3f81e8e9c4a4bd0d13eb1441bce
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015
7 # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Thodoris Arvanitidis <inactive+watchdog@transifex.com>, 2015
10 # Γιάννης Ανθυμίδης, 2014
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-05-02 21:10+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-04-15 09:35+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/mc/mc/language/el/)\n"
19 "Language: el\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr ""
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "7-bit ASCII"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\n"
63 "Χρήστης: %s\n"
64 "ID διεργασίας: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr ""
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr ""
82 #, c-format
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 msgstr ""
93 "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
94 "στους προτεινόμενους καταλόγους του Freedesktop.\n"
95 "Για να λάβετε περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επισκεφτείτε το\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "to %s\n"
102 msgstr ""
103 "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
104 "σε %s\n"
106 msgid ""
107 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
108 "hex)"
109 msgstr ""
111 msgid "Invalid character"
112 msgstr ""
114 msgid "Unmatched quotes character"
115 msgstr ""
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "Hex pattern error at position %d:\n"
120 "%s."
121 msgstr ""
123 msgid "Search string not found"
124 msgstr ""
126 msgid "Not implemented yet"
127 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
129 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
130 msgstr ""
132 #, c-format
133 msgid "Invalid token number %d"
134 msgstr ""
136 msgid "Regular expression error"
137 msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
139 msgid "No&rmal"
140 msgstr "&Κανονικό"
142 msgid "Re&gular expression"
143 msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
145 msgid "He&xadecimal"
146 msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
148 msgid "Wil&dcard search"
149 msgstr ""
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to load '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
157 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Unable to parse '%s' skin.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr ""
164 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
165 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
170 "%s\n"
171 "Default skin has been loaded"
172 msgstr ""
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
177 "on non-256 colors terminal.\n"
178 "Default skin has been loaded"
179 msgstr ""
181 msgid "True color not supported with ncurses."
182 msgstr ""
184 msgid "True color not supported in this slang version."
185 msgstr ""
187 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
188 msgstr ""
190 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
191 msgstr ""
193 msgid "Escape"
194 msgstr ""
196 msgid "Function key 1"
197 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
199 msgid "Function key 2"
200 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
202 msgid "Function key 3"
203 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
205 msgid "Function key 4"
206 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
208 msgid "Function key 5"
209 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
211 msgid "Function key 6"
212 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
214 msgid "Function key 7"
215 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
217 msgid "Function key 8"
218 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
220 msgid "Function key 9"
221 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
223 msgid "Function key 10"
224 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
226 msgid "Function key 11"
227 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
229 msgid "Function key 12"
230 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
232 msgid "Function key 13"
233 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
235 msgid "Function key 14"
236 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
238 msgid "Function key 15"
239 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
241 msgid "Function key 16"
242 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
244 msgid "Function key 17"
245 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
247 msgid "Function key 18"
248 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
250 msgid "Function key 19"
251 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
253 msgid "Function key 20"
254 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
256 msgid "Completion/M-tab"
257 msgstr ""
259 msgid "BackTab/S-tab"
260 msgstr ""
262 msgid "Backspace"
263 msgstr ""
265 msgid "Up arrow"
266 msgstr "Πάνω βέλος"
268 msgid "Down arrow"
269 msgstr "Κάτω βέλος"
271 msgid "Left arrow"
272 msgstr "Αριστερό βέλος"
274 msgid "Right arrow"
275 msgstr "Δεξί βέλος"
277 msgid "Insert"
278 msgstr "Πλήκτρο Insert"
280 msgid "Delete"
281 msgstr "Πλήκτρο Delete"
283 msgid "Home"
284 msgstr "Πλήκτρο Home"
286 msgid "End key"
287 msgstr "Πλήκτρο End"
289 msgid "Page Up"
290 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
292 msgid "Page Down"
293 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
295 msgid "/ on keypad"
296 msgstr ""
298 msgid "* on keypad"
299 msgstr ""
301 msgid "- on keypad"
302 msgstr ""
304 msgid "+ on keypad"
305 msgstr ""
307 msgid "Left arrow keypad"
308 msgstr "Αριστερό βέλος"
310 msgid "Right arrow keypad"
311 msgstr "Δεξί βέλος"
313 msgid "Up arrow keypad"
314 msgstr "Πάνω βέλος"
316 msgid "Down arrow keypad"
317 msgstr "Κάτω βέλος"
319 msgid "Home on keypad"
320 msgstr "Πλήκτρο Home"
322 msgid "End on keypad"
323 msgstr "Πλήκτρο End"
325 msgid "Page Down keypad"
326 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
328 msgid "Page Up keypad"
329 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
331 msgid "Insert on keypad"
332 msgstr ""
334 msgid "Delete on keypad"
335 msgstr ""
337 msgid "Enter on keypad"
338 msgstr ""
340 msgid "Function key 21"
341 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
343 msgid "Function key 22"
344 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
346 msgid "Function key 23"
347 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
349 msgid "Function key 24"
350 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
352 msgid "A1 key"
353 msgstr "Πλήκτρο Α1"
355 msgid "C1 key"
356 msgstr "Πλήκτρο C1"
358 msgid "Asterisk"
359 msgstr "Αστερίσκος"
361 msgid "Minus"
362 msgstr "Πλην"
364 msgid "Plus"
365 msgstr "Συν"
367 msgid "Dot"
368 msgstr "Τελεία"
370 msgid "Less than"
371 msgstr "Μικρότερο από"
373 msgid "Great than"
374 msgstr "Μεγαλύτερο από"
376 msgid "Equal"
377 msgstr "Ίσο"
379 msgid "Comma"
380 msgstr "Κόμμα"
382 msgid "Apostrophe"
383 msgstr "Απόστροφος"
385 msgid "Colon"
386 msgstr ""
388 msgid "Semicolon"
389 msgstr ""
391 msgid "Exclamation mark"
392 msgstr "Θαυμαστικό"
394 msgid "Question mark"
395 msgstr "Ερωτηματικό"
397 msgid "Ampersand"
398 msgstr ""
400 msgid "Dollar sign"
401 msgstr "Δολάριο"
403 msgid "Quotation mark"
404 msgstr "Εισαγωγικό"
406 msgid "Percent sign"
407 msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
409 msgid "Caret"
410 msgstr "Αγκύλη"
412 msgid "Tilda"
413 msgstr ""
415 msgid "Prime"
416 msgstr ""
418 msgid "Underline"
419 msgstr "Υπογράμμιση"
421 msgid "Understrike"
422 msgstr ""
424 msgid "Pipe"
425 msgstr ""
427 msgid "Left parenthesis"
428 msgstr "Αριστερή παρένθεση"
430 msgid "Right parenthesis"
431 msgstr "Δεξιά παρένθεση"
433 msgid "Left bracket"
434 msgstr ""
436 msgid "Right bracket"
437 msgstr ""
439 msgid "Left brace"
440 msgstr ""
442 msgid "Right brace"
443 msgstr ""
445 msgid "Enter"
446 msgstr "Enter"
448 msgid "Tab key"
449 msgstr "Πλήκτρο Tab"
451 msgid "Space key"
452 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
454 msgid "Slash key"
455 msgstr ""
457 msgid "Backslash key"
458 msgstr ""
460 msgid "Number sign #"
461 msgstr "Δίεση #"
463 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
464 msgid "At sign"
465 msgstr "Παπάκι"
467 msgid "Ctrl"
468 msgstr "Ctrl"
470 msgid "Alt"
471 msgstr "Alt"
473 msgid "Shift"
474 msgstr "Shift"
476 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
477 msgstr ""
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
482 "Check the TERM environment variable.\n"
483 msgstr ""
485 msgid "B"
486 msgstr ""
488 msgid "kB"
489 msgstr ""
491 msgid "KiB"
492 msgstr ""
494 msgid "MB"
495 msgstr ""
497 msgid "MiB"
498 msgstr ""
500 msgid "GB"
501 msgstr ""
503 msgid "GiB"
504 msgstr ""
506 msgid "Cannot create pipe descriptor"
507 msgstr ""
509 msgid "Cannot create pipe streams"
510 msgstr ""
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
515 "%s"
516 msgstr ""
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Unexpected error in waitpid():\n"
521 "%s"
522 msgstr ""
524 msgid "Warning"
525 msgstr "Προειδοποίηση"
527 msgid "Pipe failed"
528 msgstr ""
530 msgid "Dup failed"
531 msgstr ""
533 msgid "Error dup'ing old error pipe"
534 msgstr ""
536 #, c-format
537 msgid "Directory cache expired for %s"
538 msgstr ""
540 #, c-format
541 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
542 msgstr ""
544 #, c-format
545 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
546 msgstr ""
548 msgid "Starting linear transfer..."
549 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
551 msgid "Getting file"
552 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
554 msgid "Changes to file lost"
555 msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
557 #, c-format
558 msgid "%s is not a directory\n"
559 msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
561 #, c-format
562 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
563 msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
565 #, c-format
566 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
567 msgstr ""
569 #, c-format
570 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
571 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
573 #, c-format
574 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
575 msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
577 #, c-format
578 msgid "Temporary files will not be created\n"
579 msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
581 #, c-format
582 msgid "Press any key to continue..."
583 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
585 msgid "Cannot parse:"
586 msgstr ""
588 msgid "More parsing errors will be ignored."
589 msgstr ""
591 msgid "Internal error:"
592 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
594 msgid "Password:"
595 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
597 msgid "Screens"
598 msgstr ""
600 msgid "History"
601 msgstr "Ιστορικό"
603 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
604 msgid "DialogTitle|History cleanup"
605 msgstr ""
607 msgid "Do you want clean this history?"
608 msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
610 msgid "&Yes"
611 msgstr "&Ναι"
613 msgid "&No"
614 msgstr "&Όχι"
616 msgid "&OK"
617 msgstr "&Εντάξει"
619 msgid "&Cancel"
620 msgstr "&Άκυρο"
622 msgid "Background process:"
623 msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
625 msgid "Error"
626 msgstr "Σφάλμα"
628 #, c-format
629 msgid "%s (%d)"
630 msgstr ""
632 msgid "&Abort"
633 msgstr "&Εγκατάλειψη"
635 msgid "Displays the current version"
636 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
638 msgid "Print data directory"
639 msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
641 msgid "Print extended info about used data directories"
642 msgstr ""
643 "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους "
644 "καταλόγους δεδομένων"
646 msgid "Print configure options"
647 msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
649 msgid "Print last working directory to specified file"
650 msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
652 msgid "Enables subshell support (default)"
653 msgstr ""
655 msgid "Disables subshell support"
656 msgstr ""
658 msgid "Log ftp dialog to specified file"
659 msgstr ""
661 msgid "Set debug level"
662 msgstr "Ρύθμιση επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
664 msgid "Launches the file viewer on a file"
665 msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
667 msgid "Edit files"
668 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
670 msgid "Forces xterm features"
671 msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
673 msgid "Disable X11 support"
674 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
676 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
677 msgstr ""
679 msgid "Disable mouse support in text version"
680 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
682 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
683 msgstr ""
685 msgid "To run on slow terminals"
686 msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
688 msgid "Use stickchars to draw"
689 msgstr ""
691 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
692 msgstr ""
694 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
695 msgstr ""
697 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
698 msgstr ""
700 msgid "Requests to run in black and white"
701 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
703 msgid "Request to run in color mode"
704 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
706 msgid "Specifies a color configuration"
707 msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
709 msgid "Show mc with specified skin"
710 msgstr ""
712 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
713 msgid ""
714 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
715 "\n"
716 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
717 "\n"
718 " Keywords:\n"
719 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
720 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
721 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
722 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
723 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
724 "                 errdhotfocus\n"
725 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
726 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
727 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
728 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
729 "                 editframedrag\n"
730 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
731 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
732 msgstr ""
734 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
735 msgid ""
736 "Standard Colors:\n"
737 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
738 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
739 "   brightcyan, lightgray and white\n"
740 "\n"
741 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
742 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
743 "\n"
744 "Attributes:\n"
745 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
746 msgstr ""
748 msgid "Color options"
749 msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
751 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
752 msgstr ""
754 msgid "file"
755 msgstr "αρχείο"
757 msgid "file1 file2"
758 msgstr ""
760 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
761 msgstr ""
763 msgid ""
764 "\n"
765 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
766 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
767 msgstr ""
769 #, c-format
770 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
771 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
773 msgid "Main options"
774 msgstr "Βασικές επιλογές"
776 msgid "Terminal options"
777 msgstr "Επιλογές τερματικού"
779 msgid "Arguments parse error!"
780 msgstr ""
782 msgid "No arguments given to the viewer."
783 msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
785 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
786 msgstr ""
788 msgid "Background protocol error"
789 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
791 msgid "Reading failed"
792 msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
794 msgid "Background process error"
795 msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
797 msgid "Unknown error in child"
798 msgstr ""
800 msgid "Child died unexpectedly"
801 msgstr ""
803 msgid ""
804 "Background process sent us a request for more arguments\n"
805 "than we can handle."
806 msgstr ""
807 "Η  διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\n"
808 "από όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
810 msgid "&Dismiss"
811 msgstr ""
813 msgid "Enter search string:"
814 msgstr ""
816 msgid "Cas&e sensitive"
817 msgstr ""
819 msgid "&Backwards"
820 msgstr "Πρός τα &πίσω"
822 msgid "&Whole words"
823 msgstr ""
825 msgid "&All charsets"
826 msgstr ""
828 msgid "Search"
829 msgstr "Αναζήτηση"
831 msgid "Search is disabled"
832 msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Cannot create temporary diff file\n"
837 "%s"
838 msgstr ""
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Cannot create backup file\n"
843 "%s%s\n"
844 "%s"
845 msgstr ""
846 "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n"
847 "%s%s\n"
848 "%s"
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Cannot create temporary merge file\n"
853 "%s"
854 msgstr ""
855 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n"
856 "%s"
858 msgid "&Fastest (Assume large files)"
859 msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
861 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
862 msgstr ""
864 msgid "Diff algorithm"
865 msgstr ""
867 msgid "Diff extra options"
868 msgstr ""
870 msgid "&Ignore case"
871 msgstr ""
873 msgid "Ignore tab &expansion"
874 msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
876 msgid "Ignore &space change"
877 msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
879 msgid "Ignore all &whitespace"
880 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
882 msgid "Strip &trailing carriage return"
883 msgstr ""
885 msgid "Diff Options"
886 msgstr ""
888 msgid "Edit"
889 msgstr "Επεξεργασία"
891 msgid "Edit is disabled"
892 msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
894 msgid "Goto line (left)"
895 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
897 msgid "Goto line (right)"
898 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
900 msgid "Enter line:"
901 msgstr ""
903 msgid "ButtonBar|Help"
904 msgstr ""
906 msgid "ButtonBar|Save"
907 msgstr ""
909 msgid "ButtonBar|Edit"
910 msgstr ""
912 msgid "ButtonBar|Merge"
913 msgstr ""
915 msgid "ButtonBar|Search"
916 msgstr ""
918 msgid "ButtonBar|Options"
919 msgstr ""
921 msgid "ButtonBar|Quit"
922 msgstr ""
924 msgid "Quit"
925 msgstr "Έξοδος"
927 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
928 msgstr ""
930 msgid ""
931 "Midnight Commander is being shut down.\n"
932 "Save modified file(s)?"
933 msgstr ""
935 msgid "Diff:"
936 msgstr ""
938 #, c-format
939 msgid "\"%s\" is a directory"
940 msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "Cannot stat \"%s\"\n"
945 "%s"
946 msgstr ""
948 msgid "Diff viewer: invalid mode"
949 msgstr ""
951 msgid "Two files are needed to compare"
952 msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
954 msgid "Choose syntax highlighting"
955 msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
957 msgid "< Auto >"
958 msgstr "< Αυτόματο >"
960 msgid "< Reload Current Syntax >"
961 msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
963 #, c-format
964 msgid "Loading: %3d%%"
965 msgstr ""
967 msgid "Loading..."
968 msgstr ""
970 #, c-format
971 msgid "Cannot open %s for reading"
972 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
974 msgid "Load file"
975 msgstr "Φόρτωση αρχείου"
977 #, c-format
978 msgid "Error reading %s"
979 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
981 #, c-format
982 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
983 msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
985 #, c-format
986 msgid "\"%s\" is not a regular file"
987 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "File \"%s\" is too large.\n"
992 "Open it anyway?"
993 msgstr ""
995 #, c-format
996 msgid "Error reading from pipe: %s"
997 msgstr ""
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1001 msgstr ""
1003 #, c-format
1004 msgid "Searching %s: %3d%%"
1005 msgstr ""
1007 #, c-format
1008 msgid "Searching %s"
1009 msgstr "Αναζήτηση %s"
1011 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1012 msgstr ""
1014 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1015 msgstr ""
1017 #, c-format
1018 msgid "Error writing to pipe: %s"
1019 msgstr ""
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1023 msgstr ""
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1027 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
1029 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1030 msgstr ""
1032 msgid "C&ontinue"
1033 msgstr "&Συνέχεια"
1035 msgid "&Do not change"
1036 msgstr "&Να μην αλλάξει"
1038 msgid "&Unix format (LF)"
1039 msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
1041 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1042 msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
1044 msgid "&Macintosh format (CR)"
1045 msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
1047 msgid "Enter file name:"
1048 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
1050 msgid "Change line breaks to:"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Save As"
1054 msgstr "Αποθήκευση ως"
1056 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Collect completions"
1060 msgstr ""
1062 msgid "&Quick save"
1063 msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
1065 msgid "&Safe save"
1066 msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
1068 msgid "&Do backups with following extension:"
1069 msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
1071 msgid "Check &POSIX new line"
1072 msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
1074 msgid "Edit Save Mode"
1075 msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
1077 msgid "Save as"
1078 msgstr "Αποθήκευση ως"
1080 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1081 msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
1083 msgid "A file already exists with this name"
1084 msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
1086 msgid "&Overwrite"
1087 msgstr "&Αντικατάσταση"
1089 msgid "Cannot save file"
1090 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
1092 msgid "Delete macro"
1093 msgstr ""
1095 msgid "Press macro hotkey:"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Macro not deleted"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Save macro"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Repeat last commands"
1108 msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
1110 msgid "Repeat times:"
1111 msgstr "Επαναλήψεις:"
1113 #, c-format
1114 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1115 msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
1117 msgid "Save file"
1118 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
1120 msgid "&Save"
1121 msgstr "&Αποθήκευση"
1123 msgid "Load"
1124 msgstr "Φόρτωμα"
1126 msgid "Syntax file edit"
1127 msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
1129 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1130 msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1132 msgid "&User"
1133 msgstr "&Χρήστης"
1135 msgid "&System wide"
1136 msgstr ""
1138 msgid "Menu edit"
1139 msgstr "Επεξεργασία μενού"
1141 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1142 msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1144 msgid "&Local"
1145 msgstr "&Τοπικό"
1147 msgid "Replace"
1148 msgstr "Αντικατάσταση"
1150 #, c-format
1151 msgid "%ld replacements made"
1152 msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
1154 msgid "[NoName]"
1155 msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "File %s was modified.\n"
1160 "Save before close?"
1161 msgstr ""
1162 "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\n"
1163 "Αποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
1165 msgid "Close file"
1166 msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1171 "Save modified file %s?"
1172 msgstr ""
1173 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
1174 "Να αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
1176 msgid "This function is not implemented"
1177 msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
1179 msgid "Copy to clipboard"
1180 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1182 msgid "Unable to save to file"
1183 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
1185 msgid "Cut to clipboard"
1186 msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
1188 msgid "Goto line"
1189 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
1191 msgid "Save block"
1192 msgstr ""
1194 msgid "Insert file"
1195 msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
1197 msgid "Cannot insert file"
1198 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
1200 msgid "Sort block"
1201 msgstr ""
1203 msgid "You must first highlight a block of text"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Run sort"
1207 msgstr ""
1209 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Sort"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Cannot execute sort command"
1216 msgstr ""
1218 #, c-format
1219 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1220 msgstr ""
1222 msgid "Paste output of external command"
1223 msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
1225 msgid "Enter shell command(s):"
1226 msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
1228 msgid "External command"
1229 msgstr "Εξωτερική εντολή"
1231 msgid "Cannot execute command"
1232 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1234 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1235 msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
1237 msgid "To"
1238 msgstr "Προς"
1240 msgid "Subject"
1241 msgstr "Θέμα"
1243 msgid "Copies to"
1244 msgstr ""
1246 msgid "Mail"
1247 msgstr "Μήνυμα"
1249 msgid "Insert literal"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Press any key:"
1253 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
1255 msgid ""
1256 "Current text was modified without a file save.\n"
1257 "Continue discards these changes"
1258 msgstr ""
1260 msgid "In se&lection"
1261 msgstr ""
1263 msgid "&Find all"
1264 msgstr "&Εύρεση όλων"
1266 msgid "Enter replacement string:"
1267 msgstr ""
1269 msgid "Replace with:"
1270 msgstr "Αντικατάσταση με:"
1272 msgid "&Replace"
1273 msgstr "&Αντικατάσταση"
1275 msgid "A&ll"
1276 msgstr "Ό&λα"
1278 msgid "&Skip"
1279 msgstr "&Παράβλεψη"
1281 msgid "Confirm replace"
1282 msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
1284 msgid "Cancel"
1285 msgstr "Άκυρο"
1287 msgid ""
1288 "Current text was modified without a file save.\n"
1289 "Continue discards these changes."
1290 msgstr ""
1292 msgid "NoName"
1293 msgstr "ΧωρίςΌνομα"
1295 msgid "&Open file..."
1296 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1298 msgid "&New"
1299 msgstr "&Νέο"
1301 msgid "&Close"
1302 msgstr "&Κλείσιμο"
1304 msgid "Save &as..."
1305 msgstr "Αποθήκευση &ως..."
1307 msgid "&Insert file..."
1308 msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
1310 msgid "Cop&y to file..."
1311 msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
1313 msgid "&User menu..."
1314 msgstr "&Μενού χρήστη..."
1316 msgid "A&bout..."
1317 msgstr "&Σχετικά..."
1319 msgid "&Quit"
1320 msgstr "&Έξοδος"
1322 msgid "&Undo"
1323 msgstr "&Αναίρεση"
1325 msgid "&Redo"
1326 msgstr "&Επαναφορά"
1328 msgid "&Toggle ins/overw"
1329 msgstr ""
1331 msgid "To&ggle mark"
1332 msgstr ""
1334 msgid "&Mark columns"
1335 msgstr ""
1337 msgid "Mark &all"
1338 msgstr "Επιλογή &όλων"
1340 msgid "Unmar&k"
1341 msgstr "Α&ποεπιλογή"
1343 msgid "Cop&y"
1344 msgstr "Α&ντιγραφή"
1346 msgid "Mo&ve"
1347 msgstr "&Μετακίνηση"
1349 msgid "&Delete"
1350 msgstr "&Διαγραφή"
1352 msgid "Co&py to clipfile"
1353 msgstr ""
1355 msgid "&Cut to clipfile"
1356 msgstr ""
1358 msgid "Pa&ste from clipfile"
1359 msgstr ""
1361 msgid "&Beginning"
1362 msgstr "&Αρχή"
1364 msgid "&End"
1365 msgstr "&Τέλος"
1367 msgid "&Search..."
1368 msgstr "&Αναζήτηση..."
1370 msgid "Search &again"
1371 msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
1373 msgid "&Replace..."
1374 msgstr "Α&ντικατάσταση"
1376 msgid "&Toggle bookmark"
1377 msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
1379 msgid "&Next bookmark"
1380 msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
1382 msgid "&Prev bookmark"
1383 msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
1385 msgid "&Flush bookmarks"
1386 msgstr ""
1388 msgid "&Go to line..."
1389 msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
1391 msgid "&Toggle line state"
1392 msgstr ""
1394 msgid "Go to matching &bracket"
1395 msgstr ""
1397 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1398 msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
1400 msgid "&Find declaration"
1401 msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
1403 msgid "Back from &declaration"
1404 msgstr ""
1406 msgid "For&ward to declaration"
1407 msgstr ""
1409 msgid "Encod&ing..."
1410 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
1412 msgid "&Refresh screen"
1413 msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
1415 msgid "&Start/Stop record macro"
1416 msgstr ""
1418 msgid "Delete macr&o..."
1419 msgstr ""
1421 msgid "Record/Repeat &actions"
1422 msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
1424 msgid "S&pell check"
1425 msgstr ""
1427 msgid "C&heck word"
1428 msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
1430 msgid "Change spelling &language..."
1431 msgstr ""
1433 msgid "&Mail..."
1434 msgstr "&Μήνυμα..."
1436 msgid "Insert &literal..."
1437 msgstr ""
1439 msgid "Insert &date/time"
1440 msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
1442 msgid "&Format paragraph"
1443 msgstr ""
1445 msgid "&Sort..."
1446 msgstr ""
1448 msgid "&Paste output of..."
1449 msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
1451 msgid "&External formatter"
1452 msgstr ""
1454 msgid "&Move"
1455 msgstr "&Μετακίνηση"
1457 msgid "&Resize"
1458 msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
1460 msgid "&Toggle fullscreen"
1461 msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
1463 msgid "&Next"
1464 msgstr "&Επόμενο"
1466 msgid "&Previous"
1467 msgstr "&Προηγούμενο"
1469 msgid "&List..."
1470 msgstr "&Λίστα..."
1472 msgid "&General..."
1473 msgstr "&Γενικά..."
1475 msgid "Save &mode..."
1476 msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
1478 msgid "Learn &keys..."
1479 msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
1481 msgid "Syntax &highlighting..."
1482 msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
1484 msgid "S&yntax file"
1485 msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
1487 msgid "&Menu file"
1488 msgstr "Αρχείου &μενού"
1490 msgid "&Save setup"
1491 msgstr ""
1493 msgid "&File"
1494 msgstr "&Αρχείο"
1496 msgid "&Edit"
1497 msgstr "&Επεξεργασία"
1499 msgid "&Search"
1500 msgstr "&Αναζήτηση"
1502 msgid "&Command"
1503 msgstr "&Εντολή"
1505 msgid "For&mat"
1506 msgstr ""
1508 msgid "&Window"
1509 msgstr "&Παράθυρο"
1511 msgid "&Options"
1512 msgstr "&Επιλογές"
1514 msgid "&None"
1515 msgstr ""
1517 msgid "&Dynamic paragraphing"
1518 msgstr ""
1520 msgid "Type &writer wrap"
1521 msgstr ""
1523 msgid "Wrap mode"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Tabulation"
1527 msgstr ""
1529 msgid "&Fake half tabs"
1530 msgstr ""
1532 msgid "&Backspace through tabs"
1533 msgstr ""
1535 msgid "Fill tabs with &spaces"
1536 msgstr ""
1538 msgid "Tab spacing:"
1539 msgstr ""
1541 msgid "Other options"
1542 msgstr "Άλλες επιλογές"
1544 msgid "&Return does autoindent"
1545 msgstr ""
1547 msgid "Confir&m before saving"
1548 msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
1550 msgid "Save file &position"
1551 msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
1553 msgid "&Visible trailing spaces"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Visible &tabs"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Synta&x highlighting"
1560 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1562 msgid "C&ursor after inserted block"
1563 msgstr ""
1565 msgid "Pers&istent selection"
1566 msgstr ""
1568 msgid "Cursor be&yond end of line"
1569 msgstr ""
1571 msgid "&Group undo"
1572 msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
1574 msgid "Word wrap line length:"
1575 msgstr ""
1577 msgid "Editor options"
1578 msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
1580 msgid ""
1581 "A user friendly text editor\n"
1582 "written for the Midnight Commander."
1583 msgstr ""
1585 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1586 msgstr ""
1588 msgid "About"
1589 msgstr "Σχετικά"
1591 msgid "Open files"
1592 msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
1594 msgid "Edit: "
1595 msgstr "Επεξεργασία:"
1597 msgid "ButtonBar|Mark"
1598 msgstr ""
1600 msgid "ButtonBar|Replac"
1601 msgstr ""
1603 msgid "ButtonBar|Copy"
1604 msgstr ""
1606 msgid "ButtonBar|Move"
1607 msgstr ""
1609 msgid "ButtonBar|Delete"
1610 msgstr ""
1612 msgid "ButtonBar|PullDn"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Breton"
1616 msgstr "Βρετονικά"
1618 msgid "Czech"
1619 msgstr "Τσέχικα"
1621 msgid "Welsh"
1622 msgstr "Ουαλικά"
1624 msgid "Danish"
1625 msgstr "Δανικά"
1627 msgid "German"
1628 msgstr "Γερμανικά"
1630 msgid "Greek"
1631 msgstr "Ελληνικά"
1633 msgid "English"
1634 msgstr "Αγγλικά"
1636 msgid "British English"
1637 msgstr "Βρετανικά Αγγλικά"
1639 msgid "Canadian English"
1640 msgstr "Καναδικά Αγγλικά"
1642 msgid "American English"
1643 msgstr "Αμερικάνικα Αγγλικά"
1645 msgid "Esperanto"
1646 msgstr "Εσπεράντο"
1648 msgid "Spanish"
1649 msgstr "Ισπανικά"
1651 msgid "Faroese"
1652 msgstr ""
1654 msgid "French"
1655 msgstr "Γαλλικά"
1657 msgid "Italian"
1658 msgstr "Ιταλικά"
1660 msgid "Dutch"
1661 msgstr "Ολλανδικά"
1663 msgid "Norwegian"
1664 msgstr "Νορβηγικά"
1666 msgid "Polish"
1667 msgstr "Πολωνικά"
1669 msgid "Portuguese"
1670 msgstr "Πορτογαλικά"
1672 msgid "Romanian"
1673 msgstr "Ρουμάνικα"
1675 msgid "Russian"
1676 msgstr "Ρωσικά"
1678 msgid "Slovak"
1679 msgstr "Σλοβάκικα"
1681 msgid "Swedish"
1682 msgstr "Σουηδικά"
1684 msgid "Ukrainian"
1685 msgstr "Ουκρανικά"
1687 msgid "&Add word"
1688 msgstr "&Προσθήκη λέξης"
1690 msgid "Language"
1691 msgstr "Γλώσσα"
1693 msgid "Misspelled"
1694 msgstr ""
1696 msgid "Check word"
1697 msgstr "Έλεγχος λέξης"
1699 msgid "Suggest"
1700 msgstr ""
1702 msgid "Select language"
1703 msgstr "Επιλογή γλώσσας"
1705 msgid "Load syntax file"
1706 msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "Cannot open file %s\n"
1711 "%s"
1712 msgstr ""
1713 "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n"
1714 "%s"
1716 #, c-format
1717 msgid "Error in file %s on line %d"
1718 msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
1720 msgid ""
1721 "The Commander can't change to the directory that\n"
1722 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1723 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1724 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1725 msgstr ""
1727 #, c-format
1728 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1729 msgstr ""
1731 msgid "The shell is already running a command"
1732 msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
1734 #, c-format
1735 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1736 msgstr ""
1738 msgid "Set &all"
1739 msgstr ""
1741 msgid "S&kip"
1742 msgstr "&Παράβλεψη"
1744 msgid "&Set"
1745 msgstr ""
1747 msgid "owner"
1748 msgstr "ιδιοκτήτης"
1750 msgid "group"
1751 msgstr "ομάδα"
1753 msgid "other"
1754 msgstr "άλλοι"
1756 msgid "Flag"
1757 msgstr "Σημαία"
1759 msgid "Chown advanced command"
1760 msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1765 "%s"
1766 msgstr ""
1767 "Αδυναμία chmod \"%s\"\n"
1768 "%s"
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "Cannot chown \"%s\"\n"
1773 "%s"
1774 msgstr ""
1775 "Αδυναμία chown \"%s\"\n"
1776 "%s"
1778 msgid "< Default >"
1779 msgstr "< Default >"
1781 msgid "Skins"
1782 msgstr ""
1784 msgid "Other 8 bit"
1785 msgstr ""
1787 msgid "Running"
1788 msgstr "Εκτελείται"
1790 msgid "Stopped"
1791 msgstr "Σταμάτησε"
1793 msgid "&Never"
1794 msgstr "&Ποτέ"
1796 msgid "On dum&b terminals"
1797 msgstr ""
1799 msgid "Alwa&ys"
1800 msgstr "&Πάντα"
1802 msgid "File operations"
1803 msgstr ""
1805 msgid "&Verbose operation"
1806 msgstr ""
1808 msgid "Compute tota&ls"
1809 msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
1811 msgid "Classic pro&gressbar"
1812 msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
1814 msgid "Mkdi&r autoname"
1815 msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
1817 msgid "&Preallocate space"
1818 msgstr ""
1820 msgid "Esc key mode"
1821 msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
1823 msgid "S&ingle press"
1824 msgstr ""
1826 msgid "Timeout:"
1827 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
1829 msgid "Pause after run"
1830 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
1832 msgid "Use internal edi&t"
1833 msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
1835 msgid "Use internal vie&w"
1836 msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
1838 msgid "A&sk new file name"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Auto m&enus"
1842 msgstr "Αυτόματα &μενού"
1844 msgid "&Drop down menus"
1845 msgstr ""
1847 msgid "S&hell patterns"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Co&mplete: show all"
1851 msgstr ""
1853 msgid "Rotating d&ash"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Cd follows lin&ks"
1857 msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
1859 msgid "Sa&fe delete"
1860 msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
1862 msgid "A&uto save setup"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Configure options"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Skin:"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Appearance"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Case &insensitive"
1875 msgstr ""
1877 msgid "Use panel sort mo&de"
1878 msgstr ""
1880 msgid "Show mi&ni-status"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Use SI si&ze units"
1884 msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
1886 msgid "Mi&x all files"
1887 msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
1889 msgid "Show &backup files"
1890 msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
1892 msgid "Show &hidden files"
1893 msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
1895 msgid "&Fast dir reload"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Ma&rk moves down"
1899 msgstr ""
1901 msgid "Re&verse files only"
1902 msgstr ""
1904 msgid "Simple s&wap"
1905 msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
1907 msgid "A&uto save panels setup"
1908 msgstr ""
1910 msgid "Navigation"
1911 msgstr "Περιήγηση"
1913 msgid "L&ynx-like motion"
1914 msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
1916 msgid "Pa&ge scrolling"
1917 msgstr ""
1919 msgid "Center &scrolling"
1920 msgstr ""
1922 msgid "&Mouse page scrolling"
1923 msgstr ""
1925 msgid "File highlight"
1926 msgstr ""
1928 msgid "File &types"
1929 msgstr "&Τύποι αρχείου"
1931 msgid "&Permissions"
1932 msgstr "&Άδειες"
1934 msgid "Quick search"
1935 msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
1937 msgid "Panel options"
1938 msgstr ""
1940 msgid "Information"
1941 msgstr "Πληροφορίες"
1943 msgid ""
1944 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1945 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1946 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1947 "the details."
1948 msgstr ""
1950 msgid "&Full file list"
1951 msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
1953 msgid "&Brief file list:"
1954 msgstr ""
1956 msgid "&Long file list"
1957 msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
1959 msgid "&User defined:"
1960 msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
1962 msgid "columns"
1963 msgstr "στήλες"
1965 msgid "User &mini status"
1966 msgstr ""
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Listing format"
1970 msgstr "Λειτουργία λίστας"
1972 msgid "Executable &first"
1973 msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
1975 msgid "&Reverse"
1976 msgstr "&Αναστροφή"
1978 msgid "Sort order"
1979 msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
1981 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1982 msgid "Confirmation|&Delete"
1983 msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
1985 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1986 msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
1988 msgid "Confirmation|&Execute"
1989 msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
1991 msgid "Confirmation|E&xit"
1992 msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
1994 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1995 msgstr ""
1997 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1998 msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
2000 msgid "Confirmation"
2001 msgstr "Επιβεβαίωση"
2003 msgid "&UTF-8 output"
2004 msgstr ""
2006 msgid "&Full 8 bits output"
2007 msgstr ""
2009 msgid "&ISO 8859-1"
2010 msgstr ""
2012 msgid "7 &bits"
2013 msgstr "7 &bits"
2015 msgid "F&ull 8 bits input"
2016 msgstr ""
2018 msgid "Display bits"
2019 msgstr ""
2021 msgid "Input / display codepage:"
2022 msgstr ""
2024 msgid "Directory tree"
2025 msgstr "Δέντρο καταλόγων"
2027 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2028 msgstr ""
2030 msgid "FTP anonymous password:"
2031 msgstr ""
2033 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2034 msgstr ""
2036 msgid "&Always use ftp proxy:"
2037 msgstr ""
2039 msgid "&Use ~/.netrc"
2040 msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
2042 msgid "Use &passive mode"
2043 msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
2045 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2046 msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
2048 msgid "Virtual File System Setting"
2049 msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
2051 msgid "cd"
2052 msgstr "cd"
2054 msgid "Quick cd"
2055 msgstr "Γρήγορο cd"
2057 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2058 msgstr ""
2060 msgid "Symbolic link filename:"
2061 msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
2063 msgid "Symbolic link"
2064 msgstr "Συμβολικός δεσμός"
2066 msgid "&Stop"
2067 msgstr "&Σταμάτημα"
2069 msgid "&Resume"
2070 msgstr "&Συνέχεια"
2072 msgid "&Kill"
2073 msgstr "&Σκότωμα"
2075 msgid "Background jobs"
2076 msgstr ""
2078 #, c-format
2079 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2080 msgstr "Κωδικός πρόσβασης για \\\\%s\\%s"
2082 msgid "Domain:"
2083 msgstr ""
2085 msgid "Username:"
2086 msgstr "Όνομα χρήστη:"
2088 msgid "SMB authentication"
2089 msgstr ""
2091 msgid "set &user ID on execution"
2092 msgstr ""
2094 msgid "set &group ID on execution"
2095 msgstr ""
2097 msgid "stick&y bit"
2098 msgstr ""
2100 msgid "&read by owner"
2101 msgstr ""
2103 msgid "&write by owner"
2104 msgstr ""
2106 msgid "e&xecute/search by owner"
2107 msgstr ""
2109 msgid "rea&d by group"
2110 msgstr ""
2112 msgid "write by grou&p"
2113 msgstr ""
2115 msgid "execu&te/search by group"
2116 msgstr ""
2118 msgid "read &by others"
2119 msgstr ""
2121 msgid "wr&ite by others"
2122 msgstr ""
2124 msgid "execute/searc&h by others"
2125 msgstr ""
2127 msgid "Name:"
2128 msgstr "Όνομα:"
2130 msgid "Permissions (octal):"
2131 msgstr ""
2133 msgid "Owner name:"
2134 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
2136 msgid "Group name:"
2137 msgstr "Όνομα ομάδας:"
2139 msgid "&Marked all"
2140 msgstr "&Επιλογή όλων"
2142 msgid "S&et marked"
2143 msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
2145 msgid "C&lear marked"
2146 msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
2148 msgid "Chmod command"
2149 msgstr "Εντολή chmod"
2151 msgid "Permission"
2152 msgstr "Δικαιώματα"
2154 msgid "File"
2155 msgstr "Αρχείο"
2157 msgid "Set &groups"
2158 msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
2160 msgid "Set &users"
2161 msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
2163 msgid "Name"
2164 msgstr "Όνομα"
2166 msgid "Owner name"
2167 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
2169 msgid "Group name"
2170 msgstr "Όνομα ομάδας"
2172 msgid "Size"
2173 msgstr "Μέγεθος"
2175 msgid "Chown command"
2176 msgstr "Εντολή chown"
2178 msgid "User name"
2179 msgstr "Όνομα χρήστη"
2181 msgid "<Unknown user>"
2182 msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
2184 msgid "<Unknown group>"
2185 msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
2187 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2188 msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
2190 msgid "Files tagged, want to cd?"
2191 msgstr ""
2193 msgid "Cannot change directory"
2194 msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου"
2196 msgid "Filter"
2197 msgstr "Φίλτρο"
2199 msgid "Set expression for filtering filenames"
2200 msgstr "Ρύθμιση έκφρασης για φιλτράρισμα ονομάτων αρχείων"
2202 #, c-format
2203 msgid "Link %s to:"
2204 msgstr "Δεσμός %s σε:"
2206 msgid "Link"
2207 msgstr "Δεσμός"
2209 #, c-format
2210 msgid "link: %s"
2211 msgstr "δεσμός: %s"
2213 #, c-format
2214 msgid "symlink: %s"
2215 msgstr ""
2217 #, c-format
2218 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2219 msgstr "Αδυναμία chdir στο \"%s\""
2221 msgid "View file"
2222 msgstr "Προβολή αρχείου"
2224 msgid "Filename:"
2225 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2227 msgid "Filtered view"
2228 msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
2230 msgid "Filter command and arguments:"
2231 msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
2233 msgid "Edit file"
2234 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
2236 msgid "Create a new Directory"
2237 msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
2239 msgid "Enter directory name:"
2240 msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
2242 msgid "Extension file edit"
2243 msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
2245 msgid "Which extension file you want to edit?"
2246 msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
2248 msgid "&System Wide"
2249 msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
2251 msgid "Highlighting groups file edit"
2252 msgstr ""
2254 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2255 msgstr ""
2257 msgid "Compare directories"
2258 msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
2260 msgid "Select compare method:"
2261 msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
2263 msgid "&Quick"
2264 msgstr "&Γρήγορη"
2266 msgid "&Size only"
2267 msgstr "&Μεγέθη μόνο"
2269 msgid "&Thorough"
2270 msgstr "&Εκτενής"
2272 msgid ""
2273 "Both panels should be in the listing mode\n"
2274 "to use this command"
2275 msgstr ""
2277 msgid ""
2278 "Not an xterm or Linux console;\n"
2279 "the panels cannot be toggled."
2280 msgstr ""
2282 #, c-format
2283 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2284 msgstr ""
2286 #, c-format
2287 msgid "Symlink '%s' points to:"
2288 msgstr ""
2290 msgid "Edit symlink"
2291 msgstr ""
2293 #, c-format
2294 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2295 msgstr ""
2297 #, c-format
2298 msgid "edit symlink: %s"
2299 msgstr ""
2301 msgid "FTP to machine"
2302 msgstr "FTP σε μηχάνημα"
2304 msgid "SFTP to machine"
2305 msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
2307 msgid "Shell link to machine"
2308 msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
2310 msgid "SMB link to machine"
2311 msgstr "Δεσμός SMB σε μηχάνημα"
2313 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2314 msgstr "Επαναφορά αρχείων σε  ένα σύστημα αρχείων ext2"
2316 msgid ""
2317 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2318 "files on: (F1 for details)"
2319 msgstr ""
2320 "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\n"
2321 "αρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
2323 msgid "Directory scanning"
2324 msgstr "Σάρωση καταλόγου"
2326 msgid "Setup"
2327 msgstr "Εγκατάσταση"
2329 #, c-format
2330 msgid "Setup saved to %s"
2331 msgstr ""
2333 #, c-format
2334 msgid "Unable to save setup to %s"
2335 msgstr ""
2337 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2338 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2343 "%s"
2344 msgstr ""
2345 "Αδυναμία chdir σε \"%s\"\n"
2346 "%s"
2348 msgid "Cannot read directory contents"
2349 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
2351 msgid "Parameter"
2352 msgstr "Παράμετρος"
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Cannot create temporary command file\n"
2357 "%s"
2358 msgstr ""
2359 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n"
2360 "%s"
2362 #, c-format
2363 msgid " %s%s file error"
2364 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s%s"
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2369 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2370 "Commander package."
2371 msgstr ""
2372 "Η μορφή του αρχείου %smc.ext άλλαξε με την έκδοση 3.0. Φαίνεται ότι η "
2373 "εγκατάσταση απέτυχε. Παρακαλούμε λάβετε ένα νέο αντίγραφο του πακέτου του "
2374 "Midnight Commander."
2376 #, c-format
2377 msgid "%s file error"
2378 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s"
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2383 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2384 msgstr ""
2385 "Η μορφή του αρχείου %s άλλαξε με την έκδοση 3.0. Ίσως θέλετε να το "
2386 "αντιγράψετε από %smc.ext ή να χρησιμοποιήσετε εκείνο το αρχείο ως παράδειγμα "
2387 "για το πως να το γράψετε."
2389 msgid "DialogTitle|Copy"
2390 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
2392 msgid "DialogTitle|Move"
2393 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
2395 msgid "DialogTitle|Delete"
2396 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
2398 msgid "FileOperation|Copy"
2399 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
2401 msgid "FileOperation|Move"
2402 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
2404 msgid "FileOperation|Delete"
2405 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
2407 #, no-c-format
2408 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2409 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2411 #, no-c-format
2412 msgid "%o %d %f%m"
2413 msgstr "%o %d %f%m"
2415 msgid "files"
2416 msgstr "αρχεία"
2418 msgid "directory"
2419 msgstr "κατάλογος"
2421 msgid "directories"
2422 msgstr "κατάλογοι"
2424 msgid "files/directories"
2425 msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
2427 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2428 msgid " with source mask:"
2429 msgstr ""
2431 msgid "Cannot make the hardlink"
2432 msgstr ""
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2437 "%s"
2438 msgstr ""
2440 msgid ""
2441 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2442 "\n"
2443 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2444 msgstr ""
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2449 "%s"
2450 msgstr ""
2452 msgid "Ski&p all"
2453 msgstr "&Παράβλεψη όλων"
2455 msgid "&Retry"
2456 msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2461 "Delete it recursively?"
2462 msgstr ""
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Background process:\n"
2467 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2468 "Delete it recursively?"
2469 msgstr ""
2471 msgid "Non&e"
2472 msgstr "&Κανένα"
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2477 "%s"
2478 msgstr ""
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "\"%s\"\n"
2483 "and\n"
2484 "\"%s\"\n"
2485 "are the same file"
2486 msgstr ""
2487 "\"%s\"\n"
2488 "και\n"
2489 "\"%s\"\n"
2490 "είναι το ίδιο αρχείο"
2492 #, c-format
2493 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2494 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2499 "%s"
2500 msgstr ""
2501 "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n"
2502 "%s"
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2509 "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n"
2510 "%s"
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2515 "%s"
2516 msgstr ""
2517 "Αδυναμία διαγραφής αρχείου \"%s\"\n"
2518 "%s"
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2525 "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n"
2526 "%s"
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2533 "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n"
2534 "%s"
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2547 "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n"
2548 "%s"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2556 "%s"
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2563 "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2564 "%s"
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2571 "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2572 "%s"
2574 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2575 msgstr ""
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2588 "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2589 "%s"
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2615 "%s"
2617 msgid "(stalled)"
2618 msgstr "(σταμάτησε)"
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2626 "%s"
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2634 "%s"
2636 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2637 msgstr "Ανακτήθηκε ατελές αρχείο. Να διατηρηθεί;"
2639 msgid "&Keep"
2640 msgstr "&Διατήρηση"
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2645 "%s"
2646 msgstr ""
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2651 "%s"
2652 msgstr ""
2653 "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n"
2654 "%s"
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2659 "\"%s\""
2660 msgstr ""
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2667 "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n"
2668 "%s"
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2673 "%s"
2674 msgstr ""
2675 "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n"
2676 "%s"
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2681 "%s"
2682 msgstr ""
2683 "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n"
2684 "%s"
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "\"%s\"\n"
2689 "and\n"
2690 "\"%s\"\n"
2691 "are the same directory"
2692 msgstr ""
2693 "\"%s\"\n"
2694 "και\n"
2695 "\"%s\"\n"
2696 "είναι ο ίδιος κατάλογος"
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2701 "%s"
2702 msgstr ""
2703 "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n"
2704 "%s"
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n"
2712 "%s"
2714 #, c-format
2715 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2716 msgstr ""
2718 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2719 msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
2721 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2722 msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
2724 msgid "S&uspend"
2725 msgstr ""
2727 msgid "Con&tinue"
2728 msgstr "&Συνέχεια"
2730 #, c-format
2731 msgid "%d:%02d.%02d"
2732 msgstr "%d:%02d.%02d"
2734 #, c-format
2735 msgid "ETA %s"
2736 msgstr "ETA %s"
2738 #, c-format
2739 msgid "%.2f MB/s"
2740 msgstr "%.2f MB/s"
2742 #, c-format
2743 msgid "%.2f KB/s"
2744 msgstr "%.2f KB/s"
2746 #, c-format
2747 msgid "%ld B/s"
2748 msgstr "%ld B/s"
2750 msgid "Target file already exists!"
2751 msgstr "Το αρχείο στόχος υπάρχει ήδη!"
2753 #, c-format
2754 msgid "New     : %s, size %s"
2755 msgstr ""
2757 #, c-format
2758 msgid "Existing: %s, size %s"
2759 msgstr ""
2761 msgid "Overwrite this target?"
2762 msgstr "Αντικατάσταση αυτού του στόχου;"
2764 msgid "A&ppend"
2765 msgstr ""
2767 msgid "&Reget"
2768 msgstr ""
2770 msgid "Overwrite all targets?"
2771 msgstr "Αντικατάσταση όλων των στόχων;"
2773 msgid "&Update"
2774 msgstr "&Ενημέρωση"
2776 msgid "If &size differs"
2777 msgstr "Αν διαφέρει το &μέγεθος"
2779 msgid "File exists"
2780 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2782 msgid "Background process: File exists"
2783 msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
2785 #, c-format
2786 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2787 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu/%zu"
2789 #, c-format
2790 msgid "Files processed: %zu"
2791 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
2793 #, c-format
2794 msgid "Time: %s %s"
2795 msgstr "Ώρα: %s %s"
2797 #, c-format
2798 msgid "Time: %s %s (%s)"
2799 msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
2801 #, c-format
2802 msgid "Time: %s"
2803 msgstr "Ώρα: %s"
2805 #, c-format
2806 msgid "Time: %s (%s)"
2807 msgstr "Ώρα: %s (%s)"
2809 #, c-format
2810 msgid " Total: %s "
2811 msgstr "Σύνολο: %s "
2813 #, c-format
2814 msgid " Total: %s/%s "
2815 msgstr "Σύνολο: %s/%s "
2817 msgid "Source"
2818 msgstr "Πηγή"
2820 msgid "Target"
2821 msgstr "Στόχος"
2823 msgid "Deleting"
2824 msgstr ""
2826 msgid "&Using shell patterns"
2827 msgstr ""
2829 msgid "to:"
2830 msgstr "προς"
2832 msgid "Follow &links"
2833 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
2835 msgid "Preserve &attributes"
2836 msgstr ""
2838 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2839 msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
2841 msgid "&Stable symlinks"
2842 msgstr ""
2844 msgid "&Background"
2845 msgstr "&Παρασκήνιο"
2847 #, c-format
2848 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2849 msgstr ""
2851 msgid "&Chdir"
2852 msgstr "&Chdir"
2854 msgid "&Again"
2855 msgstr "&Ξανά"
2857 msgid "Pane&lize"
2858 msgstr ""
2860 msgid "&View - F3"
2861 msgstr "&Προβολή - F3"
2863 msgid "&Edit - F4"
2864 msgstr "&Επεξεργασία - F4"
2866 #, c-format
2867 msgid "Found: %lu"
2868 msgstr ""
2870 msgid "Malformed regular expression"
2871 msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
2873 msgid "File name:"
2874 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2876 msgid "&Find recursively"
2877 msgstr ""
2879 msgid "S&kip hidden"
2880 msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
2882 msgid "Content:"
2883 msgstr "Περιεχόμενο:"
2885 msgid "Sea&rch for content"
2886 msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
2888 msgid "Case sens&itive"
2889 msgstr ""
2891 msgid "A&ll charsets"
2892 msgstr ""
2894 msgid "Fir&st hit"
2895 msgstr ""
2897 msgid "&Tree"
2898 msgstr "&Δέντρο"
2900 msgid "Find File"
2901 msgstr "Εύρεση αρχείου"
2903 msgid "Start at:"
2904 msgstr "Εκκίνηση στις:"
2906 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2907 msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
2909 #, c-format
2910 msgid "Grepping in %s"
2911 msgstr ""
2913 msgid "Finished"
2914 msgstr "Τελείωσε"
2916 #, c-format
2917 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2918 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2919 msgstr[0] ""
2920 msgstr[1] ""
2922 msgid "Searching"
2923 msgstr "Αναζήτηση"
2925 msgid "Change &to"
2926 msgstr "Αλλαγή &σε"
2928 msgid "&Free VFSs now"
2929 msgstr ""
2931 msgid "&Refresh"
2932 msgstr "&Ανανέωση"
2934 msgid "&Add current"
2935 msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
2937 msgid "&Up"
2938 msgstr "&Πάνω"
2940 msgid "New &group"
2941 msgstr "Νέα &ομάδα"
2943 msgid "New &entry"
2944 msgstr "Νέα &εισαγωγή"
2946 msgid "&Insert"
2947 msgstr "&Εισαγωγή"
2949 msgid "&Remove"
2950 msgstr "&Αφαίρεση"
2952 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2953 msgstr ""
2955 msgid "Active VFS directories"
2956 msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
2958 msgid "Directory hotlist"
2959 msgstr ""
2961 msgid "Top level group"
2962 msgstr ""
2964 msgid "Directory path"
2965 msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
2967 #, c-format
2968 msgid "Moving %s"
2969 msgstr "Μετακίνηση %s"
2971 msgid "Directory label"
2972 msgstr ""
2974 msgid "&Append"
2975 msgstr ""
2977 msgid "New hotlist entry"
2978 msgstr ""
2980 msgid "Directory label:"
2981 msgstr ""
2983 msgid "Directory path:"
2984 msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
2986 msgid "New hotlist group"
2987 msgstr ""
2989 msgid "Name of new group:"
2990 msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
2992 #, c-format
2993 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2994 msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2999 "Remove it?"
3000 msgstr ""
3001 "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\n"
3002 "Να αφαιρεθεί;"
3004 msgid "Hotlist Load"
3005 msgstr ""
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "MC was unable to write %s file,\n"
3010 "your old hotlist entries were not deleted"
3011 msgstr ""
3013 #, c-format
3014 msgid "Label for \"%s\":"
3015 msgstr ""
3017 msgid "Add to hotlist"
3018 msgstr ""
3020 #, c-format
3021 msgid "Midnight Commander %s"
3022 msgstr "Midnight Commander %s"
3024 #, c-format
3025 msgid "File: %s"
3026 msgstr "Αρχείο: %s"
3028 msgid "No node information"
3029 msgstr ""
3031 msgid "Free nodes:"
3032 msgstr ""
3034 msgid "No space information"
3035 msgstr ""
3037 #, c-format
3038 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3039 msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s/%s (%d%%)"
3041 #, c-format
3042 msgid "Type:       %s"
3043 msgstr "Τύπος:       %s"
3045 msgid "non-local vfs"
3046 msgstr "μη τοπικό vfs"
3048 #, c-format
3049 msgid "Device:     %s"
3050 msgstr "Συσκευή:     %s"
3052 #, c-format
3053 msgid "Filesystem: %s"
3054 msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
3056 #, c-format
3057 msgid "Accessed:   %s"
3058 msgstr ""
3060 #, c-format
3061 msgid "Modified:   %s"
3062 msgstr ""
3064 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3065 #, c-format
3066 msgid "Changed:    %s"
3067 msgstr ""
3069 #, c-format
3070 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3071 msgstr ""
3073 #, c-format
3074 msgid "Size:       %s"
3075 msgstr "Μέγεθος:       %s"
3077 #, c-format
3078 msgid " (%lu block)"
3079 msgid_plural " (%lu blocks)"
3080 msgstr[0] ""
3081 msgstr[1] ""
3083 #, c-format
3084 msgid "Owner:      %s/%s"
3085 msgstr ""
3087 #, c-format
3088 msgid "Links:      %d"
3089 msgstr "Σύνδεσμοι:      %d"
3091 #, c-format
3092 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3093 msgstr ""
3095 #, c-format
3096 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3097 msgstr ""
3099 msgid "&Equal split"
3100 msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
3102 msgid "&Menubar visible"
3103 msgstr ""
3105 msgid "Command &prompt"
3106 msgstr "&Γραμμή εντολών"
3108 msgid "&Keybar visible"
3109 msgstr ""
3111 msgid "H&intbar visible"
3112 msgstr ""
3114 msgid "&XTerm window title"
3115 msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
3117 msgid "&Show free space"
3118 msgstr ""
3120 msgid "Panel split"
3121 msgstr ""
3123 msgid "Console output"
3124 msgstr "Έξοδος κονσόλας"
3126 msgid "&Vertical"
3127 msgstr "&Κάθετα"
3129 msgid "&Horizontal"
3130 msgstr "&Οριζόντια"
3132 msgid "Output lines:"
3133 msgstr "Γραμμές εξόδου:"
3135 msgid "Layout"
3136 msgstr ""
3138 msgid "File listin&g"
3139 msgstr ""
3141 msgid "&Quick view"
3142 msgstr "&Γρήγορη προβολή"
3144 msgid "&Info"
3145 msgstr "&Πληροφορίες"
3147 #, fuzzy
3148 msgid "&Listing format..."
3149 msgstr "&Λίστα..."
3151 msgid "&Sort order..."
3152 msgstr "&Σειρά ταξινόμησης..."
3154 msgid "&Filter..."
3155 msgstr "&Φίλτρο..."
3157 msgid "&Encoding..."
3158 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
3160 msgid "FT&P link..."
3161 msgstr "Δεσμος FT&P..."
3163 msgid "S&hell link..."
3164 msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
3166 msgid "S&FTP link..."
3167 msgstr "Δεσμός S&FTP..."
3169 msgid "SM&B link..."
3170 msgstr "Δεσμός SM&B..."
3172 msgid "Paneli&ze"
3173 msgstr ""
3175 msgid "&Rescan"
3176 msgstr "&Επανασάρωση"
3178 msgid "&View"
3179 msgstr "&Προβολή"
3181 msgid "Vie&w file..."
3182 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
3184 msgid "&Filtered view"
3185 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
3187 msgid "&Copy"
3188 msgstr "&Αντιγραφή"
3190 msgid "C&hmod"
3191 msgstr "C&hmod"
3193 msgid "&Link"
3194 msgstr "Δεσμό&ς"
3196 msgid "&Symlink"
3197 msgstr ""
3199 msgid "Relative symlin&k"
3200 msgstr ""
3202 msgid "Edit s&ymlink"
3203 msgstr ""
3205 msgid "Ch&own"
3206 msgstr "Ch&own"
3208 msgid "&Advanced chown"
3209 msgstr "&Προχωρημένο chown"
3211 msgid "&Rename/Move"
3212 msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
3214 msgid "&Mkdir"
3215 msgstr "&Mkdir"
3217 msgid "&Quick cd"
3218 msgstr "&Γρήγορο cd"
3220 msgid "Select &group"
3221 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
3223 msgid "U&nselect group"
3224 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
3226 msgid "&Invert selection"
3227 msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
3229 msgid "E&xit"
3230 msgstr "Έ&ξοδος"
3232 msgid "&User menu"
3233 msgstr "Μενού &χρήστη"
3235 msgid "&Directory tree"
3236 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
3238 msgid "&Find file"
3239 msgstr "&Εύρεση αρχείου"
3241 msgid "S&wap panels"
3242 msgstr ""
3244 msgid "Switch &panels on/off"
3245 msgstr ""
3247 msgid "&Compare directories"
3248 msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
3250 msgid "C&ompare files"
3251 msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
3253 msgid "E&xternal panelize"
3254 msgstr ""
3256 msgid "Show directory s&izes"
3257 msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
3259 msgid "Command &history"
3260 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
3262 msgid "Di&rectory hotlist"
3263 msgstr ""
3265 msgid "&Active VFS list"
3266 msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
3268 msgid "&Background jobs"
3269 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
3271 msgid "Screen lis&t"
3272 msgstr "&Λίστα οθονών"
3274 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3275 msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
3277 msgid "&Listing format edit"
3278 msgstr ""
3280 msgid "Edit &extension file"
3281 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
3283 msgid "Edit &menu file"
3284 msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
3286 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3287 msgstr ""
3289 msgid "&Configuration..."
3290 msgstr "&Ρυθμίσεις..."
3292 msgid "&Layout..."
3293 msgstr ""
3295 msgid "&Panel options..."
3296 msgstr ""
3298 msgid "C&onfirmation..."
3299 msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
3301 msgid "&Appearance..."
3302 msgstr ""
3304 msgid "&Display bits..."
3305 msgstr ""
3307 msgid "&Virtual FS..."
3308 msgstr "&Εικονικό FS..."
3310 msgid "Panels:"
3311 msgstr ""
3313 #, c-format
3314 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3315 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3316 msgstr[0] ""
3317 msgstr[1] ""
3319 msgid "The Midnight Commander"
3320 msgstr "Το Midnight Commander"
3322 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3323 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
3325 msgid "&Above"
3326 msgstr "&Πάνω"
3328 msgid "&Left"
3329 msgstr "&Αριστερά"
3331 msgid "&Below"
3332 msgstr "&Κάτω"
3334 msgid "&Right"
3335 msgstr "&Δεξιά"
3337 msgid "ButtonBar|Menu"
3338 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
3340 msgid "ButtonBar|View"
3341 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
3343 msgid "ButtonBar|RenMov"
3344 msgstr ""
3346 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3347 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
3349 msgid "Memory exhausted!"
3350 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
3352 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3353 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3354 msgid "sort|u"
3355 msgstr ""
3357 msgid "&Unsorted"
3358 msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
3360 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3361 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3362 msgid "sort|n"
3363 msgstr ""
3365 msgid "&Name"
3366 msgstr "&Όνομα"
3368 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3369 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3370 msgid "sort|v"
3371 msgstr ""
3373 msgid "&Version"
3374 msgstr "&Έκδοση"
3376 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3377 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3378 msgid "sort|e"
3379 msgstr ""
3381 msgid "E&xtension"
3382 msgstr ""
3384 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3385 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3386 msgid "sort|s"
3387 msgstr ""
3389 msgid "&Size"
3390 msgstr "&Μέγεθος"
3392 msgid "Block Size"
3393 msgstr ""
3395 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3396 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3397 msgid "sort|m"
3398 msgstr ""
3400 msgid "&Modify time"
3401 msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
3403 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3404 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3405 msgid "sort|a"
3406 msgstr ""
3408 msgid "&Access time"
3409 msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
3411 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3412 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3413 msgid "sort|h"
3414 msgstr ""
3416 msgid "C&hange time"
3417 msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
3419 msgid "Perm"
3420 msgstr ""
3422 msgid "Nl"
3423 msgstr ""
3425 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3426 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3427 msgid "sort|i"
3428 msgstr ""
3430 msgid "&Inode"
3431 msgstr ""
3433 msgid "UID"
3434 msgstr "UID"
3436 msgid "GID"
3437 msgstr "GID"
3439 msgid "Owner"
3440 msgstr "Ιδιοκτήτης"
3442 msgid "Group"
3443 msgstr "Ομάδα"
3445 msgid "[dev]"
3446 msgstr ""
3448 msgid "UP--DIR"
3449 msgstr ""
3451 msgid "SYMLINK"
3452 msgstr ""
3454 msgid "SUB-DIR"
3455 msgstr ""
3457 msgid "<readlink failed>"
3458 msgstr "<readlink failed>"
3460 #, c-format
3461 msgid "%s in %d file"
3462 msgid_plural "%s in %d files"
3463 msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
3464 msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
3466 msgid "Panelize"
3467 msgstr ""
3469 msgid "Unknown tag on display format:"
3470 msgstr ""
3472 msgid "&Files only"
3473 msgstr "&Αρχεία μόνο"
3475 msgid "&Case sensitive"
3476 msgstr ""
3478 msgid "Select"
3479 msgstr "Επιλογή"
3481 msgid "Unselect"
3482 msgstr "Αποεπιλογή"
3484 msgid "Do you really want to execute?"
3485 msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
3487 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3488 msgstr ""
3490 msgid "&Add new"
3491 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3493 msgid "External panelize"
3494 msgstr ""
3496 msgid "Other command"
3497 msgstr "Άλλη εντολή"
3499 msgid "Command"
3500 msgstr "Εντολή"
3502 msgid "Add to external panelize"
3503 msgstr ""
3505 msgid "Enter command label:"
3506 msgstr ""
3508 msgid "Cannot invoke command."
3509 msgstr ""
3511 msgid "Pipe close failed"
3512 msgstr ""
3514 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3515 msgstr ""
3517 msgid "Modified git files"
3518 msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
3520 msgid "Find rejects after patching"
3521 msgstr ""
3523 msgid "Find *.orig after patching"
3524 msgstr ""
3526 msgid "Find SUID and SGID programs"
3527 msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3532 "%s\n"
3533 msgstr ""
3534 "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n"
3535 "%s\n"
3537 #, c-format
3538 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3539 msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
3541 #, c-format
3542 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3543 msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "Cannot stat the destination\n"
3548 "%s"
3549 msgstr ""
3551 #, c-format
3552 msgid "Delete %s?"
3553 msgstr "Διαγραφή %s;"
3555 msgid "ButtonBar|Static"
3556 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
3558 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3559 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
3561 msgid "ButtonBar|Rescan"
3562 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
3564 msgid "ButtonBar|Forget"
3565 msgstr ""
3567 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3568 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "Cannot write to the %s file:\n"
3573 "%s\n"
3574 msgstr ""
3575 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n"
3576 "%s\n"
3578 msgid "Debug"
3579 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
3581 msgid "ERROR:"
3582 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ:"
3584 msgid "True:"
3585 msgstr "Αληθές:"
3587 msgid "False:"
3588 msgstr "Ψευδές:"
3590 msgid "Error calling program"
3591 msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
3593 msgid "Warning -- ignoring file"
3594 msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3599 "Using it may compromise your security"
3600 msgstr ""
3602 msgid "Format error on file Extensions File"
3603 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
3605 #, c-format
3606 msgid "The %%var macro has no default"
3607 msgstr ""
3609 #, c-format
3610 msgid "The %%var macro has no variable"
3611 msgstr ""
3613 #, c-format
3614 msgid "No suitable entries found in %s"
3615 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
3617 msgid "User menu"
3618 msgstr "Μενού χρήστη"
3620 msgid "Help file format error\n"
3621 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
3623 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3624 msgstr ""
3626 #, c-format
3627 msgid "Cannot find node %s in help file"
3628 msgstr ""
3630 msgid "Help"
3631 msgstr "Βοήθεια"
3633 msgid "ButtonBar|Index"
3634 msgstr ""
3636 msgid "ButtonBar|Prev"
3637 msgstr ""
3639 msgid "Learn keys"
3640 msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
3642 msgid "Teach me a key"
3643 msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "Please press the %s\n"
3648 "and then wait until this message disappears.\n"
3649 "\n"
3650 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3651 "next to its button.\n"
3652 "\n"
3653 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3654 "and wait as well."
3655 msgstr ""
3656 "Παρακαλούμε πατήστε το %s\n"
3657 "και περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n"
3658 "\n"
3659 "Έπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\n"
3660 "δίπλα στο κουμπί του.\n"
3661 "\n"
3662 "Αν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\n"
3663 "και περιμένετε."
3665 msgid "Cannot accept this key"
3666 msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
3668 #, c-format
3669 msgid "You have entered \"%s\""
3670 msgstr "Εισάγατε \"%s\""
3672 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3673 msgid "OK"
3674 msgstr "OK"
3676 msgid ""
3677 "It seems that all your keys already\n"
3678 "work fine. That's great."
3679 msgstr ""
3680 "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\n"
3681 "λειτουργούν. Υπέροχα."
3683 msgid "&Discard"
3684 msgstr ""
3686 msgid ""
3687 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3688 "All your keys work well."
3689 msgstr ""
3690 "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\n"
3691 "Όλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
3693 msgid ""
3694 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3695 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3696 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3697 msgstr ""
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "Failed to run:\n"
3702 "%s\n"
3703 msgstr ""
3704 "Αποτυχία εκτέλεσης:\n"
3705 "%s\n"
3707 msgid "Home directory path is not absolute"
3708 msgstr ""
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "\n"
3713 "Failed while close:\n"
3714 "%s\n"
3715 msgstr ""
3716 "\n"
3717 "Απέτυχε κατά το κλείσιμο:\n"
3718 "%s\n"
3720 msgid "Choose codepage"
3721 msgstr ""
3723 msgid "-  < No translation >"
3724 msgstr "-  < Χωρίς μετάφραση >"
3726 msgid "%b %e  %Y"
3727 msgstr "%b %e  %Y"
3729 msgid "%b %e %H:%M"
3730 msgstr "%b %e %H:%M"
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Cannot save file %s:\n"
3735 "%s"
3736 msgstr ""
3737 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n"
3738 "%s"
3740 msgid ""
3741 "GNU Midnight Commander is already\n"
3742 "running on this terminal.\n"
3743 "Subshell support will be disabled."
3744 msgstr ""
3746 #, c-format
3747 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3748 msgstr ""
3750 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3751 msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3753 #, c-format
3754 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3755 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
3757 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3758 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης S-Lang με βάση δεδομένων terminfo\n"
3760 msgid "Using the ncurses library\n"
3761 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncurses\n"
3763 msgid "Using the ncursesw library\n"
3764 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncursesw\n"
3766 msgid "With builtin Editor\n"
3767 msgstr "Με ενσωματωμένο επεξεργαστή\n"
3769 msgid "With optional subshell support\n"
3770 msgstr ""
3772 msgid "With subshell support as default\n"
3773 msgstr ""
3775 msgid "With support for background operations\n"
3776 msgstr "Με υποστήριξη για λειτουργίες παρασκηνίου\n"
3778 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3779 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε κονσόλα xterm και Linux\n"
3781 msgid "With mouse support on xterm\n"
3782 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε xterm\n"
3784 msgid "With support for X11 events\n"
3785 msgstr "Με υποστήριξη γεγονότων X11\n"
3787 msgid "With internationalization support\n"
3788 msgstr "Με υποστήριξη διεθνοποίησης\n"
3790 msgid "With multiple codepages support\n"
3791 msgstr ""
3793 #, c-format
3794 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3795 msgstr ""
3797 #, c-format
3798 msgid "Virtual File Systems:"
3799 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
3801 #, c-format
3802 msgid "Data types:"
3803 msgstr "Τύποι δεδομένων:"
3805 msgid "Home directory:"
3806 msgstr ""
3808 msgid "Profile root directory:"
3809 msgstr ""
3811 msgid "System data"
3812 msgstr "Δεδομένα συστήματος"
3814 msgid "Config directory:"
3815 msgstr ""
3817 msgid "Data directory:"
3818 msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
3820 msgid "File extension handlers:"
3821 msgstr ""
3823 msgid "VFS plugins and scripts:"
3824 msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
3826 msgid "User data"
3827 msgstr "Δεδομένα χρήστη"
3829 msgid "Cache directory:"
3830 msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Cannot open cpio archive\n"
3835 "%s"
3836 msgstr ""
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "Premature end of cpio archive\n"
3841 "%s"
3842 msgstr ""
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "Inconsistent hardlinks of\n"
3847 "%s\n"
3848 "in cpio archive\n"
3849 "%s"
3850 msgstr ""
3852 #, c-format
3853 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3854 msgstr ""
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3859 "%s"
3860 msgstr ""
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "Unexpected end of file\n"
3865 "%s"
3866 msgstr ""
3867 "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n"
3868 "%s"
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "Cannot open %s archive\n"
3873 "%s"
3874 msgstr ""
3875 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3876 "%s"
3878 msgid "Inconsistent extfs archive"
3879 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
3881 #, c-format
3882 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3883 msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
3885 #, c-format
3886 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3887 msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s"
3889 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3890 msgstr ""
3892 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3893 msgstr ""
3894 "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
3896 #, c-format
3897 msgid "fish: Password is required for %s"
3898 msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s"
3900 msgid "fish: Sending password..."
3901 msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..."
3903 msgid "fish: Sending initial line..."
3904 msgstr ""
3906 msgid "fish: Handshaking version..."
3907 msgstr ""
3909 msgid "fish: Getting host info..."
3910 msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..."
3912 #, c-format
3913 msgid "fish: Reading directory %s..."
3914 msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..."
3916 #, c-format
3917 msgid "%s: done."
3918 msgstr "%s: εντάξει."
3920 #, c-format
3921 msgid "%s: failure"
3922 msgstr "%s: απέτυχε"
3924 #, c-format
3925 msgid "fish: store %s: sending command..."
3926 msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..."
3928 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3929 msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά"
3931 msgid "fish: storing file"
3932 msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται"
3934 msgid "Aborting transfer..."
3935 msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
3937 msgid "Error reported after abort."
3938 msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
3940 msgid "Aborted transfer would be successful."
3941 msgstr ""
3943 #, c-format
3944 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3945 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
3947 #, c-format
3948 msgid "FTP: Password required for %s"
3949 msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
3951 msgid "ftpfs: sending login name"
3952 msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
3954 msgid "ftpfs: sending user password"
3955 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
3957 #, c-format
3958 msgid "FTP: Account required for user %s"
3959 msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
3961 msgid "Account:"
3962 msgstr "Λογαριασμός:"
3964 msgid "ftpfs: sending user account"
3965 msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
3967 msgid "ftpfs: logged in"
3968 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
3970 #, c-format
3971 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3972 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
3974 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3975 msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
3977 #, c-format
3978 msgid "ftpfs: %s"
3979 msgstr "ftpfs: %s"
3981 #, c-format
3982 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3983 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
3985 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3986 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
3988 #, c-format
3989 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3990 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3992 #, c-format
3993 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3994 msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
3996 msgid "ftpfs: invalid address family"
3997 msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
3999 #, c-format
4000 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4001 msgstr ""
4003 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4004 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
4006 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4007 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
4009 #, c-format
4010 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4011 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
4013 msgid "ftpfs: abort failed"
4014 msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
4016 msgid "ftpfs: CWD failed."
4017 msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
4019 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4020 msgstr ""
4022 msgid "Resolving symlink..."
4023 msgstr ""
4025 #, c-format
4026 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4027 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
4029 msgid "(strict rfc959)"
4030 msgstr ""
4032 msgid "(chdir first)"
4033 msgstr ""
4035 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4036 msgstr ""
4038 msgid "ftpfs: storing file"
4039 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
4041 msgid ""
4042 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4043 "Remove password or correct mode"
4044 msgstr ""
4046 #, c-format
4047 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4048 msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4053 "%s\n"
4054 msgstr ""
4055 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n"
4056 "%s\n"
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4061 "%s\n"
4062 msgstr ""
4063 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n"
4064 "%s\n"
4066 #, c-format
4067 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4068 msgstr ""
4070 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4071 msgstr ""
4073 msgid "sftp: Invalid host name."
4074 msgstr ""
4076 #, c-format
4077 msgid "sftp: %s"
4078 msgstr "sftp: %s"
4080 #, c-format
4081 msgid "sftp: making connection to %s"
4082 msgstr ""
4084 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4085 msgstr ""
4087 #, c-format
4088 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4089 msgstr ""
4091 #, c-format
4092 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4093 msgstr ""
4095 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4096 msgstr ""
4098 #, c-format
4099 msgid "sftp: Enter password for %s "
4100 msgstr ""
4102 msgid "sftp: Password is empty."
4103 msgstr ""
4105 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4106 msgstr ""
4108 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4109 msgstr ""
4111 #, c-format
4112 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4113 msgstr ""
4115 msgid "sftp: Listing done."
4116 msgstr ""
4118 #, c-format
4119 msgid "reconnect to %s failed"
4120 msgstr "η επανασύνδεση με %s απέτυχε"
4122 msgid "Authentication failed"
4123 msgstr "η πιστοποίηση απέτυχε"
4125 #, c-format
4126 msgid "Error %s creating directory %s"
4127 msgstr "Σφάλμα %s κατά τη δημιουργία του καταλόγου %s"
4129 #, c-format
4130 msgid "Error %s removing directory %s"
4131 msgstr "Σφάλμα %s κατά την αφαίρεση του καταλόγου %s"
4133 #, c-format
4134 msgid "%s opening remote file %s"
4135 msgstr "%s ανοίγει το απομακρυσμένο αρχείο %s"
4137 #, c-format
4138 msgid "%s removing remote file %s"
4139 msgstr "%s αφαιρεί το απομακρυσμένο αρχείο %s"
4141 #, c-format
4142 msgid "%s renaming files\n"
4143 msgstr "%s μετονομάζει αρχεία\n"
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "Cannot open tar archive\n"
4148 "%s"
4149 msgstr ""
4150 "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n"
4151 "%s"
4153 msgid "Inconsistent tar archive"
4154 msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
4156 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4157 msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
4159 #, c-format
4160 msgid ""
4161 "%s\n"
4162 "doesn't look like a tar archive."
4163 msgstr ""
4164 "%s\n"
4165 "δε μοιάζει με αρχειοθήκη tar."
4167 msgid "undelfs: error"
4168 msgstr "undelfs: σφάλμα"
4170 msgid "not enough memory"
4171 msgstr "ελλειπής μνήμη"
4173 msgid "while allocating block buffer"
4174 msgstr ""
4176 #, c-format
4177 msgid "open_inode_scan: %d"
4178 msgstr ""
4180 #, c-format
4181 msgid "while starting inode scan %d"
4182 msgstr ""
4184 #, c-format
4185 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4186 msgstr ""
4188 #, c-format
4189 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4190 msgstr ""
4192 msgid "no more memory while reallocating array"
4193 msgstr ""
4195 #, c-format
4196 msgid "while doing inode scan %d"
4197 msgstr ""
4199 #, c-format
4200 msgid "Cannot open file %s"
4201 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
4203 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4204 msgstr ""
4206 #, c-format
4207 msgid ""
4208 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4209 "%s"
4210 msgstr ""
4212 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4213 msgstr ""
4215 #, c-format
4216 msgid ""
4217 "Cannot load block bitmap from:\n"
4218 "%s"
4219 msgstr ""
4221 msgid "vfs_info is not fs!"
4222 msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
4224 msgid "You have to chdir to extract files first"
4225 msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
4227 msgid "while iterating over blocks"
4228 msgstr ""
4230 #, c-format
4231 msgid "Cannot open file \"%s\""
4232 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
4234 msgid "Ext2lib error"
4235 msgstr "Σφάλμα ext2lib"
4237 msgid "Invalid value"
4238 msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
4240 msgid "File was modified. Save with exit?"
4241 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
4243 msgid "&Cancel quit"
4244 msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
4246 msgid ""
4247 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4248 "Save modified file?"
4249 msgstr ""
4250 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
4251 "Αποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
4253 msgid "&Line number"
4254 msgstr ""
4256 msgid "Pe&rcents"
4257 msgstr ""
4259 msgid "&Decimal offset"
4260 msgstr ""
4262 msgid "He&xadecimal offset"
4263 msgstr ""
4265 msgid "Goto"
4266 msgstr "Πήγαινε"
4268 msgid "ButtonBar|Ascii"
4269 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
4271 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4272 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
4274 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4275 msgstr ""
4277 msgid "ButtonBar|Wrap"
4278 msgstr ""
4280 msgid "ButtonBar|Hex"
4281 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
4283 msgid "ButtonBar|Goto"
4284 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
4286 msgid "ButtonBar|Raw"
4287 msgstr ""
4289 msgid "ButtonBar|Parse"
4290 msgstr ""
4292 msgid "ButtonBar|Unform"
4293 msgstr ""
4295 msgid "ButtonBar|Format"
4296 msgstr ""
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "Failed to read data from child stdout:\n"
4301 "%s"
4302 msgstr ""
4304 #, c-format
4305 msgid ""
4306 "Error while closing the file:\n"
4307 "%s\n"
4308 "Data may have been written or not"
4309 msgstr ""
4310 "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n"
4311 "%s\n"
4312 "Τα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "Cannot save file:\n"
4317 "%s"
4318 msgstr ""
4319 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n"
4320 "%s"
4322 msgid "View: "
4323 msgstr "Προβολή:"
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "Cannot open \"%s\"\n"
4328 "%s"
4329 msgstr ""
4330 "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n"
4331 "%s"
4333 msgid "Cannot view: not a regular file"
4334 msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
4336 #, c-format
4337 msgid ""
4338 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4339 "%s"
4340 msgstr ""
4342 msgid "Search done"
4343 msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
4345 msgid "Continue from beginning?"
4346 msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4348 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4349 msgstr ""