1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2015
7 # Radek Valášek <valin@buchlovice.org>, 2014
8 # Robin Kriebel <kriebel.robin@gmail.com>, 2016
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-05-02 21:10+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-04-15 09:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/mc/mc/language/cs/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Systém událostí je již inicializován"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Systém událostí nelze inicializovat"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Systém událostí není inicializován"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Zkontrolujte vstupní data! Některé parametry mají hodnotu NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Nelze vytvořit skupinu '%s' pro události!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Nelze vytvořit událost '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Soubor „%s“ je již editován.\n"
66 msgstr "Soubor zamčen"
69 msgstr "&Převzít zámek"
72 msgstr "&Ignorovat zámek"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATAL: není sloužkou"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Vaše stará nastavení byla migrována z %s\n"
93 "do doporučených adresářů Freedesktop.\n"
94 "Pro více informací prosím navštivte\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
104 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
108 msgid "Invalid character"
111 msgid "Unmatched quotes character"
116 "Hex pattern error at position %d:\n"
120 msgid "Search string not found"
121 msgstr "Hledaný text nenalezen"
123 msgid "Not implemented yet"
124 msgstr "Zatím neimplementované"
126 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
127 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
130 msgid "Invalid token number %d"
131 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
133 msgid "Regular expression error"
134 msgstr "Chyba regulárního výrazu"
139 msgid "Re&gular expression"
140 msgstr "&Regulární výraz"
145 msgid "Wil&dcard search"
150 "Unable to load '%s' skin.\n"
151 "Default skin has been loaded"
153 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
154 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
158 "Unable to parse '%s' skin.\n"
159 "Default skin has been loaded"
161 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
162 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
166 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
168 "Default skin has been loaded"
173 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
174 "on non-256 colors terminal.\n"
175 "Default skin has been loaded"
177 "Nelze použít vzhled '%s' s podporou 256 barev\n"
178 "na terminálu bez této podpory.\n"
179 "Byl zvolen standartní vzhled"
181 msgid "True color not supported with ncurses."
184 msgid "True color not supported in this slang version."
187 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
190 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
196 msgid "Function key 1"
197 msgstr "Funkční klávesa 1"
199 msgid "Function key 2"
200 msgstr "Funkční klávesa 2"
202 msgid "Function key 3"
203 msgstr "Funkční klávesa 3"
205 msgid "Function key 4"
206 msgstr "Funkční klávesa 4"
208 msgid "Function key 5"
209 msgstr "Funkční klávesa 5"
211 msgid "Function key 6"
212 msgstr "Funkční klávesa 6"
214 msgid "Function key 7"
215 msgstr "Funkční klávesa 7"
217 msgid "Function key 8"
218 msgstr "Funkční klávesa 8"
220 msgid "Function key 9"
221 msgstr "Funkční klávesa 9"
223 msgid "Function key 10"
224 msgstr "Funkční klávesa 10"
226 msgid "Function key 11"
227 msgstr "Funkční klávesa 11"
229 msgid "Function key 12"
230 msgstr "Funkční klávesa 12"
232 msgid "Function key 13"
233 msgstr "Funkční klávesa 13"
235 msgid "Function key 14"
236 msgstr "Funkční klávesa 14"
238 msgid "Function key 15"
239 msgstr "Funkční klávesa 15"
241 msgid "Function key 16"
242 msgstr "Funkční klávesa 16"
244 msgid "Function key 17"
245 msgstr "Funkční klávesa 17"
247 msgid "Function key 18"
248 msgstr "Funkční klávesa 18"
250 msgid "Function key 19"
251 msgstr "Funkční klávesa 19"
253 msgid "Function key 20"
254 msgstr "Funkční klávesa 20"
256 msgid "Completion/M-tab"
257 msgstr "Doplňování/M-tab"
259 msgid "BackTab/S-tab"
266 msgstr "Šipka nahoru"
275 msgstr "Šipka vpravo"
299 msgstr "* na num. klávesnici"
302 msgstr "- na num. klávesnici"
305 msgstr "+ na num. klávesnici"
307 msgid "Left arrow keypad"
308 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
310 msgid "Right arrow keypad"
311 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
313 msgid "Up arrow keypad"
314 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
316 msgid "Down arrow keypad"
317 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
319 msgid "Home on keypad"
320 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
322 msgid "End on keypad"
323 msgstr "End na numerické klávesnici"
325 msgid "Page Down keypad"
326 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
328 msgid "Page Up keypad"
329 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
331 msgid "Insert on keypad"
332 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
334 msgid "Delete on keypad"
335 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
337 msgid "Enter on keypad"
338 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
340 msgid "Function key 21"
341 msgstr "Funkční klávesa 21"
343 msgid "Function key 22"
344 msgstr "Funkční klávesa 22"
346 msgid "Function key 23"
347 msgstr "Funkční klávesa 23"
349 msgid "Function key 24"
350 msgstr "Funkční klávesa 24"
391 msgid "Exclamation mark"
394 msgid "Question mark"
403 msgid "Quotation mark"
407 msgstr "Znak procenta"
427 msgid "Left parenthesis"
428 msgstr "Levá závorka"
430 msgid "Right parenthesis"
431 msgstr "Pravá závorka"
434 msgstr "Levá hranatá závorka"
436 msgid "Right bracket"
437 msgstr "Pravá hranatá závorka"
440 msgstr "Levá složená závorka"
443 msgstr "Pravá složená závorka"
457 msgid "Backslash key"
458 msgstr "Zpětné lomítko"
460 msgid "Number sign #"
463 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
476 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
477 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
481 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
482 "Check the TERM environment variable.\n"
484 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
485 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
508 msgid "Cannot create pipe descriptor"
509 msgstr "Nelze vytvořit pipe deskriptor"
511 msgid "Cannot create pipe streams"
516 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
522 "Unexpected error in waitpid():\n"
530 msgstr "pipe() selhalo"
533 msgstr "dup() selhalo"
535 msgid "Error dup'ing old error pipe"
536 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
539 msgid "Directory cache expired for %s"
540 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
543 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
547 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
550 msgid "Starting linear transfer..."
551 msgstr "Začíná lineární přenos..."
554 msgstr "Získává se soubor"
556 msgid "Changes to file lost"
557 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
560 msgid "%s is not a directory\n"
561 msgstr "%s není adresář\n"
564 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
565 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
568 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
569 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
572 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
573 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
576 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
577 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
580 msgid "Temporary files will not be created\n"
581 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
584 msgid "Press any key to continue..."
585 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
587 msgid "Cannot parse:"
588 msgstr "Nelze analyzovat:"
590 msgid "More parsing errors will be ignored."
591 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
593 msgid "Internal error:"
594 msgstr "Interní chyba:"
605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
606 msgid "DialogTitle|History cleanup"
607 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
609 msgid "Do you want clean this history?"
610 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
624 msgid "Background process:"
625 msgstr "Procesy na pozadí:"
637 msgid "Displays the current version"
638 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
640 msgid "Print data directory"
641 msgstr "Vytiskne adresář dat"
643 msgid "Print extended info about used data directories"
644 msgstr "Zobrazit rozšířené info o použitých adresářích"
646 msgid "Print configure options"
647 msgstr "Zobrazit konfigurační možnosti"
649 msgid "Print last working directory to specified file"
650 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
652 msgid "Enables subshell support (default)"
653 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
655 msgid "Disables subshell support"
656 msgstr "Vypne podporu podshellu"
658 msgid "Log ftp dialog to specified file"
659 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
661 msgid "Set debug level"
662 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
664 msgid "Launches the file viewer on a file"
665 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
668 msgstr "Upravit soubory"
670 msgid "Forces xterm features"
671 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
673 msgid "Disable X11 support"
674 msgstr "Vypne podporu X11"
676 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
677 msgstr "Pokusí se použít staré zvýraznění myši"
679 msgid "Disable mouse support in text version"
680 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
682 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
683 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
685 msgid "To run on slow terminals"
686 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
688 msgid "Use stickchars to draw"
689 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
691 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
692 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
694 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
695 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
697 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
698 msgstr "Nenačítat definice klávesových zkratek ze souboru, použít standartní"
700 msgid "Requests to run in black and white"
701 msgstr "Spustí se černobíle"
703 msgid "Request to run in color mode"
704 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
706 msgid "Specifies a color configuration"
707 msgstr "Určí konfiguraci barev"
709 msgid "Show mc with specified skin"
710 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
712 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
714 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
716 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
719 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
720 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
721 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
722 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
723 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
725 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
726 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
727 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
728 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
730 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
731 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
734 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
737 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
738 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
739 " brightcyan, lightgray and white\n"
741 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
742 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
745 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
748 msgid "Color options"
749 msgstr "Možnosti barev"
751 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
760 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
761 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
765 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
766 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
770 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
771 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
774 msgstr "Hlavní nastavení"
776 msgid "Terminal options"
777 msgstr "Nastavení terminálu"
779 msgid "Arguments parse error!"
780 msgstr "Chyba parsovaní argumentů!"
782 msgid "No arguments given to the viewer."
783 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
785 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
788 msgid "Background protocol error"
789 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
791 msgid "Reading failed"
792 msgstr "Čtení selhalo"
794 msgid "Background process error"
795 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
797 msgid "Unknown error in child"
798 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
800 msgid "Child died unexpectedly"
801 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
804 "Background process sent us a request for more arguments\n"
805 "than we can handle."
807 "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\n"
808 "než dokážeme zvládnout."
813 msgid "Enter search string:"
814 msgstr "Zadejte hledaný text:"
816 msgid "Cas&e sensitive"
817 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
823 msgstr "Pouze &celá slova"
825 msgid "&All charsets"
826 msgstr "Všechny z&nakové sady"
831 msgid "Search is disabled"
832 msgstr "Hledání je zakázáno"
836 "Cannot create temporary diff file\n"
839 "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
844 "Cannot create backup file\n"
848 "Nelze vytvořit záložní soubor\n"
854 "Cannot create temporary merge file\n"
857 "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n"
860 msgid "&Fastest (Assume large files)"
861 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
863 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
864 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
866 msgid "Diff algorithm"
867 msgstr "Algoritmus diffu"
869 msgid "Diff extra options"
870 msgstr "Další nastavení diffu"
873 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
875 msgid "Ignore tab &expansion"
876 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
878 msgid "Ignore &space change"
879 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
881 msgid "Ignore all &whitespace"
882 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
884 msgid "Strip &trailing carriage return"
885 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
888 msgstr "Možnosti diffu"
893 msgid "Edit is disabled"
894 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
896 msgid "Goto line (left)"
897 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
899 msgid "Goto line (right)"
900 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
903 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
905 msgid "ButtonBar|Help"
906 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
908 msgid "ButtonBar|Save"
909 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
911 msgid "ButtonBar|Edit"
912 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
914 msgid "ButtonBar|Merge"
915 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
917 msgid "ButtonBar|Search"
918 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
920 msgid "ButtonBar|Options"
921 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
923 msgid "ButtonBar|Quit"
924 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
929 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
930 msgstr "Soubor(y) byl upraven. Uložit a odejít?"
933 "Midnight Commander is being shut down.\n"
934 "Save modified file(s)?"
936 "Právě probíhá vypnutí Midnight Commanderu.\n"
937 "Uložit upravený soubor(y)?"
943 msgid "\"%s\" is a directory"
944 msgstr "\"%s\" je adresářem"
948 "Cannot stat \"%s\"\n"
951 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
954 msgid "Diff viewer: invalid mode"
957 msgid "Two files are needed to compare"
958 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
960 msgid "Choose syntax highlighting"
961 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
966 msgid "< Reload Current Syntax >"
967 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
970 msgid "Loading: %3d%%"
971 msgstr "Nahrát: %3d%%"
974 msgstr "Nahrává se..."
977 msgid "Cannot open %s for reading"
978 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
981 msgstr "Nahrát soubor"
984 msgid "Error reading %s"
985 msgstr "Chyba při čtení %s"
988 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
989 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
992 msgid "\"%s\" is not a regular file"
993 msgstr "„%s“ není normální soubor"
997 "File \"%s\" is too large.\n"
1002 msgid "Error reading from pipe: %s"
1003 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
1006 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1007 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
1010 msgid "Searching %s: %3d%%"
1014 msgid "Searching %s"
1015 msgstr "Hledá se %s"
1017 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1018 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
1020 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1021 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
1024 msgid "Error writing to pipe: %s"
1025 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
1028 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1029 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
1032 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1033 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
1035 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1039 msgstr "P&okračovat"
1041 msgid "&Do not change"
1044 msgid "&Unix format (LF)"
1045 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1047 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1048 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1050 msgid "&Macintosh format (CR)"
1051 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1053 msgid "Enter file name:"
1054 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
1056 msgid "Change line breaks to:"
1057 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1060 msgstr "Uložit jako"
1062 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1063 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
1065 msgid "Collect completions"
1069 msgstr "&Rychlé ukládání "
1072 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1074 msgid "&Do backups with following extension:"
1075 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1077 msgid "Check &POSIX new line"
1078 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1080 msgid "Edit Save Mode"
1081 msgstr "Upravit ukládací režim"
1084 msgstr "Uložit jako"
1086 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1089 msgid "A file already exists with this name"
1090 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
1095 msgid "Cannot save file"
1096 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
1098 msgid "Delete macro"
1099 msgstr "Smazat makro"
1101 msgid "Press macro hotkey:"
1102 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
1104 msgid "Macro not deleted"
1105 msgstr "Makro nebylo smazáno"
1108 msgstr "Uložit makro"
1110 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1111 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
1113 msgid "Repeat last commands"
1114 msgstr "Opakovat poslední příkazy"
1116 msgid "Repeat times:"
1117 msgstr "Opakovat kolikrát:"
1120 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1121 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1124 msgstr "Uložit soubor"
1132 msgid "Syntax file edit"
1133 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1135 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1136 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
1141 msgid "&System wide"
1145 msgstr "Úpravy menu"
1147 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1148 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
1157 msgid "%ld replacements made"
1158 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1161 msgstr "[beze jména]"
1165 "File %s was modified.\n"
1166 "Save before close?"
1170 msgstr "Zavřít soubor"
1174 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1175 "Save modified file %s?"
1178 msgid "This function is not implemented"
1179 msgstr "Tato funkce není implementována"
1181 msgid "Copy to clipboard"
1182 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1184 msgid "Unable to save to file"
1185 msgstr "Nelze uložit soubor"
1187 msgid "Cut to clipboard"
1188 msgstr "Vyjmout do schránky"
1191 msgstr "Jdi na řádek"
1194 msgstr "Uložit blok"
1197 msgstr "Vložit soubor"
1199 msgid "Cannot insert file"
1200 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1203 msgstr "Setřídit blok"
1205 msgid "You must first highlight a block of text"
1206 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1209 msgstr "Spustit třídění"
1211 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1212 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1217 msgid "Cannot execute sort command"
1218 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1221 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1222 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1224 msgid "Paste output of external command"
1225 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1227 msgid "Enter shell command(s):"
1228 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1230 msgid "External command"
1231 msgstr "Externí příkaz"
1233 msgid "Cannot execute command"
1234 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1236 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1237 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1251 msgid "Insert literal"
1252 msgstr "Vložit znak"
1254 msgid "Press any key:"
1255 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1258 "Current text was modified without a file save.\n"
1259 "Continue discards these changes"
1261 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1262 "Pokračováním se změny ztratí"
1264 msgid "In se&lection"
1268 msgstr "&Najít všechny"
1270 msgid "Enter replacement string:"
1271 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1273 msgid "Replace with:"
1274 msgstr "Nahradit textem:"
1285 msgid "Confirm replace"
1286 msgstr "Potvrdit náhradu"
1292 "Current text was modified without a file save.\n"
1293 "Continue discards these changes."
1295 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1296 "Pokračováním se změny ztratí."
1301 msgid "&Open file..."
1302 msgstr "&Otevřít soubor..."
1311 msgstr "Uložit &jako..."
1313 msgid "&Insert file..."
1314 msgstr "&Vložit soubor..."
1316 msgid "Cop&y to file..."
1317 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1319 msgid "&User menu..."
1320 msgstr "Uživatelské &menu..."
1323 msgstr "&O aplikaci..."
1334 msgid "&Toggle ins/overw"
1335 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1337 msgid "To&ggle mark"
1338 msgstr "&Přepnout označení"
1340 msgid "&Mark columns"
1341 msgstr "&Označit sloupce"
1344 msgstr "Ozn&ačit vše"
1347 msgstr "Zr&ušit označení"
1358 msgid "Co&py to clipfile"
1359 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1361 msgid "&Cut to clipfile"
1362 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1364 msgid "Pa&ste from clipfile"
1365 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1376 msgid "Search &again"
1377 msgstr "Hledat &znovu"
1380 msgstr "&Nahradit..."
1382 msgid "&Toggle bookmark"
1383 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1385 msgid "&Next bookmark"
1386 msgstr "&Další záložka"
1388 msgid "&Prev bookmark"
1389 msgstr "&Předchozí záložka"
1391 msgid "&Flush bookmarks"
1394 msgid "&Go to line..."
1395 msgstr "&Jdi na řádek..."
1397 msgid "&Toggle line state"
1398 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1400 msgid "Go to matching &bracket"
1401 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1403 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1404 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1406 msgid "&Find declaration"
1407 msgstr "Najít deklaraci"
1409 msgid "Back from &declaration"
1410 msgstr "Zpět z deklarace"
1412 msgid "For&ward to declaration"
1413 msgstr "Přejít k deklaraci"
1415 msgid "Encod&ing..."
1416 msgstr "&Kódování..."
1418 msgid "&Refresh screen"
1419 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1421 msgid "&Start/Stop record macro"
1424 msgid "Delete macr&o..."
1425 msgstr "&Smazat makro..."
1427 msgid "Record/Repeat &actions"
1430 msgid "S&pell check"
1436 msgid "Change spelling &language..."
1442 msgid "Insert &literal..."
1443 msgstr "Vložit &znak..."
1445 msgid "Insert &date/time"
1446 msgstr "Vložit &datum/čas"
1448 msgid "&Format paragraph"
1449 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1454 msgid "&Paste output of..."
1455 msgstr "Vložit &výstup..."
1457 msgid "&External formatter"
1458 msgstr "E&xterní formátovač"
1466 msgid "&Toggle fullscreen"
1481 msgid "Save &mode..."
1482 msgstr "&Režim ukládání..."
1484 msgid "Learn &keys..."
1485 msgstr "Učení &kláves..."
1487 msgid "Syntax &highlighting..."
1488 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
1490 msgid "S&yntax file"
1491 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1494 msgstr "Soubor s &menu"
1497 msgstr "Uložit na&stavení"
1523 msgid "&Dynamic paragraphing"
1526 msgid "Type &writer wrap"
1530 msgstr "Režim zalamování"
1535 msgid "&Fake half tabs"
1536 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1538 msgid "&Backspace through tabs"
1539 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1541 msgid "Fill tabs with &spaces"
1542 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1544 msgid "Tab spacing:"
1545 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1547 msgid "Other options"
1548 msgstr "Další nastavení"
1550 msgid "&Return does autoindent"
1551 msgstr "&Return automaticky odsadí"
1553 msgid "Confir&m before saving"
1554 msgstr "&Potvrdit před uložením"
1556 msgid "Save file &position"
1557 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
1559 msgid "&Visible trailing spaces"
1562 msgid "Visible &tabs"
1565 msgid "Synta&x highlighting"
1566 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1568 msgid "C&ursor after inserted block"
1571 msgid "Pers&istent selection"
1572 msgstr "&Trvalý výběr"
1574 msgid "Cursor be&yond end of line"
1580 msgid "Word wrap line length:"
1581 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
1583 msgid "Editor options"
1584 msgstr "Nastavení editoru"
1587 "A user friendly text editor\n"
1588 "written for the Midnight Commander."
1591 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1603 msgid "ButtonBar|Mark"
1604 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
1606 msgid "ButtonBar|Replac"
1607 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
1609 msgid "ButtonBar|Copy"
1610 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
1612 msgid "ButtonBar|Move"
1613 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
1615 msgid "ButtonBar|Delete"
1616 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
1618 msgid "ButtonBar|PullDn"
1619 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
1642 msgid "British English"
1643 msgstr "Britská angličtina"
1645 msgid "Canadian English"
1646 msgstr "Kanadská angličtina"
1648 msgid "American English"
1649 msgstr "Americká angličtina"
1655 msgstr "Španělština"
1661 msgstr "Francouzština"
1676 msgstr "Portugalština"
1685 msgstr "Slovenština"
1691 msgstr "Ukrainština"
1694 msgstr "&Přidat slovo"
1700 msgstr "Chybně napsáno"
1703 msgstr "Kontrola slova"
1708 msgid "Select language"
1709 msgstr "Výběr jazyka"
1711 msgid "Load syntax file"
1712 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1716 "Cannot open file %s\n"
1719 "Nelze otevřít soubor %s\n"
1723 msgid "Error in file %s on line %d"
1724 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
1727 "The Commander can't change to the directory that\n"
1728 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1729 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1730 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1732 "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\n"
1733 "který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto,\n"
1734 "že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\n"
1735 "do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
1738 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1739 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
1741 msgid "The shell is already running a command"
1742 msgstr "Shell už provádí příkaz"
1745 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1749 msgstr "Nastavit &vše"
1769 msgid "Chown advanced command"
1770 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1774 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1777 "Nelze změnit práva souboru „%s“\n"
1782 "Cannot chown \"%s\"\n"
1785 "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n"
1795 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1806 msgid "On dum&b terminals"
1807 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
1812 msgid "File operations"
1813 msgstr "Operace se soubory"
1815 msgid "&Verbose operation"
1816 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
1818 msgid "Compute tota&ls"
1819 msgstr "Počíta&t součty"
1821 msgid "Classic pro&gressbar"
1822 msgstr "Klasický progressbar"
1824 msgid "Mkdi&r autoname"
1825 msgstr "Mkdir autonázev"
1827 msgid "&Preallocate space"
1828 msgstr "&Předem přidělit prostor"
1830 msgid "Esc key mode"
1831 msgstr "Mód Escape klávesy"
1833 msgid "S&ingle press"
1834 msgstr "Jediný stisk"
1839 msgid "Pause after run"
1840 msgstr "Čekat po ukončení"
1842 msgid "Use internal edi&t"
1843 msgstr "Použít interní e&ditor"
1845 msgid "Use internal vie&w"
1846 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
1848 msgid "A&sk new file name"
1852 msgstr "Automatické &menu"
1854 msgid "&Drop down menus"
1855 msgstr "Rolovat menu dolů"
1857 msgid "S&hell patterns"
1860 msgid "Co&mplete: show all"
1861 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
1863 msgid "Rotating d&ash"
1864 msgstr "Rotující &/"
1866 msgid "Cd follows lin&ks"
1867 msgstr "&cd následuje odkazy"
1869 msgid "Sa&fe delete"
1870 msgstr "&Bezpečné mazání"
1872 msgid "A&uto save setup"
1873 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
1875 msgid "Configure options"
1876 msgstr "Změna nastavení"
1884 msgid "Case &insensitive"
1885 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
1887 msgid "Use panel sort mo&de"
1888 msgstr "Použít režim třídění panelu"
1890 msgid "Show mi&ni-status"
1893 msgid "Use SI si&ze units"
1894 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
1896 msgid "Mi&x all files"
1897 msgstr "Míchat &všechny soubory"
1899 msgid "Show &backup files"
1900 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
1902 msgid "Show &hidden files"
1903 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
1905 msgid "&Fast dir reload"
1906 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
1908 msgid "Ma&rk moves down"
1909 msgstr "Označení &posune dolů"
1911 msgid "Re&verse files only"
1912 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
1914 msgid "Simple s&wap"
1917 msgid "A&uto save panels setup"
1918 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
1923 msgid "L&ynx-like motion"
1924 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
1926 msgid "Pa&ge scrolling"
1927 msgstr "Posun stránky"
1929 msgid "Center &scrolling"
1932 msgid "&Mouse page scrolling"
1933 msgstr "Posun stránky myší"
1935 msgid "File highlight"
1939 msgstr "&Typy souborů"
1941 msgid "&Permissions"
1944 msgid "Quick search"
1945 msgstr "Rychlé hledání"
1947 msgid "Panel options"
1948 msgstr "Nastavení panelu"
1954 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1955 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1956 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1959 "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\n"
1960 "adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
1961 "použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\n"
1962 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
1964 msgid "&Full file list"
1965 msgstr "&Plný seznam souborů"
1967 msgid "&Brief file list:"
1970 msgid "&Long file list"
1971 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1973 msgid "&User defined:"
1974 msgstr "&Vlastní formát:"
1979 msgid "User &mini status"
1980 msgstr "Vlastní &mini status"
1983 msgid "Listing format"
1984 msgstr "Upravit formát &výpisu"
1986 msgid "Executable &first"
1987 msgstr "Sp&ustitelné první"
1995 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1996 msgid "Confirmation|&Delete"
1997 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1999 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2000 msgstr "Confirmation|&Přepis"
2002 msgid "Confirmation|&Execute"
2003 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
2005 msgid "Confirmation|E&xit"
2006 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
2008 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2009 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
2011 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2012 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
2014 msgid "Confirmation"
2015 msgstr "Potvrzování"
2017 msgid "&UTF-8 output"
2020 msgid "&Full 8 bits output"
2024 msgstr "&ISO 8859-1"
2029 msgid "F&ull 8 bits input"
2030 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
2032 msgid "Display bits"
2033 msgstr "Zobrazení bitů"
2035 msgid "Input / display codepage:"
2036 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
2038 msgid "Directory tree"
2039 msgstr "Strom adresářů"
2041 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2044 msgid "FTP anonymous password:"
2047 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2050 msgid "&Always use ftp proxy:"
2053 msgid "&Use ~/.netrc"
2054 msgstr "&Používat ~/.netrc"
2056 msgid "Use &passive mode"
2057 msgstr "Používat pasivní &režim"
2059 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2060 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
2062 msgid "Virtual File System Setting"
2063 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
2069 msgstr "Rychlá změna adresáře"
2071 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2072 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
2074 msgid "Symbolic link filename:"
2075 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
2077 msgid "Symbolic link"
2078 msgstr "Symbolický odkaz"
2084 msgstr "&Pokračovat"
2089 msgid "Background jobs"
2093 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2094 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
2100 msgstr "Jméno uživatele:"
2102 msgid "SMB authentication"
2103 msgstr "SMB autentizace"
2105 msgid "set &user ID on execution"
2108 msgid "set &group ID on execution"
2114 msgid "&read by owner"
2115 msgstr "&číst vlastník"
2117 msgid "&write by owner"
2118 msgstr "&zapisovat vlastník"
2120 msgid "e&xecute/search by owner"
2123 msgid "rea&d by group"
2126 msgid "write by grou&p"
2129 msgid "execu&te/search by group"
2132 msgid "read &by others"
2135 msgid "wr&ite by others"
2138 msgid "execute/searc&h by others"
2144 msgid "Permissions (octal):"
2148 msgstr "Jméno vlastníka:"
2151 msgstr "Jméno skupiny:"
2154 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
2157 msgstr "&Nastavit označené"
2159 msgid "C&lear marked"
2160 msgstr "&Smazat označené"
2162 msgid "Chmod command"
2163 msgstr "Příkaz chmod"
2172 msgstr "Nastav &skupiny"
2175 msgstr "Nastav &uživatele"
2181 msgstr "Jméno vlastníka"
2184 msgstr "Jméno skupiny"
2189 msgid "Chown command"
2190 msgstr "Příkaz chown"
2193 msgstr "Jméno uživatele"
2195 msgid "<Unknown user>"
2196 msgstr "<Neznámý uživatel>"
2198 msgid "<Unknown group>"
2199 msgstr "<Neznámá skupina>"
2201 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2202 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
2204 msgid "Files tagged, want to cd?"
2205 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
2207 msgid "Cannot change directory"
2208 msgstr "Není možné změnit adresář"
2213 msgid "Set expression for filtering filenames"
2214 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
2218 msgstr "Odkaz %s do:"
2229 msgstr "symbolický odkaz: %s"
2232 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2233 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
2236 msgstr "Prohlížet soubor"
2239 msgstr "Jméno souboru:"
2241 msgid "Filtered view"
2242 msgstr "Filtrovaný pohled"
2244 msgid "Filter command and arguments:"
2245 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
2248 msgstr "Upravit soubor"
2250 msgid "Create a new Directory"
2251 msgstr "Vytvořit nový adresář"
2253 msgid "Enter directory name:"
2254 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
2256 msgid "Extension file edit"
2257 msgstr "Upravit akce k příponám"
2259 msgid "Which extension file you want to edit?"
2260 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
2262 msgid "&System Wide"
2265 msgid "Highlighting groups file edit"
2266 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
2268 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2269 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
2271 msgid "Compare directories"
2272 msgstr "Porovnat adresáře"
2274 msgid "Select compare method:"
2275 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
2281 msgstr "&Pouze velikost"
2287 "Both panels should be in the listing mode\n"
2288 "to use this command"
2290 "Pokud chcete použít tento příkaz,\n"
2291 "oba panely musí zobrazovat seznam souborů"
2294 "Not an xterm or Linux console;\n"
2295 "the panels cannot be toggled."
2297 "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n"
2298 "panely nelze přepnout."
2301 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2305 msgid "Symlink '%s' points to:"
2308 msgid "Edit symlink"
2309 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
2312 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2313 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
2316 msgid "edit symlink: %s"
2317 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
2319 msgid "FTP to machine"
2320 msgstr "FTP spojení na počítač"
2322 msgid "SFTP to machine"
2325 msgid "Shell link to machine"
2326 msgstr "Shellové spojení na počítač"
2328 msgid "SMB link to machine"
2329 msgstr "SMB spojení na počítač"
2331 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2332 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
2335 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2336 "files on: (F1 for details)"
2338 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
2339 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
2341 msgid "Directory scanning"
2342 msgstr "Prohledávání adresáře"
2348 msgid "Setup saved to %s"
2352 msgid "Unable to save setup to %s"
2355 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2356 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
2360 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2363 "Adresář nelze změnit na „%s“\n"
2366 msgid "Cannot read directory contents"
2367 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
2374 "Cannot create temporary command file\n"
2377 "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
2381 msgid " %s%s file error"
2382 msgstr " %s%s chyba souboru"
2386 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2387 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2388 "Commander package."
2390 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
2391 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
2394 msgid "%s file error"
2399 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2400 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2403 msgid "DialogTitle|Copy"
2404 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2406 msgid "DialogTitle|Move"
2407 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2409 msgid "DialogTitle|Delete"
2410 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2412 msgid "FileOperation|Copy"
2413 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2415 msgid "FileOperation|Move"
2416 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2418 msgid "FileOperation|Delete"
2419 msgstr "FileOperation|Smazat"
2422 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2438 msgid "files/directories"
2439 msgstr "souborů/adresářů"
2441 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2442 msgid " with source mask:"
2443 msgstr " vyhovující masce:"
2445 msgid "Cannot make the hardlink"
2446 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
2450 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2453 "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n"
2457 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2459 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2464 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2467 "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n"
2474 msgstr "&Zkusit znovu"
2478 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2479 "Delete it recursively?"
2484 "Background process:\n"
2485 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2486 "Delete it recursively?"
2494 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2497 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2510 "jsou stejný soubor"
2513 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2514 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
2518 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2521 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
2526 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2529 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2534 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2537 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2542 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2545 "Nelze smazat adresář „%s“\n"
2550 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2553 "Nelze přepsat adresář „%s“\n"
2558 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2561 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2566 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2569 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
2574 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2577 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
2582 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2585 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
2590 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2593 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
2596 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2597 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
2601 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2604 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
2609 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2612 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2617 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2620 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2625 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2631 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2637 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2640 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
2648 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2651 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
2656 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2659 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
2662 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2663 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2670 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2673 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
2678 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2681 "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n"
2686 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2689 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
2694 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2697 "Cíl „%s“ musí být adresářem\n"
2702 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2705 "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n"
2710 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2713 "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n"
2721 "are the same directory"
2726 "jsou stejné adresáře"
2730 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2733 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
2738 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2741 "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n"
2745 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2748 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2749 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2751 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2752 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2758 msgstr "&Pokračovat"
2761 msgid "%d:%02d.%02d"
2762 msgstr "%d:%02d.%02d"
2780 msgid "Target file already exists!"
2781 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2784 msgid "New : %s, size %s"
2788 msgid "Existing: %s, size %s"
2791 msgid "Overwrite this target?"
2792 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2800 msgid "Overwrite all targets?"
2801 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2804 msgstr "Akt&ualizace"
2806 msgid "If &size differs"
2807 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2810 msgstr "Soubor existuje"
2812 msgid "Background process: File exists"
2813 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
2816 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2820 msgid "Files processed: %zu"
2828 msgid "Time: %s %s (%s)"
2836 msgid "Time: %s (%s)"
2844 msgid " Total: %s/%s "
2856 msgid "&Using shell patterns"
2857 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
2862 msgid "Follow &links"
2863 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2865 msgid "Preserve &attributes"
2866 msgstr "Zachovat &atributy"
2868 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2869 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2871 msgid "&Stable symlinks"
2878 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2888 msgstr "Pane&lizace"
2891 msgstr "&Vidět - F3"
2894 msgstr "&Uprav - F4"
2900 msgid "Malformed regular expression"
2901 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
2904 msgstr "Jméno souboru:"
2906 msgid "&Find recursively"
2907 msgstr "Najít re&kurzivně"
2909 msgid "S&kip hidden"
2910 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2915 msgid "Sea&rch for content"
2916 msgstr "Hledat obsah"
2918 msgid "Case sens&itive"
2919 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2921 msgid "A&ll charsets"
2922 msgstr "Všechny znakové sady"
2925 msgstr "&První výskyt"
2931 msgstr "Najít soubor"
2936 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2940 msgid "Grepping in %s"
2941 msgstr "Hledám v %s"
2947 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2948 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2959 msgid "&Free VFSs now"
2965 msgid "&Add current"
2966 msgstr "Přidat &tento"
2972 msgstr "Nová s&kupina"
2975 msgstr "&Nová položka"
2983 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2984 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2986 msgid "Active VFS directories"
2987 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2989 msgid "Directory hotlist"
2990 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2992 msgid "Top level group"
2993 msgstr "Hlavní skupina"
2995 msgid "Directory path"
2996 msgstr "Cesta k adresáři"
3000 msgstr "Přesunuje se %s"
3002 msgid "Directory label"
3003 msgstr "Popis adresáře"
3008 msgid "New hotlist entry"
3009 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
3011 msgid "Directory label:"
3012 msgstr "Popis adresáře:"
3014 msgid "Directory path:"
3015 msgstr "Cesta k adresáři:"
3017 msgid "New hotlist group"
3018 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
3020 msgid "Name of new group:"
3021 msgstr "Jméno nové skupiny:"
3024 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3029 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3033 msgid "Hotlist Load"
3034 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
3038 "MC was unable to write %s file,\n"
3039 "your old hotlist entries were not deleted"
3043 msgid "Label for \"%s\":"
3044 msgstr "Popis pro „%s“:"
3046 msgid "Add to hotlist"
3047 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
3050 msgid "Midnight Commander %s"
3051 msgstr "Midnight Commander %s"
3057 msgid "No node information"
3058 msgstr "O uzlu nejsou informace"
3063 msgid "No space information"
3064 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
3067 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3074 msgid "non-local vfs"
3075 msgstr "vzdálený vfs"
3082 msgid "Filesystem: %s"
3083 msgstr "Systém souborů: %s"
3086 msgid "Accessed: %s"
3090 msgid "Modified: %s"
3093 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3099 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3100 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
3107 msgid " (%lu block)"
3108 msgid_plural " (%lu blocks)"
3114 msgid "Owner: %s/%s"
3122 msgid "Mode: %s (%04o)"
3126 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3129 msgid "&Equal split"
3130 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
3132 msgid "&Menubar visible"
3135 msgid "Command &prompt"
3136 msgstr "Příkazová řá&dka"
3138 msgid "&Keybar visible"
3139 msgstr "&Klávesy viditelné"
3141 msgid "H&intbar visible"
3142 msgstr "Tip&y viditelné"
3144 msgid "&XTerm window title"
3145 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
3147 msgid "&Show free space"
3151 msgstr "Rozdělení panelů"
3153 msgid "Console output"
3154 msgstr "Výstup z konzole"
3157 msgstr "&Vertikální"
3160 msgstr "&Horizontální"
3162 msgid "Output lines:"
3163 msgstr "Řádky výstupu:"
3168 msgid "File listin&g"
3169 msgstr "Seznam souborů"
3172 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3178 msgid "&Listing format..."
3179 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3181 msgid "&Sort order..."
3187 msgid "&Encoding..."
3190 msgid "FT&P link..."
3191 msgstr "F&TP spojení..."
3193 msgid "S&hell link..."
3194 msgstr "S&hellové spojení..."
3196 msgid "S&FTP link..."
3199 msgid "SM&B link..."
3200 msgstr "SM&B spojení..."
3211 msgid "Vie&w file..."
3212 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
3214 msgid "&Filtered view"
3215 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3221 msgstr "&Změna práv"
3227 msgstr "Symbolický &odkaz"
3229 msgid "Relative symlin&k"
3230 msgstr "Relativní symlink"
3232 msgid "Edit s&ymlink"
3233 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3236 msgstr "Změna &vlastníka"
3238 msgid "&Advanced chown"
3239 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3241 msgid "&Rename/Move"
3242 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3245 msgstr "&Nový adresář"
3248 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
3250 msgid "Select &group"
3251 msgstr "Vy&brat skupinu"
3253 msgid "U&nselect group"
3254 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
3256 msgid "&Invert selection"
3263 msgstr "&Uživatelské menu"
3265 msgid "&Directory tree"
3266 msgstr "Strom a&dresářů"
3269 msgstr "&Najít soubor"
3271 msgid "S&wap panels"
3272 msgstr "Proh&odit panely"
3274 msgid "Switch &panels on/off"
3275 msgstr "&Panely ano/ne"
3277 msgid "&Compare directories"
3278 msgstr "Porovnat &adresáře"
3280 msgid "C&ompare files"
3283 msgid "E&xternal panelize"
3284 msgstr "E&xterní panelizace"
3286 msgid "Show directory s&izes"
3287 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
3289 msgid "Command &history"
3290 msgstr "&Historie příkazů"
3292 msgid "Di&rectory hotlist"
3293 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
3295 msgid "&Active VFS list"
3296 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
3298 msgid "&Background jobs"
3299 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3301 msgid "Screen lis&t"
3302 msgstr "Seznam obrazovek"
3304 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3305 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3307 msgid "&Listing format edit"
3308 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3310 msgid "Edit &extension file"
3311 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3313 msgid "Edit &menu file"
3314 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
3316 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3317 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
3319 msgid "&Configuration..."
3320 msgstr "Kon&figurace..."
3323 msgstr "&Rozložení..."
3325 msgid "&Panel options..."
3326 msgstr "Nastavení panelu..."
3328 msgid "C&onfirmation..."
3329 msgstr "P&otvrzování..."
3331 msgid "&Appearance..."
3334 msgid "&Display bits..."
3335 msgstr "&Zobrazení bitů..."
3337 msgid "&Virtual FS..."
3338 msgstr "&Virtuální FS..."
3344 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3345 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3350 msgid "The Midnight Commander"
3351 msgstr "Midnight Commander"
3353 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3354 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
3368 msgid "ButtonBar|Menu"
3369 msgstr "ButtonBar|Menu"
3371 msgid "ButtonBar|View"
3372 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3374 msgid "ButtonBar|RenMov"
3375 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3377 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3378 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3380 msgid "Memory exhausted!"
3383 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3384 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3391 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3392 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3399 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3400 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3407 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3408 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3415 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3416 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3424 msgstr "Velikost bloků"
3426 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3427 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3431 msgid "&Modify time"
3432 msgstr "&Modifikace"
3434 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3435 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3439 msgid "&Access time"
3440 msgstr "Čas pří&stupu"
3442 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3443 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3447 msgid "C&hange time"
3456 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3457 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3488 msgid "<readlink failed>"
3489 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3492 msgid "%s in %d file"
3493 msgid_plural "%s in %d files"
3494 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3495 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3496 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3501 msgid "Unknown tag on display format:"
3502 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
3505 msgstr "&Pouze soubory"
3507 msgid "&Case sensitive"
3508 msgstr "Rozliš. velikos&t"
3514 msgstr "Zrušit výběr"
3516 msgid "Do you really want to execute?"
3517 msgstr "Opravdu spustit?"
3519 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3520 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3523 msgstr "&Přidat nový"
3525 msgid "External panelize"
3526 msgstr "Externí panelizace"
3528 msgid "Other command"
3529 msgstr "Jiný příkaz"
3534 msgid "Add to external panelize"
3535 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3537 msgid "Enter command label:"
3538 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3540 msgid "Cannot invoke command."
3541 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3543 msgid "Pipe close failed"
3544 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3546 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3548 "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
3550 msgid "Modified git files"
3553 msgid "Find rejects after patching"
3554 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3556 msgid "Find *.orig after patching"
3557 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3559 msgid "Find SUID and SGID programs"
3560 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3564 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3567 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3571 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3572 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3575 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3576 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3580 "Cannot stat the destination\n"
3583 "Na cíli nelze provést stat\n"
3590 msgid "ButtonBar|Static"
3591 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3593 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3594 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3596 msgid "ButtonBar|Rescan"
3597 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3599 msgid "ButtonBar|Forget"
3600 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3602 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3603 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3607 "Cannot write to the %s file:\n"
3610 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3625 msgid "Error calling program"
3626 msgstr "Chyba při volání programu"
3628 msgid "Warning -- ignoring file"
3629 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
3633 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3634 "Using it may compromise your security"
3636 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3637 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3639 msgid "Format error on file Extensions File"
3640 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3643 msgid "The %%var macro has no default"
3644 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
3647 msgid "The %%var macro has no variable"
3648 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
3651 msgid "No suitable entries found in %s"
3652 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
3655 msgstr "Uživatelské menu"
3657 msgid "Help file format error\n"
3658 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3660 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3661 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
3664 msgid "Cannot find node %s in help file"
3665 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
3670 msgid "ButtonBar|Index"
3671 msgstr "ButtonBar|Index"
3673 msgid "ButtonBar|Prev"
3674 msgstr "ButtonBar|Předch"
3677 msgstr "Učit klávesy"
3679 msgid "Teach me a key"
3680 msgstr "Naučte mne klávesu"
3684 "Please press the %s\n"
3685 "and then wait until this message disappears.\n"
3687 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3688 "next to its button.\n"
3690 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3693 "Prosím, stiskněte %s\n"
3694 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3696 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3697 "za tímto tlačítkem.\n"
3699 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3702 msgid "Cannot accept this key"
3703 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
3706 msgid "You have entered \"%s\""
3707 msgstr "Zadali jste „%s“"
3709 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3714 "It seems that all your keys already\n"
3715 "work fine. That's great."
3717 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3724 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3725 "All your keys work well."
3727 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3728 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3731 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3732 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3733 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3742 msgid "Home directory path is not absolute"
3748 "Failed while close:\n"
3752 msgid "Choose codepage"
3753 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3755 msgid "- < No translation >"
3756 msgstr "- < Bez převodu >"
3762 msgstr "%e.%b %H:%M"
3766 "Cannot save file %s:\n"
3769 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3773 "GNU Midnight Commander is already\n"
3774 "running on this terminal.\n"
3775 "Subshell support will be disabled."
3777 "GNU Midnight Commander je již\n"
3778 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3779 "Podpora podshellu bude zakázána."
3782 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3783 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3785 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3786 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3789 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3790 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3792 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3793 msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
3795 msgid "Using the ncurses library\n"
3796 msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
3798 msgid "Using the ncursesw library\n"
3799 msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
3801 msgid "With builtin Editor\n"
3802 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3804 msgid "With optional subshell support\n"
3805 msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
3807 msgid "With subshell support as default\n"
3808 msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
3810 msgid "With support for background operations\n"
3811 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3813 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3814 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3816 msgid "With mouse support on xterm\n"
3817 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3819 msgid "With support for X11 events\n"
3820 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3822 msgid "With internationalization support\n"
3823 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3825 msgid "With multiple codepages support\n"
3826 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3829 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3830 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
3833 msgid "Virtual File Systems:"
3834 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3840 msgid "Home directory:"
3843 msgid "Profile root directory:"
3849 msgid "Config directory:"
3852 msgid "Data directory:"
3855 msgid "File extension handlers:"
3858 msgid "VFS plugins and scripts:"
3862 msgstr "Uživatelská data"
3864 msgid "Cache directory:"
3869 "Cannot open cpio archive\n"
3872 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
3877 "Premature end of cpio archive\n"
3880 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
3885 "Inconsistent hardlinks of\n"
3890 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
3896 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3897 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
3901 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3904 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
3909 "Unexpected end of file\n"
3912 "Soubor neočekávaně končí\n"
3917 "Cannot open %s archive\n"
3920 "Nelze otevřít %s archiv\n"
3923 msgid "Inconsistent extfs archive"
3924 msgstr "Poškozený extfs archiv"
3927 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3928 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
3931 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3932 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3934 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3935 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
3937 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3938 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
3941 msgid "fish: Password is required for %s"
3942 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
3944 msgid "fish: Sending password..."
3945 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3947 msgid "fish: Sending initial line..."
3948 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
3950 msgid "fish: Handshaking version..."
3951 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3953 msgid "fish: Getting host info..."
3954 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
3957 msgid "fish: Reading directory %s..."
3958 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
3962 msgstr "%s: zpracován."
3966 msgstr "%s: selhání"
3969 msgid "fish: store %s: sending command..."
3970 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
3972 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3973 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
3975 msgid "fish: storing file"
3976 msgstr "fish: ukládám soubor"
3978 msgid "Aborting transfer..."
3979 msgstr "Přerušení přenosu..."
3981 msgid "Error reported after abort."
3982 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
3984 msgid "Aborted transfer would be successful."
3985 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
3988 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3989 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
3992 msgid "FTP: Password required for %s"
3993 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
3995 msgid "ftpfs: sending login name"
3996 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
3998 msgid "ftpfs: sending user password"
3999 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
4002 msgid "FTP: Account required for user %s"
4003 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
4008 msgid "ftpfs: sending user account"
4009 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
4011 msgid "ftpfs: logged in"
4012 msgstr "ftpfs: přihlášen"
4015 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4016 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
4018 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4019 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
4026 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4027 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
4029 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4030 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
4033 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4034 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
4037 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4040 msgid "ftpfs: invalid address family"
4041 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
4044 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4045 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
4047 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4048 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
4050 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4051 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
4054 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4055 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
4057 msgid "ftpfs: abort failed"
4058 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
4060 msgid "ftpfs: CWD failed."
4061 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
4063 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4064 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
4066 msgid "Resolving symlink..."
4067 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
4070 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4071 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
4073 msgid "(strict rfc959)"
4074 msgstr "(striktní rfc959)"
4076 msgid "(chdir first)"
4077 msgstr "(nejdříve chdir)"
4079 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4080 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
4082 msgid "ftpfs: storing file"
4083 msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
4086 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4087 "Remove password or correct mode"
4089 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
4090 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
4093 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4098 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4101 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
4106 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4109 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
4113 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4116 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4119 msgid "sftp: Invalid host name."
4127 msgid "sftp: making connection to %s"
4130 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4134 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4138 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4141 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4145 msgid "sftp: Enter password for %s "
4148 msgid "sftp: Password is empty."
4151 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4154 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4158 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4161 msgid "sftp: Listing done."
4165 msgid "reconnect to %s failed"
4166 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
4168 msgid "Authentication failed"
4169 msgstr "Autentizace selhala"
4172 msgid "Error %s creating directory %s"
4173 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
4176 msgid "Error %s removing directory %s"
4177 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
4180 msgid "%s opening remote file %s"
4181 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
4184 msgid "%s removing remote file %s"
4185 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
4188 msgid "%s renaming files\n"
4189 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
4193 "Cannot open tar archive\n"
4196 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
4199 msgid "Inconsistent tar archive"
4200 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
4202 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4203 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
4208 "doesn't look like a tar archive."
4211 "nevypadá jako archiv .tar."
4213 msgid "undelfs: error"
4214 msgstr "undelfs: chyba"
4216 msgid "not enough memory"
4217 msgstr "není dostatek paměti"
4219 msgid "while allocating block buffer"
4220 msgstr "během alokace bloku bufferu"
4223 msgid "open_inode_scan: %d"
4224 msgstr "open_inode_scan: %d"
4227 msgid "while starting inode scan %d"
4228 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
4231 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4232 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
4235 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4236 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
4238 msgid "no more memory while reallocating array"
4239 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
4242 msgid "while doing inode scan %d"
4243 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
4246 msgid "Cannot open file %s"
4247 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
4249 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4250 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
4254 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4257 "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
4260 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4261 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
4265 "Cannot load block bitmap from:\n"
4268 "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n"
4271 msgid "vfs_info is not fs!"
4272 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
4274 msgid "You have to chdir to extract files first"
4275 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
4277 msgid "while iterating over blocks"
4278 msgstr "během iterace přes bloky"
4281 msgid "Cannot open file \"%s\""
4282 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
4284 msgid "Ext2lib error"
4285 msgstr "Chyba ext2lib"
4287 msgid "Invalid value"
4288 msgstr "Neplatná hodnota"
4290 msgid "File was modified. Save with exit?"
4291 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
4293 msgid "&Cancel quit"
4294 msgstr "&Zrušit odchod"
4297 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4298 "Save modified file?"
4300 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
4301 "Uložit upravený soubor?"
4303 msgid "&Line number"
4309 msgid "&Decimal offset"
4310 msgstr "Pozice (dekadicky)"
4312 msgid "He&xadecimal offset"
4313 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
4318 msgid "ButtonBar|Ascii"
4319 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
4321 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4322 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
4324 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4325 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
4327 msgid "ButtonBar|Wrap"
4328 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
4330 msgid "ButtonBar|Hex"
4331 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
4333 msgid "ButtonBar|Goto"
4334 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
4336 msgid "ButtonBar|Raw"
4337 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
4339 msgid "ButtonBar|Parse"
4340 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
4342 msgid "ButtonBar|Unform"
4343 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
4345 msgid "ButtonBar|Format"
4346 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
4350 "Failed to read data from child stdout:\n"
4356 "Error while closing the file:\n"
4358 "Data may have been written or not"
4360 "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n"
4362 "Data mohou být zapsána nebo ne."
4366 "Cannot save file:\n"
4369 "Nemohu uložit soubor:\n"
4373 msgstr "Prohlížet: "
4377 "Cannot open \"%s\"\n"
4380 "Nelze otevřít „%s“\n"
4383 msgid "Cannot view: not a regular file"
4384 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
4388 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4393 msgstr "Hledání dokončeno"
4395 msgid "Continue from beginning?"
4396 msgstr "Pokračovat od začátku?"
4398 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4401 #~ msgid "Listing mode"
4402 #~ msgstr "Typ seznamu"
4404 #~ msgid "&Listing mode..."
4405 #~ msgstr "Režim &výpisu..."