(set_panel_filter_to): rename variable and use MC_PTR_FREE macro.
[midnight-commander.git] / po / cs.po
blob8d80f6201fd19e7da671093881aab41d7dddd2ad
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2015
7 # Radek Valášek <valin@buchlovice.org>, 2014
8 # Robin Kriebel <kriebel.robin@gmail.com>, 2016
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-05-02 21:10+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-04-15 09:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/mc/mc/language/cs/)\n"
18 "Language: cs\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bit ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Systém událostí je již inicializován"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Systém událostí nelze inicializovat"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Systém událostí není inicializován"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Zkontrolujte vstupní data! Některé parametry mají hodnotu NULL!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Nelze vytvořit skupinu '%s' pro události!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Nelze vytvořit událost '%s'!"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Soubor „%s“ je již editován.\n"
62 "Uživatel: %s\n"
63 "Číslo procesu: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Soubor zamčen"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "&Převzít zámek"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Ignorovat zámek"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATAL: není sloužkou"
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr ""
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
92 "Vaše stará nastavení byla migrována z %s\n"
93 "do doporučených adresářů Freedesktop.\n"
94 "Pro více informací prosím navštivte\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "to %s\n"
101 msgstr ""
103 msgid ""
104 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
105 "hex)"
106 msgstr ""
108 msgid "Invalid character"
109 msgstr ""
111 msgid "Unmatched quotes character"
112 msgstr ""
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Hex pattern error at position %d:\n"
117 "%s."
118 msgstr ""
120 msgid "Search string not found"
121 msgstr "Hledaný text nenalezen"
123 msgid "Not implemented yet"
124 msgstr "Zatím neimplementované"
126 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
127 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
129 #, c-format
130 msgid "Invalid token number %d"
131 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
133 msgid "Regular expression error"
134 msgstr "Chyba regulárního výrazu"
136 msgid "No&rmal"
137 msgstr ""
139 msgid "Re&gular expression"
140 msgstr "&Regulární výraz"
142 msgid "He&xadecimal"
143 msgstr ""
145 msgid "Wil&dcard search"
146 msgstr ""
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to load '%s' skin.\n"
151 "Default skin has been loaded"
152 msgstr ""
153 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
154 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Unable to parse '%s' skin.\n"
159 "Default skin has been loaded"
160 msgstr ""
161 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
162 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
167 "%s\n"
168 "Default skin has been loaded"
169 msgstr ""
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
174 "on non-256 colors terminal.\n"
175 "Default skin has been loaded"
176 msgstr ""
177 "Nelze použít vzhled '%s' s podporou 256 barev\n"
178 "na terminálu bez této podpory.\n"
179 "Byl zvolen standartní vzhled"
181 msgid "True color not supported with ncurses."
182 msgstr ""
184 msgid "True color not supported in this slang version."
185 msgstr ""
187 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
188 msgstr ""
190 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
191 msgstr ""
193 msgid "Escape"
194 msgstr "Escape"
196 msgid "Function key 1"
197 msgstr "Funkční klávesa 1"
199 msgid "Function key 2"
200 msgstr "Funkční klávesa 2"
202 msgid "Function key 3"
203 msgstr "Funkční klávesa 3"
205 msgid "Function key 4"
206 msgstr "Funkční klávesa 4"
208 msgid "Function key 5"
209 msgstr "Funkční klávesa 5"
211 msgid "Function key 6"
212 msgstr "Funkční klávesa 6"
214 msgid "Function key 7"
215 msgstr "Funkční klávesa 7"
217 msgid "Function key 8"
218 msgstr "Funkční klávesa 8"
220 msgid "Function key 9"
221 msgstr "Funkční klávesa 9"
223 msgid "Function key 10"
224 msgstr "Funkční klávesa 10"
226 msgid "Function key 11"
227 msgstr "Funkční klávesa 11"
229 msgid "Function key 12"
230 msgstr "Funkční klávesa 12"
232 msgid "Function key 13"
233 msgstr "Funkční klávesa 13"
235 msgid "Function key 14"
236 msgstr "Funkční klávesa 14"
238 msgid "Function key 15"
239 msgstr "Funkční klávesa 15"
241 msgid "Function key 16"
242 msgstr "Funkční klávesa 16"
244 msgid "Function key 17"
245 msgstr "Funkční klávesa 17"
247 msgid "Function key 18"
248 msgstr "Funkční klávesa 18"
250 msgid "Function key 19"
251 msgstr "Funkční klávesa 19"
253 msgid "Function key 20"
254 msgstr "Funkční klávesa 20"
256 msgid "Completion/M-tab"
257 msgstr "Doplňování/M-tab"
259 msgid "BackTab/S-tab"
260 msgstr ""
262 msgid "Backspace"
263 msgstr "Backspace"
265 msgid "Up arrow"
266 msgstr "Šipka nahoru"
268 msgid "Down arrow"
269 msgstr "Šipka dolu"
271 msgid "Left arrow"
272 msgstr "Šipka vlevo"
274 msgid "Right arrow"
275 msgstr "Šipka vpravo"
277 msgid "Insert"
278 msgstr "Vložit"
280 msgid "Delete"
281 msgstr "Smazat"
283 msgid "Home"
284 msgstr "Domů"
286 msgid "End key"
287 msgstr "Klávesa End"
289 msgid "Page Up"
290 msgstr ""
292 msgid "Page Down"
293 msgstr ""
295 msgid "/ on keypad"
296 msgstr ""
298 msgid "* on keypad"
299 msgstr "* na num. klávesnici"
301 msgid "- on keypad"
302 msgstr "- na num. klávesnici"
304 msgid "+ on keypad"
305 msgstr "+ na num. klávesnici"
307 msgid "Left arrow keypad"
308 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
310 msgid "Right arrow keypad"
311 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
313 msgid "Up arrow keypad"
314 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
316 msgid "Down arrow keypad"
317 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
319 msgid "Home on keypad"
320 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
322 msgid "End on keypad"
323 msgstr "End na numerické klávesnici"
325 msgid "Page Down keypad"
326 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
328 msgid "Page Up keypad"
329 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
331 msgid "Insert on keypad"
332 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
334 msgid "Delete on keypad"
335 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
337 msgid "Enter on keypad"
338 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
340 msgid "Function key 21"
341 msgstr "Funkční klávesa 21"
343 msgid "Function key 22"
344 msgstr "Funkční klávesa 22"
346 msgid "Function key 23"
347 msgstr "Funkční klávesa 23"
349 msgid "Function key 24"
350 msgstr "Funkční klávesa 24"
352 msgid "A1 key"
353 msgstr "Klávesa A1"
355 msgid "C1 key"
356 msgstr "Klávesa C1"
358 msgid "Asterisk"
359 msgstr "Hvězdička"
361 msgid "Minus"
362 msgstr "Mínus"
364 msgid "Plus"
365 msgstr "Plus"
367 msgid "Dot"
368 msgstr "Tečka"
370 msgid "Less than"
371 msgstr "Menší než"
373 msgid "Great than"
374 msgstr "Větší než"
376 msgid "Equal"
377 msgstr "Rovný"
379 msgid "Comma"
380 msgstr "Čárka"
382 msgid "Apostrophe"
383 msgstr "Apostrof"
385 msgid "Colon"
386 msgstr "Dvojtečka"
388 msgid "Semicolon"
389 msgstr "Středník"
391 msgid "Exclamation mark"
392 msgstr "Vykřičník"
394 msgid "Question mark"
395 msgstr "Otazník"
397 msgid "Ampersand"
398 msgstr "Ampersand"
400 msgid "Dollar sign"
401 msgstr "Znak dolaru"
403 msgid "Quotation mark"
404 msgstr "Uvozovky"
406 msgid "Percent sign"
407 msgstr "Znak procenta"
409 msgid "Caret"
410 msgstr "Stříška"
412 msgid "Tilda"
413 msgstr "Vlnovka"
415 msgid "Prime"
416 msgstr "Stupeň"
418 msgid "Underline"
419 msgstr "Podtržení"
421 msgid "Understrike"
422 msgstr "Podtržení"
424 msgid "Pipe"
425 msgstr "Roura"
427 msgid "Left parenthesis"
428 msgstr "Levá závorka"
430 msgid "Right parenthesis"
431 msgstr "Pravá závorka"
433 msgid "Left bracket"
434 msgstr "Levá hranatá závorka"
436 msgid "Right bracket"
437 msgstr "Pravá hranatá závorka"
439 msgid "Left brace"
440 msgstr "Levá složená závorka"
442 msgid "Right brace"
443 msgstr "Pravá složená závorka"
445 msgid "Enter"
446 msgstr "Enter"
448 msgid "Tab key"
449 msgstr "Tabulátor"
451 msgid "Space key"
452 msgstr "Mezerník"
454 msgid "Slash key"
455 msgstr "Lomítko"
457 msgid "Backslash key"
458 msgstr "Zpětné lomítko"
460 msgid "Number sign #"
461 msgstr "Křížek"
463 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
464 msgid "At sign"
465 msgstr "Zavináč"
467 msgid "Ctrl"
468 msgstr "Ctrl"
470 msgid "Alt"
471 msgstr "Alt"
473 msgid "Shift"
474 msgstr "Shift"
476 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
477 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
482 "Check the TERM environment variable.\n"
483 msgstr ""
484 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
485 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
487 msgid "B"
488 msgstr ""
490 msgid "kB"
491 msgstr ""
493 msgid "KiB"
494 msgstr ""
496 msgid "MB"
497 msgstr ""
499 msgid "MiB"
500 msgstr ""
502 msgid "GB"
503 msgstr ""
505 msgid "GiB"
506 msgstr ""
508 msgid "Cannot create pipe descriptor"
509 msgstr "Nelze vytvořit pipe deskriptor"
511 msgid "Cannot create pipe streams"
512 msgstr ""
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
517 "%s"
518 msgstr ""
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "Unexpected error in waitpid():\n"
523 "%s"
524 msgstr ""
526 msgid "Warning"
527 msgstr "Varování"
529 msgid "Pipe failed"
530 msgstr "pipe() selhalo"
532 msgid "Dup failed"
533 msgstr "dup() selhalo"
535 msgid "Error dup'ing old error pipe"
536 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
538 #, c-format
539 msgid "Directory cache expired for %s"
540 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
542 #, c-format
543 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
544 msgstr ""
546 #, c-format
547 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
548 msgstr ""
550 msgid "Starting linear transfer..."
551 msgstr "Začíná lineární přenos..."
553 msgid "Getting file"
554 msgstr "Získává se soubor"
556 msgid "Changes to file lost"
557 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
559 #, c-format
560 msgid "%s is not a directory\n"
561 msgstr "%s není adresář\n"
563 #, c-format
564 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
565 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
567 #, c-format
568 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
569 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
571 #, c-format
572 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
573 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
575 #, c-format
576 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
577 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
579 #, c-format
580 msgid "Temporary files will not be created\n"
581 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
583 #, c-format
584 msgid "Press any key to continue..."
585 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
587 msgid "Cannot parse:"
588 msgstr "Nelze analyzovat:"
590 msgid "More parsing errors will be ignored."
591 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
593 msgid "Internal error:"
594 msgstr "Interní chyba:"
596 msgid "Password:"
597 msgstr "Heslo:"
599 msgid "Screens"
600 msgstr "Obrazovky"
602 msgid "History"
603 msgstr "Historie"
605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
606 msgid "DialogTitle|History cleanup"
607 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
609 msgid "Do you want clean this history?"
610 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
612 msgid "&Yes"
613 msgstr "&Ano"
615 msgid "&No"
616 msgstr "&Ne"
618 msgid "&OK"
619 msgstr "&OK"
621 msgid "&Cancel"
622 msgstr "&Zrušit"
624 msgid "Background process:"
625 msgstr "Procesy na pozadí:"
627 msgid "Error"
628 msgstr "Chyba"
630 #, c-format
631 msgid "%s (%d)"
632 msgstr ""
634 msgid "&Abort"
635 msgstr "&Zrušit"
637 msgid "Displays the current version"
638 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
640 msgid "Print data directory"
641 msgstr "Vytiskne adresář dat"
643 msgid "Print extended info about used data directories"
644 msgstr "Zobrazit rozšířené info o použitých adresářích"
646 msgid "Print configure options"
647 msgstr "Zobrazit konfigurační možnosti"
649 msgid "Print last working directory to specified file"
650 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
652 msgid "Enables subshell support (default)"
653 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
655 msgid "Disables subshell support"
656 msgstr "Vypne podporu podshellu"
658 msgid "Log ftp dialog to specified file"
659 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
661 msgid "Set debug level"
662 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
664 msgid "Launches the file viewer on a file"
665 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
667 msgid "Edit files"
668 msgstr "Upravit soubory"
670 msgid "Forces xterm features"
671 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
673 msgid "Disable X11 support"
674 msgstr "Vypne podporu X11"
676 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
677 msgstr "Pokusí se použít staré zvýraznění myši"
679 msgid "Disable mouse support in text version"
680 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
682 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
683 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
685 msgid "To run on slow terminals"
686 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
688 msgid "Use stickchars to draw"
689 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
691 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
692 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
694 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
695 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
697 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
698 msgstr "Nenačítat definice klávesových zkratek ze souboru, použít standartní"
700 msgid "Requests to run in black and white"
701 msgstr "Spustí se černobíle"
703 msgid "Request to run in color mode"
704 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
706 msgid "Specifies a color configuration"
707 msgstr "Určí konfiguraci barev"
709 msgid "Show mc with specified skin"
710 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
712 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
713 msgid ""
714 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
715 "\n"
716 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
717 "\n"
718 " Keywords:\n"
719 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
720 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
721 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
722 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
723 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
724 "                 errdhotfocus\n"
725 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
726 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
727 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
728 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
729 "                 editframedrag\n"
730 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
731 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
732 msgstr ""
734 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
735 msgid ""
736 "Standard Colors:\n"
737 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
738 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
739 "   brightcyan, lightgray and white\n"
740 "\n"
741 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
742 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
743 "\n"
744 "Attributes:\n"
745 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
746 msgstr ""
748 msgid "Color options"
749 msgstr "Možnosti barev"
751 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
752 msgstr ""
754 msgid "file"
755 msgstr "soubor"
757 msgid "file1 file2"
758 msgstr ""
760 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
761 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
763 msgid ""
764 "\n"
765 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
766 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
767 msgstr ""
769 #, c-format
770 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
771 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
773 msgid "Main options"
774 msgstr "Hlavní nastavení"
776 msgid "Terminal options"
777 msgstr "Nastavení terminálu"
779 msgid "Arguments parse error!"
780 msgstr "Chyba parsovaní argumentů!"
782 msgid "No arguments given to the viewer."
783 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
785 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
786 msgstr ""
788 msgid "Background protocol error"
789 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
791 msgid "Reading failed"
792 msgstr "Čtení selhalo"
794 msgid "Background process error"
795 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
797 msgid "Unknown error in child"
798 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
800 msgid "Child died unexpectedly"
801 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
803 msgid ""
804 "Background process sent us a request for more arguments\n"
805 "than we can handle."
806 msgstr ""
807 "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\n"
808 "než dokážeme zvládnout."
810 msgid "&Dismiss"
811 msgstr "&Odmítnout"
813 msgid "Enter search string:"
814 msgstr "Zadejte hledaný text:"
816 msgid "Cas&e sensitive"
817 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
819 msgid "&Backwards"
820 msgstr "Po&zpátku"
822 msgid "&Whole words"
823 msgstr "Pouze &celá slova"
825 msgid "&All charsets"
826 msgstr "Všechny z&nakové sady"
828 msgid "Search"
829 msgstr "Hledat"
831 msgid "Search is disabled"
832 msgstr "Hledání je zakázáno"
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Cannot create temporary diff file\n"
837 "%s"
838 msgstr ""
839 "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
840 "%s"
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Cannot create backup file\n"
845 "%s%s\n"
846 "%s"
847 msgstr ""
848 "Nelze vytvořit záložní soubor\n"
849 "%s%s\n"
850 "%s"
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Cannot create temporary merge file\n"
855 "%s"
856 msgstr ""
857 "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n"
858 "%s"
860 msgid "&Fastest (Assume large files)"
861 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
863 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
864 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
866 msgid "Diff algorithm"
867 msgstr "Algoritmus diffu"
869 msgid "Diff extra options"
870 msgstr "Další nastavení diffu"
872 msgid "&Ignore case"
873 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
875 msgid "Ignore tab &expansion"
876 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
878 msgid "Ignore &space change"
879 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
881 msgid "Ignore all &whitespace"
882 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
884 msgid "Strip &trailing carriage return"
885 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
887 msgid "Diff Options"
888 msgstr "Možnosti diffu"
890 msgid "Edit"
891 msgstr "Upravit"
893 msgid "Edit is disabled"
894 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
896 msgid "Goto line (left)"
897 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
899 msgid "Goto line (right)"
900 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
902 msgid "Enter line:"
903 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
905 msgid "ButtonBar|Help"
906 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
908 msgid "ButtonBar|Save"
909 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
911 msgid "ButtonBar|Edit"
912 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
914 msgid "ButtonBar|Merge"
915 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
917 msgid "ButtonBar|Search"
918 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
920 msgid "ButtonBar|Options"
921 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
923 msgid "ButtonBar|Quit"
924 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
926 msgid "Quit"
927 msgstr "Konec"
929 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
930 msgstr "Soubor(y) byl upraven. Uložit a odejít?"
932 msgid ""
933 "Midnight Commander is being shut down.\n"
934 "Save modified file(s)?"
935 msgstr ""
936 "Právě probíhá vypnutí Midnight Commanderu.\n"
937 "Uložit upravený soubor(y)?"
939 msgid "Diff:"
940 msgstr "Diff:"
942 #, c-format
943 msgid "\"%s\" is a directory"
944 msgstr "\"%s\" je adresářem"
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "Cannot stat \"%s\"\n"
949 "%s"
950 msgstr ""
951 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
952 "%s"
954 msgid "Diff viewer: invalid mode"
955 msgstr ""
957 msgid "Two files are needed to compare"
958 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
960 msgid "Choose syntax highlighting"
961 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
963 msgid "< Auto >"
964 msgstr "< Auto >"
966 msgid "< Reload Current Syntax >"
967 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
969 #, c-format
970 msgid "Loading: %3d%%"
971 msgstr "Nahrát: %3d%%"
973 msgid "Loading..."
974 msgstr "Nahrává se..."
976 #, c-format
977 msgid "Cannot open %s for reading"
978 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
980 msgid "Load file"
981 msgstr "Nahrát soubor"
983 #, c-format
984 msgid "Error reading %s"
985 msgstr "Chyba při čtení %s"
987 #, c-format
988 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
989 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
991 #, c-format
992 msgid "\"%s\" is not a regular file"
993 msgstr "„%s“ není normální soubor"
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "File \"%s\" is too large.\n"
998 "Open it anyway?"
999 msgstr ""
1001 #, c-format
1002 msgid "Error reading from pipe: %s"
1003 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1007 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
1009 #, c-format
1010 msgid "Searching %s: %3d%%"
1011 msgstr ""
1013 #, c-format
1014 msgid "Searching %s"
1015 msgstr "Hledá se %s"
1017 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1018 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
1020 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1021 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
1023 #, c-format
1024 msgid "Error writing to pipe: %s"
1025 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1029 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1033 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
1035 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1036 msgstr ""
1038 msgid "C&ontinue"
1039 msgstr "P&okračovat"
1041 msgid "&Do not change"
1042 msgstr "&Neměnit"
1044 msgid "&Unix format (LF)"
1045 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1047 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1048 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1050 msgid "&Macintosh format (CR)"
1051 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1053 msgid "Enter file name:"
1054 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
1056 msgid "Change line breaks to:"
1057 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1059 msgid "Save As"
1060 msgstr "Uložit jako"
1062 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1063 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
1065 msgid "Collect completions"
1066 msgstr ""
1068 msgid "&Quick save"
1069 msgstr "&Rychlé ukládání "
1071 msgid "&Safe save"
1072 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1074 msgid "&Do backups with following extension:"
1075 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1077 msgid "Check &POSIX new line"
1078 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1080 msgid "Edit Save Mode"
1081 msgstr "Upravit ukládací režim"
1083 msgid "Save as"
1084 msgstr "Uložit jako"
1086 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1087 msgstr ""
1089 msgid "A file already exists with this name"
1090 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
1092 msgid "&Overwrite"
1093 msgstr "&Přepsat"
1095 msgid "Cannot save file"
1096 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
1098 msgid "Delete macro"
1099 msgstr "Smazat makro"
1101 msgid "Press macro hotkey:"
1102 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
1104 msgid "Macro not deleted"
1105 msgstr "Makro nebylo smazáno"
1107 msgid "Save macro"
1108 msgstr "Uložit makro"
1110 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1111 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
1113 msgid "Repeat last commands"
1114 msgstr "Opakovat poslední příkazy"
1116 msgid "Repeat times:"
1117 msgstr "Opakovat kolikrát:"
1119 #, c-format
1120 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1121 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1123 msgid "Save file"
1124 msgstr "Uložit soubor"
1126 msgid "&Save"
1127 msgstr "&Uložit"
1129 msgid "Load"
1130 msgstr "Načíst"
1132 msgid "Syntax file edit"
1133 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1135 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1136 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
1138 msgid "&User"
1139 msgstr "&Uživatel"
1141 msgid "&System wide"
1142 msgstr ""
1144 msgid "Menu edit"
1145 msgstr "Úpravy menu"
1147 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1148 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
1150 msgid "&Local"
1151 msgstr "&Lokální"
1153 msgid "Replace"
1154 msgstr "Nahradit"
1156 #, c-format
1157 msgid "%ld replacements made"
1158 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1160 msgid "[NoName]"
1161 msgstr "[beze jména]"
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "File %s was modified.\n"
1166 "Save before close?"
1167 msgstr ""
1169 msgid "Close file"
1170 msgstr "Zavřít soubor"
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1175 "Save modified file %s?"
1176 msgstr ""
1178 msgid "This function is not implemented"
1179 msgstr "Tato funkce není implementována"
1181 msgid "Copy to clipboard"
1182 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1184 msgid "Unable to save to file"
1185 msgstr "Nelze uložit soubor"
1187 msgid "Cut to clipboard"
1188 msgstr "Vyjmout do schránky"
1190 msgid "Goto line"
1191 msgstr "Jdi na řádek"
1193 msgid "Save block"
1194 msgstr "Uložit blok"
1196 msgid "Insert file"
1197 msgstr "Vložit soubor"
1199 msgid "Cannot insert file"
1200 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1202 msgid "Sort block"
1203 msgstr "Setřídit blok"
1205 msgid "You must first highlight a block of text"
1206 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1208 msgid "Run sort"
1209 msgstr "Spustit třídění"
1211 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1212 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1214 msgid "Sort"
1215 msgstr "Setřídit"
1217 msgid "Cannot execute sort command"
1218 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1220 #, c-format
1221 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1222 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1224 msgid "Paste output of external command"
1225 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1227 msgid "Enter shell command(s):"
1228 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1230 msgid "External command"
1231 msgstr "Externí příkaz"
1233 msgid "Cannot execute command"
1234 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1236 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1237 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1239 msgid "To"
1240 msgstr "Komu"
1242 msgid "Subject"
1243 msgstr "Předmět"
1245 msgid "Copies to"
1246 msgstr "Kopie do"
1248 msgid "Mail"
1249 msgstr "E-mail"
1251 msgid "Insert literal"
1252 msgstr "Vložit znak"
1254 msgid "Press any key:"
1255 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1257 msgid ""
1258 "Current text was modified without a file save.\n"
1259 "Continue discards these changes"
1260 msgstr ""
1261 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1262 "Pokračováním se změny ztratí"
1264 msgid "In se&lection"
1265 msgstr "&Ve výběru"
1267 msgid "&Find all"
1268 msgstr "&Najít všechny"
1270 msgid "Enter replacement string:"
1271 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1273 msgid "Replace with:"
1274 msgstr "Nahradit textem:"
1276 msgid "&Replace"
1277 msgstr "&Nahradit"
1279 msgid "A&ll"
1280 msgstr "&Všechny"
1282 msgid "&Skip"
1283 msgstr "&Přeskočit"
1285 msgid "Confirm replace"
1286 msgstr "Potvrdit náhradu"
1288 msgid "Cancel"
1289 msgstr "Zrušit"
1291 msgid ""
1292 "Current text was modified without a file save.\n"
1293 "Continue discards these changes."
1294 msgstr ""
1295 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1296 "Pokračováním se změny ztratí."
1298 msgid "NoName"
1299 msgstr ""
1301 msgid "&Open file..."
1302 msgstr "&Otevřít soubor..."
1304 msgid "&New"
1305 msgstr "&Nový"
1307 msgid "&Close"
1308 msgstr ""
1310 msgid "Save &as..."
1311 msgstr "Uložit &jako..."
1313 msgid "&Insert file..."
1314 msgstr "&Vložit soubor..."
1316 msgid "Cop&y to file..."
1317 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1319 msgid "&User menu..."
1320 msgstr "Uživatelské &menu..."
1322 msgid "A&bout..."
1323 msgstr "&O aplikaci..."
1325 msgid "&Quit"
1326 msgstr "&Konec"
1328 msgid "&Undo"
1329 msgstr "&Zpět"
1331 msgid "&Redo"
1332 msgstr ""
1334 msgid "&Toggle ins/overw"
1335 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1337 msgid "To&ggle mark"
1338 msgstr "&Přepnout označení"
1340 msgid "&Mark columns"
1341 msgstr "&Označit sloupce"
1343 msgid "Mark &all"
1344 msgstr "Ozn&ačit vše"
1346 msgid "Unmar&k"
1347 msgstr "Zr&ušit označení"
1349 msgid "Cop&y"
1350 msgstr "&Kopírovat"
1352 msgid "Mo&ve"
1353 msgstr "&Přesun"
1355 msgid "&Delete"
1356 msgstr "&Smazat"
1358 msgid "Co&py to clipfile"
1359 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1361 msgid "&Cut to clipfile"
1362 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1364 msgid "Pa&ste from clipfile"
1365 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1367 msgid "&Beginning"
1368 msgstr "&Začátek"
1370 msgid "&End"
1371 msgstr "&Konec"
1373 msgid "&Search..."
1374 msgstr "&Hledat..."
1376 msgid "Search &again"
1377 msgstr "Hledat &znovu"
1379 msgid "&Replace..."
1380 msgstr "&Nahradit..."
1382 msgid "&Toggle bookmark"
1383 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1385 msgid "&Next bookmark"
1386 msgstr "&Další záložka"
1388 msgid "&Prev bookmark"
1389 msgstr "&Předchozí záložka"
1391 msgid "&Flush bookmarks"
1392 msgstr ""
1394 msgid "&Go to line..."
1395 msgstr "&Jdi na řádek..."
1397 msgid "&Toggle line state"
1398 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1400 msgid "Go to matching &bracket"
1401 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1403 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1404 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1406 msgid "&Find declaration"
1407 msgstr "Najít deklaraci"
1409 msgid "Back from &declaration"
1410 msgstr "Zpět z deklarace"
1412 msgid "For&ward to declaration"
1413 msgstr "Přejít k deklaraci"
1415 msgid "Encod&ing..."
1416 msgstr "&Kódování..."
1418 msgid "&Refresh screen"
1419 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1421 msgid "&Start/Stop record macro"
1422 msgstr ""
1424 msgid "Delete macr&o..."
1425 msgstr "&Smazat makro..."
1427 msgid "Record/Repeat &actions"
1428 msgstr ""
1430 msgid "S&pell check"
1431 msgstr ""
1433 msgid "C&heck word"
1434 msgstr ""
1436 msgid "Change spelling &language..."
1437 msgstr ""
1439 msgid "&Mail..."
1440 msgstr "&Pošta..."
1442 msgid "Insert &literal..."
1443 msgstr "Vložit &znak..."
1445 msgid "Insert &date/time"
1446 msgstr "Vložit &datum/čas"
1448 msgid "&Format paragraph"
1449 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1451 msgid "&Sort..."
1452 msgstr "&Pořadí..."
1454 msgid "&Paste output of..."
1455 msgstr "Vložit &výstup..."
1457 msgid "&External formatter"
1458 msgstr "E&xterní formátovač"
1460 msgid "&Move"
1461 msgstr "&Přesun"
1463 msgid "&Resize"
1464 msgstr ""
1466 msgid "&Toggle fullscreen"
1467 msgstr ""
1469 msgid "&Next"
1470 msgstr ""
1472 msgid "&Previous"
1473 msgstr ""
1475 msgid "&List..."
1476 msgstr ""
1478 msgid "&General..."
1479 msgstr "&Obecné..."
1481 msgid "Save &mode..."
1482 msgstr "&Režim ukládání..."
1484 msgid "Learn &keys..."
1485 msgstr "Učení &kláves..."
1487 msgid "Syntax &highlighting..."
1488 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
1490 msgid "S&yntax file"
1491 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1493 msgid "&Menu file"
1494 msgstr "Soubor s &menu"
1496 msgid "&Save setup"
1497 msgstr "Uložit na&stavení"
1499 msgid "&File"
1500 msgstr "&Soubor"
1502 msgid "&Edit"
1503 msgstr "&Upravit"
1505 msgid "&Search"
1506 msgstr "&Hledat"
1508 msgid "&Command"
1509 msgstr "&Příkaz"
1511 msgid "For&mat"
1512 msgstr "For&mát"
1514 msgid "&Window"
1515 msgstr ""
1517 msgid "&Options"
1518 msgstr "&Nastavení"
1520 msgid "&None"
1521 msgstr ""
1523 msgid "&Dynamic paragraphing"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Type &writer wrap"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Wrap mode"
1530 msgstr "Režim zalamování"
1532 msgid "Tabulation"
1533 msgstr ""
1535 msgid "&Fake half tabs"
1536 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1538 msgid "&Backspace through tabs"
1539 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1541 msgid "Fill tabs with &spaces"
1542 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1544 msgid "Tab spacing:"
1545 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1547 msgid "Other options"
1548 msgstr "Další nastavení"
1550 msgid "&Return does autoindent"
1551 msgstr "&Return automaticky odsadí"
1553 msgid "Confir&m before saving"
1554 msgstr "&Potvrdit před uložením"
1556 msgid "Save file &position"
1557 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
1559 msgid "&Visible trailing spaces"
1560 msgstr ""
1562 msgid "Visible &tabs"
1563 msgstr ""
1565 msgid "Synta&x highlighting"
1566 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1568 msgid "C&ursor after inserted block"
1569 msgstr ""
1571 msgid "Pers&istent selection"
1572 msgstr "&Trvalý výběr"
1574 msgid "Cursor be&yond end of line"
1575 msgstr ""
1577 msgid "&Group undo"
1578 msgstr ""
1580 msgid "Word wrap line length:"
1581 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
1583 msgid "Editor options"
1584 msgstr "Nastavení editoru"
1586 msgid ""
1587 "A user friendly text editor\n"
1588 "written for the Midnight Commander."
1589 msgstr ""
1591 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1592 msgstr ""
1594 msgid "About"
1595 msgstr "O programu"
1597 msgid "Open files"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Edit: "
1601 msgstr "Upravit: "
1603 msgid "ButtonBar|Mark"
1604 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
1606 msgid "ButtonBar|Replac"
1607 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
1609 msgid "ButtonBar|Copy"
1610 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
1612 msgid "ButtonBar|Move"
1613 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
1615 msgid "ButtonBar|Delete"
1616 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
1618 msgid "ButtonBar|PullDn"
1619 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
1621 msgid "Breton"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Czech"
1625 msgstr "Čeština"
1627 msgid "Welsh"
1628 msgstr "Velština"
1630 msgid "Danish"
1631 msgstr "Dánština"
1633 msgid "German"
1634 msgstr "Němčina"
1636 msgid "Greek"
1637 msgstr "Řečtina"
1639 msgid "English"
1640 msgstr "Angličtina"
1642 msgid "British English"
1643 msgstr "Britská angličtina"
1645 msgid "Canadian English"
1646 msgstr "Kanadská angličtina"
1648 msgid "American English"
1649 msgstr "Americká angličtina"
1651 msgid "Esperanto"
1652 msgstr "Esperanto"
1654 msgid "Spanish"
1655 msgstr "Španělština"
1657 msgid "Faroese"
1658 msgstr "Faerština"
1660 msgid "French"
1661 msgstr "Francouzština"
1663 msgid "Italian"
1664 msgstr "Italština"
1666 msgid "Dutch"
1667 msgstr "Dánština"
1669 msgid "Norwegian"
1670 msgstr "Norština"
1672 msgid "Polish"
1673 msgstr "Polština"
1675 msgid "Portuguese"
1676 msgstr "Portugalština"
1678 msgid "Romanian"
1679 msgstr "Ruminština"
1681 msgid "Russian"
1682 msgstr "Ruština"
1684 msgid "Slovak"
1685 msgstr "Slovenština"
1687 msgid "Swedish"
1688 msgstr "Švédština"
1690 msgid "Ukrainian"
1691 msgstr "Ukrainština"
1693 msgid "&Add word"
1694 msgstr "&Přidat slovo"
1696 msgid "Language"
1697 msgstr "Jazyk"
1699 msgid "Misspelled"
1700 msgstr "Chybně napsáno"
1702 msgid "Check word"
1703 msgstr "Kontrola slova"
1705 msgid "Suggest"
1706 msgstr "Navrhnout"
1708 msgid "Select language"
1709 msgstr "Výběr jazyka"
1711 msgid "Load syntax file"
1712 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "Cannot open file %s\n"
1717 "%s"
1718 msgstr ""
1719 "Nelze otevřít soubor %s\n"
1720 "%s"
1722 #, c-format
1723 msgid "Error in file %s on line %d"
1724 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
1726 msgid ""
1727 "The Commander can't change to the directory that\n"
1728 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1729 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1730 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1731 msgstr ""
1732 "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\n"
1733 "který mu oznámil podshell.  Je to pravděpodobně proto,\n"
1734 "že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\n"
1735 "do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
1737 #, c-format
1738 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1739 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
1741 msgid "The shell is already running a command"
1742 msgstr "Shell už provádí příkaz"
1744 #, c-format
1745 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1746 msgstr ""
1748 msgid "Set &all"
1749 msgstr "Nastavit &vše"
1751 msgid "S&kip"
1752 msgstr "&Přeskočit"
1754 msgid "&Set"
1755 msgstr "&Nastavit"
1757 msgid "owner"
1758 msgstr "vlastník"
1760 msgid "group"
1761 msgstr " skupina"
1763 msgid "other"
1764 msgstr " ostatní"
1766 msgid "Flag"
1767 msgstr "Práva"
1769 msgid "Chown advanced command"
1770 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1775 "%s"
1776 msgstr ""
1777 "Nelze změnit práva souboru „%s“\n"
1778 "%s"
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "Cannot chown \"%s\"\n"
1783 "%s"
1784 msgstr ""
1785 "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n"
1786 "%s"
1788 msgid "< Default >"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Skins"
1792 msgstr "Vzhledy"
1794 msgid "Other 8 bit"
1795 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1797 msgid "Running"
1798 msgstr "Běží"
1800 msgid "Stopped"
1801 msgstr "Zastaveno"
1803 msgid "&Never"
1804 msgstr "&Nikdy"
1806 msgid "On dum&b terminals"
1807 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
1809 msgid "Alwa&ys"
1810 msgstr "Vžd&y"
1812 msgid "File operations"
1813 msgstr "Operace se soubory"
1815 msgid "&Verbose operation"
1816 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
1818 msgid "Compute tota&ls"
1819 msgstr "Počíta&t součty"
1821 msgid "Classic pro&gressbar"
1822 msgstr "Klasický progressbar"
1824 msgid "Mkdi&r autoname"
1825 msgstr "Mkdir autonázev"
1827 msgid "&Preallocate space"
1828 msgstr "&Předem přidělit prostor"
1830 msgid "Esc key mode"
1831 msgstr "Mód Escape klávesy"
1833 msgid "S&ingle press"
1834 msgstr "Jediný stisk"
1836 msgid "Timeout:"
1837 msgstr "Timeout:"
1839 msgid "Pause after run"
1840 msgstr "Čekat po ukončení"
1842 msgid "Use internal edi&t"
1843 msgstr "Použít interní e&ditor"
1845 msgid "Use internal vie&w"
1846 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
1848 msgid "A&sk new file name"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Auto m&enus"
1852 msgstr "Automatické &menu"
1854 msgid "&Drop down menus"
1855 msgstr "Rolovat menu dolů"
1857 msgid "S&hell patterns"
1858 msgstr ""
1860 msgid "Co&mplete: show all"
1861 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
1863 msgid "Rotating d&ash"
1864 msgstr "Rotující &/"
1866 msgid "Cd follows lin&ks"
1867 msgstr "&cd následuje odkazy"
1869 msgid "Sa&fe delete"
1870 msgstr "&Bezpečné mazání"
1872 msgid "A&uto save setup"
1873 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
1875 msgid "Configure options"
1876 msgstr "Změna nastavení"
1878 msgid "Skin:"
1879 msgstr "Vzhled:"
1881 msgid "Appearance"
1882 msgstr "Vzhled"
1884 msgid "Case &insensitive"
1885 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
1887 msgid "Use panel sort mo&de"
1888 msgstr "Použít režim třídění panelu"
1890 msgid "Show mi&ni-status"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Use SI si&ze units"
1894 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
1896 msgid "Mi&x all files"
1897 msgstr "Míchat &všechny soubory"
1899 msgid "Show &backup files"
1900 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
1902 msgid "Show &hidden files"
1903 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
1905 msgid "&Fast dir reload"
1906 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
1908 msgid "Ma&rk moves down"
1909 msgstr "Označení &posune dolů"
1911 msgid "Re&verse files only"
1912 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
1914 msgid "Simple s&wap"
1915 msgstr ""
1917 msgid "A&uto save panels setup"
1918 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
1920 msgid "Navigation"
1921 msgstr "Navigace"
1923 msgid "L&ynx-like motion"
1924 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
1926 msgid "Pa&ge scrolling"
1927 msgstr "Posun stránky"
1929 msgid "Center &scrolling"
1930 msgstr ""
1932 msgid "&Mouse page scrolling"
1933 msgstr "Posun stránky myší"
1935 msgid "File highlight"
1936 msgstr "Zvýraznění"
1938 msgid "File &types"
1939 msgstr "&Typy souborů"
1941 msgid "&Permissions"
1942 msgstr "Práva"
1944 msgid "Quick search"
1945 msgstr "Rychlé hledání"
1947 msgid "Panel options"
1948 msgstr "Nastavení panelu"
1950 msgid "Information"
1951 msgstr "Informace"
1953 msgid ""
1954 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1955 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1956 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1957 "the details."
1958 msgstr ""
1959 "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\n"
1960 "adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
1961 "použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\n"
1962 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
1964 msgid "&Full file list"
1965 msgstr "&Plný seznam souborů"
1967 msgid "&Brief file list:"
1968 msgstr ""
1970 msgid "&Long file list"
1971 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1973 msgid "&User defined:"
1974 msgstr "&Vlastní formát:"
1976 msgid "columns"
1977 msgstr "sloupce"
1979 msgid "User &mini status"
1980 msgstr "Vlastní &mini status"
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Listing format"
1984 msgstr "Upravit formát &výpisu"
1986 msgid "Executable &first"
1987 msgstr "Sp&ustitelné první"
1989 msgid "&Reverse"
1990 msgstr "Po&zpátku"
1992 msgid "Sort order"
1993 msgstr "Pořadí"
1995 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1996 msgid "Confirmation|&Delete"
1997 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1999 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2000 msgstr "Confirmation|&Přepis"
2002 msgid "Confirmation|&Execute"
2003 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
2005 msgid "Confirmation|E&xit"
2006 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
2008 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2009 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
2011 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2012 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
2014 msgid "Confirmation"
2015 msgstr "Potvrzování"
2017 msgid "&UTF-8 output"
2018 msgstr ""
2020 msgid "&Full 8 bits output"
2021 msgstr ""
2023 msgid "&ISO 8859-1"
2024 msgstr "&ISO 8859-1"
2026 msgid "7 &bits"
2027 msgstr ""
2029 msgid "F&ull 8 bits input"
2030 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
2032 msgid "Display bits"
2033 msgstr "Zobrazení bitů"
2035 msgid "Input / display codepage:"
2036 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
2038 msgid "Directory tree"
2039 msgstr "Strom adresářů"
2041 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2042 msgstr ""
2044 msgid "FTP anonymous password:"
2045 msgstr ""
2047 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2048 msgstr ""
2050 msgid "&Always use ftp proxy:"
2051 msgstr ""
2053 msgid "&Use ~/.netrc"
2054 msgstr "&Používat ~/.netrc"
2056 msgid "Use &passive mode"
2057 msgstr "Používat pasivní &režim"
2059 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2060 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
2062 msgid "Virtual File System Setting"
2063 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
2065 msgid "cd"
2066 msgstr "cd"
2068 msgid "Quick cd"
2069 msgstr "Rychlá změna adresáře"
2071 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2072 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
2074 msgid "Symbolic link filename:"
2075 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
2077 msgid "Symbolic link"
2078 msgstr "Symbolický odkaz"
2080 msgid "&Stop"
2081 msgstr "Z&astavit"
2083 msgid "&Resume"
2084 msgstr "&Pokračovat"
2086 msgid "&Kill"
2087 msgstr "&Ukončit"
2089 msgid "Background jobs"
2090 msgstr ""
2092 #, c-format
2093 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2094 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
2096 msgid "Domain:"
2097 msgstr "Doména:"
2099 msgid "Username:"
2100 msgstr "Jméno uživatele:"
2102 msgid "SMB authentication"
2103 msgstr "SMB autentizace"
2105 msgid "set &user ID on execution"
2106 msgstr ""
2108 msgid "set &group ID on execution"
2109 msgstr ""
2111 msgid "stick&y bit"
2112 msgstr ""
2114 msgid "&read by owner"
2115 msgstr "&číst vlastník"
2117 msgid "&write by owner"
2118 msgstr "&zapisovat vlastník"
2120 msgid "e&xecute/search by owner"
2121 msgstr ""
2123 msgid "rea&d by group"
2124 msgstr ""
2126 msgid "write by grou&p"
2127 msgstr ""
2129 msgid "execu&te/search by group"
2130 msgstr ""
2132 msgid "read &by others"
2133 msgstr ""
2135 msgid "wr&ite by others"
2136 msgstr ""
2138 msgid "execute/searc&h by others"
2139 msgstr ""
2141 msgid "Name:"
2142 msgstr "Název:"
2144 msgid "Permissions (octal):"
2145 msgstr ""
2147 msgid "Owner name:"
2148 msgstr "Jméno vlastníka:"
2150 msgid "Group name:"
2151 msgstr "Jméno skupiny:"
2153 msgid "&Marked all"
2154 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
2156 msgid "S&et marked"
2157 msgstr "&Nastavit označené"
2159 msgid "C&lear marked"
2160 msgstr "&Smazat označené"
2162 msgid "Chmod command"
2163 msgstr "Příkaz chmod"
2165 msgid "Permission"
2166 msgstr "Práva"
2168 msgid "File"
2169 msgstr "Soubor"
2171 msgid "Set &groups"
2172 msgstr "Nastav &skupiny"
2174 msgid "Set &users"
2175 msgstr "Nastav &uživatele"
2177 msgid "Name"
2178 msgstr "Jméno"
2180 msgid "Owner name"
2181 msgstr "Jméno vlastníka"
2183 msgid "Group name"
2184 msgstr "Jméno skupiny"
2186 msgid "Size"
2187 msgstr "Délka"
2189 msgid "Chown command"
2190 msgstr "Příkaz chown"
2192 msgid "User name"
2193 msgstr "Jméno uživatele"
2195 msgid "<Unknown user>"
2196 msgstr "<Neznámý uživatel>"
2198 msgid "<Unknown group>"
2199 msgstr "<Neznámá skupina>"
2201 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2202 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
2204 msgid "Files tagged, want to cd?"
2205 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
2207 msgid "Cannot change directory"
2208 msgstr "Není možné změnit adresář"
2210 msgid "Filter"
2211 msgstr "Filtr"
2213 msgid "Set expression for filtering filenames"
2214 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
2216 #, c-format
2217 msgid "Link %s to:"
2218 msgstr "Odkaz %s do:"
2220 msgid "Link"
2221 msgstr "Odkaz"
2223 #, c-format
2224 msgid "link: %s"
2225 msgstr "odkaz: %s"
2227 #, c-format
2228 msgid "symlink: %s"
2229 msgstr "symbolický odkaz: %s"
2231 #, c-format
2232 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2233 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
2235 msgid "View file"
2236 msgstr "Prohlížet soubor"
2238 msgid "Filename:"
2239 msgstr "Jméno souboru:"
2241 msgid "Filtered view"
2242 msgstr "Filtrovaný pohled"
2244 msgid "Filter command and arguments:"
2245 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
2247 msgid "Edit file"
2248 msgstr "Upravit soubor"
2250 msgid "Create a new Directory"
2251 msgstr "Vytvořit nový adresář"
2253 msgid "Enter directory name:"
2254 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
2256 msgid "Extension file edit"
2257 msgstr "Upravit akce k příponám"
2259 msgid "Which extension file you want to edit?"
2260 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
2262 msgid "&System Wide"
2263 msgstr "&Systémový"
2265 msgid "Highlighting groups file edit"
2266 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
2268 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2269 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
2271 msgid "Compare directories"
2272 msgstr "Porovnat adresáře"
2274 msgid "Select compare method:"
2275 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
2277 msgid "&Quick"
2278 msgstr "&Rychlá"
2280 msgid "&Size only"
2281 msgstr "&Pouze velikost"
2283 msgid "&Thorough"
2284 msgstr "&Důkladná"
2286 msgid ""
2287 "Both panels should be in the listing mode\n"
2288 "to use this command"
2289 msgstr ""
2290 "Pokud chcete použít tento příkaz,\n"
2291 "oba panely musí zobrazovat seznam souborů"
2293 msgid ""
2294 "Not an xterm or Linux console;\n"
2295 "the panels cannot be toggled."
2296 msgstr ""
2297 "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n"
2298 "panely nelze přepnout."
2300 #, c-format
2301 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2302 msgstr ""
2304 #, c-format
2305 msgid "Symlink '%s' points to:"
2306 msgstr ""
2308 msgid "Edit symlink"
2309 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
2311 #, c-format
2312 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2313 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
2315 #, c-format
2316 msgid "edit symlink: %s"
2317 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
2319 msgid "FTP to machine"
2320 msgstr "FTP spojení na počítač"
2322 msgid "SFTP to machine"
2323 msgstr ""
2325 msgid "Shell link to machine"
2326 msgstr "Shellové spojení na počítač"
2328 msgid "SMB link to machine"
2329 msgstr "SMB spojení na počítač"
2331 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2332 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
2334 msgid ""
2335 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2336 "files on: (F1 for details)"
2337 msgstr ""
2338 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
2339 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
2341 msgid "Directory scanning"
2342 msgstr "Prohledávání adresáře"
2344 msgid "Setup"
2345 msgstr "Nastavení"
2347 #, c-format
2348 msgid "Setup saved to %s"
2349 msgstr ""
2351 #, c-format
2352 msgid "Unable to save setup to %s"
2353 msgstr ""
2355 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2356 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2361 "%s"
2362 msgstr ""
2363 "Adresář nelze změnit na „%s“\n"
2364 "%s"
2366 msgid "Cannot read directory contents"
2367 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
2369 msgid "Parameter"
2370 msgstr "Parametr"
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Cannot create temporary command file\n"
2375 "%s"
2376 msgstr ""
2377 "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
2378 "%s"
2380 #, c-format
2381 msgid " %s%s file error"
2382 msgstr " %s%s chyba souboru"
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2387 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2388 "Commander package."
2389 msgstr ""
2390 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
2391 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
2393 #, c-format
2394 msgid "%s file error"
2395 msgstr ""
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2400 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2401 msgstr ""
2403 msgid "DialogTitle|Copy"
2404 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2406 msgid "DialogTitle|Move"
2407 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2409 msgid "DialogTitle|Delete"
2410 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2412 msgid "FileOperation|Copy"
2413 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2415 msgid "FileOperation|Move"
2416 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2418 msgid "FileOperation|Delete"
2419 msgstr "FileOperation|Smazat"
2421 #, no-c-format
2422 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2423 msgstr ""
2425 #, no-c-format
2426 msgid "%o %d %f%m"
2427 msgstr "%o %d %f%m"
2429 msgid "files"
2430 msgstr "souborů"
2432 msgid "directory"
2433 msgstr "adresář"
2435 msgid "directories"
2436 msgstr "adresářů"
2438 msgid "files/directories"
2439 msgstr "souborů/adresářů"
2441 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2442 msgid " with source mask:"
2443 msgstr " vyhovující masce:"
2445 msgid "Cannot make the hardlink"
2446 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2451 "%s"
2452 msgstr ""
2453 "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n"
2454 "%s"
2456 msgid ""
2457 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2458 "\n"
2459 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2460 msgstr ""
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2465 "%s"
2466 msgstr ""
2467 "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n"
2468 "%s"
2470 msgid "Ski&p all"
2471 msgstr ""
2473 msgid "&Retry"
2474 msgstr "&Zkusit znovu"
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2479 "Delete it recursively?"
2480 msgstr ""
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Background process:\n"
2485 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2486 "Delete it recursively?"
2487 msgstr ""
2489 msgid "Non&e"
2490 msgstr "Žá&dné"
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2495 "%s"
2496 msgstr ""
2497 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2498 "%s"
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "\"%s\"\n"
2503 "and\n"
2504 "\"%s\"\n"
2505 "are the same file"
2506 msgstr ""
2507 "„%s“\n"
2508 "a\n"
2509 "„%s“\n"
2510 "jsou stejný soubor"
2512 #, c-format
2513 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2514 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2519 "%s"
2520 msgstr ""
2521 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
2522 "%s"
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2527 "%s"
2528 msgstr ""
2529 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2530 "%s"
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2537 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2538 "%s"
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2545 "Nelze smazat adresář „%s“\n"
2546 "%s"
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2553 "Nelze přepsat adresář „%s“\n"
2554 "%s"
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2562 "%s"
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2567 "%s"
2568 msgstr ""
2569 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
2570 "%s"
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2575 "%s"
2576 msgstr ""
2577 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
2578 "%s"
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2585 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
2586 "%s"
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2591 "%s"
2592 msgstr ""
2593 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
2594 "%s"
2596 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2597 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2604 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
2605 "%s"
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2612 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2613 "%s"
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2620 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2621 "%s"
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2632 "%s"
2633 msgstr ""
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2640 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
2641 "%s"
2643 msgid "(stalled)"
2644 msgstr "(zamrzlo)"
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
2652 "%s"
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2657 "%s"
2658 msgstr ""
2659 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
2660 "%s"
2662 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2663 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2665 msgid "&Keep"
2666 msgstr "&Ponechat"
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2671 "%s"
2672 msgstr ""
2673 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
2674 "%s"
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2679 "%s"
2680 msgstr ""
2681 "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n"
2682 "%s"
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2687 "\"%s\""
2688 msgstr ""
2689 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
2690 "„%s“"
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2695 "%s"
2696 msgstr ""
2697 "Cíl „%s“ musí být adresářem\n"
2698 "%s"
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2705 "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n"
2706 "%s"
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2713 "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n"
2714 "%s"
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "\"%s\"\n"
2719 "and\n"
2720 "\"%s\"\n"
2721 "are the same directory"
2722 msgstr ""
2723 "„%s“\n"
2724 "a\n"
2725 "„%s“\n"
2726 "jsou stejné adresáře"
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2731 "%s"
2732 msgstr ""
2733 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
2734 "%s"
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2741 "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n"
2742 "%s"
2744 #, c-format
2745 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2746 msgstr ""
2748 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2749 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2751 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2752 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2754 msgid "S&uspend"
2755 msgstr ""
2757 msgid "Con&tinue"
2758 msgstr "&Pokračovat"
2760 #, c-format
2761 msgid "%d:%02d.%02d"
2762 msgstr "%d:%02d.%02d"
2764 #, c-format
2765 msgid "ETA %s"
2766 msgstr "ČAS %s"
2768 #, c-format
2769 msgid "%.2f MB/s"
2770 msgstr "%.2f MB/s"
2772 #, c-format
2773 msgid "%.2f KB/s"
2774 msgstr "%.2f KB/s"
2776 #, c-format
2777 msgid "%ld B/s"
2778 msgstr "%ld B/s"
2780 msgid "Target file already exists!"
2781 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2783 #, c-format
2784 msgid "New     : %s, size %s"
2785 msgstr ""
2787 #, c-format
2788 msgid "Existing: %s, size %s"
2789 msgstr ""
2791 msgid "Overwrite this target?"
2792 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2794 msgid "A&ppend"
2795 msgstr "&Připojit"
2797 msgid "&Reget"
2798 msgstr "Naváza&t"
2800 msgid "Overwrite all targets?"
2801 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2803 msgid "&Update"
2804 msgstr "Akt&ualizace"
2806 msgid "If &size differs"
2807 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2809 msgid "File exists"
2810 msgstr "Soubor existuje"
2812 msgid "Background process: File exists"
2813 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
2815 #, c-format
2816 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2817 msgstr ""
2819 #, c-format
2820 msgid "Files processed: %zu"
2821 msgstr ""
2823 #, c-format
2824 msgid "Time: %s %s"
2825 msgstr ""
2827 #, c-format
2828 msgid "Time: %s %s (%s)"
2829 msgstr ""
2831 #, c-format
2832 msgid "Time: %s"
2833 msgstr ""
2835 #, c-format
2836 msgid "Time: %s (%s)"
2837 msgstr ""
2839 #, c-format
2840 msgid " Total: %s "
2841 msgstr ""
2843 #, c-format
2844 msgid " Total: %s/%s "
2845 msgstr ""
2847 msgid "Source"
2848 msgstr "Zdroj"
2850 msgid "Target"
2851 msgstr "Cíl"
2853 msgid "Deleting"
2854 msgstr ""
2856 msgid "&Using shell patterns"
2857 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
2859 msgid "to:"
2860 msgstr "na:"
2862 msgid "Follow &links"
2863 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2865 msgid "Preserve &attributes"
2866 msgstr "Zachovat &atributy"
2868 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2869 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2871 msgid "&Stable symlinks"
2872 msgstr ""
2874 msgid "&Background"
2875 msgstr "&Na pozadí"
2877 #, c-format
2878 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2879 msgstr ""
2881 msgid "&Chdir"
2882 msgstr "&Chdir"
2884 msgid "&Again"
2885 msgstr "&Znovu"
2887 msgid "Pane&lize"
2888 msgstr "Pane&lizace"
2890 msgid "&View - F3"
2891 msgstr "&Vidět - F3"
2893 msgid "&Edit - F4"
2894 msgstr "&Uprav - F4"
2896 #, c-format
2897 msgid "Found: %lu"
2898 msgstr ""
2900 msgid "Malformed regular expression"
2901 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
2903 msgid "File name:"
2904 msgstr "Jméno souboru:"
2906 msgid "&Find recursively"
2907 msgstr "Najít re&kurzivně"
2909 msgid "S&kip hidden"
2910 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2912 msgid "Content:"
2913 msgstr "Obsah:"
2915 msgid "Sea&rch for content"
2916 msgstr "Hledat obsah"
2918 msgid "Case sens&itive"
2919 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2921 msgid "A&ll charsets"
2922 msgstr "Všechny znakové sady"
2924 msgid "Fir&st hit"
2925 msgstr "&První výskyt"
2927 msgid "&Tree"
2928 msgstr "&Strom"
2930 msgid "Find File"
2931 msgstr "Najít soubor"
2933 msgid "Start at:"
2934 msgstr "Začít v:"
2936 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2937 msgstr ""
2939 #, c-format
2940 msgid "Grepping in %s"
2941 msgstr "Hledám v %s"
2943 msgid "Finished"
2944 msgstr "Hotovo"
2946 #, c-format
2947 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2948 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2949 msgstr[0] ""
2950 msgstr[1] ""
2951 msgstr[2] ""
2953 msgid "Searching"
2954 msgstr "Hledání"
2956 msgid "Change &to"
2957 msgstr "Z&měnit na"
2959 msgid "&Free VFSs now"
2960 msgstr ""
2962 msgid "&Refresh"
2963 msgstr "&Obnovit"
2965 msgid "&Add current"
2966 msgstr "Přidat &tento"
2968 msgid "&Up"
2969 msgstr "Nahor&u"
2971 msgid "New &group"
2972 msgstr "Nová s&kupina"
2974 msgid "New &entry"
2975 msgstr "&Nová položka"
2977 msgid "&Insert"
2978 msgstr "&Vložit"
2980 msgid "&Remove"
2981 msgstr "&Smazat"
2983 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2984 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2986 msgid "Active VFS directories"
2987 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2989 msgid "Directory hotlist"
2990 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2992 msgid "Top level group"
2993 msgstr "Hlavní skupina"
2995 msgid "Directory path"
2996 msgstr "Cesta k adresáři"
2998 #, c-format
2999 msgid "Moving %s"
3000 msgstr "Přesunuje se %s"
3002 msgid "Directory label"
3003 msgstr "Popis adresáře"
3005 msgid "&Append"
3006 msgstr "&Přidat"
3008 msgid "New hotlist entry"
3009 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
3011 msgid "Directory label:"
3012 msgstr "Popis adresáře:"
3014 msgid "Directory path:"
3015 msgstr "Cesta k adresáři:"
3017 msgid "New hotlist group"
3018 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
3020 msgid "Name of new group:"
3021 msgstr "Jméno nové skupiny:"
3023 #, c-format
3024 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3025 msgstr ""
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3030 "Remove it?"
3031 msgstr ""
3033 msgid "Hotlist Load"
3034 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "MC was unable to write %s file,\n"
3039 "your old hotlist entries were not deleted"
3040 msgstr ""
3042 #, c-format
3043 msgid "Label for \"%s\":"
3044 msgstr "Popis pro „%s“:"
3046 msgid "Add to hotlist"
3047 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
3049 #, c-format
3050 msgid "Midnight Commander %s"
3051 msgstr "Midnight Commander %s"
3053 #, c-format
3054 msgid "File: %s"
3055 msgstr "Soubor: %s"
3057 msgid "No node information"
3058 msgstr "O uzlu nejsou informace"
3060 msgid "Free nodes:"
3061 msgstr ""
3063 msgid "No space information"
3064 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
3066 #, c-format
3067 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3068 msgstr ""
3070 #, c-format
3071 msgid "Type:       %s"
3072 msgstr ""
3074 msgid "non-local vfs"
3075 msgstr "vzdálený vfs"
3077 #, c-format
3078 msgid "Device:     %s"
3079 msgstr ""
3081 #, c-format
3082 msgid "Filesystem: %s"
3083 msgstr "Systém souborů: %s"
3085 #, c-format
3086 msgid "Accessed:   %s"
3087 msgstr ""
3089 #, c-format
3090 msgid "Modified:   %s"
3091 msgstr ""
3093 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3094 #, c-format
3095 msgid "Changed:    %s"
3096 msgstr ""
3098 #, c-format
3099 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3100 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
3102 #, c-format
3103 msgid "Size:       %s"
3104 msgstr ""
3106 #, c-format
3107 msgid " (%lu block)"
3108 msgid_plural " (%lu blocks)"
3109 msgstr[0] ""
3110 msgstr[1] ""
3111 msgstr[2] ""
3113 #, c-format
3114 msgid "Owner:      %s/%s"
3115 msgstr ""
3117 #, c-format
3118 msgid "Links:      %d"
3119 msgstr ""
3121 #, c-format
3122 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3123 msgstr ""
3125 #, c-format
3126 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3127 msgstr ""
3129 msgid "&Equal split"
3130 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
3132 msgid "&Menubar visible"
3133 msgstr ""
3135 msgid "Command &prompt"
3136 msgstr "Příkazová řá&dka"
3138 msgid "&Keybar visible"
3139 msgstr "&Klávesy viditelné"
3141 msgid "H&intbar visible"
3142 msgstr "Tip&y viditelné"
3144 msgid "&XTerm window title"
3145 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
3147 msgid "&Show free space"
3148 msgstr ""
3150 msgid "Panel split"
3151 msgstr "Rozdělení panelů"
3153 msgid "Console output"
3154 msgstr "Výstup z konzole"
3156 msgid "&Vertical"
3157 msgstr "&Vertikální"
3159 msgid "&Horizontal"
3160 msgstr "&Horizontální"
3162 msgid "Output lines:"
3163 msgstr "Řádky výstupu:"
3165 msgid "Layout"
3166 msgstr "Rozložení"
3168 msgid "File listin&g"
3169 msgstr "Seznam souborů"
3171 msgid "&Quick view"
3172 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3174 msgid "&Info"
3175 msgstr "&Info"
3177 #, fuzzy
3178 msgid "&Listing format..."
3179 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3181 msgid "&Sort order..."
3182 msgstr "&Pořadí..."
3184 msgid "&Filter..."
3185 msgstr "&Filtr..."
3187 msgid "&Encoding..."
3188 msgstr "&Kódování"
3190 msgid "FT&P link..."
3191 msgstr "F&TP spojení..."
3193 msgid "S&hell link..."
3194 msgstr "S&hellové spojení..."
3196 msgid "S&FTP link..."
3197 msgstr ""
3199 msgid "SM&B link..."
3200 msgstr "SM&B spojení..."
3202 msgid "Paneli&ze"
3203 msgstr ""
3205 msgid "&Rescan"
3206 msgstr "&Obnovit"
3208 msgid "&View"
3209 msgstr "&Prohlížet"
3211 msgid "Vie&w file..."
3212 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
3214 msgid "&Filtered view"
3215 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3217 msgid "&Copy"
3218 msgstr "&Kopírovat"
3220 msgid "C&hmod"
3221 msgstr "&Změna práv"
3223 msgid "&Link"
3224 msgstr "O&dkaz"
3226 msgid "&Symlink"
3227 msgstr "Symbolický &odkaz"
3229 msgid "Relative symlin&k"
3230 msgstr "Relativní symlink"
3232 msgid "Edit s&ymlink"
3233 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3235 msgid "Ch&own"
3236 msgstr "Změna &vlastníka"
3238 msgid "&Advanced chown"
3239 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3241 msgid "&Rename/Move"
3242 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3244 msgid "&Mkdir"
3245 msgstr "&Nový adresář"
3247 msgid "&Quick cd"
3248 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
3250 msgid "Select &group"
3251 msgstr "Vy&brat skupinu"
3253 msgid "U&nselect group"
3254 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
3256 msgid "&Invert selection"
3257 msgstr ""
3259 msgid "E&xit"
3260 msgstr "Ukonč&it"
3262 msgid "&User menu"
3263 msgstr "&Uživatelské menu"
3265 msgid "&Directory tree"
3266 msgstr "Strom a&dresářů"
3268 msgid "&Find file"
3269 msgstr "&Najít soubor"
3271 msgid "S&wap panels"
3272 msgstr "Proh&odit panely"
3274 msgid "Switch &panels on/off"
3275 msgstr "&Panely ano/ne"
3277 msgid "&Compare directories"
3278 msgstr "Porovnat &adresáře"
3280 msgid "C&ompare files"
3281 msgstr ""
3283 msgid "E&xternal panelize"
3284 msgstr "E&xterní panelizace"
3286 msgid "Show directory s&izes"
3287 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
3289 msgid "Command &history"
3290 msgstr "&Historie příkazů"
3292 msgid "Di&rectory hotlist"
3293 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
3295 msgid "&Active VFS list"
3296 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
3298 msgid "&Background jobs"
3299 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3301 msgid "Screen lis&t"
3302 msgstr "Seznam obrazovek"
3304 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3305 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3307 msgid "&Listing format edit"
3308 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3310 msgid "Edit &extension file"
3311 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3313 msgid "Edit &menu file"
3314 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
3316 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3317 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
3319 msgid "&Configuration..."
3320 msgstr "Kon&figurace..."
3322 msgid "&Layout..."
3323 msgstr "&Rozložení..."
3325 msgid "&Panel options..."
3326 msgstr "Nastavení panelu..."
3328 msgid "C&onfirmation..."
3329 msgstr "P&otvrzování..."
3331 msgid "&Appearance..."
3332 msgstr "&Vzhled..."
3334 msgid "&Display bits..."
3335 msgstr "&Zobrazení bitů..."
3337 msgid "&Virtual FS..."
3338 msgstr "&Virtuální FS..."
3340 msgid "Panels:"
3341 msgstr "Panely:"
3343 #, c-format
3344 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3345 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3346 msgstr[0] ""
3347 msgstr[1] ""
3348 msgstr[2] ""
3350 msgid "The Midnight Commander"
3351 msgstr "Midnight Commander"
3353 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3354 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
3356 msgid "&Above"
3357 msgstr "&Nahoře"
3359 msgid "&Left"
3360 msgstr "&Levý"
3362 msgid "&Below"
3363 msgstr "&Níže"
3365 msgid "&Right"
3366 msgstr "P&ravý"
3368 msgid "ButtonBar|Menu"
3369 msgstr "ButtonBar|Menu"
3371 msgid "ButtonBar|View"
3372 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3374 msgid "ButtonBar|RenMov"
3375 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3377 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3378 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3380 msgid "Memory exhausted!"
3381 msgstr ""
3383 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3384 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3385 msgid "sort|u"
3386 msgstr "sort|s"
3388 msgid "&Unsorted"
3389 msgstr "&Netříděno"
3391 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3392 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3393 msgid "sort|n"
3394 msgstr "sort|n"
3396 msgid "&Name"
3397 msgstr "&Jméno"
3399 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3400 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3401 msgid "sort|v"
3402 msgstr "sort|v"
3404 msgid "&Version"
3405 msgstr "&Verze"
3407 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3408 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3409 msgid "sort|e"
3410 msgstr "sort|e"
3412 msgid "E&xtension"
3413 msgstr ""
3415 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3416 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3417 msgid "sort|s"
3418 msgstr "sort|d"
3420 msgid "&Size"
3421 msgstr "&Délka"
3423 msgid "Block Size"
3424 msgstr "Velikost bloků"
3426 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3427 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3428 msgid "sort|m"
3429 msgstr "sort|m"
3431 msgid "&Modify time"
3432 msgstr "&Modifikace"
3434 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3435 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3436 msgid "sort|a"
3437 msgstr "sort|p"
3439 msgid "&Access time"
3440 msgstr "Čas pří&stupu"
3442 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3443 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3444 msgid "sort|h"
3445 msgstr "sort|z"
3447 msgid "C&hange time"
3448 msgstr "Čas změn&y"
3450 msgid "Perm"
3451 msgstr "Práva"
3453 msgid "Nl"
3454 msgstr "Od"
3456 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3457 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3458 msgid "sort|i"
3459 msgstr "sort|i"
3461 msgid "&Inode"
3462 msgstr "&I-uzel"
3464 msgid "UID"
3465 msgstr "UID"
3467 msgid "GID"
3468 msgstr "GID"
3470 msgid "Owner"
3471 msgstr "Vlastník"
3473 msgid "Group"
3474 msgstr "Skupina"
3476 msgid "[dev]"
3477 msgstr "[zař.]"
3479 msgid "UP--DIR"
3480 msgstr "VYŠ-ADR"
3482 msgid "SYMLINK"
3483 msgstr "SYMLINK"
3485 msgid "SUB-DIR"
3486 msgstr "PODADR"
3488 msgid "<readlink failed>"
3489 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3491 #, c-format
3492 msgid "%s in %d file"
3493 msgid_plural "%s in %d files"
3494 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3495 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3496 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3498 msgid "Panelize"
3499 msgstr ""
3501 msgid "Unknown tag on display format:"
3502 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
3504 msgid "&Files only"
3505 msgstr "&Pouze soubory"
3507 msgid "&Case sensitive"
3508 msgstr "Rozliš. velikos&t"
3510 msgid "Select"
3511 msgstr "Výběr"
3513 msgid "Unselect"
3514 msgstr "Zrušit výběr"
3516 msgid "Do you really want to execute?"
3517 msgstr "Opravdu spustit?"
3519 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3520 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3522 msgid "&Add new"
3523 msgstr "&Přidat nový"
3525 msgid "External panelize"
3526 msgstr "Externí panelizace"
3528 msgid "Other command"
3529 msgstr "Jiný příkaz"
3531 msgid "Command"
3532 msgstr "Příkaz"
3534 msgid "Add to external panelize"
3535 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3537 msgid "Enter command label:"
3538 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3540 msgid "Cannot invoke command."
3541 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3543 msgid "Pipe close failed"
3544 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3546 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3547 msgstr ""
3548 "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
3550 msgid "Modified git files"
3551 msgstr ""
3553 msgid "Find rejects after patching"
3554 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3556 msgid "Find *.orig after patching"
3557 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3559 msgid "Find SUID and SGID programs"
3560 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3565 "%s\n"
3566 msgstr ""
3567 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3568 "%s\n"
3570 #, c-format
3571 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3572 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3574 #, c-format
3575 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3576 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Cannot stat the destination\n"
3581 "%s"
3582 msgstr ""
3583 "Na cíli nelze provést stat\n"
3584 "%s"
3586 #, c-format
3587 msgid "Delete %s?"
3588 msgstr "Smazat %s?"
3590 msgid "ButtonBar|Static"
3591 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3593 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3594 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3596 msgid "ButtonBar|Rescan"
3597 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3599 msgid "ButtonBar|Forget"
3600 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3602 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3603 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "Cannot write to the %s file:\n"
3608 "%s\n"
3609 msgstr ""
3610 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3611 "%s\n"
3613 msgid "Debug"
3614 msgstr "Ladit"
3616 msgid "ERROR:"
3617 msgstr "CHYBA:"
3619 msgid "True:"
3620 msgstr "True:"
3622 msgid "False:"
3623 msgstr "False:"
3625 msgid "Error calling program"
3626 msgstr "Chyba při volání programu"
3628 msgid "Warning -- ignoring file"
3629 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3634 "Using it may compromise your security"
3635 msgstr ""
3636 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3637 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3639 msgid "Format error on file Extensions File"
3640 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3642 #, c-format
3643 msgid "The %%var macro has no default"
3644 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
3646 #, c-format
3647 msgid "The %%var macro has no variable"
3648 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
3650 #, c-format
3651 msgid "No suitable entries found in %s"
3652 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
3654 msgid "User menu"
3655 msgstr "Uživatelské menu"
3657 msgid "Help file format error\n"
3658 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3660 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3661 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
3663 #, c-format
3664 msgid "Cannot find node %s in help file"
3665 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
3667 msgid "Help"
3668 msgstr "Nápověda"
3670 msgid "ButtonBar|Index"
3671 msgstr "ButtonBar|Index"
3673 msgid "ButtonBar|Prev"
3674 msgstr "ButtonBar|Předch"
3676 msgid "Learn keys"
3677 msgstr "Učit klávesy"
3679 msgid "Teach me a key"
3680 msgstr "Naučte mne klávesu"
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Please press the %s\n"
3685 "and then wait until this message disappears.\n"
3686 "\n"
3687 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3688 "next to its button.\n"
3689 "\n"
3690 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3691 "and wait as well."
3692 msgstr ""
3693 "Prosím, stiskněte %s\n"
3694 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3695 "\n"
3696 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3697 "za tímto tlačítkem.\n"
3698 "\n"
3699 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3700 "a opět vyčkejte."
3702 msgid "Cannot accept this key"
3703 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
3705 #, c-format
3706 msgid "You have entered \"%s\""
3707 msgstr "Zadali jste „%s“"
3709 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3710 msgid "OK"
3711 msgstr "OK"
3713 msgid ""
3714 "It seems that all your keys already\n"
3715 "work fine. That's great."
3716 msgstr ""
3717 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3718 "To je skvělé."
3720 msgid "&Discard"
3721 msgstr "&Zrušit"
3723 msgid ""
3724 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3725 "All your keys work well."
3726 msgstr ""
3727 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3728 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3730 msgid ""
3731 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3732 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3733 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3734 msgstr ""
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "Failed to run:\n"
3739 "%s\n"
3740 msgstr ""
3742 msgid "Home directory path is not absolute"
3743 msgstr ""
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "\n"
3748 "Failed while close:\n"
3749 "%s\n"
3750 msgstr ""
3752 msgid "Choose codepage"
3753 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3755 msgid "-  < No translation >"
3756 msgstr "-  < Bez převodu >"
3758 msgid "%b %e  %Y"
3759 msgstr "%e.%b  %Y"
3761 msgid "%b %e %H:%M"
3762 msgstr "%e.%b %H:%M"
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Cannot save file %s:\n"
3767 "%s"
3768 msgstr ""
3769 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3770 "%s"
3772 msgid ""
3773 "GNU Midnight Commander is already\n"
3774 "running on this terminal.\n"
3775 "Subshell support will be disabled."
3776 msgstr ""
3777 "GNU Midnight Commander je již\n"
3778 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3779 "Podpora podshellu bude zakázána."
3781 #, c-format
3782 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3783 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3785 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3786 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3788 #, c-format
3789 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3790 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3792 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3793 msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
3795 msgid "Using the ncurses library\n"
3796 msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
3798 msgid "Using the ncursesw library\n"
3799 msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
3801 msgid "With builtin Editor\n"
3802 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3804 msgid "With optional subshell support\n"
3805 msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
3807 msgid "With subshell support as default\n"
3808 msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
3810 msgid "With support for background operations\n"
3811 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3813 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3814 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3816 msgid "With mouse support on xterm\n"
3817 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3819 msgid "With support for X11 events\n"
3820 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3822 msgid "With internationalization support\n"
3823 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3825 msgid "With multiple codepages support\n"
3826 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3828 #, c-format
3829 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3830 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
3832 #, c-format
3833 msgid "Virtual File Systems:"
3834 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3836 #, c-format
3837 msgid "Data types:"
3838 msgstr "Typy dat:"
3840 msgid "Home directory:"
3841 msgstr ""
3843 msgid "Profile root directory:"
3844 msgstr ""
3846 msgid "System data"
3847 msgstr ""
3849 msgid "Config directory:"
3850 msgstr ""
3852 msgid "Data directory:"
3853 msgstr ""
3855 msgid "File extension handlers:"
3856 msgstr ""
3858 msgid "VFS plugins and scripts:"
3859 msgstr ""
3861 msgid "User data"
3862 msgstr "Uživatelská data"
3864 msgid "Cache directory:"
3865 msgstr ""
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "Cannot open cpio archive\n"
3870 "%s"
3871 msgstr ""
3872 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
3873 "%s"
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "Premature end of cpio archive\n"
3878 "%s"
3879 msgstr ""
3880 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
3881 "%s"
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "Inconsistent hardlinks of\n"
3886 "%s\n"
3887 "in cpio archive\n"
3888 "%s"
3889 msgstr ""
3890 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
3891 "z %s\n"
3892 "v cpio archivu\n"
3893 "%s"
3895 #, c-format
3896 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3897 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3902 "%s"
3903 msgstr ""
3904 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
3905 "%s"
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "Unexpected end of file\n"
3910 "%s"
3911 msgstr ""
3912 "Soubor neočekávaně končí\n"
3913 "%s"
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Cannot open %s archive\n"
3918 "%s"
3919 msgstr ""
3920 "Nelze otevřít %s archiv\n"
3921 "%s"
3923 msgid "Inconsistent extfs archive"
3924 msgstr "Poškozený extfs archiv"
3926 #, c-format
3927 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3928 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
3930 #, c-format
3931 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3932 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3934 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3935 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
3937 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3938 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
3940 #, c-format
3941 msgid "fish: Password is required for %s"
3942 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
3944 msgid "fish: Sending password..."
3945 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3947 msgid "fish: Sending initial line..."
3948 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
3950 msgid "fish: Handshaking version..."
3951 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3953 msgid "fish: Getting host info..."
3954 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
3956 #, c-format
3957 msgid "fish: Reading directory %s..."
3958 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
3960 #, c-format
3961 msgid "%s: done."
3962 msgstr "%s: zpracován."
3964 #, c-format
3965 msgid "%s: failure"
3966 msgstr "%s: selhání"
3968 #, c-format
3969 msgid "fish: store %s: sending command..."
3970 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
3972 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3973 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
3975 msgid "fish: storing file"
3976 msgstr "fish: ukládám soubor"
3978 msgid "Aborting transfer..."
3979 msgstr "Přerušení přenosu..."
3981 msgid "Error reported after abort."
3982 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
3984 msgid "Aborted transfer would be successful."
3985 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
3987 #, c-format
3988 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3989 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
3991 #, c-format
3992 msgid "FTP: Password required for %s"
3993 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
3995 msgid "ftpfs: sending login name"
3996 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
3998 msgid "ftpfs: sending user password"
3999 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
4001 #, c-format
4002 msgid "FTP: Account required for user %s"
4003 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
4005 msgid "Account:"
4006 msgstr "Účet:"
4008 msgid "ftpfs: sending user account"
4009 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
4011 msgid "ftpfs: logged in"
4012 msgstr "ftpfs: přihlášen"
4014 #, c-format
4015 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4016 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
4018 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4019 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
4021 #, c-format
4022 msgid "ftpfs: %s"
4023 msgstr "ftpfs: %s"
4025 #, c-format
4026 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4027 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
4029 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4030 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
4032 #, c-format
4033 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4034 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
4036 #, c-format
4037 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4038 msgstr ""
4040 msgid "ftpfs: invalid address family"
4041 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
4043 #, c-format
4044 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4045 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
4047 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4048 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
4050 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4051 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
4053 #, c-format
4054 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4055 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
4057 msgid "ftpfs: abort failed"
4058 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
4060 msgid "ftpfs: CWD failed."
4061 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
4063 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4064 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
4066 msgid "Resolving symlink..."
4067 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
4069 #, c-format
4070 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4071 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
4073 msgid "(strict rfc959)"
4074 msgstr "(striktní rfc959)"
4076 msgid "(chdir first)"
4077 msgstr "(nejdříve chdir)"
4079 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4080 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
4082 msgid "ftpfs: storing file"
4083 msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
4085 msgid ""
4086 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4087 "Remove password or correct mode"
4088 msgstr ""
4089 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
4090 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
4092 #, c-format
4093 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4094 msgstr ""
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4099 "%s\n"
4100 msgstr ""
4101 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
4102 "%s\n"
4104 #, c-format
4105 msgid ""
4106 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4107 "%s\n"
4108 msgstr ""
4109 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
4110 "%s\n"
4112 #, c-format
4113 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4114 msgstr ""
4116 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4117 msgstr ""
4119 msgid "sftp: Invalid host name."
4120 msgstr ""
4122 #, c-format
4123 msgid "sftp: %s"
4124 msgstr ""
4126 #, c-format
4127 msgid "sftp: making connection to %s"
4128 msgstr ""
4130 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4131 msgstr ""
4133 #, c-format
4134 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4135 msgstr ""
4137 #, c-format
4138 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4139 msgstr ""
4141 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4142 msgstr ""
4144 #, c-format
4145 msgid "sftp: Enter password for %s "
4146 msgstr ""
4148 msgid "sftp: Password is empty."
4149 msgstr ""
4151 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4152 msgstr ""
4154 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4155 msgstr ""
4157 #, c-format
4158 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4159 msgstr ""
4161 msgid "sftp: Listing done."
4162 msgstr ""
4164 #, c-format
4165 msgid "reconnect to %s failed"
4166 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
4168 msgid "Authentication failed"
4169 msgstr "Autentizace selhala"
4171 #, c-format
4172 msgid "Error %s creating directory %s"
4173 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
4175 #, c-format
4176 msgid "Error %s removing directory %s"
4177 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
4179 #, c-format
4180 msgid "%s opening remote file %s"
4181 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
4183 #, c-format
4184 msgid "%s removing remote file %s"
4185 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
4187 #, c-format
4188 msgid "%s renaming files\n"
4189 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
4191 #, c-format
4192 msgid ""
4193 "Cannot open tar archive\n"
4194 "%s"
4195 msgstr ""
4196 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
4197 "%s"
4199 msgid "Inconsistent tar archive"
4200 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
4202 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4203 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
4205 #, c-format
4206 msgid ""
4207 "%s\n"
4208 "doesn't look like a tar archive."
4209 msgstr ""
4210 "%s\n"
4211 "nevypadá jako archiv .tar."
4213 msgid "undelfs: error"
4214 msgstr "undelfs: chyba"
4216 msgid "not enough memory"
4217 msgstr "není dostatek paměti"
4219 msgid "while allocating block buffer"
4220 msgstr "během alokace bloku bufferu"
4222 #, c-format
4223 msgid "open_inode_scan: %d"
4224 msgstr "open_inode_scan: %d"
4226 #, c-format
4227 msgid "while starting inode scan %d"
4228 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
4230 #, c-format
4231 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4232 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
4234 #, c-format
4235 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4236 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
4238 msgid "no more memory while reallocating array"
4239 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
4241 #, c-format
4242 msgid "while doing inode scan %d"
4243 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
4245 #, c-format
4246 msgid "Cannot open file %s"
4247 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
4249 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4250 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
4252 #, c-format
4253 msgid ""
4254 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4255 "%s"
4256 msgstr ""
4257 "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
4258 "%s"
4260 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4261 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "Cannot load block bitmap from:\n"
4266 "%s"
4267 msgstr ""
4268 "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n"
4269 "%s"
4271 msgid "vfs_info is not fs!"
4272 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
4274 msgid "You have to chdir to extract files first"
4275 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
4277 msgid "while iterating over blocks"
4278 msgstr "během iterace přes bloky"
4280 #, c-format
4281 msgid "Cannot open file \"%s\""
4282 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
4284 msgid "Ext2lib error"
4285 msgstr "Chyba ext2lib"
4287 msgid "Invalid value"
4288 msgstr "Neplatná hodnota"
4290 msgid "File was modified. Save with exit?"
4291 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
4293 msgid "&Cancel quit"
4294 msgstr "&Zrušit odchod"
4296 msgid ""
4297 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4298 "Save modified file?"
4299 msgstr ""
4300 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
4301 "Uložit upravený soubor?"
4303 msgid "&Line number"
4304 msgstr ""
4306 msgid "Pe&rcents"
4307 msgstr "Procenta"
4309 msgid "&Decimal offset"
4310 msgstr "Pozice (dekadicky)"
4312 msgid "He&xadecimal offset"
4313 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
4315 msgid "Goto"
4316 msgstr "Přejít"
4318 msgid "ButtonBar|Ascii"
4319 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
4321 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4322 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
4324 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4325 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
4327 msgid "ButtonBar|Wrap"
4328 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
4330 msgid "ButtonBar|Hex"
4331 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
4333 msgid "ButtonBar|Goto"
4334 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
4336 msgid "ButtonBar|Raw"
4337 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
4339 msgid "ButtonBar|Parse"
4340 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
4342 msgid "ButtonBar|Unform"
4343 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
4345 msgid "ButtonBar|Format"
4346 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 "Failed to read data from child stdout:\n"
4351 "%s"
4352 msgstr ""
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "Error while closing the file:\n"
4357 "%s\n"
4358 "Data may have been written or not"
4359 msgstr ""
4360 "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n"
4361 "%s\n"
4362 "Data mohou být zapsána nebo ne."
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "Cannot save file:\n"
4367 "%s"
4368 msgstr ""
4369 "Nemohu uložit soubor:\n"
4370 "%s"
4372 msgid "View: "
4373 msgstr "Prohlížet: "
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "Cannot open \"%s\"\n"
4378 "%s"
4379 msgstr ""
4380 "Nelze otevřít „%s“\n"
4381 "%s"
4383 msgid "Cannot view: not a regular file"
4384 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
4386 #, c-format
4387 msgid ""
4388 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4389 "%s"
4390 msgstr ""
4392 msgid "Search done"
4393 msgstr "Hledání dokončeno"
4395 msgid "Continue from beginning?"
4396 msgstr "Pokračovat od začátku?"
4398 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4399 msgstr ""
4401 #~ msgid "Listing mode"
4402 #~ msgstr "Typ seznamu"
4404 #~ msgid "&Listing mode..."
4405 #~ msgstr "Režim &výpisu..."