Refresh po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / ru.po
blob6082a41ab91dc653624d26245b97256e65bff63f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998
7 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998
8 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999
9 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999
10 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999
11 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000
12 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005
13 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009
14 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009, 2011
15 # NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012
16 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009-2014.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2014-02-07 09:37+0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2013-07-05 09:15+0300\n"
23 "Last-Translator: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>\n"
24 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
25 "ru/)\n"
26 "Language: ru\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
31 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
33 msgid "Warning: cannot load codepages list"
34 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
36 msgid "7-bit ASCII"
37 msgstr "7-битный ASCII"
39 #, c-format
40 msgid "Cannot translate from %s to %s"
41 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
43 msgid "Event system already initialized"
44 msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
46 msgid "Failed to initialize event system"
47 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
49 msgid "Event system not initialized"
50 msgstr "Cистема событий не инициализирована"
52 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
53 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
55 #, c-format
56 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
57 msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
59 #, c-format
60 msgid "Unable to create event '%s'!"
61 msgstr "Не удается создать событие %s!"
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "File \"%s\" is already being edited.\n"
66 "User: %s\n"
67 "Process ID: %d"
68 msgstr ""
69 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
70 "Пользователь: %s\n"
71 "Идентификатор процесса: %d"
73 msgid "File locked"
74 msgstr "Файл заблокирован"
76 msgid "&Grab lock"
77 msgstr "Захватить замок"
79 msgid "&Ignore lock"
80 msgstr "Игнорировать замок"
82 #, c-format
83 msgid "Cannot create %s directory"
84 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
86 msgid "FATAL: not a directory:"
87 msgstr "ОШИБКА: не является каталогом:"
89 #, c-format
90 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
91 msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
97 "To get more info, please visit\n"
98 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 msgstr ""
100 "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
101 "в директории, рекомендованные FreeDesktop.org.\n"
102 "Для более полной информации посетите страницу\n"
103 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "Your old settings were migrated from %s\n"
108 "to %s\n"
109 msgstr ""
110 "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
111 "в %s\n"
113 msgid "Search string not found"
114 msgstr "Искомая строка не найдена"
116 msgid "Not implemented yet"
117 msgstr "Пока не реализовано"
119 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
120 msgstr ""
121 "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
123 #, c-format
124 msgid "Invalid token number %d"
125 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
127 msgid "Regular expression error"
128 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
130 msgid "No&rmal"
131 msgstr "О&бычный"
133 msgid "Re&gular expression"
134 msgstr "&Регулярное выражение"
136 msgid "He&xadecimal"
137 msgstr "Шестнад&цатеричный"
139 msgid "Wil&dcard search"
140 msgstr "По &шаблону"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to load '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "Невозможно загрузить скин %s.\n"
148 "Используется скин по умолчанию"
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to parse '%s' skin.\n"
153 "Default skin has been loaded"
154 msgstr ""
155 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\n"
156 "Используется скин по умолчанию"
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr ""
164 "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\n"
165 "на терминале, не поддерживающем 256 цветов.\n"
166 "Будет использован скин по-умолчанию"
168 msgid "Function key 1"
169 msgstr "Функциональная 1 "
171 msgid "Function key 2"
172 msgstr "Функциональная 2 "
174 msgid "Function key 3"
175 msgstr "Функциональная 3"
177 msgid "Function key 4"
178 msgstr "Функциональная 4"
180 msgid "Function key 5"
181 msgstr "Функциональная 5"
183 msgid "Function key 6"
184 msgstr "Функциональная 6"
186 msgid "Function key 7"
187 msgstr "Функциональная 7"
189 msgid "Function key 8"
190 msgstr "Функциональная 8"
192 msgid "Function key 9"
193 msgstr "Функциональная 9"
195 msgid "Function key 10"
196 msgstr "Функциональная 10"
198 msgid "Function key 11"
199 msgstr "Функциональная 11"
201 msgid "Function key 12"
202 msgstr "Функциональная 12"
204 msgid "Function key 13"
205 msgstr "Функциональная 13"
207 msgid "Function key 14"
208 msgstr "Функциональная 14"
210 msgid "Function key 15"
211 msgstr "Функциональная 15"
213 msgid "Function key 16"
214 msgstr "Функциональная 16"
216 msgid "Function key 17"
217 msgstr "Функциональная 17"
219 msgid "Function key 18"
220 msgstr "Функциональная 18"
222 msgid "Function key 19"
223 msgstr "Функциональная 19"
225 msgid "Function key 20"
226 msgstr "Функциональная 20"
228 msgid "Backspace key"
229 msgstr "Клавиша Backspace"
231 msgid "End key"
232 msgstr "Клавиша End      "
234 msgid "Up arrow key"
235 msgstr "Стрелка вверх    "
237 msgid "Down arrow key"
238 msgstr "Стрелка вниз     "
240 msgid "Left arrow key"
241 msgstr "Стрелка влево    "
243 msgid "Right arrow key"
244 msgstr "Стрелка вправо   "
246 msgid "Home key"
247 msgstr "Клавиша Home     "
249 msgid "Page Down key"
250 msgstr "Клавиша Page Down"
252 msgid "Page Up key"
253 msgstr "Клавиша Page Up  "
255 msgid "Insert key"
256 msgstr "Клавиша Insert   "
258 msgid "Delete key"
259 msgstr "Клавиша Delete   "
261 msgid "Completion/M-tab"
262 msgstr "Завершение/M-Tab "
264 msgid "Back Tabulation S-tab"
265 msgstr "Обратная табуляция S-tab"
267 msgid "+ on keypad"
268 msgstr "+ доп.клавиатуры "
270 msgid "- on keypad"
271 msgstr "- доп.клавиатуры "
273 msgid "Slash on keypad"
274 msgstr "/ доп.клавиатуры "
276 msgid "* on keypad"
277 msgstr "* доп.клавиатуры "
279 msgid "Escape key"
280 msgstr "Клавиша Esc      "
282 msgid "Left arrow keypad"
283 msgstr "Left доп.клавиатуры"
285 msgid "Right arrow keypad"
286 msgstr "Right доп.клавиатуры"
288 msgid "Up arrow keypad"
289 msgstr "Up доп.клавиатуры"
291 msgid "Down arrow keypad"
292 msgstr "Down доп.клавиатуры"
294 msgid "Home on keypad"
295 msgstr "Home доп.клавиатуры"
297 msgid "End on keypad"
298 msgstr "End доп.клавиатуры"
300 msgid "Page Down keypad"
301 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
303 msgid "Page Up keypad"
304 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
306 msgid "Insert on keypad"
307 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
309 msgid "Delete on keypad"
310 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
312 msgid "Enter on keypad"
313 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
315 msgid "Function key 21"
316 msgstr "Функциональная 21"
318 msgid "Function key 22"
319 msgstr "Функциональная 22"
321 msgid "Function key 23"
322 msgstr "Функциональная 23"
324 msgid "Function key 24"
325 msgstr "Функциональная 24"
327 msgid "A1 key"
328 msgstr "Клавиша A1"
330 msgid "C1 key"
331 msgstr "Клавиша C1"
333 msgid "Plus"
334 msgstr "Плюс"
336 msgid "Minus"
337 msgstr "Минус"
339 msgid "Asterisk"
340 msgstr "Звёздочка"
342 msgid "Dot"
343 msgstr "Точка"
345 msgid "Less than"
346 msgstr "Меньше"
348 msgid "Great than"
349 msgstr "Больше"
351 msgid "Equal"
352 msgstr "Равно"
354 msgid "Comma"
355 msgstr "Запятая"
357 msgid "Apostrophe"
358 msgstr "Апостроф"
360 msgid "Colon"
361 msgstr "Двоеточие"
363 msgid "Exclamation mark"
364 msgstr "Exclamation mark"
366 msgid "Question mark"
367 msgstr "Вопросительный знак"
369 msgid "Ampersand"
370 msgstr "Амперсанд"
372 msgid "Dollar sign"
373 msgstr "Знак доллара"
375 msgid "Quotation mark"
376 msgstr "Знак цитирования"
378 msgid "Percent sign"
379 msgstr "Знак процента"
381 msgid "Caret"
382 msgstr "Каретка"
384 msgid "Tilda"
385 msgstr "Тильда"
387 msgid "Prime"
388 msgstr "Обратный апостроф"
390 msgid "Underline"
391 msgstr "Подчёркивание"
393 msgid "Understrike"
394 msgstr "Подчёркивание"
396 msgid "Pipe"
397 msgstr "Прямая черта"
399 msgid "Left parenthesis"
400 msgstr "Левая скобка"
402 msgid "Right parenthesis"
403 msgstr "Правая скобка"
405 msgid "Left bracket"
406 msgstr "Левая квадратная скобка"
408 msgid "Right bracket"
409 msgstr "Правая квадратная скобка"
411 msgid "Left brace"
412 msgstr "Левая фигурная скобка"
414 msgid "Right brace"
415 msgstr "Правая фигурная скобка"
417 msgid "Enter"
418 msgstr "Ввод"
420 msgid "Tab key"
421 msgstr "Клавиша TAB"
423 msgid "Space key"
424 msgstr "Пробел"
426 msgid "Slash key"
427 msgstr "Знак деления (слэш)"
429 msgid "Backslash key"
430 msgstr "Клавиша Backspace"
432 msgid "Number sign #"
433 msgstr "Знак номера"
435 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
436 msgid "At sign"
437 msgstr "Знак \"собака\""
439 msgid "Ctrl"
440 msgstr "Ctrl"
442 msgid "Alt"
443 msgstr "Alt"
445 msgid "Shift"
446 msgstr "Shift"
448 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
449 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
454 "Check the TERM environment variable.\n"
455 msgstr ""
456 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
457 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
459 msgid "Warning"
460 msgstr "Предупреждение"
462 msgid "Pipe failed"
463 msgstr "Сбой канала"
465 msgid "Dup failed"
466 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
468 msgid "Error dup'ing old error pipe"
469 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
471 #, c-format
472 msgid "Directory cache expired for %s"
473 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
475 msgid "bytes transferred"
476 msgstr "переданных байт"
478 msgid "Starting linear transfer..."
479 msgstr "Запуск линейной передачи..."
481 msgid "Getting file"
482 msgstr "Получение файла"
484 msgid "Changes to file lost"
485 msgstr "Изменения для файла потеряны"
487 #, c-format
488 msgid "%s is not a directory\n"
489 msgstr "%s не является каталогом\n"
491 #, c-format
492 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
493 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
495 #, c-format
496 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
497 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
499 #, c-format
500 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
501 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
503 #, c-format
504 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
505 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
507 #, c-format
508 msgid "Temporary files will not be created\n"
509 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
511 #, c-format
512 msgid "Press any key to continue..."
513 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
515 msgid "Cannot parse:"
516 msgstr "Невозможно проанализировать:"
518 msgid "More parsing errors will be ignored."
519 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
521 msgid "Internal error:"
522 msgstr "Внутренняя ошибка:"
524 msgid "Password:"
525 msgstr "Пароль:"
527 msgid "Screens"
528 msgstr "Экраны"
530 msgid "History"
531 msgstr "История"
533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
534 msgid "DialogTitle|History cleanup"
535 msgstr "Очистка истории"
537 msgid "Do you want clean this history?"
538 msgstr "Желаете очистить историю?"
540 msgid "&Yes"
541 msgstr "&Да"
543 msgid "&No"
544 msgstr "&Нет"
546 msgid "&OK"
547 msgstr "&Дальше"
549 msgid "&Cancel"
550 msgstr "&Прервать"
552 msgid "Background process:"
553 msgstr "Фоновый процесс:"
555 msgid "Error"
556 msgstr "Ошибка"
558 msgid "Displays the current version"
559 msgstr "Показать текущую версию"
561 msgid "Print data directory"
562 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
564 msgid "Print extended info about used data directories"
565 msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогах"
567 msgid "Print configure options"
568 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
570 msgid "Print last working directory to specified file"
571 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
573 msgid "Enables subshell support (default)"
574 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
576 msgid "Disables subshell support"
577 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
579 msgid "Log ftp dialog to specified file"
580 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
582 msgid "Set debug level"
583 msgstr "Установить уровень отладки"
585 msgid "Launches the file viewer on a file"
586 msgstr "Просматривать файл"
588 msgid "Edit files"
589 msgstr "Редактировать файлы"
591 msgid "Forces xterm features"
592 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
594 msgid "Disable X11 support"
595 msgstr "Отключить поддержку X11"
597 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
598 msgstr "Пытаться использовать старый способ трэкинга мыши"
600 msgid "Disable mouse support in text version"
601 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
603 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
604 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
606 msgid "To run on slow terminals"
607 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
609 msgid "Use stickchars to draw"
610 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
612 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
613 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
615 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
616 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
618 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
619 msgstr ""
620 "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
622 msgid "Requests to run in black and white"
623 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
625 msgid "Request to run in color mode"
626 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
628 msgid "Specifies a color configuration"
629 msgstr "Определить настройки цветов"
631 msgid "Show mc with specified skin"
632 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
634 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
635 msgid ""
636 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
637 "\n"
638 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
639 "\n"
640 " Keywords:\n"
641 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
642 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
643 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
644 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
645 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
646 "                 errdhotfocus\n"
647 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
648 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
649 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
650 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
651 "                 editframedrag\n"
652 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
653 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
654 msgstr ""
655 "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n"
656 "\n"
657 "{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по "
658 "умолчанию\n"
659 "\n"
660 "Ключевые слова:\n"
661 "   Общие:              errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
662 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
663 "                       bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
664 "   Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
665 "   Диалоги:            dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
666 "errdhotnormal,\n"
667 "                       errdhotfocus\n"
668 "   Меню:               menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
669 "menuinactive\n"
670 "   Всплывающие меню:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
671 "   Редактор:           editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
672 "                       editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
673 "                       editframedrag\n"
674 "   Просмотрщик:        viewbold, viewunderline, viewselected\n"
675 "   Справка:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
676 "helpslink\n"
678 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
679 msgid ""
680 "Standard Colors:\n"
681 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
682 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
683 "   brightcyan, lightgray and white\n"
684 "\n"
685 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
686 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
687 "\n"
688 "Attributes:\n"
689 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
690 msgstr ""
691 "Стандартные цвета:\n"
692 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
693 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
694 "   brightcyan, lightgray, white\n"
695 "\n"
696 "Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n"
697 "   от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
698 "\n"
699 "Атрибуты:\n"
700 "   bold, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются знаком "
701 "\"+\"\n"
703 msgid "Color options"
704 msgstr "Цветовые настройки"
706 msgid "+number"
707 msgstr "+число"
709 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
710 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
712 msgid "Set initial line number for the internal editor"
713 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
715 msgid ""
716 "\n"
717 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
718 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
719 msgstr ""
720 "\n"
721 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\n"
722 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
724 #, c-format
725 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
726 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
728 msgid "Main options"
729 msgstr "Основные настройки"
731 msgid "Terminal options"
732 msgstr "Настройки терминала"
734 msgid "Arguments parse error!"
735 msgstr "Аргументы вызывают ошибку!"
737 msgid "No arguments given to the viewer."
738 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
740 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
741 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
743 msgid "Background process error"
744 msgstr "Ошибка фонового процесса"
746 msgid "Unknown error in child"
747 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
749 msgid "Child died unexpectedly"
750 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
752 msgid "Background protocol error"
753 msgstr "Ошибка фонового протокола"
755 msgid "Reading failed"
756 msgstr "Сбой чтения"
758 msgid ""
759 "Background process sent us a request for more arguments\n"
760 "than we can handle."
761 msgstr ""
762 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
763 "чем мы можем контролировать."
765 msgid "&Dismiss"
766 msgstr "&Закрыть"
768 msgid "Enter search string:"
769 msgstr "Введите строку для поиска:"
771 msgid "Cas&e sensitive"
772 msgstr "У&чёт регистра"
774 msgid "&Backwards"
775 msgstr "&Назад"
777 msgid "&Whole words"
778 msgstr "&Слово целиком"
780 msgid "&All charsets"
781 msgstr "&Все кодировки"
783 msgid "Search"
784 msgstr "Поиск"
786 msgid "Search is disabled"
787 msgstr "Поиск запрещён"
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Cannot create temporary diff file\n"
792 "%s"
793 msgstr ""
794 "Невозможно создать временный файл различий\n"
795 "%s"
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Cannot create backup file\n"
800 "%s%s\n"
801 "%s"
802 msgstr ""
803 "Невозможно создать файл с резервной копией\n"
804 "%s%s\n"
805 "%s"
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Cannot create temporary merge file\n"
810 "%s"
811 msgstr ""
812 "Невозможно создать временный файл слияния\n"
813 "%s"
815 msgid "&Fastest (Assume large files)"
816 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
818 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
819 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
821 msgid "Diff algorithm"
822 msgstr "Алгоритм сравнения"
824 msgid "Diff extra options"
825 msgstr "Прочие настройки"
827 msgid "&Ignore case"
828 msgstr "Игнорировать &регистр"
830 msgid "Ignore tab &expansion"
831 msgstr "Игнорировать &табуляции"
833 msgid "Ignore &space change"
834 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
836 msgid "Ignore all &whitespace"
837 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
839 msgid "Strip &trailing carriage return"
840 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
842 msgid "Diff Options"
843 msgstr "Настройки сравнения"
845 msgid "Edit"
846 msgstr "&Правка"
848 msgid "Edit is disabled"
849 msgstr "Правка запрещена"
851 msgid "Goto line (left)"
852 msgstr "Перейти к строке (слева)"
854 msgid "Goto line (right)"
855 msgstr "Перейти к строке (справа)"
857 msgid "Enter line:"
858 msgstr "Введите номер строки:"
860 msgid "ButtonBar|Help"
861 msgstr "Помощь"
863 msgid "ButtonBar|Save"
864 msgstr "Сохранить"
866 msgid "ButtonBar|Edit"
867 msgstr "Правка"
869 msgid "ButtonBar|Merge"
870 msgstr "Слияние"
872 msgid "ButtonBar|Search"
873 msgstr "Поиск"
875 msgid "ButtonBar|Options"
876 msgstr "Настройки"
878 msgid "ButtonBar|Quit"
879 msgstr "Выход"
881 msgid "Quit"
882 msgstr "Выход"
884 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
885 msgstr "Файл(ы) был(и) изменен(ы). Сохранить при выходе?"
887 msgid ""
888 "Midnight Commander is being shut down.\n"
889 "Save modified file(s)?"
890 msgstr ""
891 "Midnight Commander завершается.\n"
892 "Сохранить изменённый(е) файл(ы)?"
894 msgid "Diff:"
895 msgstr "Различия:"
897 #, c-format
898 msgid "\"%s\" is a directory"
899 msgstr "\"%s\" является каталогом"
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Cannot stat \"%s\"\n"
904 "%s"
905 msgstr ""
906 "Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
907 "%s"
909 msgid "Diff viewer: invalid mode"
910 msgstr "Неверный режим запуска программы сравнения файлов"
912 msgid "Two files are needed to compare"
913 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
915 msgid "Choose syntax highlighting"
916 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
918 msgid "< Auto >"
919 msgstr "< Автоматически >"
921 msgid "< Reload Current Syntax >"
922 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
924 #, c-format
925 msgid "Cannot open %s for reading"
926 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
928 #, c-format
929 msgid "Error reading %s"
930 msgstr "Ошибка чтения %s:"
932 #, c-format
933 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
934 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
936 #, c-format
937 msgid "\"%s\" is not a regular file"
938 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "File \"%s\" is too large.\n"
943 "Open it anyway?"
944 msgstr ""
945 "Файл \"%s\" слишком большой.\n"
946 "Всё равно открыть?"
948 #, c-format
949 msgid "Error reading from pipe: %s"
950 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
952 #, c-format
953 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
954 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
956 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
957 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
959 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
960 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
962 #, c-format
963 msgid "Error writing to pipe: %s"
964 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
966 #, c-format
967 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
968 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
970 #, c-format
971 msgid "Cannot open file for writing: %s"
972 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
974 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
975 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
977 msgid "C&ontinue"
978 msgstr "П&родолжить"
980 msgid "&Do not change"
981 msgstr "&Не изменять"
983 msgid "&Unix format (LF)"
984 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
986 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
987 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
989 msgid "&Macintosh format (CR)"
990 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
992 msgid "Enter file name:"
993 msgstr "Введите имя файла:"
995 msgid "Change line breaks to:"
996 msgstr "Изменить окончания строк на:"
998 msgid "Save As"
999 msgstr "Сохранить как"
1001 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1002 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
1004 msgid "&Quick save"
1005 msgstr "&Быстрое сохранение"
1007 msgid "&Safe save"
1008 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1010 msgid "&Do backups with following extension:"
1011 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1013 msgid "Check &POSIX new line"
1014 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1016 msgid "Edit Save Mode"
1017 msgstr "Режим сохранения"
1019 msgid "Save as"
1020 msgstr "Сохранить как"
1022 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1023 msgstr "Невозможно сохранить файл: файл назначения не является обычным файлом"
1025 msgid "A file already exists with this name"
1026 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1028 msgid "&Overwrite"
1029 msgstr "Пе&реписать"
1031 msgid "Cannot save file"
1032 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1034 msgid "Delete macro"
1035 msgstr "Удалить макрос"
1037 msgid "Press macro hotkey:"
1038 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1040 msgid "Macro not deleted"
1041 msgstr "Макрос не удалён"
1043 msgid "Save macro"
1044 msgstr "Сохранить макрос"
1046 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1047 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1049 msgid "Repeat last commands"
1050 msgstr "Повторить последние команды"
1052 msgid "Repeat times:"
1053 msgstr "Количество повторов:"
1055 #, c-format
1056 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1057 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1059 msgid "Save file"
1060 msgstr "Сохранить файл"
1062 msgid "&Save"
1063 msgstr "&Сохранить"
1065 msgid "Load"
1066 msgstr "Загрузить"
1068 msgid "Syntax file edit"
1069 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1071 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1072 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1074 msgid "&User"
1075 msgstr "&Пользовательский"
1077 msgid "&System wide"
1078 msgstr "&Общесистемный"
1080 msgid "Menu edit"
1081 msgstr "Редактирование файла меню"
1083 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1084 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1086 msgid "&Local"
1087 msgstr "&Местный"
1089 msgid "Replace"
1090 msgstr "Заменить"
1092 #, c-format
1093 msgid "%ld replacements made"
1094 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1096 msgid "[NoName]"
1097 msgstr "[Без имени]"
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "File %s was modified.\n"
1102 "Save before close?"
1103 msgstr ""
1104 "Файл %s был изменён.\n"
1105 "Сохранить при выходе?"
1107 msgid "Close file"
1108 msgstr "Закрытие файла"
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1113 "Save modified file %s?"
1114 msgstr ""
1115 "Midnight Commander завершается.\n"
1116 "Сохранить изменённый файл %s?"
1118 msgid "This function is not implemented"
1119 msgstr "Эта функция не реализована"
1121 msgid "Copy to clipboard"
1122 msgstr "Копировать в буфер"
1124 msgid "Unable to save to file"
1125 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1127 msgid "Cut to clipboard"
1128 msgstr "Вырезать в буфер"
1130 msgid "Goto line"
1131 msgstr "Перейти к строке"
1133 msgid "Save block"
1134 msgstr "Сохранить блок"
1136 msgid "Insert file"
1137 msgstr "Вставить файл"
1139 msgid "Cannot insert file"
1140 msgstr "Невозможно вставить файл"
1142 msgid "Sort block"
1143 msgstr "Сортировать блок"
1145 msgid "You must first highlight a block of text"
1146 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1148 msgid "Run sort"
1149 msgstr "Выполнить сортировку"
1151 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1152 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1154 msgid "Sort"
1155 msgstr "Сортировка"
1157 msgid "Cannot execute sort command"
1158 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1160 #, c-format
1161 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1162 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1164 msgid "Paste output of external command"
1165 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1167 msgid "Enter shell command(s):"
1168 msgstr "Введите команду оболочки:"
1170 msgid "External command"
1171 msgstr "Внешняя команда"
1173 msgid "Cannot execute command"
1174 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1176 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1177 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1179 msgid "To"
1180 msgstr "Кому"
1182 msgid "Subject"
1183 msgstr "Тема"
1185 msgid "Copies to"
1186 msgstr "Отправить копии адресатам"
1188 msgid "Mail"
1189 msgstr "Почта"
1191 msgid "Insert literal"
1192 msgstr "Вставить литерал"
1194 msgid "Press any key:"
1195 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1197 msgid ""
1198 "Current text was modified without a file save.\n"
1199 "Continue discards these changes"
1200 msgstr ""
1201 "Текущий текст был модифицирован и не сохранён.\n"
1202 "Продолжение операции приведёт к потере изменений."
1204 msgid "In se&lection"
1205 msgstr "В в&ыделенном"
1207 msgid "&Find all"
1208 msgstr "На&йти всё"
1210 msgid "Enter replacement string:"
1211 msgstr "Введите текст для замены:"
1213 msgid "Replace with:"
1214 msgstr "Заменить на:"
1216 msgid "&Replace"
1217 msgstr "&Заменить"
1219 msgid "A&ll"
1220 msgstr "&Все"
1222 msgid "&Skip"
1223 msgstr "П&ропустить"
1225 msgid "Confirm replace"
1226 msgstr "Подтвердить замену"
1228 msgid "Cancel"
1229 msgstr "Прервать"
1231 msgid ""
1232 "Current text was modified without a file save.\n"
1233 "Continue discards these changes."
1234 msgstr ""
1235 "Текущий текст был модифицирован и не сохранён.\n"
1236 "Продолжение операции приведёт к потере изменений"
1238 msgid "NoName"
1239 msgstr "Без имени"
1241 msgid "&Open file..."
1242 msgstr "&Открыть файл..."
1244 msgid "&New"
1245 msgstr "&Новый"
1247 msgid "&Close"
1248 msgstr "&Закрыть"
1250 msgid "Save &as..."
1251 msgstr "Сохранить &как..."
1253 msgid "&Insert file..."
1254 msgstr "&Вставить файл..."
1256 msgid "Cop&y to file..."
1257 msgstr "&Копировать в файл..."
1259 msgid "&User menu..."
1260 msgstr "&Меню пользователя..."
1262 msgid "A&bout..."
1263 msgstr "О &программе..."
1265 msgid "&Quit"
1266 msgstr "&Выход"
1268 msgid "&Undo"
1269 msgstr "&Отмена"
1271 msgid "&Redo"
1272 msgstr "В&ернуть"
1274 msgid "&Toggle ins/overw"
1275 msgstr "&Режим вставки/замены"
1277 msgid "To&ggle mark"
1278 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1280 msgid "&Mark columns"
1281 msgstr "В&ыделить столбцы"
1283 msgid "Mark &all"
1284 msgstr "О&тметить всё"
1286 msgid "Unmar&k"
1287 msgstr "Сн&ять отметку"
1289 msgid "Cop&y"
1290 msgstr "&Копировать блок"
1292 msgid "Mo&ve"
1293 msgstr "Пере&местить блок"
1295 msgid "&Delete"
1296 msgstr "&Удалить"
1298 msgid "Co&py to clipfile"
1299 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1301 msgid "&Cut to clipfile"
1302 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1304 msgid "Pa&ste from clipfile"
1305 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1307 msgid "&Beginning"
1308 msgstr "&Начало файла"
1310 msgid "&End"
1311 msgstr "Коне&ц файла"
1313 msgid "&Search..."
1314 msgstr "&Поиск..."
1316 msgid "Search &again"
1317 msgstr "П&родолжить поиск"
1319 msgid "&Replace..."
1320 msgstr "&Заменить..."
1322 msgid "&Toggle bookmark"
1323 msgstr "&Установить/снять закладку"
1325 msgid "&Next bookmark"
1326 msgstr "&К следующей закладке"
1328 msgid "&Prev bookmark"
1329 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1331 msgid "&Flush bookmarks"
1332 msgstr "У&брать все закладки"
1334 msgid "&Go to line..."
1335 msgstr "Перейти к &строке..."
1337 msgid "&Toggle line state"
1338 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1340 msgid "Go to matching &bracket"
1341 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1343 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1344 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1346 msgid "&Find declaration"
1347 msgstr "Перейти к опре&делению"
1349 msgid "Back from &declaration"
1350 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1352 msgid "For&ward to declaration"
1353 msgstr "Впер&ёд к определению"
1355 msgid "Encod&ing..."
1356 msgstr "Выбор &кодировки..."
1358 msgid "&Refresh screen"
1359 msgstr "Пере&рисовать экран"
1361 msgid "&Start/Stop record macro"
1362 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1364 msgid "Delete macr&o..."
1365 msgstr "&Удалить макрос..."
1367 msgid "Record/Repeat &actions"
1368 msgstr "Записать/повторить &действия"
1370 msgid "S&pell check"
1371 msgstr "Проверка ор&фографии"
1373 msgid "C&heck word"
1374 msgstr "Про&верить слово"
1376 msgid "Change spelling &language..."
1377 msgstr "Изменить &язык проверки орфографии..."
1379 msgid "&Mail..."
1380 msgstr "&Электронная почта..."
1382 msgid "Insert &literal..."
1383 msgstr "Вставить &литерал..."
1385 msgid "Insert &date/time"
1386 msgstr "Вставить &дату/время"
1388 msgid "&Format paragraph"
1389 msgstr "Форматировать &абзац"
1391 msgid "&Sort..."
1392 msgstr "&Сортировать..."
1394 msgid "&Paste output of..."
1395 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1397 msgid "&External formatter"
1398 msgstr "&Форматировать"
1400 msgid "&Move"
1401 msgstr "Пере&местить"
1403 msgid "&Resize"
1404 msgstr "Изменить &размер"
1406 msgid "&Toggle fullscreen"
1407 msgstr "Окно во весь &экран"
1409 msgid "&Next"
1410 msgstr "&Следующее"
1412 msgid "&Previous"
1413 msgstr "&Предыдущее"
1415 msgid "&List..."
1416 msgstr "&Список окон..."
1418 msgid "&General..."
1419 msgstr "&Общие..."
1421 msgid "Save &mode..."
1422 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1424 msgid "Learn &keys..."
1425 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1427 msgid "Syntax &highlighting..."
1428 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1430 msgid "S&yntax file"
1431 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1433 msgid "&Menu file"
1434 msgstr "Файл &меню"
1436 msgid "&Save setup"
1437 msgstr "&Сохранить настройки"
1439 msgid "&File"
1440 msgstr "&Файл"
1442 msgid "&Edit"
1443 msgstr "&Правка"
1445 msgid "&Search"
1446 msgstr "&Поиск"
1448 msgid "&Command"
1449 msgstr "&Команда"
1451 msgid "For&mat"
1452 msgstr "Фор&матирование"
1454 msgid "&Window"
1455 msgstr "&Окна"
1457 msgid "&Options"
1458 msgstr "&Настройки"
1460 msgid "&None"
1461 msgstr "Отключен"
1463 msgid "&Dynamic paragraphing"
1464 msgstr "Динамический"
1466 msgid "Type &writer wrap"
1467 msgstr "Автоматический перенос"
1469 msgid "Wrap mode"
1470 msgstr "Режим переноса строк"
1472 msgid "Tabulation"
1473 msgstr "Табуляция"
1475 msgid "&Fake half tabs"
1476 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1478 msgid "&Backspace through tabs"
1479 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1481 msgid "Fill tabs with &spaces"
1482 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1484 msgid "Tab spacing:"
1485 msgstr "Шаг табуляции:"
1487 msgid "Other options"
1488 msgstr "Прочие настройки"
1490 msgid "&Return does autoindent"
1491 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1493 msgid "Confir&m before saving"
1494 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1496 msgid "Save file &position"
1497 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1499 msgid "&Visible trailing spaces"
1500 msgstr "Отображать проб&елы"
1502 msgid "Visible &tabs"
1503 msgstr "Отображать таб&уляции"
1505 msgid "Synta&x highlighting"
1506 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1508 msgid "C&ursor after inserted block"
1509 msgstr "Курсор &после вставленного блока"
1511 msgid "Pers&istent selection"
1512 msgstr "Посто&янные блоки"
1514 msgid "Cursor be&yond end of line"
1515 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1517 msgid "&Group undo"
1518 msgstr "&Групповая отмена"
1520 msgid "Word wrap line length:"
1521 msgstr "Позиция переноса строк:"
1523 msgid "Editor options"
1524 msgstr "Настройки редактора"
1526 msgid ""
1527 "A user friendly text editor\n"
1528 "written for the Midnight Commander."
1529 msgstr ""
1530 "Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1531 "Создан для Midnight Commander."
1533 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1534 msgstr "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1536 msgid "About"
1537 msgstr "О программе"
1539 msgid "Open files"
1540 msgstr "Открытые файлы"
1542 msgid "Edit: "
1543 msgstr "Правка: "
1545 msgid "ButtonBar|Mark"
1546 msgstr "Блок"
1548 msgid "ButtonBar|Replac"
1549 msgstr "Замена"
1551 msgid "ButtonBar|Copy"
1552 msgstr "Копия"
1554 msgid "ButtonBar|Move"
1555 msgstr "Переместить"
1557 msgid "ButtonBar|Delete"
1558 msgstr "Удалить"
1560 msgid "ButtonBar|PullDn"
1561 msgstr "МенюMC"
1563 msgid "&Add word"
1564 msgstr "&Добавить"
1566 msgid "Language"
1567 msgstr "Язык"
1569 msgid "Misspelled"
1570 msgstr "Ошибочное слово"
1572 msgid "Check word"
1573 msgstr "Проверка слова"
1575 msgid "Suggest"
1576 msgstr "Варианты"
1578 msgid "Select language"
1579 msgstr "Выбор языка"
1581 msgid "Load syntax file"
1582 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "Cannot open file %s\n"
1587 "%s"
1588 msgstr ""
1589 "Невозможно открыть файл %s\n"
1590 "%s"
1592 #, c-format
1593 msgid "Error in file %s on line %d"
1594 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1596 msgid ""
1597 "The Commander can't change to the directory that\n"
1598 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1599 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1600 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1601 msgstr ""
1602 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1603 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1604 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1605 "привилегии доступа при помощи команды su?"
1607 #, c-format
1608 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1609 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1611 msgid "The shell is already running a command"
1612 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1614 #, c-format
1615 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1616 msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
1618 msgid "Set &all"
1619 msgstr "Уст&ановить всё"
1621 msgid "S&kip"
1622 msgstr "П&ропустить"
1624 msgid "&Set"
1625 msgstr "&Установить"
1627 msgid "owner"
1628 msgstr "хозяин"
1630 msgid "group"
1631 msgstr "группа"
1633 msgid "other"
1634 msgstr "другие"
1636 msgid "Flag"
1637 msgstr "Флаг"
1639 msgid "Chown advanced command"
1640 msgstr "Расширенная команда chown"
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1645 "%s"
1646 msgstr ""
1647 "Невозможно изменить режим доступа к \"%s\"\n"
1648 "%s"
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "Cannot chown \"%s\"\n"
1653 "%s"
1654 msgstr ""
1655 "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
1656 "%s"
1658 msgid "Other 8 bit"
1659 msgstr "Другая 8-битная"
1661 msgid "Running"
1662 msgstr "Выполняется"
1664 msgid "Stopped"
1665 msgstr "Остановлен"
1667 msgid "&Never"
1668 msgstr "&Никогда"
1670 msgid "On dum&b terminals"
1671 msgstr "На &тупых терминалах"
1673 msgid "Alwa&ys"
1674 msgstr "&Всегда"
1676 msgid "File operations"
1677 msgstr "Параметры файловых операций"
1679 msgid "&Verbose operation"
1680 msgstr "&Детали операций"
1682 msgid "Compute tota&ls"
1683 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
1685 msgid "Classic pro&gressbar"
1686 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
1688 msgid "Mkdi&r autoname"
1689 msgstr "Автоим&я каталога"
1691 msgid "&Preallocate space"
1692 msgstr "Предварительно в&ыделить место"
1694 msgid "Esc key mode"
1695 msgstr "Клавиша Esc"
1697 msgid "S&ingle press"
1698 msgstr "Одино&чное нажатие"
1700 msgid "Timeout:"
1701 msgstr "Интервал:"
1703 msgid "Pause after run"
1704 msgstr "Пауза после выполнения"
1706 msgid "Use internal edi&t"
1707 msgstr "Встроенный &редактор"
1709 msgid "Use internal vie&w"
1710 msgstr "Встро&енный просмотр"
1712 msgid "A&sk new file name"
1713 msgstr "Спра&шивать имя нового файла"
1715 msgid "Auto m&enus"
1716 msgstr "Автоматические &меню"
1718 msgid "&Drop down menus"
1719 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
1721 msgid "S&hell patterns"
1722 msgstr "Образцы в стиле &shell"
1724 msgid "Co&mplete: show all"
1725 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
1727 msgid "Rotating d&ash"
1728 msgstr "Вращающийся &индикатор"
1730 msgid "Cd follows lin&ks"
1731 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
1733 msgid "Sa&fe delete"
1734 msgstr "Безопасное &удаление"
1736 msgid "A&uto save setup"
1737 msgstr "&Автосохранение настроек"
1739 msgid "Configure options"
1740 msgstr "Параметры конфигурации"
1742 msgid "Case &insensitive"
1743 msgstr "Без &учета регистра"
1745 msgid "Use panel sort mo&de"
1746 msgstr "&Использовать сортировку панели"
1748 msgid "Show mi&ni-status"
1749 msgstr "Показывать &мини-статус"
1751 msgid "Use SI si&ze units"
1752 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
1754 msgid "Mi&x all files"
1755 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
1757 msgid "Show &backup files"
1758 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
1760 msgid "Show &hidden files"
1761 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
1763 msgid "&Fast dir reload"
1764 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
1766 msgid "Ma&rk moves down"
1767 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
1769 msgid "Re&verse files only"
1770 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
1772 msgid "Simple s&wap"
1773 msgstr "Прос&тая перестановка"
1775 msgid "A&uto save panels setup"
1776 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
1778 msgid "Navigation"
1779 msgstr "Навигация"
1781 msgid "L&ynx-like motion"
1782 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
1784 msgid "Pa&ge scrolling"
1785 msgstr "Страни&чное листание"
1787 msgid "&Mouse page scrolling"
1788 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
1790 msgid "File highlight"
1791 msgstr "Цветовыделение"
1793 msgid "File &types"
1794 msgstr "Типы &файлов"
1796 msgid "&Permissions"
1797 msgstr "П&рава доступа"
1799 msgid "Quick search"
1800 msgstr "Быстрый поиск"
1802 msgid "Panel options"
1803 msgstr "Настройки панели"
1805 msgid "Information"
1806 msgstr "Информация"
1808 msgid ""
1809 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1810 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1811 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1812 "the details."
1813 msgstr ""
1814 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
1815 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
1816 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
1817 "руководство (man)."
1819 msgid "&Full file list"
1820 msgstr "&Стандартный"
1822 msgid "&Brief file list"
1823 msgstr "&Укороченный"
1825 msgid "&Long file list"
1826 msgstr "&Расширенный"
1828 msgid "&User defined:"
1829 msgstr "&Определенный пользователем"
1831 msgid "User &mini status"
1832 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1834 msgid "Listing mode"
1835 msgstr "Формат списка файлов"
1837 msgid "Executable &first"
1838 msgstr "Исполняемые &вначале"
1840 msgid "&Reverse"
1841 msgstr "&Обратный"
1843 msgid "Sort order"
1844 msgstr "Порядок сортировки"
1846 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1847 msgid "Confirmation|&Delete"
1848 msgstr "&Удаление"
1850 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1851 msgstr "Пере&запись"
1853 msgid "Confirmation|&Execute"
1854 msgstr "&Исполнение"
1856 msgid "Confirmation|E&xit"
1857 msgstr "В&ыход"
1859 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1860 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1862 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1863 msgstr "&Очистка истории"
1865 msgid "Confirmation"
1866 msgstr "Подтверждение"
1868 msgid "&UTF-8 output"
1869 msgstr "UTF-8 в&ывод"
1871 msgid "&Full 8 bits output"
1872 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1874 msgid "&ISO 8859-1"
1875 msgstr "ISO 8859-&1"
1877 msgid "7 &bits"
1878 msgstr "7 &бит"
1880 msgid "F&ull 8 bits input"
1881 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1883 msgid "Display bits"
1884 msgstr "Отображение символов"
1886 msgid "Input / display codepage:"
1887 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
1889 msgid "&Select"
1890 msgstr "Выбрать"
1892 msgid "Directory tree"
1893 msgstr "Дерево каталогов"
1895 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1896 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС (сек):"
1898 msgid "FTP anonymous password:"
1899 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1901 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1902 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP (сек):"
1904 msgid "&Always use ftp proxy:"
1905 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси:"
1907 msgid "&Use ~/.netrc"
1908 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1910 msgid "Use &passive mode"
1911 msgstr "Использовать пассивный режим"
1913 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1914 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1916 msgid "Virtual File System Setting"
1917 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
1919 msgid "cd"
1920 msgstr "Перейти в"
1922 msgid "Quick cd"
1923 msgstr "Смена рабочего каталога"
1925 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1926 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1928 msgid "Symbolic link filename:"
1929 msgstr "Имя символической ссылки:"
1931 msgid "Symbolic link"
1932 msgstr "Символическая ссылка"
1934 msgid "&Stop"
1935 msgstr "&Остановить"
1937 msgid "&Resume"
1938 msgstr "&Возобновить"
1940 msgid "&Kill"
1941 msgstr "&Снять"
1943 msgid "Background jobs"
1944 msgstr "Фоновые задания"
1946 #, c-format
1947 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1948 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1950 msgid "Domain:"
1951 msgstr "Домен:"
1953 msgid "Username:"
1954 msgstr "Имя пользователя:"
1956 msgid "SMB authentication"
1957 msgstr "Идентификация SMB"
1959 msgid "set &user ID on execution"
1960 msgstr "присв. &UID при выполнении"
1962 msgid "set &group ID on execution"
1963 msgstr "присв. &GID при выполнении"
1965 msgid "stick&y bit"
1966 msgstr "закрепляю&щий бит"
1968 msgid "&read by owner"
1969 msgstr "&чтение для владельца"
1971 msgid "&write by owner"
1972 msgstr "&запись для владельца"
1974 msgid "e&xecute/search by owner"
1975 msgstr "запуск/поиск для владель&ца"
1977 msgid "rea&d by group"
1978 msgstr "ч&тение для группы"
1980 msgid "write by grou&p"
1981 msgstr "запись для &группы"
1983 msgid "execu&te/search by group"
1984 msgstr "запуск/поиск д&ля группы"
1986 msgid "read &by others"
1987 msgstr "чтение &для других"
1989 msgid "wr&ite by others"
1990 msgstr "запис&ь для других"
1992 msgid "execute/searc&h by others"
1993 msgstr "запуск/поиск дл&я других"
1995 msgid "Name:"
1996 msgstr "Имя"
1998 msgid "Permissions (octal):"
1999 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
2001 msgid "Owner name:"
2002 msgstr "Владелец:"
2004 msgid "Group name:"
2005 msgstr "Группа:"
2007 msgid "&Marked all"
2008 msgstr "Отметить вс&ё"
2010 msgid "S&et marked"
2011 msgstr "Уста&новить помеченное"
2013 msgid "C&lear marked"
2014 msgstr "&Очистить помеченное"
2016 msgid "Chmod command"
2017 msgstr "Команда chmod"
2019 msgid "Permission"
2020 msgstr "Права доступа"
2022 msgid "File"
2023 msgstr "Файл"
2025 msgid "Set &groups"
2026 msgstr "&Группы"
2028 msgid "Set &users"
2029 msgstr "Поль&зователи"
2031 msgid "Name"
2032 msgstr "Имя"
2034 msgid "Owner name"
2035 msgstr "Имя владельца"
2037 msgid "Group name"
2038 msgstr "Имя группы"
2040 msgid "Size"
2041 msgstr "Размер"
2043 msgid "Chown command"
2044 msgstr "Команда chown"
2046 msgid "User name"
2047 msgstr "Имя пользователя"
2049 msgid "<Unknown user>"
2050 msgstr "<Неизвестный>"
2052 msgid "<Unknown group>"
2053 msgstr "<Неизвестная>"
2055 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2056 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
2058 msgid "Files tagged, want to cd?"
2059 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
2061 msgid "Cannot change directory"
2062 msgstr "Невозможно сменить каталог"
2064 msgid "Filter"
2065 msgstr "Фильтр"
2067 msgid "Set expression for filtering filenames"
2068 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
2070 msgid "&Files only"
2071 msgstr "Только файлы"
2073 msgid "&Using shell patterns"
2074 msgstr "&Метасимволы shell"
2076 msgid "&Case sensitive"
2077 msgstr "Учет ре&гистра"
2079 #, c-format
2080 msgid "Link %s to:"
2081 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
2083 msgid "Link"
2084 msgstr "Жесткая ссылка"
2086 #, c-format
2087 msgid "link: %s"
2088 msgstr "ссылка: %s"
2090 #, c-format
2091 msgid "symlink: %s"
2092 msgstr "символическая ссылка: %s"
2094 #, c-format
2095 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2096 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
2098 msgid "View file"
2099 msgstr "Просмотр файла"
2101 msgid "Filename:"
2102 msgstr "Имя файла:"
2104 msgid "Filtered view"
2105 msgstr "Просмотр вывода команды"
2107 msgid "Filter command and arguments:"
2108 msgstr "Введите команду и её аргументы:"
2110 msgid "Edit file"
2111 msgstr "Редактировать файл"
2113 msgid "Create a new Directory"
2114 msgstr "Создать новый каталог"
2116 msgid "Enter directory name:"
2117 msgstr "Введите имя каталога:"
2119 msgid "Select"
2120 msgstr "отметить группу"
2122 msgid "Unselect"
2123 msgstr "Снять отметку"
2125 msgid "Extension file edit"
2126 msgstr "Редактирование файла расширений"
2128 msgid "Which extension file you want to edit?"
2129 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
2131 msgid "&System Wide"
2132 msgstr "&Общесистемный"
2134 msgid "Highlighting groups file edit"
2135 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
2137 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2138 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
2140 msgid "Compare directories"
2141 msgstr "Сравнить каталоги"
2143 msgid "Select compare method:"
2144 msgstr "Выберите метод сравнения:"
2146 msgid "&Quick"
2147 msgstr "&Быстрый"
2149 msgid "&Size only"
2150 msgstr "По &размеру"
2152 msgid "&Thorough"
2153 msgstr "По&байтный"
2155 msgid ""
2156 "Both panels should be in the listing mode\n"
2157 "to use this command"
2158 msgstr ""
2159 "Для выполнения этой команды\n"
2160 "обе панели должны быть в режиме списка"
2162 msgid ""
2163 "Not an xterm or Linux console;\n"
2164 "the panels cannot be toggled."
2165 msgstr ""
2166 "Это не xterm и не консоль Linux;\n"
2167 "панели не могут быть отключены."
2169 #, c-format
2170 msgid "Symlink '%s' points to:"
2171 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
2173 msgid "Edit symlink"
2174 msgstr "Правка ссылки"
2176 #, c-format
2177 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2178 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
2180 #, c-format
2181 msgid "edit symlink: %s"
2182 msgstr "правка символической ссылки: %s"
2184 #, c-format
2185 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2186 msgstr "%s не является символической ссылкой"
2188 msgid "FTP to machine"
2189 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
2191 msgid "SFTP to machine"
2192 msgstr "SFTP-соединение с удаленной машиной"
2194 msgid "Shell link to machine"
2195 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
2197 msgid "SMB link to machine"
2198 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
2200 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2201 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
2203 msgid ""
2204 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2205 "files on: (F1 for details)"
2206 msgstr ""
2207 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
2208 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
2210 msgid "Setup"
2211 msgstr "Настройка"
2213 #, c-format
2214 msgid "Setup saved to %s"
2215 msgstr "Параметры сохранены в %s"
2217 #, c-format
2218 msgid "Unable to save setup to %s"
2219 msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s"
2221 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2222 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2227 "%s"
2228 msgstr ""
2229 "Невозможно перейти в \"%s\"\n"
2230 "%s"
2232 msgid "Cannot read directory contents"
2233 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
2235 msgid "Parameter"
2236 msgstr "Параметр"
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Cannot create temporary command file\n"
2241 "%s"
2242 msgstr ""
2243 "Невозможно создать временный командный файл\n"
2244 "%s"
2246 #, c-format
2247 msgid " %s%s file error"
2248 msgstr "ошибка файла %s%s"
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2253 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2254 "Commander package."
2255 msgstr ""
2256 "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при "
2257 "установке. Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2259 #, c-format
2260 msgid "%s file error"
2261 msgstr "ошибка файла %s"
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2266 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2267 msgstr ""
2268 "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %s/mc."
2269 "ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2271 msgid "DialogTitle|Copy"
2272 msgstr "Копирование"
2274 msgid "DialogTitle|Move"
2275 msgstr "Перемещение"
2277 msgid "DialogTitle|Delete"
2278 msgstr "Удаление"
2280 msgid "FileOperation|Copy"
2281 msgstr "Копировать"
2283 msgid "FileOperation|Move"
2284 msgstr "Переместить"
2286 msgid "FileOperation|Delete"
2287 msgstr "Удалить"
2289 #, no-c-format
2290 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2291 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2293 #, no-c-format
2294 msgid "%o %d %f%m"
2295 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2297 msgid "file"
2298 msgstr "файл"
2300 msgid "files"
2301 msgstr "файлы"
2303 msgid "directory"
2304 msgstr "каталог"
2306 msgid "directories"
2307 msgstr "каталоги"
2309 msgid "files/directories"
2310 msgstr "файлы/каталоги"
2312 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2313 msgid " with source mask:"
2314 msgstr " с исходным шаблоном:"
2316 msgid "Cannot make the hardlink"
2317 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2322 "%s"
2323 msgstr ""
2324 "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2325 "%s"
2327 msgid ""
2328 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2329 "\n"
2330 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2331 msgstr ""
2332 "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые "
2333 "системы:\n"
2334 "\n"
2335 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2340 "%s"
2341 msgstr ""
2342 "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2343 "%s"
2345 msgid "&Abort"
2346 msgstr "&Прервать"
2348 msgid "Ski&p all"
2349 msgstr "Пропустить вс&ё"
2351 msgid "&Retry"
2352 msgstr "По&вторить"
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2357 "Delete it recursively?"
2358 msgstr ""
2359 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2360 "Удалить его со всем содержимым?"
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Background process:\n"
2365 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2366 "Delete it recursively?"
2367 msgstr ""
2368 "Фоновый процесс:\n"
2369 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2370 "Удалить рекурсивно?"
2372 msgid "Non&e"
2373 msgstr "Ни &одного"
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2378 "%s"
2379 msgstr ""
2380 "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
2381 "%s"
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "\"%s\"\n"
2386 "and\n"
2387 "\"%s\"\n"
2388 "are the same file"
2389 msgstr ""
2390 "\"%s\"\n"
2391 "и\n"
2392 "\"%s\"\n"
2393 "один и тот же файл"
2395 #, c-format
2396 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2397 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2402 "%s"
2403 msgstr ""
2404 "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2405 "%s"
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2410 "%s"
2411 msgstr ""
2412 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2413 "%s"
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2418 "%s"
2419 msgstr ""
2420 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2421 "%s"
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2428 "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
2429 "%s"
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2434 "%s"
2435 msgstr ""
2436 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2437 "%s"
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2442 "%s"
2443 msgstr ""
2444 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2445 "%s"
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2450 "%s"
2451 msgstr ""
2452 "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
2453 "%s"
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2458 "%s"
2459 msgstr ""
2460 "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2461 "%s"
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2468 "Невозможно сменить режим доступа к целевому файлу \"%s\"\n"
2469 "%s"
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2476 "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
2477 "%s"
2479 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2480 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2485 "%s"
2486 msgstr ""
2487 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2488 "%s"
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2495 "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
2496 "%s"
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2501 "%s"
2502 msgstr ""
2503 "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2504 "%s"
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2511 "Невозможно выделить место для файла \"%s\"\n"
2512 "%s"
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2517 "%s"
2518 msgstr ""
2519 "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2520 "%s"
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2527 "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
2528 "%s"
2530 msgid "(stalled)"
2531 msgstr "(застрял)"
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2536 "%s"
2537 msgstr ""
2538 "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2539 "%s"
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2544 "%s"
2545 msgstr ""
2546 "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2547 "%s"
2549 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2550 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2552 msgid "&Keep"
2553 msgstr "&Сохранить"
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2560 "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2561 "%s"
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2566 "%s"
2567 msgstr ""
2568 "Исходный каталог \"%s\" не является каталогом\n"
2569 "%s"
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2574 "\"%s\""
2575 msgstr ""
2576 "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2577 "\"%s\""
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2585 "%s"
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2592 "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
2593 "%s"
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2600 "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2601 "%s"
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "\"%s\"\n"
2606 "and\n"
2607 "\"%s\"\n"
2608 "are the same directory"
2609 msgstr ""
2610 "\"%s\"\n"
2611 "и\n"
2612 "\"%s\"\n"
2613 "один и тот же каталог"
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2620 "Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
2621 "%s"
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2629 "%s"
2631 msgid "Directory scanning"
2632 msgstr "Путь к каталогу"
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "%s\n"
2637 "Directories: %zd, total size: %s"
2638 msgstr ""
2639 "%s\n"
2640 "Каталоги: %zd, общий объём: %s"
2642 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2643 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2645 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2646 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2648 msgid "S&uspend"
2649 msgstr "При&остановить"
2651 msgid "Con&tinue"
2652 msgstr "Продолжить"
2654 #, c-format
2655 msgid "%d:%02d.%02d"
2656 msgstr "%d:%02d:%02d"
2658 #, c-format
2659 msgid "ETA %s"
2660 msgstr "ETA %s"
2662 #, c-format
2663 msgid "%.2f MB/s"
2664 msgstr "%.2f Мб/с"
2666 #, c-format
2667 msgid "%.2f KB/s"
2668 msgstr "%.2f кб/с"
2670 #, c-format
2671 msgid "%ld B/s"
2672 msgstr "%ld б/с"
2674 msgid "Target file already exists!"
2675 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2677 #, c-format
2678 msgid "New     : %s, size %s"
2679 msgstr "Новый:        %s, размер: %s"
2681 #, c-format
2682 msgid "Existing: %s, size %s"
2683 msgstr "Существующий: %s, размер: %s"
2685 msgid "Overwrite this target?"
2686 msgstr "Переписать этот файл?"
2688 msgid "A&ppend"
2689 msgstr "Дописать в &конец"
2691 msgid "&Reget"
2692 msgstr "Дока&чать"
2694 msgid "Overwrite all targets?"
2695 msgstr "Переписать все файлы?"
2697 msgid "&Update"
2698 msgstr "&Устаревшие"
2700 msgid "If &size differs"
2701 msgstr "&Различающиеся по длине"
2703 msgid "File exists"
2704 msgstr "Файл существует"
2706 msgid "Background process: File exists"
2707 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2709 #, c-format
2710 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2711 msgstr "Обработано файлов: %zu/%zu"
2713 #, c-format
2714 msgid "Files processed: %zu"
2715 msgstr "Файлы обработаны: %zu"
2717 #, c-format
2718 msgid "Time: %s %s"
2719 msgstr "Время: %s %s"
2721 #, c-format
2722 msgid "Time: %s %s (%s)"
2723 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2725 #, c-format
2726 msgid "Time: %s"
2727 msgstr "Время: %s"
2729 #, c-format
2730 msgid "Time: %s (%s)"
2731 msgstr "Время: %s (%s)"
2733 #, c-format
2734 msgid " Total: %s "
2735 msgstr " Всего: %s "
2737 #, c-format
2738 msgid " Total: %s/%s "
2739 msgstr " Всего: %s/%s "
2741 msgid "Source"
2742 msgstr "Источник"
2744 msgid "Target"
2745 msgstr "Приемник"
2747 msgid "to:"
2748 msgstr "в:"
2750 msgid "Follow &links"
2751 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2753 msgid "Preserve &attributes"
2754 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2756 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2757 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2759 msgid "&Stable symlinks"
2760 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2762 msgid "&Background"
2763 msgstr "В &фоне"
2765 #, c-format
2766 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2767 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2769 msgid "&Chdir"
2770 msgstr "Пере&ход"
2772 msgid "&Again"
2773 msgstr "Пов&тор"
2775 msgid "Pane&lize"
2776 msgstr "Па&нелизация"
2778 msgid "&View - F3"
2779 msgstr "Прос&мотр - F3"
2781 msgid "&Edit - F4"
2782 msgstr "&Правка - F4"
2784 #, c-format
2785 msgid "Found: %ld"
2786 msgstr "Найден: %ld"
2788 msgid "Malformed regular expression"
2789 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2791 msgid "File name:"
2792 msgstr "Шаблон имени:"
2794 msgid "&Find recursively"
2795 msgstr "Найти ре&курсивно"
2797 msgid "S&kip hidden"
2798 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2800 msgid "Content:"
2801 msgstr "Содержимое:"
2803 msgid "Sea&rch for content"
2804 msgstr "Поиск по содер&жимому"
2806 msgid "Case sens&itive"
2807 msgstr "Учёт ре&гистра"
2809 msgid "A&ll charsets"
2810 msgstr "Вс&е кодировки"
2812 msgid "Fir&st hit"
2813 msgstr "До первого в&хождения"
2815 msgid "&Tree"
2816 msgstr "&Дерево"
2818 msgid "Find File"
2819 msgstr "Поиск файла"
2821 msgid "Start at:"
2822 msgstr "От каталога:"
2824 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2825 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
2827 #, c-format
2828 msgid "Grepping in %s"
2829 msgstr "Ищем в %s"
2831 msgid "Finished"
2832 msgstr "Готово"
2834 #, c-format
2835 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2836 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2837 msgstr[0] "Завершено (пропущен %zd каталог)"
2838 msgstr[1] "Завершено (пропущено %zd каталога)"
2839 msgstr[2] "Завершено (пропущено %zd каталогов)"
2841 #, c-format
2842 msgid "Searching %s"
2843 msgstr "Ищем %s"
2845 msgid "Searching"
2846 msgstr "Ищем"
2848 msgid "Change &to"
2849 msgstr "Пере&йти"
2851 msgid "&Free VFSs now"
2852 msgstr "Осво&бодить ВФС сейчас"
2854 msgid "&Refresh"
2855 msgstr "&Освежить"
2857 msgid "&Add current"
2858 msgstr "Добавить &текущий"
2860 msgid "&Up"
2861 msgstr "&Вверх"
2863 msgid "New &group"
2864 msgstr "Новая &группа"
2866 msgid "New &entry"
2867 msgstr "Новый &элемент"
2869 msgid "&Insert"
2870 msgstr "В &начало"
2872 msgid "&Remove"
2873 msgstr "&Удалить"
2875 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2876 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2878 msgid "Active VFS directories"
2879 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2881 msgid "Directory hotlist"
2882 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
2884 msgid "Top level group"
2885 msgstr "Группа верхнего уровня"
2887 msgid "Directory path"
2888 msgstr "Путь к каталогу"
2890 #, c-format
2891 msgid "Moving %s"
2892 msgstr "Перемещаем %s"
2894 msgid "Directory label"
2895 msgstr "Метка каталога"
2897 msgid "&Append"
2898 msgstr "В &конец"
2900 msgid "New hotlist entry"
2901 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2903 msgid "Directory label:"
2904 msgstr "Метка каталога:"
2906 msgid "Directory path:"
2907 msgstr "Путь к каталогу:"
2909 msgid "New hotlist group"
2910 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2912 msgid "Name of new group:"
2913 msgstr "Имя новой группы:"
2915 #, c-format
2916 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2917 msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?"
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2922 "Remove it?"
2923 msgstr ""
2924 "Группа \"%s\" не пуста.\n"
2925 "Удалить её?"
2927 msgid "Hotlist Load"
2928 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "MC was unable to write %s file,\n"
2933 "your old hotlist entries were not deleted"
2934 msgstr ""
2935 "MC не смог записать файл %s,\n"
2936 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
2938 #, c-format
2939 msgid "Label for \"%s\":"
2940 msgstr "Метка для \"%s\":"
2942 msgid "Add to hotlist"
2943 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
2945 #, c-format
2946 msgid "Midnight Commander %s"
2947 msgstr "Midnight Commander %s"
2949 #, c-format
2950 msgid "File: %s"
2951 msgstr "Файл: %s"
2953 msgid "No node information"
2954 msgstr "Нет информации об узле"
2956 msgid "Free nodes:"
2957 msgstr "Свободно узлов:"
2959 msgid "No space information"
2960 msgstr "Нет информации о пространстве"
2962 #, c-format
2963 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2964 msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
2966 #, c-format
2967 msgid "Type:      %s"
2968 msgstr "Тип:       %s"
2970 msgid "non-local vfs"
2971 msgstr "нелокальная ВФС"
2973 #, c-format
2974 msgid "Device:    %s"
2975 msgstr "Устройство: %s"
2977 #, c-format
2978 msgid "Filesystem: %s"
2979 msgstr "ФС: %s"
2981 #, c-format
2982 msgid "Accessed:  %s"
2983 msgstr "Обращение: %s"
2985 #, c-format
2986 msgid "Modified:  %s"
2987 msgstr "Модифицирован: %s"
2989 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2990 #, c-format
2991 msgid "Changed:   %s"
2992 msgstr "Изменён: %s"
2994 #, c-format
2995 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2996 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
2998 #, c-format
2999 msgid "Size:      %s"
3000 msgstr "Размер: %s"
3002 #, c-format
3003 msgid " (%ld block)"
3004 msgid_plural " (%ld blocks)"
3005 msgstr[0] "(%ld блок)"
3006 msgstr[1] "(%ld блока)"
3007 msgstr[2] "(%ld блоков)"
3009 #, c-format
3010 msgid "Owner:     %s/%s"
3011 msgstr "Владелец: %s/%s"
3013 #, c-format
3014 msgid "Links:     %d"
3015 msgstr "Ссылок: %d"
3017 #, c-format
3018 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3019 msgstr "Права: %s (%04o)"
3021 #, c-format
3022 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3023 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
3025 msgid "&Equal split"
3026 msgstr "&Равные размеры"
3028 msgid "&Menubar visible"
3029 msgstr "&Линейка меню"
3031 msgid "Command &prompt"
3032 msgstr "&Командная строка"
3034 msgid "&Keybar visible"
3035 msgstr "М&етки клавиш"
3037 msgid "H&intbar visible"
3038 msgstr "С&трока подсказки"
3040 msgid "&XTerm window title"
3041 msgstr "&Заголовок xterm"
3043 msgid "&Show free space"
3044 msgstr "Сво&бодное место"
3046 msgid "Panel split"
3047 msgstr "Разбиение панелей"
3049 msgid "Console output"
3050 msgstr "Консольный вывод"
3052 msgid "&Vertical"
3053 msgstr "&Вертикальное"
3055 msgid "&Horizontal"
3056 msgstr "&Горизонтальное"
3058 msgid "Output lines:"
3059 msgstr "Строки вывода:"
3061 msgid "Layout"
3062 msgstr "Внешний вид"
3064 msgid "File listin&g"
3065 msgstr "&Список файлов"
3067 msgid "&Quick view"
3068 msgstr "&Быстрый просмотр"
3070 msgid "&Info"
3071 msgstr "&Информация"
3073 msgid "&Listing mode..."
3074 msgstr "Фор&мат списка..."
3076 msgid "&Sort order..."
3077 msgstr "Порядок &сортировки..."
3079 msgid "&Filter..."
3080 msgstr "&Фильтр..."
3082 msgid "&Encoding..."
3083 msgstr "Выбор &кодировки..."
3085 msgid "FT&P link..."
3086 msgstr "&FTP-соединение..."
3088 msgid "S&hell link..."
3089 msgstr "S&hell-соединение..."
3091 msgid "S&FTP link..."
3092 msgstr "&SFTP-соединение..."
3094 msgid "SM&B link..."
3095 msgstr "SM&B-соединение..."
3097 msgid "Paneli&ze"
3098 msgstr "Па&нелизация"
3100 msgid "&Rescan"
3101 msgstr "&Пересмотреть"
3103 msgid "&View"
3104 msgstr "П&росмотр"
3106 msgid "Vie&w file..."
3107 msgstr "Просмотр &файла..."
3109 msgid "&Filtered view"
3110 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3112 msgid "&Copy"
3113 msgstr "&Копирование"
3115 msgid "C&hmod"
3116 msgstr "Права &доступа"
3118 msgid "&Link"
3119 msgstr "&Жесткая ссылка"
3121 msgid "&Symlink"
3122 msgstr "&Символическая ссылка"
3124 msgid "Relative symlin&k"
3125 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
3127 msgid "Edit s&ymlink"
3128 msgstr "Правка ссы&лки"
3130 msgid "Ch&own"
3131 msgstr "&Владелец/группа"
3133 msgid "&Advanced chown"
3134 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3136 msgid "&Rename/Move"
3137 msgstr "Пере&именование"
3139 msgid "&Mkdir"
3140 msgstr "Со&здание каталога"
3142 msgid "&Quick cd"
3143 msgstr "Сме&на каталога"
3145 msgid "Select &group"
3146 msgstr "Отметить &группу"
3148 msgid "U&nselect group"
3149 msgstr "Снять &отметку"
3151 msgid "&Invert selection"
3152 msgstr "О&братить выделение"
3154 msgid "E&xit"
3155 msgstr "Вы&ход"
3157 msgid "&User menu"
3158 msgstr "&Меню пользователя..."
3160 msgid "&Directory tree"
3161 msgstr "&Дерево каталогов"
3163 msgid "&Find file"
3164 msgstr "Поиск &файла"
3166 msgid "S&wap panels"
3167 msgstr "&Переставить панели"
3169 msgid "Switch &panels on/off"
3170 msgstr "&Отключить панели"
3172 msgid "&Compare directories"
3173 msgstr "&Сравнить каталоги"
3175 msgid "C&ompare files"
3176 msgstr "Сравнить фа&йлы"
3178 msgid "E&xternal panelize"
3179 msgstr "В&нешняя панелизация"
3181 msgid "Show directory s&izes"
3182 msgstr "&Размеры каталогов"
3184 msgid "Command &history"
3185 msgstr "&История командной строки"
3187 msgid "Di&rectory hotlist"
3188 msgstr "Каталоги &быстрого доступа"
3190 msgid "&Active VFS list"
3191 msgstr "Список &активных ВФС"
3193 msgid "&Background jobs"
3194 msgstr "Фоновые &задания"
3196 msgid "Screen lis&t"
3197 msgstr "Список &экранов"
3199 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3200 msgstr "&Восстановление файлов"
3202 msgid "&Listing format edit"
3203 msgstr "&Редактирование формата"
3205 msgid "Edit &extension file"
3206 msgstr "Редактировать файл рас&ширений"
3208 msgid "Edit &menu file"
3209 msgstr "Редактировать файл &меню"
3211 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3212 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3214 msgid "&Configuration..."
3215 msgstr "&Конфигурация..."
3217 msgid "&Layout..."
3218 msgstr "&Внешний вид..."
3220 msgid "&Panel options..."
3221 msgstr "&Настройки панелей..."
3223 msgid "C&onfirmation..."
3224 msgstr "&Подтверждение..."
3226 msgid "&Display bits..."
3227 msgstr "&Биты символов..."
3229 msgid "&Virtual FS..."
3230 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3232 msgid "Panels:"
3233 msgstr "Панели:"
3235 #, c-format
3236 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3237 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3238 msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
3239 msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
3240 msgstr[2] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
3242 msgid "The Midnight Commander"
3243 msgstr "Midnight Commander"
3245 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3246 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3248 msgid "&Above"
3249 msgstr "&Верхняя панель"
3251 msgid "&Left"
3252 msgstr "&Левая панель"
3254 msgid "&Below"
3255 msgstr "&Нижняя панель"
3257 msgid "&Right"
3258 msgstr "&Правая панель"
3260 msgid "ButtonBar|Menu"
3261 msgstr "Меню"
3263 msgid "ButtonBar|View"
3264 msgstr "Просмотр"
3266 msgid "ButtonBar|RenMov"
3267 msgstr "Перенос"
3269 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3270 msgstr "НвКтлог"
3272 msgid "Memory exhausted!"
3273 msgstr "Память исчерпана!"
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3277 msgid "sort|u"
3278 msgstr "н"
3280 msgid "&Unsorted"
3281 msgstr "&Без сортировки"
3283 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3284 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 msgid "sort|n"
3286 msgstr "и"
3288 msgid "&Name"
3289 msgstr "&Имя"
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 msgid "sort|v"
3294 msgstr "в"
3296 msgid "&Version"
3297 msgstr "&Версия"
3299 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3300 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 msgid "sort|e"
3302 msgstr "р"
3304 msgid "E&xtension"
3305 msgstr "Рас&ширение"
3307 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3308 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3309 msgid "sort|s"
3310 msgstr "а"
3312 msgid "&Size"
3313 msgstr "&Размер"
3315 msgid "Block Size"
3316 msgstr "Размер блока"
3318 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3319 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3320 msgid "sort|m"
3321 msgstr "м"
3323 msgid "&Modify time"
3324 msgstr "Время &правки"
3326 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3327 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3328 msgid "sort|a"
3329 msgstr "д"
3331 msgid "&Access time"
3332 msgstr "Время &доступа"
3334 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3335 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3336 msgid "sort|h"
3337 msgstr "п"
3339 msgid "C&hange time"
3340 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3342 msgid "Perm"
3343 msgstr "Права"
3345 msgid "Nl"
3346 msgstr "Кс"
3348 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3349 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3350 msgid "sort|i"
3351 msgstr "у"
3353 msgid "&Inode"
3354 msgstr "&Узел"
3356 msgid "UID"
3357 msgstr "UID"
3359 msgid "GID"
3360 msgstr "GID"
3362 msgid "Owner"
3363 msgstr "Владелец"
3365 msgid "Group"
3366 msgstr "Группа"
3368 msgid "[dev]"
3369 msgstr "[dev]"
3371 msgid "UP--DIR"
3372 msgstr "-ВВЕРХ-"
3374 msgid "SYMLINK"
3375 msgstr "ССЫЛКА"
3377 msgid "SUB-DIR"
3378 msgstr "ПОД-КАТ"
3380 msgid "<readlink failed>"
3381 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3383 #, c-format
3384 msgid "%s byte"
3385 msgid_plural "%s bytes"
3386 msgstr[0] "%s байт"
3387 msgstr[1] "%s байта"
3388 msgstr[2] "%s байт"
3390 #, c-format
3391 msgid "%s in %d file"
3392 msgid_plural "%s in %d files"
3393 msgstr[0] "%s в %d файле"
3394 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3395 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3397 msgid "Panelize"
3398 msgstr "Панелизация"
3400 msgid "Unknown tag on display format:"
3401 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3403 msgid "Do you really want to execute?"
3404 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3406 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3407 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3409 msgid "&Add new"
3410 msgstr "&Добавить"
3412 msgid "External panelize"
3413 msgstr "Внешняя панелизация"
3415 msgid "Other command"
3416 msgstr "Новая команда"
3418 msgid "Command"
3419 msgstr "Команда"
3421 msgid "Add to external panelize"
3422 msgstr "Добавить в список команд"
3424 msgid "Enter command label:"
3425 msgstr "Введите название команды:"
3427 msgid "Cannot invoke command."
3428 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3430 msgid "Pipe close failed"
3431 msgstr "Сбой закрытия канала"
3433 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3434 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3436 msgid "Modified git files"
3437 msgstr "Изменённые файлы под контролем git"
3439 msgid "Find rejects after patching"
3440 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3442 msgid "Find *.orig after patching"
3443 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3445 msgid "Find SUID and SGID programs"
3446 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3451 "%s\n"
3452 msgstr ""
3453 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3454 "%s\n"
3456 #, c-format
3457 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3458 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3460 #, c-format
3461 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3462 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "Cannot stat the destination\n"
3467 "%s"
3468 msgstr ""
3469 "Невозможно получить свойства места назначения\n"
3470 "%s"
3472 #, c-format
3473 msgid "Delete %s?"
3474 msgstr "Удалить %s?"
3476 msgid "ButtonBar|Static"
3477 msgstr "Статич"
3479 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3480 msgstr "Динамч"
3482 msgid "ButtonBar|Rescan"
3483 msgstr "Пересм"
3485 msgid "ButtonBar|Forget"
3486 msgstr "Забыть"
3488 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3489 msgstr "УдКтлог"
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Cannot write to the %s file:\n"
3494 "%s\n"
3495 msgstr ""
3496 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3497 "%s\n"
3499 msgid "Debug"
3500 msgstr "Отладка"
3502 msgid "ERROR:"
3503 msgstr "ОШИБКА:"
3505 msgid "True:"
3506 msgstr "Истина:"
3508 msgid "False:"
3509 msgstr "Ложь:"
3511 msgid "Error calling program"
3512 msgstr "Ошибка выполнения программы"
3514 msgid "Warning -- ignoring file"
3515 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3520 "Using it may compromise your security"
3521 msgstr ""
3522 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3523 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3524 "c точки зрения безопасности."
3526 msgid "Format error on file Extensions File"
3527 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3529 #, c-format
3530 msgid "The %%var macro has no default"
3531 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3533 #, c-format
3534 msgid "The %%var macro has no variable"
3535 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "Cannot open file%s\n"
3540 "%s"
3541 msgstr ""
3542 "Невозможно открыть файл %s\n"
3543 "%s"
3545 #, c-format
3546 msgid "No suitable entries found in %s"
3547 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3549 msgid "User menu"
3550 msgstr "Меню пользователя"
3552 msgid "Help file format error\n"
3553 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3555 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3556 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3558 #, c-format
3559 msgid "Cannot find node %s in help file"
3560 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3562 msgid "Help"
3563 msgstr "Помощь"
3565 msgid "ButtonBar|Index"
3566 msgstr "Разделы"
3568 msgid "ButtonBar|Prev"
3569 msgstr "Пред"
3571 msgid "Learn keys"
3572 msgstr "Распознавание клавиш"
3574 msgid "Teach me a key"
3575 msgstr "Обучите меня клавише"
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "Please press the %s\n"
3580 "and then wait until this message disappears.\n"
3581 "\n"
3582 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3583 "next to its button.\n"
3584 "\n"
3585 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3586 "and wait as well."
3587 msgstr ""
3588 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3589 "и подождите, пока это сообщение пропадёт.\n"
3590 "\n"
3591 "Затем нажмите её еще раз, чтобы убедиться,\n"
3592 "что справа от её названия появилось \"OK\".\n"
3593 "\n"
3594 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3595 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3597 msgid "Cannot accept this key"
3598 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3600 #, c-format
3601 msgid "You have entered \"%s\""
3602 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3604 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3605 msgid "OK"
3606 msgstr "OK"
3608 msgid ""
3609 "It seems that all your keys already\n"
3610 "work fine. That's great."
3611 msgstr ""
3612 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3613 "работают нормально. Просто здорово!"
3615 msgid "&Discard"
3616 msgstr "Отменить"
3618 msgid ""
3619 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3620 "All your keys work well."
3621 msgstr ""
3622 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3623 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3625 msgid ""
3626 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3627 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3628 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3629 msgstr ""
3630 "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,\n"
3631 "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите\n"
3632 "её при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "Failed to run:\n"
3637 "%s\n"
3638 msgstr ""
3639 "Сбой запуска:\n"
3640 "%s\n"
3642 msgid "Home directory path is not absolute"
3643 msgstr "Путь домашнего каталога не является абсолютным"
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "\n"
3648 "Failed while close:\n"
3649 "%s\n"
3650 msgstr ""
3651 "\n"
3652 "Сбой при закрытии:%s\n"
3654 msgid "Choose codepage"
3655 msgstr "Выберите кодировку"
3657 msgid "-  < No translation >"
3658 msgstr "-  < Без перекодировки >"
3660 msgid "%b %e  %Y"
3661 msgstr "%b %e  %Y"
3663 msgid "%b %e %H:%M"
3664 msgstr "%b %e %H:%M"
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Cannot save file %s:\n"
3669 "%s"
3670 msgstr ""
3671 "Невозможно сохранить файл %s:\n"
3672 "%s"
3674 msgid ""
3675 "GNU Midnight Commander is already\n"
3676 "running on this terminal.\n"
3677 "Subshell support will be disabled."
3678 msgstr ""
3679 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3680 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3681 "оболочка будет выключена."
3683 #, c-format
3684 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3685 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3687 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3688 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3690 #, c-format
3691 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3692 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3694 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3695 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3697 msgid "Using the ncurses library\n"
3698 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3700 msgid "Using the ncursesw library\n"
3701 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3703 msgid "With builtin Editor\n"
3704 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3706 msgid "With optional subshell support\n"
3707 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3709 msgid "With subshell support as default\n"
3710 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3712 msgid "With support for background operations\n"
3713 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3715 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3716 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3718 msgid "With mouse support on xterm\n"
3719 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3721 msgid "With support for X11 events\n"
3722 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3724 msgid "With internationalization support\n"
3725 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3727 msgid "With multiple codepages support\n"
3728 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3730 #, c-format
3731 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3732 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
3734 #, c-format
3735 msgid "Virtual File Systems:"
3736 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3738 #, c-format
3739 msgid "Data types:"
3740 msgstr "Тип данных:"
3742 msgid "Root directory:"
3743 msgstr "Корневой каталог:"
3745 msgid "System data"
3746 msgstr "Системные данные"
3748 msgid "Config directory:"
3749 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
3751 msgid "Data directory:"
3752 msgstr "Каталог с файлами данных:"
3754 msgid "File extension handlers:"
3755 msgstr "Скрипты обработки файлов по расширению:"
3757 msgid "VFS plugins and scripts:"
3758 msgstr "Модули и скрипты VFS:"
3760 msgid "User data"
3761 msgstr "Пользовательские данные"
3763 msgid "Cache directory:"
3764 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Cannot open cpio archive\n"
3769 "%s"
3770 msgstr ""
3771 "Невозможно открыть архив cpio\n"
3772 "%s"
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "Premature end of cpio archive\n"
3777 "%s"
3778 msgstr ""
3779 "Преждевременный конец архива cpio\n"
3780 "%s"
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Inconsistent hardlinks of\n"
3785 "%s\n"
3786 "in cpio archive\n"
3787 "%s"
3788 msgstr ""
3789 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
3790 "%s\n"
3791 "в архиве cpio\n"
3792 "%s"
3794 #, c-format
3795 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3796 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3801 "%s"
3802 msgstr ""
3803 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
3804 "%s"
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "Unexpected end of file\n"
3809 "%s"
3810 msgstr ""
3811 "Неожиданный конец файла\n"
3812 "%s"
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "Cannot open %s archive\n"
3817 "%s"
3818 msgstr ""
3819 "Невозможно открыть архив %s\n"
3820 "%s"
3822 msgid "Inconsistent extfs archive"
3823 msgstr "Несогласованный архив extfs"
3825 #, c-format
3826 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3827 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
3829 #, c-format
3830 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3831 msgstr "fish: отсоединение от %s"
3833 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3834 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
3836 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3837 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
3839 #, c-format
3840 msgid "fish: Password is required for %s"
3841 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
3843 msgid "fish: Sending password..."
3844 msgstr "fish: посылается пароль..."
3846 msgid "fish: Sending initial line..."
3847 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
3849 msgid "fish: Handshaking version..."
3850 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
3852 msgid "fish: Getting host info..."
3853 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
3855 #, c-format
3856 msgid "fish: Reading directory %s..."
3857 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
3859 #, c-format
3860 msgid "%s: done."
3861 msgstr "%s: готово."
3863 #, c-format
3864 msgid "%s: failure"
3865 msgstr "%s: ошибка"
3867 #, c-format
3868 msgid "fish: store %s: sending command..."
3869 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
3871 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3872 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
3874 msgid "fish: storing file"
3875 msgstr "fish: запись файла"
3877 msgid "Aborting transfer..."
3878 msgstr "Прерывание передачи..."
3880 msgid "Error reported after abort."
3881 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
3883 msgid "Aborted transfer would be successful."
3884 msgstr "Передача успешно прервана."
3886 #, c-format
3887 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3888 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
3890 #, c-format
3891 msgid "FTP: Password required for %s"
3892 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
3894 msgid "ftpfs: sending login name"
3895 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
3897 msgid "ftpfs: sending user password"
3898 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
3900 #, c-format
3901 msgid "FTP: Account required for user %s"
3902 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
3904 msgid "Account:"
3905 msgstr "Счет:"
3907 msgid "ftpfs: sending user account"
3908 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
3910 msgid "ftpfs: logged in"
3911 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
3913 #, c-format
3914 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3915 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
3917 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3918 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
3920 #, c-format
3921 msgid "ftpfs: %s"
3922 msgstr "ftpfs: %s"
3924 #, c-format
3925 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3926 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
3928 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3929 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
3931 #, c-format
3932 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3933 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
3935 #, c-format
3936 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3937 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
3939 msgid "ftpfs: invalid address family"
3940 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
3942 #, c-format
3943 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3944 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
3946 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3947 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
3949 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3950 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
3952 #, c-format
3953 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3954 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
3956 msgid "ftpfs: abort failed"
3957 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
3959 msgid "ftpfs: CWD failed."
3960 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
3962 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3963 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
3965 msgid "Resolving symlink..."
3966 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
3968 #, c-format
3969 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3970 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
3972 msgid "(strict rfc959)"
3973 msgstr "(ограничение rfc959)"
3975 msgid "(chdir first)"
3976 msgstr "(сначала chdir)"
3978 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3979 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
3981 msgid "ftpfs: storing file"
3982 msgstr "ftpfs: запись файла"
3984 msgid ""
3985 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3986 "Remove password or correct mode"
3987 msgstr ""
3988 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
3989 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
3991 #, c-format
3992 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3993 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3998 "%s\n"
3999 msgstr ""
4000 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
4001 "%s\n"
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4006 "%s\n"
4007 msgstr ""
4008 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
4009 "%s\n"
4011 #, c-format
4012 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4013 msgstr "sftp: произошла ошибка при чтении %s: %s"
4015 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4016 msgstr "sftp: невозможно получить имя пользователя."
4018 msgid "sftp: Invalid host name."
4019 msgstr "sftp: неверное имя системы."
4021 msgid "sftp: Invalid port value."
4022 msgstr "sftp: неверный порт."
4024 #, c-format
4025 msgid "sftp: %s"
4026 msgstr "sftp: %s"
4028 #, c-format
4029 msgid "sftp: making connection to %s"
4030 msgstr "sftp: осуществляется соединение с %s"
4032 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4033 msgstr "sftp: соединение прервано пользователем"
4035 #, c-format
4036 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4037 msgstr "sftp: сбой соединения с сервером: %s"
4039 #, c-format
4040 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4041 msgstr "sftp: введите парольную фразу для %s "
4043 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4044 msgstr "sftp: парольная фраза пуста."
4046 #, c-format
4047 msgid "sftp: Enter password for %s "
4048 msgstr "sftp: введите пароль для %s "
4050 msgid "sftp: Password is empty."
4051 msgstr "sftp: пароль пуст."
4053 #, c-format
4054 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4055 msgstr "sftp: сбой установки SSH-сессии: (%d)"
4057 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4058 msgstr "sftp: нет обработчика считываемого файла"
4060 #, c-format
4061 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4062 msgstr "sftp: чтение списка файлов (прерывание по Ctrl-G)... %s"
4064 msgid "sftp: Listing done."
4065 msgstr "sftp: Чтение списка файлов завершено."
4067 #, c-format
4068 msgid "reconnect to %s failed"
4069 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
4071 msgid "Authentication failed"
4072 msgstr "Сбой идентификации"
4074 #, c-format
4075 msgid "Error %s creating directory %s"
4076 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
4078 #, c-format
4079 msgid "Error %s removing directory %s"
4080 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
4082 #, c-format
4083 msgid "%s opening remote file %s"
4084 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
4086 #, c-format
4087 msgid "%s removing remote file %s"
4088 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
4090 #, c-format
4091 msgid "%s renaming files\n"
4092 msgstr "%s при переименовании файла\n"
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "Cannot open tar archive\n"
4097 "%s"
4098 msgstr ""
4099 "Невозможно открыть архив tar\n"
4100 "%s"
4102 msgid "Inconsistent tar archive"
4103 msgstr "Несогласованный архив tar"
4105 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4106 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "%s\n"
4111 "doesn't look like a tar archive."
4112 msgstr ""
4113 "%s\n"
4114 "не похож на архив tar"
4116 msgid "undelfs: error"
4117 msgstr "undelfs: ошибка"
4119 msgid "not enough memory"
4120 msgstr "недостаточно памяти"
4122 msgid "while allocating block buffer"
4123 msgstr "при получении блока буферов"
4125 #, c-format
4126 msgid "open_inode_scan: %d"
4127 msgstr "open_inode_scan: %d"
4129 #, c-format
4130 msgid "while starting inode scan %d"
4131 msgstr "при начале сканирования узла %d"
4133 #, c-format
4134 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4135 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
4137 #, c-format
4138 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4139 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
4141 msgid "no more memory while reallocating array"
4142 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
4144 #, c-format
4145 msgid "while doing inode scan %d"
4146 msgstr "при сканировании узла %d"
4148 #, c-format
4149 msgid "Cannot open file %s"
4150 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4152 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4153 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4158 "%s"
4159 msgstr ""
4160 "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
4161 "%s"
4163 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4164 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "Cannot load block bitmap from:\n"
4169 "%s"
4170 msgstr ""
4171 "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
4172 "%s"
4174 msgid "vfs_info is not fs!"
4175 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
4177 msgid "You have to chdir to extract files first"
4178 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
4180 msgid "while iterating over blocks"
4181 msgstr "при переборе блоков"
4183 #, c-format
4184 msgid "Cannot open file \"%s\""
4185 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4187 msgid "Ext2lib error"
4188 msgstr "Сбой Ext2lib"
4190 msgid "Invalid value"
4191 msgstr "Неверный адрес"
4193 msgid "File was modified. Save with exit?"
4194 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
4196 msgid "&Cancel quit"
4197 msgstr "&Прервать выход"
4199 msgid ""
4200 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4201 "Save modified file?"
4202 msgstr ""
4203 "Midnight Commander завершается.\n"
4204 "Сохранить изменённый файл?"
4206 msgid "Cannot spawn child process"
4207 msgstr "Невозможно породить дочерний процесс"
4209 msgid "Empty output from child filter"
4210 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
4212 msgid "&Line number (decimal)"
4213 msgstr "&Номер строки (десятичный)"
4215 msgid "Pe&rcents"
4216 msgstr "П&роценты"
4218 msgid "&Decimal offset"
4219 msgstr "&Смещение (десятичное)"
4221 msgid "He&xadecimal offset"
4222 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
4224 msgid "Goto"
4225 msgstr "Переход"
4227 msgid "ButtonBar|Ascii"
4228 msgstr "Ascii"
4230 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4231 msgstr "Поиск"
4233 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4234 msgstr "Разверн"
4236 msgid "ButtonBar|Wrap"
4237 msgstr "Сверн"
4239 msgid "ButtonBar|Hex"
4240 msgstr "Hex"
4242 msgid "ButtonBar|Goto"
4243 msgstr "Перейти"
4245 msgid "ButtonBar|Raw"
4246 msgstr "Исходный"
4248 msgid "ButtonBar|Parse"
4249 msgstr "Фильтр"
4251 msgid "ButtonBar|Unform"
4252 msgstr "Не форм"
4254 msgid "ButtonBar|Format"
4255 msgstr "Формат"
4257 #, c-format
4258 msgid ""
4259 "Error while closing the file:\n"
4260 "%s\n"
4261 "Data may have been written or not"
4262 msgstr ""
4263 "Ошибка при закрытии файла:\n"
4264 "%s\n"
4265 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
4267 #, c-format
4268 msgid ""
4269 "Cannot save file:\n"
4270 "%s"
4271 msgstr ""
4272 "Невозможно сохранить файл:\n"
4273 "%s"
4275 msgid "View: "
4276 msgstr "Просмотр: "
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "Cannot open \"%s\"\n"
4281 "%s"
4282 msgstr ""
4283 "Невозможно открыть \"%s\"\n"
4284 "%s"
4286 msgid "Cannot view: not a regular file"
4287 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4289 #, c-format
4290 msgid ""
4291 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4292 "%s"
4293 msgstr ""
4294 "Невозможно открыть \"%s\" в режиме фильтра\n"
4295 "%s"
4297 msgid "Seeking to search result"
4298 msgstr "Переход к найденному"
4300 msgid "Search done"
4301 msgstr "Поиск закончен"
4303 msgid "Continue from beginning?"
4304 msgstr "Продолжить с начала?"
4306 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4307 msgstr "Невозможно получить локальную копию /ftp://some.host/editme.txt"