Refresh po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / mn.po
blob48c68124ca689a38d5a7066f8c7d315e9199f7df
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-07 09:37+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-11-20 12:28+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Mongolian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
15 "mn/)\n"
16 "Language: mn\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr ""
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr ""
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr ""
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr ""
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr ""
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr ""
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr ""
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr ""
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr ""
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr ""
109 msgid "No&rmal"
110 msgstr ""
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr ""
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr ""
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "Функциональ товч 1 "
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "Функциональ товч 2 "
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "Функциональ товч 3 "
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "Функциональ товч 4 "
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "Функциональ товч 5 "
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "Функциональ товч 6 "
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "Функциональ товч 7 "
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "Функциональ товч 8 "
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "Функциональ товч 9 "
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "Функциональ товч 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "Функциональ товч 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "Функциональ товч 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "Функциональ товч 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "Функциональ товч 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "Функциональ товч 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "Функциональ товч 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "Функциональ товч 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "Функциональ товч 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "Функциональ товч 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "Функциональ товч 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Backspace товч"
203 msgid "End key"
204 msgstr " End товч      "
206 msgid "Up arrow key"
207 msgstr "Дээшээ товч    "
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Доошоо товч     "
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Зүүн тийшээ товч    "
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Баруун тийшээ товч   "
218 msgid "Home key"
219 msgstr " Home товч     "
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr " Page Down товч"
224 msgid "Page Up key"
225 msgstr " Page Up товч"
227 msgid "Insert key"
228 msgstr " Insert товч"
230 msgid "Delete key"
231 msgstr " Delete товч  "
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Дууссан/M-Tab "
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
237 msgstr ""
239 msgid "+ on keypad"
240 msgstr "+ товч.дээр"
242 msgid "- on keypad"
243 msgstr "- товч.дээр"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Slash on keypad"
248 msgid "* on keypad"
249 msgstr "* товч.дээр"
251 msgid "Escape key"
252 msgstr ""
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "З66н тийш товч"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Баруун тийш товч"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Дээшээ товч"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Доошоо товч"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home on keypad"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End on keypad"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down keypad"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up keypad"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert on keypad"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete on keypad"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter on keypad"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr ""
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr ""
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr ""
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr ""
299 msgid "A1 key"
300 msgstr ""
302 msgid "C1 key"
303 msgstr ""
305 msgid "Plus"
306 msgstr ""
308 msgid "Minus"
309 msgstr ""
311 msgid "Asterisk"
312 msgstr ""
314 msgid "Dot"
315 msgstr ""
317 msgid "Less than"
318 msgstr ""
320 msgid "Great than"
321 msgstr ""
323 msgid "Equal"
324 msgstr ""
326 msgid "Comma"
327 msgstr ""
329 msgid "Apostrophe"
330 msgstr ""
332 msgid "Colon"
333 msgstr ""
335 msgid "Exclamation mark"
336 msgstr ""
338 msgid "Question mark"
339 msgstr ""
341 msgid "Ampersand"
342 msgstr ""
344 msgid "Dollar sign"
345 msgstr ""
347 msgid "Quotation mark"
348 msgstr ""
350 msgid "Percent sign"
351 msgstr ""
353 msgid "Caret"
354 msgstr ""
356 msgid "Tilda"
357 msgstr ""
359 msgid "Prime"
360 msgstr ""
362 msgid "Underline"
363 msgstr ""
365 msgid "Understrike"
366 msgstr ""
368 msgid "Pipe"
369 msgstr ""
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr ""
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr ""
377 msgid "Left bracket"
378 msgstr ""
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr ""
383 msgid "Left brace"
384 msgstr ""
386 msgid "Right brace"
387 msgstr ""
389 msgid "Enter"
390 msgstr ""
392 msgid "Tab key"
393 msgstr ""
395 msgid "Space key"
396 msgstr ""
398 msgid "Slash key"
399 msgstr ""
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr ""
404 msgid "Number sign #"
405 msgstr ""
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
408 msgid "At sign"
409 msgstr ""
411 msgid "Ctrl"
412 msgstr ""
414 msgid "Alt"
415 msgstr ""
417 msgid "Shift"
418 msgstr ""
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr ""
428 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
429 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
431 msgid "Warning"
432 msgstr "Анхааруулга"
434 msgid "Pipe failed"
435 msgstr ""
437 msgid "Dup failed"
438 msgstr ""
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgstr ""
443 #, c-format
444 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
447 msgid "bytes transferred"
448 msgstr ""
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
453 msgid "Getting file"
454 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
456 msgid "Changes to file lost"
457 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
459 #, c-format
460 msgid "%s is not a directory\n"
461 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
463 #, c-format
464 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
465 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
467 #, c-format
468 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
469 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
471 #, c-format
472 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
473 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
475 #, c-format
476 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
477 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
479 #, c-format
480 msgid "Temporary files will not be created\n"
481 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
483 #, c-format
484 msgid "Press any key to continue..."
485 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
493 msgid "Internal error:"
494 msgstr "Дотоод алдаа:"
496 msgid "Password:"
497 msgstr "Нууц үг:"
499 msgid "Screens"
500 msgstr ""
502 msgid "History"
503 msgstr ""
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
507 msgstr ""
509 msgid "Do you want clean this history?"
510 msgstr ""
512 msgid "&Yes"
513 msgstr "&Тийм"
515 msgid "&No"
516 msgstr "&Yгvй"
518 msgid "&OK"
519 msgstr "&ОК"
521 msgid "&Cancel"
522 msgstr "&Болих"
524 msgid "Background process:"
525 msgstr "Арын процесс:"
527 msgid "Error"
528 msgstr "Алдаа"
530 msgid "Displays the current version"
531 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
533 msgid "Print data directory"
534 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
536 msgid "Print extended info about used data directories"
537 msgstr ""
539 msgid "Print configure options"
540 msgstr ""
542 msgid "Print last working directory to specified file"
543 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
554 msgid "Set debug level"
555 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
560 msgid "Edit files"
561 msgstr ""
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "xterm хүчингүүд"
566 msgid "Disable X11 support"
567 msgstr ""
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgstr ""
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgstr ""
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
591 msgstr ""
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
602 msgid "Show mc with specified skin"
603 msgstr ""
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 msgid ""
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 "\n"
611 " Keywords:\n"
612 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 "                 errdhotfocus\n"
618 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
622 "                 editframedrag\n"
623 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 msgstr ""
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 msgid ""
629 "Standard Colors:\n"
630 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 "   brightcyan, lightgray and white\n"
633 "\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 "\n"
637 "Attributes:\n"
638 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgstr ""
641 msgid "Color options"
642 msgstr ""
644 msgid "+number"
645 msgstr "+дугаар"
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
648 msgstr ""
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
651 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
653 msgid ""
654 "\n"
655 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
657 msgstr ""
659 #, c-format
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
663 msgid "Main options"
664 msgstr ""
666 msgid "Terminal options"
667 msgstr ""
669 msgid "Arguments parse error!"
670 msgstr ""
672 msgid "No arguments given to the viewer."
673 msgstr ""
675 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
676 msgstr ""
678 msgid "Background process error"
679 msgstr ""
681 msgid "Unknown error in child"
682 msgstr ""
684 msgid "Child died unexpectedly"
685 msgstr ""
687 msgid "Background protocol error"
688 msgstr ""
690 msgid "Reading failed"
691 msgstr ""
693 msgid ""
694 "Background process sent us a request for more arguments\n"
695 "than we can handle."
696 msgstr ""
698 msgid "&Dismiss"
699 msgstr "&Хаах"
701 msgid "Enter search string:"
702 msgstr ""
704 msgid "Cas&e sensitive"
705 msgstr ""
707 msgid "&Backwards"
708 msgstr "&Буцах"
710 msgid "&Whole words"
711 msgstr ""
713 msgid "&All charsets"
714 msgstr ""
716 msgid "Search"
717 msgstr "Хайх"
719 msgid "Search is disabled"
720 msgstr ""
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Cannot create temporary diff file\n"
725 "%s"
726 msgstr ""
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Cannot create backup file\n"
731 "%s%s\n"
732 "%s"
733 msgstr ""
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Cannot create temporary merge file\n"
738 "%s"
739 msgstr ""
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
742 msgstr ""
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
745 msgstr ""
747 msgid "Diff algorithm"
748 msgstr ""
750 msgid "Diff extra options"
751 msgstr ""
753 msgid "&Ignore case"
754 msgstr ""
756 msgid "Ignore tab &expansion"
757 msgstr ""
759 msgid "Ignore &space change"
760 msgstr ""
762 msgid "Ignore all &whitespace"
763 msgstr ""
765 msgid "Strip &trailing carriage return"
766 msgstr ""
768 msgid "Diff Options"
769 msgstr ""
771 msgid "Edit"
772 msgstr ""
774 msgid "Edit is disabled"
775 msgstr ""
777 msgid "Goto line (left)"
778 msgstr ""
780 msgid "Goto line (right)"
781 msgstr ""
783 msgid "Enter line:"
784 msgstr ""
786 msgid "ButtonBar|Help"
787 msgstr ""
789 msgid "ButtonBar|Save"
790 msgstr ""
792 msgid "ButtonBar|Edit"
793 msgstr ""
795 msgid "ButtonBar|Merge"
796 msgstr ""
798 msgid "ButtonBar|Search"
799 msgstr ""
801 msgid "ButtonBar|Options"
802 msgstr ""
804 msgid "ButtonBar|Quit"
805 msgstr ""
807 msgid "Quit"
808 msgstr "Гарах"
810 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
811 msgstr ""
813 msgid ""
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file(s)?"
816 msgstr ""
818 msgid "Diff:"
819 msgstr ""
821 #, c-format
822 msgid "\"%s\" is a directory"
823 msgstr ""
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Cannot stat \"%s\"\n"
828 "%s"
829 msgstr ""
831 msgid "Diff viewer: invalid mode"
832 msgstr ""
834 msgid "Two files are needed to compare"
835 msgstr ""
837 msgid "Choose syntax highlighting"
838 msgstr ""
840 msgid "< Auto >"
841 msgstr ""
843 msgid "< Reload Current Syntax >"
844 msgstr ""
846 #, c-format
847 msgid "Cannot open %s for reading"
848 msgstr ""
850 #, c-format
851 msgid "Error reading %s"
852 msgstr ""
854 #, c-format
855 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
856 msgstr ""
858 #, c-format
859 msgid "\"%s\" is not a regular file"
860 msgstr ""
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "File \"%s\" is too large.\n"
865 "Open it anyway?"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "Error reading from pipe: %s"
870 msgstr ""
872 #, c-format
873 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
874 msgstr ""
876 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
877 msgstr ""
879 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgstr ""
882 #, c-format
883 msgid "Error writing to pipe: %s"
884 msgstr ""
886 #, c-format
887 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
888 msgstr ""
890 #, c-format
891 msgid "Cannot open file for writing: %s"
892 msgstr ""
894 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
895 msgstr ""
897 msgid "C&ontinue"
898 msgstr ""
900 msgid "&Do not change"
901 msgstr ""
903 msgid "&Unix format (LF)"
904 msgstr ""
906 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
907 msgstr ""
909 msgid "&Macintosh format (CR)"
910 msgstr ""
912 msgid "Enter file name:"
913 msgstr ""
915 msgid "Change line breaks to:"
916 msgstr ""
918 msgid "Save As"
919 msgstr ""
921 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
922 msgstr ""
924 msgid "&Quick save"
925 msgstr ""
927 msgid "&Safe save"
928 msgstr ""
930 msgid "&Do backups with following extension:"
931 msgstr ""
933 msgid "Check &POSIX new line"
934 msgstr ""
936 msgid "Edit Save Mode"
937 msgstr ""
939 msgid "Save as"
940 msgstr ""
942 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
943 msgstr ""
945 msgid "A file already exists with this name"
946 msgstr ""
948 msgid "&Overwrite"
949 msgstr ""
951 msgid "Cannot save file"
952 msgstr ""
954 msgid "Delete macro"
955 msgstr ""
957 msgid "Press macro hotkey:"
958 msgstr ""
960 msgid "Macro not deleted"
961 msgstr ""
963 msgid "Save macro"
964 msgstr ""
966 msgid "Press the macro's new hotkey:"
967 msgstr ""
969 msgid "Repeat last commands"
970 msgstr ""
972 msgid "Repeat times:"
973 msgstr ""
975 #, c-format
976 msgid "Confirm save file: \"%s\""
977 msgstr ""
979 msgid "Save file"
980 msgstr ""
982 msgid "&Save"
983 msgstr "&Хадгалах"
985 msgid "Load"
986 msgstr ""
988 msgid "Syntax file edit"
989 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
991 msgid "Which syntax file you want to edit?"
992 msgstr ""
994 msgid "&User"
995 msgstr "&Хэрэглэгч"
997 msgid "&System wide"
998 msgstr ""
1000 msgid "Menu edit"
1001 msgstr ""
1003 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1004 msgstr ""
1006 msgid "&Local"
1007 msgstr "&Локал"
1009 msgid "Replace"
1010 msgstr ""
1012 #, c-format
1013 msgid "%ld replacements made"
1014 msgstr ""
1016 msgid "[NoName]"
1017 msgstr ""
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "File %s was modified.\n"
1022 "Save before close?"
1023 msgstr ""
1025 msgid "Close file"
1026 msgstr ""
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1031 "Save modified file %s?"
1032 msgstr ""
1034 msgid "This function is not implemented"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Copy to clipboard"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Unable to save to file"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Cut to clipboard"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Goto line"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Save block"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Insert file"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Cannot insert file"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Sort block"
1059 msgstr ""
1061 msgid "You must first highlight a block of text"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Run sort"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Sort"
1071 msgstr ""
1073 msgid "Cannot execute sort command"
1074 msgstr ""
1076 #, c-format
1077 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1078 msgstr ""
1080 msgid "Paste output of external command"
1081 msgstr ""
1083 msgid "Enter shell command(s):"
1084 msgstr ""
1086 msgid "External command"
1087 msgstr ""
1089 msgid "Cannot execute command"
1090 msgstr ""
1092 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1093 msgstr ""
1095 msgid "To"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Subject"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Copies to"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Mail"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Insert literal"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Press any key:"
1111 msgstr ""
1113 msgid ""
1114 "Current text was modified without a file save.\n"
1115 "Continue discards these changes"
1116 msgstr ""
1118 msgid "In se&lection"
1119 msgstr ""
1121 msgid "&Find all"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Enter replacement string:"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Replace with:"
1128 msgstr ""
1130 msgid "&Replace"
1131 msgstr "&Солих"
1133 msgid "A&ll"
1134 msgstr "&Бүгд"
1136 msgid "&Skip"
1137 msgstr "&Алгасах"
1139 msgid "Confirm replace"
1140 msgstr ""
1142 msgid "Cancel"
1143 msgstr "Болих"
1145 msgid ""
1146 "Current text was modified without a file save.\n"
1147 "Continue discards these changes."
1148 msgstr ""
1150 msgid "NoName"
1151 msgstr ""
1153 msgid "&Open file..."
1154 msgstr "Файл &нээх..."
1156 msgid "&New"
1157 msgstr ""
1159 msgid "&Close"
1160 msgstr ""
1162 msgid "Save &as..."
1163 msgstr ""
1165 msgid "&Insert file..."
1166 msgstr ""
1168 msgid "Cop&y to file..."
1169 msgstr ""
1171 msgid "&User menu..."
1172 msgstr ""
1174 msgid "A&bout..."
1175 msgstr ""
1177 msgid "&Quit"
1178 msgstr "&Гарах"
1180 msgid "&Undo"
1181 msgstr ""
1183 msgid "&Redo"
1184 msgstr ""
1186 msgid "&Toggle ins/overw"
1187 msgstr ""
1189 msgid "To&ggle mark"
1190 msgstr ""
1192 msgid "&Mark columns"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Mark &all"
1196 msgstr ""
1198 msgid "Unmar&k"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Cop&y"
1202 msgstr ""
1204 msgid "Mo&ve"
1205 msgstr ""
1207 msgid "&Delete"
1208 msgstr "&Устгах"
1210 msgid "Co&py to clipfile"
1211 msgstr ""
1213 msgid "&Cut to clipfile"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Pa&ste from clipfile"
1217 msgstr ""
1219 msgid "&Beginning"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&End"
1223 msgstr ""
1225 msgid "&Search..."
1226 msgstr ""
1228 msgid "Search &again"
1229 msgstr ""
1231 msgid "&Replace..."
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Toggle bookmark"
1235 msgstr ""
1237 msgid "&Next bookmark"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Prev bookmark"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Flush bookmarks"
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Go to line..."
1247 msgstr ""
1249 msgid "&Toggle line state"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Go to matching &bracket"
1253 msgstr ""
1255 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1256 msgstr ""
1258 msgid "&Find declaration"
1259 msgstr ""
1261 msgid "Back from &declaration"
1262 msgstr ""
1264 msgid "For&ward to declaration"
1265 msgstr ""
1267 msgid "Encod&ing..."
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Refresh screen"
1271 msgstr ""
1273 msgid "&Start/Stop record macro"
1274 msgstr ""
1276 msgid "Delete macr&o..."
1277 msgstr ""
1279 msgid "Record/Repeat &actions"
1280 msgstr ""
1282 msgid "S&pell check"
1283 msgstr ""
1285 msgid "C&heck word"
1286 msgstr ""
1288 msgid "Change spelling &language..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Mail..."
1292 msgstr ""
1294 msgid "Insert &literal..."
1295 msgstr ""
1297 msgid "Insert &date/time"
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Format paragraph"
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Sort..."
1304 msgstr ""
1306 msgid "&Paste output of..."
1307 msgstr ""
1309 msgid "&External formatter"
1310 msgstr ""
1312 msgid "&Move"
1313 msgstr "&Зөөх"
1315 msgid "&Resize"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Toggle fullscreen"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Next"
1322 msgstr ""
1324 msgid "&Previous"
1325 msgstr ""
1327 msgid "&List..."
1328 msgstr ""
1330 msgid "&General..."
1331 msgstr ""
1333 msgid "Save &mode..."
1334 msgstr ""
1336 msgid "Learn &keys..."
1337 msgstr ""
1339 msgid "Syntax &highlighting..."
1340 msgstr ""
1342 msgid "S&yntax file"
1343 msgstr ""
1345 msgid "&Menu file"
1346 msgstr ""
1348 msgid "&Save setup"
1349 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1351 msgid "&File"
1352 msgstr ""
1354 msgid "&Edit"
1355 msgstr ""
1357 msgid "&Search"
1358 msgstr ""
1360 msgid "&Command"
1361 msgstr ""
1363 msgid "For&mat"
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Window"
1367 msgstr ""
1369 msgid "&Options"
1370 msgstr ""
1372 msgid "&None"
1373 msgstr ""
1375 msgid "&Dynamic paragraphing"
1376 msgstr ""
1378 msgid "Type &writer wrap"
1379 msgstr ""
1381 msgid "Wrap mode"
1382 msgstr "Таслагч горим"
1384 msgid "Tabulation"
1385 msgstr ""
1387 msgid "&Fake half tabs"
1388 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1390 msgid "&Backspace through tabs"
1391 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1393 msgid "Fill tabs with &spaces"
1394 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1396 msgid "Tab spacing:"
1397 msgstr ""
1399 msgid "Other options"
1400 msgstr ""
1402 msgid "&Return does autoindent"
1403 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1405 msgid "Confir&m before saving"
1406 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1408 msgid "Save file &position"
1409 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1411 msgid "&Visible trailing spaces"
1412 msgstr ""
1414 msgid "Visible &tabs"
1415 msgstr ""
1417 msgid "Synta&x highlighting"
1418 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1420 msgid "C&ursor after inserted block"
1421 msgstr ""
1423 msgid "Pers&istent selection"
1424 msgstr ""
1426 msgid "Cursor be&yond end of line"
1427 msgstr ""
1429 msgid "&Group undo"
1430 msgstr ""
1432 msgid "Word wrap line length:"
1433 msgstr ""
1435 msgid "Editor options"
1436 msgstr ""
1438 msgid ""
1439 "A user friendly text editor\n"
1440 "written for the Midnight Commander."
1441 msgstr ""
1443 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1444 msgstr ""
1446 msgid "About"
1447 msgstr ""
1449 msgid "Open files"
1450 msgstr ""
1452 msgid "Edit: "
1453 msgstr ""
1455 msgid "ButtonBar|Mark"
1456 msgstr ""
1458 msgid "ButtonBar|Replac"
1459 msgstr ""
1461 msgid "ButtonBar|Copy"
1462 msgstr ""
1464 msgid "ButtonBar|Move"
1465 msgstr ""
1467 msgid "ButtonBar|Delete"
1468 msgstr ""
1470 msgid "ButtonBar|PullDn"
1471 msgstr ""
1473 msgid "&Add word"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Language"
1477 msgstr ""
1479 msgid "Misspelled"
1480 msgstr ""
1482 msgid "Check word"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Suggest"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Select language"
1489 msgstr ""
1491 msgid "Load syntax file"
1492 msgstr ""
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "Cannot open file %s\n"
1497 "%s"
1498 msgstr ""
1500 #, c-format
1501 msgid "Error in file %s on line %d"
1502 msgstr ""
1504 msgid ""
1505 "The Commander can't change to the directory that\n"
1506 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1507 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1508 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1509 msgstr ""
1511 #, c-format
1512 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1513 msgstr ""
1515 msgid "The shell is already running a command"
1516 msgstr ""
1518 #, c-format
1519 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1520 msgstr ""
1522 msgid "Set &all"
1523 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1525 msgid "S&kip"
1526 msgstr "Алга&сах"
1528 msgid "&Set"
1529 msgstr "&Оноох"
1531 msgid "owner"
1532 msgstr "эзэмшигч"
1534 msgid "group"
1535 msgstr "бүлэг"
1537 msgid "other"
1538 msgstr "бусад"
1540 msgid "Flag"
1541 msgstr "Флаг"
1543 msgid "Chown advanced command"
1544 msgstr ""
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1549 "%s"
1550 msgstr ""
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "Cannot chown \"%s\"\n"
1555 "%s"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Other 8 bit"
1559 msgstr "Бусад 8-бит"
1561 msgid "Running"
1562 msgstr ""
1564 msgid "Stopped"
1565 msgstr "Зогссон"
1567 msgid "&Never"
1568 msgstr "&Хэзээч"
1570 msgid "On dum&b terminals"
1571 msgstr ""
1573 msgid "Alwa&ys"
1574 msgstr "&үргэлж"
1576 msgid "File operations"
1577 msgstr ""
1579 msgid "&Verbose operation"
1580 msgstr "&Ажиллагааны детали"
1582 msgid "Compute tota&ls"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Classic pro&gressbar"
1586 msgstr ""
1588 msgid "Mkdi&r autoname"
1589 msgstr ""
1591 msgid "&Preallocate space"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Esc key mode"
1595 msgstr ""
1597 msgid "S&ingle press"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Timeout:"
1601 msgstr ""
1603 msgid "Pause after run"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Use internal edi&t"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Use internal vie&w"
1610 msgstr ""
1612 msgid "A&sk new file name"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Auto m&enus"
1616 msgstr ""
1618 msgid "&Drop down menus"
1619 msgstr "&Унжигч цэс"
1621 msgid "S&hell patterns"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Co&mplete: show all"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Rotating d&ash"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Cd follows lin&ks"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Sa&fe delete"
1634 msgstr ""
1636 msgid "A&uto save setup"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Configure options"
1640 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1642 msgid "Case &insensitive"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Use panel sort mo&de"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Show mi&ni-status"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Use SI si&ze units"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Mi&x all files"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Show &backup files"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Show &hidden files"
1661 msgstr ""
1663 msgid "&Fast dir reload"
1664 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
1666 msgid "Ma&rk moves down"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Re&verse files only"
1670 msgstr ""
1672 msgid "Simple s&wap"
1673 msgstr ""
1675 msgid "A&uto save panels setup"
1676 msgstr ""
1678 msgid "Navigation"
1679 msgstr ""
1681 msgid "L&ynx-like motion"
1682 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
1684 msgid "Pa&ge scrolling"
1685 msgstr ""
1687 msgid "&Mouse page scrolling"
1688 msgstr ""
1690 msgid "File highlight"
1691 msgstr ""
1693 msgid "File &types"
1694 msgstr ""
1696 msgid "&Permissions"
1697 msgstr ""
1699 msgid "Quick search"
1700 msgstr ""
1702 msgid "Panel options"
1703 msgstr ""
1705 msgid "Information"
1706 msgstr ""
1708 msgid ""
1709 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1710 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1711 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1712 "the details."
1713 msgstr ""
1715 msgid "&Full file list"
1716 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1718 msgid "&Brief file list"
1719 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1721 msgid "&Long file list"
1722 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1724 msgid "&User defined:"
1725 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1727 msgid "User &mini status"
1728 msgstr ""
1730 msgid "Listing mode"
1731 msgstr "Жасгаалтын горим"
1733 msgid "Executable &first"
1734 msgstr ""
1736 msgid "&Reverse"
1737 msgstr "&Эсрэг"
1739 msgid "Sort order"
1740 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1742 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1743 msgid "Confirmation|&Delete"
1744 msgstr ""
1746 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1747 msgstr ""
1749 msgid "Confirmation|&Execute"
1750 msgstr ""
1752 msgid "Confirmation|E&xit"
1753 msgstr ""
1755 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Confirmation"
1762 msgstr ""
1764 msgid "&UTF-8 output"
1765 msgstr ""
1767 msgid "&Full 8 bits output"
1768 msgstr ""
1770 msgid "&ISO 8859-1"
1771 msgstr ""
1773 msgid "7 &bits"
1774 msgstr ""
1776 msgid "F&ull 8 bits input"
1777 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1779 msgid "Display bits"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Input / display codepage:"
1783 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1785 msgid "&Select"
1786 msgstr "&Сонгох"
1788 msgid "Directory tree"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1792 msgstr ""
1794 msgid "FTP anonymous password:"
1795 msgstr ""
1797 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1798 msgstr ""
1800 msgid "&Always use ftp proxy:"
1801 msgstr ""
1803 msgid "&Use ~/.netrc"
1804 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1806 msgid "Use &passive mode"
1807 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1809 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Virtual File System Setting"
1813 msgstr ""
1815 msgid "cd"
1816 msgstr "шилжилт"
1818 msgid "Quick cd"
1819 msgstr " Хурдан шилжилт "
1821 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1822 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1824 msgid "Symbolic link filename:"
1825 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1827 msgid "Symbolic link"
1828 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1830 msgid "&Stop"
1831 msgstr "&Зогсоох"
1833 msgid "&Resume"
1834 msgstr "&Сэргээх"
1836 msgid "&Kill"
1837 msgstr "&Устгах"
1839 msgid "Background jobs"
1840 msgstr ""
1842 #, c-format
1843 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1844 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1846 msgid "Domain:"
1847 msgstr "Домен:"
1849 msgid "Username:"
1850 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1852 msgid "SMB authentication"
1853 msgstr ""
1855 msgid "set &user ID on execution"
1856 msgstr ""
1858 msgid "set &group ID on execution"
1859 msgstr ""
1861 msgid "stick&y bit"
1862 msgstr ""
1864 msgid "&read by owner"
1865 msgstr ""
1867 msgid "&write by owner"
1868 msgstr ""
1870 msgid "e&xecute/search by owner"
1871 msgstr ""
1873 msgid "rea&d by group"
1874 msgstr ""
1876 msgid "write by grou&p"
1877 msgstr ""
1879 msgid "execu&te/search by group"
1880 msgstr ""
1882 msgid "read &by others"
1883 msgstr ""
1885 msgid "wr&ite by others"
1886 msgstr ""
1888 msgid "execute/searc&h by others"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Name:"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Permissions (octal):"
1895 msgstr ""
1897 msgid "Owner name:"
1898 msgstr ""
1900 msgid "Group name:"
1901 msgstr ""
1903 msgid "&Marked all"
1904 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1906 msgid "S&et marked"
1907 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1909 msgid "C&lear marked"
1910 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1912 msgid "Chmod command"
1913 msgstr " Команд chmod "
1915 msgid "Permission"
1916 msgstr "Зөвшөөрөл"
1918 msgid "File"
1919 msgstr "Файл"
1921 msgid "Set &groups"
1922 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1924 msgid "Set &users"
1925 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1927 msgid "Name"
1928 msgstr "Нэр"
1930 msgid "Owner name"
1931 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1933 msgid "Group name"
1934 msgstr "Бүлгийн нэр"
1936 msgid "Size"
1937 msgstr "Хэмжээ"
1939 msgid "Chown command"
1940 msgstr ""
1942 msgid "User name"
1943 msgstr ""
1945 msgid "<Unknown user>"
1946 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1948 msgid "<Unknown group>"
1949 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1951 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1952 msgstr ""
1954 msgid "Files tagged, want to cd?"
1955 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1957 msgid "Cannot change directory"
1958 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1960 msgid "Filter"
1961 msgstr ""
1963 msgid "Set expression for filtering filenames"
1964 msgstr ""
1966 msgid "&Files only"
1967 msgstr ""
1969 msgid "&Using shell patterns"
1970 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
1972 msgid "&Case sensitive"
1973 msgstr ""
1975 #, c-format
1976 msgid "Link %s to:"
1977 msgstr "%s руу холбох:"
1979 msgid "Link"
1980 msgstr ""
1982 #, c-format
1983 msgid "link: %s"
1984 msgstr ""
1986 #, c-format
1987 msgid "symlink: %s"
1988 msgstr ""
1990 #, c-format
1991 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1992 msgstr ""
1994 msgid "View file"
1995 msgstr ""
1997 msgid "Filename:"
1998 msgstr ""
2000 msgid "Filtered view"
2001 msgstr ""
2003 msgid "Filter command and arguments:"
2004 msgstr ""
2006 msgid "Edit file"
2007 msgstr ""
2009 msgid "Create a new Directory"
2010 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
2012 msgid "Enter directory name:"
2013 msgstr ""
2015 msgid "Select"
2016 msgstr ""
2018 msgid "Unselect"
2019 msgstr ""
2021 msgid "Extension file edit"
2022 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
2024 msgid "Which extension file you want to edit?"
2025 msgstr ""
2027 msgid "&System Wide"
2028 msgstr "&Систем"
2030 msgid "Highlighting groups file edit"
2031 msgstr ""
2033 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2034 msgstr ""
2036 msgid "Compare directories"
2037 msgstr ""
2039 msgid "Select compare method:"
2040 msgstr ""
2042 msgid "&Quick"
2043 msgstr "&Хурдан"
2045 msgid "&Size only"
2046 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2048 msgid "&Thorough"
2049 msgstr "&Хагас байтын"
2051 msgid ""
2052 "Both panels should be in the listing mode\n"
2053 "to use this command"
2054 msgstr ""
2056 msgid ""
2057 "Not an xterm or Linux console;\n"
2058 "the panels cannot be toggled."
2059 msgstr ""
2061 #, c-format
2062 msgid "Symlink '%s' points to:"
2063 msgstr ""
2065 msgid "Edit symlink"
2066 msgstr ""
2068 #, c-format
2069 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2070 msgstr ""
2072 #, c-format
2073 msgid "edit symlink: %s"
2074 msgstr ""
2076 #, c-format
2077 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2078 msgstr ""
2080 msgid "FTP to machine"
2081 msgstr ""
2083 msgid "SFTP to machine"
2084 msgstr ""
2086 msgid "Shell link to machine"
2087 msgstr ""
2089 msgid "SMB link to machine"
2090 msgstr ""
2092 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2093 msgstr ""
2095 msgid ""
2096 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2097 "files on: (F1 for details)"
2098 msgstr ""
2100 msgid "Setup"
2101 msgstr ""
2103 #, c-format
2104 msgid "Setup saved to %s"
2105 msgstr ""
2107 #, c-format
2108 msgid "Unable to save setup to %s"
2109 msgstr ""
2111 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2112 msgstr ""
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2117 "%s"
2118 msgstr ""
2120 msgid "Cannot read directory contents"
2121 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
2123 msgid "Parameter"
2124 msgstr ""
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Cannot create temporary command file\n"
2129 "%s"
2130 msgstr ""
2132 #, c-format
2133 msgid " %s%s file error"
2134 msgstr ""
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2139 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2140 "Commander package."
2141 msgstr ""
2143 #, c-format
2144 msgid "%s file error"
2145 msgstr ""
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2150 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2151 msgstr ""
2153 msgid "DialogTitle|Copy"
2154 msgstr ""
2156 msgid "DialogTitle|Move"
2157 msgstr ""
2159 msgid "DialogTitle|Delete"
2160 msgstr ""
2162 msgid "FileOperation|Copy"
2163 msgstr ""
2165 msgid "FileOperation|Move"
2166 msgstr ""
2168 msgid "FileOperation|Delete"
2169 msgstr ""
2171 #, fuzzy, no-c-format
2172 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2173 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2175 #, no-c-format
2176 msgid "%o %d %f%m"
2177 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2179 msgid "file"
2180 msgstr "файл"
2182 msgid "files"
2183 msgstr "файлууд"
2185 msgid "directory"
2186 msgstr "лавлах"
2188 msgid "directories"
2189 msgstr "лавлахууд"
2191 msgid "files/directories"
2192 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2194 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2195 msgid " with source mask:"
2196 msgstr " эх маскийн хамт:"
2198 msgid "Cannot make the hardlink"
2199 msgstr ""
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2204 "%s"
2205 msgstr ""
2207 msgid ""
2208 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2209 "\n"
2210 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2211 msgstr ""
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2216 "%s"
2217 msgstr ""
2219 msgid "&Abort"
2220 msgstr "&Таслах"
2222 msgid "Ski&p all"
2223 msgstr ""
2225 msgid "&Retry"
2226 msgstr "&Дахих"
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2231 "Delete it recursively?"
2232 msgstr ""
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Background process:\n"
2237 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2238 "Delete it recursively?"
2239 msgstr ""
2241 msgid "Non&e"
2242 msgstr "&үгүй"
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2247 "%s"
2248 msgstr ""
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "\"%s\"\n"
2253 "and\n"
2254 "\"%s\"\n"
2255 "are the same file"
2256 msgstr ""
2258 #, c-format
2259 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2260 msgstr ""
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2265 "%s"
2266 msgstr ""
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2271 "%s"
2272 msgstr ""
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2277 "%s"
2278 msgstr ""
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2283 "%s"
2284 msgstr ""
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2289 "%s"
2290 msgstr ""
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2295 "%s"
2296 msgstr ""
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2301 "%s"
2302 msgstr ""
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2307 "%s"
2308 msgstr ""
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2313 "%s"
2314 msgstr ""
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2319 "%s"
2320 msgstr ""
2322 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2323 msgstr ""
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2328 "%s"
2329 msgstr ""
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2340 "%s"
2341 msgstr ""
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2346 "%s"
2347 msgstr ""
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2352 "%s"
2353 msgstr ""
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2358 "%s"
2359 msgstr ""
2361 msgid "(stalled)"
2362 msgstr "(гацсан)"
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2367 "%s"
2368 msgstr ""
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2373 "%s"
2374 msgstr ""
2376 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2377 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2379 msgid "&Keep"
2380 msgstr "&Хадгалах"
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2385 "%s"
2386 msgstr ""
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2391 "%s"
2392 msgstr ""
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2397 "\"%s\""
2398 msgstr ""
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2403 "%s"
2404 msgstr ""
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2409 "%s"
2410 msgstr ""
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2415 "%s"
2416 msgstr ""
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "\"%s\"\n"
2421 "and\n"
2422 "\"%s\"\n"
2423 "are the same directory"
2424 msgstr ""
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2429 "%s"
2430 msgstr ""
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2435 "%s"
2436 msgstr ""
2438 msgid "Directory scanning"
2439 msgstr ""
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "%s\n"
2444 "Directories: %zd, total size: %s"
2445 msgstr ""
2447 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2448 msgstr ""
2450 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2451 msgstr ""
2453 msgid "S&uspend"
2454 msgstr ""
2456 msgid "Con&tinue"
2457 msgstr "&үргэлжлүүл"
2459 #, c-format
2460 msgid "%d:%02d.%02d"
2461 msgstr ""
2463 #, c-format
2464 msgid "ETA %s"
2465 msgstr ""
2467 #, c-format
2468 msgid "%.2f MB/s"
2469 msgstr "%.2f Мб/с"
2471 #, c-format
2472 msgid "%.2f KB/s"
2473 msgstr "%.2f кб/с"
2475 #, c-format
2476 msgid "%ld B/s"
2477 msgstr "%ld б/с"
2479 msgid "Target file already exists!"
2480 msgstr ""
2482 #, c-format
2483 msgid "New     : %s, size %s"
2484 msgstr ""
2486 #, c-format
2487 msgid "Existing: %s, size %s"
2488 msgstr ""
2490 msgid "Overwrite this target?"
2491 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2493 msgid "A&ppend"
2494 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2496 msgid "&Reget"
2497 msgstr "Дахин&Унших"
2499 msgid "Overwrite all targets?"
2500 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2502 msgid "&Update"
2503 msgstr "&Шинэчлэх"
2505 msgid "If &size differs"
2506 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2508 msgid "File exists"
2509 msgstr ""
2511 msgid "Background process: File exists"
2512 msgstr ""
2514 #, c-format
2515 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2516 msgstr ""
2518 #, c-format
2519 msgid "Files processed: %zu"
2520 msgstr ""
2522 #, c-format
2523 msgid "Time: %s %s"
2524 msgstr ""
2526 #, c-format
2527 msgid "Time: %s %s (%s)"
2528 msgstr ""
2530 #, c-format
2531 msgid "Time: %s"
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid "Time: %s (%s)"
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid " Total: %s "
2540 msgstr ""
2542 #, c-format
2543 msgid " Total: %s/%s "
2544 msgstr ""
2546 msgid "Source"
2547 msgstr "Эх"
2549 msgid "Target"
2550 msgstr "Бай"
2552 msgid "to:"
2553 msgstr "руу:"
2555 msgid "Follow &links"
2556 msgstr ""
2558 msgid "Preserve &attributes"
2559 msgstr ""
2561 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2562 msgstr ""
2564 msgid "&Stable symlinks"
2565 msgstr ""
2567 msgid "&Background"
2568 msgstr " &Ар тал"
2570 #, c-format
2571 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2572 msgstr ""
2574 msgid "&Chdir"
2575 msgstr "&Шилжих"
2577 msgid "&Again"
2578 msgstr "&Дахин"
2580 msgid "Pane&lize"
2581 msgstr "Па&нел хийх"
2583 msgid "&View - F3"
2584 msgstr "&Харах - F3"
2586 msgid "&Edit - F4"
2587 msgstr "&Засах - F4"
2589 #, c-format
2590 msgid "Found: %ld"
2591 msgstr ""
2593 msgid "Malformed regular expression"
2594 msgstr ""
2596 msgid "File name:"
2597 msgstr ""
2599 msgid "&Find recursively"
2600 msgstr ""
2602 msgid "S&kip hidden"
2603 msgstr ""
2605 msgid "Content:"
2606 msgstr ""
2608 msgid "Sea&rch for content"
2609 msgstr ""
2611 msgid "Case sens&itive"
2612 msgstr ""
2614 msgid "A&ll charsets"
2615 msgstr ""
2617 msgid "Fir&st hit"
2618 msgstr ""
2620 msgid "&Tree"
2621 msgstr "&Мод"
2623 msgid "Find File"
2624 msgstr "Файл хайх"
2626 msgid "Start at:"
2627 msgstr "Эхлэх цэг:"
2629 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2630 msgstr ""
2632 #, c-format
2633 msgid "Grepping in %s"
2634 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2636 msgid "Finished"
2637 msgstr "Дууссан"
2639 #, c-format
2640 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2641 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2642 msgstr[0] ""
2643 msgstr[1] ""
2645 #, c-format
2646 msgid "Searching %s"
2647 msgstr "Хайж байна %s"
2649 msgid "Searching"
2650 msgstr "Хайж байна"
2652 msgid "Change &to"
2653 msgstr ""
2655 msgid "&Free VFSs now"
2656 msgstr ""
2658 msgid "&Refresh"
2659 msgstr ""
2661 msgid "&Add current"
2662 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2664 msgid "&Up"
2665 msgstr "&Дээш"
2667 msgid "New &group"
2668 msgstr ""
2670 msgid "New &entry"
2671 msgstr ""
2673 msgid "&Insert"
2674 msgstr "&Оруулах"
2676 msgid "&Remove"
2677 msgstr "&Устгах"
2679 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2680 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2682 msgid "Active VFS directories"
2683 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2685 msgid "Directory hotlist"
2686 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2688 msgid "Top level group"
2689 msgstr ""
2691 msgid "Directory path"
2692 msgstr " Лавлахын зам"
2694 #, c-format
2695 msgid "Moving %s"
2696 msgstr "Зөөж байна %s"
2698 msgid "Directory label"
2699 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2701 msgid "&Append"
2702 msgstr "&Төсгөх"
2704 msgid "New hotlist entry"
2705 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2707 msgid "Directory label:"
2708 msgstr ""
2710 msgid "Directory path:"
2711 msgstr ""
2713 msgid "New hotlist group"
2714 msgstr ""
2716 msgid "Name of new group:"
2717 msgstr ""
2719 #, c-format
2720 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2721 msgstr ""
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2726 "Remove it?"
2727 msgstr ""
2729 msgid "Hotlist Load"
2730 msgstr ""
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "MC was unable to write %s file,\n"
2735 "your old hotlist entries were not deleted"
2736 msgstr ""
2738 #, c-format
2739 msgid "Label for \"%s\":"
2740 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2742 msgid "Add to hotlist"
2743 msgstr ""
2745 #, c-format
2746 msgid "Midnight Commander %s"
2747 msgstr "Midnight Commander %s"
2749 #, c-format
2750 msgid "File: %s"
2751 msgstr "Файл: %s"
2753 msgid "No node information"
2754 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2756 msgid "Free nodes:"
2757 msgstr ""
2759 msgid "No space information"
2760 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2762 #, c-format
2763 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2764 msgstr ""
2766 #, c-format
2767 msgid "Type:      %s"
2768 msgstr ""
2770 msgid "non-local vfs"
2771 msgstr "локал биш vfs"
2773 #, c-format
2774 msgid "Device:    %s"
2775 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
2777 #, c-format
2778 msgid "Filesystem: %s"
2779 msgstr "Файлсистем: %s"
2781 #, c-format
2782 msgid "Accessed:  %s"
2783 msgstr "Хандагдсан: %s"
2785 #, c-format
2786 msgid "Modified:  %s"
2787 msgstr "Засагдсан:   %s"
2789 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2790 #, c-format
2791 msgid "Changed:   %s"
2792 msgstr ""
2794 #, c-format
2795 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2796 msgstr ""
2798 #, c-format
2799 msgid "Size:      %s"
2800 msgstr "Хэмжээ:    %s"
2802 #, c-format
2803 msgid " (%ld block)"
2804 msgid_plural " (%ld blocks)"
2805 msgstr[0] ""
2806 msgstr[1] ""
2808 #, c-format
2809 msgid "Owner:     %s/%s"
2810 msgstr "Эзэмшигч:  %s/%s"
2812 #, c-format
2813 msgid "Links:     %d"
2814 msgstr "Холбоосууд:    %d"
2816 #, c-format
2817 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2818 msgstr "Горим:     %s (%04o)"
2820 #, c-format
2821 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2822 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2824 msgid "&Equal split"
2825 msgstr "&Адил хэмжээ"
2827 msgid "&Menubar visible"
2828 msgstr ""
2830 msgid "Command &prompt"
2831 msgstr ""
2833 msgid "&Keybar visible"
2834 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2836 msgid "H&intbar visible"
2837 msgstr ""
2839 msgid "&XTerm window title"
2840 msgstr ""
2842 msgid "&Show free space"
2843 msgstr ""
2845 msgid "Panel split"
2846 msgstr ""
2848 msgid "Console output"
2849 msgstr ""
2851 msgid "&Vertical"
2852 msgstr "&Хөндлөн"
2854 msgid "&Horizontal"
2855 msgstr "&Босоо"
2857 msgid "Output lines:"
2858 msgstr ""
2860 msgid "Layout"
2861 msgstr "Гадаад төрх"
2863 msgid "File listin&g"
2864 msgstr ""
2866 msgid "&Quick view"
2867 msgstr ""
2869 msgid "&Info"
2870 msgstr ""
2872 msgid "&Listing mode..."
2873 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2875 msgid "&Sort order..."
2876 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2878 msgid "&Filter..."
2879 msgstr "&Шүүлт..."
2881 msgid "&Encoding..."
2882 msgstr ""
2884 msgid "FT&P link..."
2885 msgstr "&FTP-холбоос..."
2887 msgid "S&hell link..."
2888 msgstr "S&hell-холбоос..."
2890 msgid "S&FTP link..."
2891 msgstr ""
2893 msgid "SM&B link..."
2894 msgstr "SM&B-холбоос..."
2896 msgid "Paneli&ze"
2897 msgstr ""
2899 msgid "&Rescan"
2900 msgstr ""
2902 msgid "&View"
2903 msgstr ""
2905 msgid "Vie&w file..."
2906 msgstr ""
2908 msgid "&Filtered view"
2909 msgstr ""
2911 msgid "&Copy"
2912 msgstr ""
2914 msgid "C&hmod"
2915 msgstr ""
2917 msgid "&Link"
2918 msgstr ""
2920 msgid "&Symlink"
2921 msgstr ""
2923 msgid "Relative symlin&k"
2924 msgstr ""
2926 msgid "Edit s&ymlink"
2927 msgstr ""
2929 msgid "Ch&own"
2930 msgstr ""
2932 msgid "&Advanced chown"
2933 msgstr ""
2935 msgid "&Rename/Move"
2936 msgstr ""
2938 msgid "&Mkdir"
2939 msgstr ""
2941 msgid "&Quick cd"
2942 msgstr ""
2944 msgid "Select &group"
2945 msgstr ""
2947 msgid "U&nselect group"
2948 msgstr ""
2950 msgid "&Invert selection"
2951 msgstr ""
2953 msgid "E&xit"
2954 msgstr ""
2956 msgid "&User menu"
2957 msgstr ""
2959 msgid "&Directory tree"
2960 msgstr "&Хавтас мод"
2962 msgid "&Find file"
2963 msgstr ""
2965 msgid "S&wap panels"
2966 msgstr ""
2968 msgid "Switch &panels on/off"
2969 msgstr ""
2971 msgid "&Compare directories"
2972 msgstr ""
2974 msgid "C&ompare files"
2975 msgstr ""
2977 msgid "E&xternal panelize"
2978 msgstr ""
2980 msgid "Show directory s&izes"
2981 msgstr ""
2983 msgid "Command &history"
2984 msgstr ""
2986 msgid "Di&rectory hotlist"
2987 msgstr ""
2989 msgid "&Active VFS list"
2990 msgstr ""
2992 msgid "&Background jobs"
2993 msgstr ""
2995 msgid "Screen lis&t"
2996 msgstr ""
2998 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2999 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3001 msgid "&Listing format edit"
3002 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3004 msgid "Edit &extension file"
3005 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3007 msgid "Edit &menu file"
3008 msgstr "Файл &цэс"
3010 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3011 msgstr ""
3013 msgid "&Configuration..."
3014 msgstr "&Тохиргоо..."
3016 msgid "&Layout..."
3017 msgstr "&Гадаад төрх..."
3019 msgid "&Panel options..."
3020 msgstr ""
3022 msgid "C&onfirmation..."
3023 msgstr ""
3025 msgid "&Display bits..."
3026 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3028 msgid "&Virtual FS..."
3029 msgstr "Виртуаль &FS..."
3031 msgid "Panels:"
3032 msgstr ""
3034 #, c-format
3035 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3036 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3037 msgstr[0] ""
3038 msgstr[1] ""
3040 msgid "The Midnight Commander"
3041 msgstr ""
3043 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3044 msgstr ""
3046 msgid "&Above"
3047 msgstr ""
3049 msgid "&Left"
3050 msgstr ""
3052 msgid "&Below"
3053 msgstr ""
3055 msgid "&Right"
3056 msgstr ""
3058 msgid "ButtonBar|Menu"
3059 msgstr ""
3061 msgid "ButtonBar|View"
3062 msgstr ""
3064 msgid "ButtonBar|RenMov"
3065 msgstr ""
3067 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3068 msgstr ""
3070 msgid "Memory exhausted!"
3071 msgstr ""
3073 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3074 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3075 msgid "sort|u"
3076 msgstr ""
3078 msgid "&Unsorted"
3079 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3081 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3082 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3083 msgid "sort|n"
3084 msgstr ""
3086 msgid "&Name"
3087 msgstr "&Нэр"
3089 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3090 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3091 msgid "sort|v"
3092 msgstr ""
3094 msgid "&Version"
3095 msgstr ""
3097 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3098 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3099 msgid "sort|e"
3100 msgstr ""
3102 msgid "E&xtension"
3103 msgstr ""
3105 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3106 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3107 msgid "sort|s"
3108 msgstr ""
3110 msgid "&Size"
3111 msgstr "&Хэмжээ"
3113 msgid "Block Size"
3114 msgstr ""
3116 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3117 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3118 msgid "sort|m"
3119 msgstr ""
3121 msgid "&Modify time"
3122 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3124 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3125 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3126 msgid "sort|a"
3127 msgstr ""
3129 msgid "&Access time"
3130 msgstr "Х&андсан огноо"
3132 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3134 msgid "sort|h"
3135 msgstr ""
3137 msgid "C&hange time"
3138 msgstr ""
3140 msgid "Perm"
3141 msgstr "Зөвш"
3143 msgid "Nl"
3144 msgstr "Кс"
3146 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3147 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3148 msgid "sort|i"
3149 msgstr ""
3151 msgid "&Inode"
3152 msgstr "&Зангилаа"
3154 msgid "UID"
3155 msgstr "UID"
3157 msgid "GID"
3158 msgstr "GID"
3160 msgid "Owner"
3161 msgstr "Эзэмшигч"
3163 msgid "Group"
3164 msgstr "Бүлэг"
3166 msgid "[dev]"
3167 msgstr ""
3169 msgid "UP--DIR"
3170 msgstr "-ДЭЭШ-"
3172 msgid "SYMLINK"
3173 msgstr "ХОЛБООС"
3175 msgid "SUB-DIR"
3176 msgstr "ДЭД-ХАВТ"
3178 msgid "<readlink failed>"
3179 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3181 #, c-format
3182 msgid "%s byte"
3183 msgid_plural "%s bytes"
3184 msgstr[0] ""
3185 msgstr[1] ""
3187 #, c-format
3188 msgid "%s in %d file"
3189 msgid_plural "%s in %d files"
3190 msgstr[0] ""
3191 msgstr[1] ""
3193 msgid "Panelize"
3194 msgstr ""
3196 msgid "Unknown tag on display format:"
3197 msgstr ""
3199 msgid "Do you really want to execute?"
3200 msgstr ""
3202 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3203 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3205 msgid "&Add new"
3206 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3208 msgid "External panelize"
3209 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3211 msgid "Other command"
3212 msgstr "Бусад команд"
3214 msgid "Command"
3215 msgstr "Команд"
3217 msgid "Add to external panelize"
3218 msgstr ""
3220 msgid "Enter command label:"
3221 msgstr ""
3223 msgid "Cannot invoke command."
3224 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3226 msgid "Pipe close failed"
3227 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3229 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3230 msgstr ""
3232 msgid "Modified git files"
3233 msgstr ""
3235 msgid "Find rejects after patching"
3236 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3238 msgid "Find *.orig after patching"
3239 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3241 msgid "Find SUID and SGID programs"
3242 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3247 "%s\n"
3248 msgstr ""
3249 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3250 "%s\n"
3252 #, c-format
3253 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3254 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3256 #, c-format
3257 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3258 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3260 #, c-format
3261 msgid ""
3262 "Cannot stat the destination\n"
3263 "%s"
3264 msgstr ""
3266 #, c-format
3267 msgid "Delete %s?"
3268 msgstr ""
3270 msgid "ButtonBar|Static"
3271 msgstr ""
3273 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3274 msgstr ""
3276 msgid "ButtonBar|Rescan"
3277 msgstr ""
3279 msgid "ButtonBar|Forget"
3280 msgstr ""
3282 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3283 msgstr ""
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "Cannot write to the %s file:\n"
3288 "%s\n"
3289 msgstr ""
3290 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3291 "%s\n"
3293 msgid "Debug"
3294 msgstr ""
3296 msgid "ERROR:"
3297 msgstr ""
3299 msgid "True:"
3300 msgstr ""
3302 msgid "False:"
3303 msgstr ""
3305 msgid "Error calling program"
3306 msgstr ""
3308 msgid "Warning -- ignoring file"
3309 msgstr ""
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3314 "Using it may compromise your security"
3315 msgstr ""
3316 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3317 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3319 msgid "Format error on file Extensions File"
3320 msgstr ""
3322 #, c-format
3323 msgid "The %%var macro has no default"
3324 msgstr ""
3326 #, c-format
3327 msgid "The %%var macro has no variable"
3328 msgstr ""
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "Cannot open file%s\n"
3333 "%s"
3334 msgstr ""
3336 #, c-format
3337 msgid "No suitable entries found in %s"
3338 msgstr ""
3340 msgid "User menu"
3341 msgstr ""
3343 msgid "Help file format error\n"
3344 msgstr ""
3346 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3347 msgstr ""
3349 #, c-format
3350 msgid "Cannot find node %s in help file"
3351 msgstr ""
3353 msgid "Help"
3354 msgstr "Тусламж"
3356 msgid "ButtonBar|Index"
3357 msgstr ""
3359 msgid "ButtonBar|Prev"
3360 msgstr ""
3362 msgid "Learn keys"
3363 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3365 msgid "Teach me a key"
3366 msgstr ""
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "Please press the %s\n"
3371 "and then wait until this message disappears.\n"
3372 "\n"
3373 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3374 "next to its button.\n"
3375 "\n"
3376 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3377 "and wait as well."
3378 msgstr ""
3379 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3380 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3381 "\n"
3382 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3383 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3384 "\n"
3385 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3386 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3388 msgid "Cannot accept this key"
3389 msgstr ""
3391 #, c-format
3392 msgid "You have entered \"%s\""
3393 msgstr ""
3395 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3396 msgid "OK"
3397 msgstr "OK"
3399 msgid ""
3400 "It seems that all your keys already\n"
3401 "work fine. That's great."
3402 msgstr ""
3403 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3404 "Баяр хүргэе!"
3406 msgid "&Discard"
3407 msgstr "&Хаах"
3409 msgid ""
3410 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3411 "All your keys work well."
3412 msgstr ""
3413 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3414 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3416 msgid ""
3417 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3418 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3419 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3420 msgstr ""
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "Failed to run:\n"
3425 "%s\n"
3426 msgstr ""
3428 msgid "Home directory path is not absolute"
3429 msgstr ""
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "\n"
3434 "Failed while close:\n"
3435 "%s\n"
3436 msgstr ""
3438 msgid "Choose codepage"
3439 msgstr ""
3441 msgid "-  < No translation >"
3442 msgstr "-  < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3444 msgid "%b %e  %Y"
3445 msgstr "%b %e  %Y"
3447 msgid "%b %e %H:%M"
3448 msgstr "%b %e %H:%M"
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Cannot save file %s:\n"
3453 "%s"
3454 msgstr ""
3456 msgid ""
3457 "GNU Midnight Commander is already\n"
3458 "running on this terminal.\n"
3459 "Subshell support will be disabled."
3460 msgstr ""
3462 #, c-format
3463 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3464 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3466 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3467 msgstr ""
3469 #, c-format
3470 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3471 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3473 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3474 msgstr ""
3476 msgid "Using the ncurses library\n"
3477 msgstr ""
3479 msgid "Using the ncursesw library\n"
3480 msgstr ""
3482 msgid "With builtin Editor\n"
3483 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3485 msgid "With optional subshell support\n"
3486 msgstr ""
3488 msgid "With subshell support as default\n"
3489 msgstr ""
3491 msgid "With support for background operations\n"
3492 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3494 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3495 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3497 msgid "With mouse support on xterm\n"
3498 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3500 msgid "With support for X11 events\n"
3501 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3503 msgid "With internationalization support\n"
3504 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3506 msgid "With multiple codepages support\n"
3507 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3509 #, c-format
3510 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3511 msgstr ""
3513 #, c-format
3514 msgid "Virtual File Systems:"
3515 msgstr ""
3517 #, c-format
3518 msgid "Data types:"
3519 msgstr ""
3521 msgid "Root directory:"
3522 msgstr ""
3524 msgid "System data"
3525 msgstr ""
3527 msgid "Config directory:"
3528 msgstr ""
3530 msgid "Data directory:"
3531 msgstr ""
3533 msgid "File extension handlers:"
3534 msgstr ""
3536 msgid "VFS plugins and scripts:"
3537 msgstr ""
3539 msgid "User data"
3540 msgstr ""
3542 msgid "Cache directory:"
3543 msgstr ""
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "Cannot open cpio archive\n"
3548 "%s"
3549 msgstr ""
3550 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3551 "%s"
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "Premature end of cpio archive\n"
3556 "%s"
3557 msgstr ""
3558 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3559 "%s"
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Inconsistent hardlinks of\n"
3564 "%s\n"
3565 "in cpio archive\n"
3566 "%s"
3567 msgstr ""
3568 "%s cpio архив дахь \n"
3569 "хүнд холбоос нь\n"
3570 "тохироогүй \n"
3571 "%s"
3573 #, c-format
3574 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3575 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3580 "%s"
3581 msgstr ""
3582 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3583 "%s"
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "Unexpected end of file\n"
3588 "%s"
3589 msgstr ""
3590 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3591 "%s"
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "Cannot open %s archive\n"
3596 "%s"
3597 msgstr ""
3598 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
3599 "%s"
3601 msgid "Inconsistent extfs archive"
3602 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3604 #, c-format
3605 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3606 msgstr ""
3608 #, c-format
3609 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3610 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3612 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3613 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3615 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3616 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3618 #, c-format
3619 msgid "fish: Password is required for %s"
3620 msgstr ""
3622 msgid "fish: Sending password..."
3623 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3625 msgid "fish: Sending initial line..."
3626 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3628 msgid "fish: Handshaking version..."
3629 msgstr "fish: Handshaking version..."
3631 msgid "fish: Getting host info..."
3632 msgstr ""
3634 #, c-format
3635 msgid "fish: Reading directory %s..."
3636 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3638 #, c-format
3639 msgid "%s: done."
3640 msgstr "%s: дууссан."
3642 #, c-format
3643 msgid "%s: failure"
3644 msgstr "%s: алдаа"
3646 #, c-format
3647 msgid "fish: store %s: sending command..."
3648 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3650 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3651 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3653 msgid "fish: storing file"
3654 msgstr ""
3656 msgid "Aborting transfer..."
3657 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3659 msgid "Error reported after abort."
3660 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3662 msgid "Aborted transfer would be successful."
3663 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3665 #, c-format
3666 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3667 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3669 #, c-format
3670 msgid "FTP: Password required for %s"
3671 msgstr ""
3673 msgid "ftpfs: sending login name"
3674 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3676 msgid "ftpfs: sending user password"
3677 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3679 #, c-format
3680 msgid "FTP: Account required for user %s"
3681 msgstr ""
3683 msgid "Account:"
3684 msgstr ""
3686 msgid "ftpfs: sending user account"
3687 msgstr ""
3689 msgid "ftpfs: logged in"
3690 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3692 #, c-format
3693 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3694 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3696 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3697 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3699 #, c-format
3700 msgid "ftpfs: %s"
3701 msgstr ""
3703 #, c-format
3704 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3705 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3707 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3708 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3710 #, c-format
3711 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3712 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3714 #, c-format
3715 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3716 msgstr ""
3718 msgid "ftpfs: invalid address family"
3719 msgstr ""
3721 #, c-format
3722 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3723 msgstr ""
3725 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3726 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3728 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3729 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3731 #, c-format
3732 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3733 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3735 msgid "ftpfs: abort failed"
3736 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3738 msgid "ftpfs: CWD failed."
3739 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3741 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3742 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3744 msgid "Resolving symlink..."
3745 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3747 #, c-format
3748 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3749 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3751 msgid "(strict rfc959)"
3752 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3754 msgid "(chdir first)"
3755 msgstr "(эхлэл chdir)"
3757 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3758 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3760 msgid "ftpfs: storing file"
3761 msgstr ""
3763 msgid ""
3764 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3765 "Remove password or correct mode"
3766 msgstr ""
3768 #, c-format
3769 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3770 msgstr ""
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3775 "%s\n"
3776 msgstr ""
3777 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
3778 "%s\n"
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3783 "%s\n"
3784 msgstr ""
3785 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
3786 "%s\n"
3788 #, c-format
3789 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3790 msgstr ""
3792 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3793 msgstr ""
3795 msgid "sftp: Invalid host name."
3796 msgstr ""
3798 msgid "sftp: Invalid port value."
3799 msgstr ""
3801 #, c-format
3802 msgid "sftp: %s"
3803 msgstr ""
3805 #, c-format
3806 msgid "sftp: making connection to %s"
3807 msgstr ""
3809 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3810 msgstr ""
3812 #, c-format
3813 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3814 msgstr ""
3816 #, c-format
3817 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3818 msgstr ""
3820 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3821 msgstr ""
3823 #, c-format
3824 msgid "sftp: Enter password for %s "
3825 msgstr ""
3827 msgid "sftp: Password is empty."
3828 msgstr ""
3830 #, c-format
3831 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3832 msgstr ""
3834 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3835 msgstr ""
3837 #, c-format
3838 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3839 msgstr ""
3841 msgid "sftp: Listing done."
3842 msgstr ""
3844 #, c-format
3845 msgid "reconnect to %s failed"
3846 msgstr ""
3848 msgid "Authentication failed"
3849 msgstr ""
3851 #, c-format
3852 msgid "Error %s creating directory %s"
3853 msgstr ""
3855 #, c-format
3856 msgid "Error %s removing directory %s"
3857 msgstr ""
3859 #, c-format
3860 msgid "%s opening remote file %s"
3861 msgstr ""
3863 #, c-format
3864 msgid "%s removing remote file %s"
3865 msgstr ""
3867 #, c-format
3868 msgid "%s renaming files\n"
3869 msgstr ""
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "Cannot open tar archive\n"
3874 "%s"
3875 msgstr ""
3876 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
3877 "%s"
3879 msgid "Inconsistent tar archive"
3880 msgstr "Алдаатай архив tar"
3882 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3883 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "%s\n"
3888 "doesn't look like a tar archive."
3889 msgstr ""
3891 msgid "undelfs: error"
3892 msgstr ""
3894 msgid "not enough memory"
3895 msgstr ""
3897 msgid "while allocating block buffer"
3898 msgstr ""
3900 #, c-format
3901 msgid "open_inode_scan: %d"
3902 msgstr ""
3904 #, c-format
3905 msgid "while starting inode scan %d"
3906 msgstr ""
3908 #, c-format
3909 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3910 msgstr ""
3911 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
3913 #, c-format
3914 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3915 msgstr ""
3917 msgid "no more memory while reallocating array"
3918 msgstr ""
3920 #, c-format
3921 msgid "while doing inode scan %d"
3922 msgstr ""
3924 #, c-format
3925 msgid "Cannot open file %s"
3926 msgstr ""
3928 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3929 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3934 "%s"
3935 msgstr ""
3937 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3938 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "Cannot load block bitmap from:\n"
3943 "%s"
3944 msgstr ""
3946 msgid "vfs_info is not fs!"
3947 msgstr ""
3949 msgid "You have to chdir to extract files first"
3950 msgstr ""
3952 msgid "while iterating over blocks"
3953 msgstr ""
3955 #, c-format
3956 msgid "Cannot open file \"%s\""
3957 msgstr ""
3959 msgid "Ext2lib error"
3960 msgstr ""
3962 msgid "Invalid value"
3963 msgstr ""
3965 msgid "File was modified. Save with exit?"
3966 msgstr ""
3968 msgid "&Cancel quit"
3969 msgstr ""
3971 msgid ""
3972 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3973 "Save modified file?"
3974 msgstr ""
3976 msgid "Cannot spawn child process"
3977 msgstr ""
3979 msgid "Empty output from child filter"
3980 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
3982 msgid "&Line number (decimal)"
3983 msgstr ""
3985 msgid "Pe&rcents"
3986 msgstr ""
3988 msgid "&Decimal offset"
3989 msgstr ""
3991 msgid "He&xadecimal offset"
3992 msgstr ""
3994 msgid "Goto"
3995 msgstr "Очих"
3997 msgid "ButtonBar|Ascii"
3998 msgstr ""
4000 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4001 msgstr ""
4003 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4004 msgstr ""
4006 msgid "ButtonBar|Wrap"
4007 msgstr ""
4009 msgid "ButtonBar|Hex"
4010 msgstr ""
4012 msgid "ButtonBar|Goto"
4013 msgstr ""
4015 msgid "ButtonBar|Raw"
4016 msgstr ""
4018 msgid "ButtonBar|Parse"
4019 msgstr ""
4021 msgid "ButtonBar|Unform"
4022 msgstr ""
4024 msgid "ButtonBar|Format"
4025 msgstr ""
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "Error while closing the file:\n"
4030 "%s\n"
4031 "Data may have been written or not"
4032 msgstr ""
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "Cannot save file:\n"
4037 "%s"
4038 msgstr ""
4040 msgid "View: "
4041 msgstr ""
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "Cannot open \"%s\"\n"
4046 "%s"
4047 msgstr ""
4049 msgid "Cannot view: not a regular file"
4050 msgstr ""
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4055 "%s"
4056 msgstr ""
4058 msgid "Seeking to search result"
4059 msgstr ""
4061 msgid "Search done"
4062 msgstr ""
4064 msgid "Continue from beginning?"
4065 msgstr ""
4067 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4068 msgstr ""