1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-07 09:37+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-11-20 12:28+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Mongolian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "Функциональ товч 1 "
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "Функциональ товч 2 "
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "Функциональ товч 3 "
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "Функциональ товч 4 "
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "Функциональ товч 5 "
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "Функциональ товч 6 "
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "Функциональ товч 7 "
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "Функциональ товч 8 "
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "Функциональ товч 9 "
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "Функциональ товч 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "Функциональ товч 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "Функциональ товч 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "Функциональ товч 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "Функциональ товч 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "Функциональ товч 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "Функциональ товч 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "Функциональ товч 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "Функциональ товч 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "Функциональ товч 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "Функциональ товч 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Backspace товч"
207 msgstr "Дээшээ товч "
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Доошоо товч "
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Зүүн тийшээ товч "
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Баруун тийшээ товч "
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr " Page Down товч"
225 msgstr " Page Up товч"
228 msgstr " Insert товч"
231 msgstr " Delete товч "
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Дууссан/M-Tab "
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Slash on keypad"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "З66н тийш товч"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Баруун тийш товч"
260 msgid "Up arrow keypad"
263 msgid "Down arrow keypad"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home on keypad"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End on keypad"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down keypad"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up keypad"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert on keypad"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete on keypad"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter on keypad"
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
335 msgid "Exclamation mark"
338 msgid "Question mark"
347 msgid "Quotation mark"
371 msgid "Left parenthesis"
374 msgid "Right parenthesis"
380 msgid "Right bracket"
401 msgid "Backslash key"
404 msgid "Number sign #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
428 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
429 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
444 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
447 msgid "bytes transferred"
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
454 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
456 msgid "Changes to file lost"
457 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
460 msgid "%s is not a directory\n"
461 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
464 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
465 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
468 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
469 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
472 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
473 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
476 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
477 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
480 msgid "Temporary files will not be created\n"
481 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
484 msgid "Press any key to continue..."
485 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
493 msgid "Internal error:"
494 msgstr "Дотоод алдаа:"
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
509 msgid "Do you want clean this history?"
524 msgid "Background process:"
525 msgstr "Арын процесс:"
530 msgid "Displays the current version"
531 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
533 msgid "Print data directory"
534 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
536 msgid "Print extended info about used data directories"
539 msgid "Print configure options"
542 msgid "Print last working directory to specified file"
543 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
554 msgid "Set debug level"
555 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "xterm хүчингүүд"
566 msgid "Disable X11 support"
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
602 msgid "Show mc with specified skin"
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
623 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
630 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 " brightcyan, lightgray and white\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
638 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
641 msgid "Color options"
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
651 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
655 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
666 msgid "Terminal options"
669 msgid "Arguments parse error!"
672 msgid "No arguments given to the viewer."
675 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
678 msgid "Background process error"
681 msgid "Unknown error in child"
684 msgid "Child died unexpectedly"
687 msgid "Background protocol error"
690 msgid "Reading failed"
694 "Background process sent us a request for more arguments\n"
695 "than we can handle."
701 msgid "Enter search string:"
704 msgid "Cas&e sensitive"
713 msgid "&All charsets"
719 msgid "Search is disabled"
724 "Cannot create temporary diff file\n"
730 "Cannot create backup file\n"
737 "Cannot create temporary merge file\n"
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
747 msgid "Diff algorithm"
750 msgid "Diff extra options"
756 msgid "Ignore tab &expansion"
759 msgid "Ignore &space change"
762 msgid "Ignore all &whitespace"
765 msgid "Strip &trailing carriage return"
774 msgid "Edit is disabled"
777 msgid "Goto line (left)"
780 msgid "Goto line (right)"
786 msgid "ButtonBar|Help"
789 msgid "ButtonBar|Save"
792 msgid "ButtonBar|Edit"
795 msgid "ButtonBar|Merge"
798 msgid "ButtonBar|Search"
801 msgid "ButtonBar|Options"
804 msgid "ButtonBar|Quit"
810 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file(s)?"
822 msgid "\"%s\" is a directory"
827 "Cannot stat \"%s\"\n"
831 msgid "Diff viewer: invalid mode"
834 msgid "Two files are needed to compare"
837 msgid "Choose syntax highlighting"
843 msgid "< Reload Current Syntax >"
847 msgid "Cannot open %s for reading"
851 msgid "Error reading %s"
855 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
859 msgid "\"%s\" is not a regular file"
864 "File \"%s\" is too large.\n"
869 msgid "Error reading from pipe: %s"
873 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
876 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
879 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
883 msgid "Error writing to pipe: %s"
887 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
891 msgid "Cannot open file for writing: %s"
894 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
900 msgid "&Do not change"
903 msgid "&Unix format (LF)"
906 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
909 msgid "&Macintosh format (CR)"
912 msgid "Enter file name:"
915 msgid "Change line breaks to:"
921 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
930 msgid "&Do backups with following extension:"
933 msgid "Check &POSIX new line"
936 msgid "Edit Save Mode"
942 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
945 msgid "A file already exists with this name"
951 msgid "Cannot save file"
957 msgid "Press macro hotkey:"
960 msgid "Macro not deleted"
966 msgid "Press the macro's new hotkey:"
969 msgid "Repeat last commands"
972 msgid "Repeat times:"
976 msgid "Confirm save file: \"%s\""
988 msgid "Syntax file edit"
989 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
991 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1003 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1013 msgid "%ld replacements made"
1021 "File %s was modified.\n"
1022 "Save before close?"
1030 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1031 "Save modified file %s?"
1034 msgid "This function is not implemented"
1037 msgid "Copy to clipboard"
1040 msgid "Unable to save to file"
1043 msgid "Cut to clipboard"
1055 msgid "Cannot insert file"
1061 msgid "You must first highlight a block of text"
1067 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1073 msgid "Cannot execute sort command"
1077 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1080 msgid "Paste output of external command"
1083 msgid "Enter shell command(s):"
1086 msgid "External command"
1089 msgid "Cannot execute command"
1092 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1107 msgid "Insert literal"
1110 msgid "Press any key:"
1114 "Current text was modified without a file save.\n"
1115 "Continue discards these changes"
1118 msgid "In se&lection"
1124 msgid "Enter replacement string:"
1127 msgid "Replace with:"
1139 msgid "Confirm replace"
1146 "Current text was modified without a file save.\n"
1147 "Continue discards these changes."
1153 msgid "&Open file..."
1154 msgstr "Файл &нээх..."
1165 msgid "&Insert file..."
1168 msgid "Cop&y to file..."
1171 msgid "&User menu..."
1186 msgid "&Toggle ins/overw"
1189 msgid "To&ggle mark"
1192 msgid "&Mark columns"
1210 msgid "Co&py to clipfile"
1213 msgid "&Cut to clipfile"
1216 msgid "Pa&ste from clipfile"
1228 msgid "Search &again"
1234 msgid "&Toggle bookmark"
1237 msgid "&Next bookmark"
1240 msgid "&Prev bookmark"
1243 msgid "&Flush bookmarks"
1246 msgid "&Go to line..."
1249 msgid "&Toggle line state"
1252 msgid "Go to matching &bracket"
1255 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1258 msgid "&Find declaration"
1261 msgid "Back from &declaration"
1264 msgid "For&ward to declaration"
1267 msgid "Encod&ing..."
1270 msgid "&Refresh screen"
1273 msgid "&Start/Stop record macro"
1276 msgid "Delete macr&o..."
1279 msgid "Record/Repeat &actions"
1282 msgid "S&pell check"
1288 msgid "Change spelling &language..."
1294 msgid "Insert &literal..."
1297 msgid "Insert &date/time"
1300 msgid "&Format paragraph"
1306 msgid "&Paste output of..."
1309 msgid "&External formatter"
1318 msgid "&Toggle fullscreen"
1333 msgid "Save &mode..."
1336 msgid "Learn &keys..."
1339 msgid "Syntax &highlighting..."
1342 msgid "S&yntax file"
1349 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1375 msgid "&Dynamic paragraphing"
1378 msgid "Type &writer wrap"
1382 msgstr "Таслагч горим"
1387 msgid "&Fake half tabs"
1388 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1390 msgid "&Backspace through tabs"
1391 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1393 msgid "Fill tabs with &spaces"
1394 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1396 msgid "Tab spacing:"
1399 msgid "Other options"
1402 msgid "&Return does autoindent"
1403 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1405 msgid "Confir&m before saving"
1406 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1408 msgid "Save file &position"
1409 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1411 msgid "&Visible trailing spaces"
1414 msgid "Visible &tabs"
1417 msgid "Synta&x highlighting"
1418 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1420 msgid "C&ursor after inserted block"
1423 msgid "Pers&istent selection"
1426 msgid "Cursor be&yond end of line"
1432 msgid "Word wrap line length:"
1435 msgid "Editor options"
1439 "A user friendly text editor\n"
1440 "written for the Midnight Commander."
1443 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1455 msgid "ButtonBar|Mark"
1458 msgid "ButtonBar|Replac"
1461 msgid "ButtonBar|Copy"
1464 msgid "ButtonBar|Move"
1467 msgid "ButtonBar|Delete"
1470 msgid "ButtonBar|PullDn"
1488 msgid "Select language"
1491 msgid "Load syntax file"
1496 "Cannot open file %s\n"
1501 msgid "Error in file %s on line %d"
1505 "The Commander can't change to the directory that\n"
1506 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1507 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1508 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1512 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1515 msgid "The shell is already running a command"
1519 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1523 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1543 msgid "Chown advanced command"
1548 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1554 "Cannot chown \"%s\"\n"
1559 msgstr "Бусад 8-бит"
1570 msgid "On dum&b terminals"
1576 msgid "File operations"
1579 msgid "&Verbose operation"
1580 msgstr "&Ажиллагааны детали"
1582 msgid "Compute tota&ls"
1585 msgid "Classic pro&gressbar"
1588 msgid "Mkdi&r autoname"
1591 msgid "&Preallocate space"
1594 msgid "Esc key mode"
1597 msgid "S&ingle press"
1603 msgid "Pause after run"
1606 msgid "Use internal edi&t"
1609 msgid "Use internal vie&w"
1612 msgid "A&sk new file name"
1618 msgid "&Drop down menus"
1619 msgstr "&Унжигч цэс"
1621 msgid "S&hell patterns"
1624 msgid "Co&mplete: show all"
1627 msgid "Rotating d&ash"
1630 msgid "Cd follows lin&ks"
1633 msgid "Sa&fe delete"
1636 msgid "A&uto save setup"
1639 msgid "Configure options"
1640 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1642 msgid "Case &insensitive"
1645 msgid "Use panel sort mo&de"
1648 msgid "Show mi&ni-status"
1651 msgid "Use SI si&ze units"
1654 msgid "Mi&x all files"
1657 msgid "Show &backup files"
1660 msgid "Show &hidden files"
1663 msgid "&Fast dir reload"
1664 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
1666 msgid "Ma&rk moves down"
1669 msgid "Re&verse files only"
1672 msgid "Simple s&wap"
1675 msgid "A&uto save panels setup"
1681 msgid "L&ynx-like motion"
1682 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
1684 msgid "Pa&ge scrolling"
1687 msgid "&Mouse page scrolling"
1690 msgid "File highlight"
1696 msgid "&Permissions"
1699 msgid "Quick search"
1702 msgid "Panel options"
1709 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1710 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1711 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1715 msgid "&Full file list"
1716 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1718 msgid "&Brief file list"
1719 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1721 msgid "&Long file list"
1722 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1724 msgid "&User defined:"
1725 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1727 msgid "User &mini status"
1730 msgid "Listing mode"
1731 msgstr "Жасгаалтын горим"
1733 msgid "Executable &first"
1740 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1742 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1743 msgid "Confirmation|&Delete"
1746 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1749 msgid "Confirmation|&Execute"
1752 msgid "Confirmation|E&xit"
1755 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1758 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1761 msgid "Confirmation"
1764 msgid "&UTF-8 output"
1767 msgid "&Full 8 bits output"
1776 msgid "F&ull 8 bits input"
1777 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1779 msgid "Display bits"
1782 msgid "Input / display codepage:"
1783 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1788 msgid "Directory tree"
1791 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1794 msgid "FTP anonymous password:"
1797 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1800 msgid "&Always use ftp proxy:"
1803 msgid "&Use ~/.netrc"
1804 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1806 msgid "Use &passive mode"
1807 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1809 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1812 msgid "Virtual File System Setting"
1819 msgstr " Хурдан шилжилт "
1821 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1822 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1824 msgid "Symbolic link filename:"
1825 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1827 msgid "Symbolic link"
1828 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1839 msgid "Background jobs"
1843 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1844 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1850 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1852 msgid "SMB authentication"
1855 msgid "set &user ID on execution"
1858 msgid "set &group ID on execution"
1864 msgid "&read by owner"
1867 msgid "&write by owner"
1870 msgid "e&xecute/search by owner"
1873 msgid "rea&d by group"
1876 msgid "write by grou&p"
1879 msgid "execu&te/search by group"
1882 msgid "read &by others"
1885 msgid "wr&ite by others"
1888 msgid "execute/searc&h by others"
1894 msgid "Permissions (octal):"
1904 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1907 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1909 msgid "C&lear marked"
1910 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1912 msgid "Chmod command"
1913 msgstr " Команд chmod "
1922 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1925 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1931 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1934 msgstr "Бүлгийн нэр"
1939 msgid "Chown command"
1945 msgid "<Unknown user>"
1946 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1948 msgid "<Unknown group>"
1949 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1951 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1954 msgid "Files tagged, want to cd?"
1955 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1957 msgid "Cannot change directory"
1958 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1963 msgid "Set expression for filtering filenames"
1969 msgid "&Using shell patterns"
1970 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
1972 msgid "&Case sensitive"
1977 msgstr "%s руу холбох:"
1991 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2000 msgid "Filtered view"
2003 msgid "Filter command and arguments:"
2009 msgid "Create a new Directory"
2010 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
2012 msgid "Enter directory name:"
2021 msgid "Extension file edit"
2022 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
2024 msgid "Which extension file you want to edit?"
2027 msgid "&System Wide"
2030 msgid "Highlighting groups file edit"
2033 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2036 msgid "Compare directories"
2039 msgid "Select compare method:"
2046 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2049 msgstr "&Хагас байтын"
2052 "Both panels should be in the listing mode\n"
2053 "to use this command"
2057 "Not an xterm or Linux console;\n"
2058 "the panels cannot be toggled."
2062 msgid "Symlink '%s' points to:"
2065 msgid "Edit symlink"
2069 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2073 msgid "edit symlink: %s"
2077 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2080 msgid "FTP to machine"
2083 msgid "SFTP to machine"
2086 msgid "Shell link to machine"
2089 msgid "SMB link to machine"
2092 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2096 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2097 "files on: (F1 for details)"
2104 msgid "Setup saved to %s"
2108 msgid "Unable to save setup to %s"
2111 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2116 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2120 msgid "Cannot read directory contents"
2121 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
2128 "Cannot create temporary command file\n"
2133 msgid " %s%s file error"
2138 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2139 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2140 "Commander package."
2144 msgid "%s file error"
2149 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2150 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2153 msgid "DialogTitle|Copy"
2156 msgid "DialogTitle|Move"
2159 msgid "DialogTitle|Delete"
2162 msgid "FileOperation|Copy"
2165 msgid "FileOperation|Move"
2168 msgid "FileOperation|Delete"
2171 #, fuzzy, no-c-format
2172 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2173 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2177 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2191 msgid "files/directories"
2192 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2194 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2195 msgid " with source mask:"
2196 msgstr " эх маскийн хамт:"
2198 msgid "Cannot make the hardlink"
2203 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2208 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2210 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2215 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2230 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2231 "Delete it recursively?"
2236 "Background process:\n"
2237 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2238 "Delete it recursively?"
2246 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2259 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2264 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2270 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2276 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2282 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2288 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2294 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2300 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2306 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2312 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2318 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2322 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2327 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2333 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2339 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2345 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2351 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2357 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2366 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2372 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2376 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2377 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2384 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2390 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2396 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2402 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2408 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2414 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2423 "are the same directory"
2428 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2434 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2438 msgid "Directory scanning"
2444 "Directories: %zd, total size: %s"
2447 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2450 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2457 msgstr "&үргэлжлүүл"
2460 msgid "%d:%02d.%02d"
2479 msgid "Target file already exists!"
2483 msgid "New : %s, size %s"
2487 msgid "Existing: %s, size %s"
2490 msgid "Overwrite this target?"
2491 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2494 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2497 msgstr "Дахин&Унших"
2499 msgid "Overwrite all targets?"
2500 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2505 msgid "If &size differs"
2506 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2511 msgid "Background process: File exists"
2515 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2519 msgid "Files processed: %zu"
2527 msgid "Time: %s %s (%s)"
2535 msgid "Time: %s (%s)"
2543 msgid " Total: %s/%s "
2555 msgid "Follow &links"
2558 msgid "Preserve &attributes"
2561 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2564 msgid "&Stable symlinks"
2571 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2581 msgstr "Па&нел хийх"
2584 msgstr "&Харах - F3"
2587 msgstr "&Засах - F4"
2593 msgid "Malformed regular expression"
2599 msgid "&Find recursively"
2602 msgid "S&kip hidden"
2608 msgid "Sea&rch for content"
2611 msgid "Case sens&itive"
2614 msgid "A&ll charsets"
2629 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2633 msgid "Grepping in %s"
2634 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2640 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2641 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2646 msgid "Searching %s"
2647 msgstr "Хайж байна %s"
2655 msgid "&Free VFSs now"
2661 msgid "&Add current"
2662 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2679 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2680 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2682 msgid "Active VFS directories"
2683 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2685 msgid "Directory hotlist"
2686 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2688 msgid "Top level group"
2691 msgid "Directory path"
2692 msgstr " Лавлахын зам"
2696 msgstr "Зөөж байна %s"
2698 msgid "Directory label"
2699 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2704 msgid "New hotlist entry"
2705 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2707 msgid "Directory label:"
2710 msgid "Directory path:"
2713 msgid "New hotlist group"
2716 msgid "Name of new group:"
2720 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2725 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2729 msgid "Hotlist Load"
2734 "MC was unable to write %s file,\n"
2735 "your old hotlist entries were not deleted"
2739 msgid "Label for \"%s\":"
2740 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2742 msgid "Add to hotlist"
2746 msgid "Midnight Commander %s"
2747 msgstr "Midnight Commander %s"
2753 msgid "No node information"
2754 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2759 msgid "No space information"
2760 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2763 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2770 msgid "non-local vfs"
2771 msgstr "локал биш vfs"
2775 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
2778 msgid "Filesystem: %s"
2779 msgstr "Файлсистем: %s"
2782 msgid "Accessed: %s"
2783 msgstr "Хандагдсан: %s"
2786 msgid "Modified: %s"
2787 msgstr "Засагдсан: %s"
2789 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2795 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2803 msgid " (%ld block)"
2804 msgid_plural " (%ld blocks)"
2809 msgid "Owner: %s/%s"
2810 msgstr "Эзэмшигч: %s/%s"
2814 msgstr "Холбоосууд: %d"
2817 msgid "Mode: %s (%04o)"
2818 msgstr "Горим: %s (%04o)"
2821 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2822 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2824 msgid "&Equal split"
2825 msgstr "&Адил хэмжээ"
2827 msgid "&Menubar visible"
2830 msgid "Command &prompt"
2833 msgid "&Keybar visible"
2834 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2836 msgid "H&intbar visible"
2839 msgid "&XTerm window title"
2842 msgid "&Show free space"
2848 msgid "Console output"
2857 msgid "Output lines:"
2861 msgstr "Гадаад төрх"
2863 msgid "File listin&g"
2872 msgid "&Listing mode..."
2873 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2875 msgid "&Sort order..."
2876 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2881 msgid "&Encoding..."
2884 msgid "FT&P link..."
2885 msgstr "&FTP-холбоос..."
2887 msgid "S&hell link..."
2888 msgstr "S&hell-холбоос..."
2890 msgid "S&FTP link..."
2893 msgid "SM&B link..."
2894 msgstr "SM&B-холбоос..."
2905 msgid "Vie&w file..."
2908 msgid "&Filtered view"
2923 msgid "Relative symlin&k"
2926 msgid "Edit s&ymlink"
2932 msgid "&Advanced chown"
2935 msgid "&Rename/Move"
2944 msgid "Select &group"
2947 msgid "U&nselect group"
2950 msgid "&Invert selection"
2959 msgid "&Directory tree"
2960 msgstr "&Хавтас мод"
2965 msgid "S&wap panels"
2968 msgid "Switch &panels on/off"
2971 msgid "&Compare directories"
2974 msgid "C&ompare files"
2977 msgid "E&xternal panelize"
2980 msgid "Show directory s&izes"
2983 msgid "Command &history"
2986 msgid "Di&rectory hotlist"
2989 msgid "&Active VFS list"
2992 msgid "&Background jobs"
2995 msgid "Screen lis&t"
2998 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2999 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3001 msgid "&Listing format edit"
3002 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3004 msgid "Edit &extension file"
3005 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3007 msgid "Edit &menu file"
3010 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3013 msgid "&Configuration..."
3014 msgstr "&Тохиргоо..."
3017 msgstr "&Гадаад төрх..."
3019 msgid "&Panel options..."
3022 msgid "C&onfirmation..."
3025 msgid "&Display bits..."
3026 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3028 msgid "&Virtual FS..."
3029 msgstr "Виртуаль &FS..."
3035 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3036 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3040 msgid "The Midnight Commander"
3043 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3058 msgid "ButtonBar|Menu"
3061 msgid "ButtonBar|View"
3064 msgid "ButtonBar|RenMov"
3067 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3070 msgid "Memory exhausted!"
3073 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3074 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3079 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3081 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3082 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3089 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3090 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3097 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3098 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3105 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3106 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3116 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3117 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3121 msgid "&Modify time"
3122 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3124 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3125 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3129 msgid "&Access time"
3130 msgstr "Х&андсан огноо"
3132 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3137 msgid "C&hange time"
3146 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3147 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3178 msgid "<readlink failed>"
3179 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3183 msgid_plural "%s bytes"
3188 msgid "%s in %d file"
3189 msgid_plural "%s in %d files"
3196 msgid "Unknown tag on display format:"
3199 msgid "Do you really want to execute?"
3202 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3203 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3206 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3208 msgid "External panelize"
3209 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3211 msgid "Other command"
3212 msgstr "Бусад команд"
3217 msgid "Add to external panelize"
3220 msgid "Enter command label:"
3223 msgid "Cannot invoke command."
3224 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3226 msgid "Pipe close failed"
3227 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3229 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3232 msgid "Modified git files"
3235 msgid "Find rejects after patching"
3236 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3238 msgid "Find *.orig after patching"
3239 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3241 msgid "Find SUID and SGID programs"
3242 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3246 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3249 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3253 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3254 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3257 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3258 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3262 "Cannot stat the destination\n"
3270 msgid "ButtonBar|Static"
3273 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3276 msgid "ButtonBar|Rescan"
3279 msgid "ButtonBar|Forget"
3282 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3287 "Cannot write to the %s file:\n"
3290 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3305 msgid "Error calling program"
3308 msgid "Warning -- ignoring file"
3313 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3314 "Using it may compromise your security"
3316 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3317 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3319 msgid "Format error on file Extensions File"
3323 msgid "The %%var macro has no default"
3327 msgid "The %%var macro has no variable"
3332 "Cannot open file%s\n"
3337 msgid "No suitable entries found in %s"
3343 msgid "Help file format error\n"
3346 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3350 msgid "Cannot find node %s in help file"
3356 msgid "ButtonBar|Index"
3359 msgid "ButtonBar|Prev"
3363 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3365 msgid "Teach me a key"
3370 "Please press the %s\n"
3371 "and then wait until this message disappears.\n"
3373 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3374 "next to its button.\n"
3376 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3379 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3380 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3382 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3383 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3385 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3386 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3388 msgid "Cannot accept this key"
3392 msgid "You have entered \"%s\""
3395 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3400 "It seems that all your keys already\n"
3401 "work fine. That's great."
3403 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3410 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3411 "All your keys work well."
3413 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3414 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3417 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3418 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3419 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3428 msgid "Home directory path is not absolute"
3434 "Failed while close:\n"
3438 msgid "Choose codepage"
3441 msgid "- < No translation >"
3442 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3448 msgstr "%b %e %H:%M"
3452 "Cannot save file %s:\n"
3457 "GNU Midnight Commander is already\n"
3458 "running on this terminal.\n"
3459 "Subshell support will be disabled."
3463 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3464 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3466 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3470 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3471 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3473 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3476 msgid "Using the ncurses library\n"
3479 msgid "Using the ncursesw library\n"
3482 msgid "With builtin Editor\n"
3483 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3485 msgid "With optional subshell support\n"
3488 msgid "With subshell support as default\n"
3491 msgid "With support for background operations\n"
3492 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3494 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3495 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3497 msgid "With mouse support on xterm\n"
3498 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3500 msgid "With support for X11 events\n"
3501 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3503 msgid "With internationalization support\n"
3504 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3506 msgid "With multiple codepages support\n"
3507 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3510 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3514 msgid "Virtual File Systems:"
3521 msgid "Root directory:"
3527 msgid "Config directory:"
3530 msgid "Data directory:"
3533 msgid "File extension handlers:"
3536 msgid "VFS plugins and scripts:"
3542 msgid "Cache directory:"
3547 "Cannot open cpio archive\n"
3550 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3555 "Premature end of cpio archive\n"
3558 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3563 "Inconsistent hardlinks of\n"
3568 "%s cpio архив дахь \n"
3574 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3575 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3579 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3582 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3587 "Unexpected end of file\n"
3590 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3595 "Cannot open %s archive\n"
3598 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
3601 msgid "Inconsistent extfs archive"
3602 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3605 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3609 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3610 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3612 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3613 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3615 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3616 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3619 msgid "fish: Password is required for %s"
3622 msgid "fish: Sending password..."
3623 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3625 msgid "fish: Sending initial line..."
3626 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3628 msgid "fish: Handshaking version..."
3629 msgstr "fish: Handshaking version..."
3631 msgid "fish: Getting host info..."
3635 msgid "fish: Reading directory %s..."
3636 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3640 msgstr "%s: дууссан."
3647 msgid "fish: store %s: sending command..."
3648 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3650 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3651 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3653 msgid "fish: storing file"
3656 msgid "Aborting transfer..."
3657 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3659 msgid "Error reported after abort."
3660 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3662 msgid "Aborted transfer would be successful."
3663 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3666 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3667 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3670 msgid "FTP: Password required for %s"
3673 msgid "ftpfs: sending login name"
3674 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3676 msgid "ftpfs: sending user password"
3677 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3680 msgid "FTP: Account required for user %s"
3686 msgid "ftpfs: sending user account"
3689 msgid "ftpfs: logged in"
3690 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3693 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3694 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3696 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3697 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3704 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3705 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3707 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3708 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3711 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3712 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3715 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3718 msgid "ftpfs: invalid address family"
3722 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3725 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3726 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3728 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3729 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3732 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3733 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3735 msgid "ftpfs: abort failed"
3736 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3738 msgid "ftpfs: CWD failed."
3739 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3741 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3742 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3744 msgid "Resolving symlink..."
3745 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3748 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3749 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3751 msgid "(strict rfc959)"
3752 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3754 msgid "(chdir first)"
3755 msgstr "(эхлэл chdir)"
3757 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3758 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3760 msgid "ftpfs: storing file"
3764 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3765 "Remove password or correct mode"
3769 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3774 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3777 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
3782 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3785 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
3789 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3792 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3795 msgid "sftp: Invalid host name."
3798 msgid "sftp: Invalid port value."
3806 msgid "sftp: making connection to %s"
3809 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3813 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3817 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3820 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3824 msgid "sftp: Enter password for %s "
3827 msgid "sftp: Password is empty."
3831 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3834 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3838 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3841 msgid "sftp: Listing done."
3845 msgid "reconnect to %s failed"
3848 msgid "Authentication failed"
3852 msgid "Error %s creating directory %s"
3856 msgid "Error %s removing directory %s"
3860 msgid "%s opening remote file %s"
3864 msgid "%s removing remote file %s"
3868 msgid "%s renaming files\n"
3873 "Cannot open tar archive\n"
3876 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
3879 msgid "Inconsistent tar archive"
3880 msgstr "Алдаатай архив tar"
3882 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3883 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
3888 "doesn't look like a tar archive."
3891 msgid "undelfs: error"
3894 msgid "not enough memory"
3897 msgid "while allocating block buffer"
3901 msgid "open_inode_scan: %d"
3905 msgid "while starting inode scan %d"
3909 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3911 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
3914 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3917 msgid "no more memory while reallocating array"
3921 msgid "while doing inode scan %d"
3925 msgid "Cannot open file %s"
3928 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3929 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
3933 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3937 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3938 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
3942 "Cannot load block bitmap from:\n"
3946 msgid "vfs_info is not fs!"
3949 msgid "You have to chdir to extract files first"
3952 msgid "while iterating over blocks"
3956 msgid "Cannot open file \"%s\""
3959 msgid "Ext2lib error"
3962 msgid "Invalid value"
3965 msgid "File was modified. Save with exit?"
3968 msgid "&Cancel quit"
3972 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3973 "Save modified file?"
3976 msgid "Cannot spawn child process"
3979 msgid "Empty output from child filter"
3980 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
3982 msgid "&Line number (decimal)"
3988 msgid "&Decimal offset"
3991 msgid "He&xadecimal offset"
3997 msgid "ButtonBar|Ascii"
4000 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4003 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4006 msgid "ButtonBar|Wrap"
4009 msgid "ButtonBar|Hex"
4012 msgid "ButtonBar|Goto"
4015 msgid "ButtonBar|Raw"
4018 msgid "ButtonBar|Parse"
4021 msgid "ButtonBar|Unform"
4024 msgid "ButtonBar|Format"
4029 "Error while closing the file:\n"
4031 "Data may have been written or not"
4036 "Cannot save file:\n"
4045 "Cannot open \"%s\"\n"
4049 msgid "Cannot view: not a regular file"
4054 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4058 msgid "Seeking to search result"
4064 msgid "Continue from beginning?"
4067 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"