Ticket #4401: Segmentation fault in mcviewer.
[midnight-commander.git] / po / zh_TW.po
blob00e2d8bb2d5fe4aa060c7886726b2b20171dfc64
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # linwebs <thomas881114@gmail.com>, 2020
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-06-05 19:48+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
14 "Last-Translator: linwebs <thomas881114@gmail.com>, 2020\n"
15 "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
16 "zh_TW/)\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "警告: 無法讀取頁碼列表"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7位元 ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "事件系統已被初始化"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "初始化事件系統失敗"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "事件系統尚未初始化"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "請檢查輸入的資料! 有參數為空!"
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "無法建立群組 '%s' !"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "無法建立事件 '%s'!"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "檔案 \"%s\" 已經被編輯.\n"
61 "使用者: %s\n"
62 "處理程序編號: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "檔案已鎖定"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr ""
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "忽略鎖定"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "無法建立目錄 %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "錯誤: 不是一個目錄"
80 msgid ""
81 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
82 "hex)"
83 msgstr ""
85 msgid "Invalid character"
86 msgstr "無效的字元"
88 msgid "Unmatched quotes character"
89 msgstr "引號未配成對"
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Hex pattern error at position %d:\n"
94 "%s."
95 msgstr ""
96 "十六進制的位置錯誤 %d:\n"
97 "%s."
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "未搜尋到字串"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "尚未被實行"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "要取代的 tokens 數量與找到的 tokens 數量不同"
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "無效的 token 號碼 %d"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr " 正規表示式錯誤"
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr "一般"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr " 正規表示式 "
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr "十六進制"
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr "萬用搜尋"
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
132 "無法讀取'%s' 色彩配置。\n"
133 "將讀取預設的色彩配置"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "無法解析 '%s' 色彩配置。\n"
141 "將讀取預設的色彩配置"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
146 "%s\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
149 "無法使用有真實顏色的 '%s' 色彩配置:\n"
150 "%s\n"
151 "將讀取預設的色彩配置"
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
156 "on non-256 colors terminal.\n"
157 "Default skin has been loaded"
158 msgstr ""
159 "無法使用有256色的 '%s' 色彩配置\n"
160 "在無256色的終端機上。\n"
161 "將讀取預設的色彩配置"
163 msgid "True color not supported with ncurses."
164 msgstr "ncurses 不支援真實色彩。"
166 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
167 msgstr "您的終端機看起來不支援256色的色彩"
169 msgid "True color not supported in this slang version."
170 msgstr "這個 slang 的版本不支援真實色彩。"
172 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
173 msgstr "若您的終端機支援真實色彩,請設定 COLORTERM = truecolor"
175 msgid "Escape"
176 msgstr "跳脫"
178 msgid "Function key 1"
179 msgstr "功能鍵 1"
181 msgid "Function key 2"
182 msgstr "功能鍵 2"
184 msgid "Function key 3"
185 msgstr "功能鍵 3"
187 msgid "Function key 4"
188 msgstr "功能鍵 4"
190 msgid "Function key 5"
191 msgstr "功能鍵 5"
193 msgid "Function key 6"
194 msgstr "功能鍵 6"
196 msgid "Function key 7"
197 msgstr "功能鍵 7"
199 msgid "Function key 8"
200 msgstr "功能鍵 8"
202 msgid "Function key 9"
203 msgstr "功能鍵 9"
205 msgid "Function key 10"
206 msgstr "功能鍵 10"
208 msgid "Function key 11"
209 msgstr "功能鍵 11"
211 msgid "Function key 12"
212 msgstr "功能鍵 12"
214 msgid "Function key 13"
215 msgstr "功能鍵 13"
217 msgid "Function key 14"
218 msgstr "功能鍵 14"
220 msgid "Function key 15"
221 msgstr "功能鍵 15"
223 msgid "Function key 16"
224 msgstr "功能鍵 16"
226 msgid "Function key 17"
227 msgstr "功能鍵 17"
229 msgid "Function key 18"
230 msgstr "功能鍵 18"
232 msgid "Function key 19"
233 msgstr "功能鍵 19"
235 msgid "Function key 20"
236 msgstr "功能鍵 20"
238 msgid "Completion/M-tab"
239 msgstr "Completion / M-tab 鍵"
241 msgid "BackTab/S-tab"
242 msgstr "BackTab / S-tab 鍵"
244 msgid "Backspace"
245 msgstr "倒退鍵"
247 msgid "Up arrow"
248 msgstr "向上鍵"
250 msgid "Down arrow"
251 msgstr "向下鍵"
253 msgid "Left arrow"
254 msgstr "向左鍵"
256 msgid "Right arrow"
257 msgstr "向右鍵"
259 msgid "Insert"
260 msgstr "插入鍵"
262 msgid "Delete"
263 msgstr "刪除鍵"
265 msgid "Home"
266 msgstr "頁首"
268 msgid "End key"
269 msgstr "頁尾鍵"
271 msgid "Page Up"
272 msgstr "Page Up 鍵"
274 msgid "Page Down"
275 msgstr "Page Down 鍵"
277 msgid "/ on keypad"
278 msgstr "數字區的 /"
280 msgid "* on keypad"
281 msgstr "數字區的 *"
283 msgid "- on keypad"
284 msgstr "數字區的 -"
286 msgid "+ on keypad"
287 msgstr "數字區的 +"
289 msgid "Left arrow keypad"
290 msgstr "數字區的向左鍵"
292 msgid "Right arrow keypad"
293 msgstr "數字區的向右鍵"
295 msgid "Up arrow keypad"
296 msgstr "數字區的向上鍵"
298 msgid "Down arrow keypad"
299 msgstr "數字區的向下鍵"
301 msgid "Home on keypad"
302 msgstr "數字區的 Home 鍵"
304 msgid "End on keypad"
305 msgstr "數字區的 End 鍵"
307 msgid "Page Down keypad"
308 msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
310 msgid "Page Up keypad"
311 msgstr "數字區的 Page Up鍵"
313 msgid "Insert on keypad"
314 msgstr "數字區的 Insert 鍵"
316 msgid "Delete on keypad"
317 msgstr "數字區的 Del 鍵"
319 msgid "Enter on keypad"
320 msgstr "數字區的 Enter 鍵"
322 msgid "Function key 21"
323 msgstr "功能鍵 21"
325 msgid "Function key 22"
326 msgstr "功能鍵 22"
328 msgid "Function key 23"
329 msgstr "功能鍵 23"
331 msgid "Function key 24"
332 msgstr "功能鍵 24"
334 msgid "A1 key"
335 msgstr "A1 鍵"
337 msgid "C1 key"
338 msgstr "C1 鍵"
340 msgid "Asterisk"
341 msgstr "星號"
343 msgid "Minus"
344 msgstr "減"
346 msgid "Plus"
347 msgstr "加"
349 msgid "Dot"
350 msgstr "點"
352 msgid "Less than"
353 msgstr "小於"
355 msgid "Great than"
356 msgstr "好於"
358 msgid "Equal"
359 msgstr "等於"
361 msgid "Comma"
362 msgstr "逗號"
364 msgid "Apostrophe"
365 msgstr "撇號"
367 msgid "Colon"
368 msgstr "冒號"
370 msgid "Semicolon"
371 msgstr "分號"
373 msgid "Exclamation mark"
374 msgstr "驚嘆號"
376 msgid "Question mark"
377 msgstr "問號"
379 msgid "Ampersand"
380 msgstr ""
382 msgid "Dollar sign"
383 msgstr ""
385 msgid "Quotation mark"
386 msgstr ""
388 msgid "Percent sign"
389 msgstr ""
391 msgid "Caret"
392 msgstr ""
394 msgid "Tilda"
395 msgstr ""
397 msgid "Prime"
398 msgstr ""
400 msgid "Underline"
401 msgstr "底線"
403 msgid "Understrike"
404 msgstr ""
406 msgid "Pipe"
407 msgstr ""
409 msgid "Left parenthesis"
410 msgstr ""
412 msgid "Right parenthesis"
413 msgstr ""
415 msgid "Left bracket"
416 msgstr ""
418 msgid "Right bracket"
419 msgstr ""
421 msgid "Left brace"
422 msgstr ""
424 msgid "Right brace"
425 msgstr ""
427 msgid "Enter"
428 msgstr "輸入"
430 msgid "Tab key"
431 msgstr "Tab 鍵"
433 msgid "Space key"
434 msgstr "空白鍵"
436 msgid "Slash key"
437 msgstr "\"/\" 鍵"
439 msgid "Backslash key"
440 msgstr "\"\\\" 鍵"
442 msgid "Number sign #"
443 msgstr ""
445 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
446 msgid "At sign"
447 msgstr ""
449 msgid "Ctrl"
450 msgstr "Ctrl"
452 msgid "Alt"
453 msgstr "Alt"
455 msgid "Shift"
456 msgstr "Shift"
458 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
459 msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
461 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
462 msgstr ""
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "\n"
467 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
468 msgstr ""
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "\n"
473 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
474 msgstr ""
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "\n"
479 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
480 msgstr ""
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
485 "Check the TERM environment variable.\n"
486 msgstr ""
487 "不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n"
488 "請檢查 TERM 環境變數。\n"
490 msgid "B"
491 msgstr ""
493 msgid "kB"
494 msgstr ""
496 msgid "KiB"
497 msgstr ""
499 msgid "MB"
500 msgstr ""
502 msgid "MiB"
503 msgstr ""
505 msgid "GB"
506 msgstr ""
508 msgid "GiB"
509 msgstr ""
511 msgid "Cannot create pipe descriptor"
512 msgstr ""
514 msgid "Cannot create pipe streams"
515 msgstr ""
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
520 "%s"
521 msgstr ""
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Unexpected error in waitpid():\n"
526 "%s"
527 msgstr ""
529 #, c-format
530 msgid "Directory cache expired for %s"
531 msgstr "%s 的路徑快取過期"
533 #, c-format
534 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
535 msgstr ""
537 #, c-format
538 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
539 msgstr ""
541 msgid "Starting linear transfer..."
542 msgstr "開始線性傳輸...."
544 msgid "Getting file"
545 msgstr "取得檔案中"
547 msgid "Changes to file lost"
548 msgstr "欲切換到的檔案已遺失"
550 #, c-format
551 msgid "%s is not a directory\n"
552 msgstr "%s 不是個目錄\n"
554 #, c-format
555 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
556 msgstr ""
558 #, c-format
559 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
560 msgstr ""
562 #, c-format
563 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
564 msgstr ""
566 #, c-format
567 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
568 msgstr ""
570 #, c-format
571 msgid "Temporary files will not be created\n"
572 msgstr ""
574 msgid "Press any key to continue..."
575 msgstr "按任意鍵繼續..."
577 msgid "Cannot parse:"
578 msgstr "無法分析:"
580 msgid "More parsing errors will be ignored."
581 msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
583 msgid "Internal error:"
584 msgstr "內部錯誤:"
586 msgid "Password:"
587 msgstr "密碼:"
589 msgid "Screens"
590 msgstr "畫面"
592 msgid "History"
593 msgstr "歷史紀錄"
595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
596 msgid "DialogTitle|History cleanup"
597 msgstr "清除對話框標題歷史紀錄"
599 msgid "Do you want clean this history?"
600 msgstr ""
602 msgid "&Yes"
603 msgstr "是(&Y)"
605 msgid "&No"
606 msgstr "否(&N)"
608 msgid "&OK"
609 msgstr "確定 (&O)"
611 msgid "&Cancel"
612 msgstr "取消"
614 msgid "Background process:"
615 msgstr "背景程序:"
617 msgid "Error"
618 msgstr "錯誤"
620 #, c-format
621 msgid "%s (%d)"
622 msgstr ""
624 msgid "&Abort"
625 msgstr "中斷"
627 msgid "Displays the current version"
628 msgstr "顯示目前的版本"
630 msgid "Print data directory"
631 msgstr ""
633 msgid "Print extended info about used data directories"
634 msgstr ""
636 msgid "Print configure options"
637 msgstr ""
639 msgid "Print last working directory to specified file"
640 msgstr ""
642 msgid "<file>"
643 msgstr ""
645 msgid "Enables subshell support (default)"
646 msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
648 msgid "Disables subshell support"
649 msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
651 msgid "Log ftp dialog to specified file"
652 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
654 msgid "Launches the file viewer on a file"
655 msgstr "開啟檔案檢視器來檢視檔案"
657 msgid "Edit files"
658 msgstr "編輯檔案"
660 msgid "<file> ..."
661 msgstr ""
663 msgid "Forces xterm features"
664 msgstr "強迫使用 xterm 特性"
666 msgid "Disable X11 support"
667 msgstr ""
669 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
670 msgstr ""
672 msgid "Disable mouse support in text version"
673 msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
675 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
676 msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
678 msgid "To run on slow terminals"
679 msgstr "於慢速的終端機上執行"
681 msgid "Use stickchars to draw"
682 msgstr "使用stickchars繪製"
684 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
685 msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
687 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
688 msgstr ""
690 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
691 msgstr ""
693 msgid "Requests to run in black and white"
694 msgstr "要求在黑白模式下執行"
696 msgid "Request to run in color mode"
697 msgstr "要求在彩色模式中執行"
699 msgid "Specifies a color configuration"
700 msgstr "指定一組色彩設定"
702 msgid "<string>"
703 msgstr ""
705 msgid "Show mc with specified skin"
706 msgstr "將 mc 使用特別的色彩配置"
708 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
709 msgid ""
710 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
711 "\n"
712 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
713 "\n"
714 " Keywords:\n"
715 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
716 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
717 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
718 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
719 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
720 "                 errdhotfocus\n"
721 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
722 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
723 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
724 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
725 "                 editframedrag\n"
726 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
727 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
728 msgstr ""
730 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
731 msgid ""
732 "Standard Colors:\n"
733 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
734 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
735 "   brightcyan, lightgray and white\n"
736 "\n"
737 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
738 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
739 "\n"
740 "Attributes:\n"
741 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
742 msgstr ""
744 msgid "Color options"
745 msgstr "顏色選項"
747 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
748 msgstr ""
750 msgid "file"
751 msgstr "檔案"
753 msgid "file1 file2"
754 msgstr "檔案1 檔案2"
756 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
757 msgstr ""
759 msgid ""
760 "\n"
761 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
762 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
763 msgstr ""
765 #, c-format
766 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
767 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
769 msgid "Main options"
770 msgstr "主要選項"
772 msgid "Terminal options"
773 msgstr "終端機選項"
775 msgid "Arguments parse error!"
776 msgstr ""
778 msgid "No arguments given to the viewer."
779 msgstr ""
781 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
782 msgstr ""
784 msgid "Background protocol error"
785 msgstr "背景協議錯誤"
787 msgid "Reading failed"
788 msgstr "讀取失敗"
790 msgid "Background process error"
791 msgstr "背景執行錯誤"
793 msgid "Unknown error in child"
794 msgstr ""
796 msgid "Child died unexpectedly"
797 msgstr ""
799 msgid ""
800 "Background process sent us a request for more arguments\n"
801 "than we can handle."
802 msgstr ""
804 msgid "&Dismiss"
805 msgstr "關閉"
807 msgid "Enter search string:"
808 msgstr "輸入搜尋文字:"
810 msgid "Cas&e sensitive"
811 msgstr "區分大小寫"
813 msgid "&Backwards"
814 msgstr " 向後 "
816 msgid "&Whole words"
817 msgstr "整個文字"
819 msgid "&All charsets"
820 msgstr "所有字元"
822 msgid "Search"
823 msgstr "搜尋"
825 msgid "Search is disabled"
826 msgstr "禁止被搜尋"
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Cannot create temporary diff file\n"
831 "%s"
832 msgstr ""
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Cannot create backup file\n"
837 "%s%s\n"
838 "%s"
839 msgstr ""
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "Cannot create temporary merge file\n"
844 "%s"
845 msgstr ""
847 msgid "&Fastest (Assume large files)"
848 msgstr ""
850 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
851 msgstr ""
853 msgid "Diff algorithm"
854 msgstr ""
856 msgid "Diff extra options"
857 msgstr ""
859 msgid "&Ignore case"
860 msgstr ""
862 msgid "Ignore tab &expansion"
863 msgstr ""
865 msgid "Ignore &space change"
866 msgstr ""
868 msgid "Ignore all &whitespace"
869 msgstr ""
871 msgid "Strip &trailing carriage return"
872 msgstr ""
874 msgid "Diff Options"
875 msgstr ""
877 msgid "Edit"
878 msgstr "編輯"
880 msgid "Edit is disabled"
881 msgstr "無法被編輯"
883 msgid "Goto line (left)"
884 msgstr "前往上一行"
886 msgid "Goto line (right)"
887 msgstr "前往下一行"
889 msgid "Enter line:"
890 msgstr "輸入行數:"
892 msgid "ButtonBar|Help"
893 msgstr "按鈕列 | 幫助"
895 msgid "ButtonBar|Save"
896 msgstr "按鈕列 | 儲存"
898 msgid "ButtonBar|Edit"
899 msgstr "按鈕列 | 編輯"
901 msgid "ButtonBar|Merge"
902 msgstr "按鈕列 | 合併"
904 msgid "ButtonBar|Search"
905 msgstr "按鈕列 | 搜尋"
907 msgid "ButtonBar|Options"
908 msgstr "按鈕列 | 選項"
910 msgid "ButtonBar|Quit"
911 msgstr "按鈕列 | 結束"
913 msgid "Quit"
914 msgstr "結束"
916 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
917 msgstr ""
919 msgid ""
920 "Midnight Commander is being shut down.\n"
921 "Save modified file(s)?"
922 msgstr ""
924 msgid "Diff:"
925 msgstr "不同:"
927 #, c-format
928 msgid "\"%s\" is a directory"
929 msgstr "\"%s\" 是一個資料夾"
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "Cannot stat \"%s\"\n"
934 "%s"
935 msgstr ""
936 "無法統計 \"%s\"\n"
937 "%s"
939 msgid "Diff viewer: invalid mode"
940 msgstr ""
942 msgid "Two files are needed to compare"
943 msgstr ""
945 #, c-format
946 msgid "Loading: %3d%%"
947 msgstr "讀取中: %3d%%"
949 msgid "Loading..."
950 msgstr "讀取中..."
952 #, c-format
953 msgid "Cannot open %s for reading"
954 msgstr ""
956 msgid "Load file"
957 msgstr "讀取檔案"
959 #, c-format
960 msgid "Error reading %s"
961 msgstr ""
963 #, c-format
964 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
965 msgstr ""
967 #, c-format
968 msgid "\"%s\" is not a regular file"
969 msgstr "\"%s\" 不是一個普通的檔案"
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "File \"%s\" is too large.\n"
974 "Open it anyway?"
975 msgstr ""
977 msgid "Warning"
978 msgstr "警告"
980 #, c-format
981 msgid "Error reading from pipe: %s"
982 msgstr ""
984 #, c-format
985 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
986 msgstr ""
988 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
989 msgstr ""
991 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
992 msgstr ""
994 #, c-format
995 msgid "Error writing to pipe: %s"
996 msgstr ""
998 #, c-format
999 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1000 msgstr ""
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1004 msgstr ""
1006 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1007 msgstr ""
1009 msgid "C&ontinue"
1010 msgstr "繼續"
1012 msgid "&Do not change"
1013 msgstr ""
1015 msgid "&Unix format (LF)"
1016 msgstr "Unix 格式 (LF)"
1018 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1019 msgstr "&Windows/DOS 格式 (CR LF)"
1021 msgid "&Macintosh format (CR)"
1022 msgstr "&Macintosh 格式 (CR)"
1024 msgid "Enter file name:"
1025 msgstr "輸入檔案名稱:"
1027 msgid "Change line breaks to:"
1028 msgstr "切換行尾到:"
1030 msgid "Save As"
1031 msgstr "儲存為"
1033 msgid "&Quick save"
1034 msgstr "快速儲存"
1036 msgid "&Safe save"
1037 msgstr "安全的儲存"
1039 msgid "&Do backups with following extension:"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Check &POSIX new line"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Edit Save Mode"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Save as"
1049 msgstr "儲存為"
1051 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1052 msgstr ""
1054 msgid "A file already exists with this name"
1055 msgstr "相同的檔案名稱已經存在"
1057 msgid "&Overwrite"
1058 msgstr "覆寫"
1060 msgid "Cannot save file"
1061 msgstr "無法儲存檔案"
1063 #, c-format
1064 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1065 msgstr "確認儲存的檔案: \"%s\""
1067 msgid "Save file"
1068 msgstr "儲存檔案"
1070 msgid "&Save"
1071 msgstr "存檔"
1073 msgid "Load"
1074 msgstr "讀取"
1076 msgid "Syntax file edit"
1077 msgstr "語法檔案編輯"
1079 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1080 msgstr ""
1082 msgid "&User"
1083 msgstr "使用者"
1085 msgid "&System wide"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Menu edit"
1089 msgstr "選單編輯"
1091 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1092 msgstr ""
1094 msgid "&Local"
1095 msgstr "本地"
1097 msgid "[NoName]"
1098 msgstr "[無名稱]"
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "File %s was modified.\n"
1103 "Save before close?"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Close file"
1107 msgstr "關閉檔案"
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1112 "Save modified file %s?"
1113 msgstr ""
1115 msgid "This function is not implemented"
1116 msgstr "此功能尚未被實行"
1118 msgid "Copy to clipboard"
1119 msgstr "複製到剪貼簿"
1121 msgid "Unable to save to file"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Cut to clipboard"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Goto line"
1128 msgstr "前往此行"
1130 msgid "Save block"
1131 msgstr "儲存區塊"
1133 msgid "Insert file"
1134 msgstr "插入檔案"
1136 msgid "Cannot insert file"
1137 msgstr ""
1139 msgid "Sort block"
1140 msgstr "排序區塊"
1142 msgid "You must first highlight a block of text"
1143 msgstr "您應該先高亮文字中的一個區塊"
1145 msgid "Run sort"
1146 msgstr ""
1148 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1149 msgstr ""
1151 msgid "Sort"
1152 msgstr ""
1154 msgid "Cannot execute sort command"
1155 msgstr "無法執行簡短的指令"
1157 #, c-format
1158 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Paste output of external command"
1162 msgstr "貼上外部指令的輸出結果"
1164 msgid "Enter shell command(s):"
1165 msgstr "輸入指令:"
1167 msgid "External command"
1168 msgstr "外部指令"
1170 msgid "Cannot execute command"
1171 msgstr "無法執行指令"
1173 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1174 msgstr ""
1176 msgid "To"
1177 msgstr "到"
1179 msgid "Subject"
1180 msgstr "主題"
1182 msgid "Copies to"
1183 msgstr "複製到"
1185 msgid "Mail"
1186 msgstr "郵件"
1188 msgid "Insert literal"
1189 msgstr ""
1191 msgid "Press any key:"
1192 msgstr "請按任意鍵:"
1194 msgid ""
1195 "Current text was modified without a file save.\n"
1196 "Continue discards these changes."
1197 msgstr ""
1199 msgid "Cancel"
1200 msgstr "取消"
1202 msgid "Collect completions"
1203 msgstr ""
1205 msgid "NoName"
1206 msgstr "無名稱"
1208 msgid "Save macro"
1209 msgstr ""
1211 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1212 msgstr ""
1214 msgid "Delete macro"
1215 msgstr "刪除巨集"
1217 msgid "Press macro hotkey:"
1218 msgstr ""
1220 msgid "Macro not deleted"
1221 msgstr "巨集未被刪除"
1223 msgid "Repeat last commands"
1224 msgstr "重複最後的指令"
1226 msgid "Repeat times:"
1227 msgstr "重複次數:"
1229 msgid "&Open file..."
1230 msgstr "開啟檔案"
1232 msgid "&New"
1233 msgstr "新增"
1235 msgid "&Close"
1236 msgstr "關閉"
1238 msgid "&History..."
1239 msgstr "歷史紀錄"
1241 msgid "Save &as..."
1242 msgstr "儲存為..."
1244 msgid "&Insert file..."
1245 msgstr "插入檔案..."
1247 msgid "Cop&y to file..."
1248 msgstr "複製到檔案..."
1250 msgid "&User menu..."
1251 msgstr "使用者選單"
1253 msgid "A&bout..."
1254 msgstr "關於..."
1256 msgid "&Quit"
1257 msgstr "結束"
1259 msgid "&Undo"
1260 msgstr "復原"
1262 msgid "&Redo"
1263 msgstr "重做"
1265 msgid "&Toggle ins/overw"
1266 msgstr ""
1268 msgid "To&ggle mark"
1269 msgstr ""
1271 msgid "&Mark columns"
1272 msgstr "標記欄位"
1274 msgid "Mark &all"
1275 msgstr "標記全部"
1277 msgid "Unmar&k"
1278 msgstr "取消標記"
1280 msgid "Cop&y"
1281 msgstr "複製"
1283 msgid "Mo&ve"
1284 msgstr "移動"
1286 msgid "&Delete"
1287 msgstr "刪除"
1289 msgid "Co&py to clipfile"
1290 msgstr "複製到剪貼簿"
1292 msgid "&Cut to clipfile"
1293 msgstr "剪下到剪貼簿"
1295 msgid "Pa&ste from clipfile"
1296 msgstr "從剪貼簿中貼上"
1298 msgid "&Beginning"
1299 msgstr ""
1301 msgid "&End"
1302 msgstr ""
1304 msgid "&Search..."
1305 msgstr ""
1307 msgid "Search &again"
1308 msgstr ""
1310 msgid "&Replace..."
1311 msgstr ""
1313 msgid "&Toggle bookmark"
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Next bookmark"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Prev bookmark"
1320 msgstr ""
1322 msgid "&Flush bookmarks"
1323 msgstr ""
1325 msgid "&Go to line..."
1326 msgstr "前往此行"
1328 msgid "&Toggle line state"
1329 msgstr ""
1331 msgid "Go to matching &bracket"
1332 msgstr ""
1334 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1335 msgstr ""
1337 msgid "&Find declaration"
1338 msgstr ""
1340 msgid "Back from &declaration"
1341 msgstr ""
1343 msgid "For&ward to declaration"
1344 msgstr ""
1346 msgid "Encod&ing..."
1347 msgstr ""
1349 msgid "&Refresh screen"
1350 msgstr ""
1352 msgid "&Start/Stop record macro"
1353 msgstr ""
1355 msgid "Delete macr&o..."
1356 msgstr "刪除巨集"
1358 msgid "Record/Repeat &actions"
1359 msgstr ""
1361 msgid "S&pell check"
1362 msgstr ""
1364 msgid "C&heck word"
1365 msgstr ""
1367 msgid "Change spelling &language..."
1368 msgstr ""
1370 msgid "&Mail..."
1371 msgstr ""
1373 msgid "Insert &literal..."
1374 msgstr ""
1376 msgid "Insert &date/time"
1377 msgstr ""
1379 msgid "&Format paragraph"
1380 msgstr ""
1382 msgid "&Sort..."
1383 msgstr ""
1385 msgid "&Paste output of..."
1386 msgstr ""
1388 msgid "&External formatter"
1389 msgstr ""
1391 msgid "&Move"
1392 msgstr "移動"
1394 msgid "&Resize"
1395 msgstr ""
1397 msgid "&Toggle fullscreen"
1398 msgstr ""
1400 msgid "&Next"
1401 msgstr ""
1403 msgid "&Previous"
1404 msgstr ""
1406 msgid "&List..."
1407 msgstr ""
1409 msgid "&General..."
1410 msgstr ""
1412 msgid "Save &mode..."
1413 msgstr ""
1415 msgid "Learn &keys..."
1416 msgstr "學習快捷鍵"
1418 msgid "Syntax &highlighting..."
1419 msgstr ""
1421 msgid "S&yntax file"
1422 msgstr ""
1424 msgid "&Menu file"
1425 msgstr "選單檔案"
1427 msgid "&Save setup"
1428 msgstr "儲存設定"
1430 msgid "&File"
1431 msgstr ""
1433 msgid "&Edit"
1434 msgstr "編輯"
1436 msgid "&Search"
1437 msgstr ""
1439 msgid "&Command"
1440 msgstr "指令"
1442 msgid "For&mat"
1443 msgstr ""
1445 msgid "&Window"
1446 msgstr ""
1448 msgid "&Options"
1449 msgstr ""
1451 msgid "&None"
1452 msgstr ""
1454 msgid "&Dynamic paragraphing"
1455 msgstr ""
1457 msgid "Type &writer wrap"
1458 msgstr "打字和輸入換行"
1460 msgid "Wrap mode"
1461 msgstr "換行模式"
1463 msgid "Tabulation"
1464 msgstr ""
1466 msgid "&Fake half tabs"
1467 msgstr "半個 TAB"
1469 msgid "&Backspace through tabs"
1470 msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
1472 msgid "Fill tabs with &spaces"
1473 msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
1475 msgid "Tab spacing:"
1476 msgstr ""
1478 msgid "Other options"
1479 msgstr ""
1481 msgid "&Return does autoindent"
1482 msgstr "換行時自動縮排"
1484 msgid "Confir&m before saving"
1485 msgstr "存檔前先確認"
1487 msgid "Save file &position"
1488 msgstr ""
1490 msgid "&Visible trailing spaces"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Visible &tabs"
1494 msgstr ""
1496 msgid "Synta&x highlighting"
1497 msgstr "依語法改變顏色"
1499 msgid "C&ursor after inserted block"
1500 msgstr "游標在插入區塊後"
1502 msgid "Pers&istent selection"
1503 msgstr "持續選取"
1505 msgid "Cursor be&yond end of line"
1506 msgstr ""
1508 msgid "&Group undo"
1509 msgstr "復原群組"
1511 msgid "Word wrap line length:"
1512 msgstr "文字換行行高:"
1514 msgid "Editor options"
1515 msgstr "編輯器選項"
1517 msgid "In se&lection"
1518 msgstr "在選擇中"
1520 msgid "&Find all"
1521 msgstr "尋找全部"
1523 msgid "Enter replacement string:"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Replace"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Replace with:"
1530 msgstr "取代:"
1532 msgid "&Replace"
1533 msgstr "替換"
1535 msgid "A&ll"
1536 msgstr "全部"
1538 msgid "&Skip"
1539 msgstr "跳過"
1541 msgid "Confirm replace"
1542 msgstr "確認取代"
1544 #, c-format
1545 msgid "Searching %s: %3d%%"
1546 msgstr "搜尋 %s: %3d%%"
1548 #, c-format
1549 msgid "Searching %s"
1550 msgstr "搜尋 %s"
1552 #, c-format
1553 msgid "%ld replacements made"
1554 msgstr ""
1556 msgid ""
1557 "A user friendly text editor\n"
1558 "written for the Midnight Commander."
1559 msgstr ""
1561 msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1562 msgstr ""
1564 msgid "About"
1565 msgstr "關於"
1567 msgid "Open files"
1568 msgstr "開啟檔案"
1570 msgid "Edit: "
1571 msgstr "編輯:"
1573 msgid "ButtonBar|Mark"
1574 msgstr "按鈕列 | 標記"
1576 msgid "ButtonBar|Replac"
1577 msgstr "按鈕列 | 取代"
1579 msgid "ButtonBar|Copy"
1580 msgstr "按鈕列 | 複製"
1582 msgid "ButtonBar|Move"
1583 msgstr "按鈕列 | 移動"
1585 msgid "ButtonBar|Delete"
1586 msgstr "按鈕列 | 刪除"
1588 msgid "ButtonBar|PullDn"
1589 msgstr "按鈕列 | 下拉選單"
1591 msgid "Breton"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Czech"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Welsh"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Danish"
1601 msgstr ""
1603 msgid "German"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Greek"
1607 msgstr ""
1609 msgid "English"
1610 msgstr ""
1612 msgid "British English"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Canadian English"
1616 msgstr ""
1618 msgid "American English"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Esperanto"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Spanish"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Faroese"
1628 msgstr ""
1630 msgid "French"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Italian"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Dutch"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Norwegian"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Polish"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Portuguese"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Romanian"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Russian"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Slovak"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Swedish"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Ukrainian"
1661 msgstr ""
1663 msgid "&Add word"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Language"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Misspelled"
1670 msgstr ""
1672 msgid "Check word"
1673 msgstr ""
1675 msgid "Suggest"
1676 msgstr ""
1678 msgid "Select language"
1679 msgstr "選取語言"
1681 msgid "Choose syntax highlighting"
1682 msgstr ""
1684 msgid "< Auto >"
1685 msgstr "< 自動 >"
1687 msgid "< Reload Current Syntax >"
1688 msgstr "< 重新讀取當前語法 >"
1690 msgid "Load syntax file"
1691 msgstr ""
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "Cannot open file %s\n"
1696 "%s"
1697 msgstr ""
1699 #, c-format
1700 msgid "Error in file %s on line %d"
1701 msgstr ""
1703 msgid ""
1704 "The Commander can't change to the directory that\n"
1705 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1706 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1707 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1708 msgstr ""
1710 #, c-format
1711 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1712 msgstr ""
1714 msgid "The shell is already running a command"
1715 msgstr ""
1717 msgid ""
1718 "Not an xterm or Linux console;\n"
1719 "the subshell cannot be toggled."
1720 msgstr ""
1722 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1723 msgstr ""
1725 msgid "Set &all"
1726 msgstr "設定全部"
1728 msgid "S&kip"
1729 msgstr "跳過"
1731 msgid "&Set"
1732 msgstr "設定"
1734 msgid "owner"
1735 msgstr "擁有者"
1737 msgid "group"
1738 msgstr "群組"
1740 msgid "other"
1741 msgstr "其它"
1743 msgid "Flag"
1744 msgstr "旗標"
1746 #, c-format
1747 msgid "Permissions (octal): %o"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Chown advanced command"
1751 msgstr "Chown 進階指令"
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1756 "%s"
1757 msgstr ""
1758 "無法對 \"%s\" 執行 chmod 指令\n"
1759 "%s"
1761 msgid "&Ignore"
1762 msgstr "忽略"
1764 msgid "Ignore &all"
1765 msgstr "忽略全部"
1767 msgid "&Retry"
1768 msgstr "重試"
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "Cannot chown \"%s\"\n"
1773 "%s"
1774 msgstr ""
1775 "無法 chown \"%s\"\n"
1776 "%s"
1778 msgid "< Default >"
1779 msgstr "< 預設 >"
1781 msgid "Skins"
1782 msgstr "色彩配置"
1784 msgid "Other 8 bit"
1785 msgstr "其它八位元"
1787 msgid "Running"
1788 msgstr "執行中"
1790 msgid "Stopped"
1791 msgstr "停止了"
1793 msgid "&Never"
1794 msgstr "從不"
1796 msgid "On dum&b terminals"
1797 msgstr "啞終端機"
1799 msgid "Alwa&ys"
1800 msgstr "永遠"
1802 msgid "File operations"
1803 msgstr "檔案操作"
1805 msgid "&Verbose operation"
1806 msgstr "詳細的操作過程"
1808 msgid "Compute tota&ls"
1809 msgstr "計算總合"
1811 msgid "Classic pro&gressbar"
1812 msgstr ""
1814 msgid "Mkdi&r autoname"
1815 msgstr ""
1817 msgid "&Preallocate space"
1818 msgstr ""
1820 msgid "Esc key mode"
1821 msgstr "Esc 鍵模式"
1823 msgid "S&ingle press"
1824 msgstr ""
1826 msgid "Timeout:"
1827 msgstr "逾時:"
1829 msgid "Pause after run"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Use internal edi&t"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Use internal vie&w"
1836 msgstr ""
1838 msgid "A&sk new file name"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Auto m&enus"
1842 msgstr ""
1844 msgid "&Drop down menus"
1845 msgstr "下拉選單"
1847 msgid "S&hell patterns"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Co&mplete: show all"
1851 msgstr ""
1853 msgid "Rotating d&ash"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Cd follows lin&ks"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Sa&fe delete"
1860 msgstr "安全的刪除"
1862 msgid "Safe overwrite"
1863 msgstr "安全的覆寫"
1865 msgid "A&uto save setup"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Configure options"
1869 msgstr "設定選項"
1871 msgid "Skin:"
1872 msgstr "色彩配置"
1874 msgid "&Shadows"
1875 msgstr ""
1877 msgid "Appearance"
1878 msgstr ""
1880 msgid "Case &insensitive"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Use panel sort mo&de"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Show mi&ni-status"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Use SI si&ze units"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Mi&x all files"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Show &backup files"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Show &hidden files"
1899 msgstr ""
1901 msgid "&Fast dir reload"
1902 msgstr "快速目錄重載"
1904 msgid "Ma&rk moves down"
1905 msgstr ""
1907 msgid "Re&verse files only"
1908 msgstr ""
1910 msgid "Simple s&wap"
1911 msgstr ""
1913 msgid "A&uto save panels setup"
1914 msgstr ""
1916 msgid "Navigation"
1917 msgstr ""
1919 msgid "L&ynx-like motion"
1920 msgstr "類似 lynx 的移動方式"
1922 msgid "Pa&ge scrolling"
1923 msgstr ""
1925 msgid "Center &scrolling"
1926 msgstr ""
1928 msgid "&Mouse page scrolling"
1929 msgstr ""
1931 msgid "File highlight"
1932 msgstr "高亮檔案"
1934 msgid "File &types"
1935 msgstr ""
1937 msgid "&Permissions"
1938 msgstr ""
1940 msgid "Quick search"
1941 msgstr "快速尋找"
1943 msgid "Panel options"
1944 msgstr ""
1946 msgid "Information"
1947 msgstr "資訊"
1949 msgid ""
1950 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1951 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1952 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1953 "the details."
1954 msgstr ""
1956 msgid "&Full file list"
1957 msgstr "完整檔案列表"
1959 msgid "&Brief file list:"
1960 msgstr ""
1962 msgid "&Long file list"
1963 msgstr "長檔案列表"
1965 msgid "&User defined:"
1966 msgstr "使用者自定:"
1968 msgid "columns"
1969 msgstr ""
1971 msgid "User &mini status"
1972 msgstr ""
1974 msgid "Listing format"
1975 msgstr "列表格式"
1977 msgid "Executable &first"
1978 msgstr ""
1980 msgid "&Reverse"
1981 msgstr "反向"
1983 msgid "Sort order"
1984 msgstr "排序的順序"
1986 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1987 msgid "Confirmation|&Delete"
1988 msgstr "確認並刪除"
1990 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1991 msgstr "確認並覆寫"
1993 msgid "Confirmation|&Execute"
1994 msgstr "確認並執行"
1996 msgid "Confirmation|E&xit"
1997 msgstr "確認並離開"
1999 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2000 msgstr "確認並刪除常用資料夾"
2002 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2003 msgstr "確認並清除歷史紀錄"
2005 msgid "Confirmation"
2006 msgstr "確認"
2008 msgid "&UTF-8 output"
2009 msgstr ""
2011 msgid "&Full 8 bits output"
2012 msgstr ""
2014 msgid "&ISO 8859-1"
2015 msgstr ""
2017 msgid "7 &bits"
2018 msgstr ""
2020 msgid "F&ull 8 bits input"
2021 msgstr "完整的八位元輸入"
2023 msgid "Display bits"
2024 msgstr ""
2026 msgid "Input / display codepage:"
2027 msgstr "輸入/顯示 頁碼:"
2029 msgid "Directory tree"
2030 msgstr ""
2032 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2033 msgstr "釋放各個 VFSs 檔案系統逾時(秒):"
2035 msgid "FTP anonymous password:"
2036 msgstr "FTP 匿名使用者密碼:"
2038 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2039 msgstr "FTP 目錄快取逾時(秒):"
2041 msgid "&Always use ftp proxy:"
2042 msgstr "總是使用 ftp proxy:"
2044 msgid "&Use ~/.netrc"
2045 msgstr ""
2047 msgid "Use &passive mode"
2048 msgstr ""
2050 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2051 msgstr ""
2053 msgid "Virtual File System Setting"
2054 msgstr ""
2056 msgid "cd"
2057 msgstr "改變目錄"
2059 msgid "Quick cd"
2060 msgstr "快速改變目錄"
2062 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2063 msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
2065 msgid "Symbolic link filename:"
2066 msgstr "符號連結名稱:"
2068 msgid "Symbolic link"
2069 msgstr "符號連結"
2071 msgid "&Stop"
2072 msgstr "停止"
2074 msgid "&Resume"
2075 msgstr "繼續"
2077 msgid "&Kill"
2078 msgstr "關閉"
2080 msgid "Background jobs"
2081 msgstr ""
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2086 "%s"
2087 msgstr ""
2088 "無法更改目錄到 \"%s\"\n"
2089 "%s"
2091 msgid "Secure deletion"
2092 msgstr ""
2094 msgid "Undelete"
2095 msgstr "復原刪除"
2097 msgid "Synchronous updates"
2098 msgstr ""
2100 msgid "Synchronous directory updates"
2101 msgstr ""
2103 msgid "Immutable"
2104 msgstr ""
2106 msgid "Append only"
2107 msgstr ""
2109 msgid "No dump"
2110 msgstr ""
2112 msgid "No update atime"
2113 msgstr ""
2115 msgid "Compress"
2116 msgstr ""
2118 msgid "Compressed clusters"
2119 msgstr ""
2121 msgid "Compressed dirty file"
2122 msgstr ""
2124 msgid "Compression raw access"
2125 msgstr ""
2127 msgid "Encrypted inode"
2128 msgstr ""
2130 msgid "Journaled data"
2131 msgstr ""
2133 msgid "Indexed directory"
2134 msgstr ""
2136 msgid "No tail merging"
2137 msgstr ""
2139 msgid "Top of directory hierarchies"
2140 msgstr ""
2142 msgid "Inode uses extents"
2143 msgstr ""
2145 msgid "Huge_file"
2146 msgstr "大型檔案"
2148 msgid "No COW"
2149 msgstr ""
2151 msgid "Direct access for files"
2152 msgstr ""
2154 msgid "Casefolded file"
2155 msgstr ""
2157 msgid "Inode has inline data"
2158 msgstr ""
2160 msgid "Project hierarchy"
2161 msgstr ""
2163 msgid "Verity protected inode"
2164 msgstr ""
2166 msgid "&Marked all"
2167 msgstr "標示全部"
2169 msgid "S&et marked"
2170 msgstr "標示區設定"
2172 msgid "C&lear marked"
2173 msgstr "清除標示區"
2175 msgid "Chattr command"
2176 msgstr ""
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2181 "%s"
2182 msgstr ""
2184 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2185 msgstr ""
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2190 "%s"
2191 msgstr ""
2193 msgid "set &user ID on execution"
2194 msgstr ""
2196 msgid "set &group ID on execution"
2197 msgstr ""
2199 msgid "stick&y bit"
2200 msgstr ""
2202 msgid "&read by owner"
2203 msgstr ""
2205 msgid "&write by owner"
2206 msgstr ""
2208 msgid "e&xecute/search by owner"
2209 msgstr ""
2211 msgid "rea&d by group"
2212 msgstr "從群組中讀取"
2214 msgid "write by grou&p"
2215 msgstr ""
2217 msgid "execu&te/search by group"
2218 msgstr ""
2220 msgid "read &by others"
2221 msgstr ""
2223 msgid "wr&ite by others"
2224 msgstr ""
2226 msgid "execute/searc&h by others"
2227 msgstr ""
2229 msgid "Name:"
2230 msgstr ""
2232 msgid "Permissions (octal):"
2233 msgstr ""
2235 msgid "Owner name:"
2236 msgstr ""
2238 msgid "Group name:"
2239 msgstr "群組名稱:"
2241 msgid "Chmod command"
2242 msgstr "chmod 指令"
2244 msgid "Permission"
2245 msgstr "權限"
2247 msgid "File"
2248 msgstr "檔案"
2250 msgid "Set &groups"
2251 msgstr "設定群組"
2253 msgid "Set &users"
2254 msgstr "設定使用者"
2256 msgid "Name"
2257 msgstr "名稱"
2259 msgid "Owner name"
2260 msgstr "擁有者名稱"
2262 msgid "Group name"
2263 msgstr "群組名稱"
2265 msgid "Size"
2266 msgstr "大小"
2268 msgid "Chown command"
2269 msgstr ""
2271 msgid "User name"
2272 msgstr ""
2274 msgid "<Unknown user>"
2275 msgstr "<不明的使用者>"
2277 msgid "<Unknown group>"
2278 msgstr "<不明的群組>"
2280 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2281 msgstr ""
2283 msgid "Files tagged, want to cd?"
2284 msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
2286 msgid "Cannot change directory"
2287 msgstr "無法改變目錄"
2289 #, c-format
2290 msgid "Link %s to:"
2291 msgstr "連結 %s 到:"
2293 msgid "Link"
2294 msgstr "連結"
2296 #, c-format
2297 msgid "link: %s"
2298 msgstr "連結: %s"
2300 #, c-format
2301 msgid "symlink: %s"
2302 msgstr "軟連結: %s"
2304 #, c-format
2305 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2306 msgstr "無法更改目錄到 \"%s\""
2308 msgid "View file"
2309 msgstr "檢視檔案"
2311 msgid "Filename:"
2312 msgstr "檔案名稱:"
2314 msgid "Filtered view"
2315 msgstr "已過濾的檔案"
2317 msgid "Filter command and arguments:"
2318 msgstr ""
2320 msgid "Edit file"
2321 msgstr "編輯檔案"
2323 msgid "Create a new Directory"
2324 msgstr "建立新目錄"
2326 msgid "Enter directory name:"
2327 msgstr ""
2329 msgid "Extension file edit"
2330 msgstr "擴充檔案編輯"
2332 msgid "Which extension file you want to edit?"
2333 msgstr ""
2335 msgid "&System Wide"
2336 msgstr "全系統的"
2338 msgid "Highlighting groups file edit"
2339 msgstr ""
2341 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2342 msgstr ""
2344 msgid "Compare directories"
2345 msgstr ""
2347 msgid "Select compare method:"
2348 msgstr "選取比對方式:"
2350 msgid "&Quick"
2351 msgstr "快速"
2353 msgid "&Size only"
2354 msgstr "大小"
2356 msgid "&Thorough"
2357 msgstr "徹底的"
2359 msgid ""
2360 "Both panels should be in the listing mode\n"
2361 "to use this command"
2362 msgstr ""
2364 #, c-format
2365 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2366 msgstr "'%s' 不是一個軟連結"
2368 #, c-format
2369 msgid "Symlink '%s' points to:"
2370 msgstr "軟連結 '%s' 指向:"
2372 msgid "Edit symlink"
2373 msgstr "編輯符號連結"
2375 #, c-format
2376 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2377 msgstr "編輯符號連結, 無法移除 %s: %s"
2379 #, c-format
2380 msgid "edit symlink: %s"
2381 msgstr "編輯符號連結: %s"
2383 msgid "FTP to machine"
2384 msgstr "FTP 到機器"
2386 msgid "SFTP to machine"
2387 msgstr "SFTP 到機器"
2389 msgid "Shell link to machine"
2390 msgstr ""
2392 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2393 msgstr ""
2395 msgid ""
2396 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2397 "files on: (F1 for details)"
2398 msgstr ""
2400 msgid "Directory scanning"
2401 msgstr ""
2403 msgid "Setup"
2404 msgstr ""
2406 #, c-format
2407 msgid "Setup saved to %s"
2408 msgstr ""
2410 #, c-format
2411 msgid "Unable to save setup to %s"
2412 msgstr ""
2414 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2415 msgstr ""
2417 msgid "Parameter"
2418 msgstr ""
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Cannot create temporary command file\n"
2423 "%s"
2424 msgstr ""
2426 msgid "Pipe failed"
2427 msgstr ""
2429 #, c-format
2430 msgid " %s%s file error"
2431 msgstr ""
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2436 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2437 "Commander package."
2438 msgstr ""
2440 #, c-format
2441 msgid "%s file error"
2442 msgstr ""
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2447 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2448 msgstr ""
2450 msgid "DialogTitle|Copy"
2451 msgstr "複製對話框標題"
2453 msgid "DialogTitle|Move"
2454 msgstr "移動對話框標題"
2456 msgid "DialogTitle|Delete"
2457 msgstr "刪除對話框標題"
2459 msgid "FileOperation|Copy"
2460 msgstr ""
2462 msgid "FileOperation|Move"
2463 msgstr ""
2465 msgid "FileOperation|Delete"
2466 msgstr ""
2468 #, no-c-format
2469 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2470 msgstr ""
2472 #, no-c-format
2473 msgid "%o %d %f%m"
2474 msgstr "%o %d %f%m"
2476 msgid "files"
2477 msgstr "檔案"
2479 msgid "directory"
2480 msgstr "目錄"
2482 msgid "directories"
2483 msgstr "目錄"
2485 msgid "files/directories"
2486 msgstr "檔案/目錄"
2488 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2489 msgid " with source mask:"
2490 msgstr " 以來源遮罩:"
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2495 "%s"
2496 msgstr ""
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2501 "%s"
2502 msgstr ""
2504 #, c-format
2505 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2506 msgstr ""
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2511 "%s"
2512 msgstr ""
2514 msgid ""
2515 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2516 "\n"
2517 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2518 msgstr ""
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2525 "無法建立目標連結 \"%s\"\n"
2526 "%s"
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "\"%s\"\n"
2531 "and\n"
2532 "\"%s\"\n"
2533 "are the same directory"
2534 msgstr ""
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "\"%s\"\n"
2539 "and\n"
2540 "\"%s\"\n"
2541 "are the same file"
2542 msgstr ""
2544 msgid "Ski&p all"
2545 msgstr ""
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2550 "Delete it recursively?"
2551 msgstr ""
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Background process:\n"
2556 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2557 "Delete it recursively?"
2558 msgstr ""
2560 msgid "Non&e"
2561 msgstr "無"
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2566 "%s"
2567 msgstr ""
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2575 #, c-format
2576 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2577 msgstr "無法覆寫目錄 \"%s\""
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2596 "無法覆寫目錄 \"%s\"\n"
2597 "%s"
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2604 "無法覆寫檔案 \"%s\"\n"
2605 "%s"
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2613 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2614 msgstr ""
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2625 "%s"
2626 msgstr ""
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2637 "%s"
2638 msgstr ""
2639 "無法對目標檔案 \"%s\" 執行 chmod 指令\n"
2640 "%s"
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2645 "%s"
2646 msgstr ""
2648 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2649 msgstr "複寫檔案找回失敗"
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2654 "%s"
2655 msgstr ""
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2660 "%s"
2661 msgstr ""
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2678 "%s"
2679 msgstr ""
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2687 msgid "(stalled)"
2688 msgstr "(暫停了)"
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2699 "%s"
2700 msgstr ""
2702 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2703 msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
2705 msgid "&Keep"
2706 msgstr "保留"
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2723 "\"%s\""
2724 msgstr ""
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2735 "%s"
2736 msgstr ""
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2744 #, c-format
2745 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2746 msgstr ""
2748 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2749 msgstr ""
2751 msgid "S&uspend"
2752 msgstr "暫停"
2754 msgid "Con&tinue"
2755 msgstr "繼續"
2757 #, c-format
2758 msgid "%d:%02d.%02d"
2759 msgstr "%d: %02d.%02d"
2761 #, c-format
2762 msgid "ETA %s"
2763 msgstr "預估時間 %s"
2765 #, c-format
2766 msgid "%.2f MB/s"
2767 msgstr "%.2f MB/s"
2769 #, c-format
2770 msgid "%.2f KB/s"
2771 msgstr "%.2f KB/s"
2773 #, c-format
2774 msgid "%ld B/s"
2775 msgstr "%ld B/s"
2777 msgid "New     :"
2778 msgstr "新建:"
2780 msgid "Existing:"
2781 msgstr "已存在:"
2783 msgid "Overwrite this file?"
2784 msgstr "是否覆寫此檔案?"
2786 msgid "A&ppend"
2787 msgstr "追加"
2789 msgid "&Reget"
2790 msgstr "重抓"
2792 msgid "Overwrite all files?"
2793 msgstr "是否覆寫所有檔案?"
2795 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2796 msgstr "請不要覆寫檔案大小為0的檔案"
2798 msgid "&Older"
2799 msgstr "較舊的"
2801 msgid "S&maller"
2802 msgstr "較小的"
2804 msgid "&Size differs"
2805 msgstr "大小不同"
2807 msgid "File exists"
2808 msgstr "檔案已存在"
2810 msgid "Background process: File exists"
2811 msgstr "背景處理程序: 檔案已存在"
2813 #, c-format
2814 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2815 msgstr "檔案處理程序: %zu/%zu"
2817 #, c-format
2818 msgid "Files processed: %zu"
2819 msgstr "檔案處理程序: %zu"
2821 #, c-format
2822 msgid "Time: %s %s"
2823 msgstr "時間: %s %s"
2825 #, c-format
2826 msgid "Time: %s %s (%s)"
2827 msgstr "時間: %s %s (%s)"
2829 #, c-format
2830 msgid "Time: %s"
2831 msgstr "時間: %s"
2833 #, c-format
2834 msgid "Time: %s (%s)"
2835 msgstr "時間: %s (%s)"
2837 #, c-format
2838 msgid " Total: %s "
2839 msgstr " 總共: %s "
2841 #, c-format
2842 msgid " Total: %s/%s "
2843 msgstr " 總共: %s/%s "
2845 msgid "Source"
2846 msgstr "來源"
2848 msgid "Target"
2849 msgstr "目標"
2851 msgid "Deleting"
2852 msgstr "刪除中"
2854 msgid "&Using shell patterns"
2855 msgstr "使用系統殼萬用字元"
2857 msgid "to:"
2858 msgstr "到:"
2860 msgid "Follow &links"
2861 msgstr ""
2863 msgid "Preserve &attributes"
2864 msgstr ""
2866 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2867 msgstr ""
2869 msgid "&Stable symlinks"
2870 msgstr "固定符號連結"
2872 msgid "&Background"
2873 msgstr "背景"
2875 #, c-format
2876 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2877 msgstr ""
2879 msgid "File listin&g"
2880 msgstr "檔案列表"
2882 msgid "&Quick view"
2883 msgstr "快速檢視"
2885 msgid "&Info"
2886 msgstr "資訊"
2888 msgid "&Tree"
2889 msgstr "樹狀"
2891 msgid "&Listing format..."
2892 msgstr "列表格式..."
2894 msgid "S&ort order..."
2895 msgstr ""
2897 msgid "&Filter..."
2898 msgstr "過濾器..."
2900 msgid "&Encoding..."
2901 msgstr "編碼..."
2903 msgid "FT&P link..."
2904 msgstr "連結 FTP..."
2906 msgid "S&hell link..."
2907 msgstr "連結 Shell..."
2909 msgid "&SFTP link..."
2910 msgstr ""
2912 msgid "Paneli&ze"
2913 msgstr ""
2915 msgid "&Rescan"
2916 msgstr "重新搜尋"
2918 msgid "&View"
2919 msgstr "檢視"
2921 msgid "Vie&w file..."
2922 msgstr "檢視檔案"
2924 msgid "&Filtered view"
2925 msgstr "檢視已過濾"
2927 msgid "&Copy"
2928 msgstr "複製"
2930 msgid "C&hmod"
2931 msgstr "Chmod"
2933 msgid "&Link"
2934 msgstr "連結"
2936 msgid "&Symlink"
2937 msgstr "軟連結"
2939 msgid "Relative symlin&k"
2940 msgstr "相對符號連結"
2942 msgid "Edit s&ymlink"
2943 msgstr "編輯軟連結"
2945 msgid "Ch&own"
2946 msgstr "Chown"
2948 msgid "&Advanced chown"
2949 msgstr "進階 chown"
2951 msgid "Cha&ttr"
2952 msgstr "聊天室"
2954 msgid "&Rename/Move"
2955 msgstr "重新命名/移動"
2957 msgid "&Mkdir"
2958 msgstr "建立目錄"
2960 msgid "&Quick cd"
2961 msgstr "快速改變目錄"
2963 msgid "Select &group"
2964 msgstr "選取群組"
2966 msgid "U&nselect group"
2967 msgstr "取消選取群組"
2969 msgid "&Invert selection"
2970 msgstr "反向選取"
2972 msgid "E&xit"
2973 msgstr "離開"
2975 msgid "&User menu"
2976 msgstr "使用者選單"
2978 msgid "&Directory tree"
2979 msgstr "目錄樹"
2981 msgid "&Find file"
2982 msgstr "尋找檔案"
2984 msgid "S&wap panels"
2985 msgstr ""
2987 msgid "Switch &panels on/off"
2988 msgstr ""
2990 msgid "&Compare directories"
2991 msgstr ""
2993 msgid "C&ompare files"
2994 msgstr "比較檔案"
2996 msgid "E&xternal panelize"
2997 msgstr ""
2999 msgid "Show directory s&izes"
3000 msgstr ""
3002 msgid "Command &history"
3003 msgstr ""
3005 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3006 msgstr "已檢視/已編輯的檔案歷史紀錄"
3008 msgid "Di&rectory hotlist"
3009 msgstr "常用目錄"
3011 msgid "&Active VFS list"
3012 msgstr "可用的 VFS 列表"
3014 msgid "&Background jobs"
3015 msgstr "背景工作"
3017 msgid "Screen lis&t"
3018 msgstr "畫面列表"
3020 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3021 msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
3023 msgid "&Listing format edit"
3024 msgstr "編輯列表格式"
3026 msgid "Edit &extension file"
3027 msgstr "編輯擴充檔"
3029 msgid "Edit &menu file"
3030 msgstr "編輯選單檔"
3032 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3033 msgstr "編輯高亮群組檔案"
3035 msgid "&Configuration..."
3036 msgstr "設定..."
3038 msgid "&Layout..."
3039 msgstr "樣式"
3041 msgid "&Panel options..."
3042 msgstr "面板選項..."
3044 msgid "C&onfirmation..."
3045 msgstr "確認..."
3047 msgid "&Appearance..."
3048 msgstr "出現..."
3050 msgid "&Display bits..."
3051 msgstr "顯示位元數..."
3053 msgid "&Virtual FS..."
3054 msgstr "虛擬檔案系統..."
3056 msgid "Panels:"
3057 msgstr "面板:"
3059 #, c-format
3060 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3061 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3062 msgstr[0] ""
3064 msgid "The Midnight Commander"
3065 msgstr ""
3067 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3068 msgstr ""
3070 msgid "&Above"
3071 msgstr "上述"
3073 msgid "&Left"
3074 msgstr "左方"
3076 msgid "&Below"
3077 msgstr ""
3079 msgid "&Right"
3080 msgstr "右方"
3082 msgid "ButtonBar|Menu"
3083 msgstr "按鈕列 | 選單"
3085 msgid "ButtonBar|View"
3086 msgstr "按鈕列 | 檢視"
3088 msgid "ButtonBar|RenMov"
3089 msgstr "按鈕列 | 搬移"
3091 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3092 msgstr "按鈕列 | 新建目錄"
3094 msgid "&Chdir"
3095 msgstr "改變目錄"
3097 msgid "&Again"
3098 msgstr "再一次"
3100 msgid "Pane&lize"
3101 msgstr "面板化"
3103 msgid "&View - F3"
3104 msgstr "檢視  - F3"
3106 msgid "&Edit - F4"
3107 msgstr "編輯  - F4"
3109 #, c-format
3110 msgid "Found: %lu"
3111 msgstr "已找到: %lu"
3113 msgid "Malformed regular expression"
3114 msgstr ""
3116 msgid "File name:"
3117 msgstr "檔案名稱:"
3119 msgid "&Find recursively"
3120 msgstr "遞迴尋找"
3122 msgid "Follow s&ymlinks"
3123 msgstr ""
3125 msgid "S&kip hidden"
3126 msgstr "跳過隱藏"
3128 msgid "Content:"
3129 msgstr "內容:"
3131 msgid "Sea&rch for content"
3132 msgstr "搜尋內容"
3134 msgid "Case sens&itive"
3135 msgstr "區分大小寫"
3137 msgid "A&ll charsets"
3138 msgstr "所有字元"
3140 msgid "Fir&st hit"
3141 msgstr ""
3143 msgid "Find File"
3144 msgstr "尋找檔案"
3146 msgid "Start at:"
3147 msgstr "開始於:"
3149 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3150 msgstr "啟用忽略目錄:"
3152 #, c-format
3153 msgid "Grepping in %s"
3154 msgstr "在 %s 裡搜尋字串"
3156 msgid "Finished"
3157 msgstr "完成"
3159 #, c-format
3160 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3161 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3162 msgstr[0] ""
3164 #, c-format
3165 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3166 msgstr ""
3168 #, c-format
3169 msgid "Find File: \"%s\""
3170 msgstr "尋找檔案: \"%s\""
3172 msgid "Searching"
3173 msgstr "搜尋中"
3175 msgid "Change &to"
3176 msgstr "切換到"
3178 msgid "&Free VFSs now"
3179 msgstr "立刻釋放各個 VFS 檔案系統"
3181 msgid "&Refresh"
3182 msgstr "重整"
3184 msgid "&Add current"
3185 msgstr "加入目前的"
3187 msgid "&Up"
3188 msgstr "往上"
3190 msgid "New &group"
3191 msgstr "新增群組"
3193 msgid "New &entry"
3194 msgstr ""
3196 msgid "&Insert"
3197 msgstr "插入"
3199 msgid "&Remove"
3200 msgstr "移除"
3202 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3203 msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
3205 msgid "Active VFS directories"
3206 msgstr "啟動 VFS 檔案系統目錄"
3208 msgid "Directory hotlist"
3209 msgstr "常用目錄列表"
3211 msgid "Top level group"
3212 msgstr "高層級的群組"
3214 msgid "Directory path"
3215 msgstr "目錄途徑"
3217 #, c-format
3218 msgid "Moving %s"
3219 msgstr "正在移動 %s"
3221 msgid "Directory label"
3222 msgstr "目錄標籤"
3224 msgid "&Append"
3225 msgstr "增加"
3227 msgid "New hotlist entry"
3228 msgstr "新增常用項目"
3230 msgid "Directory label:"
3231 msgstr ""
3233 msgid "Directory path:"
3234 msgstr ""
3236 msgid "New hotlist group"
3237 msgstr "新增常用群組"
3239 msgid "Name of new group:"
3240 msgstr "新的群組名稱:"
3242 #, c-format
3243 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3244 msgstr ""
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3249 "Remove it?"
3250 msgstr ""
3251 "群組 \"%s\" 不是空的。\n"
3252 "是否要移除?"
3254 msgid "Hotlist Load"
3255 msgstr "讀取常用項目"
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "MC was unable to write %s file,\n"
3260 "your old hotlist entries were not deleted"
3261 msgstr ""
3263 #, c-format
3264 msgid "Label for \"%s\":"
3265 msgstr " \"%s\" 的標籤:"
3267 msgid "Add to hotlist"
3268 msgstr "新增至常用項目"
3270 #, c-format
3271 msgid "Midnight Commander %s"
3272 msgstr "Midnight Commander %s"
3274 #, c-format
3275 msgid "File: %s"
3276 msgstr "檔案: %s"
3278 msgid "No node information"
3279 msgstr "沒有節點資訊"
3281 msgid "Free nodes:"
3282 msgstr ""
3284 msgid "No space information"
3285 msgstr "沒有空間資訊"
3287 #, c-format
3288 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3289 msgstr ""
3291 #, c-format
3292 msgid "Type:       %s"
3293 msgstr ""
3295 msgid "non-local vfs"
3296 msgstr "非本地的 vfs 檔案系統"
3298 #, c-format
3299 msgid "Device:     %s"
3300 msgstr ""
3302 #, c-format
3303 msgid "Filesystem: %s"
3304 msgstr "檔案系統:    %s"
3306 #, c-format
3307 msgid "Accessed:   %s"
3308 msgstr ""
3310 #, c-format
3311 msgid "Modified:   %s"
3312 msgstr ""
3314 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3315 #, c-format
3316 msgid "Changed:    %s"
3317 msgstr ""
3319 #, c-format
3320 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3321 msgstr ""
3323 #, c-format
3324 msgid "Size:       %s"
3325 msgstr ""
3327 #, c-format
3328 msgid " (%lu block)"
3329 msgid_plural " (%lu blocks)"
3330 msgstr[0] " (%lu 區塊)"
3332 #, c-format
3333 msgid "Owner:      %s/%s"
3334 msgstr ""
3336 #, c-format
3337 msgid "Links:      %d"
3338 msgstr "連結: %d"
3340 msgid "Attributes: not supported"
3341 msgstr ""
3343 #, c-format
3344 msgid "Attributes: %s"
3345 msgstr ""
3347 msgid "Attributes: unavailable"
3348 msgstr ""
3350 #, c-format
3351 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3352 msgstr ""
3354 #, c-format
3355 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3356 msgstr ""
3358 msgid "&Equal split"
3359 msgstr "等量分割"
3361 msgid "&Menubar visible"
3362 msgstr ""
3364 msgid "Command &prompt"
3365 msgstr ""
3367 msgid "&Keybar visible"
3368 msgstr "顯示鍵盤列"
3370 msgid "H&intbar visible"
3371 msgstr ""
3373 msgid "&XTerm window title"
3374 msgstr ""
3376 msgid "&Show free space"
3377 msgstr ""
3379 msgid "Panel split"
3380 msgstr ""
3382 msgid "Console output"
3383 msgstr ""
3385 msgid "&Vertical"
3386 msgstr "垂直"
3388 msgid "&Horizontal"
3389 msgstr "水平"
3391 msgid "Output lines:"
3392 msgstr ""
3394 msgid "Layout"
3395 msgstr "樣式"
3397 msgid "Memory exhausted!"
3398 msgstr ""
3400 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3401 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3402 msgid "sort|u"
3403 msgstr ""
3405 msgid "&Unsorted"
3406 msgstr "未排序的"
3408 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3409 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3410 msgid "sort|n"
3411 msgstr ""
3413 msgid "&Name"
3414 msgstr "名稱"
3416 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3417 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3418 msgid "sort|v"
3419 msgstr ""
3421 msgid "&Version"
3422 msgstr "版本"
3424 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3425 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3426 msgid "sort|e"
3427 msgstr ""
3429 msgid "E&xtension"
3430 msgstr ""
3432 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3433 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3434 msgid "sort|s"
3435 msgstr ""
3437 msgid "&Size"
3438 msgstr "大小"
3440 msgid "Block Size"
3441 msgstr "區塊大小"
3443 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3444 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3445 msgid "sort|m"
3446 msgstr ""
3448 msgid "&Modify time"
3449 msgstr "更動時間"
3451 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3452 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3453 msgid "sort|a"
3454 msgstr ""
3456 msgid "&Access time"
3457 msgstr "存取時間"
3459 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3460 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3461 msgid "sort|h"
3462 msgstr ""
3464 msgid "C&hange time"
3465 msgstr ""
3467 msgid "Perm"
3468 msgstr "權限"
3470 msgid "Nl"
3471 msgstr "Nl"
3473 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3474 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3475 msgid "sort|i"
3476 msgstr ""
3478 msgid "&Inode"
3479 msgstr "節點"
3481 msgid "UID"
3482 msgstr "使用者編號"
3484 msgid "GID"
3485 msgstr "群組編號"
3487 msgid "Owner"
3488 msgstr "擁有者"
3490 msgid "Group"
3491 msgstr "群組"
3493 msgid "[dev]"
3494 msgstr ""
3496 msgid "UP--DIR"
3497 msgstr "上層目錄"
3499 msgid "SYMLINK"
3500 msgstr "軟連結"
3502 msgid "SUB-DIR"
3503 msgstr "子目錄"
3505 msgid "<readlink failed>"
3506 msgstr "<連結讀取錯誤>"
3508 #, c-format
3509 msgid "%s in %d file"
3510 msgid_plural "%s in %d files"
3511 msgstr[0] ""
3513 msgid "Panelize"
3514 msgstr ""
3516 msgid "Unknown tag on display format:"
3517 msgstr ""
3519 msgid "&Files only"
3520 msgstr "僅允許檔案"
3522 msgid "&Case sensitive"
3523 msgstr "區分大小寫"
3525 msgid "Select"
3526 msgstr "選取"
3528 msgid "Unselect"
3529 msgstr "取消選取"
3531 msgid "Filter"
3532 msgstr ""
3534 msgid "Do you really want to execute?"
3535 msgstr "您真的想要執行?"
3537 msgid "Cannot read directory contents"
3538 msgstr ""
3540 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3541 msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
3543 msgid "&Add new"
3544 msgstr "新增"
3546 msgid "External panelize"
3547 msgstr "外部面板化"
3549 msgid "Other command"
3550 msgstr "其它指令"
3552 msgid "Command"
3553 msgstr "指令"
3555 msgid "Add to external panelize"
3556 msgstr ""
3558 msgid "Enter command label:"
3559 msgstr ""
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "External panelize:\n"
3564 "%s"
3565 msgstr ""
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "External panelize:\n"
3570 "failed to read data from child stdout:\n"
3571 "%s"
3572 msgstr ""
3574 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3575 msgstr ""
3577 msgid "Modified git files"
3578 msgstr ""
3580 msgid "Find rejects after patching"
3581 msgstr "找出拒絕被修補的檔案"
3583 msgid "Find *.orig after patching"
3584 msgstr "在修補後找出 *.orig"
3586 msgid "Find SUID and SGID programs"
3587 msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3592 "%s\n"
3593 msgstr ""
3594 "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
3595 "%s\n"
3597 #, c-format
3598 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3599 msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
3601 #, c-format
3602 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3603 msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "Cannot stat the destination\n"
3608 "%s"
3609 msgstr ""
3611 #, c-format
3612 msgid "Delete %s?"
3613 msgstr "是否要刪除 %s?"
3615 msgid "ButtonBar|Static"
3616 msgstr "按鈕列 | 靜態"
3618 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3619 msgstr "按鈕列 | 動態"
3621 msgid "ButtonBar|Rescan"
3622 msgstr "按鈕列 | 重新搜尋"
3624 msgid "ButtonBar|Forget"
3625 msgstr "按鈕列 | 忘記"
3627 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3628 msgstr "按鈕列 | 移除目錄"
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "Cannot write to the %s file:\n"
3633 "%s\n"
3634 msgstr ""
3635 "無法寫入到檔案 %s :\n"
3636 "%s\n"
3638 msgid "Help file format error\n"
3639 msgstr ""
3641 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3642 msgstr ""
3644 #, c-format
3645 msgid "Cannot find node %s in help file"
3646 msgstr ""
3648 msgid "Help"
3649 msgstr "說明"
3651 msgid "ButtonBar|Index"
3652 msgstr "按鈕列 | 索引"
3654 msgid "ButtonBar|Prev"
3655 msgstr "按鈕列 | 前"
3657 msgid "Learn keys"
3658 msgstr "學習快捷鍵"
3660 msgid "Teach me a key"
3661 msgstr ""
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "Please press the %s\n"
3666 "and then wait until this message disappears.\n"
3667 "\n"
3668 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3669 "next to its button.\n"
3670 "\n"
3671 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3672 "and wait as well."
3673 msgstr ""
3674 "請按下 %s\n"
3675 "然後等到此一訊息消失。\n"
3676 "\n"
3677 "接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
3678 "顯示 \"好\"。\n"
3679 "\n"
3680 "要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
3681 "一下子就可以了。"
3683 msgid "Cannot accept this key"
3684 msgstr ""
3686 #, c-format
3687 msgid "You have entered \"%s\""
3688 msgstr ""
3690 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3691 msgid "OK"
3692 msgstr "好"
3694 msgid ""
3695 "It seems that all your keys already\n"
3696 "work fine. That's great."
3697 msgstr ""
3698 "看起來您所有的按鍵都\n"
3699 "正常無誤,很好。"
3701 msgid "&Discard"
3702 msgstr "忽略"
3704 msgid ""
3705 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3706 "All your keys work well."
3707 msgstr ""
3708 "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
3709 "所有的按鍵都可以正常使用。"
3711 msgid ""
3712 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3713 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3714 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3715 msgstr ""
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "Failed to run:\n"
3720 "%s\n"
3721 msgstr ""
3723 msgid "Home directory path is not absolute"
3724 msgstr ""
3726 msgid ""
3727 "GNU Midnight Commander\n"
3728 "is already running on this terminal.\n"
3729 "Subshell support will be disabled."
3730 msgstr ""
3731 "GNU Midnight Commander\n"
3732 "已經在終端機中執行了。\n"
3733 "Subshell將不備支援。"
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "\n"
3738 "Failed while close:\n"
3739 "%s\n"
3740 msgstr ""
3742 msgid "Choose codepage"
3743 msgstr ""
3745 msgid "-  < No translation >"
3746 msgstr "-  < 不轉換 >"
3748 msgid "%b %e  %Y"
3749 msgstr "%b %e  %Y"
3751 msgid "%b %e %H:%M"
3752 msgstr "%b %e %H:%M"
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "Cannot save file %s:\n"
3757 "%s"
3758 msgstr ""
3759 "無法儲存檔案 %s:\n"
3760 "%s"
3762 #, c-format
3763 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3764 msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
3766 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3767 msgstr ""
3769 #, c-format
3770 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3771 msgstr "警告: 無法切換到 %s。\n"
3773 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3774 msgstr ""
3776 msgid "With builtin Editor"
3777 msgstr ""
3779 msgid "With optional subshell support"
3780 msgstr ""
3782 msgid "With subshell support as default"
3783 msgstr ""
3785 msgid "With support for background operations"
3786 msgstr ""
3788 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3789 msgstr ""
3791 msgid "With mouse support on xterm"
3792 msgstr ""
3794 msgid "With support for X11 events"
3795 msgstr ""
3797 msgid "With internationalization support"
3798 msgstr ""
3800 msgid "With multiple codepages support"
3801 msgstr ""
3803 msgid "With ext2fs attributes support"
3804 msgstr ""
3806 #, c-format
3807 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3808 msgstr ""
3810 #, c-format
3811 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3812 msgstr ""
3814 #, c-format
3815 msgid "Built with ncurses %s\n"
3816 msgstr ""
3818 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3819 msgstr ""
3821 #, c-format
3822 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3823 msgstr ""
3825 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3826 msgstr ""
3828 #, c-format
3829 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3830 msgstr ""
3832 msgid "Virtual File Systems:"
3833 msgstr "虛擬檔案系統:"
3835 msgid "Data types:"
3836 msgstr "資料類型:"
3838 msgid "Home directory:"
3839 msgstr "家目錄:"
3841 msgid "Profile root directory:"
3842 msgstr "個人檔案跟目錄:"
3844 msgid "System data"
3845 msgstr "系統資料"
3847 msgid "Config directory:"
3848 msgstr "設定檔資料夾:"
3850 msgid "Data directory:"
3851 msgstr "資料的資料夾:"
3853 msgid "File extension handlers:"
3854 msgstr ""
3856 msgid "VFS plugins and scripts:"
3857 msgstr "VFS 外掛和腳本:"
3859 msgid "User data"
3860 msgstr "使用者資料"
3862 msgid "Cache directory:"
3863 msgstr "快取資料夾:"
3865 msgid "Debug"
3866 msgstr "偵錯"
3868 msgid "ERROR:"
3869 msgstr "錯誤:"
3871 msgid "True:"
3872 msgstr "是:"
3874 msgid "False:"
3875 msgstr "否:"
3877 msgid "Error calling program"
3878 msgstr ""
3880 msgid "Warning -- ignoring file"
3881 msgstr ""
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3886 "Using it may compromise your security"
3887 msgstr ""
3888 "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
3889 "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
3891 msgid "Format error on file Extensions File"
3892 msgstr ""
3894 #, c-format
3895 msgid "The %%var macro has no default"
3896 msgstr ""
3898 #, c-format
3899 msgid "The %%var macro has no variable"
3900 msgstr ""
3902 #, c-format
3903 msgid "No suitable entries found in %s"
3904 msgstr ""
3906 msgid "User menu"
3907 msgstr "使用者選單"
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "Cannot open cpio archive\n"
3912 "%s"
3913 msgstr ""
3914 "無法開啟 cpio 檔案集\n"
3915 "%s"
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Premature end of cpio archive\n"
3920 "%s"
3921 msgstr ""
3922 "cpio 檔案集的結尾過早出現\n"
3923 "%s"
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "Inconsistent hardlinks of\n"
3928 "%s\n"
3929 "in cpio archive\n"
3930 "%s"
3931 msgstr ""
3932 "錯誤的硬連結\n"
3933 "%s\n"
3934 "在 cpio 檔案集\n"
3935 "%s"
3937 #, c-format
3938 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3939 msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3944 "%s"
3945 msgstr ""
3946 "發現不完整的 cpio 標頭\n"
3947 "%s"
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "Unexpected end of file\n"
3952 "%s"
3953 msgstr ""
3954 "未預期的檔案結束\n"
3955 "%s"
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "Cannot open %s archive\n"
3960 "%s:\n"
3961 "%s"
3962 msgstr ""
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "EXTFS virtual file system:\n"
3967 "%s"
3968 msgstr ""
3970 #, c-format
3971 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3972 msgstr "警告: 無法開啟 %s 目錄\n"
3974 #, c-format
3975 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3976 msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
3978 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3979 msgstr "fish: 等待起始化訊息"
3981 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3982 msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
3984 #, c-format
3985 msgid "fish: Password is required for %s"
3986 msgstr "fish: %s 要求輸入密碼"
3988 msgid "fish: Sending password..."
3989 msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
3991 msgid "fish: Sending initial line..."
3992 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
3994 msgid "fish: Handshaking version..."
3995 msgstr "fish: 交握版本"
3997 msgid "fish: Getting host info..."
3998 msgstr "fish: 取得主機資訊..."
4000 #, c-format
4001 msgid "fish: Reading directory %s..."
4002 msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
4004 #, c-format
4005 msgid "%s: done."
4006 msgstr "%s: 完成。"
4008 #, c-format
4009 msgid "%s: failure"
4010 msgstr "%s: 失敗"
4012 #, c-format
4013 msgid "fish: store %s: sending command..."
4014 msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
4016 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4017 msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
4019 msgid "fish: storing file"
4020 msgstr "fish: 儲存檔案"
4022 msgid "Aborting transfer..."
4023 msgstr "放棄傳輸...."
4025 msgid "Error reported after abort."
4026 msgstr "放棄後回報錯誤"
4028 msgid "Aborted transfer would be successful."
4029 msgstr "將成功放棄傳輸"
4031 #, c-format
4032 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4033 msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
4035 #, c-format
4036 msgid "FTP: Password required for %s"
4037 msgstr "FTP: %s 要求輸入密碼"
4039 msgid "ftpfs: sending login name"
4040 msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
4042 msgid "ftpfs: sending user password"
4043 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
4045 #, c-format
4046 msgid "FTP: Account required for user %s"
4047 msgstr "FTP: %s 要求輸入使用者帳號"
4049 msgid "Account:"
4050 msgstr "帳號:"
4052 msgid "ftpfs: sending user account"
4053 msgstr "ftpfs: 傳送使用者帳號"
4055 msgid "ftpfs: logged in"
4056 msgstr "ftpfs: 登入"
4058 #, c-format
4059 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4060 msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
4062 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4063 msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
4065 #, c-format
4066 msgid "ftpfs: %s"
4067 msgstr "ftpfs: %s"
4069 #, c-format
4070 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4071 msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
4073 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4074 msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
4076 #, c-format
4077 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4078 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
4080 #, c-format
4081 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4082 msgstr ""
4084 #, fuzzy, c-format
4085 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4086 msgstr "ftpfs: 無法建立 socket: %s"
4088 #, fuzzy, c-format
4089 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4090 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
4092 #, fuzzy, c-format
4093 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4094 msgstr "ftpfs: 無法建立 socket: %s"
4096 #, fuzzy
4097 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4098 msgstr "ftpfs: 無法建立 socket: %s"
4100 msgid "ftpfs: invalid address family"
4101 msgstr "ftpfs: 無效的家庭地址"
4103 #, c-format
4104 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4105 msgstr "ftpfs: 無法建立 socket: %s"
4107 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4108 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
4110 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4111 msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
4113 #, c-format
4114 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4115 msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
4117 msgid "ftpfs: abort failed"
4118 msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
4120 msgid "ftpfs: CWD failed."
4121 msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
4123 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4124 msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
4126 msgid "Resolving symlink..."
4127 msgstr "解讀符號連結..."
4129 #, c-format
4130 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4131 msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
4133 msgid "(strict rfc959)"
4134 msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
4136 msgid "(chdir first)"
4137 msgstr "(先切換路徑)"
4139 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4140 msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
4142 msgid "ftpfs: storing file"
4143 msgstr "ftpfs: 儲存檔案"
4145 msgid ""
4146 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4147 "Remove password or correct mode"
4148 msgstr ""
4150 #, c-format
4151 msgid ""
4152 "SFS virtual file system:\n"
4153 "%s"
4154 msgstr ""
4156 #, c-format
4157 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4158 msgstr "%s: 警告: 未發現檔案 %s\n"
4160 #, c-format
4161 msgid ""
4162 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4163 "%s\n"
4164 msgstr ""
4165 "警告:%s 中此行不正確:\n"
4166 "%s\n"
4168 #, c-format
4169 msgid ""
4170 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4171 "%s\n"
4172 msgstr ""
4173 "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
4174 "%3$s\n"
4176 #, c-format
4177 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4178 msgstr "sftp: 當讀取檔案 %s 時發生錯誤: %s"
4180 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4181 msgstr "sftp: 無法取得當前使用者名稱。"
4183 msgid "sftp: Invalid host name."
4184 msgstr "sftp: 無效的主機名稱。"
4186 #, c-format
4187 msgid "sftp: %s"
4188 msgstr "sftp: %s"
4190 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4191 msgstr ""
4193 #, c-format
4194 msgid "sftp: making connection to %s"
4195 msgstr "sftp: 建立連接到 %s"
4197 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4198 msgstr "sftp: 連接被使用者中斷"
4200 #, c-format
4201 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4202 msgstr "sftp: 連接到伺服器錯誤: %s"
4204 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4205 msgstr ""
4207 msgid "sftp: unknown host key type:"
4208 msgstr ""
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "Permanently added\n"
4213 "%s (%s)\n"
4214 "to the list of known hosts."
4215 msgstr ""
4217 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4218 msgstr ""
4220 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4221 msgstr ""
4223 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4224 msgstr ""
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "The authenticity of host\n"
4229 "%s (%s)\n"
4230 "can't be established!\n"
4231 "%s key fingerprint hash is\n"
4232 "SHA1:%s.\n"
4233 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4234 msgstr ""
4236 #, c-format
4237 msgid ""
4238 "%s (%s)\n"
4239 "is found in the list of known hosts but\n"
4240 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4241 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4242 "connecting?"
4243 msgstr ""
4245 msgid "sftp: host key verification failed"
4246 msgstr ""
4248 #, c-format
4249 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4250 msgstr "sftp: 輸入 %s 的驗證密碼"
4252 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4253 msgstr "sftp: 驗證密碼為空。"
4255 #, c-format
4256 msgid "sftp: Enter password for %s "
4257 msgstr "sftp: 輸入 %s 的密碼"
4259 msgid "sftp: Password is empty."
4260 msgstr "sftp: 密碼為空。"
4262 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4263 msgstr ""
4265 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4266 msgstr "sftp: 讀取檔案時沒有處理程序資料"
4268 #, c-format
4269 msgid "sftp: socket error: %s"
4270 msgstr "sftp: socket 錯誤: %s"
4272 #, c-format
4273 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4274 msgstr "sftp: (Ctrl-G 跳出) 列表... %s"
4276 msgid "sftp: Listing done."
4277 msgstr "sftp: 列表完成。"
4279 #, c-format
4280 msgid ""
4281 "Cannot open tar archive\n"
4282 "%s"
4283 msgstr ""
4284 "無法開啟 tar 檔案集\n"
4285 "%s"
4287 msgid "Inconsistent tar archive"
4288 msgstr "不完整的 tar 檔案集"
4290 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4291 msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
4293 #, c-format
4294 msgid ""
4295 "%s\n"
4296 "doesn't look like a tar archive."
4297 msgstr ""
4299 msgid "undelfs: error"
4300 msgstr ""
4302 msgid "not enough memory"
4303 msgstr ""
4305 msgid "while allocating block buffer"
4306 msgstr "當分配區塊緩衝區"
4308 #, c-format
4309 msgid "open_inode_scan: %d"
4310 msgstr ""
4312 #, c-format
4313 msgid "while starting inode scan %d"
4314 msgstr ""
4316 #, c-format
4317 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4318 msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
4320 #, c-format
4321 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4322 msgstr "當呼叫 ext2_block_iterate %d"
4324 msgid "no more memory while reallocating array"
4325 msgstr ""
4327 #, c-format
4328 msgid "while doing inode scan %d"
4329 msgstr ""
4331 #, c-format
4332 msgid "Cannot open file %s"
4333 msgstr "無法開啟檔案 %s"
4335 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4336 msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
4338 #, c-format
4339 msgid ""
4340 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4341 "%s"
4342 msgstr ""
4344 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4345 msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
4347 #, c-format
4348 msgid ""
4349 "Cannot load block bitmap from:\n"
4350 "%s"
4351 msgstr ""
4352 "無法讀取 bitmap 的區塊從:\n"
4353 "%s"
4355 msgid "vfs_info is not fs!"
4356 msgstr "vfs_info 不是 fs!"
4358 msgid "You have to chdir to extract files first"
4359 msgstr "您必須先更改目錄才可解開文件"
4361 msgid "while iterating over blocks"
4362 msgstr "當疊代超過區塊"
4364 #, c-format
4365 msgid "Cannot open file \"%s\""
4366 msgstr "無法開啟檔案 \"%s\""
4368 msgid "Ext2lib error"
4369 msgstr "Ext2lib 錯誤"
4371 msgid "Invalid value"
4372 msgstr "無效的值"
4374 msgid "File was modified. Save with exit?"
4375 msgstr "資料已被修改。儲存並離開?"
4377 msgid "&Cancel quit"
4378 msgstr "取消結束"
4380 msgid ""
4381 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4382 "Save modified file?"
4383 msgstr ""
4384 "Midnight Commander 將被關閉。\n"
4385 "是否儲存已修改的檔案?"
4387 msgid "&Line number"
4388 msgstr "行數編號"
4390 msgid "Pe&rcents"
4391 msgstr "百分比"
4393 msgid "&Decimal offset"
4394 msgstr "十進制位移"
4396 msgid "He&xadecimal offset"
4397 msgstr "十六進制位移"
4399 msgid "Goto"
4400 msgstr "移至"
4402 msgid "ButtonBar|Ascii"
4403 msgstr "按鈕列 | ASCII"
4405 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4406 msgstr "按鈕列 | 十六進制搜尋"
4408 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4409 msgstr "按鈕列 | 取消換行"
4411 msgid "ButtonBar|Wrap"
4412 msgstr "按鈕列 | 換行"
4414 msgid "ButtonBar|Hex"
4415 msgstr "按鈕列 | 十六進制"
4417 msgid "ButtonBar|Goto"
4418 msgstr "按鈕列 | 前往"
4420 msgid "ButtonBar|Raw"
4421 msgstr "按鈕列 | 原生"
4423 msgid "ButtonBar|Parse"
4424 msgstr "按鈕列 | 解析"
4426 msgid "ButtonBar|Unform"
4427 msgstr "按鈕列 | 取消格式"
4429 msgid "ButtonBar|Format"
4430 msgstr "按鈕列 | 格式"
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 "Failed to read data from child stdout:\n"
4435 "%s"
4436 msgstr ""
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "Error while closing the file:\n"
4441 "%s\n"
4442 "Data may have been written or not"
4443 msgstr ""
4444 "關閉檔案失敗:\n"
4445 "%s\n"
4446 "資料可能已寫入或未寫入"
4448 #, c-format
4449 msgid ""
4450 "Cannot save file:\n"
4451 "%s"
4452 msgstr ""
4453 "無法儲存檔案:\n"
4454 "%s"
4456 msgid "View: "
4457 msgstr "檢視:"
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "Cannot open \"%s\"\n"
4462 "%s"
4463 msgstr ""
4464 "無法開啟 \"%s\"\n"
4465 "%s"
4467 msgid "Cannot view: not a regular file"
4468 msgstr "無法檢視: 不是一般的檔案"
4470 #, c-format
4471 msgid ""
4472 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4473 "%s"
4474 msgstr ""
4475 "無法在解析模式開啟 \"%s\"\n"
4476 "%s"
4478 msgid "Search done"
4479 msgstr "搜尋完畢"
4481 msgid "Continue from beginning?"
4482 msgstr "從頭開始?"
4484 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4485 msgstr "無法取得本地的副本在 ftp://some.host/editme.txt"