Ticket #4401: Segmentation fault in mcviewer.
[midnight-commander.git] / po / nl.po
blob06540c4f9db06b08c79ad9b02791f53031b8508f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # flipthegreat <flipthegreat@hotmail.com>, 2011
7 # Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2013
8 # Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012-2015,2017,2020
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011
11 # bucovaina78 <wannessmet@gmail.com>, 2012
12 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016-2017
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2022-06-05 19:48+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
19 "Last-Translator: Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, "
20 "2012-2015,2017,2020\n"
21 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/mc/mc/language/nl/)\n"
22 "Language: nl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Waarschuwing: kan codepagina's niet laden"
32 msgid "7-bit ASCII"
33 msgstr "7-bit ASCII"
35 #, c-format
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Kan niet van %s naar %s vertalen"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
55 #, c-format
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken!"
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "User: %s\n"
63 "Process ID: %d"
64 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker: %s Proces ID: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Bestand vergrendeld"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr "Ver&grendelen"
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "Negeren vergrendel&ing"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "FATAAL: geen directory:"
82 msgid ""
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
84 "hex)"
85 msgstr ""
86 "Getal buiten bereik (zou in bytegebied moeten zijn, 0 <= n <= 0xFF, "
87 "uitgedrukt in hex)"
89 msgid "Invalid character"
90 msgstr "Ongeldig teken"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "Niet-overeenkomende quote-tekens"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
98 "%s."
99 msgstr ""
100 "Hexpatroonfout op positie %d:\n"
101 "%s."
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Aantal te vervangen tekens niet gelijk aan aantal gevonden tekens"
112 #, c-format
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Ongeldig teken-nummer %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Reguliere expressie-fout"
119 msgid "No&rmal"
120 msgstr "No&rmaal"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "&Reguliere expressie"
125 msgid "He&xadecimal"
126 msgstr "He&xadecimaal"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "Met wil&dcard zoeken"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
136 "Laden van thema %s mislukt.\n"
137 "Standaard-thema is geladen"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr ""
144 "Verwerken van thema %s mislukt.\n"
145 "Standaard-thema is geladen"
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
150 "%s\n"
151 "Default skin has been loaded"
152 msgstr ""
153 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met true-colors ondersteuning\n"
154 "%s\n"
155 "Standaard skin is geladen"
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr ""
163 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\n"
164 "of non-256 colors terminal.\n"
165 "Standaard skin is geladen"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr "True color wordt in ncurses niet ondersteund."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr "Je terminal lijkt 256-kleuren niet eens te ondersteunen. "
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr "True color wordt in deze dialectversie niet ondersteund."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
177 msgstr ""
178 "Zet COLORTERM=truecolor indien de terminal daadwerkelijk true-colors "
179 "ondersteund."
181 msgid "Escape"
182 msgstr "Escape"
184 msgid "Function key 1"
185 msgstr "Functietoets 1"
187 msgid "Function key 2"
188 msgstr "Functietoets 2"
190 msgid "Function key 3"
191 msgstr "Functietoets 3"
193 msgid "Function key 4"
194 msgstr "Functietoets 4"
196 msgid "Function key 5"
197 msgstr "Functietoets 5"
199 msgid "Function key 6"
200 msgstr "Functietoets 6"
202 msgid "Function key 7"
203 msgstr "Functietoets 7"
205 msgid "Function key 8"
206 msgstr "Functietoets 8"
208 msgid "Function key 9"
209 msgstr "Functietoets 9"
211 msgid "Function key 10"
212 msgstr "Functietoets 10"
214 msgid "Function key 11"
215 msgstr "Functietoets 11"
217 msgid "Function key 12"
218 msgstr "Functietoets 12"
220 msgid "Function key 13"
221 msgstr "Functietoets 13"
223 msgid "Function key 14"
224 msgstr "Functietoets 14"
226 msgid "Function key 15"
227 msgstr "Functietoets 15"
229 msgid "Function key 16"
230 msgstr "Functietoets 16"
232 msgid "Function key 17"
233 msgstr "Functietoets 17"
235 msgid "Function key 18"
236 msgstr "Functietoets 18"
238 msgid "Function key 19"
239 msgstr "Functietoets 19"
241 msgid "Function key 20"
242 msgstr "Functietoets 20"
244 msgid "Completion/M-tab"
245 msgstr "Completeren/M-Tab"
247 msgid "BackTab/S-tab"
248 msgstr "BackTab/S-tab"
250 msgid "Backspace"
251 msgstr "Backspace"
253 msgid "Up arrow"
254 msgstr "Pijl omhoog"
256 msgid "Down arrow"
257 msgstr "Pijl omlaag"
259 msgid "Left arrow"
260 msgstr "Pijl links"
262 msgid "Right arrow"
263 msgstr "Pijl rechts"
265 msgid "Insert"
266 msgstr "Invoegen"
268 msgid "Delete"
269 msgstr "Verwijderen"
271 msgid "Home"
272 msgstr "Home"
274 msgid "End key"
275 msgstr "End-toets"
277 msgid "Page Up"
278 msgstr "Page Up"
280 msgid "Page Down"
281 msgstr "Page Down"
283 msgid "/ on keypad"
284 msgstr "Numeriek /"
286 msgid "* on keypad"
287 msgstr "Numeriek *"
289 msgid "- on keypad"
290 msgstr "Numeriek -"
292 msgid "+ on keypad"
293 msgstr "Numeriek +"
295 msgid "Left arrow keypad"
296 msgstr "Numeriek pijl links"
298 msgid "Right arrow keypad"
299 msgstr "Numeriek pijl rechts"
301 msgid "Up arrow keypad"
302 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
304 msgid "Down arrow keypad"
305 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
307 msgid "Home on keypad"
308 msgstr "Numeriek Home"
310 msgid "End on keypad"
311 msgstr "Numeriek End"
313 msgid "Page Down keypad"
314 msgstr "Numeriek PageDown"
316 msgid "Page Up keypad"
317 msgstr "Numeriek PageUp"
319 msgid "Insert on keypad"
320 msgstr "Numeriek Ins"
322 msgid "Delete on keypad"
323 msgstr "Numeriek Del"
325 msgid "Enter on keypad"
326 msgstr "Numeriek Enter"
328 msgid "Function key 21"
329 msgstr "Functietoets 21"
331 msgid "Function key 22"
332 msgstr "Functietoets 22"
334 msgid "Function key 23"
335 msgstr "Functietoets 23"
337 msgid "Function key 24"
338 msgstr "Functietoets 24"
340 msgid "A1 key"
341 msgstr "A1-toets"
343 msgid "C1 key"
344 msgstr "C1-toets"
346 msgid "Asterisk"
347 msgstr "Asterisk"
349 msgid "Minus"
350 msgstr "Min"
352 msgid "Plus"
353 msgstr "Plus"
355 msgid "Dot"
356 msgstr "Punt"
358 msgid "Less than"
359 msgstr "Minder dan"
361 msgid "Great than"
362 msgstr "Meer dan"
364 msgid "Equal"
365 msgstr "Is gelijk aan"
367 msgid "Comma"
368 msgstr "Komma"
370 msgid "Apostrophe"
371 msgstr "Apostrof"
373 msgid "Colon"
374 msgstr "Dubbele punt"
376 msgid "Semicolon"
377 msgstr "Semicolon"
379 msgid "Exclamation mark"
380 msgstr "Uitroepteken"
382 msgid "Question mark"
383 msgstr "Vraagteken"
385 msgid "Ampersand"
386 msgstr "En-teken"
388 msgid "Dollar sign"
389 msgstr "Dollar-teken"
391 msgid "Quotation mark"
392 msgstr "Aanhalingsteken"
394 msgid "Percent sign"
395 msgstr "Procentteken"
397 msgid "Caret"
398 msgstr "Dakje"
400 msgid "Tilda"
401 msgstr "Tilde"
403 msgid "Prime"
404 msgstr "Primair"
406 msgid "Underline"
407 msgstr "Onderstreping"
409 msgid "Understrike"
410 msgstr "Doorhalen"
412 msgid "Pipe"
413 msgstr "Pijp"
415 msgid "Left parenthesis"
416 msgstr "Aanhalingsteken links"
418 msgid "Right parenthesis"
419 msgstr "Aanhalingsteken rechts"
421 msgid "Left bracket"
422 msgstr "Rechte haak links"
424 msgid "Right bracket"
425 msgstr "Rechte haak rechts"
427 msgid "Left brace"
428 msgstr "Linker accolade"
430 msgid "Right brace"
431 msgstr "Rechter accolade"
433 msgid "Enter"
434 msgstr "Enter"
436 msgid "Tab key"
437 msgstr "Tab"
439 msgid "Space key"
440 msgstr "Spatie"
442 msgid "Slash key"
443 msgstr "Slash /"
445 msgid "Backslash key"
446 msgstr "Backslash \\"
448 msgid "Number sign #"
449 msgstr "Hekje #"
451 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
452 msgid "At sign"
453 msgstr "Apestaartje @"
455 msgid "Ctrl"
456 msgstr "Ctrl"
458 msgid "Alt"
459 msgstr "Alt"
461 msgid "Shift"
462 msgstr "Shift"
464 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
465 msgstr "De TERM-omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
467 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
468 msgstr "Kan SIGWINCH-pipe niet controleren"
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "\n"
473 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
474 msgstr ""
475 "\n"
476 "Kan geen pipe aanmaken voor SIGWINCH: %s (%d)\n"
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "\n"
481 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
482 msgstr ""
483 "\n"
484 "Kan schrijfzijde van SIGWINCH-pipe: %s (%d) niet configureren\n"
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
490 msgstr ""
491 "\n"
492 "Kan leeszijde van SIGWINCH-pipe: %s (%d) niet configureren\n"
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
497 "Check the TERM environment variable.\n"
498 msgstr ""
499 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
500 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
502 msgid "B"
503 msgstr "B"
505 msgid "kB"
506 msgstr "kB"
508 msgid "KiB"
509 msgstr "KiB"
511 msgid "MB"
512 msgstr "MB"
514 msgid "MiB"
515 msgstr "MiB"
517 msgid "GB"
518 msgstr "GB"
520 msgid "GiB"
521 msgstr "GiB"
523 msgid "Cannot create pipe descriptor"
524 msgstr "Aanmaken van pipe discriptor mislukt"
526 msgid "Cannot create pipe streams"
527 msgstr "Kan pipe streams niet aanmaken"
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
532 "%s"
533 msgstr ""
534 "Onverwachte fout in select() reading data van een child process:\n"
535 "%s"
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "Unexpected error in waitpid():\n"
540 "%s"
541 msgstr ""
542 "Onverwachte fout in waitpid():\n"
543 "%s"
545 #, c-format
546 msgid "Directory cache expired for %s"
547 msgstr "Map-cache verlopen voor %s"
549 #, c-format
550 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
551 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes overgebracht"
553 #, c-format
554 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
555 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes overgebracht"
557 msgid "Starting linear transfer..."
558 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
560 msgid "Getting file"
561 msgstr "Verkrijgen van bestand"
563 msgid "Changes to file lost"
564 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
566 #, c-format
567 msgid "%s is not a directory\n"
568 msgstr "%s is geen map\n"
570 #, c-format
571 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
572 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
574 #, c-format
575 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
576 msgstr "Kan de rechten niet juist instellen voor de map %s\n"
578 #, c-format
579 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
580 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
582 #, c-format
583 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
584 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
586 #, c-format
587 msgid "Temporary files will not be created\n"
588 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
590 msgid "Press any key to continue..."
591 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..."
593 msgid "Cannot parse:"
594 msgstr "Kon niet interpreteren:"
596 msgid "More parsing errors will be ignored."
597 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
599 msgid "Internal error:"
600 msgstr "Interne fout:"
602 msgid "Password:"
603 msgstr "Wachtwoord:"
605 msgid "Screens"
606 msgstr "Schermen"
608 msgid "History"
609 msgstr "Geschiedenis"
611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
612 msgid "DialogTitle|History cleanup"
613 msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
615 msgid "Do you want clean this history?"
616 msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
618 msgid "&Yes"
619 msgstr "&Ja"
621 msgid "&No"
622 msgstr "&Nee"
624 msgid "&OK"
625 msgstr "&OK"
627 msgid "&Cancel"
628 msgstr "&Afbreken"
630 msgid "Background process:"
631 msgstr "Achtergrondproces:"
633 msgid "Error"
634 msgstr "Fout"
636 #, c-format
637 msgid "%s (%d)"
638 msgstr "%s (%d)"
640 msgid "&Abort"
641 msgstr "&Afbreken"
643 msgid "Displays the current version"
644 msgstr "Toon de huidige versie"
646 msgid "Print data directory"
647 msgstr "Datamap weergeven"
649 msgid "Print extended info about used data directories"
650 msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
652 msgid "Print configure options"
653 msgstr "Toon instellingsopties"
655 msgid "Print last working directory to specified file"
656 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
658 msgid "<file>"
659 msgstr "<file>"
661 msgid "Enables subshell support (default)"
662 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
664 msgid "Disables subshell support"
665 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
667 msgid "Log ftp dialog to specified file"
668 msgstr "Schrijf FTP-log naar aangegeven bestand"
670 msgid "Launches the file viewer on a file"
671 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
673 msgid "Edit files"
674 msgstr "Bewerken bestanden"
676 msgid "<file> ..."
677 msgstr "<file> ..."
679 msgid "Forces xterm features"
680 msgstr "Dwingt xterm features"
682 msgid "Disable X11 support"
683 msgstr "X11-ondersteuning uitschakelen"
685 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
686 msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
688 msgid "Disable mouse support in text version"
689 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
691 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
692 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
694 msgid "To run on slow terminals"
695 msgstr "Voor langzame terminals"
697 msgid "Use stickchars to draw"
698 msgstr "Gebruik ASCII-karakters om te tekenen"
700 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
701 msgstr "Zet soft-key bij HP-terminals terug"
703 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
704 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
706 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
707 msgstr "Laad geen definities van sneltoetsen uit bestand, gebruik standaard"
709 msgid "Requests to run in black and white"
710 msgstr "Verzoekt om in zwart/wit te werken"
712 msgid "Request to run in color mode"
713 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
715 msgid "Specifies a color configuration"
716 msgstr "Geeft een kleurconfiguratie aan"
718 msgid "<string>"
719 msgstr "<string>"
721 msgid "Show mc with specified skin"
722 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
724 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
725 msgid ""
726 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
727 "\n"
728 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
729 "\n"
730 " Keywords:\n"
731 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
732 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
733 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
734 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
735 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
736 "                 errdhotfocus\n"
737 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
738 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
739 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
740 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
741 "                 editframedrag\n"
742 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
743 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
744 msgstr ""
745 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
746 "\n"
747 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
748 "\n"
749 " Keywords:\n"
750 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
751 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
752 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
753 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
754 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
755 "                 errdhotfocus\n"
756 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
757 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
758 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
759 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
760 "                 editframedrag\n"
761 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
762 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
764 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
765 msgid ""
766 "Standard Colors:\n"
767 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
768 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
769 "   brightcyan, lightgray and white\n"
770 "\n"
771 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
772 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
773 "\n"
774 "Attributes:\n"
775 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
776 msgstr ""
777 "Standaardkleuren: \n"
778 "   zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n"
779 "   geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n"
780 "   lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n"
781 "\n"
782 "Meer kleuren, indien 256 kleuren beschikbaar zijn:\n"
783 "   color16 tot color255, of rgb000 tot rgb555 en gray0 tot gray23\n"
784 "\n"
785 "Attributen:\n"
786 "   vet, onderlijnd, reverse, knipperen; voeg meer toe met '+'\n"
787 " \n"
789 msgid "Color options"
790 msgstr "Kleur-instellingen"
792 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
793 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
795 msgid "file"
796 msgstr "bestand"
798 msgid "file1 file2"
799 msgstr "bestand1 bestand2"
801 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
802 msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
804 msgid ""
805 "\n"
806 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
807 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
808 msgstr ""
809 "\n"
810 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
811 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
813 #, c-format
814 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
815 msgstr "GNU Midnight Commander  %s\n"
817 msgid "Main options"
818 msgstr "Hoofd-opties"
820 msgid "Terminal options"
821 msgstr "Terminal-opties"
823 msgid "Arguments parse error!"
824 msgstr "Parsefout argumenten!"
826 msgid "No arguments given to the viewer."
827 msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
829 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
830 msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig"
832 msgid "Background protocol error"
833 msgstr "Backgound protocol fout"
835 msgid "Reading failed"
836 msgstr "Lezen mislukt"
838 msgid "Background process error"
839 msgstr "Background process fout"
841 msgid "Unknown error in child"
842 msgstr "Onbekende fout in child"
844 msgid "Child died unexpectedly"
845 msgstr "Child is onverwacht gestopt"
847 msgid ""
848 "Background process sent us a request for more arguments\n"
849 "than we can handle."
850 msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
852 msgid "&Dismiss"
853 msgstr "&Verwerpen"
855 msgid "Enter search string:"
856 msgstr "Geef de zoektekst :"
858 msgid "Cas&e sensitive"
859 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
861 msgid "&Backwards"
862 msgstr "&Terug"
864 msgid "&Whole words"
865 msgstr "Hele &woorden"
867 msgid "&All charsets"
868 msgstr "&Alle karaktersets"
870 msgid "Search"
871 msgstr "Zoeken"
873 msgid "Search is disabled"
874 msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Cannot create temporary diff file\n"
879 "%s"
880 msgstr ""
881 " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n"
882 " %s"
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Cannot create backup file\n"
887 "%s%s\n"
888 "%s"
889 msgstr ""
890 "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n"
891 "%s%s\n"
892 "%s"
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "Cannot create temporary merge file\n"
897 "%s"
898 msgstr ""
899 " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n"
900 " %s"
902 msgid "&Fastest (Assume large files)"
903 msgstr "&Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
905 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
906 msgstr "&Minimaal (zoek een kleinere set van verandering)"
908 msgid "Diff algorithm"
909 msgstr "Diff-algoritme"
911 msgid "Diff extra options"
912 msgstr "Diff extra opties"
914 msgid "&Ignore case"
915 msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
917 msgid "Ignore tab &expansion"
918 msgstr "Negeren tabbladuitbr&eiding"
920 msgid "Ignore &space change"
921 msgstr "Negeren &spatieverandering"
923 msgid "Ignore all &whitespace"
924 msgstr "Negeren alle &witruimte"
926 msgid "Strip &trailing carriage return"
927 msgstr "Strip &trailing carriage return"
929 msgid "Diff Options"
930 msgstr "Opties diff"
932 msgid "Edit"
933 msgstr "Bewerken"
935 msgid "Edit is disabled"
936 msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
938 msgid "Goto line (left)"
939 msgstr "Ga naar regel (links)"
941 msgid "Goto line (right)"
942 msgstr "Ga naar regel (rechts)"
944 msgid "Enter line:"
945 msgstr "Invoerregel:"
947 msgid "ButtonBar|Help"
948 msgstr " Help"
950 msgid "ButtonBar|Save"
951 msgstr " Opsln"
953 msgid "ButtonBar|Edit"
954 msgstr "  Bewerken"
956 msgid "ButtonBar|Merge"
957 msgstr " Samenvoegen"
959 msgid "ButtonBar|Search"
960 msgstr " Zoeken"
962 msgid "ButtonBar|Options"
963 msgstr " Opties"
965 msgid "ButtonBar|Quit"
966 msgstr " Afsltn"
968 msgid "Quit"
969 msgstr "Afsltn"
971 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
972 msgstr "Bestand(en) is/zijn gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
974 msgid ""
975 "Midnight Commander is being shut down.\n"
976 "Save modified file(s)?"
977 msgstr ""
978 "Midnight Commander wordt afgesloten.\n"
979 "Wijzigingen in bestand(en) opslaan?"
981 msgid "Diff:"
982 msgstr "Diff:"
984 #, c-format
985 msgid "\"%s\" is a directory"
986 msgstr "\"%s\" is een map"
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "Cannot stat \"%s\"\n"
991 "%s"
992 msgstr ""
993 "Kan niet stat  \"%s\"\n"
994 "%s"
996 msgid "Diff viewer: invalid mode"
997 msgstr "Diff viewer: ongeldige modus"
999 msgid "Two files are needed to compare"
1000 msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
1002 #, c-format
1003 msgid "Loading: %3d%%"
1004 msgstr "Laden: %3d%%"
1006 msgid "Loading..."
1007 msgstr "Laden..."
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot open %s for reading"
1011 msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
1013 msgid "Load file"
1014 msgstr "Laden bestand"
1016 #, c-format
1017 msgid "Error reading %s"
1018 msgstr "Fout bij het lezen van %s"
1020 #, c-format
1021 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1022 msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
1024 #, c-format
1025 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1026 msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "File \"%s\" is too large.\n"
1031 "Open it anyway?"
1032 msgstr ""
1033 "Bestand \"%s\" is te groot.\n"
1034 "Toch openen?"
1036 msgid "Warning"
1037 msgstr "Waarschuwing"
1039 #, c-format
1040 msgid "Error reading from pipe: %s"
1041 msgstr "Probleem bij het lezen van pipe: %s "
1043 #, c-format
1044 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1045 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
1047 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1048 msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
1050 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1051 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
1053 #, c-format
1054 msgid "Error writing to pipe: %s"
1055 msgstr "Fout bij het schrijven naar pipe: %s"
1057 #, c-format
1058 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1059 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
1061 #, c-format
1062 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1063 msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
1065 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1066 msgstr "Het bestand dat je wilt opslaan eindigd niet met een nieuwe regel."
1068 msgid "C&ontinue"
1069 msgstr "D&oorgaan"
1071 msgid "&Do not change"
1072 msgstr "&Niet veranderen"
1074 msgid "&Unix format (LF)"
1075 msgstr "&Unix-formaat (LF)"
1077 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1078 msgstr "&Windows/DOS-formaat (CR LF)"
1080 msgid "&Macintosh format (CR)"
1081 msgstr "&Macintosh-formaat (CR)"
1083 msgid "Enter file name:"
1084 msgstr "Vul bestandsnaam in:"
1086 msgid "Change line breaks to:"
1087 msgstr "Verander regeleindes naar:"
1089 msgid "Save As"
1090 msgstr "Opslaan als"
1092 msgid "&Quick save"
1093 msgstr "&Snel opslaan "
1095 msgid "&Safe save"
1096 msgstr "&Veilig opslaan "
1098 msgid "&Do backups with following extension:"
1099 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
1101 msgid "Check &POSIX new line"
1102 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
1104 msgid "Edit Save Mode"
1105 msgstr "Bewerk Opslag-modus"
1107 msgid "Save as"
1108 msgstr "Opslaan als"
1110 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1111 msgstr "Opslaan niet mogelijk: bestemming is geen gewoon bestand"
1113 msgid "A file already exists with this name"
1114 msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
1116 msgid "&Overwrite"
1117 msgstr "&Overschrijven"
1119 msgid "Cannot save file"
1120 msgstr "Kan bestand niet opslaan"
1122 #, c-format
1123 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1124 msgstr "Bevestig opslaan van bestand: \"%s\""
1126 msgid "Save file"
1127 msgstr "Bestand opslaan"
1129 msgid "&Save"
1130 msgstr "Op&slaan"
1132 msgid "Load"
1133 msgstr "Laden"
1135 msgid "Syntax file edit"
1136 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1138 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1139 msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
1141 msgid "&User"
1142 msgstr "&Gebruiker"
1144 msgid "&System wide"
1145 msgstr "&Systeemwijd"
1147 msgid "Menu edit"
1148 msgstr "Menu bewerken"
1150 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1151 msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
1153 msgid "&Local"
1154 msgstr "&Lokaal"
1156 msgid "[NoName]"
1157 msgstr "[NoName]"
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "File %s was modified.\n"
1162 "Save before close?"
1163 msgstr "Bestand %s is gewijzigd. Opslaan voordat wordt afgesloten?"
1165 msgid "Close file"
1166 msgstr "Bestand sluiten"
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1171 "Save modified file %s?"
1172 msgstr ""
1173 "Midnight Commander wordt afgesloten.\n"
1174 "Wijzigingen in bestand %s opslaan?"
1176 msgid "This function is not implemented"
1177 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
1179 msgid "Copy to clipboard"
1180 msgstr "Kopieer naar klembord"
1182 msgid "Unable to save to file"
1183 msgstr "Kan niet naar bestand opslaan"
1185 msgid "Cut to clipboard"
1186 msgstr "Knip naar klembord"
1188 msgid "Goto line"
1189 msgstr "Ga naar regel"
1191 msgid "Save block"
1192 msgstr "Sla selectieblok op"
1194 msgid "Insert file"
1195 msgstr "Bestand invoegen"
1197 msgid "Cannot insert file"
1198 msgstr "Kan bestand niet invoegen"
1200 msgid "Sort block"
1201 msgstr "Sorteer selectieblok"
1203 msgid "You must first highlight a block of text"
1204 msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
1206 msgid "Run sort"
1207 msgstr "Sorteren"
1209 #, fuzzy
1210 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1211 msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:"
1213 msgid "Sort"
1214 msgstr "Sorteren"
1216 msgid "Cannot execute sort command"
1217 msgstr "Kan sorteeropdracht niet uitvoeren"
1219 #, c-format
1220 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1221 msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1223 msgid "Paste output of external command"
1224 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1226 msgid "Enter shell command(s):"
1227 msgstr " Geef shell-opdracht(en): "
1229 msgid "External command"
1230 msgstr "Externe opdracht"
1232 msgid "Cannot execute command"
1233 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1235 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1236 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1238 msgid "To"
1239 msgstr "Naar"
1241 msgid "Subject"
1242 msgstr "Onderwerp"
1244 msgid "Copies to"
1245 msgstr "Kopie naar"
1247 msgid "Mail"
1248 msgstr "Mail"
1250 msgid "Insert literal"
1251 msgstr "Letterlijk invoegen"
1253 msgid "Press any key:"
1254 msgstr "Druk op een toets:"
1256 msgid ""
1257 "Current text was modified without a file save.\n"
1258 "Continue discards these changes."
1259 msgstr ""
1260 "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1261 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1263 msgid "Cancel"
1264 msgstr "Annuleren"
1266 msgid "Collect completions"
1267 msgstr "Verzamelen uitkomsten"
1269 msgid "NoName"
1270 msgstr "NoName"
1272 msgid "Save macro"
1273 msgstr "Macro opslaan"
1275 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1276 msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
1278 msgid "Delete macro"
1279 msgstr "Verwijder macro"
1281 msgid "Press macro hotkey:"
1282 msgstr "Druk op een macro sneltoets"
1284 msgid "Macro not deleted"
1285 msgstr "Macro niet verwijderd"
1287 msgid "Repeat last commands"
1288 msgstr "Herhaal laatste opdrachten"
1290 msgid "Repeat times:"
1291 msgstr "Aantal keren te herhalen:"
1293 msgid "&Open file..."
1294 msgstr "&Open bestand..."
1296 msgid "&New"
1297 msgstr "&Nieuw"
1299 msgid "&Close"
1300 msgstr "&Sluiten"
1302 msgid "&History..."
1303 msgstr "Gesc&hiedenis..."
1305 msgid "Save &as..."
1306 msgstr "&Opslaan als..."
1308 msgid "&Insert file..."
1309 msgstr "Bestand &invoegen..."
1311 msgid "Cop&y to file..."
1312 msgstr "&Kopieer naar bestand..."
1314 msgid "&User menu..."
1315 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1317 msgid "A&bout..."
1318 msgstr "&Over..."
1320 msgid "&Quit"
1321 msgstr "Beëindigen"
1323 msgid "&Undo"
1324 msgstr "&Herstellen"
1326 msgid "&Redo"
1327 msgstr "&Nogmaals"
1329 msgid "&Toggle ins/overw"
1330 msgstr "&Toggle ins/overw"
1332 msgid "To&ggle mark"
1333 msgstr "Markering &omdraaien"
1335 msgid "&Mark columns"
1336 msgstr "&Markeer kolommen"
1338 msgid "Mark &all"
1339 msgstr "&Alles markeren"
1341 msgid "Unmar&k"
1342 msgstr "Demar&keren"
1344 msgid "Cop&y"
1345 msgstr "Kopieer"
1347 msgid "Mo&ve"
1348 msgstr "Verplaats"
1350 msgid "&Delete"
1351 msgstr "&Verwijderen"
1353 msgid "Co&py to clipfile"
1354 msgstr "Kopieer naar klembord"
1356 msgid "&Cut to clipfile"
1357 msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
1359 msgid "Pa&ste from clipfile"
1360 msgstr "&Plakken van prikbord"
1362 msgid "&Beginning"
1363 msgstr "&Begin"
1365 msgid "&End"
1366 msgstr "&Einde"
1368 msgid "&Search..."
1369 msgstr "&Zoeken..."
1371 msgid "Search &again"
1372 msgstr "Nogmaals z&oeken"
1374 msgid "&Replace..."
1375 msgstr "Ve&rvangen..."
1377 msgid "&Toggle bookmark"
1378 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1380 msgid "&Next bookmark"
1381 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1383 msgid "&Prev bookmark"
1384 msgstr "Vorige bladwijzer"
1386 msgid "&Flush bookmarks"
1387 msgstr "&Flush bladwijzers"
1389 msgid "&Go to line..."
1390 msgstr "&Ga naar regel..."
1392 msgid "&Toggle line state"
1393 msgstr "&Inv aan/uit"
1395 msgid "Go to matching &bracket"
1396 msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
1398 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1399 msgstr "Kies syntax highlighting"
1401 msgid "&Find declaration"
1402 msgstr "&Zoek declaratie"
1404 msgid "Back from &declaration"
1405 msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1407 msgid "For&ward to declaration"
1408 msgstr "Voor&waarts naar declaratie"
1410 msgid "Encod&ing..."
1411 msgstr "Encoder&ing..."
1413 msgid "&Refresh screen"
1414 msgstr "Scherm verversen"
1416 msgid "&Start/Stop record macro"
1417 msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
1419 msgid "Delete macr&o..."
1420 msgstr "Macro ver&wijderen..."
1422 msgid "Record/Repeat &actions"
1423 msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
1425 msgid "S&pell check"
1426 msgstr "S&pellingscontrole"
1428 msgid "C&heck word"
1429 msgstr "C&ontroleer woord"
1431 msgid "Change spelling &language..."
1432 msgstr "Wijzigen spe&llingstaal...."
1434 msgid "&Mail..."
1435 msgstr "&Mail...              "
1437 msgid "Insert &literal..."
1438 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1440 msgid "Insert &date/time"
1441 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1443 msgid "&Format paragraph"
1444 msgstr "P&aragraaf opmaken"
1446 msgid "&Sort..."
1447 msgstr "&Sorteer..."
1449 msgid "&Paste output of..."
1450 msgstr "Plak &uitvoer van..."
1452 msgid "&External formatter"
1453 msgstr "&Externe formatter"
1455 msgid "&Move"
1456 msgstr "&Verplaatsen"
1458 msgid "&Resize"
1459 msgstr "Veranderen g&rootte"
1461 msgid "&Toggle fullscreen"
1462 msgstr "&Toggle volledig scherm"
1464 msgid "&Next"
1465 msgstr "Volge&nde"
1467 msgid "&Previous"
1468 msgstr "&Vorige"
1470 msgid "&List..."
1471 msgstr "Bestands&lijst..."
1473 msgid "&General..."
1474 msgstr "&Algemeen..."
1476 msgid "Save &mode..."
1477 msgstr "&Opslagmodus..."
1479 msgid "Learn &keys..."
1480 msgstr "&Leer toetsen..."
1482 msgid "Syntax &highlighting..."
1483 msgstr "Synta&x oplichting..."
1485 msgid "S&yntax file"
1486 msgstr "S&yntax bestand"
1488 msgid "&Menu file"
1489 msgstr "&Menu bestand"
1491 msgid "&Save setup"
1492 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1494 msgid "&File"
1495 msgstr "&Bestand"
1497 msgid "&Edit"
1498 msgstr "Be&werk"
1500 msgid "&Search"
1501 msgstr "&Zoeken"
1503 msgid "&Command"
1504 msgstr "&Opdracht"
1506 msgid "For&mat"
1507 msgstr "For&mat"
1509 msgid "&Window"
1510 msgstr "Scher&m"
1512 msgid "&Options"
1513 msgstr "&Opties"
1515 msgid "&None"
1516 msgstr "Gee&n"
1518 msgid "&Dynamic paragraphing"
1519 msgstr "&Dynamische regeluitvulling"
1521 msgid "Type &writer wrap"
1522 msgstr "Type&machine-afbreking"
1524 msgid "Wrap mode"
1525 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1527 msgid "Tabulation"
1528 msgstr "Tabulatie"
1530 msgid "&Fake half tabs"
1531 msgstr "Simuleer &halve tabs"
1533 msgid "&Backspace through tabs"
1534 msgstr "&Backspace door Tabs"
1536 msgid "Fill tabs with &spaces"
1537 msgstr "Tabs met &spaties vullen"
1539 msgid "Tab spacing:"
1540 msgstr "Tab-afstand:"
1542 msgid "Other options"
1543 msgstr "Andere opties"
1545 msgid "&Return does autoindent"
1546 msgstr "&Return springt automatisch in"
1548 msgid "Confir&m before saving"
1549 msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
1551 msgid "Save file &position"
1552 msgstr "&Positie van bestand opslaan"
1554 msgid "&Visible trailing spaces"
1555 msgstr "Zichtbaar spatiespoor"
1557 msgid "Visible &tabs"
1558 msgstr "Zichtbare $tabs"
1560 msgid "Synta&x highlighting"
1561 msgstr "Synta&x oplichting"
1563 msgid "C&ursor after inserted block"
1564 msgstr "C&ursor na ingevoegd blok"
1566 msgid "Pers&istent selection"
1567 msgstr "Vastliggende s&electie"
1569 msgid "Cursor be&yond end of line"
1570 msgstr "Cursor voorb&ij regeleinde"
1572 msgid "&Group undo"
1573 msgstr "&Groep ongedaan maken"
1575 msgid "Word wrap line length:"
1576 msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1578 msgid "Editor options"
1579 msgstr "Editor-opties"
1581 msgid "In se&lection"
1582 msgstr "In se&lectie"
1584 msgid "&Find all"
1585 msgstr "&Vind allemaal"
1587 msgid "Enter replacement string:"
1588 msgstr "Geef de vervangende string:"
1590 msgid "Replace"
1591 msgstr "Vervang"
1593 msgid "Replace with:"
1594 msgstr "Vervangen met:"
1596 msgid "&Replace"
1597 msgstr "Ve&rvangen"
1599 msgid "A&ll"
1600 msgstr "A&lle"
1602 msgid "&Skip"
1603 msgstr "Over&slaan"
1605 msgid "Confirm replace"
1606 msgstr "Vervangen bevestigen"
1608 #, c-format
1609 msgid "Searching %s: %3d%%"
1610 msgstr "Zoeken %s: %3d%%"
1612 #, c-format
1613 msgid "Searching %s"
1614 msgstr "Zoeken naar %s"
1616 #, c-format
1617 msgid "%ld replacements made"
1618 msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
1620 msgid ""
1621 "A user friendly text editor\n"
1622 "written for the Midnight Commander."
1623 msgstr ""
1624 "Een gebruikersvriendelijke tekstbewerker\n"
1625 "geschreven voor de Midnight Commander"
1627 msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1628 msgstr ""
1630 msgid "About"
1631 msgstr "Over"
1633 msgid "Open files"
1634 msgstr "Openen bestanden"
1636 msgid "Edit: "
1637 msgstr "Bewerken: "
1639 msgid "ButtonBar|Mark"
1640 msgstr " Markeren"
1642 msgid "ButtonBar|Replac"
1643 msgstr " Vervangen"
1645 msgid "ButtonBar|Copy"
1646 msgstr " Kopie"
1648 msgid "ButtonBar|Move"
1649 msgstr " Verplts"
1651 msgid "ButtonBar|Delete"
1652 msgstr " Verwijder"
1654 msgid "ButtonBar|PullDn"
1655 msgstr " Menu"
1657 msgid "Breton"
1658 msgstr "Bretons"
1660 msgid "Czech"
1661 msgstr "Tjechisch"
1663 msgid "Welsh"
1664 msgstr "Welsh"
1666 msgid "Danish"
1667 msgstr "Deens"
1669 msgid "German"
1670 msgstr "Duits"
1672 msgid "Greek"
1673 msgstr "Grieks"
1675 msgid "English"
1676 msgstr "Engels"
1678 msgid "British English"
1679 msgstr "Brits Engels"
1681 msgid "Canadian English"
1682 msgstr "Canadees Engels"
1684 msgid "American English"
1685 msgstr "Amerikaans Engels"
1687 msgid "Esperanto"
1688 msgstr "Esperanto"
1690 msgid "Spanish"
1691 msgstr "Spaans"
1693 msgid "Faroese"
1694 msgstr "Faroese"
1696 msgid "French"
1697 msgstr "Frans"
1699 msgid "Italian"
1700 msgstr "Italiaans"
1702 msgid "Dutch"
1703 msgstr "Nederlands"
1705 msgid "Norwegian"
1706 msgstr "Noors"
1708 msgid "Polish"
1709 msgstr "Pools"
1711 msgid "Portuguese"
1712 msgstr "Portugees"
1714 msgid "Romanian"
1715 msgstr "Roemeens"
1717 msgid "Russian"
1718 msgstr "Russisch"
1720 msgid "Slovak"
1721 msgstr "Sloveens"
1723 msgid "Swedish"
1724 msgstr "Zweeds"
1726 msgid "Ukrainian"
1727 msgstr "Ukrainian"
1729 msgid "&Add word"
1730 msgstr "&Woord toevoegen"
1732 msgid "Language"
1733 msgstr "Taal"
1735 msgid "Misspelled"
1736 msgstr "Fout gespeld"
1738 msgid "Check word"
1739 msgstr "Controleer woord"
1741 msgid "Suggest"
1742 msgstr "Hint"
1744 msgid "Select language"
1745 msgstr "Kies taal"
1747 msgid "Choose syntax highlighting"
1748 msgstr "Kies syntax highlighting"
1750 msgid "< Auto >"
1751 msgstr "< Auto >"
1753 msgid "< Reload Current Syntax >"
1754 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
1756 msgid "Load syntax file"
1757 msgstr "Laad syntaxbestand"
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "Cannot open file %s\n"
1762 "%s"
1763 msgstr ""
1764 "Kan bestand %s niet openen\n"
1765 "%s"
1767 #, c-format
1768 msgid "Error in file %s on line %d"
1769 msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d"
1771 msgid ""
1772 "The Commander can't change to the directory that\n"
1773 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1774 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1775 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1776 msgstr ""
1777 "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\n"
1778 "de subshell claimt dat u bent. Wellicht hebt u uw\n"
1779 "werkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\n"
1780 "rechten geven met het \"su\" commando?"
1782 #, c-format
1783 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1784 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald"
1786 msgid "The shell is already running a command"
1787 msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
1789 msgid ""
1790 "Not an xterm or Linux console;\n"
1791 "the subshell cannot be toggled."
1792 msgstr ""
1793 "Geen xterm of Linux-console;\n"
1794 "de subshell kan niet getoggled worden."
1796 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1797 msgstr "Typ 'exit' om naar de Midnight Commander terug te keren"
1799 msgid "Set &all"
1800 msgstr "Zet &alles"
1802 msgid "S&kip"
1803 msgstr "&Overslaan"
1805 msgid "&Set"
1806 msgstr "&Zetten"
1808 msgid "owner"
1809 msgstr "eigenaar"
1811 msgid "group"
1812 msgstr "groep"
1814 msgid "other"
1815 msgstr "anderen"
1817 msgid "Flag"
1818 msgstr "Vlag"
1820 #, c-format
1821 msgid "Permissions (octal): %o"
1822 msgstr "Permissies (octaal): %o"
1824 msgid "Chown advanced command"
1825 msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1830 "%s"
1831 msgstr ""
1832 "chmod \"%s\" mislukt \n"
1833 "%s"
1835 msgid "&Ignore"
1836 msgstr "&Negeren"
1838 msgid "Ignore &all"
1839 msgstr "&Alles negeren"
1841 msgid "&Retry"
1842 msgstr "&Nogmaals"
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "Cannot chown \"%s\"\n"
1847 "%s"
1848 msgstr ""
1849 "chown voor \"%s\" mislukt \n"
1850 "%s"
1852 msgid "< Default >"
1853 msgstr "< Default >"
1855 msgid "Skins"
1856 msgstr "Skins"
1858 msgid "Other 8 bit"
1859 msgstr "Andere 8 bits"
1861 msgid "Running"
1862 msgstr "Aan het draaien"
1864 msgid "Stopped"
1865 msgstr "Gestopt"
1867 msgid "&Never"
1868 msgstr "&Nooit"
1870 msgid "On dum&b terminals"
1871 msgstr "Op d&omme terminals"
1873 msgid "Alwa&ys"
1874 msgstr "Al&tijd"
1876 msgid "File operations"
1877 msgstr "Bestandsoperaties"
1879 msgid "&Verbose operation"
1880 msgstr "Uitvoering met &weergave"
1882 msgid "Compute tota&ls"
1883 msgstr "Berekenen tota&len"
1885 msgid "Classic pro&gressbar"
1886 msgstr "Klassieke pro&gressiebar"
1888 msgid "Mkdi&r autoname"
1889 msgstr "Mkdi&r auto-naamgeven"
1891 msgid "&Preallocate space"
1892 msgstr "Ruimte &prealloceren"
1894 msgid "Esc key mode"
1895 msgstr "Esc-key modus"
1897 msgid "S&ingle press"
1898 msgstr "S&ingle press"
1900 msgid "Timeout:"
1901 msgstr "Timeout:"
1903 msgid "Pause after run"
1904 msgstr " Pauze na uitvoering"
1906 msgid "Use internal edi&t"
1907 msgstr "In&terne editor gebruiken"
1909 msgid "Use internal vie&w"
1910 msgstr "Gebruik in&terne weergave"
1912 msgid "A&sk new file name"
1913 msgstr "Vr&aag nieuwe bestandsnaam"
1915 msgid "Auto m&enus"
1916 msgstr "Autom&enus"
1918 msgid "&Drop down menus"
1919 msgstr "Neer&Klapmenu's"
1921 msgid "S&hell patterns"
1922 msgstr "S&hellpatronen"
1924 msgid "Co&mplete: show all"
1925 msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
1927 msgid "Rotating d&ash"
1928 msgstr "Roterend stree&pje"
1930 msgid "Cd follows lin&ks"
1931 msgstr "Cd volgt lin&ks"
1933 msgid "Sa&fe delete"
1934 msgstr "Veili&g verwijderen"
1936 msgid "Safe overwrite"
1937 msgstr "Veilig overschrijven"
1939 msgid "A&uto save setup"
1940 msgstr "A&utomatisch instellingen opslaan"
1942 msgid "Configure options"
1943 msgstr "Instellingen"
1945 msgid "Skin:"
1946 msgstr "Skin:"
1948 msgid "&Shadows"
1949 msgstr ""
1951 msgid "Appearance"
1952 msgstr "Uiterlijk"
1954 msgid "Case &insensitive"
1955 msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
1957 msgid "Use panel sort mo&de"
1958 msgstr "Gebruik venster-sorteermo&dus"
1960 msgid "Show mi&ni-status"
1961 msgstr "Tonen mi&nistatus"
1963 msgid "Use SI si&ze units"
1964 msgstr "Gebruiken SI grootte eenheden"
1966 msgid "Mi&x all files"
1967 msgstr "Mengen alle &bestanden"
1969 msgid "Show &backup files"
1970 msgstr "Tonen r&eservebestanden"
1972 msgid "Show &hidden files"
1973 msgstr "Tonen verbor&gen bestanden"
1975 msgid "&Fast dir reload"
1976 msgstr "Snel herle&zen"
1978 msgid "Ma&rk moves down"
1979 msgstr "Ma&rkering naar beneden"
1981 msgid "Re&verse files only"
1982 msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
1984 msgid "Simple s&wap"
1985 msgstr "Simpel s&wap"
1987 msgid "A&uto save panels setup"
1988 msgstr "A&utomatisch opslaan vensterinstellingen"
1990 msgid "Navigation"
1991 msgstr "Navigatie"
1993 msgid "L&ynx-like motion"
1994 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
1996 msgid "Pa&ge scrolling"
1997 msgstr "Pa&ginascrollen"
1999 msgid "Center &scrolling"
2000 msgstr "Centrum&scrolling"
2002 msgid "&Mouse page scrolling"
2003 msgstr "&Muis paginascrollen"
2005 msgid "File highlight"
2006 msgstr "Bestand-highlighting"
2008 msgid "File &types"
2009 msgstr "Bestands&soorten"
2011 msgid "&Permissions"
2012 msgstr "&Toegangsrechten"
2014 msgid "Quick search"
2015 msgstr "Snel zoeken"
2017 msgid "Panel options"
2018 msgstr "Vensteropties "
2020 msgid "Information"
2021 msgstr "Informatie"
2023 msgid ""
2024 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2025 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2026 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2027 "the details."
2028 msgstr ""
2029 "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\n"
2030 "mapinhoud niet exact klopt. In dat\n"
2031 "geval moet u de map handmatig opnieuw\n"
2032 "inlezen. Zie de 'man'-pagina voor \n"
2033 "details."
2035 msgid "&Full file list"
2036 msgstr "&Complete bestandenlijst"
2038 msgid "&Brief file list:"
2039 msgstr "&Korte bestandenlijst:"
2041 msgid "&Long file list"
2042 msgstr "&Lange bestandenlijst"
2044 msgid "&User defined:"
2045 msgstr "Aange&past:"
2047 msgid "columns"
2048 msgstr "kolommen"
2050 msgid "User &mini status"
2051 msgstr "&Ministatus gebruiker"
2053 msgid "Listing format"
2054 msgstr "Lijstformaat"
2056 msgid "Executable &first"
2057 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
2059 msgid "&Reverse"
2060 msgstr "Omd&raaien"
2062 msgid "Sort order"
2063 msgstr "Sortering"
2065 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2066 msgid "Confirmation|&Delete"
2067 msgstr "Verwij&deren"
2069 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2070 msgstr "O&verschrijven"
2072 msgid "Confirmation|&Execute"
2073 msgstr "Uitvo&eren"
2075 msgid "Confirmation|E&xit"
2076 msgstr "E&xit"
2078 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2079 msgstr "Map-hotlist ve&rwijderen"
2081 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2082 msgstr "&Geschiedenis opschonen"
2084 msgid "Confirmation"
2085 msgstr "Bevestiging"
2087 msgid "&UTF-8 output"
2088 msgstr "&UTF-8 uitvoer"
2090 msgid "&Full 8 bits output"
2091 msgstr "&Volledige 8-bit uitvoer"
2093 msgid "&ISO 8859-1"
2094 msgstr "&ISO 8859-1"
2096 msgid "7 &bits"
2097 msgstr "7-&bits"
2099 msgid "F&ull 8 bits input"
2100 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
2102 msgid "Display bits"
2103 msgstr "Weergave bits"
2105 msgid "Input / display codepage:"
2106 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
2108 msgid "Directory tree"
2109 msgstr "Maphiërarchie"
2111 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2112 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en (sec):"
2114 msgid "FTP anonymous password:"
2115 msgstr "Wachtwoord Anonieme-FTP:"
2117 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2118 msgstr "FTP-mapcache timeout (sec):"
2120 msgid "&Always use ftp proxy:"
2121 msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken:"
2123 msgid "&Use ~/.netrc"
2124 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
2126 msgid "Use &passive mode"
2127 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
2129 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2130 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
2132 msgid "Virtual File System Setting"
2133 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
2135 msgid "cd"
2136 msgstr "cd"
2138 msgid "Quick cd"
2139 msgstr "Snelle cd"
2141 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2142 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
2144 msgid "Symbolic link filename:"
2145 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
2147 msgid "Symbolic link"
2148 msgstr "Symbolische Link"
2150 msgid "&Stop"
2151 msgstr "&Stop"
2153 msgid "&Resume"
2154 msgstr "&Doorgaan"
2156 msgid "&Kill"
2157 msgstr "&Kill"
2159 msgid "Background jobs"
2160 msgstr "Achtergrondtaken"
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2165 "%s"
2166 msgstr ""
2167 "Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
2168 "%s "
2170 msgid "Secure deletion"
2171 msgstr "Secure verwijderen"
2173 msgid "Undelete"
2174 msgstr "Undelete"
2176 msgid "Synchronous updates"
2177 msgstr "Synchroon updates"
2179 msgid "Synchronous directory updates"
2180 msgstr "Synchroon mappenupdates"
2182 msgid "Immutable"
2183 msgstr "Niet-muteerbaar"
2185 msgid "Append only"
2186 msgstr "Alleen toevoegen"
2188 msgid "No dump"
2189 msgstr "Geen dump"
2191 msgid "No update atime"
2192 msgstr "Geen update atime"
2194 msgid "Compress"
2195 msgstr "Comprimeren"
2197 msgid "Compressed clusters"
2198 msgstr "Gecomprimeerdeclusters"
2200 msgid "Compressed dirty file"
2201 msgstr "Gecomprimeerd dirty-bestand"
2203 msgid "Compression raw access"
2204 msgstr "Compressie raw-access"
2206 msgid "Encrypted inode"
2207 msgstr "Versleutelde inode"
2209 msgid "Journaled data"
2210 msgstr "Journaled data"
2212 msgid "Indexed directory"
2213 msgstr "Geindexeerde map"
2215 msgid "No tail merging"
2216 msgstr "No tail merging"
2218 msgid "Top of directory hierarchies"
2219 msgstr "Hierarchie top van mappen"
2221 msgid "Inode uses extents"
2222 msgstr "Inode gebruikt extents"
2224 msgid "Huge_file"
2225 msgstr "Huge_file"
2227 msgid "No COW"
2228 msgstr "Geen COW"
2230 msgid "Direct access for files"
2231 msgstr ""
2233 msgid "Casefolded file"
2234 msgstr "Casefolded bestand"
2236 msgid "Inode has inline data"
2237 msgstr "Inode heeft inline data"
2239 msgid "Project hierarchy"
2240 msgstr "Project-hierarchy"
2242 msgid "Verity protected inode"
2243 msgstr "Verity protected inode"
2245 msgid "&Marked all"
2246 msgstr "Alle gemarkeerd"
2248 msgid "S&et marked"
2249 msgstr "Z&et gemarkeerde"
2251 msgid "C&lear marked"
2252 msgstr "Mar&kering opheffen"
2254 msgid "Chattr command"
2255 msgstr "Chattr commando"
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2260 "%s"
2261 msgstr ""
2262 "Kan niet chattr \"%s\"\n"
2263 "%s"
2265 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2266 msgstr "Kan attributen van niet-lokale bestandssystemen niet veranderen"
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2271 "%s"
2272 msgstr ""
2273 "Kan flags van \"%s\" niet verkrijgen\n"
2274 "%s"
2276 msgid "set &user ID on execution"
2277 msgstr "zet gebr&uikers-ID bij uitvoering"
2279 msgid "set &group ID on execution"
2280 msgstr "zet &groeps-ID bij uitvoering"
2282 msgid "stick&y bit"
2283 msgstr "stick&y bit"
2285 msgid "&read by owner"
2286 msgstr "lezen door eigenaa&r"
2288 msgid "&write by owner"
2289 msgstr "s&chrijven door eigenaar"
2291 msgid "e&xecute/search by owner"
2292 msgstr "uitvoeren/&zoeken door eigenaar"
2294 msgid "rea&d by group"
2295 msgstr "lezen &door groep"
2297 msgid "write by grou&p"
2298 msgstr "schrijven door groe&p"
2300 msgid "execu&te/search by group"
2301 msgstr "ui&tvoeren/lezen door groep"
2303 msgid "read &by others"
2304 msgstr "lezen door an&deren"
2306 msgid "wr&ite by others"
2307 msgstr "schr&ijven door anderen"
2309 msgid "execute/searc&h by others"
2310 msgstr "uitvoeren/zoe&ken door anderen"
2312 msgid "Name:"
2313 msgstr "Naam:"
2315 msgid "Permissions (octal):"
2316 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
2318 msgid "Owner name:"
2319 msgstr "Naam eigenaar:"
2321 msgid "Group name:"
2322 msgstr "Groepsnaam:"
2324 msgid "Chmod command"
2325 msgstr "'chmod'-opdracht"
2327 msgid "Permission"
2328 msgstr "Rechten"
2330 msgid "File"
2331 msgstr "Bestand"
2333 msgid "Set &groups"
2334 msgstr "Instellen &groepen"
2336 msgid "Set &users"
2337 msgstr "Instellen g&ebruikers"
2339 msgid "Name"
2340 msgstr "Naam"
2342 msgid "Owner name"
2343 msgstr "Naam van de eigenaar"
2345 msgid "Group name"
2346 msgstr "Naam van de groep"
2348 msgid "Size"
2349 msgstr "Grootte"
2351 msgid "Chown command"
2352 msgstr "Chown-opdracht"
2354 msgid "User name"
2355 msgstr "Gebruikersnaam"
2357 msgid "<Unknown user>"
2358 msgstr "<onbekende gebruiker>"
2360 msgid "<Unknown group>"
2361 msgstr "<onbekende groep>"
2363 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2364 msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
2366 msgid "Files tagged, want to cd?"
2367 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
2369 msgid "Cannot change directory"
2370 msgstr "Veranderen van map mislukt"
2372 #, c-format
2373 msgid "Link %s to:"
2374 msgstr "%s verbinden met:"
2376 msgid "Link"
2377 msgstr "Link"
2379 #, c-format
2380 msgid "link: %s"
2381 msgstr "link: %s"
2383 #, c-format
2384 msgid "symlink: %s"
2385 msgstr "symlink: %s"
2387 #, c-format
2388 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2389 msgstr "'chdir' naar %s mislukt"
2391 msgid "View file"
2392 msgstr "Bestand bekijken"
2394 msgid "Filename:"
2395 msgstr "Bestandsnaam:"
2397 msgid "Filtered view"
2398 msgstr "Gefilterde weergave"
2400 msgid "Filter command and arguments:"
2401 msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
2403 msgid "Edit file"
2404 msgstr "Bestand bewerken"
2406 msgid "Create a new Directory"
2407 msgstr "Maak een nieuwe map"
2409 msgid "Enter directory name:"
2410 msgstr "Geef mapnaam:"
2412 msgid "Extension file edit"
2413 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
2415 msgid "Which extension file you want to edit?"
2416 msgstr "Welke uitbreidingsbestand wilt u bewerken?"
2418 msgid "&System Wide"
2419 msgstr "&Systeembreed"
2421 msgid "Highlighting groups file edit"
2422 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
2424 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2425 msgstr " Welk highlighting bestand wilt u bewerken? "
2427 msgid "Compare directories"
2428 msgstr "Mappen vergelijken"
2430 msgid "Select compare method:"
2431 msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
2433 msgid "&Quick"
2434 msgstr "&Snel"
2436 msgid "&Size only"
2437 msgstr "Alleen &grootte"
2439 msgid "&Thorough"
2440 msgstr "&Grondig"
2442 msgid ""
2443 "Both panels should be in the listing mode\n"
2444 "to use this command"
2445 msgstr ""
2446 "Beide panelen moeten in de lijstmodus\n"
2447 "staan om dit commando te gebruiken"
2449 #, c-format
2450 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2451 msgstr "'%s' is  geen symbolische link"
2453 #, c-format
2454 msgid "Symlink '%s' points to:"
2455 msgstr "Symlink '%s' verwijst naar:"
2457 msgid "Edit symlink"
2458 msgstr "Bewerken symlink"
2460 #, c-format
2461 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2462 msgstr "bewerken symbolische link, kan %s niet verwijderen: %s"
2464 #, c-format
2465 msgid "edit symlink: %s"
2466 msgstr "symbolische link bewerken: %s"
2468 msgid "FTP to machine"
2469 msgstr "FTP naar machine"
2471 msgid "SFTP to machine"
2472 msgstr "SFTP naar machine"
2474 msgid "Shell link to machine"
2475 msgstr "Shell-link naar machine"
2477 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2478 msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2-bestandssysteem "
2480 msgid ""
2481 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2482 "files on: (F1 for details)"
2483 msgstr ""
2484 "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 "
2485 "voor details)"
2487 msgid "Directory scanning"
2488 msgstr "Map scannen"
2490 msgid "Setup"
2491 msgstr "Configuratie"
2493 #, c-format
2494 msgid "Setup saved to %s"
2495 msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
2497 #, c-format
2498 msgid "Unable to save setup to %s"
2499 msgstr "Niet in staat instellingen op te slaan in %s"
2501 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2502 msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
2504 msgid "Parameter"
2505 msgstr "Parameter"
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot create temporary command file\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2512 "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n"
2513 "%s "
2515 msgid "Pipe failed"
2516 msgstr "Pijp mislukt"
2518 #, c-format
2519 msgid " %s%s file error"
2520 msgstr " %s%s bestandsfout "
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2525 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2526 "Commander package."
2527 msgstr ""
2528 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
2529 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight Commander-"
2530 "pakket op."
2532 #, c-format
2533 msgid "%s file error"
2534 msgstr "%s bestandsfout"
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2539 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2540 msgstr ""
2541 "De format van het %s bestand is veranderd met versie 3.0. U kunt de format "
2542 "bekijken in %smc.ext of dat bestand zelf gebruiken als voorbeeld van hoe u "
2543 "het nu moet schrijven."
2545 msgid "DialogTitle|Copy"
2546 msgstr "Kopiëren"
2548 msgid "DialogTitle|Move"
2549 msgstr "Verplaatsen"
2551 msgid "DialogTitle|Delete"
2552 msgstr "Verwijderen"
2554 msgid "FileOperation|Copy"
2555 msgstr "Kopiëren"
2557 msgid "FileOperation|Move"
2558 msgstr "Verplaatsen"
2560 msgid "FileOperation|Delete"
2561 msgstr "Verwijderen"
2563 #, no-c-format
2564 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2565 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2567 #, no-c-format
2568 msgid "%o %d %f%m"
2569 msgstr "%o %d %f%m"
2571 msgid "files"
2572 msgstr "bestanden"
2574 msgid "directory"
2575 msgstr "map"
2577 msgid "directories"
2578 msgstr "mappen"
2580 msgid "files/directories"
2581 msgstr "bestanden/mappen"
2583 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2584 msgid " with source mask:"
2585 msgstr " met bronmasker:"
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2592 "Kan hardlink-bronbestand  \"%s\" niet inspecteren\n"
2593 "%s"
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2600 "Kan doel hardlink \"%s\" niet aanmaken\n"
2601 "%s"
2603 #, c-format
2604 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2605 msgstr "Kan doel hardlink \"%s\" niet aanmaken"
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2612 "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2613 "%s "
2615 msgid ""
2616 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2617 "\n"
2618 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2619 msgstr ""
2620 "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen "
2621 "worden gelegd:\n"
2622 "\n"
2623 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2630 "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2631 "%s "
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "\"%s\"\n"
2636 "and\n"
2637 "\"%s\"\n"
2638 "are the same directory"
2639 msgstr ""
2640 "\"%s\"\n"
2641 "en \n"
2642 "\"%s\" \n"
2643 "zijn dezelfde map "
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "\"%s\"\n"
2648 "and\n"
2649 "\"%s\"\n"
2650 "are the same file"
2651 msgstr ""
2652 "`%s' \n"
2653 "en \n"
2654 "`%s' \n"
2655 "zijn hetzelfde bestand "
2657 msgid "Ski&p all"
2658 msgstr "Alles ove&rslaan"
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2663 "Delete it recursively?"
2664 msgstr ""
2665 "Map \"%s\" is niet leeg.   \n"
2666 "Recursief verwijderen? "
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Background process:\n"
2671 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2672 "Delete it recursively?"
2673 msgstr ""
2674 "Achtergrondproces: \n"
2675 "Map \"%s\" is niet leeg \n"
2676 "Recursief verwijderen? "
2678 msgid "Non&e"
2679 msgstr "Ge&en"
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2686 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2687 "%s"
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2692 "%s"
2693 msgstr ""
2694 "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2695 "%s "
2697 #, c-format
2698 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2699 msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2706 "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2707 "%s"
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2714 "Kan map \"%s\" niet verwijderen \n"
2715 "%s"
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2723 "%s "
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 "Kan bestand \"%s\" niet overschrijven\n"
2731 "%s "
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 "Kan map  \"%s\" niet naar \"%s\" verplaatsen \n"
2739 "%s "
2741 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2742 msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2750 "%s"
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2755 "%s"
2756 msgstr ""
2757 "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2758 "%s "
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2763 "%s"
2764 msgstr ""
2765 "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2766 "%s "
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2774 "%s "
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2779 "%s"
2780 msgstr ""
2781 "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2782 "%s "
2784 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2785 msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 "fstat werkt niet op bronbestand \"%s\"\n"
2793 "%s"
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2798 "%s"
2799 msgstr ""
2800 "Doelbestand \"%s\" kan niet aangemaakt worden \n"
2801 "%s "
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2806 "%s"
2807 msgstr ""
2808 "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n"
2809 "%s "
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n"
2817 "%s"
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2822 "%s"
2823 msgstr ""
2824 "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
2825 "%s "
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2830 "%s"
2831 msgstr ""
2832 "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2833 "%s "
2835 msgid "(stalled)"
2836 msgstr "(geblokkeerd)"
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2841 "%s"
2842 msgstr ""
2843 "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2844 "%s "
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2849 "%s"
2850 msgstr ""
2851 "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2852 "%s "
2854 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2855 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2857 msgid "&Keep"
2858 msgstr "&Behouden"
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2863 "%s"
2864 msgstr ""
2865 "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
2866 "%s "
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2871 "%s"
2872 msgstr ""
2873 "Bron \"%s\" is geen map\n"
2874 "%s "
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2879 "\"%s\""
2880 msgstr ""
2881 "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
2882 "`%s' "
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2887 "%s"
2888 msgstr ""
2889 "Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2890 "%s "
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2895 "%s"
2896 msgstr ""
2897 "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2898 "%s "
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2903 "%s"
2904 msgstr ""
2905 "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2906 "%s "
2908 #, c-format
2909 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2910 msgstr "Directories: %zu, totale grootte: %s"
2912 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2913 msgstr "Sorry, de taak kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
2915 msgid "S&uspend"
2916 msgstr "&Uitstellen"
2918 msgid "Con&tinue"
2919 msgstr "&Doorgaan"
2921 #, c-format
2922 msgid "%d:%02d.%02d"
2923 msgstr "%d:%02d.%02d"
2925 #, c-format
2926 msgid "ETA %s"
2927 msgstr "ETA %s"
2929 #, c-format
2930 msgid "%.2f MB/s"
2931 msgstr "%.2f MB/s"
2933 #, c-format
2934 msgid "%.2f KB/s"
2935 msgstr "%.2f KB/s"
2937 #, c-format
2938 msgid "%ld B/s"
2939 msgstr "%ld B/s"
2941 msgid "New     :"
2942 msgstr "Nieuw    :"
2944 msgid "Existing:"
2945 msgstr "Bestaand:"
2947 msgid "Overwrite this file?"
2948 msgstr "Dit bestand overschrijven?"
2950 msgid "A&ppend"
2951 msgstr "&Toevoegen"
2953 msgid "&Reget"
2954 msgstr "&Reget"
2956 msgid "Overwrite all files?"
2957 msgstr "Alle bestanden overschrijven?"
2959 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2960 msgstr "Niet overschrijven met &zero-length-bestand"
2962 msgid "&Older"
2963 msgstr "&Ouder"
2965 msgid "S&maller"
2966 msgstr "K&leiner"
2968 msgid "&Size differs"
2969 msgstr "&Grootte verschilt"
2971 msgid "File exists"
2972 msgstr "Bestand bestaat"
2974 msgid "Background process: File exists"
2975 msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
2977 #, c-format
2978 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2979 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
2981 #, c-format
2982 msgid "Files processed: %zu"
2983 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu"
2985 #, c-format
2986 msgid "Time: %s %s"
2987 msgstr "Tijd: %s %s"
2989 #, c-format
2990 msgid "Time: %s %s (%s)"
2991 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
2993 #, c-format
2994 msgid "Time: %s"
2995 msgstr "Tijd: %s"
2997 #, c-format
2998 msgid "Time: %s (%s)"
2999 msgstr "Tijd: %s (%s)"
3001 #, c-format
3002 msgid " Total: %s "
3003 msgstr " Totaal: %s "
3005 #, c-format
3006 msgid " Total: %s/%s "
3007 msgstr " Totaal: %s/%s "
3009 msgid "Source"
3010 msgstr "Bron"
3012 msgid "Target"
3013 msgstr "Doel"
3015 msgid "Deleting"
3016 msgstr "Verwijderen"
3018 msgid "&Using shell patterns"
3019 msgstr "Shellpatroon gebr&uiken"
3021 msgid "to:"
3022 msgstr "naar:"
3024 msgid "Follow &links"
3025 msgstr "&Linken volgen"
3027 msgid "Preserve &attributes"
3028 msgstr "&Attributen behouden"
3030 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3031 msgstr "Ga door submap, als de&ze bestaat"
3033 msgid "&Stable symlinks"
3034 msgstr "&Stabiele symbolische links"
3036 msgid "&Background"
3037 msgstr "Achter&grond"
3039 #, c-format
3040 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3041 msgstr "Ongeldig bronpatroon '%s'"
3043 msgid "File listin&g"
3044 msgstr "Bestandsopsommin&g"
3046 msgid "&Quick view"
3047 msgstr "&Korte lijst"
3049 msgid "&Info"
3050 msgstr "&Info"
3052 msgid "&Tree"
3053 msgstr "&Boom"
3055 msgid "&Listing format..."
3056 msgstr "&Lijstformaat..."
3058 msgid "S&ort order..."
3059 msgstr ""
3061 msgid "&Filter..."
3062 msgstr "&Filter...              "
3064 msgid "&Encoding..."
3065 msgstr "&Encoderen..."
3067 msgid "FT&P link..."
3068 msgstr "FT&P-Verbinding...      "
3070 msgid "S&hell link..."
3071 msgstr "S&hellverbinding...    "
3073 msgid "&SFTP link..."
3074 msgstr ""
3076 msgid "Paneli&ze"
3077 msgstr "Als vens&ter"
3079 msgid "&Rescan"
3080 msgstr "&Herlezen"
3082 msgid "&View"
3083 msgstr "&Weergave"
3085 msgid "Vie&w file..."
3086 msgstr "&Tonen bestand..."
3088 msgid "&Filtered view"
3089 msgstr "&Gefilterde weergave"
3091 msgid "&Copy"
3092 msgstr "&Kopiëren"
3094 msgid "C&hmod"
3095 msgstr "C&hmod"
3097 msgid "&Link"
3098 msgstr "&Link"
3100 msgid "&Symlink"
3101 msgstr "&Symlink"
3103 msgid "Relative symlin&k"
3104 msgstr "Relatieve symli&nk"
3106 msgid "Edit s&ymlink"
3107 msgstr "S&ymlink bewerken"
3109 msgid "Ch&own"
3110 msgstr "Ch&own"
3112 msgid "&Advanced chown"
3113 msgstr "&Uitgebreide chown"
3115 msgid "Cha&ttr"
3116 msgstr "Cha&ttr"
3118 msgid "&Rename/Move"
3119 msgstr "&Hernoemen"
3121 msgid "&Mkdir"
3122 msgstr "&Map maken"
3124 msgid "&Quick cd"
3125 msgstr "&Snelle cd"
3127 msgid "Select &group"
3128 msgstr "Selecteren &groep"
3130 msgid "U&nselect group"
3131 msgstr "&Deselecteren groep"
3133 msgid "&Invert selection"
3134 msgstr "&Inverteren selectie"
3136 msgid "E&xit"
3137 msgstr "&Afsluiten"
3139 msgid "&User menu"
3140 msgstr "&Gebruikersmenu"
3142 msgid "&Directory tree"
3143 msgstr "&Mappenhiërarchie                 "
3145 msgid "&Find file"
3146 msgstr "Bestand &zoeken"
3148 msgid "S&wap panels"
3149 msgstr "&Wisselen vensters"
3151 msgid "Switch &panels on/off"
3152 msgstr "Vensters &aan/uit"
3154 msgid "&Compare directories"
3155 msgstr "&Mappen vergelijken"
3157 msgid "C&ompare files"
3158 msgstr "Vergelij&ken bestanden"
3160 msgid "E&xternal panelize"
3161 msgstr "&Plaatsen in extern venster"
3163 msgid "Show directory s&izes"
3164 msgstr "Tonen mappen&grootte"
3166 msgid "Command &history"
3167 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3169 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3170 msgstr "Ge&schiedenis bekeken/bewerkte bestanden"
3172 msgid "Di&rectory hotlist"
3173 msgstr "&Mappen hotslist"
3175 msgid "&Active VFS list"
3176 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3178 msgid "&Background jobs"
3179 msgstr "&Achtergrondtaken"
3181 msgid "Screen lis&t"
3182 msgstr "Schermopsommin&g"
3184 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3185 msgstr "&Herstellen bestanden (alleen ext2fs)"
3187 msgid "&Listing format edit"
3188 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3190 msgid "Edit &extension file"
3191 msgstr "Bewerken &extensie                  "
3193 msgid "Edit &menu file"
3194 msgstr "&Bewerken menubestand               "
3196 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3197 msgstr "Aanpassen hi&ghlighting-groepsbestand"
3199 msgid "&Configuration..."
3200 msgstr "&Configuratie..."
3202 msgid "&Layout..."
3203 msgstr "&Vormgeving..."
3205 msgid "&Panel options..."
3206 msgstr "Venstero&pties "
3208 msgid "C&onfirmation..."
3209 msgstr "&Bevestiging..."
3211 msgid "&Appearance..."
3212 msgstr "&Uiterlijk..."
3214 msgid "&Display bits..."
3215 msgstr "&Weergavebits..."
3217 msgid "&Virtual FS..."
3218 msgstr "&Virtueel FS..."
3220 msgid "Panels:"
3221 msgstr "Vensters:"
3223 #, c-format
3224 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3225 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3226 msgstr[0] "Je hebt %zu geopende scherm. Toch stoppen?"
3227 msgstr[1] "Je hebt %zu geopende schermen. Toch stoppen?"
3229 msgid "The Midnight Commander"
3230 msgstr "The Midnight Commander"
3232 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3233 msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?"
3235 msgid "&Above"
3236 msgstr "&Boven"
3238 msgid "&Left"
3239 msgstr "&Links"
3241 msgid "&Below"
3242 msgstr "&Onder"
3244 msgid "&Right"
3245 msgstr "&Rechts"
3247 msgid "ButtonBar|Menu"
3248 msgstr " Menu"
3250 msgid "ButtonBar|View"
3251 msgstr " Bekijken"
3253 msgid "ButtonBar|RenMov"
3254 msgstr " Hernoemen"
3256 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3257 msgstr " Mkdir"
3259 msgid "&Chdir"
3260 msgstr "&Chdir"
3262 msgid "&Again"
3263 msgstr "Herh&alen"
3265 msgid "Pane&lize"
3266 msgstr "In &venster plaatsen"
3268 msgid "&View - F3"
3269 msgstr "Weerga&ve - F3"
3271 msgid "&Edit - F4"
3272 msgstr "Bew&erken -F4"
3274 #, c-format
3275 msgid "Found: %lu"
3276 msgstr "Gevonden: %lu"
3278 msgid "Malformed regular expression"
3279 msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
3281 msgid "File name:"
3282 msgstr "Bestandsnaam:"
3284 msgid "&Find recursively"
3285 msgstr "&Vind recursief"
3287 msgid "Follow s&ymlinks"
3288 msgstr ""
3290 msgid "S&kip hidden"
3291 msgstr "S&la verborgen over"
3293 msgid "Content:"
3294 msgstr "Inhoud:"
3296 msgid "Sea&rch for content"
3297 msgstr "Zoe&k naar inhoud"
3299 msgid "Case sens&itive"
3300 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
3302 msgid "A&ll charsets"
3303 msgstr "A&lle karaktersets"
3305 msgid "Fir&st hit"
3306 msgstr "Eer&ste hit"
3308 msgid "Find File"
3309 msgstr "Bestand zoeken"
3311 msgid "Start at:"
3312 msgstr "Beginnen bij:"
3314 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3315 msgstr "Schakel directories ne&geren in"
3317 #, c-format
3318 msgid "Grepping in %s"
3319 msgstr "Grep in %s"
3321 msgid "Finished"
3322 msgstr "Klaar"
3324 #, c-format
3325 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3326 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3327 msgstr[0] "Klaar (%zu directorie genegeerd)"
3328 msgstr[1] "Klaar (%zu directories genegeerd)"
3330 #, c-format
3331 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3332 msgstr "Bestand vinden: \"%s\". Inhoud: \"%s\""
3334 #, c-format
3335 msgid "Find File: \"%s\""
3336 msgstr "Bestand zoeken: \"%s\""
3338 msgid "Searching"
3339 msgstr "Zoeken"
3341 msgid "Change &to"
3342 msgstr "Ver&ander in"
3344 msgid "&Free VFSs now"
3345 msgstr "&Maak VFS's nu vrij"
3347 msgid "&Refresh"
3348 msgstr "Ve&rversen"
3350 msgid "&Add current"
3351 msgstr "&Huidige toevoegen"
3353 msgid "&Up"
3354 msgstr "Naar &boven"
3356 msgid "New &group"
3357 msgstr "Nieuwe &groep"
3359 msgid "New &entry"
3360 msgstr "Nieuw &Item"
3362 msgid "&Insert"
3363 msgstr "&Invoegen"
3365 msgid "&Remove"
3366 msgstr "Ver&wijderen"
3368 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3369 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
3371 msgid "Active VFS directories"
3372 msgstr "Aktieve VFS-directories"
3374 msgid "Directory hotlist"
3375 msgstr "Map favolijst"
3377 msgid "Top level group"
3378 msgstr "Startgroep"
3380 msgid "Directory path"
3381 msgstr "Mappad"
3383 #, c-format
3384 msgid "Moving %s"
3385 msgstr "%s wordt verplaatst"
3387 msgid "Directory label"
3388 msgstr "Maplabel"
3390 msgid "&Append"
3391 msgstr "&Toevoegen"
3393 msgid "New hotlist entry"
3394 msgstr "Nieuw favolijst item"
3396 msgid "Directory label:"
3397 msgstr "Maplabel:"
3399 msgid "Directory path:"
3400 msgstr "Mappad:"
3402 msgid "New hotlist group"
3403 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
3405 msgid "Name of new group:"
3406 msgstr "Naam van nieuwe groep:"
3408 #, c-format
3409 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3410 msgstr "Weet u zeker dat u invoer \"%s\" wilt verwijderen?"
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3415 "Remove it?"
3416 msgstr ""
3417 "Groep \"%s\" is niet leeg.\n"
3418 "Toch verwijderen?"
3420 msgid "Hotlist Load"
3421 msgstr "Hotlist Laden"
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "MC was unable to write %s file,\n"
3426 "your old hotlist entries were not deleted"
3427 msgstr ""
3428 "MC was niet in staat weg te schrijven naar bestand %s,\n"
3429 "uw oude hotlist items zijn niet verwijderd."
3431 #, c-format
3432 msgid "Label for \"%s\":"
3433 msgstr "Naam voor \"%s\":"
3435 msgid "Add to hotlist"
3436 msgstr "Toevoegen aan hotlist"
3438 #, c-format
3439 msgid "Midnight Commander %s"
3440 msgstr "Midnight Commander %s"
3442 #, c-format
3443 msgid "File: %s"
3444 msgstr "Bestand: %s"
3446 msgid "No node information"
3447 msgstr "Geen node-informatie"
3449 msgid "Free nodes:"
3450 msgstr "Vrije nodes:"
3452 msgid "No space information"
3453 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
3455 #, c-format
3456 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3457 msgstr "Vrij ruimte: %s/%s (%d%%)"
3459 #, c-format
3460 msgid "Type:       %s"
3461 msgstr "Type:       %s"
3463 msgid "non-local vfs"
3464 msgstr "non-lokaal vfs"
3466 #, c-format
3467 msgid "Device:     %s"
3468 msgstr "Apparaat: %s"
3470 #, c-format
3471 msgid "Filesystem: %s"
3472 msgstr "Bestandssysteem: %s"
3474 #, c-format
3475 msgid "Accessed:   %s"
3476 msgstr "Benaderd: %s"
3478 #, c-format
3479 msgid "Modified:   %s"
3480 msgstr "Aangepast: %s"
3482 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3483 #, c-format
3484 msgid "Changed:    %s"
3485 msgstr "Veranderd: %s"
3487 #, c-format
3488 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3489 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3491 #, c-format
3492 msgid "Size:       %s"
3493 msgstr "Grootte: %s"
3495 #, c-format
3496 msgid " (%lu block)"
3497 msgid_plural " (%lu blocks)"
3498 msgstr[0] " (%lu blok)"
3499 msgstr[1] " (%lu blokken)"
3501 #, c-format
3502 msgid "Owner:      %s/%s"
3503 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
3505 #, c-format
3506 msgid "Links:      %d"
3507 msgstr "Links: %d"
3509 msgid "Attributes: not supported"
3510 msgstr "Attributies: niet ondersteund"
3512 #, c-format
3513 msgid "Attributes: %s"
3514 msgstr "Attributies: %s"
3516 msgid "Attributes: unavailable"
3517 msgstr "Attributies: niet beschikbaar"
3519 #, c-format
3520 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3521 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3523 #, c-format
3524 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3525 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
3527 msgid "&Equal split"
3528 msgstr "Gelijkmatig verd&elen"
3530 msgid "&Menubar visible"
3531 msgstr "Menu&balk zichtbaar"
3533 msgid "Command &prompt"
3534 msgstr "Commando &prompt"
3536 msgid "&Keybar visible"
3537 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
3539 msgid "H&intbar visible"
3540 msgstr "H&intbalk zichtbaar"
3542 msgid "&XTerm window title"
3543 msgstr "&XTerm schermnaam"
3545 msgid "&Show free space"
3546 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
3548 msgid "Panel split"
3549 msgstr "Venstersplitsing"
3551 msgid "Console output"
3552 msgstr "Console-output"
3554 msgid "&Vertical"
3555 msgstr "&Verticaal"
3557 msgid "&Horizontal"
3558 msgstr "&Horizontaal"
3560 msgid "Output lines:"
3561 msgstr "Output-regels:"
3563 msgid "Layout"
3564 msgstr "Vormgeving"
3566 msgid "Memory exhausted!"
3567 msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
3569 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3570 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3571 msgid "sort|u"
3572 msgstr "u"
3574 msgid "&Unsorted"
3575 msgstr "&Ongesorteerd"
3577 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3578 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3579 msgid "sort|n"
3580 msgstr "n"
3582 msgid "&Name"
3583 msgstr "&Naam"
3585 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3586 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3587 msgid "sort|v"
3588 msgstr "v"
3590 msgid "&Version"
3591 msgstr "&Versie"
3593 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3595 msgid "sort|e"
3596 msgstr "e"
3598 msgid "E&xtension"
3599 msgstr "E&xtensie"
3601 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3603 msgid "sort|s"
3604 msgstr "s"
3606 msgid "&Size"
3607 msgstr "&Grootte"
3609 msgid "Block Size"
3610 msgstr "Blok Grootte"
3612 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3614 msgid "sort|m"
3615 msgstr "m"
3617 msgid "&Modify time"
3618 msgstr "&Wijz.tijd"
3620 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3622 msgid "sort|a"
3623 msgstr "a"
3625 msgid "&Access time"
3626 msgstr "Toegang&stijd"
3628 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3629 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3630 msgid "sort|h"
3631 msgstr "h"
3633 msgid "C&hange time"
3634 msgstr "Laatst aange&past"
3636 msgid "Perm"
3637 msgstr "Rechten"
3639 msgid "Nl"
3640 msgstr "Nl"
3642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3644 msgid "sort|i"
3645 msgstr "i"
3647 msgid "&Inode"
3648 msgstr "&Inode"
3650 msgid "UID"
3651 msgstr "UID"
3653 msgid "GID"
3654 msgstr "GID"
3656 msgid "Owner"
3657 msgstr "Eigenaar"
3659 msgid "Group"
3660 msgstr "Groep"
3662 msgid "[dev]"
3663 msgstr "[dev]"
3665 msgid "UP--DIR"
3666 msgstr "UP--DIR"
3668 msgid "SYMLINK"
3669 msgstr "SYMLINK"
3671 msgid "SUB-DIR"
3672 msgstr "SUB-DIR"
3674 msgid "<readlink failed>"
3675 msgstr "<readlink mislukt>"
3677 #, c-format
3678 msgid "%s in %d file"
3679 msgid_plural "%s in %d files"
3680 msgstr[0] "%s in %d bestand"
3681 msgstr[1] "%s in %d bestanden"
3683 msgid "Panelize"
3684 msgstr "Als venster"
3686 msgid "Unknown tag on display format:"
3687 msgstr "Onbekend tag in weergaveformaat: "
3689 msgid "&Files only"
3690 msgstr "Alleen &bestanden"
3692 msgid "&Case sensitive"
3693 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
3695 msgid "Select"
3696 msgstr "Selectie maken"
3698 msgid "Unselect"
3699 msgstr "Selectie wissen"
3701 msgid "Filter"
3702 msgstr "Filter"
3704 msgid "Do you really want to execute?"
3705 msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3707 msgid "Cannot read directory contents"
3708 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
3710 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3711 msgstr ""
3712 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3714 msgid "&Add new"
3715 msgstr "Nieuw toevoegen"
3717 msgid "External panelize"
3718 msgstr "Plaatsen in extern venster"
3720 msgid "Other command"
3721 msgstr "Andere opdracht"
3723 msgid "Command"
3724 msgstr "Opdracht"
3726 msgid "Add to external panelize"
3727 msgstr "Toevoegen aan extern venster "
3729 msgid "Enter command label:"
3730 msgstr "Geef opdrachtlabel: "
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "External panelize:\n"
3735 "%s"
3736 msgstr ""
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "External panelize:\n"
3741 "failed to read data from child stdout:\n"
3742 "%s"
3743 msgstr ""
3745 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3746 msgstr "Uitvoeren extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3748 msgid "Modified git files"
3749 msgstr "Veranderde git-bestanden"
3751 msgid "Find rejects after patching"
3752 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3754 msgid "Find *.orig after patching"
3755 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3757 msgid "Find SUID and SGID programs"
3758 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3763 "%s\n"
3764 msgstr ""
3765 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3766 "%s\n"
3768 #, c-format
3769 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3770 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3772 #, c-format
3773 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3774 msgstr "Verplaats  de map \"%s\" naar:"
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "Cannot stat the destination\n"
3779 "%s"
3780 msgstr ""
3781 "Inspecteren van het doel mislukt\n"
3782 "%s"
3784 #, c-format
3785 msgid "Delete %s?"
3786 msgstr "Verwijderen %s?"
3788 msgid "ButtonBar|Static"
3789 msgstr "Statisch"
3791 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3792 msgstr "Dynam."
3794 msgid "ButtonBar|Rescan"
3795 msgstr "Verversen"
3797 msgid "ButtonBar|Forget"
3798 msgstr "Vergeten"
3800 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3801 msgstr "Rmdir"
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Cannot write to the %s file:\n"
3806 "%s\n"
3807 msgstr ""
3808 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3809 "%s\n"
3811 msgid "Help file format error\n"
3812 msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
3814 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3815 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3817 #, c-format
3818 msgid "Cannot find node %s in help file"
3819 msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
3821 msgid "Help"
3822 msgstr " Help"
3824 msgid "ButtonBar|Index"
3825 msgstr "Index"
3827 msgid "ButtonBar|Prev"
3828 msgstr "Vorige"
3830 msgid "Learn keys"
3831 msgstr "Toetsen leren"
3833 msgid "Teach me a key"
3834 msgstr "Leer mij een toets"
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "Please press the %s\n"
3839 "and then wait until this message disappears.\n"
3840 "\n"
3841 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3842 "next to its button.\n"
3843 "\n"
3844 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3845 "and wait as well."
3846 msgstr ""
3847 "Druk op %s,\n"
3848 "\n"
3849 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
3850 "'Ok' verschijnt\n"
3851 "naast de toets.\n"
3852 "\n"
3853 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3854 "en wacht enkele ogenblikken"
3856 msgid "Cannot accept this key"
3857 msgstr "Kan deze toets niet accepteren"
3859 #, c-format
3860 msgid "You have entered \"%s\""
3861 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3863 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3864 msgid "OK"
3865 msgstr "OK"
3867 msgid ""
3868 "It seems that all your keys already\n"
3869 "work fine. That's great."
3870 msgstr ""
3871 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3872 "Prima."
3874 msgid "&Discard"
3875 msgstr "&Vergeten"
3877 msgid ""
3878 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3879 "All your keys work well."
3880 msgstr ""
3881 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3882 "Alle toetsen werken goed."
3884 msgid ""
3885 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3886 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3887 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3888 msgstr ""
3889 "Druk op alle toetsen die hier genoemd worden. Controleer daarna welke\n"
3890 "toetsen niet gemerkt zijn met OK. Druk de spatietoets in bij een "
3891 "ontbrekende\n"
3892 "toets, of klik met de muis. Definieer vervolgens de toets."
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "Failed to run:\n"
3897 "%s\n"
3898 msgstr ""
3899 "Gefaald te draaien:\n"
3900 "%s\n"
3902 msgid "Home directory path is not absolute"
3903 msgstr "Pad van thuismap is niet absoluut"
3905 msgid ""
3906 "GNU Midnight Commander\n"
3907 "is already running on this terminal.\n"
3908 "Subshell support will be disabled."
3909 msgstr ""
3910 "GNU Midnight Commander\n"
3911 "draait al in deze terminal.\n"
3912 "Subshell-ondersteuning wordt uitgeschakeld."
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "\n"
3917 "Failed while close:\n"
3918 "%s\n"
3919 msgstr ""
3920 "\n"
3921 "Gefaald tijdens sluiten:\n"
3922 "%s\n"
3924 msgid "Choose codepage"
3925 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3927 msgid "-  < No translation >"
3928 msgstr "- < Geen vertaling >"
3930 msgid "%b %e  %Y"
3931 msgstr "%b %e  %Y"
3933 msgid "%b %e %H:%M"
3934 msgstr "%b %e %H:%M"
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "Cannot save file %s:\n"
3939 "%s"
3940 msgstr ""
3941 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3942 " %s "
3944 #, c-format
3945 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3946 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3948 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3949 msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
3951 #, c-format
3952 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3953 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3955 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3956 msgstr "Met ingebouwde editor- en Aspell-ondersteuning"
3958 msgid "With builtin Editor"
3959 msgstr "Met ingebouwde editor"
3961 msgid "With optional subshell support"
3962 msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
3964 msgid "With subshell support as default"
3965 msgstr "Met subshell-ondersteuning als standaard"
3967 msgid "With support for background operations"
3968 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondoperaties"
3970 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3971 msgstr "Met muisondersteuning bij xterm en Linux-console"
3973 msgid "With mouse support on xterm"
3974 msgstr "Met muisondersteuning bij xterm"
3976 msgid "With support for X11 events"
3977 msgstr "Met ondersteuning voor X11-signalen"
3979 msgid "With internationalization support"
3980 msgstr "Met ondersteuning voor vreemde talen"
3982 msgid "With multiple codepages support"
3983 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets"
3985 msgid "With ext2fs attributes support"
3986 msgstr "Met ext2fs-attributie-ondersteuning"
3988 #, c-format
3989 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3990 msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
3992 #, c-format
3993 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3994 msgstr "Built met S-Lang %s met terminfo-database\n"
3996 #, c-format
3997 msgid "Built with ncurses %s\n"
3998 msgstr "Built met ncurses %s\n"
4000 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4001 msgstr "Built met ncurses (onbekende versie)"
4003 #, c-format
4004 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4005 msgstr "Built met ncursesw %s\n"
4007 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4008 msgstr "Built met ncursesw (onbekende versie)"
4010 #, c-format
4011 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4012 msgstr ""
4014 msgid "Virtual File Systems:"
4015 msgstr "Virtuele bestandssystemen (VFS):"
4017 msgid "Data types:"
4018 msgstr "Datatypen:"
4020 msgid "Home directory:"
4021 msgstr "Thuismap:"
4023 msgid "Profile root directory:"
4024 msgstr "Thuismap-profielen:"
4026 msgid "System data"
4027 msgstr "Systeemdata"
4029 msgid "Config directory:"
4030 msgstr "Config directory:"
4032 msgid "Data directory:"
4033 msgstr "Data directory:"
4035 msgid "File extension handlers:"
4036 msgstr "Bestandsextentiehandlers:"
4038 msgid "VFS plugins and scripts:"
4039 msgstr "VFS-plugins en -scripts:"
4041 msgid "User data"
4042 msgstr "Gebruikersgegevens"
4044 msgid "Cache directory:"
4045 msgstr "Cache-directory:"
4047 msgid "Debug"
4048 msgstr "Debug"
4050 msgid "ERROR:"
4051 msgstr "FOUT:"
4053 msgid "True:"
4054 msgstr "Waar:"
4056 msgid "False:"
4057 msgstr "Onwaar:"
4059 msgid "Error calling program"
4060 msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
4062 msgid "Warning -- ignoring file"
4063 msgstr "Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4068 "Using it may compromise your security"
4069 msgstr ""
4070 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
4071 "beschrijfbaar.\n"
4072 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
4074 msgid "Format error on file Extensions File"
4075 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
4077 #, c-format
4078 msgid "The %%var macro has no default"
4079 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
4081 #, c-format
4082 msgid "The %%var macro has no variable"
4083 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
4085 #, c-format
4086 msgid "No suitable entries found in %s"
4087 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
4089 msgid "User menu"
4090 msgstr "Gebruikersmenu"
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "Cannot open cpio archive\n"
4095 "%s"
4096 msgstr ""
4097 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
4098 "%s"
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 "Premature end of cpio archive\n"
4103 "%s"
4104 msgstr ""
4105 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
4106 "%s"
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Inconsistent hardlinks of\n"
4111 "%s\n"
4112 "in cpio archive\n"
4113 "%s"
4114 msgstr ""
4115 "Inconsistente harde link \n"
4116 "%s\n"
4117 "in cpio-archief\n"
4118 "%s"
4120 #, c-format
4121 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4122 msgstr "%s bevat duplicaten! Wordt overgeslagen!"
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4127 "%s"
4128 msgstr ""
4129 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
4130 "%s"
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "Unexpected end of file\n"
4135 "%s"
4136 msgstr ""
4137 "Onverwacht einde van bestand in\n"
4138 "%s"
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 "Cannot open %s archive\n"
4143 "%s:\n"
4144 "%s"
4145 msgstr ""
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "EXTFS virtual file system:\n"
4150 "%s"
4151 msgstr ""
4153 #, c-format
4154 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4155 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
4157 #, c-format
4158 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4159 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
4161 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4162 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
4164 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4165 msgstr ""
4166 "Helaas, wachtwoord-beveiligde verbindingen zijn op dit moment niet mogelijk."
4168 #, c-format
4169 msgid "fish: Password is required for %s"
4170 msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s"
4172 msgid "fish: Sending password..."
4173 msgstr "fish: Wachtwoord wordt verstuurd..."
4175 msgid "fish: Sending initial line..."
4176 msgstr "fish: Initiële lijn wordt verstuurd..."
4178 msgid "fish: Handshaking version..."
4179 msgstr "fish: Versie handshaking..."
4181 msgid "fish: Getting host info..."
4182 msgstr "fish: Verkrijgen van host-informatie..."
4184 #, c-format
4185 msgid "fish: Reading directory %s..."
4186 msgstr "fish: Map %s wordt gelezen..."
4188 #, c-format
4189 msgid "%s: done."
4190 msgstr "%s: voltooid."
4192 #, c-format
4193 msgid "%s: failure"
4194 msgstr " %s: fout "
4196 #, c-format
4197 msgid "fish: store %s: sending command..."
4198 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
4200 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4201 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, nullen worden verzonden"
4203 msgid "fish: storing file"
4204 msgstr "fish: opslaan van bestand"
4206 msgid "Aborting transfer..."
4207 msgstr "Overdracht wordt verbroken..."
4209 msgid "Error reported after abort."
4210 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
4212 msgid "Aborted transfer would be successful."
4213 msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
4215 #, c-format
4216 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4217 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
4219 #, c-format
4220 msgid "FTP: Password required for %s"
4221 msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
4223 msgid "ftpfs: sending login name"
4224 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
4226 msgid "ftpfs: sending user password"
4227 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
4229 #, c-format
4230 msgid "FTP: Account required for user %s"
4231 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
4233 msgid "Account:"
4234 msgstr "Account:"
4236 msgid "ftpfs: sending user account"
4237 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
4239 msgid "ftpfs: logged in"
4240 msgstr "ftpfs: ingelogd"
4242 #, c-format
4243 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4244 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
4246 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4247 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
4249 #, c-format
4250 msgid "ftpfs: %s"
4251 msgstr "ftpfs: %s"
4253 #, c-format
4254 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4255 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
4257 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4258 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
4260 #, c-format
4261 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4262 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
4264 #, c-format
4265 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4266 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
4268 #, fuzzy, c-format
4269 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4270 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
4272 #, fuzzy, c-format
4273 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4274 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
4276 #, fuzzy, c-format
4277 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4278 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
4280 #, fuzzy
4281 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4282 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
4284 msgid "ftpfs: invalid address family"
4285 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
4287 #, c-format
4288 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4289 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
4291 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4292 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
4294 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4295 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
4297 #, c-format
4298 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4299 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
4301 msgid "ftpfs: abort failed"
4302 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
4304 msgid "ftpfs: CWD failed."
4305 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
4307 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4308 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
4310 msgid "Resolving symlink..."
4311 msgstr "Volgen van Symlink..."
4313 #, c-format
4314 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4315 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
4317 msgid "(strict rfc959)"
4318 msgstr "(strict rfc959)"
4320 msgid "(chdir first)"
4321 msgstr "(eerst chdir)"
4323 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4324 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
4326 msgid "ftpfs: storing file"
4327 msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
4329 msgid ""
4330 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4331 "Remove password or correct mode"
4332 msgstr ""
4333 "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer "
4334 "de modus"
4336 #, c-format
4337 msgid ""
4338 "SFS virtual file system:\n"
4339 "%s"
4340 msgstr ""
4342 #, c-format
4343 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4344 msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
4346 #, c-format
4347 msgid ""
4348 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4349 "%s\n"
4350 msgstr ""
4351 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
4352 "%s\n"
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4357 "%s\n"
4358 msgstr ""
4359 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
4360 "%s\n"
4362 #, c-format
4363 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4364 msgstr "sftp: er trad een fout op tijdens het lezen van %s: %s"
4366 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4367 msgstr "sftp: Het lukt niet de huidige gebruikersnaam te achterhalen"
4369 msgid "sftp: Invalid host name."
4370 msgstr "sftp: Ongeldige hostnaam."
4372 #, c-format
4373 msgid "sftp: %s"
4374 msgstr "sftp: %s"
4376 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4377 msgstr ""
4379 #, c-format
4380 msgid "sftp: making connection to %s"
4381 msgstr "sftp: aan het verbinden met %s"
4383 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4384 msgstr "sftp: verbinding onderbroken door gebruiker"
4386 #, c-format
4387 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4388 msgstr "sftp: verbinding met server mislukt: %s"
4390 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4391 msgstr ""
4393 msgid "sftp: unknown host key type:"
4394 msgstr ""
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "Permanently added\n"
4399 "%s (%s)\n"
4400 "to the list of known hosts."
4401 msgstr ""
4403 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4404 msgstr ""
4406 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4407 msgstr ""
4409 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4410 msgstr ""
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "The authenticity of host\n"
4415 "%s (%s)\n"
4416 "can't be established!\n"
4417 "%s key fingerprint hash is\n"
4418 "SHA1:%s.\n"
4419 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4420 msgstr ""
4422 #, c-format
4423 msgid ""
4424 "%s (%s)\n"
4425 "is found in the list of known hosts but\n"
4426 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4427 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4428 "connecting?"
4429 msgstr ""
4431 msgid "sftp: host key verification failed"
4432 msgstr ""
4434 #, c-format
4435 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4436 msgstr "sftp: Geeft wachtwoordzin voor %s"
4438 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4439 msgstr "sftp: wachtwoordzin is leeg."
4441 #, c-format
4442 msgid "sftp: Enter password for %s "
4443 msgstr "sftp: Geeft wachtwoord voor %s"
4445 msgid "sftp: Password is empty."
4446 msgstr "sftp: Wachtwoord is leeg."
4448 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4449 msgstr ""
4451 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4452 msgstr "sftp: Geen gegevens over bestand aanwezig om bestand te kunnen lezen"
4454 #, c-format
4455 msgid "sftp: socket error: %s"
4456 msgstr "sftp: socket error: %s"
4458 #, c-format
4459 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4460 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Weergave lijst... %s"
4462 msgid "sftp: Listing done."
4463 msgstr "sftp: Klaar met opsomming."
4465 #, c-format
4466 msgid ""
4467 "Cannot open tar archive\n"
4468 "%s"
4469 msgstr ""
4470 "Openen tar-archief mislukt\n"
4471 "%s"
4473 msgid "Inconsistent tar archive"
4474 msgstr "Inconsistent tar-archief"
4476 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4477 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
4479 #, c-format
4480 msgid ""
4481 "%s\n"
4482 "doesn't look like a tar archive."
4483 msgstr "%s lijkt niet op een tar archief"
4485 msgid "undelfs: error"
4486 msgstr "undelfs: fout"
4488 msgid "not enough memory"
4489 msgstr "niet genoeg geheugen"
4491 msgid "while allocating block buffer"
4492 msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
4494 #, c-format
4495 msgid "open_inode_scan: %d"
4496 msgstr "open_inode_scan: %d"
4498 #, c-format
4499 msgid "while starting inode scan %d"
4500 msgstr "tijdens starten inode scan %d"
4502 #, c-format
4503 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4504 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
4506 #, c-format
4507 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4508 msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
4510 msgid "no more memory while reallocating array"
4511 msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
4513 #, c-format
4514 msgid "while doing inode scan %d"
4515 msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
4517 #, c-format
4518 msgid "Cannot open file %s"
4519 msgstr "Kan bestand %s niet openen"
4521 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4522 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
4524 #, c-format
4525 msgid ""
4526 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4527 "%s"
4528 msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
4530 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4531 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
4533 #, c-format
4534 msgid ""
4535 "Cannot load block bitmap from:\n"
4536 "%s"
4537 msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
4539 msgid "vfs_info is not fs!"
4540 msgstr "vfs_info is geen fs!"
4542 msgid "You have to chdir to extract files first"
4543 msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
4545 msgid "while iterating over blocks"
4546 msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
4548 #, c-format
4549 msgid "Cannot open file \"%s\""
4550 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
4552 msgid "Ext2lib error"
4553 msgstr "Ext2lib-fout"
4555 msgid "Invalid value"
4556 msgstr "Ongeldige waarde"
4558 msgid "File was modified. Save with exit?"
4559 msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
4561 msgid "&Cancel quit"
4562 msgstr "&Annuleren afsluiten"
4564 msgid ""
4565 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4566 "Save modified file?"
4567 msgstr ""
4568 "Midnight Commander wordt afgesloten. \n"
4569 "Gewijzigd bestand opslaan??"
4571 msgid "&Line number"
4572 msgstr "Rege&lnummer"
4574 msgid "Pe&rcents"
4575 msgstr "Pe&rcenten"
4577 msgid "&Decimal offset"
4578 msgstr "&Decimale offset"
4580 msgid "He&xadecimal offset"
4581 msgstr "He&xadecimale offset"
4583 msgid "Goto"
4584 msgstr "Ga naar"
4586 msgid "ButtonBar|Ascii"
4587 msgstr "Ascii"
4589 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4590 msgstr "HxZoek"
4592 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4593 msgstr "GnOmsl"
4595 msgid "ButtonBar|Wrap"
4596 msgstr "RglOms"
4598 msgid "ButtonBar|Hex"
4599 msgstr "Hex"
4601 msgid "ButtonBar|Goto"
4602 msgstr "GaNaar"
4604 msgid "ButtonBar|Raw"
4605 msgstr "Rauw"
4607 msgid "ButtonBar|Parse"
4608 msgstr "Parse"
4610 msgid "ButtonBar|Unform"
4611 msgstr "Ongfrm"
4613 msgid "ButtonBar|Format"
4614 msgstr "Format"
4616 #, c-format
4617 msgid ""
4618 "Failed to read data from child stdout:\n"
4619 "%s"
4620 msgstr ""
4621 "Kon geen data lezen van child stdout:\n"
4622 "%s"
4624 #, c-format
4625 msgid ""
4626 "Error while closing the file:\n"
4627 "%s\n"
4628 "Data may have been written or not"
4629 msgstr ""
4630 "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
4632 #, c-format
4633 msgid ""
4634 "Cannot save file:\n"
4635 "%s"
4636 msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
4638 msgid "View: "
4639 msgstr "Bekijken :"
4641 #, c-format
4642 msgid ""
4643 "Cannot open \"%s\"\n"
4644 "%s"
4645 msgstr ""
4646 "Kan bestand %s niet openen\n"
4647 "%s"
4649 msgid "Cannot view: not a regular file"
4650 msgstr "Kan het niet bekijken: geen normaal bestand"
4652 #, c-format
4653 msgid ""
4654 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4655 "%s"
4656 msgstr ""
4657 "Kan \"%s\" niet openen in parsemodus\n"
4658 "%s"
4660 msgid "Search done"
4661 msgstr "Zoeken afgerond"
4663 msgid "Continue from beginning?"
4664 msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
4666 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4667 msgstr "Kan geen lokale versie van /ftp://some.host/editme.txt ophalen"
4669 #~ msgid "Set expression for filtering filenames"
4670 #~ msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"