1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011,2015-2019
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-06-05 19:48+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
14 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, "
16 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/mc/mc/language/eu/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
28 msgstr "7-biteko ASCII"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
65 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
68 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
71 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "LARRIA: ez da direktorioa:"
81 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
84 "Barruti kanpoko zenbakia (byte barrutian egon behar luke, 0 <= n <= 0xFF, "
85 "hamaseitarrean adierazita)"
87 msgid "Invalid character"
88 msgstr "Karaktere baliogabea"
90 msgid "Unmatched quotes character"
91 msgstr "Itxi gabeko aipu karaktereak"
95 "Hex pattern error at position %d:\n"
98 "Hex eredu errorea %dkokapenean :\n"
101 msgid "Search string not found"
102 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
104 msgid "Not implemented yet"
105 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
107 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
108 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
111 msgid "Invalid token number %d"
112 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
114 msgid "Regular expression error"
115 msgstr "Adierazpen erregularraren akatsa"
120 msgid "Re&gular expression"
121 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
124 msgstr "Hama&seitarra"
126 msgid "Wil&dcard search"
127 msgstr "&Maskara bilaketa"
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
134 "'%s' azala ezin zamatu.\n"
135 "Azal lehenetsia zamatu da"
139 "Unable to parse '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
142 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin da egin.\n"
143 "Azal lehenetsia zamatu da"
147 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
149 "Default skin has been loaded"
151 "Ezin da '%s' azala erabili benetako-kolore sostenguarekin:\n"
153 "Lehenetsitako azala zamatu da"
157 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
158 "on non-256 colors terminal.\n"
159 "Default skin has been loaded"
161 "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n"
162 "256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\n"
163 "Lehenetsitako azala zamatu da"
165 msgid "True color not supported with ncurses."
166 msgstr "Benetako-kolorea ez du onartzen ncurses-ek."
168 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
169 msgstr "Ematen du zure terminalak 256 kolore ere ez dituela onartzen."
171 msgid "True color not supported in this slang version."
172 msgstr "Benetako-kolorea ez da onartzen slang bertsio honetan."
174 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
176 "Ezarri COLORTERM=truecolor zure terminalak benetako-kolorea onartzen badu."
181 msgid "Function key 1"
182 msgstr "1. funtzio tekla"
184 msgid "Function key 2"
185 msgstr "2. funtzio tekla"
187 msgid "Function key 3"
188 msgstr "3. funtzio tekla"
190 msgid "Function key 4"
191 msgstr "4. funtzio tekla"
193 msgid "Function key 5"
194 msgstr "5. funtzio tekla"
196 msgid "Function key 6"
197 msgstr "6. funtzio tekla"
199 msgid "Function key 7"
200 msgstr "7. funtzio tekla"
202 msgid "Function key 8"
203 msgstr "8. funtzio tekla"
205 msgid "Function key 9"
206 msgstr "9. funtzio tekla"
208 msgid "Function key 10"
209 msgstr "10. funtzio tekla"
211 msgid "Function key 11"
212 msgstr "11. funtzio tekla"
214 msgid "Function key 12"
215 msgstr "12. funtzio tekla"
217 msgid "Function key 13"
218 msgstr "13. funtzio tekla"
220 msgid "Function key 14"
221 msgstr "14. funtzio tekla"
223 msgid "Function key 15"
224 msgstr "15. funtzio tekla"
226 msgid "Function key 16"
227 msgstr "16. funtzio tekla"
229 msgid "Function key 17"
230 msgstr "17. funtzio tekla"
232 msgid "Function key 18"
233 msgstr "18. funtzio tekla"
235 msgid "Function key 19"
236 msgstr "19. funtzio tekla"
238 msgid "Function key 20"
239 msgstr "20. funtzio tekla"
241 msgid "Completion/M-tab"
242 msgstr "Osatzea/Alt-tab"
244 msgid "BackTab/S-tab"
245 msgstr "Atzera-Tab/Maius-tab"
248 msgstr "Atzera-tekla"
254 msgstr "Behera gezia"
257 msgstr "Ezkerrera gezia"
260 msgstr "Eskuinera gezia"
272 msgstr "Bukaera tekla"
278 msgstr "Orrian behera"
281 msgstr "/ zenbakizko teklatuan"
284 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
287 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
290 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
292 msgid "Left arrow keypad"
293 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
295 msgid "Right arrow keypad"
296 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
298 msgid "Up arrow keypad"
299 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
301 msgid "Down arrow keypad"
302 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
304 msgid "Home on keypad"
305 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
307 msgid "End on keypad"
308 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
310 msgid "Page Down keypad"
311 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
313 msgid "Page Up keypad"
314 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
316 msgid "Insert on keypad"
317 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
319 msgid "Delete on keypad"
320 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
322 msgid "Enter on keypad"
323 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
325 msgid "Function key 21"
326 msgstr "21. funtzio tekla"
328 msgid "Function key 22"
329 msgstr "22. funtzio tekla"
331 msgid "Function key 23"
332 msgstr "23. funtzio tekla"
334 msgid "Function key 24"
335 msgstr "24. funtzio tekla"
356 msgstr "Txikiago baino"
359 msgstr "Haundiago baino"
374 msgstr "Puntu eta koma"
376 msgid "Exclamation mark"
377 msgstr "Harridura marka"
379 msgid "Question mark"
380 msgstr "Galdera marka"
386 msgstr "Dolarraren ikur"
388 msgid "Quotation mark"
392 msgstr "Ehunekoaren ikurra"
410 msgstr "Barra bertikal"
412 msgid "Left parenthesis"
413 msgstr "Ezker parentesi"
415 msgid "Right parenthesis"
416 msgstr "Eskuin parentesi"
419 msgstr "Ezker kortxete"
421 msgid "Right bracket"
422 msgstr "Eskuin kortxete"
425 msgstr "Ezker giltza"
428 msgstr "Eskuin giltza"
434 msgstr "Tabulatze tekla"
437 msgstr "Zuriune tekla"
442 msgid "Backslash key"
443 msgstr "alderantzizko barra tekla"
445 msgid "Number sign #"
446 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
448 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
461 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
462 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
464 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
470 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
476 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
482 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
487 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
488 "Check the TERM environment variable.\n"
490 "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
491 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
514 msgid "Cannot create pipe descriptor"
515 msgstr "Ezin da sortu hodi deskriptorea"
517 msgid "Cannot create pipe streams"
518 msgstr "Ezin dira sortu hodiko isuriak"
522 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
525 "Ustekabeko errorea select()-ean ume prozesutik datuak irakurtzean:\n"
530 "Unexpected error in waitpid():\n"
533 "Ustekabeko errorea waitpid()-en:\n"
537 msgid "Directory cache expired for %s"
538 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
541 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
542 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte transferituta"
545 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
546 msgstr "%s: %s: %s %lld byte transferituta"
548 msgid "Starting linear transfer..."
549 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
552 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
554 msgid "Changes to file lost"
555 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
558 msgid "%s is not a directory\n"
559 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
562 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
563 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
566 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
567 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
570 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
571 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
574 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
575 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
578 msgid "Temporary files will not be created\n"
579 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
581 msgid "Press any key to continue..."
582 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
584 msgid "Cannot parse:"
585 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin da egin:"
587 msgid "More parsing errors will be ignored."
588 msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira."
590 msgid "Internal error:"
591 msgstr "Barne-errorea:"
602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
603 msgid "DialogTitle|History cleanup"
604 msgstr "Historia ezabatu"
606 msgid "Do you want clean this history?"
607 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
621 msgid "Background process:"
622 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
634 msgid "Displays the current version"
635 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
637 msgid "Print data directory"
638 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
640 msgid "Print extended info about used data directories"
641 msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"
643 msgid "Print configure options"
644 msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"
646 msgid "Print last working directory to specified file"
647 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
652 msgid "Enables subshell support (default)"
653 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
655 msgid "Disables subshell support"
656 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
658 msgid "Log ftp dialog to specified file"
659 msgstr "Gorde ftp elkarrizketa zehaztutako fitxategian"
661 msgid "Launches the file viewer on a file"
662 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
665 msgstr "Editatu fitxategiak"
670 msgid "Forces xterm features"
671 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
673 msgid "Disable X11 support"
674 msgstr "Ezgaitu X11 euskarria"
676 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
677 msgstr "Saiatzen da sagu-aztarnaren nabarmentze zahar bat erabiltzen"
679 msgid "Disable mouse support in text version"
680 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
682 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
683 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
685 msgid "To run on slow terminals"
686 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
688 msgid "Use stickchars to draw"
689 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
691 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
692 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
694 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
695 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
697 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
698 msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"
700 msgid "Requests to run in black and white"
701 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
703 msgid "Request to run in color mode"
704 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
706 msgid "Specifies a color configuration"
707 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
712 msgid "Show mc with specified skin"
713 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
715 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
717 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
719 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
722 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
723 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
724 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
725 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
726 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
728 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
729 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
730 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
731 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
733 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
734 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
736 "--colors GAKOHITZA={AURRE},{ATZE},{EZAUGR}:GAKOHITZA2=...\n"
738 "{AURRE}, {ATZE} eta {EZAUGR} jarri gabe utzi daitezke, eta lehenetsitakoa "
742 " Globala: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
743 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
744 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
745 " Fitxategien bistaratzea: normal, selected, marked, markselect\n"
746 " Elkarrizketa laukiak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
749 " Menuak: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
750 " Menu gainazaleratuak: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
751 " Editorea: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
752 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
754 " Erakuslea: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
755 " Laguntza: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
757 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
760 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
761 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
762 " brightcyan, lightgray and white\n"
764 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
765 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
768 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
770 "Kolore estandarrak:\n"
771 "black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, \n"
772 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
773 "brightcyan, lightgray eta white\n"
775 "Kolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n"
776 "color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-ra\n"
779 "bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz \n"
781 msgid "Color options"
782 msgstr "Koloreen aukerak"
784 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
785 msgstr "[+lerrozk] fitxtg1[:lerrozk] [fitxtg2[:lerrozk]...]"
793 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
794 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
798 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
799 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
802 "Mesedez bidali edozein akats-txosten ('mc -V'-ren irteera barne)\n"
803 "\"ticket\" gisa www.midnight-commander.org helbidera\n"
806 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
807 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
810 msgstr "Aukera nagusiak"
812 msgid "Terminal options"
813 msgstr "Terminalaren aukerak"
815 msgid "Arguments parse error!"
816 msgstr "Argumentuen azterketak akatsa!"
818 msgid "No arguments given to the viewer."
819 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
821 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
822 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviewer deitzeko."
824 msgid "Background protocol error"
825 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
827 msgid "Reading failed"
828 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
830 msgid "Background process error"
831 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
833 msgid "Unknown error in child"
834 msgstr "Akats ezezaguna umean"
836 msgid "Child died unexpectedly"
837 msgstr "Umea ustekabean hil da"
840 "Background process sent us a request for more arguments\n"
841 "than we can handle."
843 "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
844 "baino gehiago eskatu dizkigu."
849 msgid "Enter search string:"
850 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
852 msgid "Cas&e sensitive"
853 msgstr "&Bereizi maius/minus"
861 msgid "&All charsets"
862 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
867 msgid "Search is disabled"
868 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
872 "Cannot create temporary diff file\n"
875 "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
880 "Cannot create backup file\n"
884 "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
890 "Cannot create temporary merge file\n"
893 "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
896 msgid "&Fastest (Assume large files)"
897 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
899 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
900 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
902 msgid "Diff algorithm"
903 msgstr "Diff algoritmoa"
905 msgid "Diff extra options"
906 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
909 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
911 msgid "Ignore tab &expansion"
912 msgstr "Baztertu tabulatze &hedapena"
914 msgid "Ignore &space change"
915 msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"
917 msgid "Ignore all &whitespace"
918 msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
920 msgid "Strip &trailing carriage return"
921 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
924 msgstr "Diff-en aukerak"
929 msgid "Edit is disabled"
930 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
932 msgid "Goto line (left)"
933 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
935 msgid "Goto line (right)"
936 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
939 msgstr "Sartu lerroa:"
941 msgid "ButtonBar|Help"
944 msgid "ButtonBar|Save"
947 msgid "ButtonBar|Edit"
950 msgid "ButtonBar|Merge"
953 msgid "ButtonBar|Search"
956 msgid "ButtonBar|Options"
959 msgid "ButtonBar|Quit"
965 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
966 msgstr "Fitxategia(k) aldatu d(ir)a. Gorde irteterakoan?"
969 "Midnight Commander is being shut down.\n"
970 "Save modified file(s)?"
972 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
973 "Gorde aldatutako fitxategia(k)?"
979 msgid "\"%s\" is a directory"
980 msgstr "\"%s\" direktorio bat da"
984 "Cannot stat \"%s\"\n"
987 "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
990 msgid "Diff viewer: invalid mode"
991 msgstr "Diff erakuslea: modu baliogabea"
993 msgid "Two files are needed to compare"
994 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
997 msgid "Loading: %3d%%"
998 msgstr "Zamatzen: %3d%%"
1001 msgstr "Zamatzen..."
1004 msgid "Cannot open %s for reading"
1005 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
1008 msgstr "Zamatu fitxategia"
1011 msgid "Error reading %s"
1012 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
1015 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1016 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
1019 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1020 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
1024 "File \"%s\" is too large.\n"
1027 "\"%s\" fitxategia handiegia da.\n"
1034 msgid "Error reading from pipe: %s"
1035 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
1038 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1039 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
1041 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1042 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
1044 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1045 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
1048 msgid "Error writing to pipe: %s"
1049 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
1052 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1053 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
1056 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1057 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
1059 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1060 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da amaitzen lerro-berri batekin."
1065 msgid "&Do not change"
1068 msgid "&Unix format (LF)"
1069 msgstr "&Unix formatua (LF)"
1071 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1072 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
1074 msgid "&Macintosh format (CR)"
1075 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
1077 msgid "Enter file name:"
1078 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
1080 msgid "Change line breaks to:"
1081 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
1084 msgstr "Gorde honela"
1087 msgstr "&Azker gordetzea"
1090 msgstr "&Seguru gordetzea"
1092 msgid "&Do backups with following extension:"
1093 msgstr "&Egin babes-kopiak ondoko luzapenarekin:"
1095 msgid "Check &POSIX new line"
1096 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
1098 msgid "Edit Save Mode"
1099 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
1102 msgstr "Gorde honela"
1104 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1105 msgstr "Ezin da gorde: helburua ez da ohiko fitxategi bat"
1107 msgid "A file already exists with this name"
1108 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
1111 msgstr "&Gainidatzi"
1113 msgid "Cannot save file"
1114 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
1117 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1118 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1121 msgstr "Gorde fitxategia"
1129 msgid "Syntax file edit"
1130 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
1132 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1133 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
1136 msgstr "&Erabiltzailea"
1138 msgid "&System wide"
1139 msgstr "&Sistema osorako"
1142 msgstr "Menua editatu"
1144 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1145 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1155 "File %s was modified.\n"
1156 "Save before close?"
1158 "%s fitxategia aldatu egin da.\n"
1159 "Gorde itxi aurretik?"
1162 msgstr "Itxi fitxategia"
1166 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1167 "Save modified file %s?"
1169 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
1170 "Gorde aldatutako fitxategia %s?"
1172 msgid "This function is not implemented"
1173 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1175 msgid "Copy to clipboard"
1176 msgstr "Kopiatu arbelara"
1178 msgid "Unable to save to file"
1179 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1181 msgid "Cut to clipboard"
1182 msgstr "Ebaki arbelara"
1185 msgstr "Joan lerrora"
1188 msgstr "Gorde blokea"
1191 msgstr "Txertatu fitxategia"
1193 msgid "Cannot insert file"
1194 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1197 msgstr "Sailkatu blokea"
1199 msgid "You must first highlight a block of text"
1200 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1203 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1206 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1208 "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune "
1209 "bitartez banatuta:"
1214 msgid "Cannot execute sort command"
1215 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1218 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1219 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1221 msgid "Paste output of external command"
1222 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1224 msgid "Enter shell command(s):"
1225 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1227 msgid "External command"
1228 msgstr "Kanpoko komandoa"
1230 msgid "Cannot execute command"
1231 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1233 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1234 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1243 msgstr "Kopiak hona"
1248 msgid "Insert literal"
1249 msgstr "Txertatu literala"
1251 msgid "Press any key:"
1252 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1255 "Current text was modified without a file save.\n"
1256 "Continue discards these changes."
1258 "Uneko testua aldatu da baino ez da fitxategian gorde.\n"
1259 "Jarraitzeak aldaketa hauek baztertuko ditu."
1264 msgid "Collect completions"
1265 msgstr "Osatzeak bildu"
1271 msgstr "Gorde makroa"
1273 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1274 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
1276 msgid "Delete macro"
1277 msgstr "Ezabatu makroa"
1279 msgid "Press macro hotkey:"
1280 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
1282 msgid "Macro not deleted"
1283 msgstr "Makro ez ezabatua"
1285 msgid "Repeat last commands"
1286 msgstr "Errepikatu azken komandoa"
1288 msgid "Repeat times:"
1289 msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"
1291 msgid "&Open file..."
1292 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1304 msgstr "Gorde &honela..."
1306 msgid "&Insert file..."
1307 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1309 msgid "Cop&y to file..."
1310 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1312 msgid "&User menu..."
1313 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1316 msgstr "&Honi buruz..."
1327 msgid "&Toggle ins/overw"
1328 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1330 msgid "To&ggle mark"
1331 msgstr "T&xandakatu marka"
1333 msgid "&Mark columns"
1334 msgstr "&Markatu zutabeak"
1337 msgstr "Markatu &guztiak"
1340 msgstr "&Desmarkatu"
1351 msgid "Co&py to clipfile"
1352 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1354 msgid "&Cut to clipfile"
1355 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1357 msgid "Pa&ste from clipfile"
1358 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1369 msgid "Search &again"
1370 msgstr "Bilatu berri&z"
1373 msgstr "&Ordezkatu..."
1375 msgid "&Toggle bookmark"
1376 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1378 msgid "&Next bookmark"
1379 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1381 msgid "&Prev bookmark"
1382 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1384 msgid "&Flush bookmarks"
1385 msgstr "&Hustu liburu-markak"
1387 msgid "&Go to line..."
1388 msgstr "&Joan...lerrora"
1390 msgid "&Toggle line state"
1391 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1393 msgid "Go to matching &bracket"
1394 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1396 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1397 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1399 msgid "&Find declaration"
1400 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1402 msgid "Back from &declaration"
1403 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1405 msgid "For&ward to declaration"
1406 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1408 msgid "Encod&ing..."
1409 msgstr "Ko&deketa..."
1411 msgid "&Refresh screen"
1412 msgstr "&Freskatu pantaila"
1414 msgid "&Start/Stop record macro"
1415 msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabatzea"
1417 msgid "Delete macr&o..."
1418 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1420 msgid "Record/Repeat &actions"
1421 msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"
1423 msgid "S&pell check"
1424 msgstr "&Ortografia aztertu"
1427 msgstr "&Hitza aztertu"
1429 msgid "Change spelling &language..."
1430 msgstr "Aldatu hi&zkuntza"
1435 msgid "Insert &literal..."
1436 msgstr "Txertatu &literala..."
1438 msgid "Insert &date/time"
1439 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1441 msgid "&Format paragraph"
1442 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1445 msgstr "&Sailkatu..."
1447 msgid "&Paste output of..."
1448 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1450 msgid "&External formatter"
1451 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1454 msgstr "&Lekuz aldatu"
1457 msgstr "&Handiera aldatu"
1459 msgid "&Toggle fullscreen"
1460 msgstr "&Txandakatu pantaila betea"
1469 msgstr "&Zerrenda..."
1472 msgstr "&Orokorra..."
1474 msgid "Save &mode..."
1475 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1477 msgid "Learn &keys..."
1478 msgstr "&Teklak ikasi..."
1480 msgid "Syntax &highlighting..."
1481 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1483 msgid "S&yntax file"
1484 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1487 msgstr "&Menu fitxategia"
1490 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1493 msgstr "&Fitxategia"
1514 msgstr "Bat ere e&z"
1516 msgid "&Dynamic paragraphing"
1517 msgstr "&Paragrafo dinamikoak"
1519 msgid "Type &writer wrap"
1520 msgstr "Idazteko &makinaren itzulbira"
1523 msgstr "Doipen-modua"
1528 msgid "&Fake half tabs"
1529 msgstr "&Itxuratu tabulatze erdiak"
1531 msgid "&Backspace through tabs"
1532 msgstr "&Atzera-tekla tabulatzeekin"
1534 msgid "Fill tabs with &spaces"
1535 msgstr "bete tabulatzeak &zuriuneekin"
1537 msgid "Tab spacing:"
1538 msgstr "Tabulatze tartea:"
1540 msgid "Other options"
1541 msgstr "Beste aukera batzuk"
1543 msgid "&Return does autoindent"
1544 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1546 msgid "Confir&m before saving"
1547 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1549 msgid "Save file &position"
1550 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1552 msgid "&Visible trailing spaces"
1553 msgstr "Zuriuneen aztarna &ikusgai"
1555 msgid "Visible &tabs"
1556 msgstr "&Tab-ak ikusgai"
1558 msgid "Synta&x highlighting"
1559 msgstr "sinta&xi nabarmentzea"
1561 msgid "C&ursor after inserted block"
1562 msgstr "K&urtsorea txertatutako blokearen ondoren"
1564 msgid "Pers&istent selection"
1565 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1567 msgid "Cursor be&yond end of line"
1568 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik &harantzago"
1571 msgstr "&Taldeka desegin"
1573 msgid "Word wrap line length:"
1574 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1576 msgid "Editor options"
1577 msgstr "Editorearen aukerak"
1579 msgid "In se&lection"
1580 msgstr "&Hautapenean"
1583 msgstr "&Aurkitu dena"
1585 msgid "Enter replacement string:"
1586 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1591 msgid "Replace with:"
1592 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1603 msgid "Confirm replace"
1604 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1607 msgid "Searching %s: %3d%%"
1608 msgstr "%s bilatzen: %3d%%"
1611 msgid "Searching %s"
1612 msgstr "%s bilatzen"
1615 msgid "%ld replacements made"
1616 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1619 "A user friendly text editor\n"
1620 "written for the Midnight Commander."
1622 "Testu editore lagunkoi bat\n"
1623 "Midnight Commander-rarentzako idatzia."
1625 msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1632 msgstr "Ireki fitxategiak"
1637 msgid "ButtonBar|Mark"
1640 msgid "ButtonBar|Replac"
1643 msgid "ButtonBar|Copy"
1646 msgid "ButtonBar|Move"
1649 msgid "ButtonBar|Delete"
1652 msgid "ButtonBar|PullDn"
1676 msgid "British English"
1677 msgstr "Ingeles britainiarra"
1679 msgid "Canadian English"
1680 msgstr "Ingeles kanadarra"
1682 msgid "American English"
1683 msgstr "Ingeles amerikarra"
1701 msgstr "Nederlandera"
1713 msgstr "Errumaniera"
1719 msgstr "Eslovakiera"
1728 msgstr "&Erantsi hitza"
1734 msgstr "gaizki idatzia"
1737 msgstr "Aztertu hitza"
1742 msgid "Select language"
1743 msgstr "Hautatu hizkuntza"
1745 msgid "Choose syntax highlighting"
1746 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
1751 msgid "< Reload Current Syntax >"
1752 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
1754 msgid "Load syntax file"
1755 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1759 "Cannot open file %s\n"
1762 "%s fitxategia ezin ireki\n"
1766 msgid "Error in file %s on line %d"
1767 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1770 "The Commander can't change to the directory that\n"
1771 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1772 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1773 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1775 "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
1776 "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
1777 "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
1778 "\"su\" komandoa erabiliz?"
1781 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1782 msgstr "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: %s"
1784 msgid "The shell is already running a command"
1785 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1788 "Not an xterm or Linux console;\n"
1789 "the subshell cannot be toggled."
1792 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1793 msgstr "Tekleatu «exit» Midnight Commanderrera itzultzeko"
1796 msgstr "&Konfiguratu dena"
1817 msgid "Permissions (octal): %o"
1820 msgid "Chown advanced command"
1821 msgstr "Chown komando aurreratua"
1825 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1828 "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
1832 msgstr "&Jaromonik ez"
1835 msgstr "Jaramonik ez &guztiari"
1838 msgstr "&Saiatu berriz"
1842 "Cannot chown \"%s\"\n"
1845 "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
1849 msgstr "< Lehenetsitakoa >"
1855 msgstr "Beste 8 bit"
1864 msgstr "&Inoiz ere ez"
1866 msgid "On dum&b terminals"
1867 msgstr "&Terminal tuntunetan"
1872 msgid "File operations"
1873 msgstr "Fitxategi eragiketak"
1875 msgid "&Verbose operation"
1876 msgstr "Eragiketa &xehetua"
1878 msgid "Compute tota&ls"
1879 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
1881 msgid "Classic pro&gressbar"
1882 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
1884 msgid "Mkdi&r autoname"
1885 msgstr "Mkdi&r autoizena"
1887 msgid "&Preallocate space"
1888 msgstr "&Aurrealokatu lekua"
1890 msgid "Esc key mode"
1891 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
1893 msgid "S&ingle press"
1894 msgstr "Be&hin sakatu"
1897 msgstr "Denbora-muga:"
1899 msgid "Pause after run"
1900 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
1902 msgid "Use internal edi&t"
1903 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
1905 msgid "Use internal vie&w"
1906 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
1908 msgid "A&sk new file name"
1909 msgstr "&Galdetu fitxategi-izen berria"
1912 msgstr "Auto &menuak"
1914 msgid "&Drop down menus"
1915 msgstr "&Goitibeherako menuak "
1917 msgid "S&hell patterns"
1918 msgstr "S&hell parametroak"
1920 msgid "Co&mplete: show all"
1921 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
1923 msgid "Rotating d&ash"
1924 msgstr "Marrat&xo birakaria"
1926 msgid "Cd follows lin&ks"
1927 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
1929 msgid "Sa&fe delete"
1930 msgstr "E&zabatze segurua"
1932 msgid "Safe overwrite"
1933 msgstr "Gainidazte segurua"
1935 msgid "A&uto save setup"
1936 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
1938 msgid "Configure options"
1939 msgstr "Konfiguratu aukerak"
1950 msgid "Case &insensitive"
1951 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
1953 msgid "Use panel sort mo&de"
1954 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
1956 msgid "Show mi&ni-status"
1957 msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"
1959 msgid "Use SI si&ze units"
1960 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
1962 msgid "Mi&x all files"
1963 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
1965 msgid "Show &backup files"
1966 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
1968 msgid "Show &hidden files"
1969 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
1971 msgid "&Fast dir reload"
1972 msgstr "&Direktorio birzamatze bizkorra"
1974 msgid "Ma&rk moves down"
1975 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
1977 msgid "Re&verse files only"
1978 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
1980 msgid "Simple s&wap"
1981 msgstr "&Trukatze arrunta"
1983 msgid "A&uto save panels setup"
1984 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
1989 msgid "L&ynx-like motion"
1990 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
1992 msgid "Pa&ge scrolling"
1993 msgstr "O&rria labaintzea"
1995 msgid "Center &scrolling"
1996 msgstr "Erdigunean &labaintzea"
1998 msgid "&Mouse page scrolling"
1999 msgstr "&Saguarekin orria labaintzea"
2001 msgid "File highlight"
2002 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
2005 msgstr "Fitxategi &motak"
2007 msgid "&Permissions"
2010 msgid "Quick search"
2011 msgstr "Bilaketa azkarra"
2013 msgid "Panel options"
2014 msgstr "Panelek aukerak"
2017 msgstr "Informazioa"
2020 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2021 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2022 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2025 "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
2026 "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
2027 "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
2028 "(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
2030 msgid "&Full file list"
2031 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
2033 msgid "&Brief file list:"
2034 msgstr "Fitxategien zerrenda laburra:"
2036 msgid "&Long file list"
2037 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
2039 msgid "&User defined:"
2040 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
2045 msgid "User &mini status"
2046 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
2048 msgid "Listing format"
2049 msgstr "Zerrenda formatua"
2051 msgid "Executable &first"
2052 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
2055 msgstr "&Alderantzikatu"
2058 msgstr "Sailkatzeko ordena"
2060 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2061 msgid "Confirmation|&Delete"
2064 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2065 msgstr "Gai&nidatzi"
2067 msgid "Confirmation|&Execute"
2070 msgid "Confirmation|E&xit"
2073 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2074 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
2076 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2077 msgstr "&Historia garbitu"
2079 msgid "Confirmation"
2082 msgid "&UTF-8 output"
2083 msgstr "&UTF-8 irteera"
2085 msgid "&Full 8 bits output"
2086 msgstr "8 biteko &osoko irteera"
2089 msgstr "&ISO 8859-1"
2094 msgid "F&ull 8 bits input"
2095 msgstr "8 bit-eko sarrera"
2097 msgid "Display bits"
2098 msgstr "Bistaratu bitak"
2100 msgid "Input / display codepage:"
2101 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
2103 msgid "Directory tree"
2104 msgstr "Direktorio zuhaitza"
2106 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2107 msgstr "VFS-ak husteko denbora muga (s):"
2109 msgid "FTP anonymous password:"
2110 msgstr "FTP anonimoaren pasahitza:"
2112 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2113 msgstr "FTP direktorio cache denbora muga (s):"
2115 msgid "&Always use ftp proxy:"
2116 msgstr "&Beti erabili ftp proxy:"
2118 msgid "&Use ~/.netrc"
2119 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
2121 msgid "Use &passive mode"
2122 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
2124 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2125 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
2127 msgid "Virtual File System Setting"
2128 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
2134 msgstr "cd bizkorra"
2136 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2138 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi "
2141 msgid "Symbolic link filename:"
2142 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
2144 msgid "Symbolic link"
2145 msgstr "Esteka sinbolikoa"
2156 msgid "Background jobs"
2157 msgstr "Hondoko lanak"
2161 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2164 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n"
2167 msgid "Secure deletion"
2173 msgid "Synchronous updates"
2176 msgid "Synchronous directory updates"
2188 msgid "No update atime"
2194 msgid "Compressed clusters"
2197 msgid "Compressed dirty file"
2200 msgid "Compression raw access"
2203 msgid "Encrypted inode"
2206 msgid "Journaled data"
2209 msgid "Indexed directory"
2212 msgid "No tail merging"
2215 msgid "Top of directory hierarchies"
2218 msgid "Inode uses extents"
2227 msgid "Direct access for files"
2230 msgid "Casefolded file"
2233 msgid "Inode has inline data"
2236 msgid "Project hierarchy"
2239 msgid "Verity protected inode"
2243 msgstr "Guztiak &markatuta"
2246 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
2248 msgid "C&lear marked"
2249 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2251 msgid "Chattr command"
2256 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2260 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2265 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2269 msgid "set &user ID on execution"
2270 msgstr "ezarri &erabiltzaile ID exekutatzean"
2272 msgid "set &group ID on execution"
2273 msgstr "ezarri &talde ID exekutatzean"
2276 msgstr "bit itsas&korra"
2278 msgid "&read by owner"
2279 msgstr "jabeak i&rakurri"
2281 msgid "&write by owner"
2282 msgstr "jabeak i&datzi"
2284 msgid "e&xecute/search by owner"
2285 msgstr "jabeak e&xekutatu/bilatu"
2287 msgid "rea&d by group"
2288 msgstr "taldeak ira&kurri"
2290 msgid "write by grou&p"
2291 msgstr "taldeak idat&zi"
2293 msgid "execu&te/search by group"
2294 msgstr "taldeak exeku&tatu/bilatu"
2296 msgid "read &by others"
2297 msgstr "besteek iraku&rri"
2299 msgid "wr&ite by others"
2300 msgstr "besteek idatz&i"
2302 msgid "execute/searc&h by others"
2303 msgstr "besteek exekutatu/&bilatu"
2308 msgid "Permissions (octal):"
2309 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
2312 msgstr "Jabearen izena:"
2315 msgstr "Taldearen izena:"
2317 msgid "Chmod command"
2318 msgstr "Chmod komandoa"
2327 msgstr "Ezarri &taldeak"
2330 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
2336 msgstr "Jabearen izena"
2339 msgstr "Taldearen izena"
2344 msgid "Chown command"
2345 msgstr "Chown komandoa"
2348 msgstr "Erabiltzaile izena"
2350 msgid "<Unknown user>"
2351 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
2353 msgid "<Unknown group>"
2354 msgstr "<Talde ezezaguna>"
2356 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2357 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
2359 msgid "Files tagged, want to cd?"
2360 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
2362 msgid "Cannot change directory"
2363 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
2367 msgstr "Estekatu %s hona:"
2378 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
2381 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2382 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
2385 msgstr "Ikusi fitxategia"
2388 msgstr "Fitxategi izena:"
2390 msgid "Filtered view"
2391 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
2393 msgid "Filter command and arguments:"
2394 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
2397 msgstr "Editatu fitxategia"
2399 msgid "Create a new Directory"
2400 msgstr "Sortu direktorio berria"
2402 msgid "Enter directory name:"
2403 msgstr "Sartu direktorio izena:"
2405 msgid "Extension file edit"
2406 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
2408 msgid "Which extension file you want to edit?"
2409 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
2411 msgid "&System Wide"
2412 msgstr "&Sistema osorako\t"
2414 msgid "Highlighting groups file edit"
2415 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
2417 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2418 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
2420 msgid "Compare directories"
2421 msgstr "Konparatu direktorioak"
2423 msgid "Select compare method:"
2424 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
2430 msgstr "&Neurria bakarrik"
2436 "Both panels should be in the listing mode\n"
2437 "to use this command"
2439 "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
2440 "moduan komando hau erabiltzeko"
2443 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2444 msgstr "'%s' ez da esteka sinbolikoa"
2447 msgid "Symlink '%s' points to:"
2448 msgstr "'%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
2450 msgid "Edit symlink"
2451 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
2454 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2455 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
2458 msgid "edit symlink: %s"
2459 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
2461 msgid "FTP to machine"
2462 msgstr "FTP makinara"
2464 msgid "SFTP to machine"
2465 msgstr "SFTP makinara"
2467 msgid "Shell link to machine"
2468 msgstr "Shell esteka makinara"
2470 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2471 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
2474 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2475 "files on: (F1 for details)"
2477 "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
2478 "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
2480 msgid "Directory scanning"
2481 msgstr "Direktorio azterketa"
2487 msgid "Setup saved to %s"
2488 msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"
2491 msgid "Unable to save setup to %s"
2492 msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"
2494 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2495 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
2502 "Cannot create temporary command file\n"
2506 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
2509 msgstr "Hodiak huts egin du"
2512 msgid " %s%s file error"
2513 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
2517 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2518 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2519 "Commander package."
2521 "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. "
2522 "Instalatzeak huts egin duela diruri. Mesedez eskuratu kopia berri bat "
2523 "Midnight Commander paketetik."
2526 msgid "%s file error"
2527 msgstr "%s fitxategi akatsa"
2531 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2532 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2534 "%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. %smc.ext "
2535 "fitxategitik kopiatu edo fitxategi hori nola idatzi adibide gisa erabili "
2536 "nahi izan dezakezu."
2538 msgid "DialogTitle|Copy"
2541 msgid "DialogTitle|Move"
2544 msgid "DialogTitle|Delete"
2547 msgid "FileOperation|Copy"
2550 msgid "FileOperation|Move"
2553 msgid "FileOperation|Delete"
2557 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2558 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2565 msgstr "fitxategiak"
2568 msgstr "direktorioa"
2571 msgstr "direktorioak"
2573 msgid "files/directories"
2574 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2576 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2577 msgid " with source mask:"
2578 msgstr " iturburu maskararekin:"
2582 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2585 "Ezin da lortu esteka trinkoaren \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera "
2591 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2594 "Ezin da sortu iturburuaren \"%s\" esteka sinbolikoa\\n\n"
2598 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2599 msgstr "Ezin da sortu iturburuaren \"%s\" esteka sinbolikoa"
2603 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2606 "Ezin da irakurri \"%s\" iturburu esteka\\n\n"
2610 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2612 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2614 "Ezin dira egin esteka-sinboliko egonkorrak lokalak ez diren fitxategi-"
2617 "Esteka-sinboliko egonkorrak aukera desgaituko da"
2621 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2624 "Ezin da sortu \"%s\" helburu esteka sinbolikoa\n"
2632 "are the same directory"
2637 "direktorio bera dira"
2649 "fitxategi bera dira"
2652 msgstr "Sa&hiestu guztia"
2656 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2657 "Delete it recursively?"
2659 "\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\n"
2660 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2664 "Background process:\n"
2665 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2666 "Delete it recursively?"
2668 "Hondoko prozesua:\n"
2669 "\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\n"
2670 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2673 msgstr "&Bat ere ez"
2677 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2680 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2685 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2688 "Ezin da lortu \"%s\" fitxategiaren egoera (stat)\n"
2692 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2693 msgstr "Ezin da gainidatzi \"%s\" direktorioa"
2697 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2700 "Ezin da mugitu \"%s\" fitxategia \"%s\"-ra\n"
2705 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2708 "Ezin da ezabatu \"%s\" direktorioa\n"
2713 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2716 "Ezin da gainidatzi \"%s\" direktorioa\n"
2721 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2724 "Ezin da gainidatzi \"%s\" fitxategia\n"
2729 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2732 "Ezin da mugitu \"%s\" direktorioa \"%s\"-ra\n"
2735 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2736 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2740 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2743 "Ezin da lortu \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera\n"
2748 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2751 "Ezin da sortu \"%s\" fitxategi berezia\n"
2756 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2759 "Ezin da aldatu \"%s\" helburu fitxategiaren jabea (chown)\n"
2764 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2767 "Ezin dira aldatu \"%s\" helburu fitxategiaren baimenak\n"
2772 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2775 "Ezin da ireki \"%s\" iturburu fitxategia\n"
2778 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2779 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2783 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2786 "Ezin da lortu \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (fstat)\n"
2791 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2794 "Ezin da sortu \"%s\" helburu fitxategia\n"
2799 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2802 "Ezin da loortu \"%s\" helburu fitxategiaren egoera (fstat)\n"
2807 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2810 "Lekua ezin aurrealokatu \"%s\" helburu fitxategiarentzako⏎\n"
2815 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2818 "Ezin da irakurri \"%s\" iturburu fitxategia\n"
2823 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2826 "Ezin da idatzi \"%s\" helburu fitxategia\n"
2830 msgstr "(trabatuta)"
2834 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2837 "Ezin da itxi \"%s\" iturburu fitxategia\n"
2842 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2845 "Ezin da itxi \"%s\" helburu fitxategia\n"
2848 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2849 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
2856 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2859 "Ezin da lortu \"%s\" iturburu direktorioaren egoera (stat)\n"
2864 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2867 "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
2872 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2876 "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2880 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2883 "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
2888 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2891 "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
2896 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2899 "Ezin da aldatu \"%s\" helburu direktorioaren jabea (chown)\n"
2903 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2904 msgstr "Direktorioak: %zu, guztizko neurria: %s"
2906 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2907 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2916 msgid "%d:%02d.%02d"
2917 msgstr "%d:%02d.%02d"
2941 msgid "Overwrite this file?"
2942 msgstr "Gainidatzi fitxategi hau?"
2948 msgstr "&Beste saiakera bat"
2950 msgid "Overwrite all files?"
2951 msgstr "Gainidatzi fitxategi guztiak?"
2953 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2954 msgstr "Ez gainidatzi &zero luzerako fitxategiekin"
2957 msgstr "&Zaharragoa"
2962 msgid "&Size differs"
2963 msgstr "&Neurri ezberdinak"
2966 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2968 msgid "Background process: File exists"
2969 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2972 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2973 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu/%zu"
2976 msgid "Files processed: %zu"
2977 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu"
2981 msgstr "Denbora: %s %s"
2984 msgid "Time: %s %s (%s)"
2985 msgstr "Denbora: %s %s (%s)"
2989 msgstr "Denbora: %s"
2992 msgid "Time: %s (%s)"
2993 msgstr "Denbora: %s (%s)"
2997 msgstr " Guztira: %s "
3000 msgid " Total: %s/%s "
3001 msgstr " Guztira: %s/%s "
3012 msgid "&Using shell patterns"
3013 msgstr "&Shell ereduak erabiliz"
3018 msgid "Follow &links"
3019 msgstr "jarraitu &estekei"
3021 msgid "Preserve &attributes"
3022 msgstr "Mantendu &atributuak"
3024 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3025 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
3027 msgid "&Stable symlinks"
3028 msgstr "E&steka sinboliko egonkorrak"
3031 msgstr "&Atzeko planoa"
3034 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3035 msgstr "Iturburu eredu baliogabea '%s'"
3037 msgid "File listin&g"
3038 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
3041 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
3049 msgid "&Listing format..."
3050 msgstr "&Zerrenda formatua"
3052 msgid "S&ort order..."
3056 msgstr "I&ragazkia..."
3058 msgid "&Encoding..."
3059 msgstr "&Kodeketa..."
3061 msgid "FT&P link..."
3062 msgstr "FT&P esteka..."
3064 msgid "S&hell link..."
3065 msgstr "S&hell esteka..."
3067 msgid "&SFTP link..."
3071 msgstr "Panelerat&u"
3074 msgstr "&Berraztertu"
3079 msgid "Vie&w file..."
3080 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
3082 msgid "&Filtered view"
3083 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
3095 msgstr "E&steka sinbolikoa"
3097 msgid "Relative symlin&k"
3098 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
3100 msgid "Edit s&ymlink"
3101 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
3106 msgid "&Advanced chown"
3107 msgstr "Ch&own aurreratua"
3112 msgid "&Rename/Move"
3113 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
3119 msgstr "Cd a&zkarra"
3121 msgid "Select &group"
3122 msgstr "Hautatu ta&ldea"
3124 msgid "U&nselect group"
3125 msgstr "&Hautua kendu taldeari"
3127 msgid "&Invert selection"
3128 msgstr "&Alderantzikatu hautapena"
3134 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
3136 msgid "&Directory tree"
3137 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
3140 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
3142 msgid "S&wap panels"
3143 msgstr "&Trukatu panelak"
3145 msgid "Switch &panels on/off"
3146 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
3148 msgid "&Compare directories"
3149 msgstr "&Konparatu direktorioak"
3151 msgid "C&ompare files"
3152 msgstr "Fitxategiak al&deratu"
3154 msgid "E&xternal panelize"
3155 msgstr "Ka&npokora paneleratu"
3157 msgid "Show directory s&izes"
3158 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
3160 msgid "Command &history"
3161 msgstr "Ko&mandoen historia"
3163 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3166 msgid "Di&rectory hotlist"
3167 msgstr "&Gogoko direktorioak"
3169 msgid "&Active VFS list"
3170 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
3172 msgid "&Background jobs"
3173 msgstr "&Hondoko lanak"
3175 msgid "Screen lis&t"
3176 msgstr "Pantaila &zerrenda"
3178 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3179 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
3181 msgid "&Listing format edit"
3182 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
3184 msgid "Edit &extension file"
3185 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
3187 msgid "Edit &menu file"
3188 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
3190 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3191 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
3193 msgid "&Configuration..."
3194 msgstr "&Konfigurazioa..."
3197 msgstr "&Diseinua..."
3199 msgid "&Panel options..."
3200 msgstr "&Panelen aukerak..."
3202 msgid "C&onfirmation..."
3203 msgstr "&Berrespena..."
3205 msgid "&Appearance..."
3208 msgid "&Display bits..."
3209 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3211 msgid "&Virtual FS..."
3212 msgstr "Alegiazko &FS..."
3218 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3219 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3220 msgstr[0] "Pantaila %zu irekita duzu. Irten hala ere?"
3221 msgstr[1] "%zu pantaila irekita dituzu. Irten hala ere?"
3223 msgid "The Midnight Commander"
3224 msgstr "Midnight Commander-ra"
3226 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3227 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
3241 msgid "ButtonBar|Menu"
3244 msgid "ButtonBar|View"
3247 msgid "ButtonBar|RenMov"
3248 msgstr "BerrizenMug"
3250 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3254 msgstr "&Aldatu direktorioa"
3260 msgstr "Pane&leratu"
3263 msgstr "&Ikusi - F3"
3266 msgstr "&Edizioa - F4"
3270 msgstr "Aurkitutakoak: %lu"
3272 msgid "Malformed regular expression"
3273 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
3276 msgstr "Fitxategi izena:"
3278 msgid "&Find recursively"
3279 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
3281 msgid "Follow s&ymlinks"
3284 msgid "S&kip hidden"
3285 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
3290 msgid "Sea&rch for content"
3291 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
3293 msgid "Case sens&itive"
3294 msgstr "Berei&zi maius/minus"
3296 msgid "A&ll charsets"
3297 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
3300 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
3303 msgstr "Bilatu fitxategia"
3306 msgstr "Hemen hasi:"
3308 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3309 msgstr "&Gaitu direktorioak baztertzea:"
3312 msgid "Grepping in %s"
3313 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
3319 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3320 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3321 msgstr[0] "Amaituta (%zu direktorioa baztertuta)"
3322 msgstr[1] "Amaituta (%zu direktorioak baztertuta)"
3325 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3326 msgstr "Aurkitu fitxategia: \"%s\". Edukia: \"%s\""
3329 msgid "Find File: \"%s\""
3330 msgstr "Bilatu fitxategia: \"%s\""
3336 msgstr "Aldatu &hontara"
3338 msgid "&Free VFSs now"
3339 msgstr "&Hustu VFS-ak orain"
3344 msgid "&Add current"
3345 msgstr "&Gehitu unekoa"
3351 msgstr "&Talde berria"
3354 msgstr "&Sarrera berria"
3362 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3363 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
3365 msgid "Active VFS directories"
3366 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
3368 msgid "Directory hotlist"
3369 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3371 msgid "Top level group"
3372 msgstr "Goi mailako taldea"
3374 msgid "Directory path"
3375 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3379 msgstr "%s lekuz aldatzen"
3381 msgid "Directory label"
3382 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3387 msgid "New hotlist entry"
3388 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
3390 msgid "Directory label:"
3391 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
3393 msgid "Directory path:"
3394 msgstr "Direktorioaren bidea:"
3396 msgid "New hotlist group"
3397 msgstr "Gogokoen talde berria"
3399 msgid "Name of new group:"
3400 msgstr "Talde berriaren izena:"
3403 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3404 msgstr "Ziur zaude \"%s\" sarrera ezabatu nahi duzula?"
3408 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3411 "\"%s\" taldea ez dago hutsik.\n"
3412 "Ezabatu nahi duzu?"
3414 msgid "Hotlist Load"
3415 msgstr "Gogokoak zamatu"
3419 "MC was unable to write %s file,\n"
3420 "your old hotlist entries were not deleted"
3422 "MC-k ezin izan du %s fitxategian idatzi,\n"
3423 "zure gogoko sarrera zaharrak ez dira ezabatu"
3426 msgid "Label for \"%s\":"
3427 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
3429 msgid "Add to hotlist"
3430 msgstr "Erantsi gogokoetara"
3433 msgid "Midnight Commander %s"
3434 msgstr "Midnight Commander %s"
3438 msgstr "Fitxategia: %s"
3440 msgid "No node information"
3441 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
3444 msgstr "Nodo askeak:"
3446 msgid "No space information"
3447 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
3450 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3451 msgstr "Leku askea: %s/%s (%d%%)"
3457 msgid "non-local vfs"
3458 msgstr "vfs ez-lokala"
3465 msgid "Filesystem: %s"
3466 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
3469 msgid "Accessed: %s"
3470 msgstr "Atzitua: %s"
3473 msgid "Modified: %s"
3474 msgstr "Aldatua: %s"
3476 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3479 msgstr "Aldatuta (stat): %s"
3482 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3483 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
3487 msgstr "Neurria: %s"
3490 msgid " (%lu block)"
3491 msgid_plural " (%lu blocks)"
3492 msgstr[0] " (%lu blokea)"
3493 msgstr[1] " (%lu blokeak)"
3496 msgid "Owner: %s/%s"
3497 msgstr "Jabea: %s/%s"
3501 msgstr "Estekak: %d"
3503 msgid "Attributes: not supported"
3507 msgid "Attributes: %s"
3510 msgid "Attributes: unavailable"
3514 msgid "Mode: %s (%04o)"
3515 msgstr "Modua: %s (%04o)"
3518 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3519 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
3521 msgid "&Equal split"
3522 msgstr "&Zati berdinetan erdibitu"
3524 msgid "&Menubar visible"
3525 msgstr "&Menu-barra ikusgai"
3527 msgid "Command &prompt"
3528 msgstr "Komando &gonbita"
3530 msgid "&Keybar visible"
3531 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
3533 msgid "H&intbar visible"
3534 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
3536 msgid "&XTerm window title"
3537 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
3539 msgid "&Show free space"
3540 msgstr "&Erakutsi leku hutsa"
3543 msgstr "Panel zatitzea"
3545 msgid "Console output"
3546 msgstr "Kontsolaren irteera"
3549 msgstr "&Bertikalki"
3552 msgstr "&Horizontala"
3554 msgid "Output lines:"
3555 msgstr "Irteera lerroak:"
3560 msgid "Memory exhausted!"
3561 msgstr "Memoria agortuta!"
3563 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3564 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3569 msgstr "Sailkatu &gabe"
3571 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3579 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3580 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3587 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3595 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3604 msgstr "Bloke neurria"
3606 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3611 msgid "&Modify time"
3612 msgstr "&Aldatze data"
3614 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3619 msgid "&Access time"
3620 msgstr "&Atzipen ordua"
3622 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3623 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3627 msgid "C&hange time"
3628 msgstr "A&ldatze data"
3636 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3637 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3668 msgid "<readlink failed>"
3669 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3672 msgid "%s in %d file"
3673 msgid_plural "%s in %d files"
3674 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3675 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3680 msgid "Unknown tag on display format:"
3681 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze formatuan:"
3684 msgstr "&Fitxategiak soilik"
3686 msgid "&Case sensitive"
3687 msgstr "Berei&zi maius/minus"
3693 msgstr "Hautua kendu"
3698 msgid "Do you really want to execute?"
3699 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3701 msgid "Cannot read directory contents"
3702 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
3704 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3705 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3708 msgstr "&Gehitu berria"
3710 msgid "External panelize"
3711 msgstr "Kanpokora paneleratu"
3713 msgid "Other command"
3714 msgstr "Bestelako komandoa"
3719 msgid "Add to external panelize"
3720 msgstr "Erantsi kanpokora paneleraturi"
3722 msgid "Enter command label:"
3723 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3727 "External panelize:\n"
3733 "External panelize:\n"
3734 "failed to read data from child stdout:\n"
3738 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3740 "Ezin da exekutatu kanpokora paneleratu bertakoa ez den direktorio batean"
3742 msgid "Modified git files"
3743 msgstr "Aldatutako git fitxategiak"
3745 msgid "Find rejects after patching"
3746 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3748 msgid "Find *.orig after patching"
3749 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3751 msgid "Find SUID and SGID programs"
3752 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3756 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3759 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3763 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3764 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3767 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3768 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3772 "Cannot stat the destination\n"
3775 "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3780 msgstr "%s ezabatu?"
3782 msgid "ButtonBar|Static"
3785 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3788 msgid "ButtonBar|Rescan"
3791 msgid "ButtonBar|Forget"
3794 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3799 "Cannot write to the %s file:\n"
3802 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3805 msgid "Help file format error\n"
3806 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3808 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3809 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3812 msgid "Cannot find node %s in help file"
3813 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3818 msgid "ButtonBar|Index"
3821 msgid "ButtonBar|Prev"
3825 msgstr "Teklak ikasi"
3827 msgid "Teach me a key"
3828 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3832 "Please press the %s\n"
3833 "and then wait until this message disappears.\n"
3835 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3836 "next to its button.\n"
3838 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3842 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3844 "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3845 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3847 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
3850 msgid "Cannot accept this key"
3851 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3854 msgid "You have entered \"%s\""
3855 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3857 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3862 "It seems that all your keys already\n"
3863 "work fine. That's great."
3865 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3866 "ematen du. Oso ondo."
3872 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3873 "All your keys work well."
3875 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3876 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3879 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3880 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3881 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3883 "Sakatu hemen adierazitako tekla guztiak. Egin ondoren, egiaztatu\n"
3884 "zein tekla ez diren Ados markatu. Sakatu zuriunea falta diren teklekin,\n"
3885 "edo klikatu saguarekin hura definitzeko. Mugitzeko erabili Tab."
3892 "Exekutatzeak huts egin du:\n"
3895 msgid "Home directory path is not absolute"
3896 msgstr "Etxeko direktorioaren bide-izena ez da absolutua"
3899 "GNU Midnight Commander\n"
3900 "is already running on this terminal.\n"
3901 "Subshell support will be disabled."
3907 "Failed while close:\n"
3911 "Ixtean huts egin du:\n"
3914 msgid "Choose codepage"
3915 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3917 msgid "- < No translation >"
3918 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
3924 msgstr "%b %e %H:%M"
3928 "Cannot save file %s:\n"
3931 "%s fitxategia ezin gorde:\n"
3935 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3936 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3938 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3939 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3942 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3943 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3945 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3948 msgid "With builtin Editor"
3951 msgid "With optional subshell support"
3954 msgid "With subshell support as default"
3957 msgid "With support for background operations"
3960 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3963 msgid "With mouse support on xterm"
3966 msgid "With support for X11 events"
3969 msgid "With internationalization support"
3972 msgid "With multiple codepages support"
3975 msgid "With ext2fs attributes support"
3979 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3980 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3983 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3987 msgid "Built with ncurses %s\n"
3990 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3994 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3997 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4001 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4004 msgid "Virtual File Systems:"
4005 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
4008 msgstr "Datu motak:"
4010 msgid "Home directory:"
4011 msgstr "Etxeko direktorioa:"
4013 msgid "Profile root directory:"
4014 msgstr "Profilen erro direktorioa:"
4017 msgstr "Sistemaren datuak"
4019 msgid "Config directory:"
4020 msgstr "Konfiguratu direktorioa:"
4022 msgid "Data directory:"
4023 msgstr "Datuen direktorioa:"
4025 msgid "File extension handlers:"
4026 msgstr "Fitxategi-luzapen maneiatzaileak:"
4028 msgid "VFS plugins and scripts:"
4029 msgstr "VFS pluginak eta script-ak:"
4032 msgstr "Erabiltzaile datuak"
4034 msgid "Cache directory:"
4035 msgstr "Cache direktorioa:"
4049 msgid "Error calling program"
4050 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
4052 msgid "Warning -- ignoring file"
4053 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
4057 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4058 "Using it may compromise your security"
4060 "%s fitxategia ez da root-arena edo ez da zurea edo guztiek idatz\n"
4061 "dezake. Hori erabiltzeak zure segurtasuna arriskuan jarri dezake"
4063 msgid "Format error on file Extensions File"
4064 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
4067 msgid "The %%var macro has no default"
4068 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
4071 msgid "The %%var macro has no variable"
4072 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
4075 msgid "No suitable entries found in %s"
4076 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
4079 msgstr "Erabiltzailearen menua"
4083 "Cannot open cpio archive\n"
4086 "cpio artxiboa ezin ireki\n"
4091 "Premature end of cpio archive\n"
4094 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
4099 "Inconsistent hardlinks of\n"
4105 "esteka inkoherenteak\n"
4110 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4111 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
4115 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4118 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
4123 "Unexpected end of file\n"
4126 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
4131 "Cannot open %s archive\n"
4138 "EXTFS virtual file system:\n"
4143 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4144 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
4147 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4148 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
4150 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4151 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
4153 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4155 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
4158 msgid "fish: Password is required for %s"
4159 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
4161 msgid "fish: Sending password..."
4162 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
4164 msgid "fish: Sending initial line..."
4165 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
4167 msgid "fish: Handshaking version..."
4168 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
4170 msgid "fish: Getting host info..."
4171 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
4174 msgid "fish: Reading directory %s..."
4175 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
4179 msgstr "%s: eginda."
4183 msgstr "%s: hutsegitea"
4186 msgid "fish: store %s: sending command..."
4187 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
4189 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4190 msgstr "fish: Irakurtze lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
4192 msgid "fish: storing file"
4193 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
4195 msgid "Aborting transfer..."
4196 msgstr "Transferentzia galarazten..."
4198 msgid "Error reported after abort."
4199 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
4201 msgid "Aborted transfer would be successful."
4202 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
4205 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4206 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
4209 msgid "FTP: Password required for %s"
4210 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
4212 msgid "ftpfs: sending login name"
4213 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
4215 msgid "ftpfs: sending user password"
4216 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
4219 msgid "FTP: Account required for user %s"
4220 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
4225 msgid "ftpfs: sending user account"
4226 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
4228 msgid "ftpfs: logged in"
4229 msgstr "ftpfs: saio hasita"
4232 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4233 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
4235 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4236 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
4243 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4244 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
4246 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4247 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
4250 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4251 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
4254 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4255 msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"
4258 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4259 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
4262 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4263 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
4266 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4267 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
4270 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4271 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
4273 msgid "ftpfs: invalid address family"
4274 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
4277 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4278 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
4280 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4281 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
4283 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4284 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
4287 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4288 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
4290 msgid "ftpfs: abort failed"
4291 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
4293 msgid "ftpfs: CWD failed."
4294 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
4296 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4297 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
4299 msgid "Resolving symlink..."
4300 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
4303 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4304 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
4306 msgid "(strict rfc959)"
4307 msgstr "(rfc959 hertsia)"
4309 msgid "(chdir first)"
4310 msgstr "(aurrena chdir)"
4312 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4313 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
4315 msgid "ftpfs: storing file"
4316 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
4319 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4320 "Remove password or correct mode"
4322 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
4323 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
4327 "SFS virtual file system:\n"
4332 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4333 msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
4337 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4340 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
4345 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4348 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
4352 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4353 msgstr "sftp: errorea gertatu da %s irakurtzean: %s"
4355 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4356 msgstr "sftp: ezin da eskuratu uneko erabiltzaile-izena."
4358 msgid "sftp: Invalid host name."
4359 msgstr "sftp: ostalari-izen baliogabea."
4365 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4369 msgid "sftp: making connection to %s"
4370 msgstr "sftp: %s-ra konektatzen"
4372 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4373 msgstr "sftp: erabiltzaileak konexioa etenarazi du"
4376 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4377 msgstr "sftp: zerbitzarira konexioak huts egin du: %s"
4379 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4382 msgid "sftp: unknown host key type:"
4387 "Permanently added\n"
4389 "to the list of known hosts."
4392 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4395 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4398 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4403 "The authenticity of host\n"
4405 "can't be established!\n"
4406 "%s key fingerprint hash is\n"
4408 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4414 "is found in the list of known hosts but\n"
4415 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4416 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4420 msgid "sftp: host key verification failed"
4424 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4425 msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasaesaldia"
4427 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4428 msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
4431 msgid "sftp: Enter password for %s "
4432 msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasahitza "
4434 msgid "sftp: Password is empty."
4435 msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
4437 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4440 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4441 msgstr "sftp: Ez dago fitxategi maneiatzaile daturik fitxategia irakurtzeko"
4444 msgid "sftp: socket error: %s"
4445 msgstr "sftp: socket-errorea: %s"
4448 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4449 msgstr "sftp: (Ktrl-G eteteko) Zerrendatzen... %s"
4451 msgid "sftp: Listing done."
4452 msgstr "sftp: Zerrenda osatuta."
4456 "Cannot open tar archive\n"
4459 "tar artxiboa ezin ireki\n"
4462 msgid "Inconsistent tar archive"
4463 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
4465 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4466 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
4471 "doesn't look like a tar archive."
4474 "ez dirudi tar artxiboa denik."
4476 msgid "undelfs: error"
4477 msgstr "undelfs: akatsa"
4479 msgid "not enough memory"
4480 msgstr "ez dago behar adina memoria"
4482 msgid "while allocating block buffer"
4483 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
4486 msgid "open_inode_scan: %d"
4487 msgstr "open_inode_scan: %d"
4490 msgid "while starting inode scan %d"
4491 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
4494 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4495 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
4498 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4499 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
4501 msgid "no more memory while reallocating array"
4502 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
4505 msgid "while doing inode scan %d"
4506 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
4509 msgid "Cannot open file %s"
4510 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
4512 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4513 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
4517 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4520 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4523 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4524 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
4528 "Cannot load block bitmap from:\n"
4531 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4534 msgid "vfs_info is not fs!"
4535 msgstr "vfs_info ez da fs!"
4537 msgid "You have to chdir to extract files first"
4539 "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
4541 msgid "while iterating over blocks"
4542 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
4545 msgid "Cannot open file \"%s\""
4546 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
4548 msgid "Ext2lib error"
4549 msgstr "Ext2lib akatsa"
4551 msgid "Invalid value"
4552 msgstr "Balio baliogabea"
4554 msgid "File was modified. Save with exit?"
4555 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
4557 msgid "&Cancel quit"
4558 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
4561 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4562 "Save modified file?"
4564 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
4565 "Gorde aldatutako fitxategia?"
4567 msgid "&Line number"
4568 msgstr "&Lerro zenbakia"
4573 msgid "&Decimal offset"
4574 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
4576 msgid "He&xadecimal offset"
4577 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
4582 msgid "ButtonBar|Ascii"
4585 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4588 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4591 msgid "ButtonBar|Wrap"
4594 msgid "ButtonBar|Hex"
4597 msgid "ButtonBar|Goto"
4600 msgid "ButtonBar|Raw"
4603 msgid "ButtonBar|Parse"
4606 msgid "ButtonBar|Unform"
4609 msgid "ButtonBar|Format"
4614 "Failed to read data from child stdout:\n"
4617 "Ume stdout-etik datuak irakurtzeak huts egin du:\n"
4622 "Error while closing the file:\n"
4624 "Data may have been written or not"
4626 "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
4628 "Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
4632 "Cannot save file:\n"
4635 "Fitxategia ezin gorde:\n"
4643 "Cannot open \"%s\"\n"
4646 "\"%s\" ezin ireki\n"
4649 msgid "Cannot view: not a regular file"
4650 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
4654 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4657 "Ezin da ireki \"%s\" sintaxi-azterketa moduan\n"
4661 msgstr "Bilaketa eginda"
4663 msgid "Continue from beginning?"
4664 msgstr "Hasieratik jarraitu?"
4666 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4668 "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: /ftp://some.host/editme.txt"
4670 #~ msgid "Set expression for filtering filenames"
4671 #~ msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"