1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021
7 # Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2013-2016,2018-2019
8 # Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021
9 # Marko Silluste <vaba@riseup.net>, 2020
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2022-06-05 19:48+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
16 "Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021\n"
17 "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/et/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Hoiatus: koodilehtede laadimine nurjus"
29 msgstr "7-bitine ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Tõlkimine %s-st %s-ks nurjus"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Sündmuste süsteem on juba lähtestatud"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Sündmuste süsteemi lähtestamine nurjus"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Sündmuste süsteem ei ole lähtestatud"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Kontrolli sisendandmeid! Mõned parameetrid on NULLid!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Nurjus grupi \"%s\" loomine sündmustele!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Sündmust \"%s\" ei õnnestunud luua!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Fail \"%s\" on juba avatud muutmiseks.\n"
66 msgstr "Fail on lukustatud"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "%s kataloogi loomine nurjus"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "Viga: ei ole kataloog:"
82 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 "Väärtus ei ole oodatud vahemikus (peab olema baidi vahemikus 0x00 <= x <= "
86 "0xFF, kirjutatud 16-süsteemis)"
88 msgid "Invalid character"
91 msgid "Unmatched quotes character"
92 msgstr "Paariliseta jutumärk"
96 "Hex pattern error at position %d:\n"
99 "16-numbri mustri viga kohal %d:\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Otsitavat stringi ei leitud"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Veel teostamata"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Asendatavate sõnede arv erineb leitud sõnede arvust"
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Vigane sõnede arv %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Regulaaravaldise viga"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "&Regulaaravaldis"
125 msgstr "Kuueteistkümnend"
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr "&Metamärkidega otsing"
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
135 "Naha '%s' laadimine nurjus.\n"
136 "Laeti vaikimisi nahk"
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
143 "Naha '%s' parsimine nurjus.\n"
144 "Laeti vaikimisi nahk"
148 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
150 "Default skin has been loaded"
152 "Nahka '%s' ei saa tõeliste värvide toega kasutada:\n"
154 "Laeti vaikimisi nahk"
158 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
159 "on non-256 colors terminal.\n"
160 "Default skin has been loaded"
162 "256-värvi toega naha \"%s\" kasutamine terminalil,\n"
163 "mis ei toeta 256 värvi on võimatu.\n"
164 "Laeti vaikimisi nahk"
166 msgid "True color not supported with ncurses."
167 msgstr "Tõelised värvid ei ole toetatud teegiga ncurses."
169 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
170 msgstr "Su terminal ei paista toetavat isegi 256 värvi."
172 msgid "True color not supported in this slang version."
173 msgstr "Tõelised värvid ei ole teegi slang selle versiooniga toetatud."
175 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
177 "Sea keskkonnamuutuja COLORTERM=truecolor, kui su terminal tõesti toetab "
183 msgid "Function key 1"
186 msgid "Function key 2"
189 msgid "Function key 3"
192 msgid "Function key 4"
195 msgid "Function key 5"
198 msgid "Function key 6"
201 msgid "Function key 7"
204 msgid "Function key 8"
207 msgid "Function key 9"
210 msgid "Function key 10"
213 msgid "Function key 11"
216 msgid "Function key 12"
219 msgid "Function key 13"
222 msgid "Function key 14"
225 msgid "Function key 15"
228 msgid "Function key 16"
231 msgid "Function key 17"
234 msgid "Function key 18"
237 msgid "Function key 19"
240 msgid "Function key 20"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Lõpetamine/M-Tab"
246 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "TagasiTab/S-tab"
253 msgstr "Klahv nool üles"
256 msgstr "Klahv nool alla"
259 msgstr "Klahv nool vasakule"
262 msgstr "Klahv nool paremale"
265 msgstr "Klahv Insert"
268 msgstr "Klahv Delete"
277 msgstr "Klahv Page Up"
280 msgstr "Klahv Page Down"
283 msgstr "Numbristiku /"
286 msgstr "Numbristiku *"
289 msgstr "Numbristiku -"
292 msgstr "Numbristiku +"
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "Numbristiku nool vasakule"
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "Numbristiku nool paremale"
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "Numbristiku nool üles"
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "Numbristiku nool alla"
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "Numbristiku Home"
309 msgid "End on keypad"
310 msgstr "Numbristiku End"
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "Numbristiku PgDn"
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "Numbristiku PgUp"
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "Numbristiku Ins"
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "Numbristiku Del"
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "Numbristiku Enter"
327 msgid "Function key 21"
330 msgid "Function key 22"
333 msgid "Function key 23"
336 msgid "Function key 24"
358 msgstr "Väiksem kui <"
361 msgstr "Suurem kui >"
378 msgid "Exclamation mark"
381 msgid "Question mark"
390 msgid "Quotation mark"
394 msgstr "Protsendi märk"
414 msgid "Left parenthesis"
417 msgid "Right parenthesis"
421 msgstr "Vasak nurksulg"
423 msgid "Right bracket"
424 msgstr "Parem nurksulg"
427 msgstr "Vasak looksulg"
430 msgstr "Parem looksulg"
442 msgstr "Kaldkriips /"
444 msgid "Backslash key"
445 msgstr "Tagurpidi kaldkriips \\"
447 msgid "Number sign #"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "Keskkonnamuutujat TERM on määramata!\n"
466 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
472 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
478 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
484 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
490 "Check the TERM environment variable.\n"
492 "Ekraani suurus %dx%d ei ole toetatud.\n"
493 "Kontrolli keskkonna muutujat TERM.\n"
516 msgid "Cannot create pipe descriptor"
517 msgstr "Nurjus torupideme loomine"
519 msgid "Cannot create pipe streams"
520 msgstr "Nurjus toru voogude loomine"
524 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
527 "Ootamatu viga tütarprotsessist andmete lugemisel funktsioonis select():\n"
532 "Unexpected error in waitpid():\n"
535 "Tundmatu viga funktsioonis waitpid():\n"
539 msgid "Directory cache expired for %s"
540 msgstr "Kataloogi %s vahemälu sisu on aegunud"
543 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
544 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) baiti edastatud"
547 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
548 msgstr "%s: %s: %s %lld baiti teisaldatud"
550 msgid "Starting linear transfer..."
551 msgstr "Alustatakse lineaarset saatmist..."
554 msgstr "Hangitakse faili"
556 msgid "Changes to file lost"
557 msgstr "Faili muudatused unustati"
560 msgid "%s is not a directory\n"
561 msgstr "%s ei ole kataloog\n"
564 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
565 msgstr "Sa ei ole kataloogi %s omanik\n"
568 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
569 msgstr "Kataloogi %s õiguste määramine nurjus\n"
572 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
573 msgstr "Ajutise kataloogi %s loomine nurjus: %s\n"
576 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
577 msgstr "Ajutised failid luuakse kataloogis %s\n"
580 msgid "Temporary files will not be created\n"
581 msgstr "Ajutisi faile ei looda\n"
583 msgid "Press any key to continue..."
584 msgstr "Jätkamiseks vajuta suvalist klahvi..."
586 msgid "Cannot parse:"
587 msgstr "Ei saa parsida:"
589 msgid "More parsing errors will be ignored."
590 msgstr "Järgnevaid parsimise vigu eiratakse."
592 msgid "Internal error:"
593 msgstr "Sisemine viga:"
604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
605 msgid "DialogTitle|History cleanup"
606 msgstr "DialogTitle|Ajaloo kustutamine"
608 msgid "Do you want clean this history?"
609 msgstr "Kas sa soovid kustutada selle ajaloo?"
623 msgid "Background process:"
624 msgstr "Taustaprotsess:"
636 msgid "Displays the current version"
637 msgstr "Kuvab praeguse versiooni"
639 msgid "Print data directory"
640 msgstr "Trüki andmete kataloog"
642 msgid "Print extended info about used data directories"
643 msgstr "Trüki laiendatud informatsioon andmete kataloogide kasutamisest"
645 msgid "Print configure options"
646 msgstr "Trüki häälestuse suvandid"
648 msgid "Print last working directory to specified file"
649 msgstr "Väljasta viimane töökataloog määratud faili"
654 msgid "Enables subshell support (default)"
655 msgstr "Lubab alamkesta toe (vaikimisi)"
657 msgid "Disables subshell support"
658 msgstr "Keelab alamkesta toe"
660 msgid "Log ftp dialog to specified file"
661 msgstr "Logi FTP dialoog määratud faili"
663 msgid "Launches the file viewer on a file"
664 msgstr "Käivitab failivaaturi failile"
672 msgid "Forces xterm features"
673 msgstr "Sunnib xterm'i tunnused"
675 msgid "Disable X11 support"
676 msgstr "Keela X11 tugi"
678 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
679 msgstr "Proovitakse kasutada vana esiletõstu hiire rada"
681 msgid "Disable mouse support in text version"
682 msgstr "Keela hiire tugi tekstirežiimis"
684 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
685 msgstr "Proovib kasutada terminfo asemel termcap-i"
687 msgid "To run on slow terminals"
688 msgstr "Tööks aeglastel terminalidel"
690 msgid "Use stickchars to draw"
691 msgstr "Joonista joonestusmärkidega"
693 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
694 msgstr "Lähtesta HP terminalidel seadistatavad klahvid"
696 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
697 msgstr "Lae klahvide seosed määratud failist"
699 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
700 msgstr "Ära lae klahvide seoseid failist, vaid kasuta vaikeseadistust"
702 msgid "Requests to run in black and white"
703 msgstr "Keelab värvide kasutamise"
705 msgid "Request to run in color mode"
706 msgstr "Nõuab värvide kasutamist"
708 msgid "Specifies a color configuration"
709 msgstr "Määrab värvide seadistuse"
714 msgid "Show mc with specified skin"
715 msgstr "Kuva mc määratud nahaga"
717 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
719 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
721 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
724 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
725 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
726 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
727 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
728 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
730 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
731 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
732 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
733 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
735 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
736 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
738 "--colors VÕTMESÕNA={TEKST},{TAUST},{ATTR}:VÕTMESÕNA2=...\n"
740 "{TEKST}, {TAUST} ja {ATTR} võivad puududa; sel juhul kasutatakse "
744 " Globaalsed: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
745 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
746 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
747 " Faili kuvamine: normal, selected, marked, markselect\n"
748 " Dialoogid: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
750 " Menüüd: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
751 " Hüpikmenüüd: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
752 " Toimeti: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
753 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
755 " Kuvaja: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
756 " Abi: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
758 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
761 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
762 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
763 " brightcyan, lightgray and white\n"
765 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
766 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
769 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
772 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
773 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
774 " brightcyan, lightgray and white\n"
776 "Laiendatud värvid, kui kasutada saab 256 värvust:\n"
777 " color16 kuni color255, või rgb000 kuni rgb555 ja gray0 kuni gray23\n"
780 " bold, italic, underline, reverse, blink; mitme valimiseks lisa '+'\n"
782 msgid "Color options"
783 msgstr "Värvi suvandid"
785 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
786 msgstr "[+reanr] fail1[:reanr] [fail2[:reanr]...]"
794 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
795 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
799 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
800 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
803 "Palun saada kõik vearaportid (ja käsu 'mc -V' väljund)\n"
804 "aadressile www.midnight-commander.org\n"
807 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
808 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
811 msgstr "Põhisuvandid"
813 msgid "Terminal options"
814 msgstr "Terminali suvandid"
816 msgid "Arguments parse error!"
817 msgstr "Parameetrite parsimise viga!"
819 msgid "No arguments given to the viewer."
820 msgstr "Vaaturile parameetreid ei antud."
822 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
823 msgstr "Erinevuste vaatamiseks on vaja kahte faili."
825 msgid "Background protocol error"
826 msgstr "Tausta protokolli viga"
828 msgid "Reading failed"
829 msgstr "Lugemine nurjus"
831 msgid "Background process error"
832 msgstr "Taustaprotsessi viga"
834 msgid "Unknown error in child"
835 msgstr "Tundmatu viga alamprotsessis"
837 msgid "Child died unexpectedly"
838 msgstr "Alamprotsess suri ootamatult"
841 "Background process sent us a request for more arguments\n"
842 "than we can handle."
844 "Taustaprotsess saatis soovi enamatele parameetritele\n"
850 msgid "Enter search string:"
851 msgstr "Sisesta otsingu sõne:"
853 msgid "Cas&e sensitive"
854 msgstr "&Tõstutundlik"
860 msgstr "Terveid &sõnu"
862 msgid "&All charsets"
863 msgstr "&Kõik märgistikud"
868 msgid "Search is disabled"
869 msgstr "Otsing on keelatud"
873 "Cannot create temporary diff file\n"
876 "Ajutisw erinevuste faili loomine nurjus\n"
881 "Cannot create backup file\n"
885 "Varukoopia faili loomine nurjus\n"
891 "Cannot create temporary merge file\n"
894 "Ajutise ühendfaili loomine nurjus\n"
897 msgid "&Fastest (Assume large files)"
898 msgstr "&Kiireim (eelda suuri faile)"
900 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
901 msgstr "&Vähim (leia väikseim muudatuste hulk)"
903 msgid "Diff algorithm"
904 msgstr "Võrdlusalgoritm"
906 msgid "Diff extra options"
907 msgstr "Võrdluse lisasuvandid"
910 msgstr "Tõstutundet&u"
912 msgid "Ignore tab &expansion"
913 msgstr "Eira tabulaatori &laiendamist"
915 msgid "Ignore &space change"
916 msgstr "Eira muutuseid &tühimikes"
918 msgid "Ignore all &whitespace"
919 msgstr "Eira kõiki &tühimikke"
921 msgid "Strip &trailing carriage return"
922 msgstr "Eemalda &realõpu kelgu tagasijooks"
925 msgstr "Võrdluse suvandid"
930 msgid "Edit is disabled"
931 msgstr "Muutmine on keelatud"
933 msgid "Goto line (left)"
934 msgstr "Mine reale (vasakul)"
936 msgid "Goto line (right)"
937 msgstr "Mine reale (paremal)"
940 msgstr "Sisesta rida:"
942 msgid "ButtonBar|Help"
943 msgstr "ButtonBar|Abi"
945 msgid "ButtonBar|Save"
946 msgstr "ButtonBar|Salvesta"
948 msgid "ButtonBar|Edit"
949 msgstr "ButtonBar|Muuda"
951 msgid "ButtonBar|Merge"
952 msgstr "ButtonBar|Ühenda"
954 msgid "ButtonBar|Search"
955 msgstr "ButtonBar|Otsi"
957 msgid "ButtonBar|Options"
958 msgstr "ButtonBar|Suvandid"
960 msgid "ButtonBar|Quit"
961 msgstr "ButtonBar|Välju"
966 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
967 msgstr "Faili(e) on muudetud. Kas salvestada väljumisel?"
970 "Midnight Commander is being shut down.\n"
971 "Save modified file(s)?"
973 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
974 "Kas salvestada muudetud fail(id)?"
980 msgid "\"%s\" is a directory"
981 msgstr "\"%s\" on kataloog"
985 "Cannot stat \"%s\"\n"
988 "\"%s\" attribuutide päring nurjus\n"
991 msgid "Diff viewer: invalid mode"
992 msgstr "Erinevuste vaatur: vale režiim"
994 msgid "Two files are needed to compare"
995 msgstr "Võrdlemiseks on vaja kahte faili"
998 msgid "Loading: %3d%%"
999 msgstr "Laaditakse: %3d%%"
1002 msgstr "Laaditakse..."
1005 msgid "Cannot open %s for reading"
1006 msgstr "Faili %s avamine lugemiseks nurjus"
1012 msgid "Error reading %s"
1013 msgstr "Viga %s lugemisel"
1016 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1017 msgstr "Faili %s suuruse/õiguste küsimine nurjus"
1020 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1021 msgstr "\"%s\" ei ole harilik fail"
1025 "File \"%s\" is too large.\n"
1028 "Fail \"%s\" on liiga suur.\n"
1029 "Kas avada ta ikkagi?"
1035 msgid "Error reading from pipe: %s"
1036 msgstr "Viga torust lugemisel: %s"
1039 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1040 msgstr "Toru avamine lugemiseks nurjus: %s"
1042 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1043 msgstr "Failil on jäiku viitasid. Kas võtta need enne salvestamist lahti?"
1045 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1046 msgstr "Faili on vahepeal muudetud. Kas ikkagi salvestada?"
1049 msgid "Error writing to pipe: %s"
1050 msgstr "Viga torusse kirjutamisel: %s"
1053 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1054 msgstr "Toru avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1057 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1058 msgstr "Faili avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1060 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1061 msgstr "Fail, mida sa salvestad, ei lõppe reavahetusega."
1066 msgid "&Do not change"
1069 msgid "&Unix format (LF)"
1070 msgstr "&Unixi formaat (LF)"
1072 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1073 msgstr "&Windowsi/DOSi formaat (CR LF)"
1075 msgid "&Macintosh format (CR)"
1076 msgstr "&Macintoshi formaat (CR)"
1078 msgid "Enter file name:"
1079 msgstr "Sisesta faili nimi:"
1081 msgid "Change line breaks to:"
1082 msgstr "Vaheta reavahetused:"
1085 msgstr "Salvesta kui"
1088 msgstr "&Kiirsalvestus"
1091 msgstr "Kindel &salvestus"
1093 msgid "&Do backups with following extension:"
1094 msgstr "&Varukoopia faili laiend:"
1096 msgid "Check &POSIX new line"
1097 msgstr "Kontrolli &POSIXi uus rida"
1099 msgid "Edit Save Mode"
1100 msgstr "Muuda salvestusrežiim"
1103 msgstr "Salvesta kui"
1105 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1106 msgstr "Salvestamine nurjus: sihtkoht ei ole harilik fail"
1108 msgid "A file already exists with this name"
1109 msgstr "Sellise nimega fail on juba olemas"
1112 msgstr "K&irjuta üle"
1114 msgid "Cannot save file"
1115 msgstr "Faili salvestamine nurjus"
1118 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1119 msgstr "Kinnita faili salvestamine: \"%s\""
1122 msgstr "Salvesta fail"
1130 msgid "Syntax file edit"
1131 msgstr "Süntaksifaili muutmine"
1133 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1134 msgstr "Millist süntaksifaili soovid muuta?"
1139 msgid "&System wide"
1143 msgstr "Menüü muutmine"
1145 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1146 msgstr "Millist menüü failidi soovid muuta?"
1156 "File %s was modified.\n"
1157 "Save before close?"
1159 "Faili %s on muudetud.\n"
1160 "Kas salvestada enne sulgemist?"
1167 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1168 "Save modified file %s?"
1170 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
1171 "Kas salvestada muudetud fail %s?"
1173 msgid "This function is not implemented"
1174 msgstr "See funktsioon ei ole valmis"
1176 msgid "Copy to clipboard"
1177 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
1179 msgid "Unable to save to file"
1180 msgstr "Faili ei saa salvestada"
1182 msgid "Cut to clipboard"
1183 msgstr "Lõika lõikepuhvrisse"
1189 msgstr "Salvesta plokk"
1194 msgid "Cannot insert file"
1195 msgstr "Faili lisamine nurjus"
1198 msgstr "Sordi plokk"
1200 msgid "You must first highlight a block of text"
1201 msgstr "Esmalt vali tekstiplokk"
1204 msgstr "Räivita sortimine"
1207 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1208 msgstr "Sisesta sortimise suvandid tühikutega eraldatult (vaata manuaali):"
1213 msgid "Cannot execute sort command"
1214 msgstr "Käsu sort käivitamine nurjus"
1217 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1218 msgstr "Sort tagastas mittenulli: %s"
1220 msgid "Paste output of external command"
1221 msgstr "Aseta välise käsu väljund"
1223 msgid "Enter shell command(s):"
1224 msgstr "Sisesta kesta käsk(ud):"
1226 msgid "External command"
1227 msgstr "Väline käsk"
1229 msgid "Cannot execute command"
1230 msgstr "Käsu käivitamine nurjus"
1232 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1233 msgstr "mail -s <teema> -c <koopia> <saaja>"
1247 msgid "Insert literal"
1248 msgstr "Lisa täht-täheline"
1250 msgid "Press any key:"
1251 msgstr "Vajuta suvalist klahvi:"
1254 "Current text was modified without a file save.\n"
1255 "Continue discards these changes."
1257 "Teksti on muudetud faili salvestamata.\n"
1258 "Jätkamine viskab muudatused ära."
1263 msgid "Collect completions"
1264 msgstr "Koonda lõpetamised"
1270 msgstr "Salvesta makro"
1272 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1273 msgstr "Vajuta makro uus kiirklahv:"
1275 msgid "Delete macro"
1276 msgstr "Kustuta makro"
1278 msgid "Press macro hotkey:"
1279 msgstr "Vajuta makro kiirklahv:"
1281 msgid "Macro not deleted"
1282 msgstr "Makrot ei kustutatud"
1284 msgid "Repeat last commands"
1285 msgstr "Korda viimaseid käske"
1287 msgid "Repeat times:"
1288 msgstr "Korduste arv:"
1290 msgid "&Open file..."
1291 msgstr "&Ava fail..."
1300 msgstr "&Ajalugu..."
1303 msgstr "Salvesta &kui..."
1305 msgid "&Insert file..."
1306 msgstr "&Sisesta fail..."
1308 msgid "Cop&y to file..."
1309 msgstr "K&opeeri faili..."
1311 msgid "&User menu..."
1312 msgstr "&Kasutaja menüü..."
1315 msgstr "&Programmist..."
1321 msgstr "&Võta tagasi"
1324 msgstr "&Tee uuesti"
1326 msgid "&Toggle ins/overw"
1327 msgstr "&Lülita lisa/ülek"
1329 msgid "To&ggle mark"
1330 msgstr "Lül&ita märkimine"
1332 msgid "&Mark columns"
1333 msgstr "&Märgi veerud"
1336 msgstr "Märgi &kõik"
1339 msgstr "&Tühista märkimine"
1350 msgid "Co&py to clipfile"
1351 msgstr "Kopeeri &faili"
1353 msgid "&Cut to clipfile"
1354 msgstr "Lõika f&aili"
1356 msgid "Pa&ste from clipfile"
1357 msgstr "A&seta failist"
1368 msgid "Search &again"
1369 msgstr "Otsi &uuesti"
1374 msgid "&Toggle bookmark"
1375 msgstr "&Lülita järjehoidja"
1377 msgid "&Next bookmark"
1378 msgstr "&Järgmine järjehoidja"
1380 msgid "&Prev bookmark"
1381 msgstr "&Eelmine järjehoidja"
1383 msgid "&Flush bookmarks"
1384 msgstr "&Tühjenda kohaviidad"
1386 msgid "&Go to line..."
1387 msgstr "&Mine reale..."
1389 msgid "&Toggle line state"
1390 msgstr "Lülita &rea olek"
1392 msgid "Go to matching &bracket"
1393 msgstr "Mine vastavale &nurksulule"
1395 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1396 msgstr "Lülita &süntaksi esiletõst"
1398 msgid "&Find declaration"
1399 msgstr "&Leia deklaratsioon"
1401 msgid "Back from &declaration"
1402 msgstr "&Deklaratsioonist tagasi"
1404 msgid "For&ward to declaration"
1405 msgstr "D&eklaratsioonile edasi"
1407 msgid "Encod&ing..."
1408 msgstr "&Kodeering..."
1410 msgid "&Refresh screen"
1411 msgstr "&Värskenda kuva"
1413 msgid "&Start/Stop record macro"
1414 msgstr "&Alusta/lõpeta makro salvestamine"
1416 msgid "Delete macr&o..."
1417 msgstr "Kustuta makr&o..."
1419 msgid "Record/Repeat &actions"
1420 msgstr "Salvesta/korda &tegevusi"
1422 msgid "S&pell check"
1423 msgstr "Õ&igekirja kontroll"
1426 msgstr "Kontrolli &sõna"
1428 msgid "Change spelling &language..."
1429 msgstr "Õigekirja kontrolli &keele vahetamine..."
1434 msgid "Insert &literal..."
1435 msgstr "Lisa täht-täheline..."
1437 msgid "Insert &date/time"
1438 msgstr "Sisesta &kuupäev/kellaaeg"
1440 msgid "&Format paragraph"
1441 msgstr "&Vorminda lõik"
1446 msgid "&Paste output of..."
1447 msgstr "&Aseta väljund..."
1449 msgid "&External formatter"
1450 msgstr "&Väline vormindaja"
1456 msgstr "Suu&ruse muutmine"
1458 msgid "&Toggle fullscreen"
1459 msgstr "&Lülita täisekraan"
1473 msgid "Save &mode..."
1474 msgstr "&Salvestusrežiim..."
1476 msgid "Learn &keys..."
1477 msgstr "K&lahvide õppimine..."
1479 msgid "Syntax &highlighting..."
1480 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine..."
1482 msgid "S&yntax file"
1483 msgstr "Sü&ntaksi fail"
1486 msgstr "&Menüü fail"
1489 msgstr "&Salvesta häälestus"
1515 msgid "&Dynamic paragraphing"
1516 msgstr "&Dünaamiline lõiguloome"
1518 msgid "Type &writer wrap"
1519 msgstr "&Staatiline rea murdmine"
1522 msgstr "Rea murdmine"
1525 msgstr "Tabulatsioon"
1527 msgid "&Fake half tabs"
1528 msgstr "&Võltsid pooltabulaatorid"
1530 msgid "&Backspace through tabs"
1531 msgstr "&Tagasisamm läbi tabulaatorite"
1533 msgid "Fill tabs with &spaces"
1534 msgstr "&Asenda tabulaatorid tühikutega"
1536 msgid "Tab spacing:"
1537 msgstr "Tabulaatori pikkus:"
1539 msgid "Other options"
1540 msgstr "Muud suvandid"
1542 msgid "&Return does autoindent"
1543 msgstr "&Return trepib automaatselt"
1545 msgid "Confir&m before saving"
1546 msgstr "&Enne salvestamist küsi kinnitust"
1548 msgid "Save file &position"
1549 msgstr "Salvesta &asukoht failis"
1551 msgid "&Visible trailing spaces"
1552 msgstr "&Nähtavad lõputühikud"
1554 msgid "Visible &tabs"
1555 msgstr "Nähtavad &tabulaatorid"
1557 msgid "Synta&x highlighting"
1558 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine"
1560 msgid "C&ursor after inserted block"
1561 msgstr "Ku&rsor lisatud ploki lõppu"
1563 msgid "Pers&istent selection"
1564 msgstr "Püs&iv valik"
1566 msgid "Cursor be&yond end of line"
1567 msgstr "Kursor üle &faili lõpu"
1570 msgstr "&Grupi tagasivõtt"
1572 msgid "Word wrap line length:"
1573 msgstr "Sõna täpsusega reavahetuse rea pikkus:"
1575 msgid "Editor options"
1576 msgstr "Redaktori suvandid"
1578 msgid "In se&lection"
1582 msgstr "&Otsi kõikjalt"
1584 msgid "Enter replacement string:"
1585 msgstr "Sisesta asendus string:"
1590 msgid "Replace with:"
1600 msgstr "&Jäta vahele"
1602 msgid "Confirm replace"
1603 msgstr "Kinnita asendamine"
1606 msgid "Searching %s: %3d%%"
1607 msgstr "Otsitakse %s: %3d%%"
1610 msgid "Searching %s"
1611 msgstr "Otsitakse %s"
1614 msgid "%ld replacements made"
1615 msgstr "Teostati %ld asendust"
1618 "A user friendly text editor\n"
1619 "written for the Midnight Commander."
1621 "Kasutajasõbralik tekstitoimeti, mis\n"
1622 "on loodud Midnight Commanderile."
1624 msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1628 msgstr "Programmist"
1636 msgid "ButtonBar|Mark"
1637 msgstr "ButtonBar|Märgi"
1639 msgid "ButtonBar|Replac"
1640 msgstr "ButtonBar|Asenda"
1642 msgid "ButtonBar|Copy"
1643 msgstr "ButtonBar|Koopia"
1645 msgid "ButtonBar|Move"
1646 msgstr "ButtonBar|Teisal"
1648 msgid "ButtonBar|Delete"
1649 msgstr "ButtonBar|Kustuta"
1651 msgid "ButtonBar|PullDn"
1652 msgstr "ButtonBar|Menüü"
1655 msgstr "bretooni keel"
1658 msgstr "tšehhi keel"
1670 msgstr "kreeka keel"
1673 msgstr "inglise keel"
1675 msgid "British English"
1676 msgstr "Briti inglise keel"
1678 msgid "Canadian English"
1679 msgstr "Kanada inglise keel"
1681 msgid "American English"
1682 msgstr "Ameerika inglise keel"
1685 msgstr "esperanto keel"
1688 msgstr "hispaania keel"
1694 msgstr "prantsuse keel"
1697 msgstr "itaalia keel"
1700 msgstr "hollandi keel"
1709 msgstr "portugali keel"
1712 msgstr "rumeenia keel"
1718 msgstr "slovaki keel"
1721 msgstr "rootsi keel"
1724 msgstr "ukraina keel"
1736 msgstr "Kontrolli sõna"
1741 msgid "Select language"
1744 msgid "Choose syntax highlighting"
1745 msgstr "Valsi süntaksi esiletoomine"
1750 msgid "< Reload Current Syntax >"
1751 msgstr "<Valitud süntaksi taaslaadimine>"
1753 msgid "Load syntax file"
1754 msgstr "Lae süntaksi fail"
1758 "Cannot open file %s\n"
1761 "Faili %s avamine nurjus\n"
1765 msgid "Error in file %s on line %d"
1766 msgstr "Viga failis %s real %d"
1769 "The Commander can't change to the directory that\n"
1770 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1771 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1772 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1774 "Commander ei saa minna kataloogi, milles alamkest\n"
1775 "väidab su olevat. Võib-olla oled kustutanud töökataloogi,\n"
1776 "või oled andnud endale täiendavad õigused käsuga \"su\"?"
1779 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1780 msgstr "Kohaliku koopia hankimine %s'st nurjus"
1782 msgid "The shell is already running a command"
1783 msgstr "Kest on hõivatud käsu täitmisega"
1786 "Not an xterm or Linux console;\n"
1787 "the subshell cannot be toggled."
1789 "Sa ei kasuta xtermi või Linuxi konsooli;\n"
1790 "alamkesta ei saa sisse/välja lülitada."
1792 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1793 msgstr "Midnight Commanderisse tagasipöördumiseks sisesta 'exit'"
1796 msgstr "Määra &kõik"
1799 msgstr "&Jäta vahele"
1817 msgid "Permissions (octal): %o"
1818 msgstr "Õigused (8nd süsteemis): %o"
1820 msgid "Chown advanced command"
1821 msgstr "Keerukas omanikuvahetus"
1825 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1828 "\"%s\" õiguste muutmine nurjus\n"
1835 msgstr "Eira &kõiki"
1838 msgstr "&Proovi uuesti"
1842 "Cannot chown \"%s\"\n"
1845 "\"%s\" omaniku vahetus nurjus:\n"
1849 msgstr "< Vaikimisi >"
1855 msgstr "Muu 8-bitine"
1864 msgstr "&Mitte kunagi"
1866 msgid "On dum&b terminals"
1867 msgstr "&Rumalal terminalil"
1872 msgid "File operations"
1873 msgstr "Tegevused failiga"
1875 msgid "&Verbose operation"
1876 msgstr "&Selgitav tegutsemine"
1878 msgid "Compute tota&ls"
1879 msgstr "Arvuta kogu&summad"
1881 msgid "Classic pro&gressbar"
1882 msgstr "Klassikaline &edenemisriba"
1884 msgid "Mkdi&r autoname"
1885 msgstr "&Automaatne kataloogi nimi"
1887 msgid "&Preallocate space"
1888 msgstr "&Ruumi eelhankimine"
1890 msgid "Esc key mode"
1891 msgstr "Klahvi Esc režiim"
1893 msgid "S&ingle press"
1894 msgstr "Ü&ks vajutus"
1897 msgstr "Ajapiirang:"
1899 msgid "Pause after run"
1900 msgstr "Paus pärast käsku"
1902 msgid "Use internal edi&t"
1903 msgstr "Kasuta sisemist &toimetit"
1905 msgid "Use internal vie&w"
1906 msgstr "Kasuta sisemist &vaaturit"
1908 msgid "A&sk new file name"
1909 msgstr "Küsi &uue faili nime"
1912 msgstr "Automaatsed m&enüüd"
1914 msgid "&Drop down menus"
1915 msgstr "&Rippmenüüd"
1917 msgid "S&hell patterns"
1918 msgstr "K&esta mustrid"
1920 msgid "Co&mplete: show all"
1921 msgstr "&Lõpetamine: kuva kõik"
1923 msgid "Rotating d&ash"
1924 msgstr "Pöörlev kriip&s"
1926 msgid "Cd follows lin&ks"
1927 msgstr "&Järgi kataloogide nimeviitu"
1929 msgid "Sa&fe delete"
1930 msgstr "&Kindel kustutamine"
1932 msgid "Safe overwrite"
1933 msgstr "Turvaline ülekirjutamine"
1935 msgid "A&uto save setup"
1936 msgstr "Seadete a&utomaatsalvestus"
1938 msgid "Configure options"
1939 msgstr "Häälestuse suvandid"
1950 msgid "Case &insensitive"
1951 msgstr "&Tõstutundetu"
1953 msgid "Use panel sort mo&de"
1954 msgstr "Kasuta &paneeli sortimist"
1956 msgid "Show mi&ni-status"
1957 msgstr "Kuva mi&ni-olek"
1959 msgid "Use SI si&ze units"
1960 msgstr "Kasuta SI ü&hikuid"
1962 msgid "Mi&x all files"
1963 msgstr "Se&ga kõik failid"
1965 msgid "Show &backup files"
1966 msgstr "Kuva &varukoopia failid"
1968 msgid "Show &hidden files"
1969 msgstr "Kuva &peidetud failid"
1971 msgid "&Fast dir reload"
1972 msgstr "&Kataloogide kiire värsendus"
1974 msgid "Ma&rk moves down"
1975 msgstr "Mä&rkimine liigutab alla"
1977 msgid "Re&verse files only"
1978 msgstr "&Pööra ainult failid"
1980 msgid "Simple s&wap"
1981 msgstr "&Lihtne vahetus"
1983 msgid "A&uto save panels setup"
1984 msgstr "Paneeliseadete a&utomaatsalvestus"
1987 msgstr "Navigeerimine"
1989 msgid "L&ynx-like motion"
1990 msgstr "L&ynxilik liikumine"
1992 msgid "Pa&ge scrolling"
1993 msgstr "&Lehekülje kerimine"
1995 msgid "Center &scrolling"
1996 msgstr "Tsentreeri &kerimine"
1998 msgid "&Mouse page scrolling"
1999 msgstr "&Hiirega lehekülje kerimine"
2001 msgid "File highlight"
2002 msgstr "Failide esiletõst"
2005 msgstr "Faili &tüübid"
2007 msgid "&Permissions"
2010 msgid "Quick search"
2013 msgid "Panel options"
2014 msgstr "Paneeli suvandid"
2017 msgstr "Informatsioon"
2020 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2021 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2022 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2025 "Kiirlaadimine ei pruugi kajastada kataloogi täpset sisu.\n"
2026 "Sellisel juhul pead kataloogi sisu käsitsi uuendama.\n"
2027 "Lisainfot leiad manuaalist."
2029 msgid "&Full file list"
2030 msgstr "&Täielik failide loend"
2032 msgid "&Brief file list:"
2033 msgstr "&Lühike failide loend:"
2035 msgid "&Long file list"
2036 msgstr "&Pikk failide loend"
2038 msgid "&User defined:"
2039 msgstr "&Kasutaja määratud:"
2044 msgid "User &mini status"
2045 msgstr "Kasutaja &mini info"
2047 msgid "Listing format"
2048 msgstr "Loendi vormindus"
2050 msgid "Executable &first"
2051 msgstr "Käivitatavad &esimestena"
2057 msgstr "Sortimise järjekord"
2059 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2060 msgid "Confirmation|&Delete"
2061 msgstr "Confirmation|&Kustuta"
2063 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2064 msgstr "Confirmation|Ü&lekirjutamine"
2066 msgid "Confirmation|&Execute"
2067 msgstr "Confirmation|&Käivitamine"
2069 msgid "Confirmation|E&xit"
2070 msgstr "Confirmation|&Väljumine"
2072 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2073 msgstr "Confirmation|K&ataloogi kiirvaliku kustutamine"
2075 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2076 msgstr "Confirmation|&Ajalugu"
2078 msgid "Confirmation"
2081 msgid "&UTF-8 output"
2082 msgstr "&UTF-8 väljund"
2084 msgid "&Full 8 bits output"
2085 msgstr "&Täis 8-bitine väljund"
2088 msgstr "&ISO 8859-1"
2093 msgid "F&ull 8 bits input"
2094 msgstr "&Täis 8-bitine sisend"
2096 msgid "Display bits"
2097 msgstr "Kuva bitlisus"
2099 msgid "Input / display codepage:"
2100 msgstr "Sisend/kuva kooditabel:"
2102 msgid "Directory tree"
2103 msgstr "Kataloogipuu"
2105 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2106 msgstr "VFSde vabastamise aegumine (sek):"
2108 msgid "FTP anonymous password:"
2109 msgstr "FTP anonüümne salasõna:"
2111 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2112 msgstr "FTP Kataloogi puhvri aegumine (sek):"
2114 msgid "&Always use ftp proxy:"
2115 msgstr "Kasuta &alati FTP puhvrit:"
2117 msgid "&Use ~/.netrc"
2118 msgstr "~/.netrc &kasutamine"
2120 msgid "Use &passive mode"
2121 msgstr "Kasuta &passiivset režiimi"
2123 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2124 msgstr "Kasuta p&roksiga passiivset režiimi"
2126 msgid "Virtual File System Setting"
2127 msgstr "Virtuaalsete failisüsteemide seaded"
2135 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2136 msgstr "Fail, millele nimeviit viitab:"
2138 msgid "Symbolic link filename:"
2139 msgstr "Nimeviida nimi:"
2141 msgid "Symbolic link"
2153 msgid "Background jobs"
2154 msgstr "Tööd taustal"
2158 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2161 "Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus\n"
2164 msgid "Secure deletion"
2165 msgstr "Turvaline kustutamine"
2170 msgid "Synchronous updates"
2171 msgstr "Sünkroonsed andnevärskendused"
2173 msgid "Synchronous directory updates"
2174 msgstr "Sünkroonsed kataloogivärskendused"
2177 msgstr "Muudetamatu"
2185 msgid "No update atime"
2186 msgstr "Jäta atime uuendamata"
2191 msgid "Compressed clusters"
2194 msgid "Compressed dirty file"
2197 msgid "Compression raw access"
2200 msgid "Encrypted inode"
2201 msgstr "Krüptitud i-kirje"
2203 msgid "Journaled data"
2206 msgid "Indexed directory"
2207 msgstr "Indekseeritud kataloog"
2209 msgid "No tail merging"
2212 msgid "Top of directory hierarchies"
2215 msgid "Inode uses extents"
2224 msgid "Direct access for files"
2227 msgid "Casefolded file"
2230 msgid "Inode has inline data"
2231 msgstr "I-kirjel on põimitud andmeid"
2233 msgid "Project hierarchy"
2236 msgid "Verity protected inode"
2243 msgstr "&Määra valik"
2245 msgid "C&lear marked"
2246 msgstr "Tü&hista valik"
2248 msgid "Chattr command"
2253 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2257 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2258 msgstr "Kaugfailisüsteemides ei saa atribuute muuta "
2262 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2266 msgid "set &user ID on execution"
2267 msgstr "kas&utaja ID käivitamisel"
2269 msgid "set &group ID on execution"
2270 msgstr "&grupi ID käivitamisel"
2273 msgstr "kleepuv &bitt"
2275 msgid "&read by owner"
2276 msgstr "omanik võib &lugeda"
2278 msgid "&write by owner"
2279 msgstr "omanik võib &kirjutada"
2281 msgid "e&xecute/search by owner"
2282 msgstr "omanik võib kä&ivitada/otsida"
2284 msgid "rea&d by group"
2285 msgstr "grupp võib l&ugeda"
2287 msgid "write by grou&p"
2288 msgstr "grupp võib k&irjutada"
2290 msgid "execu&te/search by group"
2291 msgstr "grupp võib käi&vitada/otsida"
2293 msgid "read &by others"
2294 msgstr "teised võivad lu&geda"
2296 msgid "wr&ite by others"
2297 msgstr "teised võivad ki&rjutada"
2299 msgid "execute/searc&h by others"
2300 msgstr "teised võivad käivi&tada/otsida"
2305 msgid "Permissions (octal):"
2306 msgstr "Õigused (8nd süsteemis):"
2309 msgstr "Omaniku nimi:"
2312 msgstr "Grupi nimi:"
2314 msgid "Chmod command"
2315 msgstr "Õiguste muutmise käsk"
2324 msgstr "Määra &grupid"
2327 msgstr "Määra &kasutajad"
2333 msgstr "Omaniku nimi"
2341 msgid "Chown command"
2342 msgstr "Omaniku vahetus"
2345 msgstr "Kasutaja nimi"
2347 msgid "<Unknown user>"
2348 msgstr "<Tundmatu kasutaja>"
2350 msgid "<Unknown group>"
2351 msgstr "<Tundmatu grupp>"
2353 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2354 msgstr "Sisesta masina nimi (F1 - lisainfo):"
2356 msgid "Files tagged, want to cd?"
2357 msgstr "Failid märgitud, soovid kataloogi vahetada?"
2359 msgid "Cannot change directory"
2360 msgstr "Kataloogi vahetamine nurjus"
2364 msgstr "Loo link %s:"
2375 msgstr "nimeviit: %s"
2378 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2379 msgstr "Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus"
2382 msgstr "Vaata faili"
2385 msgstr "Faili nimi:"
2387 msgid "Filtered view"
2388 msgstr "Filtreeritud vaade"
2390 msgid "Filter command and arguments:"
2391 msgstr "Filtreerimiskäsk ja parameetrid:"
2394 msgstr "Muuda faili"
2396 msgid "Create a new Directory"
2397 msgstr "Loo uus kataloog"
2399 msgid "Enter directory name:"
2400 msgstr "Sisesta kataloogi nimi:"
2402 msgid "Extension file edit"
2403 msgstr "Laiendite faili muutmine"
2405 msgid "Which extension file you want to edit?"
2406 msgstr "Millist laiendite faili soovid muuta?"
2408 msgid "&System Wide"
2411 msgid "Highlighting groups file edit"
2412 msgstr "Esiletõstu gruppide faili muutmine"
2414 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2415 msgstr "Millist esiletõstu faili soovid muuta?"
2417 msgid "Compare directories"
2418 msgstr "Kataloogide võrdlemine"
2420 msgid "Select compare method:"
2421 msgstr "Vali võrdlusmeetod:"
2427 msgstr "&Ainult suurus"
2433 "Both panels should be in the listing mode\n"
2434 "to use this command"
2436 "Selle käsu kasutamiseks peaksid mõlemad\n"
2437 "paneelid kuvama failide loendit"
2440 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2441 msgstr "\"%s\" ei ole nimeviit"
2444 msgid "Symlink '%s' points to:"
2445 msgstr "Nimeviit \"%s\" viitab:"
2447 msgid "Edit symlink"
2448 msgstr "Muuda nimeviita"
2451 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2452 msgstr "nimeviida muutmine: %s eemaldamine nurjus: %s"
2455 msgid "edit symlink: %s"
2456 msgstr "nimeviida muutmine: %s"
2458 msgid "FTP to machine"
2459 msgstr "FTP ühendus masinaga"
2461 msgid "SFTP to machine"
2462 msgstr "SFTP masinasse"
2464 msgid "Shell link to machine"
2465 msgstr "Kesta ühendus masinaga"
2467 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2468 msgstr "Failide taastamine ext2 failisüsteemis"
2471 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2472 "files on: (F1 for details)"
2474 "Sisesta seade (ilma /dev/'ta) millelt\n"
2475 "faile taastada (F1 lisainfo):"
2477 msgid "Directory scanning"
2478 msgstr "Kataloogi skannimine"
2481 msgstr "Seadistamine"
2484 msgid "Setup saved to %s"
2485 msgstr "Seaded salvestati faili %s"
2488 msgid "Unable to save setup to %s"
2489 msgstr "Nurjus seadete salvestamine faili %s"
2491 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2492 msgstr "Käske ei saa käivitada kaugfailisüsteemidel"
2499 "Cannot create temporary command file\n"
2502 "Ajutise käsufaili loomine nurjus\n"
2506 msgstr "Funktsioon pipe nurjus"
2509 msgid " %s%s file error"
2510 msgstr "%s%s faili viga"
2514 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2515 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2516 "Commander package."
2518 "Versiooniga 3.0 muutus faili %smc.ext vormindus. Tundub, et paigaldus ei "
2519 "õnnestunud. Palun hangi uus koopia Midnight Commanderi paketist."
2522 msgid "%s file error"
2523 msgstr "%s faili viga"
2527 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2528 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2530 "Faili %s vormindus muutus versioonis 3.0. Sa võiksid kas kopeerida faili "
2531 "%smc.ext või kasutada seda faili tooriku näidisena."
2533 msgid "DialogTitle|Copy"
2534 msgstr "DialogTitle|Kopeerimine"
2536 msgid "DialogTitle|Move"
2537 msgstr "DialogTitle|Teisaldamine"
2539 msgid "DialogTitle|Delete"
2540 msgstr "DialogTitle|Kustutamine"
2542 msgid "FileOperation|Copy"
2543 msgstr "FileOperation|Kopeeri"
2545 msgid "FileOperation|Move"
2546 msgstr "FileOperation|Teisalda"
2548 msgid "FileOperation|Delete"
2549 msgstr "FileOperation|Kustuta"
2552 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2553 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2568 msgid "files/directories"
2569 msgstr "failid/kataloogid"
2571 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2572 msgid " with source mask:"
2573 msgstr "lähtemaskiga:"
2577 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2580 "Jäikviida lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2585 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2588 "Jäikviida sihtfaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2592 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2593 msgstr "Jäikviida sihtfaili \"%s\" loomine nurjus"
2597 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2600 "Lähteviida \"%s\" lugemine nurjus\n"
2604 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2606 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2608 "Stabiilseid nimeviitu saab luua ainult kohalikes failisüsteemides:\n"
2610 "Valik stabiilsed nimeviidad keelatakse"
2614 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2617 "Nimeviida \"%s\" loomine nurjus sihtkohas\n"
2625 "are the same directory"
2630 "on üks ja see sama kataloog"
2642 "on üks ja see sama fail"
2645 msgstr "Jäta &kõik vahele"
2649 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2650 "Delete it recursively?"
2652 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2653 "Kas kustutada see rekursiivselt?"
2657 "Background process:\n"
2658 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2659 "Delete it recursively?"
2662 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2663 "Kas see kustutada rekursiivselt?"
2666 msgstr "&Mitte ükski"
2670 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2673 "Faili \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2678 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2681 "Faili \"%s\" info päring nurjus\n"
2685 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2686 msgstr "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus"
2690 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2693 "Faili \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2698 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2701 "Kataloogi \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2706 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2709 "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2714 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2717 "Faili \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2722 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2725 "Kataloogi \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2728 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2729 msgstr "Kataloogi \"..\" kasutamine on keelatud!"
2733 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2736 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2741 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2744 "Erifaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2749 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2752 "Sihtfaili \"%s\" omaniku määramine nurjus\n"
2757 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2760 "Sihtfaili \"%s\" õiguste määramine nurjus\n"
2765 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2768 "Lähtefaili \"%s\" avamine nurjus\n"
2771 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2772 msgstr "Kordushankimine nurjus, fail kirjutatakse üle"
2776 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2779 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2784 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2787 "Sihtfaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2792 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2795 "Sihtfaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2800 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2803 "Ruumi eelhankimine sihtfailile \"%s\" nurjus\n"
2808 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2811 "Ei saa lugeda lähtefaili \"%s\"\n"
2816 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2819 "Sihtfaili \"%s\" kirjutamine nurjus\n"
2823 msgstr "(seiskunud)"
2827 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2830 "Lähtefaili \"%s\" sulgemine nurjus\n"
2835 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2838 "Sihtfaili \"%s\" sulgemine nurjus\n"
2841 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2842 msgstr "Saadi lõpetamata fail. Kas hoida see alles?"
2849 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2852 "Lähtekataloogi \"%s\" info päring nurjus\n"
2857 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2860 "Lähtekoht \"%s\" ei ole kataloog\n"
2865 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2868 "Tsüklilise nimeviida kopeerimine nurjus\n"
2873 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2876 "Sihtkoht \"%s\" peab olema kataloog\n"
2881 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2884 "Sihtkataloogi \"%s\" loomine nurjus\n"
2889 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2892 "Kataloogi \"%s\" omaniku muutmine nurjus\n"
2896 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2897 msgstr "Katalooge: %zu, kogumaht: %s"
2899 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2900 msgstr "Vabandust, töö saatmine taustale nurjus"
2909 msgid "%d:%02d.%02d"
2910 msgstr "%d:%02d.%02d"
2914 msgstr "Aega jäänud %s"
2932 msgstr "Olemasolev:"
2934 msgid "Overwrite this file?"
2935 msgstr "Kas kirjutada see fail üle?"
2943 msgid "Overwrite all files?"
2944 msgstr "Kas kirjutada kõik failid üle?"
2946 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2947 msgstr "Ära kirjuta üle &tühje faile"
2955 msgid "&Size differs"
2956 msgstr "&Suurus erineb"
2959 msgstr "Fail on olemas"
2961 msgid "Background process: File exists"
2962 msgstr "Taustaprotsess: Fail on olemas"
2965 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2966 msgstr "Faile töödeldud: %zu/%zu"
2969 msgid "Files processed: %zu"
2970 msgstr "Faile töödeldud: %zu"
2977 msgid "Time: %s %s (%s)"
2978 msgstr "Aeg: %s %s (%s)"
2985 msgid "Time: %s (%s)"
2986 msgstr "Aeg: %s (%s)"
2993 msgid " Total: %s/%s "
2994 msgstr "Kokku: %s/%s"
3003 msgstr "Kustutatakse"
3005 msgid "&Using shell patterns"
3006 msgstr "&Kasutades kesta mustreid"
3011 msgid "Follow &links"
3012 msgstr "Järgi &viitasid"
3014 msgid "Preserve &attributes"
3015 msgstr "Säilita &atribuudid"
3017 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3018 msgstr "&Sisene alamkataloogi, kui on olemas"
3020 msgid "&Stable symlinks"
3021 msgstr "&Stabiilsed nimeviidad"
3027 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3028 msgstr "Vigane lähtemuster \"%s\""
3030 msgid "File listin&g"
3031 msgstr "F&ailide loend"
3042 msgid "&Listing format..."
3043 msgstr "&Loendi vormindus"
3045 msgid "S&ort order..."
3049 msgstr "Filtreeri&mine..."
3051 msgid "&Encoding..."
3052 msgstr "Ko&deering..."
3054 msgid "FT&P link..."
3055 msgstr "F&TP ühendus..."
3057 msgid "S&hell link..."
3058 msgstr "K&esta ühendus..."
3060 msgid "&SFTP link..."
3067 msgstr "Ko&rdusskannimine"
3072 msgid "Vie&w file..."
3073 msgstr "Vaa&ta faili..."
3075 msgid "&Filtered view"
3076 msgstr "&Filtreeritud vaade"
3082 msgstr "Õi&guste muutmine"
3088 msgstr "A&bsoluutne nimeviit"
3090 msgid "Relative symlin&k"
3091 msgstr "&Suhteline nimeviit"
3093 msgid "Edit s&ymlink"
3094 msgstr "Muuda &nimeviita"
3097 msgstr "Vaheta &omanik"
3099 msgid "&Advanced chown"
3100 msgstr "Täpsem omani&ku vahetus"
3105 msgid "&Rename/Move"
3106 msgstr "Teisal&da/nimeta"
3109 msgstr "&Loo kataloog"
3112 msgstr "Kataloogi k&iirvahetus"
3114 msgid "Select &group"
3115 msgstr "Vali g&rupp"
3117 msgid "U&nselect group"
3118 msgstr "Tü&hista grupi valik"
3120 msgid "&Invert selection"
3121 msgstr "Vah&eta valik"
3127 msgstr "Kas&utaja menüü"
3129 msgid "&Directory tree"
3130 msgstr "Kataloogi&puu"
3133 msgstr "&Failide otsimine"
3135 msgid "S&wap panels"
3136 msgstr "&Vaheta paneelid"
3138 msgid "Switch &panels on/off"
3139 msgstr "&Kuva/peida paneelid"
3141 msgid "&Compare directories"
3142 msgstr "Võr&dle katalooge"
3144 msgid "C&ompare files"
3145 msgstr "Võ&rdle faile"
3147 msgid "E&xternal panelize"
3148 msgstr "Väliskäsk pa&neelile"
3150 msgid "Show directory s&izes"
3151 msgstr "Kuva kataloogide &suurused"
3153 msgid "Command &history"
3154 msgstr "Käskude a&jalugu"
3156 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3157 msgstr "Vaadatud/muudetud failide ajalugu"
3159 msgid "Di&rectory hotlist"
3160 msgstr "Katal&oogide kiirvalik"
3162 msgid "&Active VFS list"
3163 msgstr "Akt&iivsete VFSde loend"
3165 msgid "&Background jobs"
3166 msgstr "&Tööd taustal"
3168 msgid "Screen lis&t"
3169 msgstr "&Ekraanide loend"
3171 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3172 msgstr "F&ailide taastamine (ainult ext2fs)"
3174 msgid "&Listing format edit"
3175 msgstr "&Loend vorminduse muutmine"
3177 msgid "Edit &extension file"
3178 msgstr "Muuda &laiendite faili"
3180 msgid "Edit &menu file"
3181 msgstr "Muuda &menüü faili"
3183 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3184 msgstr "Muuda esiletõstu &grupi faili"
3186 msgid "&Configuration..."
3187 msgstr "&Häälestus..."
3190 msgstr "&Kujundus..."
3192 msgid "&Panel options..."
3193 msgstr "&Paneeli häälestus..."
3195 msgid "C&onfirmation..."
3196 msgstr "K&innitused..."
3198 msgid "&Appearance..."
3199 msgstr "&Välimus..."
3201 msgid "&Display bits..."
3202 msgstr "K&uva bitid"
3204 msgid "&Virtual FS..."
3205 msgstr "Vi&rtuaalne FS..."
3211 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3212 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3213 msgstr[0] "Sul on %zu avatud ekraan. Kas ikkagi lõpetada?"
3214 msgstr[1] "Sul on %zu avatud ekraani. Kas ikkagi lõpetada?"
3216 msgid "The Midnight Commander"
3217 msgstr "Midnight Commander"
3219 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3220 msgstr "Kas sa soovid tõesti Midnight Commanderist väljuda?"
3234 msgid "ButtonBar|Menu"
3235 msgstr "ButtonBar|Menüü"
3237 msgid "ButtonBar|View"
3238 msgstr "ButtonBar|Vaata"
3240 msgid "ButtonBar|RenMov"
3241 msgstr "ButtonBar|NimTeisalda"
3243 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3244 msgstr "ButtonBar|LooKataloog"
3256 msgstr "&Vaata - F3"
3259 msgstr "&Muuda - F4"
3263 msgstr "Leitud: %lu"
3265 msgid "Malformed regular expression"
3266 msgstr "Vigane regulaaravaldis"
3269 msgstr "Faili nimi:"
3271 msgid "&Find recursively"
3272 msgstr "&Otsi rekursiivselt"
3274 msgid "Follow s&ymlinks"
3277 msgid "S&kip hidden"
3278 msgstr "&Eira peidetud"
3283 msgid "Sea&rch for content"
3286 msgid "Case sens&itive"
3287 msgstr "Tõstutundl&ik"
3289 msgid "A&ll charsets"
3290 msgstr "&Kõik märgistikud"
3293 msgstr "E&simene sobiv"
3296 msgstr "Failide otsimine"
3301 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3302 msgstr "Lu&ba eiratavad kataloogid:"
3305 msgid "Grepping in %s"
3306 msgstr "Otsitakse failis %s"
3312 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3313 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3314 msgstr[0] "Lõpetatud (%zu kataloogi eirati)"
3315 msgstr[1] "Lõpetatud (%zu kataloogi eirati)"
3318 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3319 msgstr "Otsi faile: \"%s\". Sisu: \"%s\""
3322 msgid "Find File: \"%s\""
3323 msgstr "Otsi faile: \"%s\""
3329 msgstr "&Nimeta ümber"
3331 msgid "&Free VFSs now"
3332 msgstr "&Vabasta VFSid nüüd"
3337 msgid "&Add current"
3338 msgstr "&Lisa valitu"
3355 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3356 msgstr "Alamgrupp - loendi nägemiseks vajuta ENTER"
3358 msgid "Active VFS directories"
3359 msgstr "Aktiivsed VFS kataloogid"
3361 msgid "Directory hotlist"
3362 msgstr "Kataloogide kiirvalik"
3364 msgid "Top level group"
3365 msgstr "Ülemtaseme grupp"
3367 msgid "Directory path"
3368 msgstr "Kataloogi asukoht"
3372 msgstr "Teisaldatakse %s"
3374 msgid "Directory label"
3375 msgstr "Kataloogi märgend"
3380 msgid "New hotlist entry"
3381 msgstr "Uus kiirvaliku kirje"
3383 msgid "Directory label:"
3384 msgstr "Kataloogi märgend:"
3386 msgid "Directory path:"
3387 msgstr "Kataloogi asukoht:"
3389 msgid "New hotlist group"
3390 msgstr "Uus kiirvaliku grupp"
3392 msgid "Name of new group:"
3393 msgstr "Uue grupi nimi:"
3396 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3397 msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid eemaldada kirje \"%s\"?"
3401 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3404 "Grupp \"%s\" ei ole tühi.\n"
3407 msgid "Hotlist Load"
3408 msgstr "Kiirvaliku laadimine"
3412 "MC was unable to write %s file,\n"
3413 "your old hotlist entries were not deleted"
3415 "MC ei suutnud kirjutada faili %s,\n"
3416 "su vanu kiirvalikuid ei kustutatud"
3419 msgid "Label for \"%s\":"
3420 msgstr "Märgend %s'le:"
3422 msgid "Add to hotlist"
3423 msgstr "Lisa kiirvalikusse"
3426 msgid "Midnight Commander %s"
3427 msgstr "Midnight Commander %s"
3433 msgid "No node information"
3434 msgstr "Puudub kirje informatsioon"
3437 msgstr "Vabad kirjed:"
3439 msgid "No space information"
3440 msgstr "Puudub mahu informatsioon"
3443 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3444 msgstr "Vaba ruum: %s/%s (%d%%)"
3450 msgid "non-local vfs"
3458 msgid "Filesystem: %s"
3459 msgstr "Failisüsteem: %s"
3462 msgid "Accessed: %s"
3463 msgstr "Kasutatud: %s"
3466 msgid "Modified: %s"
3467 msgstr "Muudetud: %s"
3469 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3472 msgstr "Muudeti: %s"
3475 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3476 msgstr "Seadme tüüp: %lu, %lu"
3483 msgid " (%lu block)"
3484 msgid_plural " (%lu blocks)"
3485 msgstr[0] "(%lu plokk)"
3486 msgstr[1] "(%lu plokki)"
3489 msgid "Owner: %s/%s"
3490 msgstr "Omanik: %s/%s"
3496 msgid "Attributes: not supported"
3497 msgstr "Atribuudid: ei ole toetatud"
3500 msgid "Attributes: %s"
3501 msgstr "Atribuudid: %s"
3503 msgid "Attributes: unavailable"
3504 msgstr "Atribuudid: ei ole saadaval"
3507 msgid "Mode: %s (%04o)"
3508 msgstr "Režiim: %s (%04o)"
3511 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3512 msgstr "Asukoht: %Xh:%Xh"
3514 msgid "&Equal split"
3515 msgstr "&Võrdne poolitus"
3517 msgid "&Menubar visible"
3518 msgstr "&Menüüriba nähtaval"
3520 msgid "Command &prompt"
3523 msgid "&Keybar visible"
3524 msgstr "&Klahviriba nähtaval"
3526 msgid "H&intbar visible"
3527 msgstr "V&ihjed nähtaval"
3529 msgid "&XTerm window title"
3530 msgstr "&XTermi akna tiitel"
3532 msgid "&Show free space"
3533 msgstr "Kuva &vaba ruum"
3536 msgstr "Paneeli poolitamine"
3538 msgid "Console output"
3539 msgstr "Konsooli väljund"
3542 msgstr "&Vertikaalne"
3545 msgstr "&Horisontaalne"
3547 msgid "Output lines:"
3548 msgstr "Väljundi ridu:"
3553 msgid "Memory exhausted!"
3554 msgstr "Mälu otsas!"
3556 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3557 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3564 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3565 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3572 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3573 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3580 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3588 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3597 msgstr "Ploki suurus"
3599 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3604 msgid "&Modify time"
3605 msgstr "&Muutmise aeg"
3607 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 msgid "&Access time"
3613 msgstr "&Kasutamise aeg"
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3620 msgid "C&hange time"
3621 msgstr "&Uuendamise aeg"
3629 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3653 msgstr "Ülemkataloog"
3659 msgstr "Alamkataloog"
3661 msgid "<readlink failed>"
3662 msgstr "<lahendamatu viit>"
3665 msgid "%s in %d file"
3666 msgid_plural "%s in %d files"
3667 msgstr[0] "%s %d failis"
3668 msgstr[1] "%s %d failis"
3673 msgid "Unknown tag on display format:"
3674 msgstr "Tundmatu silt kuva vorminduses:"
3677 msgstr "&Ainult failid"
3679 msgid "&Case sensitive"
3680 msgstr "&Tõstutundlik"
3686 msgstr "Tühista valik"
3691 msgid "Do you really want to execute?"
3692 msgstr "Kas sa soovid tõesti käivitada?"
3694 msgid "Cannot read directory contents"
3695 msgstr "Kataloogi sisu lugemine nurjus"
3697 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3698 msgstr "Kasutaja antud vormindus tundub vigane; kasutatakse vaikeväärtust."
3703 msgid "External panelize"
3704 msgstr "Väliskäsk paneelile"
3706 msgid "Other command"
3712 msgid "Add to external panelize"
3713 msgstr "Lisa väliskäsk paneelile"
3715 msgid "Enter command label:"
3716 msgstr "Sisesta käsu silt:"
3720 "External panelize:\n"
3726 "External panelize:\n"
3727 "failed to read data from child stdout:\n"
3731 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3732 msgstr "Väliskäsu paneelile saatmine töötab ainult kohalike kataloogidega"
3734 msgid "Modified git files"
3735 msgstr "Muudetud giti failid"
3737 msgid "Find rejects after patching"
3738 msgstr "Otsi paikamise järgseid hüljatud muudatusi"
3740 msgid "Find *.orig after patching"
3741 msgstr "Otsi paigamise järgselt *.orig faile"
3743 msgid "Find SUID and SGID programs"
3744 msgstr "Otsi SUID ja SGID programme"
3748 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3751 "Faili %s avamine kirjutamiseks nurjus:\n"
3755 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3756 msgstr "Kopeeri kataloog \"%s\":"
3759 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3760 msgstr "Teisalda kataloog \"%s\":"
3764 "Cannot stat the destination\n"
3767 "Sihtkoha info päring nurjus\n"
3772 msgstr "Kas kustutada %s?"
3774 msgid "ButtonBar|Static"
3775 msgstr "ButtonBar|Staatiline"
3777 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3778 msgstr "ButtonBar|Dünaamiline"
3780 msgid "ButtonBar|Rescan"
3781 msgstr "ButtonBar|Kordusskan"
3783 msgid "ButtonBar|Forget"
3784 msgstr "ButtonBar|Unusta"
3786 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3787 msgstr "ButtonBar|KatKst"
3791 "Cannot write to the %s file:\n"
3794 "Faili %s kirjutamine nurjus:\n"
3797 msgid "Help file format error\n"
3798 msgstr "Abi failivorminduse viga\n"
3800 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3801 msgstr "Sisemine viga: viida ala topeltalgus"
3804 msgid "Cannot find node %s in help file"
3805 msgstr "Abi failist ei leitud sõlme %s"
3810 msgid "ButtonBar|Index"
3811 msgstr "ButtonBar|Indeks"
3813 msgid "ButtonBar|Prev"
3814 msgstr "ButtonBar|Eelmine"
3817 msgstr "Klahvide õppimine"
3819 msgid "Teach me a key"
3820 msgstr "Õpeta mulle klahv"
3824 "Please press the %s\n"
3825 "and then wait until this message disappears.\n"
3827 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3828 "next to its button.\n"
3830 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3834 "ja oota kuni see sõnum kaob.\n"
3836 "Järgmisena vajuta seda jälle, et näha,\n"
3837 "kas OK ilmub nupu kõrvale.\n"
3839 "Kui soovid loobuda, siis vajuta üks kord\n"
3840 "klahvi Esc ja oota samuti."
3842 msgid "Cannot accept this key"
3843 msgstr "Selle klahvi vastuvõtt nurjus"
3846 msgid "You have entered \"%s\""
3847 msgstr "Oled sisestanud \"%s\""
3849 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3854 "It seems that all your keys already\n"
3855 "work fine. That's great."
3857 "Tundub, et kõik klahvid töötavad\n"
3858 "probleemideta. See on väga hea."
3864 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3865 "All your keys work well."
3867 "Suurepärane! Sul on täielik terminalide andmebaas!\n"
3868 "Su kõik klahvid töötavad hästi."
3871 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3872 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3873 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3875 "Vajuta kõiki siintoodud klahve. Kui oled valmis, siis kontrolli\n"
3876 "milliseid ei ole märgitud OK-ga. Vajuta puuduva klahvi kohal tühikut\n"
3877 "või kliki defineerimiseks hiirega. Liikumiseks kasuta tabulaatorit."
3884 "Käivitamine nurjus:\n"
3887 msgid "Home directory path is not absolute"
3888 msgstr "Kodukataloog ei ole absoluutne"
3891 "GNU Midnight Commander\n"
3892 "is already running on this terminal.\n"
3893 "Subshell support will be disabled."
3895 "GNU Midnight Commander juba\n"
3896 "töötab selles terminalis.\n"
3897 "Alamkesta tugi keelatakse."
3902 "Failed while close:\n"
3906 "Sulgemine nurjus:\n"
3909 msgid "Choose codepage"
3910 msgstr "Vali kooditabel"
3912 msgid "- < No translation >"
3913 msgstr "- < tõlkimata >"
3919 msgstr "%b %e %H:%M"
3923 "Cannot save file %s:\n"
3926 "Faili %s salvestamine nurjus:\n"
3930 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3931 msgstr "Nimega toru %s avamine nurjus\n"
3933 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3934 msgstr "Shell on veel aktiivne. Kas soovid ikkagi lõpetada?"
3937 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3938 msgstr "Hoiatus: sisenemine kataloogi %s nurjus.\n"
3940 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3941 msgstr "Sisseehitatud toimeti ja Aspelli toega"
3943 msgid "With builtin Editor"
3944 msgstr "Sisseehitatud toimetiga"
3946 msgid "With optional subshell support"
3947 msgstr "Valikulise alamkesta toega"
3949 msgid "With subshell support as default"
3950 msgstr "Alamkesta tugi vaikeväärtusena"
3952 msgid "With support for background operations"
3953 msgstr "Taustategevuste toega"
3955 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3956 msgstr "Hiire toega xtermis ja Linuxi konsoolil"
3958 msgid "With mouse support on xterm"
3959 msgstr "Hiire toega xtermis"
3961 msgid "With support for X11 events"
3962 msgstr "X11 sündmuste toega"
3964 msgid "With internationalization support"
3965 msgstr "Internatsionaliseerimise toega"
3967 msgid "With multiple codepages support"
3968 msgstr "Mitme kooditabeli toega"
3970 msgid "With ext2fs attributes support"
3971 msgstr "Sealhulgas ext2fs atribuutide tugi"
3974 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3975 msgstr "Ehitatud GLib teegiga %d.%d.%d\n"
3978 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3979 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud S-Lang %s terminfo andmekoguga\n"
3982 msgid "Built with ncurses %s\n"
3983 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncurses %s\n"
3985 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3986 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncurses (versioon pole teada)"
3989 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3990 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncursesw %s\n"
3992 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3993 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncursesw (versioon pole teada)"
3996 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3999 msgid "Virtual File Systems:"
4000 msgstr "Virtuaalsed failisüsteemid:"
4003 msgstr "Andmetüübid:"
4005 msgid "Home directory:"
4006 msgstr "Kodukataloog:"
4008 msgid "Profile root directory:"
4009 msgstr "Profiili juurkataloog:"
4012 msgstr "Süsteemi andmed"
4014 msgid "Config directory:"
4015 msgstr "Seadistuste kataloog:"
4017 msgid "Data directory:"
4018 msgstr "Andmete kataloog:"
4020 msgid "File extension handlers:"
4021 msgstr "Faililaiendite käsitlejad:"
4023 msgid "VFS plugins and scripts:"
4024 msgstr "VFS pluginad ja skriptid:"
4027 msgstr "Kasutaja andmed"
4029 msgid "Cache directory:"
4030 msgstr "Vahemälu kataloog:"
4044 msgid "Error calling program"
4045 msgstr "Viga programmi kutsel"
4047 msgid "Warning -- ignoring file"
4048 msgstr "Hoiatus -- eiratakse faili"
4052 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4053 "Using it may compromise your security"
4055 "Faili %s omanik ei ole root või sina, või see on kõigile kirjutatav.\n"
4056 "Selle kasutamine võib ohustada su turvalisust"
4058 msgid "Format error on file Extensions File"
4059 msgstr "Laiendite failis on vorminduse viga"
4062 msgid "The %%var macro has no default"
4063 msgstr "Makrol %%var puudub vaikeväärtus"
4066 msgid "The %%var macro has no variable"
4067 msgstr "Makrol %%var puudub muutuja"
4070 msgid "No suitable entries found in %s"
4071 msgstr "Failist %s ei leitud sobivaid kirjeid"
4074 msgstr "Kasutaja menüü"
4078 "Cannot open cpio archive\n"
4081 "Cpio arhiivi avamine nurjus\n"
4086 "Premature end of cpio archive\n"
4089 "Enneaegne cpio arhiivi lõpp\n"
4094 "Inconsistent hardlinks of\n"
4099 "Cpio arhiivis on vasturääkivad lingid \n"
4105 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4106 msgstr "%s sisaldab korduvkirjeid! Jäetakse vahele!"
4110 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4113 "Leiti vigane cpio päis failis\n"
4118 "Unexpected end of file\n"
4121 "Ootamatu faili lõpp\n"
4126 "Cannot open %s archive\n"
4130 "%s arhiivi avamine ei õnnestu\n"
4136 "EXTFS virtual file system:\n"
4139 "EXTFS virtuaalne failisüsteem:\n"
4143 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4144 msgstr "Hoiatus: kataloogi %s avamine nurjus\n"
4147 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4148 msgstr "fish: katkestatakse ühendus serveriga %s"
4150 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4151 msgstr "fish: oodatakse serveri vastust..."
4153 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4154 msgstr "Vabandust, parooliga autenditud ühendused ei ole hetkel võimalikud."
4157 msgid "fish: Password is required for %s"
4158 msgstr "fish: Server %s küsib parooli"
4160 msgid "fish: Sending password..."
4161 msgstr "fish: saadetakse parooli..."
4163 msgid "fish: Sending initial line..."
4164 msgstr "fish: lähtestamine..."
4166 msgid "fish: Handshaking version..."
4167 msgstr "fish: Versiooni kokku leppimine..."
4169 msgid "fish: Getting host info..."
4170 msgstr "fish: Hangitakse hosti infot..."
4173 msgid "fish: Reading directory %s..."
4174 msgstr "fish: Loetakse kataloogi %s..."
4178 msgstr "%s: valmis."
4182 msgstr "%s: nurjumine"
4185 msgid "fish: store %s: sending command..."
4186 msgstr "fish: salvesta %s: saadetakse käsku..."
4188 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4189 msgstr "fish: kohalik lugemine nurjus, saadetakse nullid"
4191 msgid "fish: storing file"
4192 msgstr "fish: salvestatakse fail"
4194 msgid "Aborting transfer..."
4195 msgstr "Saatmine katkestatakse..."
4197 msgid "Error reported after abort."
4198 msgstr "Pärast katkestamist raporteeriti viga."
4200 msgid "Aborted transfer would be successful."
4201 msgstr "Katkestatud ülekanne oleks edukas."
4204 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4205 msgstr "ftpfs: Katkestatakse ühendus serveriga %s"
4208 msgid "FTP: Password required for %s"
4209 msgstr "FTP: Server %s küsib parooli"
4211 msgid "ftpfs: sending login name"
4212 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja nime"
4214 msgid "ftpfs: sending user password"
4215 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja parool"
4218 msgid "FTP: Account required for user %s"
4219 msgstr "FTP: Kasutajale %s on vaja kontot"
4224 msgid "ftpfs: sending user account"
4225 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja kontot"
4227 msgid "ftpfs: logged in"
4228 msgstr "ftpfs: logiti sisse"
4231 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4232 msgstr "ftpfs: Kasutaja %s logimine vigane"
4234 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4235 msgstr "ftpfs: Vigane hosti nimi."
4242 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4243 msgstr "ftpfs: luuakse ühendus masinaga %s"
4245 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4246 msgstr "ftpfs: kasutaja katkestas ühenduse"
4249 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4250 msgstr "ftpfs: ühendus serveriga nurjus: %s"
4253 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4254 msgstr "Oodatakse kordamist... %d (Ctrl-G tühistab)"
4257 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4258 msgstr "ftpfs: sokli loomine nurjus: %s"
4261 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4262 msgstr "ftpfs: ühendus serveriga nurjus: %s"
4265 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4266 msgstr "ftpfs: sokli loomine nurjus: %s"
4269 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4270 msgstr "ftpfs: sokli loomine nurjus: %s"
4272 msgid "ftpfs: invalid address family"
4273 msgstr "ftpfs: vigane aadressi perekond"
4276 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4277 msgstr "ftpfs: sokli loomine nurjus: %s"
4279 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4280 msgstr "ftpfs: passiivse režiimi seadistamine nurjus"
4282 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4283 msgstr "ftpfs: ülekanne katkestatud."
4286 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4287 msgstr "ftpfs: katkestamise viga: %s"
4289 msgid "ftpfs: abort failed"
4290 msgstr "ftpfs: katkestamine nurjus"
4292 msgid "ftpfs: CWD failed."
4293 msgstr "ftpfs: CWD nurjus"
4295 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4296 msgstr "ftpfs: nimeviida lahendamine nurjus"
4298 msgid "Resolving symlink..."
4299 msgstr "Lahendatakse nimeviita..."
4302 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4303 msgstr "ftpfs: Loetakse FTP kataloogi %s... %s%s"
4305 msgid "(strict rfc959)"
4306 msgstr "(range RFC959)"
4308 msgid "(chdir first)"
4309 msgstr "(esmalt chdir)"
4311 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4312 msgstr "ftpfs: nurjumine; täiendavaid alternatiive ei ole"
4314 msgid "ftpfs: storing file"
4315 msgstr "ftpfs: salvestatakse faili"
4318 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4319 "Remove password or correct mode"
4321 "~/.netrc on teistele loetav\n"
4322 "Kustuta failist salasõna või muuda õigused"
4326 "SFS virtual file system:\n"
4329 "SFS virtuaalne failisüsteem:\n"
4333 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4334 msgstr "%s: hoiatus: faili %s ei leitud\n"
4338 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4341 "Hoiatus: vigane rida failis %s:\n"
4346 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4349 "Hoiatus: vigane parameeter %c failis %s:\n"
4353 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4354 msgstr "sftp: viga faili %s lugemisel: %s"
4356 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4357 msgstr "sftp: aktiivse kasutaja nime hankimine nurjus."
4359 msgid "sftp: Invalid host name."
4360 msgstr "sftp: vigane hosti nimi."
4366 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4370 msgid "sftp: making connection to %s"
4371 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga %s"
4373 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4374 msgstr "sftp: kasutaja katkestas ühenduse"
4377 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4378 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga nurjus: %s"
4380 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4383 msgid "sftp: unknown host key type:"
4388 "Permanently added\n"
4390 "to the list of known hosts."
4393 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4396 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4399 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4404 "The authenticity of host\n"
4406 "can't be established!\n"
4407 "%s key fingerprint hash is\n"
4409 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4415 "is found in the list of known hosts but\n"
4416 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4417 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4421 msgid "sftp: host key verification failed"
4425 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4426 msgstr "sftp: sisesta paroolifraas masinale %s"
4428 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4429 msgstr "sftp: paroolifraas on tühi."
4432 msgid "sftp: Enter password for %s "
4433 msgstr "sftp: sisesta parool masinale %s"
4435 msgid "sftp: Password is empty."
4436 msgstr "sftp: parool on tühi."
4438 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4439 msgstr "sftp: SSH sessiooni loomine ei õnnestu"
4441 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4442 msgstr "sftp: faili lugemiseks puuduvad faili käsitleja andmed"
4445 msgid "sftp: socket error: %s"
4446 msgstr "sftp: sokli viga: %s"
4449 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4450 msgstr "sftp: (Ctrl+G katkestab) Loendamine... %s"
4452 msgid "sftp: Listing done."
4453 msgstr "sftp: Loendamine lõpetatud."
4457 "Cannot open tar archive\n"
4460 "Tar arhiivi avamine nurjus\n"
4463 msgid "Inconsistent tar archive"
4464 msgstr "Tar arhiiv sisaldab vasturääkivusi"
4466 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4467 msgstr "Ootamatu arhiivi faili lõpp"
4472 "doesn't look like a tar archive."
4475 "ei meenuta tar arhiivi."
4477 msgid "undelfs: error"
4478 msgstr "undelfs: viga"
4480 msgid "not enough memory"
4481 msgstr "ei ole piisavalt mälu"
4483 msgid "while allocating block buffer"
4484 msgstr "ploki puhvri allokeerimisel"
4487 msgid "open_inode_scan: %d"
4488 msgstr "open_inode_scan: %d"
4491 msgid "while starting inode scan %d"
4492 msgstr "alustades i-kirje %d skannimist"
4495 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4496 msgstr "undelfs: laetakse kustutatud failide informatsiooni %d i-kirjest"
4499 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4500 msgstr "ext2_block_iterate %d väljakutsel"
4502 msgid "no more memory while reallocating array"
4503 msgstr "puudub mälu massiivi suuruse muutmiseks"
4506 msgid "while doing inode scan %d"
4507 msgstr "i-kirje %d skannimisel"
4510 msgid "Cannot open file %s"
4511 msgstr "Faili %s avamine nurjus"
4513 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4514 msgstr "undelfs: loetakse i-kirje andmeid..."
4518 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4521 "I-kirjete andmete laadimine nurjus:\n"
4524 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4525 msgstr "undelfs: loetakse plokkide andmeid..."
4529 "Cannot load block bitmap from:\n"
4532 "Plokkide andmete laadimine nurjus:\n"
4535 msgid "vfs_info is not fs!"
4536 msgstr "vfs_info ei viita failisüsteemile!"
4538 msgid "You have to chdir to extract files first"
4539 msgstr "Enne failide lahtipakkimist pead vahetama kataloogi"
4541 msgid "while iterating over blocks"
4542 msgstr "itereerides üle plokkide"
4545 msgid "Cannot open file \"%s\""
4546 msgstr "Faili \"%s\" avamine nurjus"
4548 msgid "Ext2lib error"
4549 msgstr "Ext2lib viga"
4551 msgid "Invalid value"
4552 msgstr "Vigane väärtus"
4554 msgid "File was modified. Save with exit?"
4555 msgstr "Faili on muudetud. Kas väljumisel salvestada?"
4557 msgid "&Cancel quit"
4558 msgstr "&Tühista väljumine"
4561 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4562 "Save modified file?"
4564 "Midnight Commander on sulgumas.\n"
4565 "Kas salvestada muudetud fail?"
4567 msgid "&Line number"
4568 msgstr "&Rea number"
4571 msgstr "P&rotsendid"
4573 msgid "&Decimal offset"
4574 msgstr "&Kümnendarvu nihe"
4576 msgid "He&xadecimal offset"
4577 msgstr "16nd&arvu nihe"
4582 msgid "ButtonBar|Ascii"
4583 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4585 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4586 msgstr "ButtonBar|16otsing"
4588 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4589 msgstr "ButtonBar|EiMurra"
4591 msgid "ButtonBar|Wrap"
4592 msgstr "ButtonBar|Murra"
4594 msgid "ButtonBar|Hex"
4595 msgstr "ButtonBar|16nd"
4597 msgid "ButtonBar|Goto"
4598 msgstr "ButtonBar|Mine"
4600 msgid "ButtonBar|Raw"
4601 msgstr "ButtonBar|Toores"
4603 msgid "ButtonBar|Parse"
4604 msgstr "ButtonBar|Töötle"
4606 msgid "ButtonBar|Unform"
4607 msgstr "ButtonBar|Vormita"
4609 msgid "ButtonBar|Format"
4610 msgstr "ButtonBar|Vormiga"
4614 "Failed to read data from child stdout:\n"
4617 "Nurjus tütre std. väljundist andmete lugemine:\n"
4622 "Error while closing the file:\n"
4624 "Data may have been written or not"
4626 "Viga faili sulgemisel:\n"
4628 "Andmed võidi salvestada või ka mitte"
4632 "Cannot save file:\n"
4635 "Faili salvestamine nurjus:\n"
4643 "Cannot open \"%s\"\n"
4646 "\"%s\" avamine nurjus\n"
4649 msgid "Cannot view: not a regular file"
4650 msgstr "Vaatamine pole võimalik: see pole harilik fail"
4654 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4657 "Faili \"%s\" avamine parsimisrežiimis nurjus\n"
4661 msgstr "Otsing lõpetatud"
4663 msgid "Continue from beginning?"
4664 msgstr "Kas jätkata algusest?"
4666 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4667 msgstr "Kohaliku koopia hankimine failist /ftp://some.host/editme.txt nurjus"
4669 #~ msgid "Set expression for filtering filenames"
4670 #~ msgstr "Määra failinimede filtri väljend"