Ticket #4401: Segmentation fault in mcviewer.
[midnight-commander.git] / po / et.po
blob275592e2902a9c1270377b335eb41d7951a3c794
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021
7 # Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2013-2016,2018-2019
8 # Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021
9 # Marko Silluste <vaba@riseup.net>, 2020
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2022-06-05 19:48+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
16 "Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021\n"
17 "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/et/)\n"
18 "Language: et\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Hoiatus: koodilehtede laadimine nurjus"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bitine ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Tõlkimine %s-st %s-ks nurjus"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Sündmuste süsteem on juba lähtestatud"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Sündmuste süsteemi lähtestamine nurjus"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Sündmuste süsteem ei ole lähtestatud"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Kontrolli sisendandmeid! Mõned parameetrid on NULLid!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Nurjus grupi \"%s\" loomine sündmustele!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Sündmust \"%s\" ei õnnestunud luua!"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Fail \"%s\" on juba avatud muutmiseks.\n"
62 "Kasutaja: %s\n"
63 "Protsessi ID: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Fail on lukustatud"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "&Haara lukk"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Eira lukku"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "%s kataloogi loomine nurjus"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "Viga: ei ole kataloog:"
81 msgid ""
82 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
83 "hex)"
84 msgstr ""
85 "Väärtus ei ole oodatud vahemikus (peab olema baidi vahemikus 0x00 <= x <= "
86 "0xFF, kirjutatud 16-süsteemis)"
88 msgid "Invalid character"
89 msgstr "Vigane märk"
91 msgid "Unmatched quotes character"
92 msgstr "Paariliseta jutumärk"
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Hex pattern error at position %d:\n"
97 "%s."
98 msgstr ""
99 "16-numbri mustri viga kohal %d:\n"
100 "%s."
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Otsitavat stringi ei leitud"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Veel teostamata"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Asendatavate sõnede arv erineb leitud sõnede arvust"
111 #, c-format
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Vigane sõnede arv %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Regulaaravaldise viga"
118 msgid "No&rmal"
119 msgstr "&Harilik"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "&Regulaaravaldis"
124 msgid "He&xadecimal"
125 msgstr "Kuueteistkümnend"
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr "&Metamärkidega otsing"
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
135 "Naha '%s' laadimine nurjus.\n"
136 "Laeti vaikimisi nahk"
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
143 "Naha '%s' parsimine nurjus.\n"
144 "Laeti vaikimisi nahk"
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
149 "%s\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr ""
152 "Nahka '%s' ei saa tõeliste värvide toega kasutada:\n"
153 "%s\n"
154 "Laeti vaikimisi nahk"
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
159 "on non-256 colors terminal.\n"
160 "Default skin has been loaded"
161 msgstr ""
162 "256-värvi toega naha \"%s\" kasutamine terminalil,\n"
163 "mis ei toeta 256 värvi on võimatu.\n"
164 "Laeti vaikimisi nahk"
166 msgid "True color not supported with ncurses."
167 msgstr "Tõelised värvid ei ole toetatud teegiga ncurses."
169 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
170 msgstr "Su terminal ei paista toetavat isegi 256 värvi."
172 msgid "True color not supported in this slang version."
173 msgstr "Tõelised värvid ei ole teegi slang selle versiooniga toetatud."
175 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
176 msgstr ""
177 "Sea keskkonnamuutuja COLORTERM=truecolor, kui su terminal tõesti toetab "
178 "tõeliseid värve."
180 msgid "Escape"
181 msgstr "Paoklahv"
183 msgid "Function key 1"
184 msgstr "Klahv F1"
186 msgid "Function key 2"
187 msgstr "Klahv F2"
189 msgid "Function key 3"
190 msgstr "Klahv F3"
192 msgid "Function key 4"
193 msgstr "Klahv F4"
195 msgid "Function key 5"
196 msgstr "Klahv F5"
198 msgid "Function key 6"
199 msgstr "Klahv F6"
201 msgid "Function key 7"
202 msgstr "Klahv F7"
204 msgid "Function key 8"
205 msgstr "Klahv F8"
207 msgid "Function key 9"
208 msgstr "Klahv F9"
210 msgid "Function key 10"
211 msgstr "Klahv F10"
213 msgid "Function key 11"
214 msgstr "Klahv F11"
216 msgid "Function key 12"
217 msgstr "Klahv F12"
219 msgid "Function key 13"
220 msgstr "Klahv F13"
222 msgid "Function key 14"
223 msgstr "Klahv F14"
225 msgid "Function key 15"
226 msgstr "Klahv F15"
228 msgid "Function key 16"
229 msgstr "Klahv F16"
231 msgid "Function key 17"
232 msgstr "Klahv F17"
234 msgid "Function key 18"
235 msgstr "Klahv F18"
237 msgid "Function key 19"
238 msgstr "Klahv F19"
240 msgid "Function key 20"
241 msgstr "Klahv F20"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Lõpetamine/M-Tab"
246 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "TagasiTab/S-tab"
249 msgid "Backspace"
250 msgstr "Tagasisamm"
252 msgid "Up arrow"
253 msgstr "Klahv nool üles"
255 msgid "Down arrow"
256 msgstr "Klahv nool alla"
258 msgid "Left arrow"
259 msgstr "Klahv nool vasakule"
261 msgid "Right arrow"
262 msgstr "Klahv nool paremale"
264 msgid "Insert"
265 msgstr "Klahv Insert"
267 msgid "Delete"
268 msgstr "Klahv Delete"
270 msgid "Home"
271 msgstr "Klahv Home"
273 msgid "End key"
274 msgstr "Klahv End"
276 msgid "Page Up"
277 msgstr "Klahv Page Up"
279 msgid "Page Down"
280 msgstr "Klahv Page Down"
282 msgid "/ on keypad"
283 msgstr "Numbristiku /"
285 msgid "* on keypad"
286 msgstr "Numbristiku *"
288 msgid "- on keypad"
289 msgstr "Numbristiku -"
291 msgid "+ on keypad"
292 msgstr "Numbristiku +"
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "Numbristiku nool vasakule"
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "Numbristiku nool paremale"
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "Numbristiku nool üles"
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "Numbristiku nool alla"
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "Numbristiku Home"
309 msgid "End on keypad"
310 msgstr "Numbristiku End"
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "Numbristiku PgDn"
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "Numbristiku PgUp"
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "Numbristiku Ins"
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "Numbristiku Del"
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "Numbristiku Enter"
327 msgid "Function key 21"
328 msgstr "Klahv F21"
330 msgid "Function key 22"
331 msgstr "Klahv F22"
333 msgid "Function key 23"
334 msgstr "Klahv F23"
336 msgid "Function key 24"
337 msgstr "Klahv F24"
339 msgid "A1 key"
340 msgstr "Klahv A1"
342 msgid "C1 key"
343 msgstr "Klahv C1"
345 msgid "Asterisk"
346 msgstr "Tärn *"
348 msgid "Minus"
349 msgstr "Miinus -"
351 msgid "Plus"
352 msgstr "Pluss +"
354 msgid "Dot"
355 msgstr "Punkt ."
357 msgid "Less than"
358 msgstr "Väiksem kui <"
360 msgid "Great than"
361 msgstr "Suurem kui >"
363 msgid "Equal"
364 msgstr "Võrdub ="
366 msgid "Comma"
367 msgstr "Koma ,"
369 msgid "Apostrophe"
370 msgstr "Ülakoma '"
372 msgid "Colon"
373 msgstr "Koolon :"
375 msgid "Semicolon"
376 msgstr "Semikoolon"
378 msgid "Exclamation mark"
379 msgstr "Hüüumärk !"
381 msgid "Question mark"
382 msgstr "Küsimärk ?"
384 msgid "Ampersand"
385 msgstr "Ampersand &"
387 msgid "Dollar sign"
388 msgstr "Dollar $"
390 msgid "Quotation mark"
391 msgstr "Jutumärk \""
393 msgid "Percent sign"
394 msgstr "Protsendi märk"
396 msgid "Caret"
397 msgstr "Katus ^"
399 msgid "Tilda"
400 msgstr "Tilde ~"
402 msgid "Prime"
403 msgstr "Priim ´"
405 msgid "Underline"
406 msgstr "Alljoon _"
408 msgid "Understrike"
409 msgstr "Läbilöök"
411 msgid "Pipe"
412 msgstr "Toru |"
414 msgid "Left parenthesis"
415 msgstr "Vasak sulg"
417 msgid "Right parenthesis"
418 msgstr "Parem sulg"
420 msgid "Left bracket"
421 msgstr "Vasak nurksulg"
423 msgid "Right bracket"
424 msgstr "Parem nurksulg"
426 msgid "Left brace"
427 msgstr "Vasak looksulg"
429 msgid "Right brace"
430 msgstr "Parem looksulg"
432 msgid "Enter"
433 msgstr "Klahv Enter"
435 msgid "Tab key"
436 msgstr "Klahv Tab"
438 msgid "Space key"
439 msgstr "Klahv Space"
441 msgid "Slash key"
442 msgstr "Kaldkriips /"
444 msgid "Backslash key"
445 msgstr "Tagurpidi kaldkriips \\"
447 msgid "Number sign #"
448 msgstr "Klahv #"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
451 msgid "At sign"
452 msgstr "Klahv @"
454 msgid "Ctrl"
455 msgstr "Klahv Ctrl"
457 msgid "Alt"
458 msgstr "Klahv Alt"
460 msgid "Shift"
461 msgstr "Klahv Shift"
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "Keskkonnamuutujat TERM on määramata!\n"
466 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
467 msgstr ""
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "\n"
472 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
473 msgstr ""
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "\n"
478 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
479 msgstr ""
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "\n"
484 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
485 msgstr ""
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
490 "Check the TERM environment variable.\n"
491 msgstr ""
492 "Ekraani suurus %dx%d ei ole toetatud.\n"
493 "Kontrolli keskkonna muutujat TERM.\n"
495 msgid "B"
496 msgstr "B"
498 msgid "kB"
499 msgstr "kB"
501 msgid "KiB"
502 msgstr "KiB"
504 msgid "MB"
505 msgstr "MB"
507 msgid "MiB"
508 msgstr "MiB"
510 msgid "GB"
511 msgstr "GB"
513 msgid "GiB"
514 msgstr "GiB"
516 msgid "Cannot create pipe descriptor"
517 msgstr "Nurjus torupideme loomine"
519 msgid "Cannot create pipe streams"
520 msgstr "Nurjus toru voogude loomine"
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
525 "%s"
526 msgstr ""
527 "Ootamatu viga tütarprotsessist andmete lugemisel funktsioonis select():\n"
528 "%s"
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Unexpected error in waitpid():\n"
533 "%s"
534 msgstr ""
535 "Tundmatu viga funktsioonis waitpid():\n"
536 "%s"
538 #, c-format
539 msgid "Directory cache expired for %s"
540 msgstr "Kataloogi %s vahemälu sisu on aegunud"
542 #, c-format
543 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
544 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) baiti edastatud"
546 #, c-format
547 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
548 msgstr "%s: %s: %s %lld baiti teisaldatud"
550 msgid "Starting linear transfer..."
551 msgstr "Alustatakse lineaarset saatmist..."
553 msgid "Getting file"
554 msgstr "Hangitakse faili"
556 msgid "Changes to file lost"
557 msgstr "Faili muudatused unustati"
559 #, c-format
560 msgid "%s is not a directory\n"
561 msgstr "%s ei ole kataloog\n"
563 #, c-format
564 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
565 msgstr "Sa ei ole kataloogi %s omanik\n"
567 #, c-format
568 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
569 msgstr "Kataloogi %s õiguste määramine nurjus\n"
571 #, c-format
572 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
573 msgstr "Ajutise kataloogi %s loomine nurjus: %s\n"
575 #, c-format
576 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
577 msgstr "Ajutised failid luuakse kataloogis %s\n"
579 #, c-format
580 msgid "Temporary files will not be created\n"
581 msgstr "Ajutisi faile ei looda\n"
583 msgid "Press any key to continue..."
584 msgstr "Jätkamiseks vajuta suvalist klahvi..."
586 msgid "Cannot parse:"
587 msgstr "Ei saa parsida:"
589 msgid "More parsing errors will be ignored."
590 msgstr "Järgnevaid parsimise vigu eiratakse."
592 msgid "Internal error:"
593 msgstr "Sisemine viga:"
595 msgid "Password:"
596 msgstr "Salasõna:"
598 msgid "Screens"
599 msgstr "Ekraanid"
601 msgid "History"
602 msgstr "Ajalugu"
604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
605 msgid "DialogTitle|History cleanup"
606 msgstr "DialogTitle|Ajaloo kustutamine"
608 msgid "Do you want clean this history?"
609 msgstr "Kas sa soovid kustutada selle ajaloo?"
611 msgid "&Yes"
612 msgstr "&Jah"
614 msgid "&No"
615 msgstr "&Ei"
617 msgid "&OK"
618 msgstr "&Olgu"
620 msgid "&Cancel"
621 msgstr "&Tühista"
623 msgid "Background process:"
624 msgstr "Taustaprotsess:"
626 msgid "Error"
627 msgstr "Viga"
629 #, c-format
630 msgid "%s (%d)"
631 msgstr "%s (%d)"
633 msgid "&Abort"
634 msgstr "&Katkesta"
636 msgid "Displays the current version"
637 msgstr "Kuvab praeguse versiooni"
639 msgid "Print data directory"
640 msgstr "Trüki andmete kataloog"
642 msgid "Print extended info about used data directories"
643 msgstr "Trüki laiendatud informatsioon andmete kataloogide kasutamisest"
645 msgid "Print configure options"
646 msgstr "Trüki häälestuse suvandid"
648 msgid "Print last working directory to specified file"
649 msgstr "Väljasta viimane töökataloog määratud faili"
651 msgid "<file>"
652 msgstr "<file>"
654 msgid "Enables subshell support (default)"
655 msgstr "Lubab alamkesta toe (vaikimisi)"
657 msgid "Disables subshell support"
658 msgstr "Keelab alamkesta toe"
660 msgid "Log ftp dialog to specified file"
661 msgstr "Logi FTP dialoog määratud faili"
663 msgid "Launches the file viewer on a file"
664 msgstr "Käivitab failivaaturi failile"
666 msgid "Edit files"
667 msgstr "Muuda faile"
669 msgid "<file> ..."
670 msgstr "<file> ..."
672 msgid "Forces xterm features"
673 msgstr "Sunnib xterm'i tunnused"
675 msgid "Disable X11 support"
676 msgstr "Keela X11 tugi"
678 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
679 msgstr "Proovitakse kasutada vana esiletõstu hiire rada"
681 msgid "Disable mouse support in text version"
682 msgstr "Keela hiire tugi tekstirežiimis"
684 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
685 msgstr "Proovib kasutada terminfo asemel termcap-i"
687 msgid "To run on slow terminals"
688 msgstr "Tööks aeglastel terminalidel"
690 msgid "Use stickchars to draw"
691 msgstr "Joonista joonestusmärkidega"
693 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
694 msgstr "Lähtesta HP terminalidel seadistatavad klahvid"
696 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
697 msgstr "Lae klahvide seosed määratud failist"
699 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
700 msgstr "Ära lae klahvide seoseid failist, vaid kasuta vaikeseadistust"
702 msgid "Requests to run in black and white"
703 msgstr "Keelab värvide kasutamise"
705 msgid "Request to run in color mode"
706 msgstr "Nõuab värvide kasutamist"
708 msgid "Specifies a color configuration"
709 msgstr "Määrab värvide seadistuse"
711 msgid "<string>"
712 msgstr "<string>"
714 msgid "Show mc with specified skin"
715 msgstr "Kuva mc määratud nahaga"
717 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
718 msgid ""
719 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
720 "\n"
721 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
722 "\n"
723 " Keywords:\n"
724 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
725 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
726 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
727 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
728 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
729 "                 errdhotfocus\n"
730 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
731 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
732 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
733 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
734 "                 editframedrag\n"
735 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
736 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
737 msgstr ""
738 "--colors VÕTMESÕNA={TEKST},{TAUST},{ATTR}:VÕTMESÕNA2=...\n"
739 "\n"
740 "{TEKST}, {TAUST} ja {ATTR} võivad puududa; sel juhul kasutatakse "
741 "vaikeväärtuseid.\n"
742 "\n"
743 " Võtmesõnad:\n"
744 "   Globaalsed: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
745 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
746 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
747 "   Faili kuvamine: normal, selected, marked, markselect\n"
748 "   Dialoogid:   dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
749 "                 errdhotfocus\n"
750 "   Menüüd:       menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
751 "   Hüpikmenüüd:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
752 "   Toimeti:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
753 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
754 "                 editframedrag\n"
755 "   Kuvaja:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
756 "   Abi:          helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
758 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
759 msgid ""
760 "Standard Colors:\n"
761 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
762 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
763 "   brightcyan, lightgray and white\n"
764 "\n"
765 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
766 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
767 "\n"
768 "Attributes:\n"
769 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
770 msgstr ""
771 "Standardvärvid:\n"
772 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
773 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
774 "   brightcyan, lightgray and white\n"
775 "\n"
776 "Laiendatud värvid, kui kasutada saab 256 värvust:\n"
777 "   color16 kuni color255, või rgb000 kuni rgb555 ja gray0 kuni gray23\n"
778 "\n"
779 "Omadused:\n"
780 "   bold, italic, underline, reverse, blink; mitme valimiseks lisa '+'\n"
782 msgid "Color options"
783 msgstr "Värvi suvandid"
785 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
786 msgstr "[+reanr] fail1[:reanr] [fail2[:reanr]...]"
788 msgid "file"
789 msgstr "fail"
791 msgid "file1 file2"
792 msgstr "fail1 fail2"
794 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
795 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
797 msgid ""
798 "\n"
799 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
800 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
801 msgstr ""
802 "\n"
803 "Palun saada kõik vearaportid (ja käsu 'mc -V' väljund)\n"
804 "aadressile www.midnight-commander.org\n"
806 #, c-format
807 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
808 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
810 msgid "Main options"
811 msgstr "Põhisuvandid"
813 msgid "Terminal options"
814 msgstr "Terminali suvandid"
816 msgid "Arguments parse error!"
817 msgstr "Parameetrite parsimise viga!"
819 msgid "No arguments given to the viewer."
820 msgstr "Vaaturile parameetreid ei antud."
822 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
823 msgstr "Erinevuste vaatamiseks on vaja kahte faili."
825 msgid "Background protocol error"
826 msgstr "Tausta protokolli viga"
828 msgid "Reading failed"
829 msgstr "Lugemine nurjus"
831 msgid "Background process error"
832 msgstr "Taustaprotsessi viga"
834 msgid "Unknown error in child"
835 msgstr "Tundmatu viga alamprotsessis"
837 msgid "Child died unexpectedly"
838 msgstr "Alamprotsess suri ootamatult"
840 msgid ""
841 "Background process sent us a request for more arguments\n"
842 "than we can handle."
843 msgstr ""
844 "Taustaprotsess saatis soovi enamatele parameetritele\n"
845 "kui me toetame."
847 msgid "&Dismiss"
848 msgstr "&Tühista"
850 msgid "Enter search string:"
851 msgstr "Sisesta otsingu sõne:"
853 msgid "Cas&e sensitive"
854 msgstr "&Tõstutundlik"
856 msgid "&Backwards"
857 msgstr "&Tagurpidi"
859 msgid "&Whole words"
860 msgstr "Terveid &sõnu"
862 msgid "&All charsets"
863 msgstr "&Kõik märgistikud"
865 msgid "Search"
866 msgstr "Otsing"
868 msgid "Search is disabled"
869 msgstr "Otsing on keelatud"
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Cannot create temporary diff file\n"
874 "%s"
875 msgstr ""
876 "Ajutisw erinevuste faili loomine nurjus\n"
877 "%s"
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Cannot create backup file\n"
882 "%s%s\n"
883 "%s"
884 msgstr ""
885 "Varukoopia faili loomine nurjus\n"
886 "%s%s\n"
887 "%s"
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Cannot create temporary merge file\n"
892 "%s"
893 msgstr ""
894 "Ajutise ühendfaili loomine nurjus\n"
895 "%s"
897 msgid "&Fastest (Assume large files)"
898 msgstr "&Kiireim (eelda suuri faile)"
900 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
901 msgstr "&Vähim (leia väikseim muudatuste hulk)"
903 msgid "Diff algorithm"
904 msgstr "Võrdlusalgoritm"
906 msgid "Diff extra options"
907 msgstr "Võrdluse lisasuvandid"
909 msgid "&Ignore case"
910 msgstr "Tõstutundet&u"
912 msgid "Ignore tab &expansion"
913 msgstr "Eira tabulaatori &laiendamist"
915 msgid "Ignore &space change"
916 msgstr "Eira muutuseid &tühimikes"
918 msgid "Ignore all &whitespace"
919 msgstr "Eira kõiki &tühimikke"
921 msgid "Strip &trailing carriage return"
922 msgstr "Eemalda &realõpu kelgu tagasijooks"
924 msgid "Diff Options"
925 msgstr "Võrdluse suvandid"
927 msgid "Edit"
928 msgstr "Muuda"
930 msgid "Edit is disabled"
931 msgstr "Muutmine on keelatud"
933 msgid "Goto line (left)"
934 msgstr "Mine reale (vasakul)"
936 msgid "Goto line (right)"
937 msgstr "Mine reale (paremal)"
939 msgid "Enter line:"
940 msgstr "Sisesta rida:"
942 msgid "ButtonBar|Help"
943 msgstr "ButtonBar|Abi"
945 msgid "ButtonBar|Save"
946 msgstr "ButtonBar|Salvesta"
948 msgid "ButtonBar|Edit"
949 msgstr "ButtonBar|Muuda"
951 msgid "ButtonBar|Merge"
952 msgstr "ButtonBar|Ühenda"
954 msgid "ButtonBar|Search"
955 msgstr "ButtonBar|Otsi"
957 msgid "ButtonBar|Options"
958 msgstr "ButtonBar|Suvandid"
960 msgid "ButtonBar|Quit"
961 msgstr "ButtonBar|Välju"
963 msgid "Quit"
964 msgstr "Välju"
966 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
967 msgstr "Faili(e) on muudetud. Kas salvestada väljumisel?"
969 msgid ""
970 "Midnight Commander is being shut down.\n"
971 "Save modified file(s)?"
972 msgstr ""
973 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
974 "Kas salvestada muudetud fail(id)?"
976 msgid "Diff:"
977 msgstr "Erinevused:"
979 #, c-format
980 msgid "\"%s\" is a directory"
981 msgstr "\"%s\" on kataloog"
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "Cannot stat \"%s\"\n"
986 "%s"
987 msgstr ""
988 "\"%s\" attribuutide päring nurjus\n"
989 "%s"
991 msgid "Diff viewer: invalid mode"
992 msgstr "Erinevuste vaatur: vale režiim"
994 msgid "Two files are needed to compare"
995 msgstr "Võrdlemiseks on vaja kahte faili"
997 #, c-format
998 msgid "Loading: %3d%%"
999 msgstr "Laaditakse: %3d%%"
1001 msgid "Loading..."
1002 msgstr "Laaditakse..."
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot open %s for reading"
1006 msgstr "Faili %s avamine lugemiseks nurjus"
1008 msgid "Load file"
1009 msgstr "Laadi fail"
1011 #, c-format
1012 msgid "Error reading %s"
1013 msgstr "Viga %s lugemisel"
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1017 msgstr "Faili %s suuruse/õiguste küsimine nurjus"
1019 #, c-format
1020 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1021 msgstr "\"%s\" ei ole harilik fail"
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "File \"%s\" is too large.\n"
1026 "Open it anyway?"
1027 msgstr ""
1028 "Fail \"%s\" on liiga suur.\n"
1029 "Kas avada ta ikkagi?"
1031 msgid "Warning"
1032 msgstr "Hoiatus"
1034 #, c-format
1035 msgid "Error reading from pipe: %s"
1036 msgstr "Viga torust lugemisel: %s"
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1040 msgstr "Toru avamine lugemiseks nurjus: %s"
1042 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1043 msgstr "Failil on jäiku viitasid. Kas võtta need enne salvestamist lahti?"
1045 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1046 msgstr "Faili on vahepeal muudetud. Kas ikkagi salvestada?"
1048 #, c-format
1049 msgid "Error writing to pipe: %s"
1050 msgstr "Viga torusse kirjutamisel: %s"
1052 #, c-format
1053 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1054 msgstr "Toru avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1056 #, c-format
1057 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1058 msgstr "Faili avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1060 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1061 msgstr "Fail, mida sa salvestad, ei lõppe reavahetusega."
1063 msgid "C&ontinue"
1064 msgstr "&Jätka"
1066 msgid "&Do not change"
1067 msgstr "Ä&ra muuda"
1069 msgid "&Unix format (LF)"
1070 msgstr "&Unixi formaat (LF)"
1072 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1073 msgstr "&Windowsi/DOSi formaat (CR LF)"
1075 msgid "&Macintosh format (CR)"
1076 msgstr "&Macintoshi formaat (CR)"
1078 msgid "Enter file name:"
1079 msgstr "Sisesta faili nimi:"
1081 msgid "Change line breaks to:"
1082 msgstr "Vaheta reavahetused:"
1084 msgid "Save As"
1085 msgstr "Salvesta kui"
1087 msgid "&Quick save"
1088 msgstr "&Kiirsalvestus"
1090 msgid "&Safe save"
1091 msgstr "Kindel &salvestus"
1093 msgid "&Do backups with following extension:"
1094 msgstr "&Varukoopia faili laiend:"
1096 msgid "Check &POSIX new line"
1097 msgstr "Kontrolli &POSIXi uus rida"
1099 msgid "Edit Save Mode"
1100 msgstr "Muuda salvestusrežiim"
1102 msgid "Save as"
1103 msgstr "Salvesta kui"
1105 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1106 msgstr "Salvestamine nurjus: sihtkoht ei ole harilik fail"
1108 msgid "A file already exists with this name"
1109 msgstr "Sellise nimega fail on juba olemas"
1111 msgid "&Overwrite"
1112 msgstr "K&irjuta üle"
1114 msgid "Cannot save file"
1115 msgstr "Faili salvestamine nurjus"
1117 #, c-format
1118 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1119 msgstr "Kinnita faili salvestamine: \"%s\""
1121 msgid "Save file"
1122 msgstr "Salvesta fail"
1124 msgid "&Save"
1125 msgstr "&Salvesta"
1127 msgid "Load"
1128 msgstr "Laadi"
1130 msgid "Syntax file edit"
1131 msgstr "Süntaksifaili muutmine"
1133 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1134 msgstr "Millist süntaksifaili soovid muuta?"
1136 msgid "&User"
1137 msgstr "&Kasutaja"
1139 msgid "&System wide"
1140 msgstr "&Süsteemne"
1142 msgid "Menu edit"
1143 msgstr "Menüü muutmine"
1145 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1146 msgstr "Millist menüü failidi soovid muuta?"
1148 msgid "&Local"
1149 msgstr "&Kohalik"
1151 msgid "[NoName]"
1152 msgstr "[Nimetu]"
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "File %s was modified.\n"
1157 "Save before close?"
1158 msgstr ""
1159 "Faili %s on muudetud.\n"
1160 "Kas salvestada enne sulgemist?"
1162 msgid "Close file"
1163 msgstr "Sulge fail"
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1168 "Save modified file %s?"
1169 msgstr ""
1170 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
1171 "Kas salvestada muudetud fail %s?"
1173 msgid "This function is not implemented"
1174 msgstr "See funktsioon ei ole valmis"
1176 msgid "Copy to clipboard"
1177 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
1179 msgid "Unable to save to file"
1180 msgstr "Faili ei saa salvestada"
1182 msgid "Cut to clipboard"
1183 msgstr "Lõika lõikepuhvrisse"
1185 msgid "Goto line"
1186 msgstr "Mine reale"
1188 msgid "Save block"
1189 msgstr "Salvesta plokk"
1191 msgid "Insert file"
1192 msgstr "Lisa fail"
1194 msgid "Cannot insert file"
1195 msgstr "Faili lisamine nurjus"
1197 msgid "Sort block"
1198 msgstr "Sordi plokk"
1200 msgid "You must first highlight a block of text"
1201 msgstr "Esmalt vali tekstiplokk"
1203 msgid "Run sort"
1204 msgstr "Räivita sortimine"
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1208 msgstr "Sisesta sortimise suvandid tühikutega eraldatult (vaata manuaali):"
1210 msgid "Sort"
1211 msgstr "Sorteeri"
1213 msgid "Cannot execute sort command"
1214 msgstr "Käsu sort käivitamine nurjus"
1216 #, c-format
1217 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1218 msgstr "Sort tagastas mittenulli: %s"
1220 msgid "Paste output of external command"
1221 msgstr "Aseta välise käsu väljund"
1223 msgid "Enter shell command(s):"
1224 msgstr "Sisesta kesta käsk(ud):"
1226 msgid "External command"
1227 msgstr "Väline käsk"
1229 msgid "Cannot execute command"
1230 msgstr "Käsu käivitamine nurjus"
1232 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1233 msgstr "mail -s <teema> -c <koopia> <saaja>"
1235 msgid "To"
1236 msgstr "Saaja"
1238 msgid "Subject"
1239 msgstr "Teema"
1241 msgid "Copies to"
1242 msgstr "Koopiad"
1244 msgid "Mail"
1245 msgstr "E-post"
1247 msgid "Insert literal"
1248 msgstr "Lisa täht-täheline"
1250 msgid "Press any key:"
1251 msgstr "Vajuta suvalist klahvi:"
1253 msgid ""
1254 "Current text was modified without a file save.\n"
1255 "Continue discards these changes."
1256 msgstr ""
1257 "Teksti on muudetud faili salvestamata.\n"
1258 "Jätkamine viskab muudatused ära."
1260 msgid "Cancel"
1261 msgstr "Tühista"
1263 msgid "Collect completions"
1264 msgstr "Koonda lõpetamised"
1266 msgid "NoName"
1267 msgstr "Nimetu"
1269 msgid "Save macro"
1270 msgstr "Salvesta makro"
1272 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1273 msgstr "Vajuta makro uus kiirklahv:"
1275 msgid "Delete macro"
1276 msgstr "Kustuta makro"
1278 msgid "Press macro hotkey:"
1279 msgstr "Vajuta makro kiirklahv:"
1281 msgid "Macro not deleted"
1282 msgstr "Makrot ei kustutatud"
1284 msgid "Repeat last commands"
1285 msgstr "Korda viimaseid käske"
1287 msgid "Repeat times:"
1288 msgstr "Korduste arv:"
1290 msgid "&Open file..."
1291 msgstr "&Ava fail..."
1293 msgid "&New"
1294 msgstr "&Uus"
1296 msgid "&Close"
1297 msgstr "&Sulge"
1299 msgid "&History..."
1300 msgstr "&Ajalugu..."
1302 msgid "Save &as..."
1303 msgstr "Salvesta &kui..."
1305 msgid "&Insert file..."
1306 msgstr "&Sisesta fail..."
1308 msgid "Cop&y to file..."
1309 msgstr "K&opeeri faili..."
1311 msgid "&User menu..."
1312 msgstr "&Kasutaja menüü..."
1314 msgid "A&bout..."
1315 msgstr "&Programmist..."
1317 msgid "&Quit"
1318 msgstr "&Välju"
1320 msgid "&Undo"
1321 msgstr "&Võta tagasi"
1323 msgid "&Redo"
1324 msgstr "&Tee uuesti"
1326 msgid "&Toggle ins/overw"
1327 msgstr "&Lülita lisa/ülek"
1329 msgid "To&ggle mark"
1330 msgstr "Lül&ita märkimine"
1332 msgid "&Mark columns"
1333 msgstr "&Märgi veerud"
1335 msgid "Mark &all"
1336 msgstr "Märgi &kõik"
1338 msgid "Unmar&k"
1339 msgstr "&Tühista märkimine"
1341 msgid "Cop&y"
1342 msgstr "&Kopeeri"
1344 msgid "Mo&ve"
1345 msgstr "&Teisalda"
1347 msgid "&Delete"
1348 msgstr "K&ustuta"
1350 msgid "Co&py to clipfile"
1351 msgstr "Kopeeri &faili"
1353 msgid "&Cut to clipfile"
1354 msgstr "Lõika f&aili"
1356 msgid "Pa&ste from clipfile"
1357 msgstr "A&seta failist"
1359 msgid "&Beginning"
1360 msgstr "&Algusesse"
1362 msgid "&End"
1363 msgstr "&Lõppu"
1365 msgid "&Search..."
1366 msgstr "&Otsi..."
1368 msgid "Search &again"
1369 msgstr "Otsi &uuesti"
1371 msgid "&Replace..."
1372 msgstr "&Asenda"
1374 msgid "&Toggle bookmark"
1375 msgstr "&Lülita järjehoidja"
1377 msgid "&Next bookmark"
1378 msgstr "&Järgmine järjehoidja"
1380 msgid "&Prev bookmark"
1381 msgstr "&Eelmine järjehoidja"
1383 msgid "&Flush bookmarks"
1384 msgstr "&Tühjenda kohaviidad"
1386 msgid "&Go to line..."
1387 msgstr "&Mine reale..."
1389 msgid "&Toggle line state"
1390 msgstr "Lülita &rea olek"
1392 msgid "Go to matching &bracket"
1393 msgstr "Mine vastavale &nurksulule"
1395 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1396 msgstr "Lülita &süntaksi esiletõst"
1398 msgid "&Find declaration"
1399 msgstr "&Leia deklaratsioon"
1401 msgid "Back from &declaration"
1402 msgstr "&Deklaratsioonist tagasi"
1404 msgid "For&ward to declaration"
1405 msgstr "D&eklaratsioonile edasi"
1407 msgid "Encod&ing..."
1408 msgstr "&Kodeering..."
1410 msgid "&Refresh screen"
1411 msgstr "&Värskenda kuva"
1413 msgid "&Start/Stop record macro"
1414 msgstr "&Alusta/lõpeta makro salvestamine"
1416 msgid "Delete macr&o..."
1417 msgstr "Kustuta makr&o..."
1419 msgid "Record/Repeat &actions"
1420 msgstr "Salvesta/korda &tegevusi"
1422 msgid "S&pell check"
1423 msgstr "Õ&igekirja kontroll"
1425 msgid "C&heck word"
1426 msgstr "Kontrolli &sõna"
1428 msgid "Change spelling &language..."
1429 msgstr "Õigekirja kontrolli &keele vahetamine..."
1431 msgid "&Mail..."
1432 msgstr "&E-post..."
1434 msgid "Insert &literal..."
1435 msgstr "Lisa täht-täheline..."
1437 msgid "Insert &date/time"
1438 msgstr "Sisesta &kuupäev/kellaaeg"
1440 msgid "&Format paragraph"
1441 msgstr "&Vorminda lõik"
1443 msgid "&Sort..."
1444 msgstr "&Sordi..."
1446 msgid "&Paste output of..."
1447 msgstr "&Aseta väljund..."
1449 msgid "&External formatter"
1450 msgstr "&Väline vormindaja"
1452 msgid "&Move"
1453 msgstr "&Teisalda"
1455 msgid "&Resize"
1456 msgstr "Suu&ruse muutmine"
1458 msgid "&Toggle fullscreen"
1459 msgstr "&Lülita täisekraan"
1461 msgid "&Next"
1462 msgstr "&Järgmine"
1464 msgid "&Previous"
1465 msgstr "&Eelmine"
1467 msgid "&List..."
1468 msgstr "&Näita..."
1470 msgid "&General..."
1471 msgstr "&Üldine..."
1473 msgid "Save &mode..."
1474 msgstr "&Salvestusrežiim..."
1476 msgid "Learn &keys..."
1477 msgstr "K&lahvide õppimine..."
1479 msgid "Syntax &highlighting..."
1480 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine..."
1482 msgid "S&yntax file"
1483 msgstr "Sü&ntaksi fail"
1485 msgid "&Menu file"
1486 msgstr "&Menüü fail"
1488 msgid "&Save setup"
1489 msgstr "&Salvesta häälestus"
1491 msgid "&File"
1492 msgstr "&Fail"
1494 msgid "&Edit"
1495 msgstr "&Muuda"
1497 msgid "&Search"
1498 msgstr "&Otsi"
1500 msgid "&Command"
1501 msgstr "&Käsud"
1503 msgid "For&mat"
1504 msgstr "&Vorminda"
1506 msgid "&Window"
1507 msgstr "&Aken"
1509 msgid "&Options"
1510 msgstr "&Suvandid"
1512 msgid "&None"
1513 msgstr "&Puudub"
1515 msgid "&Dynamic paragraphing"
1516 msgstr "&Dünaamiline lõiguloome"
1518 msgid "Type &writer wrap"
1519 msgstr "&Staatiline rea murdmine"
1521 msgid "Wrap mode"
1522 msgstr "Rea murdmine"
1524 msgid "Tabulation"
1525 msgstr "Tabulatsioon"
1527 msgid "&Fake half tabs"
1528 msgstr "&Võltsid pooltabulaatorid"
1530 msgid "&Backspace through tabs"
1531 msgstr "&Tagasisamm läbi tabulaatorite"
1533 msgid "Fill tabs with &spaces"
1534 msgstr "&Asenda tabulaatorid tühikutega"
1536 msgid "Tab spacing:"
1537 msgstr "Tabulaatori pikkus:"
1539 msgid "Other options"
1540 msgstr "Muud suvandid"
1542 msgid "&Return does autoindent"
1543 msgstr "&Return trepib automaatselt"
1545 msgid "Confir&m before saving"
1546 msgstr "&Enne salvestamist küsi kinnitust"
1548 msgid "Save file &position"
1549 msgstr "Salvesta &asukoht failis"
1551 msgid "&Visible trailing spaces"
1552 msgstr "&Nähtavad lõputühikud"
1554 msgid "Visible &tabs"
1555 msgstr "Nähtavad &tabulaatorid"
1557 msgid "Synta&x highlighting"
1558 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine"
1560 msgid "C&ursor after inserted block"
1561 msgstr "Ku&rsor lisatud ploki lõppu"
1563 msgid "Pers&istent selection"
1564 msgstr "Püs&iv valik"
1566 msgid "Cursor be&yond end of line"
1567 msgstr "Kursor üle &faili lõpu"
1569 msgid "&Group undo"
1570 msgstr "&Grupi tagasivõtt"
1572 msgid "Word wrap line length:"
1573 msgstr "Sõna täpsusega reavahetuse rea pikkus:"
1575 msgid "Editor options"
1576 msgstr "Redaktori suvandid"
1578 msgid "In se&lection"
1579 msgstr "&Valikus"
1581 msgid "&Find all"
1582 msgstr "&Otsi kõikjalt"
1584 msgid "Enter replacement string:"
1585 msgstr "Sisesta asendus string:"
1587 msgid "Replace"
1588 msgstr "Asenda"
1590 msgid "Replace with:"
1591 msgstr "Asenda:"
1593 msgid "&Replace"
1594 msgstr "&Asenda"
1596 msgid "A&ll"
1597 msgstr "&Kõik"
1599 msgid "&Skip"
1600 msgstr "&Jäta vahele"
1602 msgid "Confirm replace"
1603 msgstr "Kinnita asendamine"
1605 #, c-format
1606 msgid "Searching %s: %3d%%"
1607 msgstr "Otsitakse %s: %3d%%"
1609 #, c-format
1610 msgid "Searching %s"
1611 msgstr "Otsitakse %s"
1613 #, c-format
1614 msgid "%ld replacements made"
1615 msgstr "Teostati %ld asendust"
1617 msgid ""
1618 "A user friendly text editor\n"
1619 "written for the Midnight Commander."
1620 msgstr ""
1621 "Kasutajasõbralik tekstitoimeti, mis\n"
1622 "on loodud Midnight Commanderile."
1624 msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1625 msgstr ""
1627 msgid "About"
1628 msgstr "Programmist"
1630 msgid "Open files"
1631 msgstr "Ava fail"
1633 msgid "Edit: "
1634 msgstr "Muuda:"
1636 msgid "ButtonBar|Mark"
1637 msgstr "ButtonBar|Märgi"
1639 msgid "ButtonBar|Replac"
1640 msgstr "ButtonBar|Asenda"
1642 msgid "ButtonBar|Copy"
1643 msgstr "ButtonBar|Koopia"
1645 msgid "ButtonBar|Move"
1646 msgstr "ButtonBar|Teisal"
1648 msgid "ButtonBar|Delete"
1649 msgstr "ButtonBar|Kustuta"
1651 msgid "ButtonBar|PullDn"
1652 msgstr "ButtonBar|Menüü"
1654 msgid "Breton"
1655 msgstr "bretooni keel"
1657 msgid "Czech"
1658 msgstr "tšehhi keel"
1660 msgid "Welsh"
1661 msgstr "kõmri keel"
1663 msgid "Danish"
1664 msgstr "taani keel"
1666 msgid "German"
1667 msgstr "saksa keel"
1669 msgid "Greek"
1670 msgstr "kreeka keel"
1672 msgid "English"
1673 msgstr "inglise keel"
1675 msgid "British English"
1676 msgstr "Briti inglise keel"
1678 msgid "Canadian English"
1679 msgstr "Kanada inglise keel"
1681 msgid "American English"
1682 msgstr "Ameerika inglise keel"
1684 msgid "Esperanto"
1685 msgstr "esperanto keel"
1687 msgid "Spanish"
1688 msgstr "hispaania keel"
1690 msgid "Faroese"
1691 msgstr "fääri keel"
1693 msgid "French"
1694 msgstr "prantsuse keel"
1696 msgid "Italian"
1697 msgstr "itaalia keel"
1699 msgid "Dutch"
1700 msgstr "hollandi keel"
1702 msgid "Norwegian"
1703 msgstr "norra keel"
1705 msgid "Polish"
1706 msgstr "poola keel"
1708 msgid "Portuguese"
1709 msgstr "portugali keel"
1711 msgid "Romanian"
1712 msgstr "rumeenia keel"
1714 msgid "Russian"
1715 msgstr "vene keel"
1717 msgid "Slovak"
1718 msgstr "slovaki keel"
1720 msgid "Swedish"
1721 msgstr "rootsi keel"
1723 msgid "Ukrainian"
1724 msgstr "ukraina keel"
1726 msgid "&Add word"
1727 msgstr "&Lisa sõna"
1729 msgid "Language"
1730 msgstr "Keel"
1732 msgid "Misspelled"
1733 msgstr "Vigane"
1735 msgid "Check word"
1736 msgstr "Kontrolli sõna"
1738 msgid "Suggest"
1739 msgstr "Soovita"
1741 msgid "Select language"
1742 msgstr "Vali keel"
1744 msgid "Choose syntax highlighting"
1745 msgstr "Valsi süntaksi esiletoomine"
1747 msgid "< Auto >"
1748 msgstr "<Auto>"
1750 msgid "< Reload Current Syntax >"
1751 msgstr "<Valitud süntaksi taaslaadimine>"
1753 msgid "Load syntax file"
1754 msgstr "Lae süntaksi fail"
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "Cannot open file %s\n"
1759 "%s"
1760 msgstr ""
1761 "Faili %s avamine nurjus\n"
1762 " %s"
1764 #, c-format
1765 msgid "Error in file %s on line %d"
1766 msgstr "Viga failis %s real %d"
1768 msgid ""
1769 "The Commander can't change to the directory that\n"
1770 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1771 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1772 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1773 msgstr ""
1774 "Commander ei saa minna kataloogi, milles alamkest\n"
1775 "väidab su olevat. Võib-olla oled kustutanud töökataloogi,\n"
1776 "või oled andnud endale täiendavad õigused käsuga \"su\"?"
1778 #, c-format
1779 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1780 msgstr "Kohaliku koopia hankimine %s'st nurjus"
1782 msgid "The shell is already running a command"
1783 msgstr "Kest on hõivatud käsu täitmisega"
1785 msgid ""
1786 "Not an xterm or Linux console;\n"
1787 "the subshell cannot be toggled."
1788 msgstr ""
1789 "Sa ei kasuta xtermi või Linuxi konsooli;\n"
1790 "alamkesta ei saa sisse/välja lülitada."
1792 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1793 msgstr "Midnight Commanderisse tagasipöördumiseks sisesta 'exit'"
1795 msgid "Set &all"
1796 msgstr "Määra &kõik"
1798 msgid "S&kip"
1799 msgstr "&Jäta vahele"
1801 msgid "&Set"
1802 msgstr "&Määra"
1804 msgid "owner"
1805 msgstr "omanik"
1807 msgid "group"
1808 msgstr "grupp"
1810 msgid "other"
1811 msgstr "teised"
1813 msgid "Flag"
1814 msgstr "Lipp"
1816 #, c-format
1817 msgid "Permissions (octal): %o"
1818 msgstr "Õigused (8nd süsteemis): %o"
1820 msgid "Chown advanced command"
1821 msgstr "Keerukas omanikuvahetus"
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1826 "%s"
1827 msgstr ""
1828 "\"%s\" õiguste muutmine nurjus\n"
1829 "%s"
1831 msgid "&Ignore"
1832 msgstr "E&ira"
1834 msgid "Ignore &all"
1835 msgstr "Eira &kõiki"
1837 msgid "&Retry"
1838 msgstr "&Proovi uuesti"
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "Cannot chown \"%s\"\n"
1843 "%s"
1844 msgstr ""
1845 "\"%s\" omaniku vahetus nurjus:\n"
1846 "%s"
1848 msgid "< Default >"
1849 msgstr "< Vaikimisi >"
1851 msgid "Skins"
1852 msgstr "Nahad"
1854 msgid "Other 8 bit"
1855 msgstr "Muu 8-bitine"
1857 msgid "Running"
1858 msgstr "Töötab"
1860 msgid "Stopped"
1861 msgstr "Peatatud"
1863 msgid "&Never"
1864 msgstr "&Mitte kunagi"
1866 msgid "On dum&b terminals"
1867 msgstr "&Rumalal terminalil"
1869 msgid "Alwa&ys"
1870 msgstr "&Alati"
1872 msgid "File operations"
1873 msgstr "Tegevused failiga"
1875 msgid "&Verbose operation"
1876 msgstr "&Selgitav tegutsemine"
1878 msgid "Compute tota&ls"
1879 msgstr "Arvuta kogu&summad"
1881 msgid "Classic pro&gressbar"
1882 msgstr "Klassikaline &edenemisriba"
1884 msgid "Mkdi&r autoname"
1885 msgstr "&Automaatne kataloogi nimi"
1887 msgid "&Preallocate space"
1888 msgstr "&Ruumi eelhankimine"
1890 msgid "Esc key mode"
1891 msgstr "Klahvi Esc režiim"
1893 msgid "S&ingle press"
1894 msgstr "Ü&ks vajutus"
1896 msgid "Timeout:"
1897 msgstr "Ajapiirang:"
1899 msgid "Pause after run"
1900 msgstr "Paus pärast käsku"
1902 msgid "Use internal edi&t"
1903 msgstr "Kasuta sisemist &toimetit"
1905 msgid "Use internal vie&w"
1906 msgstr "Kasuta sisemist &vaaturit"
1908 msgid "A&sk new file name"
1909 msgstr "Küsi &uue faili nime"
1911 msgid "Auto m&enus"
1912 msgstr "Automaatsed m&enüüd"
1914 msgid "&Drop down menus"
1915 msgstr "&Rippmenüüd"
1917 msgid "S&hell patterns"
1918 msgstr "K&esta mustrid"
1920 msgid "Co&mplete: show all"
1921 msgstr "&Lõpetamine: kuva kõik"
1923 msgid "Rotating d&ash"
1924 msgstr "Pöörlev kriip&s"
1926 msgid "Cd follows lin&ks"
1927 msgstr "&Järgi kataloogide nimeviitu"
1929 msgid "Sa&fe delete"
1930 msgstr "&Kindel kustutamine"
1932 msgid "Safe overwrite"
1933 msgstr "Turvaline ülekirjutamine"
1935 msgid "A&uto save setup"
1936 msgstr "Seadete a&utomaatsalvestus"
1938 msgid "Configure options"
1939 msgstr "Häälestuse suvandid"
1941 msgid "Skin:"
1942 msgstr "Nahk:"
1944 msgid "&Shadows"
1945 msgstr "&Varjud"
1947 msgid "Appearance"
1948 msgstr "Välimus"
1950 msgid "Case &insensitive"
1951 msgstr "&Tõstutundetu"
1953 msgid "Use panel sort mo&de"
1954 msgstr "Kasuta &paneeli sortimist"
1956 msgid "Show mi&ni-status"
1957 msgstr "Kuva mi&ni-olek"
1959 msgid "Use SI si&ze units"
1960 msgstr "Kasuta SI ü&hikuid"
1962 msgid "Mi&x all files"
1963 msgstr "Se&ga kõik failid"
1965 msgid "Show &backup files"
1966 msgstr "Kuva &varukoopia failid"
1968 msgid "Show &hidden files"
1969 msgstr "Kuva &peidetud failid"
1971 msgid "&Fast dir reload"
1972 msgstr "&Kataloogide kiire värsendus"
1974 msgid "Ma&rk moves down"
1975 msgstr "Mä&rkimine liigutab alla"
1977 msgid "Re&verse files only"
1978 msgstr "&Pööra ainult failid"
1980 msgid "Simple s&wap"
1981 msgstr "&Lihtne vahetus"
1983 msgid "A&uto save panels setup"
1984 msgstr "Paneeliseadete a&utomaatsalvestus"
1986 msgid "Navigation"
1987 msgstr "Navigeerimine"
1989 msgid "L&ynx-like motion"
1990 msgstr "L&ynxilik liikumine"
1992 msgid "Pa&ge scrolling"
1993 msgstr "&Lehekülje kerimine"
1995 msgid "Center &scrolling"
1996 msgstr "Tsentreeri &kerimine"
1998 msgid "&Mouse page scrolling"
1999 msgstr "&Hiirega lehekülje kerimine"
2001 msgid "File highlight"
2002 msgstr "Failide esiletõst"
2004 msgid "File &types"
2005 msgstr "Faili &tüübid"
2007 msgid "&Permissions"
2008 msgstr "Õ&igused"
2010 msgid "Quick search"
2011 msgstr "Kiirotsing"
2013 msgid "Panel options"
2014 msgstr "Paneeli suvandid"
2016 msgid "Information"
2017 msgstr "Informatsioon"
2019 msgid ""
2020 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2021 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2022 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2023 "the details."
2024 msgstr ""
2025 "Kiirlaadimine ei pruugi kajastada kataloogi täpset sisu.\n"
2026 "Sellisel juhul pead kataloogi sisu käsitsi uuendama.\n"
2027 "Lisainfot leiad manuaalist."
2029 msgid "&Full file list"
2030 msgstr "&Täielik failide loend"
2032 msgid "&Brief file list:"
2033 msgstr "&Lühike failide loend:"
2035 msgid "&Long file list"
2036 msgstr "&Pikk failide loend"
2038 msgid "&User defined:"
2039 msgstr "&Kasutaja määratud:"
2041 msgid "columns"
2042 msgstr "veerud"
2044 msgid "User &mini status"
2045 msgstr "Kasutaja &mini info"
2047 msgid "Listing format"
2048 msgstr "Loendi vormindus"
2050 msgid "Executable &first"
2051 msgstr "Käivitatavad &esimestena"
2053 msgid "&Reverse"
2054 msgstr "&Tagurpidi"
2056 msgid "Sort order"
2057 msgstr "Sortimise järjekord"
2059 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2060 msgid "Confirmation|&Delete"
2061 msgstr "Confirmation|&Kustuta"
2063 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2064 msgstr "Confirmation|Ü&lekirjutamine"
2066 msgid "Confirmation|&Execute"
2067 msgstr "Confirmation|&Käivitamine"
2069 msgid "Confirmation|E&xit"
2070 msgstr "Confirmation|&Väljumine"
2072 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2073 msgstr "Confirmation|K&ataloogi kiirvaliku kustutamine"
2075 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2076 msgstr "Confirmation|&Ajalugu"
2078 msgid "Confirmation"
2079 msgstr "Kinnitus"
2081 msgid "&UTF-8 output"
2082 msgstr "&UTF-8 väljund"
2084 msgid "&Full 8 bits output"
2085 msgstr "&Täis 8-bitine väljund"
2087 msgid "&ISO 8859-1"
2088 msgstr "&ISO 8859-1"
2090 msgid "7 &bits"
2091 msgstr "7 &bitti"
2093 msgid "F&ull 8 bits input"
2094 msgstr "&Täis 8-bitine sisend"
2096 msgid "Display bits"
2097 msgstr "Kuva bitlisus"
2099 msgid "Input / display codepage:"
2100 msgstr "Sisend/kuva kooditabel:"
2102 msgid "Directory tree"
2103 msgstr "Kataloogipuu"
2105 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2106 msgstr "VFSde vabastamise aegumine (sek):"
2108 msgid "FTP anonymous password:"
2109 msgstr "FTP anonüümne salasõna:"
2111 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2112 msgstr "FTP Kataloogi puhvri aegumine (sek):"
2114 msgid "&Always use ftp proxy:"
2115 msgstr "Kasuta &alati FTP puhvrit:"
2117 msgid "&Use ~/.netrc"
2118 msgstr "~/.netrc &kasutamine"
2120 msgid "Use &passive mode"
2121 msgstr "Kasuta &passiivset režiimi"
2123 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2124 msgstr "Kasuta p&roksiga passiivset režiimi"
2126 msgid "Virtual File System Setting"
2127 msgstr "Virtuaalsete failisüsteemide seaded"
2129 msgid "cd"
2130 msgstr "cd"
2132 msgid "Quick cd"
2133 msgstr "Kiire cd"
2135 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2136 msgstr "Fail, millele nimeviit viitab:"
2138 msgid "Symbolic link filename:"
2139 msgstr "Nimeviida nimi:"
2141 msgid "Symbolic link"
2142 msgstr "Nimeviit"
2144 msgid "&Stop"
2145 msgstr "&Peata"
2147 msgid "&Resume"
2148 msgstr "&Jätka"
2150 msgid "&Kill"
2151 msgstr "&Tapa"
2153 msgid "Background jobs"
2154 msgstr "Tööd taustal"
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2159 "%s"
2160 msgstr ""
2161 "Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus\n"
2162 "%s"
2164 msgid "Secure deletion"
2165 msgstr "Turvaline kustutamine"
2167 msgid "Undelete"
2168 msgstr "Taasta"
2170 msgid "Synchronous updates"
2171 msgstr "Sünkroonsed andnevärskendused"
2173 msgid "Synchronous directory updates"
2174 msgstr "Sünkroonsed kataloogivärskendused"
2176 msgid "Immutable"
2177 msgstr "Muudetamatu"
2179 msgid "Append only"
2180 msgstr ""
2182 msgid "No dump"
2183 msgstr ""
2185 msgid "No update atime"
2186 msgstr "Jäta atime uuendamata"
2188 msgid "Compress"
2189 msgstr ""
2191 msgid "Compressed clusters"
2192 msgstr ""
2194 msgid "Compressed dirty file"
2195 msgstr ""
2197 msgid "Compression raw access"
2198 msgstr ""
2200 msgid "Encrypted inode"
2201 msgstr "Krüptitud i-kirje"
2203 msgid "Journaled data"
2204 msgstr ""
2206 msgid "Indexed directory"
2207 msgstr "Indekseeritud kataloog"
2209 msgid "No tail merging"
2210 msgstr ""
2212 msgid "Top of directory hierarchies"
2213 msgstr ""
2215 msgid "Inode uses extents"
2216 msgstr ""
2218 msgid "Huge_file"
2219 msgstr ""
2221 msgid "No COW"
2222 msgstr ""
2224 msgid "Direct access for files"
2225 msgstr ""
2227 msgid "Casefolded file"
2228 msgstr ""
2230 msgid "Inode has inline data"
2231 msgstr "I-kirjel on põimitud andmeid"
2233 msgid "Project hierarchy"
2234 msgstr ""
2236 msgid "Verity protected inode"
2237 msgstr ""
2239 msgid "&Marked all"
2240 msgstr "&Vali kõik"
2242 msgid "S&et marked"
2243 msgstr "&Määra valik"
2245 msgid "C&lear marked"
2246 msgstr "Tü&hista valik"
2248 msgid "Chattr command"
2249 msgstr ""
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2254 "%s"
2255 msgstr ""
2257 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2258 msgstr "Kaugfailisüsteemides ei saa atribuute muuta "
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2263 "%s"
2264 msgstr ""
2266 msgid "set &user ID on execution"
2267 msgstr "kas&utaja ID käivitamisel"
2269 msgid "set &group ID on execution"
2270 msgstr "&grupi ID käivitamisel"
2272 msgid "stick&y bit"
2273 msgstr "kleepuv &bitt"
2275 msgid "&read by owner"
2276 msgstr "omanik võib &lugeda"
2278 msgid "&write by owner"
2279 msgstr "omanik võib &kirjutada"
2281 msgid "e&xecute/search by owner"
2282 msgstr "omanik võib kä&ivitada/otsida"
2284 msgid "rea&d by group"
2285 msgstr "grupp võib l&ugeda"
2287 msgid "write by grou&p"
2288 msgstr "grupp võib k&irjutada"
2290 msgid "execu&te/search by group"
2291 msgstr "grupp võib käi&vitada/otsida"
2293 msgid "read &by others"
2294 msgstr "teised võivad lu&geda"
2296 msgid "wr&ite by others"
2297 msgstr "teised võivad ki&rjutada"
2299 msgid "execute/searc&h by others"
2300 msgstr "teised võivad käivi&tada/otsida"
2302 msgid "Name:"
2303 msgstr "Nimi:"
2305 msgid "Permissions (octal):"
2306 msgstr "Õigused (8nd süsteemis):"
2308 msgid "Owner name:"
2309 msgstr "Omaniku nimi:"
2311 msgid "Group name:"
2312 msgstr "Grupi nimi:"
2314 msgid "Chmod command"
2315 msgstr "Õiguste muutmise käsk"
2317 msgid "Permission"
2318 msgstr "Õigused"
2320 msgid "File"
2321 msgstr "Fail"
2323 msgid "Set &groups"
2324 msgstr "Määra &grupid"
2326 msgid "Set &users"
2327 msgstr "Määra &kasutajad"
2329 msgid "Name"
2330 msgstr "Nimi"
2332 msgid "Owner name"
2333 msgstr "Omaniku nimi"
2335 msgid "Group name"
2336 msgstr "Grupi nimi"
2338 msgid "Size"
2339 msgstr "Suurus"
2341 msgid "Chown command"
2342 msgstr "Omaniku vahetus"
2344 msgid "User name"
2345 msgstr "Kasutaja nimi"
2347 msgid "<Unknown user>"
2348 msgstr "<Tundmatu kasutaja>"
2350 msgid "<Unknown group>"
2351 msgstr "<Tundmatu grupp>"
2353 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2354 msgstr "Sisesta masina nimi (F1 - lisainfo):"
2356 msgid "Files tagged, want to cd?"
2357 msgstr "Failid märgitud, soovid kataloogi vahetada?"
2359 msgid "Cannot change directory"
2360 msgstr "Kataloogi vahetamine nurjus"
2362 #, c-format
2363 msgid "Link %s to:"
2364 msgstr "Loo link %s:"
2366 msgid "Link"
2367 msgstr "Link"
2369 #, c-format
2370 msgid "link: %s"
2371 msgstr "link: %s"
2373 #, c-format
2374 msgid "symlink: %s"
2375 msgstr "nimeviit: %s"
2377 #, c-format
2378 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2379 msgstr "Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus"
2381 msgid "View file"
2382 msgstr "Vaata faili"
2384 msgid "Filename:"
2385 msgstr "Faili nimi:"
2387 msgid "Filtered view"
2388 msgstr "Filtreeritud vaade"
2390 msgid "Filter command and arguments:"
2391 msgstr "Filtreerimiskäsk ja parameetrid:"
2393 msgid "Edit file"
2394 msgstr "Muuda faili"
2396 msgid "Create a new Directory"
2397 msgstr "Loo uus kataloog"
2399 msgid "Enter directory name:"
2400 msgstr "Sisesta kataloogi nimi:"
2402 msgid "Extension file edit"
2403 msgstr "Laiendite faili muutmine"
2405 msgid "Which extension file you want to edit?"
2406 msgstr "Millist laiendite faili soovid muuta?"
2408 msgid "&System Wide"
2409 msgstr "&Süsteemne"
2411 msgid "Highlighting groups file edit"
2412 msgstr "Esiletõstu gruppide faili muutmine"
2414 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2415 msgstr "Millist esiletõstu faili soovid muuta?"
2417 msgid "Compare directories"
2418 msgstr "Kataloogide võrdlemine"
2420 msgid "Select compare method:"
2421 msgstr "Vali võrdlusmeetod:"
2423 msgid "&Quick"
2424 msgstr "&Kiire"
2426 msgid "&Size only"
2427 msgstr "&Ainult suurus"
2429 msgid "&Thorough"
2430 msgstr "&Põhjalik"
2432 msgid ""
2433 "Both panels should be in the listing mode\n"
2434 "to use this command"
2435 msgstr ""
2436 "Selle käsu kasutamiseks peaksid mõlemad\n"
2437 "paneelid kuvama failide loendit"
2439 #, c-format
2440 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2441 msgstr "\"%s\" ei ole nimeviit"
2443 #, c-format
2444 msgid "Symlink '%s' points to:"
2445 msgstr "Nimeviit \"%s\" viitab:"
2447 msgid "Edit symlink"
2448 msgstr "Muuda nimeviita"
2450 #, c-format
2451 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2452 msgstr "nimeviida muutmine: %s eemaldamine nurjus: %s"
2454 #, c-format
2455 msgid "edit symlink: %s"
2456 msgstr "nimeviida muutmine: %s"
2458 msgid "FTP to machine"
2459 msgstr "FTP ühendus masinaga"
2461 msgid "SFTP to machine"
2462 msgstr "SFTP masinasse"
2464 msgid "Shell link to machine"
2465 msgstr "Kesta ühendus masinaga"
2467 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2468 msgstr "Failide taastamine ext2 failisüsteemis"
2470 msgid ""
2471 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2472 "files on: (F1 for details)"
2473 msgstr ""
2474 "Sisesta seade (ilma /dev/'ta) millelt\n"
2475 "faile taastada (F1 lisainfo):"
2477 msgid "Directory scanning"
2478 msgstr "Kataloogi skannimine"
2480 msgid "Setup"
2481 msgstr "Seadistamine"
2483 #, c-format
2484 msgid "Setup saved to %s"
2485 msgstr "Seaded salvestati faili %s"
2487 #, c-format
2488 msgid "Unable to save setup to %s"
2489 msgstr "Nurjus seadete salvestamine faili %s"
2491 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2492 msgstr "Käske ei saa käivitada kaugfailisüsteemidel"
2494 msgid "Parameter"
2495 msgstr "Parameeter"
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Cannot create temporary command file\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2502 "Ajutise käsufaili loomine nurjus\n"
2503 "%s"
2505 msgid "Pipe failed"
2506 msgstr "Funktsioon pipe nurjus"
2508 #, c-format
2509 msgid " %s%s file error"
2510 msgstr "%s%s faili viga"
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2515 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2516 "Commander package."
2517 msgstr ""
2518 "Versiooniga 3.0 muutus faili %smc.ext vormindus. Tundub, et paigaldus ei "
2519 "õnnestunud. Palun hangi uus koopia Midnight Commanderi paketist."
2521 #, c-format
2522 msgid "%s file error"
2523 msgstr "%s faili viga"
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2528 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2529 msgstr ""
2530 "Faili %s vormindus muutus versioonis 3.0. Sa võiksid kas kopeerida faili "
2531 "%smc.ext või kasutada seda faili tooriku näidisena."
2533 msgid "DialogTitle|Copy"
2534 msgstr "DialogTitle|Kopeerimine"
2536 msgid "DialogTitle|Move"
2537 msgstr "DialogTitle|Teisaldamine"
2539 msgid "DialogTitle|Delete"
2540 msgstr "DialogTitle|Kustutamine"
2542 msgid "FileOperation|Copy"
2543 msgstr "FileOperation|Kopeeri"
2545 msgid "FileOperation|Move"
2546 msgstr "FileOperation|Teisalda"
2548 msgid "FileOperation|Delete"
2549 msgstr "FileOperation|Kustuta"
2551 #, no-c-format
2552 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2553 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2555 #, no-c-format
2556 msgid "%o %d %f%m"
2557 msgstr "%o %d %f%m"
2559 msgid "files"
2560 msgstr "failid"
2562 msgid "directory"
2563 msgstr "kataloog"
2565 msgid "directories"
2566 msgstr "kataloogid"
2568 msgid "files/directories"
2569 msgstr "failid/kataloogid"
2571 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2572 msgid " with source mask:"
2573 msgstr "lähtemaskiga:"
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2580 "Jäikviida lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2581 "%s"
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2588 "Jäikviida sihtfaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2589 "%s"
2591 #, c-format
2592 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2593 msgstr "Jäikviida sihtfaili \"%s\" loomine nurjus"
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2600 "Lähteviida \"%s\" lugemine nurjus\n"
2601 "%s"
2603 msgid ""
2604 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2605 "\n"
2606 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2607 msgstr ""
2608 "Stabiilseid nimeviitu saab luua ainult kohalikes failisüsteemides:\n"
2609 "\n"
2610 "Valik stabiilsed nimeviidad keelatakse"
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 "Nimeviida \"%s\" loomine nurjus sihtkohas\n"
2618 "%s"
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "\"%s\"\n"
2623 "and\n"
2624 "\"%s\"\n"
2625 "are the same directory"
2626 msgstr ""
2627 "\"%s\"\n"
2628 "ja\n"
2629 "\"%s\"\n"
2630 "on üks ja see sama kataloog"
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "\"%s\"\n"
2635 "and\n"
2636 "\"%s\"\n"
2637 "are the same file"
2638 msgstr ""
2639 "\"%s\"\n"
2640 "ja\n"
2641 "\"%s\"\n"
2642 "on üks ja see sama fail"
2644 msgid "Ski&p all"
2645 msgstr "Jäta &kõik vahele"
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2650 "Delete it recursively?"
2651 msgstr ""
2652 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2653 "Kas kustutada see rekursiivselt?"
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Background process:\n"
2658 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2659 "Delete it recursively?"
2660 msgstr ""
2661 "Taustaprotsess:\n"
2662 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2663 "Kas see kustutada rekursiivselt?"
2665 msgid "Non&e"
2666 msgstr "&Mitte ükski"
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2671 "%s"
2672 msgstr ""
2673 "Faili \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2674 "%s"
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2679 "%s"
2680 msgstr ""
2681 "Faili \"%s\" info päring nurjus\n"
2682 "%s"
2684 #, c-format
2685 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2686 msgstr "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus"
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2691 "%s"
2692 msgstr ""
2693 "Faili \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2694 "%s"
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2699 "%s"
2700 msgstr ""
2701 "Kataloogi \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2702 "%s"
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2709 "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2710 "%s"
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2717 "Faili \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2718 "%s"
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2725 "Kataloogi \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2726 "%s"
2728 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2729 msgstr "Kataloogi \"..\" kasutamine on keelatud!"
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2734 "%s"
2735 msgstr ""
2736 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2737 "%s"
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 "Erifaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2745 "%s"
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 "Sihtfaili \"%s\" omaniku määramine nurjus\n"
2753 "%s"
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "Sihtfaili \"%s\" õiguste määramine nurjus\n"
2761 "%s"
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 "Lähtefaili \"%s\" avamine nurjus\n"
2769 "%s"
2771 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2772 msgstr "Kordushankimine nurjus, fail kirjutatakse üle"
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2780 "%s"
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "Sihtfaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2788 "%s"
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "Sihtfaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2796 "%s"
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 "Ruumi eelhankimine sihtfailile \"%s\" nurjus\n"
2804 "%s"
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 "Ei saa lugeda lähtefaili \"%s\"\n"
2812 "%s"
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2817 "%s"
2818 msgstr ""
2819 "Sihtfaili \"%s\" kirjutamine nurjus\n"
2820 "%s"
2822 msgid "(stalled)"
2823 msgstr "(seiskunud)"
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2828 "%s"
2829 msgstr ""
2830 "Lähtefaili \"%s\" sulgemine nurjus\n"
2831 "%s"
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2836 "%s"
2837 msgstr ""
2838 "Sihtfaili \"%s\" sulgemine nurjus\n"
2839 "%s"
2841 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2842 msgstr "Saadi lõpetamata fail. Kas hoida see alles?"
2844 msgid "&Keep"
2845 msgstr "&Hoia"
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2850 "%s"
2851 msgstr ""
2852 "Lähtekataloogi \"%s\" info päring nurjus\n"
2853 "%s"
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2858 "%s"
2859 msgstr ""
2860 "Lähtekoht \"%s\" ei ole kataloog\n"
2861 "%s"
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2866 "\"%s\""
2867 msgstr ""
2868 "Tsüklilise nimeviida kopeerimine nurjus\n"
2869 "\"%s\""
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2874 "%s"
2875 msgstr ""
2876 "Sihtkoht \"%s\" peab olema kataloog\n"
2877 "%s"
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2882 "%s"
2883 msgstr ""
2884 "Sihtkataloogi \"%s\" loomine nurjus\n"
2885 "%s"
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2890 "%s"
2891 msgstr ""
2892 "Kataloogi \"%s\" omaniku muutmine nurjus\n"
2893 "%s"
2895 #, c-format
2896 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2897 msgstr "Katalooge: %zu, kogumaht: %s"
2899 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2900 msgstr "Vabandust, töö saatmine taustale nurjus"
2902 msgid "S&uspend"
2903 msgstr "Se&iska"
2905 msgid "Con&tinue"
2906 msgstr "&Jätka"
2908 #, c-format
2909 msgid "%d:%02d.%02d"
2910 msgstr "%d:%02d.%02d"
2912 #, c-format
2913 msgid "ETA %s"
2914 msgstr "Aega jäänud %s"
2916 #, c-format
2917 msgid "%.2f MB/s"
2918 msgstr "%.2f MB/s"
2920 #, c-format
2921 msgid "%.2f KB/s"
2922 msgstr "%.2f KB/s"
2924 #, c-format
2925 msgid "%ld B/s"
2926 msgstr "%ld B/s"
2928 msgid "New     :"
2929 msgstr "Uus:"
2931 msgid "Existing:"
2932 msgstr "Olemasolev:"
2934 msgid "Overwrite this file?"
2935 msgstr "Kas kirjutada see fail üle?"
2937 msgid "A&ppend"
2938 msgstr "&Lisa"
2940 msgid "&Reget"
2941 msgstr "&Uuesti"
2943 msgid "Overwrite all files?"
2944 msgstr "Kas kirjutada kõik failid üle?"
2946 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2947 msgstr "Ära kirjuta üle &tühje faile"
2949 msgid "&Older"
2950 msgstr "&Vanemad"
2952 msgid "S&maller"
2953 msgstr "Vä&iksemad"
2955 msgid "&Size differs"
2956 msgstr "&Suurus erineb"
2958 msgid "File exists"
2959 msgstr "Fail on olemas"
2961 msgid "Background process: File exists"
2962 msgstr "Taustaprotsess: Fail on olemas"
2964 #, c-format
2965 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2966 msgstr "Faile töödeldud: %zu/%zu"
2968 #, c-format
2969 msgid "Files processed: %zu"
2970 msgstr "Faile töödeldud: %zu"
2972 #, c-format
2973 msgid "Time: %s %s"
2974 msgstr "Aeg: %s %s"
2976 #, c-format
2977 msgid "Time: %s %s (%s)"
2978 msgstr "Aeg: %s %s (%s)"
2980 #, c-format
2981 msgid "Time: %s"
2982 msgstr "Aeg: %s"
2984 #, c-format
2985 msgid "Time: %s (%s)"
2986 msgstr "Aeg: %s (%s)"
2988 #, c-format
2989 msgid " Total: %s "
2990 msgstr "Kokku: %s"
2992 #, c-format
2993 msgid " Total: %s/%s "
2994 msgstr "Kokku: %s/%s"
2996 msgid "Source"
2997 msgstr "Lähtekoht"
2999 msgid "Target"
3000 msgstr "Sihtkoht"
3002 msgid "Deleting"
3003 msgstr "Kustutatakse"
3005 msgid "&Using shell patterns"
3006 msgstr "&Kasutades kesta mustreid"
3008 msgid "to:"
3009 msgstr "asukohta:"
3011 msgid "Follow &links"
3012 msgstr "Järgi &viitasid"
3014 msgid "Preserve &attributes"
3015 msgstr "Säilita &atribuudid"
3017 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3018 msgstr "&Sisene alamkataloogi, kui on olemas"
3020 msgid "&Stable symlinks"
3021 msgstr "&Stabiilsed nimeviidad"
3023 msgid "&Background"
3024 msgstr "&Taustale"
3026 #, c-format
3027 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3028 msgstr "Vigane lähtemuster \"%s\""
3030 msgid "File listin&g"
3031 msgstr "F&ailide loend"
3033 msgid "&Quick view"
3034 msgstr "&Kiirvaade"
3036 msgid "&Info"
3037 msgstr "&Info"
3039 msgid "&Tree"
3040 msgstr "&Puu"
3042 msgid "&Listing format..."
3043 msgstr "&Loendi vormindus"
3045 msgid "S&ort order..."
3046 msgstr ""
3048 msgid "&Filter..."
3049 msgstr "Filtreeri&mine..."
3051 msgid "&Encoding..."
3052 msgstr "Ko&deering..."
3054 msgid "FT&P link..."
3055 msgstr "F&TP ühendus..."
3057 msgid "S&hell link..."
3058 msgstr "K&esta ühendus..."
3060 msgid "&SFTP link..."
3061 msgstr ""
3063 msgid "Paneli&ze"
3064 msgstr "Pa&neelile"
3066 msgid "&Rescan"
3067 msgstr "Ko&rdusskannimine"
3069 msgid "&View"
3070 msgstr "V&aata"
3072 msgid "Vie&w file..."
3073 msgstr "Vaa&ta faili..."
3075 msgid "&Filtered view"
3076 msgstr "&Filtreeritud vaade"
3078 msgid "&Copy"
3079 msgstr "Ko&peeri"
3081 msgid "C&hmod"
3082 msgstr "Õi&guste muutmine"
3084 msgid "&Link"
3085 msgstr "&Jäikviit"
3087 msgid "&Symlink"
3088 msgstr "A&bsoluutne nimeviit"
3090 msgid "Relative symlin&k"
3091 msgstr "&Suhteline nimeviit"
3093 msgid "Edit s&ymlink"
3094 msgstr "Muuda &nimeviita"
3096 msgid "Ch&own"
3097 msgstr "Vaheta &omanik"
3099 msgid "&Advanced chown"
3100 msgstr "Täpsem omani&ku vahetus"
3102 msgid "Cha&ttr"
3103 msgstr ""
3105 msgid "&Rename/Move"
3106 msgstr "Teisal&da/nimeta"
3108 msgid "&Mkdir"
3109 msgstr "&Loo kataloog"
3111 msgid "&Quick cd"
3112 msgstr "Kataloogi k&iirvahetus"
3114 msgid "Select &group"
3115 msgstr "Vali g&rupp"
3117 msgid "U&nselect group"
3118 msgstr "Tü&hista grupi valik"
3120 msgid "&Invert selection"
3121 msgstr "Vah&eta valik"
3123 msgid "E&xit"
3124 msgstr "&Välju"
3126 msgid "&User menu"
3127 msgstr "Kas&utaja menüü"
3129 msgid "&Directory tree"
3130 msgstr "Kataloogi&puu"
3132 msgid "&Find file"
3133 msgstr "&Failide otsimine"
3135 msgid "S&wap panels"
3136 msgstr "&Vaheta paneelid"
3138 msgid "Switch &panels on/off"
3139 msgstr "&Kuva/peida paneelid"
3141 msgid "&Compare directories"
3142 msgstr "Võr&dle katalooge"
3144 msgid "C&ompare files"
3145 msgstr "Võ&rdle faile"
3147 msgid "E&xternal panelize"
3148 msgstr "Väliskäsk pa&neelile"
3150 msgid "Show directory s&izes"
3151 msgstr "Kuva kataloogide &suurused"
3153 msgid "Command &history"
3154 msgstr "Käskude a&jalugu"
3156 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3157 msgstr "Vaadatud/muudetud failide ajalugu"
3159 msgid "Di&rectory hotlist"
3160 msgstr "Katal&oogide kiirvalik"
3162 msgid "&Active VFS list"
3163 msgstr "Akt&iivsete VFSde loend"
3165 msgid "&Background jobs"
3166 msgstr "&Tööd taustal"
3168 msgid "Screen lis&t"
3169 msgstr "&Ekraanide loend"
3171 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3172 msgstr "F&ailide taastamine (ainult ext2fs)"
3174 msgid "&Listing format edit"
3175 msgstr "&Loend vorminduse muutmine"
3177 msgid "Edit &extension file"
3178 msgstr "Muuda &laiendite faili"
3180 msgid "Edit &menu file"
3181 msgstr "Muuda &menüü faili"
3183 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3184 msgstr "Muuda esiletõstu &grupi faili"
3186 msgid "&Configuration..."
3187 msgstr "&Häälestus..."
3189 msgid "&Layout..."
3190 msgstr "&Kujundus..."
3192 msgid "&Panel options..."
3193 msgstr "&Paneeli häälestus..."
3195 msgid "C&onfirmation..."
3196 msgstr "K&innitused..."
3198 msgid "&Appearance..."
3199 msgstr "&Välimus..."
3201 msgid "&Display bits..."
3202 msgstr "K&uva bitid"
3204 msgid "&Virtual FS..."
3205 msgstr "Vi&rtuaalne FS..."
3207 msgid "Panels:"
3208 msgstr "Paneelid:"
3210 #, c-format
3211 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3212 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3213 msgstr[0] "Sul on %zu avatud ekraan. Kas ikkagi lõpetada?"
3214 msgstr[1] "Sul on %zu avatud ekraani. Kas ikkagi lõpetada?"
3216 msgid "The Midnight Commander"
3217 msgstr "Midnight Commander"
3219 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3220 msgstr "Kas sa soovid tõesti Midnight Commanderist väljuda?"
3222 msgid "&Above"
3223 msgstr "Ü&lal"
3225 msgid "&Left"
3226 msgstr "&Vasak"
3228 msgid "&Below"
3229 msgstr "&All"
3231 msgid "&Right"
3232 msgstr "&Parem"
3234 msgid "ButtonBar|Menu"
3235 msgstr "ButtonBar|Menüü"
3237 msgid "ButtonBar|View"
3238 msgstr "ButtonBar|Vaata"
3240 msgid "ButtonBar|RenMov"
3241 msgstr "ButtonBar|NimTeisalda"
3243 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3244 msgstr "ButtonBar|LooKataloog"
3246 msgid "&Chdir"
3247 msgstr "&Chdir"
3249 msgid "&Again"
3250 msgstr "&Uuesti"
3252 msgid "Pane&lize"
3253 msgstr "Panee&lile"
3255 msgid "&View - F3"
3256 msgstr "&Vaata - F3"
3258 msgid "&Edit - F4"
3259 msgstr "&Muuda - F4"
3261 #, c-format
3262 msgid "Found: %lu"
3263 msgstr "Leitud: %lu"
3265 msgid "Malformed regular expression"
3266 msgstr "Vigane regulaaravaldis"
3268 msgid "File name:"
3269 msgstr "Faili nimi:"
3271 msgid "&Find recursively"
3272 msgstr "&Otsi rekursiivselt"
3274 msgid "Follow s&ymlinks"
3275 msgstr ""
3277 msgid "S&kip hidden"
3278 msgstr "&Eira peidetud"
3280 msgid "Content:"
3281 msgstr "Sisu:"
3283 msgid "Sea&rch for content"
3284 msgstr "Otsi &sisu"
3286 msgid "Case sens&itive"
3287 msgstr "Tõstutundl&ik"
3289 msgid "A&ll charsets"
3290 msgstr "&Kõik märgistikud"
3292 msgid "Fir&st hit"
3293 msgstr "E&simene sobiv"
3295 msgid "Find File"
3296 msgstr "Failide otsimine"
3298 msgid "Start at:"
3299 msgstr "Alusta:"
3301 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3302 msgstr "Lu&ba eiratavad kataloogid:"
3304 #, c-format
3305 msgid "Grepping in %s"
3306 msgstr "Otsitakse failis %s"
3308 msgid "Finished"
3309 msgstr "Lõpetatud"
3311 #, c-format
3312 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3313 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3314 msgstr[0] "Lõpetatud (%zu kataloogi eirati)"
3315 msgstr[1] "Lõpetatud (%zu kataloogi eirati)"
3317 #, c-format
3318 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3319 msgstr "Otsi faile: \"%s\". Sisu: \"%s\""
3321 #, c-format
3322 msgid "Find File: \"%s\""
3323 msgstr "Otsi faile: \"%s\""
3325 msgid "Searching"
3326 msgstr "Otsimine"
3328 msgid "Change &to"
3329 msgstr "&Nimeta ümber"
3331 msgid "&Free VFSs now"
3332 msgstr "&Vabasta VFSid nüüd"
3334 msgid "&Refresh"
3335 msgstr "&Värskenda"
3337 msgid "&Add current"
3338 msgstr "&Lisa valitu"
3340 msgid "&Up"
3341 msgstr "Ü&les"
3343 msgid "New &group"
3344 msgstr "Uus &grupp"
3346 msgid "New &entry"
3347 msgstr "Uus &Kirje"
3349 msgid "&Insert"
3350 msgstr "&Sisesta"
3352 msgid "&Remove"
3353 msgstr "&Kustuta"
3355 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3356 msgstr "Alamgrupp - loendi nägemiseks vajuta ENTER"
3358 msgid "Active VFS directories"
3359 msgstr "Aktiivsed VFS kataloogid"
3361 msgid "Directory hotlist"
3362 msgstr "Kataloogide kiirvalik"
3364 msgid "Top level group"
3365 msgstr "Ülemtaseme grupp"
3367 msgid "Directory path"
3368 msgstr "Kataloogi asukoht"
3370 #, c-format
3371 msgid "Moving %s"
3372 msgstr "Teisaldatakse %s"
3374 msgid "Directory label"
3375 msgstr "Kataloogi märgend"
3377 msgid "&Append"
3378 msgstr "&Lisa"
3380 msgid "New hotlist entry"
3381 msgstr "Uus kiirvaliku kirje"
3383 msgid "Directory label:"
3384 msgstr "Kataloogi märgend:"
3386 msgid "Directory path:"
3387 msgstr "Kataloogi asukoht:"
3389 msgid "New hotlist group"
3390 msgstr "Uus kiirvaliku grupp"
3392 msgid "Name of new group:"
3393 msgstr "Uue grupi nimi:"
3395 #, c-format
3396 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3397 msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid eemaldada kirje \"%s\"?"
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3402 "Remove it?"
3403 msgstr ""
3404 "Grupp \"%s\" ei ole tühi.\n"
3405 "Kas eemaldada?"
3407 msgid "Hotlist Load"
3408 msgstr "Kiirvaliku laadimine"
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "MC was unable to write %s file,\n"
3413 "your old hotlist entries were not deleted"
3414 msgstr ""
3415 "MC ei suutnud kirjutada faili %s,\n"
3416 "su vanu kiirvalikuid ei kustutatud"
3418 #, c-format
3419 msgid "Label for \"%s\":"
3420 msgstr "Märgend %s'le:"
3422 msgid "Add to hotlist"
3423 msgstr "Lisa kiirvalikusse"
3425 #, c-format
3426 msgid "Midnight Commander %s"
3427 msgstr "Midnight Commander %s"
3429 #, c-format
3430 msgid "File: %s"
3431 msgstr "Fail: %s"
3433 msgid "No node information"
3434 msgstr "Puudub kirje informatsioon"
3436 msgid "Free nodes:"
3437 msgstr "Vabad kirjed:"
3439 msgid "No space information"
3440 msgstr "Puudub mahu informatsioon"
3442 #, c-format
3443 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3444 msgstr "Vaba ruum: %s/%s (%d%%)"
3446 #, c-format
3447 msgid "Type:       %s"
3448 msgstr "Tüüp: %s"
3450 msgid "non-local vfs"
3451 msgstr "kaug VFS"
3453 #, c-format
3454 msgid "Device:     %s"
3455 msgstr "Seade: %s"
3457 #, c-format
3458 msgid "Filesystem: %s"
3459 msgstr "Failisüsteem: %s"
3461 #, c-format
3462 msgid "Accessed:   %s"
3463 msgstr "Kasutatud: %s"
3465 #, c-format
3466 msgid "Modified:   %s"
3467 msgstr "Muudetud: %s"
3469 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3470 #, c-format
3471 msgid "Changed:    %s"
3472 msgstr "Muudeti: %s"
3474 #, c-format
3475 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3476 msgstr "Seadme tüüp: %lu, %lu"
3478 #, c-format
3479 msgid "Size:       %s"
3480 msgstr "Suurus: %s"
3482 #, c-format
3483 msgid " (%lu block)"
3484 msgid_plural " (%lu blocks)"
3485 msgstr[0] "(%lu plokk)"
3486 msgstr[1] "(%lu plokki)"
3488 #, c-format
3489 msgid "Owner:      %s/%s"
3490 msgstr "Omanik: %s/%s"
3492 #, c-format
3493 msgid "Links:      %d"
3494 msgstr "Viidad: %d"
3496 msgid "Attributes: not supported"
3497 msgstr "Atribuudid: ei ole toetatud"
3499 #, c-format
3500 msgid "Attributes: %s"
3501 msgstr "Atribuudid: %s"
3503 msgid "Attributes: unavailable"
3504 msgstr "Atribuudid: ei ole saadaval"
3506 #, c-format
3507 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3508 msgstr "Režiim: %s (%04o)"
3510 #, c-format
3511 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3512 msgstr "Asukoht: %Xh:%Xh"
3514 msgid "&Equal split"
3515 msgstr "&Võrdne poolitus"
3517 msgid "&Menubar visible"
3518 msgstr "&Menüüriba nähtaval"
3520 msgid "Command &prompt"
3521 msgstr "Käsuvii&p"
3523 msgid "&Keybar visible"
3524 msgstr "&Klahviriba nähtaval"
3526 msgid "H&intbar visible"
3527 msgstr "V&ihjed nähtaval"
3529 msgid "&XTerm window title"
3530 msgstr "&XTermi akna tiitel"
3532 msgid "&Show free space"
3533 msgstr "Kuva &vaba ruum"
3535 msgid "Panel split"
3536 msgstr "Paneeli poolitamine"
3538 msgid "Console output"
3539 msgstr "Konsooli väljund"
3541 msgid "&Vertical"
3542 msgstr "&Vertikaalne"
3544 msgid "&Horizontal"
3545 msgstr "&Horisontaalne"
3547 msgid "Output lines:"
3548 msgstr "Väljundi ridu:"
3550 msgid "Layout"
3551 msgstr "Kujundus"
3553 msgid "Memory exhausted!"
3554 msgstr "Mälu otsas!"
3556 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3557 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3558 msgid "sort|u"
3559 msgstr "sort|m"
3561 msgid "&Unsorted"
3562 msgstr "Sorti&mata"
3564 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3565 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3566 msgid "sort|n"
3567 msgstr "sort|n"
3569 msgid "&Name"
3570 msgstr "&Nimi"
3572 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3573 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3574 msgid "sort|v"
3575 msgstr "sort|v"
3577 msgid "&Version"
3578 msgstr "&Versioon"
3580 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3582 msgid "sort|e"
3583 msgstr "sort|l"
3585 msgid "E&xtension"
3586 msgstr "&Laiend"
3588 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3590 msgid "sort|s"
3591 msgstr "sort|s"
3593 msgid "&Size"
3594 msgstr "&Suurus"
3596 msgid "Block Size"
3597 msgstr "Ploki suurus"
3599 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3601 msgid "sort|m"
3602 msgstr "sort|t"
3604 msgid "&Modify time"
3605 msgstr "&Muutmise aeg"
3607 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3609 msgid "sort|a"
3610 msgstr "sort|k"
3612 msgid "&Access time"
3613 msgstr "&Kasutamise aeg"
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 msgid "sort|h"
3618 msgstr "sort|u"
3620 msgid "C&hange time"
3621 msgstr "&Uuendamise aeg"
3623 msgid "Perm"
3624 msgstr "Õigus"
3626 msgid "Nl"
3627 msgstr "Nl"
3629 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3631 msgid "sort|i"
3632 msgstr "sort|i"
3634 msgid "&Inode"
3635 msgstr "&I-kirje"
3637 msgid "UID"
3638 msgstr "UID"
3640 msgid "GID"
3641 msgstr "GID"
3643 msgid "Owner"
3644 msgstr "Omanik"
3646 msgid "Group"
3647 msgstr "Grupp"
3649 msgid "[dev]"
3650 msgstr "[seade]"
3652 msgid "UP--DIR"
3653 msgstr "Ülemkataloog"
3655 msgid "SYMLINK"
3656 msgstr "Nimeviit"
3658 msgid "SUB-DIR"
3659 msgstr "Alamkataloog"
3661 msgid "<readlink failed>"
3662 msgstr "<lahendamatu viit>"
3664 #, c-format
3665 msgid "%s in %d file"
3666 msgid_plural "%s in %d files"
3667 msgstr[0] "%s %d failis"
3668 msgstr[1] "%s %d failis"
3670 msgid "Panelize"
3671 msgstr "Paneel"
3673 msgid "Unknown tag on display format:"
3674 msgstr "Tundmatu silt kuva vorminduses:"
3676 msgid "&Files only"
3677 msgstr "&Ainult failid"
3679 msgid "&Case sensitive"
3680 msgstr "&Tõstutundlik"
3682 msgid "Select"
3683 msgstr "Vali"
3685 msgid "Unselect"
3686 msgstr "Tühista valik"
3688 msgid "Filter"
3689 msgstr "Filter"
3691 msgid "Do you really want to execute?"
3692 msgstr "Kas sa soovid tõesti käivitada?"
3694 msgid "Cannot read directory contents"
3695 msgstr "Kataloogi sisu lugemine nurjus"
3697 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3698 msgstr "Kasutaja antud vormindus tundub vigane; kasutatakse vaikeväärtust."
3700 msgid "&Add new"
3701 msgstr "&Lisa uus"
3703 msgid "External panelize"
3704 msgstr "Väliskäsk paneelile"
3706 msgid "Other command"
3707 msgstr "Muu käsk"
3709 msgid "Command"
3710 msgstr "Käsk"
3712 msgid "Add to external panelize"
3713 msgstr "Lisa väliskäsk paneelile"
3715 msgid "Enter command label:"
3716 msgstr "Sisesta käsu silt:"
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "External panelize:\n"
3721 "%s"
3722 msgstr ""
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "External panelize:\n"
3727 "failed to read data from child stdout:\n"
3728 "%s"
3729 msgstr ""
3731 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3732 msgstr "Väliskäsu paneelile saatmine töötab ainult kohalike kataloogidega"
3734 msgid "Modified git files"
3735 msgstr "Muudetud giti failid"
3737 msgid "Find rejects after patching"
3738 msgstr "Otsi paikamise järgseid hüljatud muudatusi"
3740 msgid "Find *.orig after patching"
3741 msgstr "Otsi paigamise järgselt *.orig faile"
3743 msgid "Find SUID and SGID programs"
3744 msgstr "Otsi SUID ja SGID programme"
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3749 "%s\n"
3750 msgstr ""
3751 "Faili %s avamine kirjutamiseks nurjus:\n"
3752 "%s\n"
3754 #, c-format
3755 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3756 msgstr "Kopeeri kataloog \"%s\":"
3758 #, c-format
3759 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3760 msgstr "Teisalda kataloog \"%s\":"
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Cannot stat the destination\n"
3765 "%s"
3766 msgstr ""
3767 "Sihtkoha info päring nurjus\n"
3768 "%s"
3770 #, c-format
3771 msgid "Delete %s?"
3772 msgstr "Kas kustutada %s?"
3774 msgid "ButtonBar|Static"
3775 msgstr "ButtonBar|Staatiline"
3777 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3778 msgstr "ButtonBar|Dünaamiline"
3780 msgid "ButtonBar|Rescan"
3781 msgstr "ButtonBar|Kordusskan"
3783 msgid "ButtonBar|Forget"
3784 msgstr "ButtonBar|Unusta"
3786 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3787 msgstr "ButtonBar|KatKst"
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "Cannot write to the %s file:\n"
3792 "%s\n"
3793 msgstr ""
3794 "Faili %s kirjutamine nurjus:\n"
3795 "%s\n"
3797 msgid "Help file format error\n"
3798 msgstr "Abi failivorminduse viga\n"
3800 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3801 msgstr "Sisemine viga: viida ala topeltalgus"
3803 #, c-format
3804 msgid "Cannot find node %s in help file"
3805 msgstr "Abi failist ei leitud sõlme %s"
3807 msgid "Help"
3808 msgstr "Abi"
3810 msgid "ButtonBar|Index"
3811 msgstr "ButtonBar|Indeks"
3813 msgid "ButtonBar|Prev"
3814 msgstr "ButtonBar|Eelmine"
3816 msgid "Learn keys"
3817 msgstr "Klahvide õppimine"
3819 msgid "Teach me a key"
3820 msgstr "Õpeta mulle klahv"
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "Please press the %s\n"
3825 "and then wait until this message disappears.\n"
3826 "\n"
3827 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3828 "next to its button.\n"
3829 "\n"
3830 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3831 "and wait as well."
3832 msgstr ""
3833 "Palun vajuta %s\n"
3834 "ja oota kuni see sõnum kaob.\n"
3835 "\n"
3836 "Järgmisena vajuta seda jälle, et näha,\n"
3837 "kas OK ilmub nupu kõrvale.\n"
3838 "\n"
3839 "Kui soovid loobuda, siis vajuta üks kord\n"
3840 "klahvi Esc ja oota samuti."
3842 msgid "Cannot accept this key"
3843 msgstr "Selle klahvi vastuvõtt nurjus"
3845 #, c-format
3846 msgid "You have entered \"%s\""
3847 msgstr "Oled sisestanud \"%s\""
3849 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3850 msgid "OK"
3851 msgstr "Olgu"
3853 msgid ""
3854 "It seems that all your keys already\n"
3855 "work fine. That's great."
3856 msgstr ""
3857 "Tundub, et kõik klahvid töötavad\n"
3858 "probleemideta. See on väga hea."
3860 msgid "&Discard"
3861 msgstr "&Unusta"
3863 msgid ""
3864 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3865 "All your keys work well."
3866 msgstr ""
3867 "Suurepärane! Sul on täielik terminalide andmebaas!\n"
3868 "Su kõik klahvid töötavad hästi."
3870 msgid ""
3871 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3872 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3873 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3874 msgstr ""
3875 "Vajuta kõiki siintoodud klahve. Kui oled valmis, siis kontrolli\n"
3876 "milliseid ei ole märgitud OK-ga. Vajuta puuduva klahvi kohal tühikut\n"
3877 "või kliki defineerimiseks hiirega. Liikumiseks kasuta tabulaatorit."
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "Failed to run:\n"
3882 "%s\n"
3883 msgstr ""
3884 "Käivitamine nurjus:\n"
3885 "%s\n"
3887 msgid "Home directory path is not absolute"
3888 msgstr "Kodukataloog ei ole absoluutne"
3890 msgid ""
3891 "GNU Midnight Commander\n"
3892 "is already running on this terminal.\n"
3893 "Subshell support will be disabled."
3894 msgstr ""
3895 "GNU Midnight Commander juba\n"
3896 "töötab selles terminalis.\n"
3897 "Alamkesta tugi keelatakse."
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "\n"
3902 "Failed while close:\n"
3903 "%s\n"
3904 msgstr ""
3905 "\n"
3906 "Sulgemine nurjus:\n"
3907 "%s\n"
3909 msgid "Choose codepage"
3910 msgstr "Vali kooditabel"
3912 msgid "-  < No translation >"
3913 msgstr "-  < tõlkimata >"
3915 msgid "%b %e  %Y"
3916 msgstr "%b %e  %Y"
3918 msgid "%b %e %H:%M"
3919 msgstr "%b %e %H:%M"
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "Cannot save file %s:\n"
3924 "%s"
3925 msgstr ""
3926 "Faili %s salvestamine nurjus:\n"
3927 "%s"
3929 #, c-format
3930 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3931 msgstr "Nimega toru %s avamine nurjus\n"
3933 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3934 msgstr "Shell on veel aktiivne. Kas soovid ikkagi lõpetada?"
3936 #, c-format
3937 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3938 msgstr "Hoiatus: sisenemine kataloogi %s nurjus.\n"
3940 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3941 msgstr "Sisseehitatud toimeti ja Aspelli toega"
3943 msgid "With builtin Editor"
3944 msgstr "Sisseehitatud toimetiga"
3946 msgid "With optional subshell support"
3947 msgstr "Valikulise alamkesta toega"
3949 msgid "With subshell support as default"
3950 msgstr "Alamkesta tugi vaikeväärtusena"
3952 msgid "With support for background operations"
3953 msgstr "Taustategevuste toega"
3955 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3956 msgstr "Hiire toega xtermis ja Linuxi konsoolil"
3958 msgid "With mouse support on xterm"
3959 msgstr "Hiire toega xtermis"
3961 msgid "With support for X11 events"
3962 msgstr "X11 sündmuste toega"
3964 msgid "With internationalization support"
3965 msgstr "Internatsionaliseerimise toega"
3967 msgid "With multiple codepages support"
3968 msgstr "Mitme kooditabeli toega"
3970 msgid "With ext2fs attributes support"
3971 msgstr "Sealhulgas ext2fs atribuutide tugi"
3973 #, c-format
3974 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3975 msgstr "Ehitatud GLib teegiga %d.%d.%d\n"
3977 #, c-format
3978 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3979 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud S-Lang %s terminfo andmekoguga\n"
3981 #, c-format
3982 msgid "Built with ncurses %s\n"
3983 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncurses %s\n"
3985 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3986 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncurses (versioon pole teada)"
3988 #, c-format
3989 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3990 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncursesw %s\n"
3992 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3993 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncursesw (versioon pole teada)"
3995 #, c-format
3996 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3997 msgstr ""
3999 msgid "Virtual File Systems:"
4000 msgstr "Virtuaalsed failisüsteemid:"
4002 msgid "Data types:"
4003 msgstr "Andmetüübid:"
4005 msgid "Home directory:"
4006 msgstr "Kodukataloog:"
4008 msgid "Profile root directory:"
4009 msgstr "Profiili juurkataloog:"
4011 msgid "System data"
4012 msgstr "Süsteemi andmed"
4014 msgid "Config directory:"
4015 msgstr "Seadistuste kataloog:"
4017 msgid "Data directory:"
4018 msgstr "Andmete kataloog:"
4020 msgid "File extension handlers:"
4021 msgstr "Faililaiendite käsitlejad:"
4023 msgid "VFS plugins and scripts:"
4024 msgstr "VFS pluginad ja skriptid:"
4026 msgid "User data"
4027 msgstr "Kasutaja andmed"
4029 msgid "Cache directory:"
4030 msgstr "Vahemälu kataloog:"
4032 msgid "Debug"
4033 msgstr "Silumine"
4035 msgid "ERROR:"
4036 msgstr "Viga:"
4038 msgid "True:"
4039 msgstr "Tõene:"
4041 msgid "False:"
4042 msgstr "Väär:"
4044 msgid "Error calling program"
4045 msgstr "Viga programmi kutsel"
4047 msgid "Warning -- ignoring file"
4048 msgstr "Hoiatus -- eiratakse faili"
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4053 "Using it may compromise your security"
4054 msgstr ""
4055 "Faili %s omanik ei ole root või sina, või see on kõigile kirjutatav.\n"
4056 "Selle kasutamine võib ohustada su turvalisust"
4058 msgid "Format error on file Extensions File"
4059 msgstr "Laiendite failis on vorminduse viga"
4061 #, c-format
4062 msgid "The %%var macro has no default"
4063 msgstr "Makrol %%var puudub vaikeväärtus"
4065 #, c-format
4066 msgid "The %%var macro has no variable"
4067 msgstr "Makrol %%var puudub muutuja"
4069 #, c-format
4070 msgid "No suitable entries found in %s"
4071 msgstr "Failist %s ei leitud sobivaid kirjeid"
4073 msgid "User menu"
4074 msgstr "Kasutaja menüü"
4076 #, c-format
4077 msgid ""
4078 "Cannot open cpio archive\n"
4079 "%s"
4080 msgstr ""
4081 "Cpio arhiivi avamine nurjus\n"
4082 " %s"
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "Premature end of cpio archive\n"
4087 "%s"
4088 msgstr ""
4089 "Enneaegne cpio arhiivi lõpp\n"
4090 " %s"
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "Inconsistent hardlinks of\n"
4095 "%s\n"
4096 "in cpio archive\n"
4097 "%s"
4098 msgstr ""
4099 "Cpio arhiivis on vasturääkivad lingid \n"
4100 " %s\n"
4101 "ja\n"
4102 " %s"
4104 #, c-format
4105 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4106 msgstr "%s sisaldab korduvkirjeid! Jäetakse vahele!"
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4111 "%s"
4112 msgstr ""
4113 "Leiti vigane cpio päis failis\n"
4114 " %s"
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 "Unexpected end of file\n"
4119 "%s"
4120 msgstr ""
4121 "Ootamatu faili lõpp\n"
4122 " %s"
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "Cannot open %s archive\n"
4127 "%s:\n"
4128 "%s"
4129 msgstr ""
4130 "%s arhiivi avamine ei õnnestu\n"
4131 "%s:\n"
4132 "%s"
4134 #, c-format
4135 msgid ""
4136 "EXTFS virtual file system:\n"
4137 "%s"
4138 msgstr ""
4139 "EXTFS virtuaalne failisüsteem:\n"
4140 "%s"
4142 #, c-format
4143 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4144 msgstr "Hoiatus: kataloogi %s avamine nurjus\n"
4146 #, c-format
4147 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4148 msgstr "fish: katkestatakse ühendus serveriga %s"
4150 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4151 msgstr "fish: oodatakse serveri vastust..."
4153 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4154 msgstr "Vabandust, parooliga autenditud ühendused ei ole hetkel võimalikud."
4156 #, c-format
4157 msgid "fish: Password is required for %s"
4158 msgstr "fish: Server %s küsib parooli"
4160 msgid "fish: Sending password..."
4161 msgstr "fish: saadetakse parooli..."
4163 msgid "fish: Sending initial line..."
4164 msgstr "fish: lähtestamine..."
4166 msgid "fish: Handshaking version..."
4167 msgstr "fish: Versiooni kokku leppimine..."
4169 msgid "fish: Getting host info..."
4170 msgstr "fish: Hangitakse hosti infot..."
4172 #, c-format
4173 msgid "fish: Reading directory %s..."
4174 msgstr "fish: Loetakse kataloogi %s..."
4176 #, c-format
4177 msgid "%s: done."
4178 msgstr "%s: valmis."
4180 #, c-format
4181 msgid "%s: failure"
4182 msgstr "%s: nurjumine"
4184 #, c-format
4185 msgid "fish: store %s: sending command..."
4186 msgstr "fish: salvesta %s: saadetakse käsku..."
4188 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4189 msgstr "fish: kohalik lugemine nurjus, saadetakse nullid"
4191 msgid "fish: storing file"
4192 msgstr "fish: salvestatakse fail"
4194 msgid "Aborting transfer..."
4195 msgstr "Saatmine katkestatakse..."
4197 msgid "Error reported after abort."
4198 msgstr "Pärast katkestamist raporteeriti viga."
4200 msgid "Aborted transfer would be successful."
4201 msgstr "Katkestatud ülekanne oleks edukas."
4203 #, c-format
4204 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4205 msgstr "ftpfs: Katkestatakse ühendus serveriga %s"
4207 #, c-format
4208 msgid "FTP: Password required for %s"
4209 msgstr "FTP: Server %s küsib parooli"
4211 msgid "ftpfs: sending login name"
4212 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja nime"
4214 msgid "ftpfs: sending user password"
4215 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja parool"
4217 #, c-format
4218 msgid "FTP: Account required for user %s"
4219 msgstr "FTP: Kasutajale %s on vaja kontot"
4221 msgid "Account:"
4222 msgstr "Konto:"
4224 msgid "ftpfs: sending user account"
4225 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja kontot"
4227 msgid "ftpfs: logged in"
4228 msgstr "ftpfs: logiti sisse"
4230 #, c-format
4231 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4232 msgstr "ftpfs: Kasutaja %s logimine vigane"
4234 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4235 msgstr "ftpfs: Vigane hosti nimi."
4237 #, c-format
4238 msgid "ftpfs: %s"
4239 msgstr "ftpfs: %s"
4241 #, c-format
4242 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4243 msgstr "ftpfs: luuakse ühendus masinaga %s"
4245 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4246 msgstr "ftpfs: kasutaja katkestas ühenduse"
4248 #, c-format
4249 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4250 msgstr "ftpfs: ühendus serveriga nurjus: %s"
4252 #, c-format
4253 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4254 msgstr "Oodatakse kordamist... %d (Ctrl-G tühistab)"
4256 #, fuzzy, c-format
4257 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4258 msgstr "ftpfs: sokli loomine nurjus: %s"
4260 #, fuzzy, c-format
4261 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4262 msgstr "ftpfs: ühendus serveriga nurjus: %s"
4264 #, fuzzy, c-format
4265 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4266 msgstr "ftpfs: sokli loomine nurjus: %s"
4268 #, fuzzy
4269 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4270 msgstr "ftpfs: sokli loomine nurjus: %s"
4272 msgid "ftpfs: invalid address family"
4273 msgstr "ftpfs: vigane aadressi perekond"
4275 #, c-format
4276 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4277 msgstr "ftpfs: sokli loomine nurjus: %s"
4279 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4280 msgstr "ftpfs: passiivse režiimi seadistamine nurjus"
4282 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4283 msgstr "ftpfs: ülekanne katkestatud."
4285 #, c-format
4286 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4287 msgstr "ftpfs: katkestamise viga: %s"
4289 msgid "ftpfs: abort failed"
4290 msgstr "ftpfs: katkestamine nurjus"
4292 msgid "ftpfs: CWD failed."
4293 msgstr "ftpfs: CWD nurjus"
4295 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4296 msgstr "ftpfs: nimeviida lahendamine nurjus"
4298 msgid "Resolving symlink..."
4299 msgstr "Lahendatakse nimeviita..."
4301 #, c-format
4302 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4303 msgstr "ftpfs: Loetakse FTP kataloogi %s... %s%s"
4305 msgid "(strict rfc959)"
4306 msgstr "(range RFC959)"
4308 msgid "(chdir first)"
4309 msgstr "(esmalt chdir)"
4311 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4312 msgstr "ftpfs: nurjumine; täiendavaid alternatiive ei ole"
4314 msgid "ftpfs: storing file"
4315 msgstr "ftpfs: salvestatakse faili"
4317 msgid ""
4318 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4319 "Remove password or correct mode"
4320 msgstr ""
4321 "~/.netrc on teistele loetav\n"
4322 "Kustuta failist salasõna või muuda õigused"
4324 #, c-format
4325 msgid ""
4326 "SFS virtual file system:\n"
4327 "%s"
4328 msgstr ""
4329 "SFS virtuaalne failisüsteem:\n"
4330 "%s"
4332 #, c-format
4333 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4334 msgstr "%s: hoiatus: faili %s ei leitud\n"
4336 #, c-format
4337 msgid ""
4338 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4339 "%s\n"
4340 msgstr ""
4341 "Hoiatus: vigane rida failis %s:\n"
4342 "%s\n"
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4347 "%s\n"
4348 msgstr ""
4349 "Hoiatus: vigane parameeter %c failis %s:\n"
4350 "%s\n"
4352 #, c-format
4353 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4354 msgstr "sftp: viga faili %s lugemisel: %s"
4356 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4357 msgstr "sftp: aktiivse kasutaja nime hankimine nurjus."
4359 msgid "sftp: Invalid host name."
4360 msgstr "sftp: vigane hosti nimi."
4362 #, c-format
4363 msgid "sftp: %s"
4364 msgstr "sftp: %s"
4366 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4367 msgstr ""
4369 #, c-format
4370 msgid "sftp: making connection to %s"
4371 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga %s"
4373 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4374 msgstr "sftp: kasutaja katkestas ühenduse"
4376 #, c-format
4377 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4378 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga nurjus: %s"
4380 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4381 msgstr ""
4383 msgid "sftp: unknown host key type:"
4384 msgstr ""
4386 #, c-format
4387 msgid ""
4388 "Permanently added\n"
4389 "%s (%s)\n"
4390 "to the list of known hosts."
4391 msgstr ""
4393 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4394 msgstr ""
4396 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4397 msgstr ""
4399 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4400 msgstr ""
4402 #, c-format
4403 msgid ""
4404 "The authenticity of host\n"
4405 "%s (%s)\n"
4406 "can't be established!\n"
4407 "%s key fingerprint hash is\n"
4408 "SHA1:%s.\n"
4409 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4410 msgstr ""
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "%s (%s)\n"
4415 "is found in the list of known hosts but\n"
4416 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4417 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4418 "connecting?"
4419 msgstr ""
4421 msgid "sftp: host key verification failed"
4422 msgstr ""
4424 #, c-format
4425 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4426 msgstr "sftp: sisesta paroolifraas masinale %s"
4428 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4429 msgstr "sftp: paroolifraas on tühi."
4431 #, c-format
4432 msgid "sftp: Enter password for %s "
4433 msgstr "sftp: sisesta parool masinale %s"
4435 msgid "sftp: Password is empty."
4436 msgstr "sftp: parool on tühi."
4438 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4439 msgstr "sftp: SSH sessiooni loomine ei õnnestu"
4441 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4442 msgstr "sftp: faili lugemiseks puuduvad faili käsitleja andmed"
4444 #, c-format
4445 msgid "sftp: socket error: %s"
4446 msgstr "sftp: sokli viga: %s"
4448 #, c-format
4449 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4450 msgstr "sftp: (Ctrl+G katkestab) Loendamine... %s"
4452 msgid "sftp: Listing done."
4453 msgstr "sftp: Loendamine lõpetatud."
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "Cannot open tar archive\n"
4458 "%s"
4459 msgstr ""
4460 "Tar arhiivi avamine nurjus\n"
4461 "%s"
4463 msgid "Inconsistent tar archive"
4464 msgstr "Tar arhiiv sisaldab vasturääkivusi"
4466 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4467 msgstr "Ootamatu arhiivi faili lõpp"
4469 #, c-format
4470 msgid ""
4471 "%s\n"
4472 "doesn't look like a tar archive."
4473 msgstr ""
4474 "%s\n"
4475 "ei meenuta tar arhiivi."
4477 msgid "undelfs: error"
4478 msgstr "undelfs: viga"
4480 msgid "not enough memory"
4481 msgstr "ei ole piisavalt mälu"
4483 msgid "while allocating block buffer"
4484 msgstr "ploki puhvri allokeerimisel"
4486 #, c-format
4487 msgid "open_inode_scan: %d"
4488 msgstr "open_inode_scan: %d"
4490 #, c-format
4491 msgid "while starting inode scan %d"
4492 msgstr "alustades i-kirje %d skannimist"
4494 #, c-format
4495 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4496 msgstr "undelfs: laetakse kustutatud failide informatsiooni %d i-kirjest"
4498 #, c-format
4499 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4500 msgstr "ext2_block_iterate %d väljakutsel"
4502 msgid "no more memory while reallocating array"
4503 msgstr "puudub mälu massiivi suuruse muutmiseks"
4505 #, c-format
4506 msgid "while doing inode scan %d"
4507 msgstr "i-kirje %d skannimisel"
4509 #, c-format
4510 msgid "Cannot open file %s"
4511 msgstr "Faili %s avamine nurjus"
4513 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4514 msgstr "undelfs: loetakse i-kirje andmeid..."
4516 #, c-format
4517 msgid ""
4518 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4519 "%s"
4520 msgstr ""
4521 "I-kirjete andmete laadimine nurjus:\n"
4522 "%s"
4524 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4525 msgstr "undelfs: loetakse plokkide andmeid..."
4527 #, c-format
4528 msgid ""
4529 "Cannot load block bitmap from:\n"
4530 "%s"
4531 msgstr ""
4532 "Plokkide andmete laadimine nurjus:\n"
4533 "%s"
4535 msgid "vfs_info is not fs!"
4536 msgstr "vfs_info ei viita failisüsteemile!"
4538 msgid "You have to chdir to extract files first"
4539 msgstr "Enne failide lahtipakkimist pead vahetama kataloogi"
4541 msgid "while iterating over blocks"
4542 msgstr "itereerides üle plokkide"
4544 #, c-format
4545 msgid "Cannot open file \"%s\""
4546 msgstr "Faili \"%s\" avamine nurjus"
4548 msgid "Ext2lib error"
4549 msgstr "Ext2lib viga"
4551 msgid "Invalid value"
4552 msgstr "Vigane väärtus"
4554 msgid "File was modified. Save with exit?"
4555 msgstr "Faili on muudetud. Kas väljumisel salvestada?"
4557 msgid "&Cancel quit"
4558 msgstr "&Tühista väljumine"
4560 msgid ""
4561 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4562 "Save modified file?"
4563 msgstr ""
4564 "Midnight Commander on sulgumas.\n"
4565 "Kas salvestada muudetud fail?"
4567 msgid "&Line number"
4568 msgstr "&Rea number"
4570 msgid "Pe&rcents"
4571 msgstr "P&rotsendid"
4573 msgid "&Decimal offset"
4574 msgstr "&Kümnendarvu nihe"
4576 msgid "He&xadecimal offset"
4577 msgstr "16nd&arvu nihe"
4579 msgid "Goto"
4580 msgstr "Mine"
4582 msgid "ButtonBar|Ascii"
4583 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4585 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4586 msgstr "ButtonBar|16otsing"
4588 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4589 msgstr "ButtonBar|EiMurra"
4591 msgid "ButtonBar|Wrap"
4592 msgstr "ButtonBar|Murra"
4594 msgid "ButtonBar|Hex"
4595 msgstr "ButtonBar|16nd"
4597 msgid "ButtonBar|Goto"
4598 msgstr "ButtonBar|Mine"
4600 msgid "ButtonBar|Raw"
4601 msgstr "ButtonBar|Toores"
4603 msgid "ButtonBar|Parse"
4604 msgstr "ButtonBar|Töötle"
4606 msgid "ButtonBar|Unform"
4607 msgstr "ButtonBar|Vormita"
4609 msgid "ButtonBar|Format"
4610 msgstr "ButtonBar|Vormiga"
4612 #, c-format
4613 msgid ""
4614 "Failed to read data from child stdout:\n"
4615 "%s"
4616 msgstr ""
4617 "Nurjus tütre std. väljundist andmete lugemine:\n"
4618 "%s"
4620 #, c-format
4621 msgid ""
4622 "Error while closing the file:\n"
4623 "%s\n"
4624 "Data may have been written or not"
4625 msgstr ""
4626 "Viga faili sulgemisel:\n"
4627 "%s\n"
4628 "Andmed võidi salvestada või ka mitte"
4630 #, c-format
4631 msgid ""
4632 "Cannot save file:\n"
4633 "%s"
4634 msgstr ""
4635 "Faili salvestamine nurjus:\n"
4636 "%s"
4638 msgid "View: "
4639 msgstr "Vaade:"
4641 #, c-format
4642 msgid ""
4643 "Cannot open \"%s\"\n"
4644 "%s"
4645 msgstr ""
4646 "\"%s\" avamine nurjus\n"
4647 "%s"
4649 msgid "Cannot view: not a regular file"
4650 msgstr "Vaatamine pole võimalik: see pole harilik fail"
4652 #, c-format
4653 msgid ""
4654 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4655 "%s"
4656 msgstr ""
4657 "Faili \"%s\" avamine parsimisrežiimis nurjus\n"
4658 "%s"
4660 msgid "Search done"
4661 msgstr "Otsing lõpetatud"
4663 msgid "Continue from beginning?"
4664 msgstr "Kas jätkata algusest?"
4666 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4667 msgstr "Kohaliku koopia hankimine failist /ftp://some.host/editme.txt nurjus"
4669 #~ msgid "Set expression for filtering filenames"
4670 #~ msgstr "Määra failinimede filtri väljend"