1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015
7 # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # 779c708ac0843f43a54f0695e3271fdc_a60cce1 <746f1f7083ae1685f297c8b639879e77_312742>, 2015
10 # Yannis Anthymidis, 2014
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2022-06-05 19:48+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
17 "Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015\n"
18 "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/mc/mc/language/el/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\n"
67 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
73 msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
87 msgid "Invalid character"
90 msgid "Unmatched quotes character"
95 "Hex pattern error at position %d:\n"
99 msgid "Search string not found"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgid "Invalid token number %d"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
122 msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
124 msgid "Wil&dcard search"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
132 "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
133 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
141 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
145 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
147 "Default skin has been loaded"
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
157 msgid "True color not supported with ncurses."
160 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
163 msgid "True color not supported in this slang version."
166 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
172 msgid "Function key 1"
173 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
175 msgid "Function key 2"
176 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
178 msgid "Function key 3"
179 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
181 msgid "Function key 4"
182 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
184 msgid "Function key 5"
185 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
187 msgid "Function key 6"
188 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
190 msgid "Function key 7"
191 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
193 msgid "Function key 8"
194 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
196 msgid "Function key 9"
197 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
199 msgid "Function key 10"
200 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
202 msgid "Function key 11"
203 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
205 msgid "Function key 12"
206 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
208 msgid "Function key 13"
209 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
211 msgid "Function key 14"
212 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
214 msgid "Function key 15"
215 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
217 msgid "Function key 16"
218 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
220 msgid "Function key 17"
221 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
223 msgid "Function key 18"
224 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
226 msgid "Function key 19"
227 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
229 msgid "Function key 20"
230 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
232 msgid "Completion/M-tab"
235 msgid "BackTab/S-tab"
248 msgstr "Αριστερό βέλος"
254 msgstr "Πλήκτρο Insert"
257 msgstr "Πλήκτρο Delete"
260 msgstr "Πλήκτρο Home"
266 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
269 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
283 msgid "Left arrow keypad"
284 msgstr "Αριστερό βέλος"
286 msgid "Right arrow keypad"
289 msgid "Up arrow keypad"
292 msgid "Down arrow keypad"
295 msgid "Home on keypad"
296 msgstr "Πλήκτρο Home"
298 msgid "End on keypad"
301 msgid "Page Down keypad"
302 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
304 msgid "Page Up keypad"
305 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
307 msgid "Insert on keypad"
310 msgid "Delete on keypad"
313 msgid "Enter on keypad"
316 msgid "Function key 21"
317 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
319 msgid "Function key 22"
320 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
322 msgid "Function key 23"
323 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
325 msgid "Function key 24"
326 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
347 msgstr "Μικρότερο από"
350 msgstr "Μεγαλύτερο από"
367 msgid "Exclamation mark"
370 msgid "Question mark"
379 msgid "Quotation mark"
383 msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
403 msgid "Left parenthesis"
404 msgstr "Αριστερή παρένθεση"
406 msgid "Right parenthesis"
407 msgstr "Δεξιά παρένθεση"
412 msgid "Right bracket"
428 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
433 msgid "Backslash key"
436 msgid "Number sign #"
439 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
452 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
455 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
461 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
467 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
473 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
478 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
479 "Check the TERM environment variable.\n"
503 msgid "Cannot create pipe descriptor"
506 msgid "Cannot create pipe streams"
511 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
517 "Unexpected error in waitpid():\n"
522 msgid "Directory cache expired for %s"
526 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
530 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
533 msgid "Starting linear transfer..."
534 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
537 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
539 msgid "Changes to file lost"
540 msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
543 msgid "%s is not a directory\n"
544 msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
547 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
548 msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
551 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
555 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
556 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
559 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
560 msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
563 msgid "Temporary files will not be created\n"
564 msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
566 msgid "Press any key to continue..."
567 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
569 msgid "Cannot parse:"
572 msgid "More parsing errors will be ignored."
575 msgid "Internal error:"
576 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
579 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
588 msgid "DialogTitle|History cleanup"
591 msgid "Do you want clean this history?"
592 msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
606 msgid "Background process:"
607 msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
617 msgstr "&Εγκατάλειψη"
619 msgid "Displays the current version"
620 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
622 msgid "Print data directory"
623 msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
625 msgid "Print extended info about used data directories"
627 "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους "
628 "καταλόγους δεδομένων"
630 msgid "Print configure options"
631 msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
633 msgid "Print last working directory to specified file"
634 msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
639 msgid "Enables subshell support (default)"
642 msgid "Disables subshell support"
645 msgid "Log ftp dialog to specified file"
648 msgid "Launches the file viewer on a file"
649 msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
652 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
657 msgid "Forces xterm features"
658 msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
660 msgid "Disable X11 support"
661 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
663 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
666 msgid "Disable mouse support in text version"
667 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
669 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
672 msgid "To run on slow terminals"
673 msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
675 msgid "Use stickchars to draw"
678 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
681 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
684 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
687 msgid "Requests to run in black and white"
688 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
690 msgid "Request to run in color mode"
691 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
693 msgid "Specifies a color configuration"
694 msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
699 msgid "Show mc with specified skin"
702 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
704 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
706 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
709 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
710 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
711 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
712 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
713 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
715 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
716 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
717 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
718 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
720 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
721 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
724 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
727 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
728 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
729 " brightcyan, lightgray and white\n"
731 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
732 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
735 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
738 msgid "Color options"
739 msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
741 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
750 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
755 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
756 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
760 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
761 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
764 msgstr "Βασικές επιλογές"
766 msgid "Terminal options"
767 msgstr "Επιλογές τερματικού"
769 msgid "Arguments parse error!"
772 msgid "No arguments given to the viewer."
773 msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
775 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
778 msgid "Background protocol error"
779 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
781 msgid "Reading failed"
782 msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
784 msgid "Background process error"
785 msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
787 msgid "Unknown error in child"
790 msgid "Child died unexpectedly"
794 "Background process sent us a request for more arguments\n"
795 "than we can handle."
797 "Η διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\n"
798 "από όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
803 msgid "Enter search string:"
806 msgid "Cas&e sensitive"
810 msgstr "Πρός τα &πίσω"
815 msgid "&All charsets"
821 msgid "Search is disabled"
822 msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
826 "Cannot create temporary diff file\n"
832 "Cannot create backup file\n"
836 "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n"
842 "Cannot create temporary merge file\n"
845 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n"
848 msgid "&Fastest (Assume large files)"
849 msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
851 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
854 msgid "Diff algorithm"
857 msgid "Diff extra options"
863 msgid "Ignore tab &expansion"
864 msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
866 msgid "Ignore &space change"
867 msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
869 msgid "Ignore all &whitespace"
870 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
872 msgid "Strip &trailing carriage return"
881 msgid "Edit is disabled"
882 msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
884 msgid "Goto line (left)"
885 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
887 msgid "Goto line (right)"
888 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
893 msgid "ButtonBar|Help"
896 msgid "ButtonBar|Save"
899 msgid "ButtonBar|Edit"
902 msgid "ButtonBar|Merge"
905 msgid "ButtonBar|Search"
908 msgid "ButtonBar|Options"
911 msgid "ButtonBar|Quit"
917 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
921 "Midnight Commander is being shut down.\n"
922 "Save modified file(s)?"
929 msgid "\"%s\" is a directory"
930 msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
934 "Cannot stat \"%s\"\n"
938 msgid "Diff viewer: invalid mode"
941 msgid "Two files are needed to compare"
942 msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
945 msgid "Loading: %3d%%"
952 msgid "Cannot open %s for reading"
953 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
956 msgstr "Φόρτωση αρχείου"
959 msgid "Error reading %s"
960 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
963 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
964 msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
967 msgid "\"%s\" is not a regular file"
968 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
972 "File \"%s\" is too large.\n"
977 msgstr "Προειδοποίηση"
980 msgid "Error reading from pipe: %s"
984 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
987 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
990 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
994 msgid "Error writing to pipe: %s"
998 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1002 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1003 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
1005 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1011 msgid "&Do not change"
1012 msgstr "&Να μην αλλάξει"
1014 msgid "&Unix format (LF)"
1015 msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
1017 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1018 msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
1020 msgid "&Macintosh format (CR)"
1021 msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
1023 msgid "Enter file name:"
1024 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
1026 msgid "Change line breaks to:"
1030 msgstr "Αποθήκευση ως"
1033 msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
1036 msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
1038 msgid "&Do backups with following extension:"
1039 msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
1041 msgid "Check &POSIX new line"
1042 msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
1044 msgid "Edit Save Mode"
1045 msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
1048 msgstr "Αποθήκευση ως"
1050 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1051 msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
1053 msgid "A file already exists with this name"
1054 msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
1057 msgstr "&Αντικατάσταση"
1059 msgid "Cannot save file"
1060 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
1063 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1064 msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
1067 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
1070 msgstr "&Αποθήκευση"
1075 msgid "Syntax file edit"
1076 msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
1078 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1079 msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1084 msgid "&System wide"
1088 msgstr "Επεξεργασία μενού"
1090 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1091 msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1097 msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
1101 "File %s was modified.\n"
1102 "Save before close?"
1104 "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\n"
1105 "Αποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
1108 msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
1112 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1113 "Save modified file %s?"
1115 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
1116 "Να αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
1118 msgid "This function is not implemented"
1119 msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
1121 msgid "Copy to clipboard"
1122 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1124 msgid "Unable to save to file"
1125 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
1127 msgid "Cut to clipboard"
1128 msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
1131 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
1137 msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
1139 msgid "Cannot insert file"
1140 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
1145 msgid "You must first highlight a block of text"
1151 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1157 msgid "Cannot execute sort command"
1161 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1164 msgid "Paste output of external command"
1165 msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
1167 msgid "Enter shell command(s):"
1168 msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
1170 msgid "External command"
1171 msgstr "Εξωτερική εντολή"
1173 msgid "Cannot execute command"
1174 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1176 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1177 msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
1191 msgid "Insert literal"
1194 msgid "Press any key:"
1195 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
1198 "Current text was modified without a file save.\n"
1199 "Continue discards these changes."
1205 msgid "Collect completions"
1214 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1217 msgid "Delete macro"
1220 msgid "Press macro hotkey:"
1223 msgid "Macro not deleted"
1226 msgid "Repeat last commands"
1227 msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
1229 msgid "Repeat times:"
1230 msgstr "Επαναλήψεις:"
1232 msgid "&Open file..."
1233 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1245 msgstr "Αποθήκευση &ως..."
1247 msgid "&Insert file..."
1248 msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
1250 msgid "Cop&y to file..."
1251 msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
1253 msgid "&User menu..."
1254 msgstr "&Μενού χρήστη..."
1257 msgstr "&Σχετικά..."
1268 msgid "&Toggle ins/overw"
1271 msgid "To&ggle mark"
1274 msgid "&Mark columns"
1278 msgstr "Επιλογή &όλων"
1281 msgstr "Α&ποεπιλογή"
1287 msgstr "&Μετακίνηση"
1292 msgid "Co&py to clipfile"
1295 msgid "&Cut to clipfile"
1298 msgid "Pa&ste from clipfile"
1308 msgstr "&Αναζήτηση..."
1310 msgid "Search &again"
1311 msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
1314 msgstr "Α&ντικατάσταση"
1316 msgid "&Toggle bookmark"
1317 msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
1319 msgid "&Next bookmark"
1320 msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
1322 msgid "&Prev bookmark"
1323 msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
1325 msgid "&Flush bookmarks"
1328 msgid "&Go to line..."
1329 msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
1331 msgid "&Toggle line state"
1334 msgid "Go to matching &bracket"
1337 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1338 msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
1340 msgid "&Find declaration"
1341 msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
1343 msgid "Back from &declaration"
1346 msgid "For&ward to declaration"
1349 msgid "Encod&ing..."
1350 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
1352 msgid "&Refresh screen"
1353 msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
1355 msgid "&Start/Stop record macro"
1358 msgid "Delete macr&o..."
1361 msgid "Record/Repeat &actions"
1362 msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
1364 msgid "S&pell check"
1368 msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
1370 msgid "Change spelling &language..."
1376 msgid "Insert &literal..."
1379 msgid "Insert &date/time"
1380 msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
1382 msgid "&Format paragraph"
1388 msgid "&Paste output of..."
1389 msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
1391 msgid "&External formatter"
1395 msgstr "&Μετακίνηση"
1398 msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
1400 msgid "&Toggle fullscreen"
1401 msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
1407 msgstr "&Προηγούμενο"
1415 msgid "Save &mode..."
1416 msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
1418 msgid "Learn &keys..."
1419 msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
1421 msgid "Syntax &highlighting..."
1422 msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
1424 msgid "S&yntax file"
1425 msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
1428 msgstr "Αρχείου &μενού"
1437 msgstr "&Επεξεργασία"
1457 msgid "&Dynamic paragraphing"
1460 msgid "Type &writer wrap"
1469 msgid "&Fake half tabs"
1472 msgid "&Backspace through tabs"
1475 msgid "Fill tabs with &spaces"
1478 msgid "Tab spacing:"
1481 msgid "Other options"
1482 msgstr "Άλλες επιλογές"
1484 msgid "&Return does autoindent"
1487 msgid "Confir&m before saving"
1488 msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
1490 msgid "Save file &position"
1491 msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
1493 msgid "&Visible trailing spaces"
1496 msgid "Visible &tabs"
1499 msgid "Synta&x highlighting"
1500 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1502 msgid "C&ursor after inserted block"
1505 msgid "Pers&istent selection"
1508 msgid "Cursor be&yond end of line"
1512 msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
1514 msgid "Word wrap line length:"
1517 msgid "Editor options"
1518 msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
1520 msgid "In se&lection"
1524 msgstr "&Εύρεση όλων"
1526 msgid "Enter replacement string:"
1530 msgstr "Αντικατάσταση"
1532 msgid "Replace with:"
1533 msgstr "Αντικατάσταση με:"
1536 msgstr "&Αντικατάσταση"
1544 msgid "Confirm replace"
1545 msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
1548 msgid "Searching %s: %3d%%"
1552 msgid "Searching %s"
1553 msgstr "Αναζήτηση %s"
1556 msgid "%ld replacements made"
1557 msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
1560 "A user friendly text editor\n"
1561 "written for the Midnight Commander."
1564 msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1571 msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
1574 msgstr "Επεξεργασία:"
1576 msgid "ButtonBar|Mark"
1579 msgid "ButtonBar|Replac"
1582 msgid "ButtonBar|Copy"
1585 msgid "ButtonBar|Move"
1588 msgid "ButtonBar|Delete"
1591 msgid "ButtonBar|PullDn"
1615 msgid "British English"
1616 msgstr "Βρετανικά Αγγλικά"
1618 msgid "Canadian English"
1619 msgstr "Καναδικά Αγγλικά"
1621 msgid "American English"
1622 msgstr "Αμερικάνικα Αγγλικά"
1649 msgstr "Πορτογαλικά"
1667 msgstr "&Προσθήκη λέξης"
1676 msgstr "Έλεγχος λέξης"
1681 msgid "Select language"
1682 msgstr "Επιλογή γλώσσας"
1684 msgid "Choose syntax highlighting"
1685 msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
1688 msgstr "< Αυτόματο >"
1690 msgid "< Reload Current Syntax >"
1691 msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
1693 msgid "Load syntax file"
1694 msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
1698 "Cannot open file %s\n"
1701 "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n"
1705 msgid "Error in file %s on line %d"
1706 msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
1709 "The Commander can't change to the directory that\n"
1710 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1711 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1712 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1716 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1719 msgid "The shell is already running a command"
1720 msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
1723 "Not an xterm or Linux console;\n"
1724 "the subshell cannot be toggled."
1727 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1752 msgid "Permissions (octal): %o"
1755 msgid "Chown advanced command"
1756 msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
1760 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1763 "Αδυναμία chmod \"%s\"\n"
1773 msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
1777 "Cannot chown \"%s\"\n"
1780 "Αδυναμία chown \"%s\"\n"
1784 msgstr "< Default >"
1801 msgid "On dum&b terminals"
1807 msgid "File operations"
1810 msgid "&Verbose operation"
1813 msgid "Compute tota&ls"
1814 msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
1816 msgid "Classic pro&gressbar"
1817 msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
1819 msgid "Mkdi&r autoname"
1820 msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
1822 msgid "&Preallocate space"
1825 msgid "Esc key mode"
1826 msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
1828 msgid "S&ingle press"
1832 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
1834 msgid "Pause after run"
1835 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
1837 msgid "Use internal edi&t"
1838 msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
1840 msgid "Use internal vie&w"
1841 msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
1843 msgid "A&sk new file name"
1847 msgstr "Αυτόματα &μενού"
1849 msgid "&Drop down menus"
1852 msgid "S&hell patterns"
1855 msgid "Co&mplete: show all"
1858 msgid "Rotating d&ash"
1861 msgid "Cd follows lin&ks"
1862 msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
1864 msgid "Sa&fe delete"
1865 msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
1867 msgid "Safe overwrite"
1870 msgid "A&uto save setup"
1873 msgid "Configure options"
1885 msgid "Case &insensitive"
1888 msgid "Use panel sort mo&de"
1891 msgid "Show mi&ni-status"
1894 msgid "Use SI si&ze units"
1895 msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
1897 msgid "Mi&x all files"
1898 msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
1900 msgid "Show &backup files"
1901 msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
1903 msgid "Show &hidden files"
1904 msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
1906 msgid "&Fast dir reload"
1909 msgid "Ma&rk moves down"
1912 msgid "Re&verse files only"
1915 msgid "Simple s&wap"
1916 msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
1918 msgid "A&uto save panels setup"
1924 msgid "L&ynx-like motion"
1925 msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
1927 msgid "Pa&ge scrolling"
1930 msgid "Center &scrolling"
1933 msgid "&Mouse page scrolling"
1936 msgid "File highlight"
1940 msgstr "&Τύποι αρχείου"
1942 msgid "&Permissions"
1945 msgid "Quick search"
1946 msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
1948 msgid "Panel options"
1952 msgstr "Πληροφορίες"
1955 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1956 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1957 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1961 msgid "&Full file list"
1962 msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
1964 msgid "&Brief file list:"
1967 msgid "&Long file list"
1968 msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
1970 msgid "&User defined:"
1971 msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
1976 msgid "User &mini status"
1979 msgid "Listing format"
1982 msgid "Executable &first"
1983 msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
1989 msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
1991 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1992 msgid "Confirmation|&Delete"
1993 msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
1995 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1996 msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
1998 msgid "Confirmation|&Execute"
1999 msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
2001 msgid "Confirmation|E&xit"
2002 msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
2004 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2007 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2008 msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
2010 msgid "Confirmation"
2011 msgstr "Επιβεβαίωση"
2013 msgid "&UTF-8 output"
2016 msgid "&Full 8 bits output"
2025 msgid "F&ull 8 bits input"
2028 msgid "Display bits"
2031 msgid "Input / display codepage:"
2034 msgid "Directory tree"
2035 msgstr "Δέντρο καταλόγων"
2037 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2040 msgid "FTP anonymous password:"
2043 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2046 msgid "&Always use ftp proxy:"
2049 msgid "&Use ~/.netrc"
2050 msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
2052 msgid "Use &passive mode"
2053 msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
2055 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2056 msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
2058 msgid "Virtual File System Setting"
2059 msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
2067 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2070 msgid "Symbolic link filename:"
2071 msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
2073 msgid "Symbolic link"
2074 msgstr "Συμβολικός δεσμός"
2085 msgid "Background jobs"
2090 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2093 "Αδυναμία chdir σε \"%s\"\n"
2096 msgid "Secure deletion"
2102 msgid "Synchronous updates"
2105 msgid "Synchronous directory updates"
2117 msgid "No update atime"
2123 msgid "Compressed clusters"
2126 msgid "Compressed dirty file"
2129 msgid "Compression raw access"
2132 msgid "Encrypted inode"
2135 msgid "Journaled data"
2138 msgid "Indexed directory"
2141 msgid "No tail merging"
2144 msgid "Top of directory hierarchies"
2147 msgid "Inode uses extents"
2156 msgid "Direct access for files"
2159 msgid "Casefolded file"
2162 msgid "Inode has inline data"
2165 msgid "Project hierarchy"
2168 msgid "Verity protected inode"
2172 msgstr "&Επιλογή όλων"
2175 msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
2177 msgid "C&lear marked"
2178 msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
2180 msgid "Chattr command"
2185 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2189 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2194 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2198 msgid "set &user ID on execution"
2201 msgid "set &group ID on execution"
2207 msgid "&read by owner"
2210 msgid "&write by owner"
2213 msgid "e&xecute/search by owner"
2216 msgid "rea&d by group"
2219 msgid "write by grou&p"
2222 msgid "execu&te/search by group"
2225 msgid "read &by others"
2228 msgid "wr&ite by others"
2231 msgid "execute/searc&h by others"
2237 msgid "Permissions (octal):"
2241 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
2244 msgstr "Όνομα ομάδας:"
2246 msgid "Chmod command"
2247 msgstr "Εντολή chmod"
2256 msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
2259 msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
2265 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
2268 msgstr "Όνομα ομάδας"
2273 msgid "Chown command"
2274 msgstr "Εντολή chown"
2277 msgstr "Όνομα χρήστη"
2279 msgid "<Unknown user>"
2280 msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
2282 msgid "<Unknown group>"
2283 msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
2285 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2286 msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
2288 msgid "Files tagged, want to cd?"
2291 msgid "Cannot change directory"
2292 msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου"
2296 msgstr "Δεσμός %s σε:"
2310 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2311 msgstr "Αδυναμία chdir στο \"%s\""
2314 msgstr "Προβολή αρχείου"
2317 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2319 msgid "Filtered view"
2320 msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
2322 msgid "Filter command and arguments:"
2323 msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
2326 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
2328 msgid "Create a new Directory"
2329 msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
2331 msgid "Enter directory name:"
2332 msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
2334 msgid "Extension file edit"
2335 msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
2337 msgid "Which extension file you want to edit?"
2338 msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
2340 msgid "&System Wide"
2341 msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
2343 msgid "Highlighting groups file edit"
2346 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2349 msgid "Compare directories"
2350 msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
2352 msgid "Select compare method:"
2353 msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
2359 msgstr "&Μεγέθη μόνο"
2365 "Both panels should be in the listing mode\n"
2366 "to use this command"
2370 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2374 msgid "Symlink '%s' points to:"
2377 msgid "Edit symlink"
2381 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2385 msgid "edit symlink: %s"
2388 msgid "FTP to machine"
2389 msgstr "FTP σε μηχάνημα"
2391 msgid "SFTP to machine"
2392 msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
2394 msgid "Shell link to machine"
2395 msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
2397 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2398 msgstr "Επαναφορά αρχείων σε ένα σύστημα αρχείων ext2"
2401 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2402 "files on: (F1 for details)"
2404 "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\n"
2405 "αρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
2407 msgid "Directory scanning"
2408 msgstr "Σάρωση καταλόγου"
2411 msgstr "Εγκατάσταση"
2414 msgid "Setup saved to %s"
2418 msgid "Unable to save setup to %s"
2421 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2422 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
2429 "Cannot create temporary command file\n"
2432 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n"
2439 msgid " %s%s file error"
2440 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s%s"
2444 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2445 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2446 "Commander package."
2448 "Η μορφή του αρχείου %smc.ext άλλαξε με την έκδοση 3.0. Φαίνεται ότι η "
2449 "εγκατάσταση απέτυχε. Παρακαλούμε λάβετε ένα νέο αντίγραφο του πακέτου του "
2450 "Midnight Commander."
2453 msgid "%s file error"
2454 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s"
2458 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2459 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2461 "Η μορφή του αρχείου %s άλλαξε με την έκδοση 3.0. Ίσως θέλετε να το "
2462 "αντιγράψετε από %smc.ext ή να χρησιμοποιήσετε εκείνο το αρχείο ως παράδειγμα "
2463 "για το πως να το γράψετε."
2465 msgid "DialogTitle|Copy"
2466 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
2468 msgid "DialogTitle|Move"
2469 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
2471 msgid "DialogTitle|Delete"
2472 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
2474 msgid "FileOperation|Copy"
2475 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
2477 msgid "FileOperation|Move"
2478 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
2480 msgid "FileOperation|Delete"
2481 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
2484 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2485 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2500 msgid "files/directories"
2501 msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
2503 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2504 msgid " with source mask:"
2509 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2515 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2520 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2525 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2530 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2532 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2537 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2546 "are the same directory"
2551 "είναι ο ίδιος κατάλογος"
2563 "είναι το ίδιο αρχείο"
2566 msgstr "&Παράβλεψη όλων"
2570 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2571 "Delete it recursively?"
2576 "Background process:\n"
2577 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2578 "Delete it recursively?"
2586 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2589 "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n"
2594 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2599 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2600 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
2604 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2607 "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n"
2612 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2615 "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n"
2620 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2623 "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n"
2628 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2631 "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n"
2636 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2639 "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n"
2642 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2643 msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
2647 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2653 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2656 "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n"
2661 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2664 "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2669 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2672 "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2677 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2680 "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2683 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2688 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2694 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2697 "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2702 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2708 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2714 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2720 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2723 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2727 msgstr "(σταμάτησε)"
2731 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2734 "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2739 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2742 "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2745 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2746 msgstr "Ανακτήθηκε ατελές αρχείο. Να διατηρηθεί;"
2753 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2759 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2762 "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n"
2767 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2773 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2776 "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n"
2781 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2784 "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n"
2789 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2792 "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n"
2796 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2799 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2800 msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
2809 msgid "%d:%02d.%02d"
2810 msgstr "%d:%02d.%02d"
2834 msgid "Overwrite this file?"
2843 msgid "Overwrite all files?"
2846 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2855 msgid "&Size differs"
2859 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2861 msgid "Background process: File exists"
2862 msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
2865 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2866 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu/%zu"
2869 msgid "Files processed: %zu"
2870 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
2877 msgid "Time: %s %s (%s)"
2878 msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
2885 msgid "Time: %s (%s)"
2886 msgstr "Ώρα: %s (%s)"
2890 msgstr "Σύνολο: %s "
2893 msgid " Total: %s/%s "
2894 msgstr "Σύνολο: %s/%s "
2905 msgid "&Using shell patterns"
2911 msgid "Follow &links"
2912 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
2914 msgid "Preserve &attributes"
2917 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2918 msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
2920 msgid "&Stable symlinks"
2924 msgstr "&Παρασκήνιο"
2927 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2930 msgid "File listin&g"
2934 msgstr "&Γρήγορη προβολή"
2937 msgstr "&Πληροφορίες"
2942 msgid "&Listing format..."
2945 msgid "S&ort order..."
2951 msgid "&Encoding..."
2952 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
2954 msgid "FT&P link..."
2955 msgstr "Δεσμος FT&P..."
2957 msgid "S&hell link..."
2958 msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
2960 msgid "&SFTP link..."
2967 msgstr "&Επανασάρωση"
2972 msgid "Vie&w file..."
2973 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
2975 msgid "&Filtered view"
2976 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
2990 msgid "Relative symlin&k"
2993 msgid "Edit s&ymlink"
2999 msgid "&Advanced chown"
3000 msgstr "&Προχωρημένο chown"
3005 msgid "&Rename/Move"
3006 msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
3012 msgstr "&Γρήγορο cd"
3014 msgid "Select &group"
3015 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
3017 msgid "U&nselect group"
3018 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
3020 msgid "&Invert selection"
3021 msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
3027 msgstr "Μενού &χρήστη"
3029 msgid "&Directory tree"
3030 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
3033 msgstr "&Εύρεση αρχείου"
3035 msgid "S&wap panels"
3038 msgid "Switch &panels on/off"
3041 msgid "&Compare directories"
3042 msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
3044 msgid "C&ompare files"
3045 msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
3047 msgid "E&xternal panelize"
3050 msgid "Show directory s&izes"
3051 msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
3053 msgid "Command &history"
3054 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
3056 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3059 msgid "Di&rectory hotlist"
3062 msgid "&Active VFS list"
3063 msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
3065 msgid "&Background jobs"
3066 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
3068 msgid "Screen lis&t"
3069 msgstr "&Λίστα οθονών"
3071 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3072 msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
3074 msgid "&Listing format edit"
3077 msgid "Edit &extension file"
3078 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
3080 msgid "Edit &menu file"
3081 msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
3083 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3086 msgid "&Configuration..."
3087 msgstr "&Ρυθμίσεις..."
3092 msgid "&Panel options..."
3095 msgid "C&onfirmation..."
3096 msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
3098 msgid "&Appearance..."
3101 msgid "&Display bits..."
3104 msgid "&Virtual FS..."
3105 msgstr "&Εικονικό FS..."
3111 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3112 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3116 msgid "The Midnight Commander"
3117 msgstr "Το Midnight Commander"
3119 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3120 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
3134 msgid "ButtonBar|Menu"
3135 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
3137 msgid "ButtonBar|View"
3138 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
3140 msgid "ButtonBar|RenMov"
3143 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3144 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
3156 msgstr "&Προβολή - F3"
3159 msgstr "&Επεξεργασία - F4"
3165 msgid "Malformed regular expression"
3166 msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
3169 msgstr "Όνομα αρχείου:"
3171 msgid "&Find recursively"
3174 msgid "Follow s&ymlinks"
3177 msgid "S&kip hidden"
3178 msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
3181 msgstr "Περιεχόμενο:"
3183 msgid "Sea&rch for content"
3184 msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
3186 msgid "Case sens&itive"
3189 msgid "A&ll charsets"
3196 msgstr "Εύρεση αρχείου"
3199 msgstr "Εκκίνηση στις:"
3201 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3202 msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
3205 msgid "Grepping in %s"
3212 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3213 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3218 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3222 msgid "Find File: \"%s\""
3231 msgid "&Free VFSs now"
3237 msgid "&Add current"
3238 msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
3247 msgstr "Νέα &εισαγωγή"
3255 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3258 msgid "Active VFS directories"
3259 msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
3261 msgid "Directory hotlist"
3264 msgid "Top level group"
3267 msgid "Directory path"
3268 msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
3272 msgstr "Μετακίνηση %s"
3274 msgid "Directory label"
3280 msgid "New hotlist entry"
3283 msgid "Directory label:"
3286 msgid "Directory path:"
3287 msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
3289 msgid "New hotlist group"
3292 msgid "Name of new group:"
3293 msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
3296 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3297 msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
3301 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3304 "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\n"
3307 msgid "Hotlist Load"
3312 "MC was unable to write %s file,\n"
3313 "your old hotlist entries were not deleted"
3317 msgid "Label for \"%s\":"
3320 msgid "Add to hotlist"
3324 msgid "Midnight Commander %s"
3325 msgstr "Midnight Commander %s"
3331 msgid "No node information"
3337 msgid "No space information"
3341 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3342 msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s/%s (%d%%)"
3348 msgid "non-local vfs"
3349 msgstr "μη τοπικό vfs"
3353 msgstr "Συσκευή: %s"
3356 msgid "Filesystem: %s"
3357 msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
3360 msgid "Accessed: %s"
3364 msgid "Modified: %s"
3367 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3373 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3378 msgstr "Μέγεθος: %s"
3381 msgid " (%lu block)"
3382 msgid_plural " (%lu blocks)"
3387 msgid "Owner: %s/%s"
3392 msgstr "Σύνδεσμοι: %d"
3394 msgid "Attributes: not supported"
3398 msgid "Attributes: %s"
3401 msgid "Attributes: unavailable"
3405 msgid "Mode: %s (%04o)"
3409 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3412 msgid "&Equal split"
3413 msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
3415 msgid "&Menubar visible"
3418 msgid "Command &prompt"
3419 msgstr "&Γραμμή εντολών"
3421 msgid "&Keybar visible"
3424 msgid "H&intbar visible"
3427 msgid "&XTerm window title"
3428 msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
3430 msgid "&Show free space"
3436 msgid "Console output"
3437 msgstr "Έξοδος κονσόλας"
3445 msgid "Output lines:"
3446 msgstr "Γραμμές εξόδου:"
3451 msgid "Memory exhausted!"
3452 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
3454 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3455 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3460 msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
3462 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3463 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3470 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3471 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3478 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3479 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3486 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3487 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3497 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3498 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3502 msgid "&Modify time"
3503 msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
3505 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3510 msgid "&Access time"
3511 msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
3513 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3518 msgid "C&hange time"
3519 msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
3527 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3528 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3559 msgid "<readlink failed>"
3560 msgstr "<readlink failed>"
3563 msgid "%s in %d file"
3564 msgid_plural "%s in %d files"
3565 msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
3566 msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
3571 msgid "Unknown tag on display format:"
3575 msgstr "&Αρχεία μόνο"
3577 msgid "&Case sensitive"
3589 msgid "Do you really want to execute?"
3590 msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
3592 msgid "Cannot read directory contents"
3593 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
3595 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3599 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3601 msgid "External panelize"
3604 msgid "Other command"
3605 msgstr "Άλλη εντολή"
3610 msgid "Add to external panelize"
3613 msgid "Enter command label:"
3618 "External panelize:\n"
3624 "External panelize:\n"
3625 "failed to read data from child stdout:\n"
3629 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3632 msgid "Modified git files"
3633 msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
3635 msgid "Find rejects after patching"
3638 msgid "Find *.orig after patching"
3641 msgid "Find SUID and SGID programs"
3642 msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
3646 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3649 "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n"
3653 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3654 msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
3657 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3658 msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
3662 "Cannot stat the destination\n"
3668 msgstr "Διαγραφή %s;"
3670 msgid "ButtonBar|Static"
3671 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
3673 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3674 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
3676 msgid "ButtonBar|Rescan"
3677 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
3679 msgid "ButtonBar|Forget"
3682 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3683 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
3687 "Cannot write to the %s file:\n"
3690 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n"
3693 msgid "Help file format error\n"
3694 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
3696 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3700 msgid "Cannot find node %s in help file"
3706 msgid "ButtonBar|Index"
3709 msgid "ButtonBar|Prev"
3713 msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
3715 msgid "Teach me a key"
3716 msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
3720 "Please press the %s\n"
3721 "and then wait until this message disappears.\n"
3723 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3724 "next to its button.\n"
3726 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3729 "Παρακαλούμε πατήστε το %s\n"
3730 "και περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n"
3732 "Έπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\n"
3733 "δίπλα στο κουμπί του.\n"
3735 "Αν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\n"
3738 msgid "Cannot accept this key"
3739 msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
3742 msgid "You have entered \"%s\""
3743 msgstr "Εισάγατε \"%s\""
3745 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3750 "It seems that all your keys already\n"
3751 "work fine. That's great."
3753 "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\n"
3754 "λειτουργούν. Υπέροχα."
3760 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3761 "All your keys work well."
3763 "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\n"
3764 "Όλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
3767 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3768 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3769 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3777 "Αποτυχία εκτέλεσης:\n"
3780 msgid "Home directory path is not absolute"
3784 "GNU Midnight Commander\n"
3785 "is already running on this terminal.\n"
3786 "Subshell support will be disabled."
3792 "Failed while close:\n"
3796 "Απέτυχε κατά το κλείσιμο:\n"
3799 msgid "Choose codepage"
3802 msgid "- < No translation >"
3803 msgstr "- < Χωρίς μετάφραση >"
3809 msgstr "%b %e %H:%M"
3813 "Cannot save file %s:\n"
3816 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n"
3820 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3823 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3824 msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3827 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3828 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
3830 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3833 msgid "With builtin Editor"
3836 msgid "With optional subshell support"
3839 msgid "With subshell support as default"
3842 msgid "With support for background operations"
3845 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3848 msgid "With mouse support on xterm"
3851 msgid "With support for X11 events"
3854 msgid "With internationalization support"
3857 msgid "With multiple codepages support"
3860 msgid "With ext2fs attributes support"
3864 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3868 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3872 msgid "Built with ncurses %s\n"
3875 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3879 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3882 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3886 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3889 msgid "Virtual File Systems:"
3890 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
3893 msgstr "Τύποι δεδομένων:"
3895 msgid "Home directory:"
3898 msgid "Profile root directory:"
3902 msgstr "Δεδομένα συστήματος"
3904 msgid "Config directory:"
3907 msgid "Data directory:"
3908 msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
3910 msgid "File extension handlers:"
3913 msgid "VFS plugins and scripts:"
3914 msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
3917 msgstr "Δεδομένα χρήστη"
3919 msgid "Cache directory:"
3920 msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
3923 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
3934 msgid "Error calling program"
3935 msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
3937 msgid "Warning -- ignoring file"
3938 msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
3942 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3943 "Using it may compromise your security"
3946 msgid "Format error on file Extensions File"
3947 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
3950 msgid "The %%var macro has no default"
3954 msgid "The %%var macro has no variable"
3958 msgid "No suitable entries found in %s"
3959 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
3962 msgstr "Μενού χρήστη"
3966 "Cannot open cpio archive\n"
3972 "Premature end of cpio archive\n"
3978 "Inconsistent hardlinks of\n"
3985 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3990 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3996 "Unexpected end of file\n"
3999 "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n"
4004 "Cannot open %s archive\n"
4011 "EXTFS virtual file system:\n"
4016 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4017 msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
4020 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4021 msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s"
4023 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4026 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4028 "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
4031 msgid "fish: Password is required for %s"
4032 msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s"
4034 msgid "fish: Sending password..."
4035 msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..."
4037 msgid "fish: Sending initial line..."
4040 msgid "fish: Handshaking version..."
4043 msgid "fish: Getting host info..."
4044 msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..."
4047 msgid "fish: Reading directory %s..."
4048 msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..."
4052 msgstr "%s: εντάξει."
4056 msgstr "%s: απέτυχε"
4059 msgid "fish: store %s: sending command..."
4060 msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..."
4062 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4063 msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά"
4065 msgid "fish: storing file"
4066 msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται"
4068 msgid "Aborting transfer..."
4069 msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
4071 msgid "Error reported after abort."
4072 msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
4074 msgid "Aborted transfer would be successful."
4078 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4079 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
4082 msgid "FTP: Password required for %s"
4083 msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
4085 msgid "ftpfs: sending login name"
4086 msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
4088 msgid "ftpfs: sending user password"
4089 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
4092 msgid "FTP: Account required for user %s"
4093 msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
4096 msgstr "Λογαριασμός:"
4098 msgid "ftpfs: sending user account"
4099 msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
4101 msgid "ftpfs: logged in"
4102 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
4105 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4106 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
4108 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4109 msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
4116 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4117 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
4119 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4120 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
4123 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4124 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
4127 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4128 msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
4131 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4135 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4136 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
4139 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4140 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
4143 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4144 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
4146 msgid "ftpfs: invalid address family"
4147 msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
4150 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4153 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4154 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
4156 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4157 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
4160 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4161 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
4163 msgid "ftpfs: abort failed"
4164 msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
4166 msgid "ftpfs: CWD failed."
4167 msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
4169 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4172 msgid "Resolving symlink..."
4176 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4177 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
4179 msgid "(strict rfc959)"
4182 msgid "(chdir first)"
4185 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4188 msgid "ftpfs: storing file"
4189 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
4192 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4193 "Remove password or correct mode"
4198 "SFS virtual file system:\n"
4203 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4204 msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
4208 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4211 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n"
4216 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4219 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n"
4223 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4226 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4229 msgid "sftp: Invalid host name."
4236 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4240 msgid "sftp: making connection to %s"
4243 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4247 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4250 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4253 msgid "sftp: unknown host key type:"
4258 "Permanently added\n"
4260 "to the list of known hosts."
4263 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4266 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4269 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4274 "The authenticity of host\n"
4276 "can't be established!\n"
4277 "%s key fingerprint hash is\n"
4279 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4285 "is found in the list of known hosts but\n"
4286 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4287 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4291 msgid "sftp: host key verification failed"
4295 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4298 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4302 msgid "sftp: Enter password for %s "
4305 msgid "sftp: Password is empty."
4308 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4311 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4315 msgid "sftp: socket error: %s"
4319 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4322 msgid "sftp: Listing done."
4327 "Cannot open tar archive\n"
4330 "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n"
4333 msgid "Inconsistent tar archive"
4334 msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
4336 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4337 msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
4342 "doesn't look like a tar archive."
4345 "δε μοιάζει με αρχειοθήκη tar."
4347 msgid "undelfs: error"
4348 msgstr "undelfs: σφάλμα"
4350 msgid "not enough memory"
4351 msgstr "ελλειπής μνήμη"
4353 msgid "while allocating block buffer"
4357 msgid "open_inode_scan: %d"
4361 msgid "while starting inode scan %d"
4365 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4369 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4372 msgid "no more memory while reallocating array"
4376 msgid "while doing inode scan %d"
4380 msgid "Cannot open file %s"
4381 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
4383 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4388 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4392 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4397 "Cannot load block bitmap from:\n"
4401 msgid "vfs_info is not fs!"
4402 msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
4404 msgid "You have to chdir to extract files first"
4405 msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
4407 msgid "while iterating over blocks"
4411 msgid "Cannot open file \"%s\""
4412 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
4414 msgid "Ext2lib error"
4415 msgstr "Σφάλμα ext2lib"
4417 msgid "Invalid value"
4418 msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
4420 msgid "File was modified. Save with exit?"
4421 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
4423 msgid "&Cancel quit"
4424 msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
4427 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4428 "Save modified file?"
4430 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
4431 "Αποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
4433 msgid "&Line number"
4439 msgid "&Decimal offset"
4442 msgid "He&xadecimal offset"
4448 msgid "ButtonBar|Ascii"
4449 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
4451 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4452 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
4454 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4457 msgid "ButtonBar|Wrap"
4460 msgid "ButtonBar|Hex"
4461 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
4463 msgid "ButtonBar|Goto"
4464 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
4466 msgid "ButtonBar|Raw"
4469 msgid "ButtonBar|Parse"
4472 msgid "ButtonBar|Unform"
4475 msgid "ButtonBar|Format"
4480 "Failed to read data from child stdout:\n"
4486 "Error while closing the file:\n"
4488 "Data may have been written or not"
4490 "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n"
4492 "Τα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
4496 "Cannot save file:\n"
4499 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n"
4507 "Cannot open \"%s\"\n"
4510 "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n"
4513 msgid "Cannot view: not a regular file"
4514 msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
4518 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4523 msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
4525 msgid "Continue from beginning?"
4526 msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4528 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4531 #~ msgid "Set expression for filtering filenames"
4532 #~ msgstr "Ρύθμιση έκφρασης για φιλτράρισμα ονομάτων αρχείων"