Ticket #4401: Segmentation fault in mcviewer.
[midnight-commander.git] / po / el.po
blob62900b3539ccbf54a4f1aabcf25d22c7f35fc71d
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015
7 # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # 779c708ac0843f43a54f0695e3271fdc_a60cce1 <746f1f7083ae1685f297c8b639879e77_312742>, 2015
10 # Yannis Anthymidis, 2014
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2022-06-05 19:48+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
17 "Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015\n"
18 "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/mc/mc/language/el/)\n"
19 "Language: el\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr ""
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "7-bit ASCII"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\n"
63 "Χρήστης: %s\n"
64 "ID διεργασίας: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr ""
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr ""
82 msgid ""
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
84 "hex)"
85 msgstr ""
87 msgid "Invalid character"
88 msgstr ""
90 msgid "Unmatched quotes character"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Hex pattern error at position %d:\n"
96 "%s."
97 msgstr ""
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr ""
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr ""
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr ""
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr "&Κανονικό"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
132 "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
133 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
141 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
146 "%s\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
157 msgid "True color not supported with ncurses."
158 msgstr ""
160 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
161 msgstr ""
163 msgid "True color not supported in this slang version."
164 msgstr ""
166 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
167 msgstr ""
169 msgid "Escape"
170 msgstr ""
172 msgid "Function key 1"
173 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
175 msgid "Function key 2"
176 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
178 msgid "Function key 3"
179 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
181 msgid "Function key 4"
182 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
184 msgid "Function key 5"
185 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
187 msgid "Function key 6"
188 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
190 msgid "Function key 7"
191 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
193 msgid "Function key 8"
194 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
196 msgid "Function key 9"
197 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
199 msgid "Function key 10"
200 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
202 msgid "Function key 11"
203 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
205 msgid "Function key 12"
206 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
208 msgid "Function key 13"
209 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
211 msgid "Function key 14"
212 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
214 msgid "Function key 15"
215 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
217 msgid "Function key 16"
218 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
220 msgid "Function key 17"
221 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
223 msgid "Function key 18"
224 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
226 msgid "Function key 19"
227 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
229 msgid "Function key 20"
230 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr ""
235 msgid "BackTab/S-tab"
236 msgstr ""
238 msgid "Backspace"
239 msgstr ""
241 msgid "Up arrow"
242 msgstr "Πάνω βέλος"
244 msgid "Down arrow"
245 msgstr "Κάτω βέλος"
247 msgid "Left arrow"
248 msgstr "Αριστερό βέλος"
250 msgid "Right arrow"
251 msgstr "Δεξί βέλος"
253 msgid "Insert"
254 msgstr "Πλήκτρο Insert"
256 msgid "Delete"
257 msgstr "Πλήκτρο Delete"
259 msgid "Home"
260 msgstr "Πλήκτρο Home"
262 msgid "End key"
263 msgstr "Πλήκτρο End"
265 msgid "Page Up"
266 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
268 msgid "Page Down"
269 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
271 msgid "/ on keypad"
272 msgstr ""
274 msgid "* on keypad"
275 msgstr ""
277 msgid "- on keypad"
278 msgstr ""
280 msgid "+ on keypad"
281 msgstr ""
283 msgid "Left arrow keypad"
284 msgstr "Αριστερό βέλος"
286 msgid "Right arrow keypad"
287 msgstr "Δεξί βέλος"
289 msgid "Up arrow keypad"
290 msgstr "Πάνω βέλος"
292 msgid "Down arrow keypad"
293 msgstr "Κάτω βέλος"
295 msgid "Home on keypad"
296 msgstr "Πλήκτρο Home"
298 msgid "End on keypad"
299 msgstr "Πλήκτρο End"
301 msgid "Page Down keypad"
302 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
304 msgid "Page Up keypad"
305 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
307 msgid "Insert on keypad"
308 msgstr ""
310 msgid "Delete on keypad"
311 msgstr ""
313 msgid "Enter on keypad"
314 msgstr ""
316 msgid "Function key 21"
317 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
319 msgid "Function key 22"
320 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
322 msgid "Function key 23"
323 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
325 msgid "Function key 24"
326 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
328 msgid "A1 key"
329 msgstr "Πλήκτρο Α1"
331 msgid "C1 key"
332 msgstr "Πλήκτρο C1"
334 msgid "Asterisk"
335 msgstr "Αστερίσκος"
337 msgid "Minus"
338 msgstr "Πλην"
340 msgid "Plus"
341 msgstr "Συν"
343 msgid "Dot"
344 msgstr "Τελεία"
346 msgid "Less than"
347 msgstr "Μικρότερο από"
349 msgid "Great than"
350 msgstr "Μεγαλύτερο από"
352 msgid "Equal"
353 msgstr "Ίσο"
355 msgid "Comma"
356 msgstr "Κόμμα"
358 msgid "Apostrophe"
359 msgstr "Απόστροφος"
361 msgid "Colon"
362 msgstr ""
364 msgid "Semicolon"
365 msgstr ""
367 msgid "Exclamation mark"
368 msgstr "Θαυμαστικό"
370 msgid "Question mark"
371 msgstr "Ερωτηματικό"
373 msgid "Ampersand"
374 msgstr ""
376 msgid "Dollar sign"
377 msgstr "Δολάριο"
379 msgid "Quotation mark"
380 msgstr "Εισαγωγικό"
382 msgid "Percent sign"
383 msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
385 msgid "Caret"
386 msgstr "Αγκύλη"
388 msgid "Tilda"
389 msgstr ""
391 msgid "Prime"
392 msgstr ""
394 msgid "Underline"
395 msgstr "Υπογράμμιση"
397 msgid "Understrike"
398 msgstr ""
400 msgid "Pipe"
401 msgstr ""
403 msgid "Left parenthesis"
404 msgstr "Αριστερή παρένθεση"
406 msgid "Right parenthesis"
407 msgstr "Δεξιά παρένθεση"
409 msgid "Left bracket"
410 msgstr ""
412 msgid "Right bracket"
413 msgstr ""
415 msgid "Left brace"
416 msgstr ""
418 msgid "Right brace"
419 msgstr ""
421 msgid "Enter"
422 msgstr "Enter"
424 msgid "Tab key"
425 msgstr "Πλήκτρο Tab"
427 msgid "Space key"
428 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
430 msgid "Slash key"
431 msgstr ""
433 msgid "Backslash key"
434 msgstr ""
436 msgid "Number sign #"
437 msgstr "Δίεση #"
439 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
440 msgid "At sign"
441 msgstr "Παπάκι"
443 msgid "Ctrl"
444 msgstr "Ctrl"
446 msgid "Alt"
447 msgstr "Alt"
449 msgid "Shift"
450 msgstr "Shift"
452 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
453 msgstr ""
455 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
456 msgstr ""
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "\n"
461 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
462 msgstr ""
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "\n"
467 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
468 msgstr ""
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "\n"
473 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
474 msgstr ""
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
479 "Check the TERM environment variable.\n"
480 msgstr ""
482 msgid "B"
483 msgstr ""
485 msgid "kB"
486 msgstr ""
488 msgid "KiB"
489 msgstr ""
491 msgid "MB"
492 msgstr ""
494 msgid "MiB"
495 msgstr ""
497 msgid "GB"
498 msgstr ""
500 msgid "GiB"
501 msgstr ""
503 msgid "Cannot create pipe descriptor"
504 msgstr ""
506 msgid "Cannot create pipe streams"
507 msgstr ""
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
512 "%s"
513 msgstr ""
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Unexpected error in waitpid():\n"
518 "%s"
519 msgstr ""
521 #, c-format
522 msgid "Directory cache expired for %s"
523 msgstr ""
525 #, c-format
526 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
527 msgstr ""
529 #, c-format
530 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
531 msgstr ""
533 msgid "Starting linear transfer..."
534 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
536 msgid "Getting file"
537 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
539 msgid "Changes to file lost"
540 msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
542 #, c-format
543 msgid "%s is not a directory\n"
544 msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
546 #, c-format
547 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
548 msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
550 #, c-format
551 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
552 msgstr ""
554 #, c-format
555 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
556 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
558 #, c-format
559 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
560 msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
562 #, c-format
563 msgid "Temporary files will not be created\n"
564 msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
566 msgid "Press any key to continue..."
567 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
569 msgid "Cannot parse:"
570 msgstr ""
572 msgid "More parsing errors will be ignored."
573 msgstr ""
575 msgid "Internal error:"
576 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
578 msgid "Password:"
579 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
581 msgid "Screens"
582 msgstr ""
584 msgid "History"
585 msgstr "Ιστορικό"
587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
588 msgid "DialogTitle|History cleanup"
589 msgstr ""
591 msgid "Do you want clean this history?"
592 msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
594 msgid "&Yes"
595 msgstr "&Ναι"
597 msgid "&No"
598 msgstr "&Όχι"
600 msgid "&OK"
601 msgstr "&Εντάξει"
603 msgid "&Cancel"
604 msgstr "&Άκυρο"
606 msgid "Background process:"
607 msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
609 msgid "Error"
610 msgstr "Σφάλμα"
612 #, c-format
613 msgid "%s (%d)"
614 msgstr ""
616 msgid "&Abort"
617 msgstr "&Εγκατάλειψη"
619 msgid "Displays the current version"
620 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
622 msgid "Print data directory"
623 msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
625 msgid "Print extended info about used data directories"
626 msgstr ""
627 "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους "
628 "καταλόγους δεδομένων"
630 msgid "Print configure options"
631 msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
633 msgid "Print last working directory to specified file"
634 msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
636 msgid "<file>"
637 msgstr ""
639 msgid "Enables subshell support (default)"
640 msgstr ""
642 msgid "Disables subshell support"
643 msgstr ""
645 msgid "Log ftp dialog to specified file"
646 msgstr ""
648 msgid "Launches the file viewer on a file"
649 msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
651 msgid "Edit files"
652 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
654 msgid "<file> ..."
655 msgstr ""
657 msgid "Forces xterm features"
658 msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
660 msgid "Disable X11 support"
661 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
663 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
664 msgstr ""
666 msgid "Disable mouse support in text version"
667 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
669 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
670 msgstr ""
672 msgid "To run on slow terminals"
673 msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
675 msgid "Use stickchars to draw"
676 msgstr ""
678 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
679 msgstr ""
681 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
682 msgstr ""
684 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
685 msgstr ""
687 msgid "Requests to run in black and white"
688 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
690 msgid "Request to run in color mode"
691 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
693 msgid "Specifies a color configuration"
694 msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
696 msgid "<string>"
697 msgstr ""
699 msgid "Show mc with specified skin"
700 msgstr ""
702 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
703 msgid ""
704 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
705 "\n"
706 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
707 "\n"
708 " Keywords:\n"
709 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
710 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
711 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
712 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
713 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
714 "                 errdhotfocus\n"
715 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
716 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
717 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
718 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
719 "                 editframedrag\n"
720 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
721 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
722 msgstr ""
724 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
725 msgid ""
726 "Standard Colors:\n"
727 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
728 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
729 "   brightcyan, lightgray and white\n"
730 "\n"
731 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
732 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
733 "\n"
734 "Attributes:\n"
735 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
736 msgstr ""
738 msgid "Color options"
739 msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
741 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
742 msgstr ""
744 msgid "file"
745 msgstr "αρχείο"
747 msgid "file1 file2"
748 msgstr ""
750 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
751 msgstr ""
753 msgid ""
754 "\n"
755 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
756 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
757 msgstr ""
759 #, c-format
760 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
761 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
763 msgid "Main options"
764 msgstr "Βασικές επιλογές"
766 msgid "Terminal options"
767 msgstr "Επιλογές τερματικού"
769 msgid "Arguments parse error!"
770 msgstr ""
772 msgid "No arguments given to the viewer."
773 msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
775 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
776 msgstr ""
778 msgid "Background protocol error"
779 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
781 msgid "Reading failed"
782 msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
784 msgid "Background process error"
785 msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
787 msgid "Unknown error in child"
788 msgstr ""
790 msgid "Child died unexpectedly"
791 msgstr ""
793 msgid ""
794 "Background process sent us a request for more arguments\n"
795 "than we can handle."
796 msgstr ""
797 "Η  διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\n"
798 "από όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
800 msgid "&Dismiss"
801 msgstr ""
803 msgid "Enter search string:"
804 msgstr ""
806 msgid "Cas&e sensitive"
807 msgstr ""
809 msgid "&Backwards"
810 msgstr "Πρός τα &πίσω"
812 msgid "&Whole words"
813 msgstr ""
815 msgid "&All charsets"
816 msgstr ""
818 msgid "Search"
819 msgstr "Αναζήτηση"
821 msgid "Search is disabled"
822 msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Cannot create temporary diff file\n"
827 "%s"
828 msgstr ""
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Cannot create backup file\n"
833 "%s%s\n"
834 "%s"
835 msgstr ""
836 "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n"
837 "%s%s\n"
838 "%s"
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Cannot create temporary merge file\n"
843 "%s"
844 msgstr ""
845 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n"
846 "%s"
848 msgid "&Fastest (Assume large files)"
849 msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
851 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
852 msgstr ""
854 msgid "Diff algorithm"
855 msgstr ""
857 msgid "Diff extra options"
858 msgstr ""
860 msgid "&Ignore case"
861 msgstr ""
863 msgid "Ignore tab &expansion"
864 msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
866 msgid "Ignore &space change"
867 msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
869 msgid "Ignore all &whitespace"
870 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
872 msgid "Strip &trailing carriage return"
873 msgstr ""
875 msgid "Diff Options"
876 msgstr ""
878 msgid "Edit"
879 msgstr "Επεξεργασία"
881 msgid "Edit is disabled"
882 msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
884 msgid "Goto line (left)"
885 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
887 msgid "Goto line (right)"
888 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
890 msgid "Enter line:"
891 msgstr ""
893 msgid "ButtonBar|Help"
894 msgstr ""
896 msgid "ButtonBar|Save"
897 msgstr ""
899 msgid "ButtonBar|Edit"
900 msgstr ""
902 msgid "ButtonBar|Merge"
903 msgstr ""
905 msgid "ButtonBar|Search"
906 msgstr ""
908 msgid "ButtonBar|Options"
909 msgstr ""
911 msgid "ButtonBar|Quit"
912 msgstr ""
914 msgid "Quit"
915 msgstr "Έξοδος"
917 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
918 msgstr ""
920 msgid ""
921 "Midnight Commander is being shut down.\n"
922 "Save modified file(s)?"
923 msgstr ""
925 msgid "Diff:"
926 msgstr ""
928 #, c-format
929 msgid "\"%s\" is a directory"
930 msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Cannot stat \"%s\"\n"
935 "%s"
936 msgstr ""
938 msgid "Diff viewer: invalid mode"
939 msgstr ""
941 msgid "Two files are needed to compare"
942 msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
944 #, c-format
945 msgid "Loading: %3d%%"
946 msgstr ""
948 msgid "Loading..."
949 msgstr ""
951 #, c-format
952 msgid "Cannot open %s for reading"
953 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
955 msgid "Load file"
956 msgstr "Φόρτωση αρχείου"
958 #, c-format
959 msgid "Error reading %s"
960 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
962 #, c-format
963 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
964 msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
966 #, c-format
967 msgid "\"%s\" is not a regular file"
968 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "File \"%s\" is too large.\n"
973 "Open it anyway?"
974 msgstr ""
976 msgid "Warning"
977 msgstr "Προειδοποίηση"
979 #, c-format
980 msgid "Error reading from pipe: %s"
981 msgstr ""
983 #, c-format
984 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
985 msgstr ""
987 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
988 msgstr ""
990 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
991 msgstr ""
993 #, c-format
994 msgid "Error writing to pipe: %s"
995 msgstr ""
997 #, c-format
998 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
999 msgstr ""
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1003 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
1005 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1006 msgstr ""
1008 msgid "C&ontinue"
1009 msgstr "&Συνέχεια"
1011 msgid "&Do not change"
1012 msgstr "&Να μην αλλάξει"
1014 msgid "&Unix format (LF)"
1015 msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
1017 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1018 msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
1020 msgid "&Macintosh format (CR)"
1021 msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
1023 msgid "Enter file name:"
1024 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
1026 msgid "Change line breaks to:"
1027 msgstr ""
1029 msgid "Save As"
1030 msgstr "Αποθήκευση ως"
1032 msgid "&Quick save"
1033 msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
1035 msgid "&Safe save"
1036 msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
1038 msgid "&Do backups with following extension:"
1039 msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
1041 msgid "Check &POSIX new line"
1042 msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
1044 msgid "Edit Save Mode"
1045 msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
1047 msgid "Save as"
1048 msgstr "Αποθήκευση ως"
1050 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1051 msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
1053 msgid "A file already exists with this name"
1054 msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
1056 msgid "&Overwrite"
1057 msgstr "&Αντικατάσταση"
1059 msgid "Cannot save file"
1060 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
1062 #, c-format
1063 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1064 msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
1066 msgid "Save file"
1067 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
1069 msgid "&Save"
1070 msgstr "&Αποθήκευση"
1072 msgid "Load"
1073 msgstr "Φόρτωμα"
1075 msgid "Syntax file edit"
1076 msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
1078 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1079 msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1081 msgid "&User"
1082 msgstr "&Χρήστης"
1084 msgid "&System wide"
1085 msgstr ""
1087 msgid "Menu edit"
1088 msgstr "Επεξεργασία μενού"
1090 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1091 msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1093 msgid "&Local"
1094 msgstr "&Τοπικό"
1096 msgid "[NoName]"
1097 msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "File %s was modified.\n"
1102 "Save before close?"
1103 msgstr ""
1104 "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\n"
1105 "Αποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
1107 msgid "Close file"
1108 msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1113 "Save modified file %s?"
1114 msgstr ""
1115 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
1116 "Να αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
1118 msgid "This function is not implemented"
1119 msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
1121 msgid "Copy to clipboard"
1122 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1124 msgid "Unable to save to file"
1125 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
1127 msgid "Cut to clipboard"
1128 msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
1130 msgid "Goto line"
1131 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
1133 msgid "Save block"
1134 msgstr ""
1136 msgid "Insert file"
1137 msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
1139 msgid "Cannot insert file"
1140 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
1142 msgid "Sort block"
1143 msgstr ""
1145 msgid "You must first highlight a block of text"
1146 msgstr ""
1148 msgid "Run sort"
1149 msgstr ""
1151 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1152 msgstr ""
1154 msgid "Sort"
1155 msgstr ""
1157 msgid "Cannot execute sort command"
1158 msgstr ""
1160 #, c-format
1161 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1162 msgstr ""
1164 msgid "Paste output of external command"
1165 msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
1167 msgid "Enter shell command(s):"
1168 msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
1170 msgid "External command"
1171 msgstr "Εξωτερική εντολή"
1173 msgid "Cannot execute command"
1174 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1176 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1177 msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
1179 msgid "To"
1180 msgstr "Προς"
1182 msgid "Subject"
1183 msgstr "Θέμα"
1185 msgid "Copies to"
1186 msgstr ""
1188 msgid "Mail"
1189 msgstr "Μήνυμα"
1191 msgid "Insert literal"
1192 msgstr ""
1194 msgid "Press any key:"
1195 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
1197 msgid ""
1198 "Current text was modified without a file save.\n"
1199 "Continue discards these changes."
1200 msgstr ""
1202 msgid "Cancel"
1203 msgstr "Άκυρο"
1205 msgid "Collect completions"
1206 msgstr ""
1208 msgid "NoName"
1209 msgstr "ΧωρίςΌνομα"
1211 msgid "Save macro"
1212 msgstr ""
1214 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1215 msgstr ""
1217 msgid "Delete macro"
1218 msgstr ""
1220 msgid "Press macro hotkey:"
1221 msgstr ""
1223 msgid "Macro not deleted"
1224 msgstr ""
1226 msgid "Repeat last commands"
1227 msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
1229 msgid "Repeat times:"
1230 msgstr "Επαναλήψεις:"
1232 msgid "&Open file..."
1233 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1235 msgid "&New"
1236 msgstr "&Νέο"
1238 msgid "&Close"
1239 msgstr "&Κλείσιμο"
1241 msgid "&History..."
1242 msgstr ""
1244 msgid "Save &as..."
1245 msgstr "Αποθήκευση &ως..."
1247 msgid "&Insert file..."
1248 msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
1250 msgid "Cop&y to file..."
1251 msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
1253 msgid "&User menu..."
1254 msgstr "&Μενού χρήστη..."
1256 msgid "A&bout..."
1257 msgstr "&Σχετικά..."
1259 msgid "&Quit"
1260 msgstr "&Έξοδος"
1262 msgid "&Undo"
1263 msgstr "&Αναίρεση"
1265 msgid "&Redo"
1266 msgstr "&Επαναφορά"
1268 msgid "&Toggle ins/overw"
1269 msgstr ""
1271 msgid "To&ggle mark"
1272 msgstr ""
1274 msgid "&Mark columns"
1275 msgstr ""
1277 msgid "Mark &all"
1278 msgstr "Επιλογή &όλων"
1280 msgid "Unmar&k"
1281 msgstr "Α&ποεπιλογή"
1283 msgid "Cop&y"
1284 msgstr "Α&ντιγραφή"
1286 msgid "Mo&ve"
1287 msgstr "&Μετακίνηση"
1289 msgid "&Delete"
1290 msgstr "&Διαγραφή"
1292 msgid "Co&py to clipfile"
1293 msgstr ""
1295 msgid "&Cut to clipfile"
1296 msgstr ""
1298 msgid "Pa&ste from clipfile"
1299 msgstr ""
1301 msgid "&Beginning"
1302 msgstr "&Αρχή"
1304 msgid "&End"
1305 msgstr "&Τέλος"
1307 msgid "&Search..."
1308 msgstr "&Αναζήτηση..."
1310 msgid "Search &again"
1311 msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
1313 msgid "&Replace..."
1314 msgstr "Α&ντικατάσταση"
1316 msgid "&Toggle bookmark"
1317 msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
1319 msgid "&Next bookmark"
1320 msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
1322 msgid "&Prev bookmark"
1323 msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
1325 msgid "&Flush bookmarks"
1326 msgstr ""
1328 msgid "&Go to line..."
1329 msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
1331 msgid "&Toggle line state"
1332 msgstr ""
1334 msgid "Go to matching &bracket"
1335 msgstr ""
1337 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1338 msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
1340 msgid "&Find declaration"
1341 msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
1343 msgid "Back from &declaration"
1344 msgstr ""
1346 msgid "For&ward to declaration"
1347 msgstr ""
1349 msgid "Encod&ing..."
1350 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
1352 msgid "&Refresh screen"
1353 msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
1355 msgid "&Start/Stop record macro"
1356 msgstr ""
1358 msgid "Delete macr&o..."
1359 msgstr ""
1361 msgid "Record/Repeat &actions"
1362 msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
1364 msgid "S&pell check"
1365 msgstr ""
1367 msgid "C&heck word"
1368 msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
1370 msgid "Change spelling &language..."
1371 msgstr ""
1373 msgid "&Mail..."
1374 msgstr "&Μήνυμα..."
1376 msgid "Insert &literal..."
1377 msgstr ""
1379 msgid "Insert &date/time"
1380 msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
1382 msgid "&Format paragraph"
1383 msgstr ""
1385 msgid "&Sort..."
1386 msgstr ""
1388 msgid "&Paste output of..."
1389 msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
1391 msgid "&External formatter"
1392 msgstr ""
1394 msgid "&Move"
1395 msgstr "&Μετακίνηση"
1397 msgid "&Resize"
1398 msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
1400 msgid "&Toggle fullscreen"
1401 msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
1403 msgid "&Next"
1404 msgstr "&Επόμενο"
1406 msgid "&Previous"
1407 msgstr "&Προηγούμενο"
1409 msgid "&List..."
1410 msgstr "&Λίστα..."
1412 msgid "&General..."
1413 msgstr "&Γενικά..."
1415 msgid "Save &mode..."
1416 msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
1418 msgid "Learn &keys..."
1419 msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
1421 msgid "Syntax &highlighting..."
1422 msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
1424 msgid "S&yntax file"
1425 msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
1427 msgid "&Menu file"
1428 msgstr "Αρχείου &μενού"
1430 msgid "&Save setup"
1431 msgstr ""
1433 msgid "&File"
1434 msgstr "&Αρχείο"
1436 msgid "&Edit"
1437 msgstr "&Επεξεργασία"
1439 msgid "&Search"
1440 msgstr "&Αναζήτηση"
1442 msgid "&Command"
1443 msgstr "&Εντολή"
1445 msgid "For&mat"
1446 msgstr ""
1448 msgid "&Window"
1449 msgstr "&Παράθυρο"
1451 msgid "&Options"
1452 msgstr "&Επιλογές"
1454 msgid "&None"
1455 msgstr ""
1457 msgid "&Dynamic paragraphing"
1458 msgstr ""
1460 msgid "Type &writer wrap"
1461 msgstr ""
1463 msgid "Wrap mode"
1464 msgstr ""
1466 msgid "Tabulation"
1467 msgstr ""
1469 msgid "&Fake half tabs"
1470 msgstr ""
1472 msgid "&Backspace through tabs"
1473 msgstr ""
1475 msgid "Fill tabs with &spaces"
1476 msgstr ""
1478 msgid "Tab spacing:"
1479 msgstr ""
1481 msgid "Other options"
1482 msgstr "Άλλες επιλογές"
1484 msgid "&Return does autoindent"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Confir&m before saving"
1488 msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
1490 msgid "Save file &position"
1491 msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
1493 msgid "&Visible trailing spaces"
1494 msgstr ""
1496 msgid "Visible &tabs"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Synta&x highlighting"
1500 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1502 msgid "C&ursor after inserted block"
1503 msgstr ""
1505 msgid "Pers&istent selection"
1506 msgstr ""
1508 msgid "Cursor be&yond end of line"
1509 msgstr ""
1511 msgid "&Group undo"
1512 msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
1514 msgid "Word wrap line length:"
1515 msgstr ""
1517 msgid "Editor options"
1518 msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
1520 msgid "In se&lection"
1521 msgstr ""
1523 msgid "&Find all"
1524 msgstr "&Εύρεση όλων"
1526 msgid "Enter replacement string:"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Replace"
1530 msgstr "Αντικατάσταση"
1532 msgid "Replace with:"
1533 msgstr "Αντικατάσταση με:"
1535 msgid "&Replace"
1536 msgstr "&Αντικατάσταση"
1538 msgid "A&ll"
1539 msgstr "Ό&λα"
1541 msgid "&Skip"
1542 msgstr "&Παράβλεψη"
1544 msgid "Confirm replace"
1545 msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
1547 #, c-format
1548 msgid "Searching %s: %3d%%"
1549 msgstr ""
1551 #, c-format
1552 msgid "Searching %s"
1553 msgstr "Αναζήτηση %s"
1555 #, c-format
1556 msgid "%ld replacements made"
1557 msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
1559 msgid ""
1560 "A user friendly text editor\n"
1561 "written for the Midnight Commander."
1562 msgstr ""
1564 msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1565 msgstr ""
1567 msgid "About"
1568 msgstr "Σχετικά"
1570 msgid "Open files"
1571 msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
1573 msgid "Edit: "
1574 msgstr "Επεξεργασία:"
1576 msgid "ButtonBar|Mark"
1577 msgstr ""
1579 msgid "ButtonBar|Replac"
1580 msgstr ""
1582 msgid "ButtonBar|Copy"
1583 msgstr ""
1585 msgid "ButtonBar|Move"
1586 msgstr ""
1588 msgid "ButtonBar|Delete"
1589 msgstr ""
1591 msgid "ButtonBar|PullDn"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Breton"
1595 msgstr "Βρετονικά"
1597 msgid "Czech"
1598 msgstr "Τσέχικα"
1600 msgid "Welsh"
1601 msgstr "Ουαλικά"
1603 msgid "Danish"
1604 msgstr "Δανικά"
1606 msgid "German"
1607 msgstr "Γερμανικά"
1609 msgid "Greek"
1610 msgstr "Ελληνικά"
1612 msgid "English"
1613 msgstr "Αγγλικά"
1615 msgid "British English"
1616 msgstr "Βρετανικά Αγγλικά"
1618 msgid "Canadian English"
1619 msgstr "Καναδικά Αγγλικά"
1621 msgid "American English"
1622 msgstr "Αμερικάνικα Αγγλικά"
1624 msgid "Esperanto"
1625 msgstr "Εσπεράντο"
1627 msgid "Spanish"
1628 msgstr "Ισπανικά"
1630 msgid "Faroese"
1631 msgstr ""
1633 msgid "French"
1634 msgstr "Γαλλικά"
1636 msgid "Italian"
1637 msgstr "Ιταλικά"
1639 msgid "Dutch"
1640 msgstr "Ολλανδικά"
1642 msgid "Norwegian"
1643 msgstr "Νορβηγικά"
1645 msgid "Polish"
1646 msgstr "Πολωνικά"
1648 msgid "Portuguese"
1649 msgstr "Πορτογαλικά"
1651 msgid "Romanian"
1652 msgstr "Ρουμάνικα"
1654 msgid "Russian"
1655 msgstr "Ρωσικά"
1657 msgid "Slovak"
1658 msgstr "Σλοβάκικα"
1660 msgid "Swedish"
1661 msgstr "Σουηδικά"
1663 msgid "Ukrainian"
1664 msgstr "Ουκρανικά"
1666 msgid "&Add word"
1667 msgstr "&Προσθήκη λέξης"
1669 msgid "Language"
1670 msgstr "Γλώσσα"
1672 msgid "Misspelled"
1673 msgstr ""
1675 msgid "Check word"
1676 msgstr "Έλεγχος λέξης"
1678 msgid "Suggest"
1679 msgstr ""
1681 msgid "Select language"
1682 msgstr "Επιλογή γλώσσας"
1684 msgid "Choose syntax highlighting"
1685 msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
1687 msgid "< Auto >"
1688 msgstr "< Αυτόματο >"
1690 msgid "< Reload Current Syntax >"
1691 msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
1693 msgid "Load syntax file"
1694 msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "Cannot open file %s\n"
1699 "%s"
1700 msgstr ""
1701 "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n"
1702 "%s"
1704 #, c-format
1705 msgid "Error in file %s on line %d"
1706 msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
1708 msgid ""
1709 "The Commander can't change to the directory that\n"
1710 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1711 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1712 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1713 msgstr ""
1715 #, c-format
1716 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1717 msgstr ""
1719 msgid "The shell is already running a command"
1720 msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
1722 msgid ""
1723 "Not an xterm or Linux console;\n"
1724 "the subshell cannot be toggled."
1725 msgstr ""
1727 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1728 msgstr ""
1730 msgid "Set &all"
1731 msgstr ""
1733 msgid "S&kip"
1734 msgstr "&Παράβλεψη"
1736 msgid "&Set"
1737 msgstr ""
1739 msgid "owner"
1740 msgstr "ιδιοκτήτης"
1742 msgid "group"
1743 msgstr "ομάδα"
1745 msgid "other"
1746 msgstr "άλλοι"
1748 msgid "Flag"
1749 msgstr "Σημαία"
1751 #, c-format
1752 msgid "Permissions (octal): %o"
1753 msgstr ""
1755 msgid "Chown advanced command"
1756 msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1761 "%s"
1762 msgstr ""
1763 "Αδυναμία chmod \"%s\"\n"
1764 "%s"
1766 msgid "&Ignore"
1767 msgstr ""
1769 msgid "Ignore &all"
1770 msgstr ""
1772 msgid "&Retry"
1773 msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "Cannot chown \"%s\"\n"
1778 "%s"
1779 msgstr ""
1780 "Αδυναμία chown \"%s\"\n"
1781 "%s"
1783 msgid "< Default >"
1784 msgstr "< Default >"
1786 msgid "Skins"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Other 8 bit"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Running"
1793 msgstr "Εκτελείται"
1795 msgid "Stopped"
1796 msgstr "Σταμάτησε"
1798 msgid "&Never"
1799 msgstr "&Ποτέ"
1801 msgid "On dum&b terminals"
1802 msgstr ""
1804 msgid "Alwa&ys"
1805 msgstr "&Πάντα"
1807 msgid "File operations"
1808 msgstr ""
1810 msgid "&Verbose operation"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Compute tota&ls"
1814 msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
1816 msgid "Classic pro&gressbar"
1817 msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
1819 msgid "Mkdi&r autoname"
1820 msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
1822 msgid "&Preallocate space"
1823 msgstr ""
1825 msgid "Esc key mode"
1826 msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
1828 msgid "S&ingle press"
1829 msgstr ""
1831 msgid "Timeout:"
1832 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
1834 msgid "Pause after run"
1835 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
1837 msgid "Use internal edi&t"
1838 msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
1840 msgid "Use internal vie&w"
1841 msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
1843 msgid "A&sk new file name"
1844 msgstr ""
1846 msgid "Auto m&enus"
1847 msgstr "Αυτόματα &μενού"
1849 msgid "&Drop down menus"
1850 msgstr ""
1852 msgid "S&hell patterns"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Co&mplete: show all"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Rotating d&ash"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Cd follows lin&ks"
1862 msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
1864 msgid "Sa&fe delete"
1865 msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
1867 msgid "Safe overwrite"
1868 msgstr ""
1870 msgid "A&uto save setup"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Configure options"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Skin:"
1877 msgstr ""
1879 msgid "&Shadows"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Appearance"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Case &insensitive"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Use panel sort mo&de"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Show mi&ni-status"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Use SI si&ze units"
1895 msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
1897 msgid "Mi&x all files"
1898 msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
1900 msgid "Show &backup files"
1901 msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
1903 msgid "Show &hidden files"
1904 msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
1906 msgid "&Fast dir reload"
1907 msgstr ""
1909 msgid "Ma&rk moves down"
1910 msgstr ""
1912 msgid "Re&verse files only"
1913 msgstr ""
1915 msgid "Simple s&wap"
1916 msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
1918 msgid "A&uto save panels setup"
1919 msgstr ""
1921 msgid "Navigation"
1922 msgstr "Περιήγηση"
1924 msgid "L&ynx-like motion"
1925 msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
1927 msgid "Pa&ge scrolling"
1928 msgstr ""
1930 msgid "Center &scrolling"
1931 msgstr ""
1933 msgid "&Mouse page scrolling"
1934 msgstr ""
1936 msgid "File highlight"
1937 msgstr ""
1939 msgid "File &types"
1940 msgstr "&Τύποι αρχείου"
1942 msgid "&Permissions"
1943 msgstr "&Άδειες"
1945 msgid "Quick search"
1946 msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
1948 msgid "Panel options"
1949 msgstr ""
1951 msgid "Information"
1952 msgstr "Πληροφορίες"
1954 msgid ""
1955 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1956 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1957 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1958 "the details."
1959 msgstr ""
1961 msgid "&Full file list"
1962 msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
1964 msgid "&Brief file list:"
1965 msgstr ""
1967 msgid "&Long file list"
1968 msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
1970 msgid "&User defined:"
1971 msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
1973 msgid "columns"
1974 msgstr "στήλες"
1976 msgid "User &mini status"
1977 msgstr ""
1979 msgid "Listing format"
1980 msgstr ""
1982 msgid "Executable &first"
1983 msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
1985 msgid "&Reverse"
1986 msgstr "&Αναστροφή"
1988 msgid "Sort order"
1989 msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
1991 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1992 msgid "Confirmation|&Delete"
1993 msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
1995 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1996 msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
1998 msgid "Confirmation|&Execute"
1999 msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
2001 msgid "Confirmation|E&xit"
2002 msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
2004 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2005 msgstr ""
2007 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2008 msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
2010 msgid "Confirmation"
2011 msgstr "Επιβεβαίωση"
2013 msgid "&UTF-8 output"
2014 msgstr ""
2016 msgid "&Full 8 bits output"
2017 msgstr ""
2019 msgid "&ISO 8859-1"
2020 msgstr ""
2022 msgid "7 &bits"
2023 msgstr "7 &bits"
2025 msgid "F&ull 8 bits input"
2026 msgstr ""
2028 msgid "Display bits"
2029 msgstr ""
2031 msgid "Input / display codepage:"
2032 msgstr ""
2034 msgid "Directory tree"
2035 msgstr "Δέντρο καταλόγων"
2037 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2038 msgstr ""
2040 msgid "FTP anonymous password:"
2041 msgstr ""
2043 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2044 msgstr ""
2046 msgid "&Always use ftp proxy:"
2047 msgstr ""
2049 msgid "&Use ~/.netrc"
2050 msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
2052 msgid "Use &passive mode"
2053 msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
2055 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2056 msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
2058 msgid "Virtual File System Setting"
2059 msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
2061 msgid "cd"
2062 msgstr "cd"
2064 msgid "Quick cd"
2065 msgstr "Γρήγορο cd"
2067 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2068 msgstr ""
2070 msgid "Symbolic link filename:"
2071 msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
2073 msgid "Symbolic link"
2074 msgstr "Συμβολικός δεσμός"
2076 msgid "&Stop"
2077 msgstr "&Σταμάτημα"
2079 msgid "&Resume"
2080 msgstr "&Συνέχεια"
2082 msgid "&Kill"
2083 msgstr "&Σκότωμα"
2085 msgid "Background jobs"
2086 msgstr ""
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2091 "%s"
2092 msgstr ""
2093 "Αδυναμία chdir σε \"%s\"\n"
2094 "%s"
2096 msgid "Secure deletion"
2097 msgstr ""
2099 msgid "Undelete"
2100 msgstr ""
2102 msgid "Synchronous updates"
2103 msgstr ""
2105 msgid "Synchronous directory updates"
2106 msgstr ""
2108 msgid "Immutable"
2109 msgstr ""
2111 msgid "Append only"
2112 msgstr ""
2114 msgid "No dump"
2115 msgstr ""
2117 msgid "No update atime"
2118 msgstr ""
2120 msgid "Compress"
2121 msgstr ""
2123 msgid "Compressed clusters"
2124 msgstr ""
2126 msgid "Compressed dirty file"
2127 msgstr ""
2129 msgid "Compression raw access"
2130 msgstr ""
2132 msgid "Encrypted inode"
2133 msgstr ""
2135 msgid "Journaled data"
2136 msgstr ""
2138 msgid "Indexed directory"
2139 msgstr ""
2141 msgid "No tail merging"
2142 msgstr ""
2144 msgid "Top of directory hierarchies"
2145 msgstr ""
2147 msgid "Inode uses extents"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Huge_file"
2151 msgstr ""
2153 msgid "No COW"
2154 msgstr ""
2156 msgid "Direct access for files"
2157 msgstr ""
2159 msgid "Casefolded file"
2160 msgstr ""
2162 msgid "Inode has inline data"
2163 msgstr ""
2165 msgid "Project hierarchy"
2166 msgstr ""
2168 msgid "Verity protected inode"
2169 msgstr ""
2171 msgid "&Marked all"
2172 msgstr "&Επιλογή όλων"
2174 msgid "S&et marked"
2175 msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
2177 msgid "C&lear marked"
2178 msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
2180 msgid "Chattr command"
2181 msgstr ""
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2189 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2190 msgstr ""
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2195 "%s"
2196 msgstr ""
2198 msgid "set &user ID on execution"
2199 msgstr ""
2201 msgid "set &group ID on execution"
2202 msgstr ""
2204 msgid "stick&y bit"
2205 msgstr ""
2207 msgid "&read by owner"
2208 msgstr ""
2210 msgid "&write by owner"
2211 msgstr ""
2213 msgid "e&xecute/search by owner"
2214 msgstr ""
2216 msgid "rea&d by group"
2217 msgstr ""
2219 msgid "write by grou&p"
2220 msgstr ""
2222 msgid "execu&te/search by group"
2223 msgstr ""
2225 msgid "read &by others"
2226 msgstr ""
2228 msgid "wr&ite by others"
2229 msgstr ""
2231 msgid "execute/searc&h by others"
2232 msgstr ""
2234 msgid "Name:"
2235 msgstr "Όνομα:"
2237 msgid "Permissions (octal):"
2238 msgstr ""
2240 msgid "Owner name:"
2241 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
2243 msgid "Group name:"
2244 msgstr "Όνομα ομάδας:"
2246 msgid "Chmod command"
2247 msgstr "Εντολή chmod"
2249 msgid "Permission"
2250 msgstr "Δικαιώματα"
2252 msgid "File"
2253 msgstr "Αρχείο"
2255 msgid "Set &groups"
2256 msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
2258 msgid "Set &users"
2259 msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
2261 msgid "Name"
2262 msgstr "Όνομα"
2264 msgid "Owner name"
2265 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
2267 msgid "Group name"
2268 msgstr "Όνομα ομάδας"
2270 msgid "Size"
2271 msgstr "Μέγεθος"
2273 msgid "Chown command"
2274 msgstr "Εντολή chown"
2276 msgid "User name"
2277 msgstr "Όνομα χρήστη"
2279 msgid "<Unknown user>"
2280 msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
2282 msgid "<Unknown group>"
2283 msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
2285 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2286 msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
2288 msgid "Files tagged, want to cd?"
2289 msgstr ""
2291 msgid "Cannot change directory"
2292 msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου"
2294 #, c-format
2295 msgid "Link %s to:"
2296 msgstr "Δεσμός %s σε:"
2298 msgid "Link"
2299 msgstr "Δεσμός"
2301 #, c-format
2302 msgid "link: %s"
2303 msgstr "δεσμός: %s"
2305 #, c-format
2306 msgid "symlink: %s"
2307 msgstr ""
2309 #, c-format
2310 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2311 msgstr "Αδυναμία chdir στο \"%s\""
2313 msgid "View file"
2314 msgstr "Προβολή αρχείου"
2316 msgid "Filename:"
2317 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2319 msgid "Filtered view"
2320 msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
2322 msgid "Filter command and arguments:"
2323 msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
2325 msgid "Edit file"
2326 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
2328 msgid "Create a new Directory"
2329 msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
2331 msgid "Enter directory name:"
2332 msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
2334 msgid "Extension file edit"
2335 msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
2337 msgid "Which extension file you want to edit?"
2338 msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
2340 msgid "&System Wide"
2341 msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
2343 msgid "Highlighting groups file edit"
2344 msgstr ""
2346 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2347 msgstr ""
2349 msgid "Compare directories"
2350 msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
2352 msgid "Select compare method:"
2353 msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
2355 msgid "&Quick"
2356 msgstr "&Γρήγορη"
2358 msgid "&Size only"
2359 msgstr "&Μεγέθη μόνο"
2361 msgid "&Thorough"
2362 msgstr "&Εκτενής"
2364 msgid ""
2365 "Both panels should be in the listing mode\n"
2366 "to use this command"
2367 msgstr ""
2369 #, c-format
2370 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2371 msgstr ""
2373 #, c-format
2374 msgid "Symlink '%s' points to:"
2375 msgstr ""
2377 msgid "Edit symlink"
2378 msgstr ""
2380 #, c-format
2381 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2382 msgstr ""
2384 #, c-format
2385 msgid "edit symlink: %s"
2386 msgstr ""
2388 msgid "FTP to machine"
2389 msgstr "FTP σε μηχάνημα"
2391 msgid "SFTP to machine"
2392 msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
2394 msgid "Shell link to machine"
2395 msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
2397 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2398 msgstr "Επαναφορά αρχείων σε  ένα σύστημα αρχείων ext2"
2400 msgid ""
2401 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2402 "files on: (F1 for details)"
2403 msgstr ""
2404 "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\n"
2405 "αρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
2407 msgid "Directory scanning"
2408 msgstr "Σάρωση καταλόγου"
2410 msgid "Setup"
2411 msgstr "Εγκατάσταση"
2413 #, c-format
2414 msgid "Setup saved to %s"
2415 msgstr ""
2417 #, c-format
2418 msgid "Unable to save setup to %s"
2419 msgstr ""
2421 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2422 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
2424 msgid "Parameter"
2425 msgstr "Παράμετρος"
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot create temporary command file\n"
2430 "%s"
2431 msgstr ""
2432 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n"
2433 "%s"
2435 msgid "Pipe failed"
2436 msgstr ""
2438 #, c-format
2439 msgid " %s%s file error"
2440 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s%s"
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2445 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2446 "Commander package."
2447 msgstr ""
2448 "Η μορφή του αρχείου %smc.ext άλλαξε με την έκδοση 3.0. Φαίνεται ότι η "
2449 "εγκατάσταση απέτυχε. Παρακαλούμε λάβετε ένα νέο αντίγραφο του πακέτου του "
2450 "Midnight Commander."
2452 #, c-format
2453 msgid "%s file error"
2454 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s"
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2459 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2460 msgstr ""
2461 "Η μορφή του αρχείου %s άλλαξε με την έκδοση 3.0. Ίσως θέλετε να το "
2462 "αντιγράψετε από %smc.ext ή να χρησιμοποιήσετε εκείνο το αρχείο ως παράδειγμα "
2463 "για το πως να το γράψετε."
2465 msgid "DialogTitle|Copy"
2466 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
2468 msgid "DialogTitle|Move"
2469 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
2471 msgid "DialogTitle|Delete"
2472 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
2474 msgid "FileOperation|Copy"
2475 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
2477 msgid "FileOperation|Move"
2478 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
2480 msgid "FileOperation|Delete"
2481 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
2483 #, no-c-format
2484 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2485 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2487 #, no-c-format
2488 msgid "%o %d %f%m"
2489 msgstr "%o %d %f%m"
2491 msgid "files"
2492 msgstr "αρχεία"
2494 msgid "directory"
2495 msgstr "κατάλογος"
2497 msgid "directories"
2498 msgstr "κατάλογοι"
2500 msgid "files/directories"
2501 msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
2503 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2504 msgid " with source mask:"
2505 msgstr ""
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2519 #, c-format
2520 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2521 msgstr ""
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2526 "%s"
2527 msgstr ""
2529 msgid ""
2530 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2531 "\n"
2532 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2533 msgstr ""
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2538 "%s"
2539 msgstr ""
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "\"%s\"\n"
2544 "and\n"
2545 "\"%s\"\n"
2546 "are the same directory"
2547 msgstr ""
2548 "\"%s\"\n"
2549 "και\n"
2550 "\"%s\"\n"
2551 "είναι ο ίδιος κατάλογος"
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "\"%s\"\n"
2556 "and\n"
2557 "\"%s\"\n"
2558 "are the same file"
2559 msgstr ""
2560 "\"%s\"\n"
2561 "και\n"
2562 "\"%s\"\n"
2563 "είναι το ίδιο αρχείο"
2565 msgid "Ski&p all"
2566 msgstr "&Παράβλεψη όλων"
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2571 "Delete it recursively?"
2572 msgstr ""
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Background process:\n"
2577 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2578 "Delete it recursively?"
2579 msgstr ""
2581 msgid "Non&e"
2582 msgstr "&Κανένα"
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2589 "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n"
2590 "%s"
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2598 #, c-format
2599 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2600 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2607 "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n"
2608 "%s"
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n"
2616 "%s"
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n"
2624 "%s"
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2631 "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n"
2632 "%s"
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2637 "%s"
2638 msgstr ""
2639 "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n"
2640 "%s"
2642 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2643 msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2648 "%s"
2649 msgstr ""
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2654 "%s"
2655 msgstr ""
2656 "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n"
2657 "%s"
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2662 "%s"
2663 msgstr ""
2664 "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2665 "%s"
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2670 "%s"
2671 msgstr ""
2672 "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2673 "%s"
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2678 "%s"
2679 msgstr ""
2680 "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2681 "%s"
2683 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2684 msgstr ""
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2689 "%s"
2690 msgstr ""
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2695 "%s"
2696 msgstr ""
2697 "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2698 "%s"
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2721 "%s"
2722 msgstr ""
2723 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2724 "%s"
2726 msgid "(stalled)"
2727 msgstr "(σταμάτησε)"
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2732 "%s"
2733 msgstr ""
2734 "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2735 "%s"
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2742 "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2743 "%s"
2745 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2746 msgstr "Ανακτήθηκε ατελές αρχείο. Να διατηρηθεί;"
2748 msgid "&Keep"
2749 msgstr "&Διατήρηση"
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n"
2763 "%s"
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2768 "\"%s\""
2769 msgstr ""
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n"
2777 "%s"
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n"
2785 "%s"
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n"
2793 "%s"
2795 #, c-format
2796 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2797 msgstr ""
2799 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2800 msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
2802 msgid "S&uspend"
2803 msgstr ""
2805 msgid "Con&tinue"
2806 msgstr "&Συνέχεια"
2808 #, c-format
2809 msgid "%d:%02d.%02d"
2810 msgstr "%d:%02d.%02d"
2812 #, c-format
2813 msgid "ETA %s"
2814 msgstr "ETA %s"
2816 #, c-format
2817 msgid "%.2f MB/s"
2818 msgstr "%.2f MB/s"
2820 #, c-format
2821 msgid "%.2f KB/s"
2822 msgstr "%.2f KB/s"
2824 #, c-format
2825 msgid "%ld B/s"
2826 msgstr "%ld B/s"
2828 msgid "New     :"
2829 msgstr ""
2831 msgid "Existing:"
2832 msgstr ""
2834 msgid "Overwrite this file?"
2835 msgstr ""
2837 msgid "A&ppend"
2838 msgstr ""
2840 msgid "&Reget"
2841 msgstr ""
2843 msgid "Overwrite all files?"
2844 msgstr ""
2846 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2847 msgstr ""
2849 msgid "&Older"
2850 msgstr ""
2852 msgid "S&maller"
2853 msgstr ""
2855 msgid "&Size differs"
2856 msgstr ""
2858 msgid "File exists"
2859 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2861 msgid "Background process: File exists"
2862 msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
2864 #, c-format
2865 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2866 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu/%zu"
2868 #, c-format
2869 msgid "Files processed: %zu"
2870 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
2872 #, c-format
2873 msgid "Time: %s %s"
2874 msgstr "Ώρα: %s %s"
2876 #, c-format
2877 msgid "Time: %s %s (%s)"
2878 msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
2880 #, c-format
2881 msgid "Time: %s"
2882 msgstr "Ώρα: %s"
2884 #, c-format
2885 msgid "Time: %s (%s)"
2886 msgstr "Ώρα: %s (%s)"
2888 #, c-format
2889 msgid " Total: %s "
2890 msgstr "Σύνολο: %s "
2892 #, c-format
2893 msgid " Total: %s/%s "
2894 msgstr "Σύνολο: %s/%s "
2896 msgid "Source"
2897 msgstr "Πηγή"
2899 msgid "Target"
2900 msgstr "Στόχος"
2902 msgid "Deleting"
2903 msgstr ""
2905 msgid "&Using shell patterns"
2906 msgstr ""
2908 msgid "to:"
2909 msgstr "προς"
2911 msgid "Follow &links"
2912 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
2914 msgid "Preserve &attributes"
2915 msgstr ""
2917 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2918 msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
2920 msgid "&Stable symlinks"
2921 msgstr ""
2923 msgid "&Background"
2924 msgstr "&Παρασκήνιο"
2926 #, c-format
2927 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2928 msgstr ""
2930 msgid "File listin&g"
2931 msgstr ""
2933 msgid "&Quick view"
2934 msgstr "&Γρήγορη προβολή"
2936 msgid "&Info"
2937 msgstr "&Πληροφορίες"
2939 msgid "&Tree"
2940 msgstr "&Δέντρο"
2942 msgid "&Listing format..."
2943 msgstr ""
2945 msgid "S&ort order..."
2946 msgstr ""
2948 msgid "&Filter..."
2949 msgstr "&Φίλτρο..."
2951 msgid "&Encoding..."
2952 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
2954 msgid "FT&P link..."
2955 msgstr "Δεσμος FT&P..."
2957 msgid "S&hell link..."
2958 msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
2960 msgid "&SFTP link..."
2961 msgstr ""
2963 msgid "Paneli&ze"
2964 msgstr ""
2966 msgid "&Rescan"
2967 msgstr "&Επανασάρωση"
2969 msgid "&View"
2970 msgstr "&Προβολή"
2972 msgid "Vie&w file..."
2973 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
2975 msgid "&Filtered view"
2976 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
2978 msgid "&Copy"
2979 msgstr "&Αντιγραφή"
2981 msgid "C&hmod"
2982 msgstr "C&hmod"
2984 msgid "&Link"
2985 msgstr "Δεσμό&ς"
2987 msgid "&Symlink"
2988 msgstr ""
2990 msgid "Relative symlin&k"
2991 msgstr ""
2993 msgid "Edit s&ymlink"
2994 msgstr ""
2996 msgid "Ch&own"
2997 msgstr "Ch&own"
2999 msgid "&Advanced chown"
3000 msgstr "&Προχωρημένο chown"
3002 msgid "Cha&ttr"
3003 msgstr ""
3005 msgid "&Rename/Move"
3006 msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
3008 msgid "&Mkdir"
3009 msgstr "&Mkdir"
3011 msgid "&Quick cd"
3012 msgstr "&Γρήγορο cd"
3014 msgid "Select &group"
3015 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
3017 msgid "U&nselect group"
3018 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
3020 msgid "&Invert selection"
3021 msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
3023 msgid "E&xit"
3024 msgstr "Έ&ξοδος"
3026 msgid "&User menu"
3027 msgstr "Μενού &χρήστη"
3029 msgid "&Directory tree"
3030 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
3032 msgid "&Find file"
3033 msgstr "&Εύρεση αρχείου"
3035 msgid "S&wap panels"
3036 msgstr ""
3038 msgid "Switch &panels on/off"
3039 msgstr ""
3041 msgid "&Compare directories"
3042 msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
3044 msgid "C&ompare files"
3045 msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
3047 msgid "E&xternal panelize"
3048 msgstr ""
3050 msgid "Show directory s&izes"
3051 msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
3053 msgid "Command &history"
3054 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
3056 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3057 msgstr ""
3059 msgid "Di&rectory hotlist"
3060 msgstr ""
3062 msgid "&Active VFS list"
3063 msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
3065 msgid "&Background jobs"
3066 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
3068 msgid "Screen lis&t"
3069 msgstr "&Λίστα οθονών"
3071 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3072 msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
3074 msgid "&Listing format edit"
3075 msgstr ""
3077 msgid "Edit &extension file"
3078 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
3080 msgid "Edit &menu file"
3081 msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
3083 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3084 msgstr ""
3086 msgid "&Configuration..."
3087 msgstr "&Ρυθμίσεις..."
3089 msgid "&Layout..."
3090 msgstr ""
3092 msgid "&Panel options..."
3093 msgstr ""
3095 msgid "C&onfirmation..."
3096 msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
3098 msgid "&Appearance..."
3099 msgstr ""
3101 msgid "&Display bits..."
3102 msgstr ""
3104 msgid "&Virtual FS..."
3105 msgstr "&Εικονικό FS..."
3107 msgid "Panels:"
3108 msgstr ""
3110 #, c-format
3111 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3112 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3113 msgstr[0] ""
3114 msgstr[1] ""
3116 msgid "The Midnight Commander"
3117 msgstr "Το Midnight Commander"
3119 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3120 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
3122 msgid "&Above"
3123 msgstr "&Πάνω"
3125 msgid "&Left"
3126 msgstr "&Αριστερά"
3128 msgid "&Below"
3129 msgstr "&Κάτω"
3131 msgid "&Right"
3132 msgstr "&Δεξιά"
3134 msgid "ButtonBar|Menu"
3135 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
3137 msgid "ButtonBar|View"
3138 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
3140 msgid "ButtonBar|RenMov"
3141 msgstr ""
3143 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3144 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
3146 msgid "&Chdir"
3147 msgstr "&Chdir"
3149 msgid "&Again"
3150 msgstr "&Ξανά"
3152 msgid "Pane&lize"
3153 msgstr ""
3155 msgid "&View - F3"
3156 msgstr "&Προβολή - F3"
3158 msgid "&Edit - F4"
3159 msgstr "&Επεξεργασία - F4"
3161 #, c-format
3162 msgid "Found: %lu"
3163 msgstr ""
3165 msgid "Malformed regular expression"
3166 msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
3168 msgid "File name:"
3169 msgstr "Όνομα αρχείου:"
3171 msgid "&Find recursively"
3172 msgstr ""
3174 msgid "Follow s&ymlinks"
3175 msgstr ""
3177 msgid "S&kip hidden"
3178 msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
3180 msgid "Content:"
3181 msgstr "Περιεχόμενο:"
3183 msgid "Sea&rch for content"
3184 msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
3186 msgid "Case sens&itive"
3187 msgstr ""
3189 msgid "A&ll charsets"
3190 msgstr ""
3192 msgid "Fir&st hit"
3193 msgstr ""
3195 msgid "Find File"
3196 msgstr "Εύρεση αρχείου"
3198 msgid "Start at:"
3199 msgstr "Εκκίνηση στις:"
3201 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3202 msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
3204 #, c-format
3205 msgid "Grepping in %s"
3206 msgstr ""
3208 msgid "Finished"
3209 msgstr "Τελείωσε"
3211 #, c-format
3212 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3213 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3214 msgstr[0] ""
3215 msgstr[1] ""
3217 #, c-format
3218 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3219 msgstr ""
3221 #, c-format
3222 msgid "Find File: \"%s\""
3223 msgstr ""
3225 msgid "Searching"
3226 msgstr "Αναζήτηση"
3228 msgid "Change &to"
3229 msgstr "Αλλαγή &σε"
3231 msgid "&Free VFSs now"
3232 msgstr ""
3234 msgid "&Refresh"
3235 msgstr "&Ανανέωση"
3237 msgid "&Add current"
3238 msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
3240 msgid "&Up"
3241 msgstr "&Πάνω"
3243 msgid "New &group"
3244 msgstr "Νέα &ομάδα"
3246 msgid "New &entry"
3247 msgstr "Νέα &εισαγωγή"
3249 msgid "&Insert"
3250 msgstr "&Εισαγωγή"
3252 msgid "&Remove"
3253 msgstr "&Αφαίρεση"
3255 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3256 msgstr ""
3258 msgid "Active VFS directories"
3259 msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
3261 msgid "Directory hotlist"
3262 msgstr ""
3264 msgid "Top level group"
3265 msgstr ""
3267 msgid "Directory path"
3268 msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
3270 #, c-format
3271 msgid "Moving %s"
3272 msgstr "Μετακίνηση %s"
3274 msgid "Directory label"
3275 msgstr ""
3277 msgid "&Append"
3278 msgstr ""
3280 msgid "New hotlist entry"
3281 msgstr ""
3283 msgid "Directory label:"
3284 msgstr ""
3286 msgid "Directory path:"
3287 msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
3289 msgid "New hotlist group"
3290 msgstr ""
3292 msgid "Name of new group:"
3293 msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
3295 #, c-format
3296 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3297 msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3302 "Remove it?"
3303 msgstr ""
3304 "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\n"
3305 "Να αφαιρεθεί;"
3307 msgid "Hotlist Load"
3308 msgstr ""
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "MC was unable to write %s file,\n"
3313 "your old hotlist entries were not deleted"
3314 msgstr ""
3316 #, c-format
3317 msgid "Label for \"%s\":"
3318 msgstr ""
3320 msgid "Add to hotlist"
3321 msgstr ""
3323 #, c-format
3324 msgid "Midnight Commander %s"
3325 msgstr "Midnight Commander %s"
3327 #, c-format
3328 msgid "File: %s"
3329 msgstr "Αρχείο: %s"
3331 msgid "No node information"
3332 msgstr ""
3334 msgid "Free nodes:"
3335 msgstr ""
3337 msgid "No space information"
3338 msgstr ""
3340 #, c-format
3341 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3342 msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s/%s (%d%%)"
3344 #, c-format
3345 msgid "Type:       %s"
3346 msgstr "Τύπος:       %s"
3348 msgid "non-local vfs"
3349 msgstr "μη τοπικό vfs"
3351 #, c-format
3352 msgid "Device:     %s"
3353 msgstr "Συσκευή:     %s"
3355 #, c-format
3356 msgid "Filesystem: %s"
3357 msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
3359 #, c-format
3360 msgid "Accessed:   %s"
3361 msgstr ""
3363 #, c-format
3364 msgid "Modified:   %s"
3365 msgstr ""
3367 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3368 #, c-format
3369 msgid "Changed:    %s"
3370 msgstr ""
3372 #, c-format
3373 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3374 msgstr ""
3376 #, c-format
3377 msgid "Size:       %s"
3378 msgstr "Μέγεθος:       %s"
3380 #, c-format
3381 msgid " (%lu block)"
3382 msgid_plural " (%lu blocks)"
3383 msgstr[0] ""
3384 msgstr[1] ""
3386 #, c-format
3387 msgid "Owner:      %s/%s"
3388 msgstr ""
3390 #, c-format
3391 msgid "Links:      %d"
3392 msgstr "Σύνδεσμοι:      %d"
3394 msgid "Attributes: not supported"
3395 msgstr ""
3397 #, c-format
3398 msgid "Attributes: %s"
3399 msgstr ""
3401 msgid "Attributes: unavailable"
3402 msgstr ""
3404 #, c-format
3405 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3406 msgstr ""
3408 #, c-format
3409 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3410 msgstr ""
3412 msgid "&Equal split"
3413 msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
3415 msgid "&Menubar visible"
3416 msgstr ""
3418 msgid "Command &prompt"
3419 msgstr "&Γραμμή εντολών"
3421 msgid "&Keybar visible"
3422 msgstr ""
3424 msgid "H&intbar visible"
3425 msgstr ""
3427 msgid "&XTerm window title"
3428 msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
3430 msgid "&Show free space"
3431 msgstr ""
3433 msgid "Panel split"
3434 msgstr ""
3436 msgid "Console output"
3437 msgstr "Έξοδος κονσόλας"
3439 msgid "&Vertical"
3440 msgstr "&Κάθετα"
3442 msgid "&Horizontal"
3443 msgstr "&Οριζόντια"
3445 msgid "Output lines:"
3446 msgstr "Γραμμές εξόδου:"
3448 msgid "Layout"
3449 msgstr ""
3451 msgid "Memory exhausted!"
3452 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
3454 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3455 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3456 msgid "sort|u"
3457 msgstr ""
3459 msgid "&Unsorted"
3460 msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
3462 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3463 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3464 msgid "sort|n"
3465 msgstr ""
3467 msgid "&Name"
3468 msgstr "&Όνομα"
3470 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3471 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3472 msgid "sort|v"
3473 msgstr ""
3475 msgid "&Version"
3476 msgstr "&Έκδοση"
3478 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3479 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3480 msgid "sort|e"
3481 msgstr ""
3483 msgid "E&xtension"
3484 msgstr ""
3486 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3487 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3488 msgid "sort|s"
3489 msgstr ""
3491 msgid "&Size"
3492 msgstr "&Μέγεθος"
3494 msgid "Block Size"
3495 msgstr ""
3497 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3498 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3499 msgid "sort|m"
3500 msgstr ""
3502 msgid "&Modify time"
3503 msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
3505 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3507 msgid "sort|a"
3508 msgstr ""
3510 msgid "&Access time"
3511 msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
3513 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3515 msgid "sort|h"
3516 msgstr ""
3518 msgid "C&hange time"
3519 msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
3521 msgid "Perm"
3522 msgstr ""
3524 msgid "Nl"
3525 msgstr ""
3527 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3528 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3529 msgid "sort|i"
3530 msgstr ""
3532 msgid "&Inode"
3533 msgstr ""
3535 msgid "UID"
3536 msgstr "UID"
3538 msgid "GID"
3539 msgstr "GID"
3541 msgid "Owner"
3542 msgstr "Ιδιοκτήτης"
3544 msgid "Group"
3545 msgstr "Ομάδα"
3547 msgid "[dev]"
3548 msgstr ""
3550 msgid "UP--DIR"
3551 msgstr ""
3553 msgid "SYMLINK"
3554 msgstr ""
3556 msgid "SUB-DIR"
3557 msgstr ""
3559 msgid "<readlink failed>"
3560 msgstr "<readlink failed>"
3562 #, c-format
3563 msgid "%s in %d file"
3564 msgid_plural "%s in %d files"
3565 msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
3566 msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
3568 msgid "Panelize"
3569 msgstr ""
3571 msgid "Unknown tag on display format:"
3572 msgstr ""
3574 msgid "&Files only"
3575 msgstr "&Αρχεία μόνο"
3577 msgid "&Case sensitive"
3578 msgstr ""
3580 msgid "Select"
3581 msgstr "Επιλογή"
3583 msgid "Unselect"
3584 msgstr "Αποεπιλογή"
3586 msgid "Filter"
3587 msgstr "Φίλτρο"
3589 msgid "Do you really want to execute?"
3590 msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
3592 msgid "Cannot read directory contents"
3593 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
3595 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3596 msgstr ""
3598 msgid "&Add new"
3599 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3601 msgid "External panelize"
3602 msgstr ""
3604 msgid "Other command"
3605 msgstr "Άλλη εντολή"
3607 msgid "Command"
3608 msgstr "Εντολή"
3610 msgid "Add to external panelize"
3611 msgstr ""
3613 msgid "Enter command label:"
3614 msgstr ""
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "External panelize:\n"
3619 "%s"
3620 msgstr ""
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "External panelize:\n"
3625 "failed to read data from child stdout:\n"
3626 "%s"
3627 msgstr ""
3629 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3630 msgstr ""
3632 msgid "Modified git files"
3633 msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
3635 msgid "Find rejects after patching"
3636 msgstr ""
3638 msgid "Find *.orig after patching"
3639 msgstr ""
3641 msgid "Find SUID and SGID programs"
3642 msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3647 "%s\n"
3648 msgstr ""
3649 "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n"
3650 "%s\n"
3652 #, c-format
3653 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3654 msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
3656 #, c-format
3657 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3658 msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "Cannot stat the destination\n"
3663 "%s"
3664 msgstr ""
3666 #, c-format
3667 msgid "Delete %s?"
3668 msgstr "Διαγραφή %s;"
3670 msgid "ButtonBar|Static"
3671 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
3673 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3674 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
3676 msgid "ButtonBar|Rescan"
3677 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
3679 msgid "ButtonBar|Forget"
3680 msgstr ""
3682 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3683 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "Cannot write to the %s file:\n"
3688 "%s\n"
3689 msgstr ""
3690 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n"
3691 "%s\n"
3693 msgid "Help file format error\n"
3694 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
3696 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3697 msgstr ""
3699 #, c-format
3700 msgid "Cannot find node %s in help file"
3701 msgstr ""
3703 msgid "Help"
3704 msgstr "Βοήθεια"
3706 msgid "ButtonBar|Index"
3707 msgstr ""
3709 msgid "ButtonBar|Prev"
3710 msgstr ""
3712 msgid "Learn keys"
3713 msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
3715 msgid "Teach me a key"
3716 msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "Please press the %s\n"
3721 "and then wait until this message disappears.\n"
3722 "\n"
3723 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3724 "next to its button.\n"
3725 "\n"
3726 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3727 "and wait as well."
3728 msgstr ""
3729 "Παρακαλούμε πατήστε το %s\n"
3730 "και περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n"
3731 "\n"
3732 "Έπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\n"
3733 "δίπλα στο κουμπί του.\n"
3734 "\n"
3735 "Αν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\n"
3736 "και περιμένετε."
3738 msgid "Cannot accept this key"
3739 msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
3741 #, c-format
3742 msgid "You have entered \"%s\""
3743 msgstr "Εισάγατε \"%s\""
3745 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3746 msgid "OK"
3747 msgstr "OK"
3749 msgid ""
3750 "It seems that all your keys already\n"
3751 "work fine. That's great."
3752 msgstr ""
3753 "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\n"
3754 "λειτουργούν. Υπέροχα."
3756 msgid "&Discard"
3757 msgstr ""
3759 msgid ""
3760 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3761 "All your keys work well."
3762 msgstr ""
3763 "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\n"
3764 "Όλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
3766 msgid ""
3767 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3768 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3769 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3770 msgstr ""
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "Failed to run:\n"
3775 "%s\n"
3776 msgstr ""
3777 "Αποτυχία εκτέλεσης:\n"
3778 "%s\n"
3780 msgid "Home directory path is not absolute"
3781 msgstr ""
3783 msgid ""
3784 "GNU Midnight Commander\n"
3785 "is already running on this terminal.\n"
3786 "Subshell support will be disabled."
3787 msgstr ""
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "\n"
3792 "Failed while close:\n"
3793 "%s\n"
3794 msgstr ""
3795 "\n"
3796 "Απέτυχε κατά το κλείσιμο:\n"
3797 "%s\n"
3799 msgid "Choose codepage"
3800 msgstr ""
3802 msgid "-  < No translation >"
3803 msgstr "-  < Χωρίς μετάφραση >"
3805 msgid "%b %e  %Y"
3806 msgstr "%b %e  %Y"
3808 msgid "%b %e %H:%M"
3809 msgstr "%b %e %H:%M"
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "Cannot save file %s:\n"
3814 "%s"
3815 msgstr ""
3816 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n"
3817 "%s"
3819 #, c-format
3820 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3821 msgstr ""
3823 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3824 msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3826 #, c-format
3827 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3828 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
3830 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3831 msgstr ""
3833 msgid "With builtin Editor"
3834 msgstr ""
3836 msgid "With optional subshell support"
3837 msgstr ""
3839 msgid "With subshell support as default"
3840 msgstr ""
3842 msgid "With support for background operations"
3843 msgstr ""
3845 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3846 msgstr ""
3848 msgid "With mouse support on xterm"
3849 msgstr ""
3851 msgid "With support for X11 events"
3852 msgstr ""
3854 msgid "With internationalization support"
3855 msgstr ""
3857 msgid "With multiple codepages support"
3858 msgstr ""
3860 msgid "With ext2fs attributes support"
3861 msgstr ""
3863 #, c-format
3864 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3865 msgstr ""
3867 #, c-format
3868 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3869 msgstr ""
3871 #, c-format
3872 msgid "Built with ncurses %s\n"
3873 msgstr ""
3875 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3876 msgstr ""
3878 #, c-format
3879 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3880 msgstr ""
3882 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3883 msgstr ""
3885 #, c-format
3886 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3887 msgstr ""
3889 msgid "Virtual File Systems:"
3890 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
3892 msgid "Data types:"
3893 msgstr "Τύποι δεδομένων:"
3895 msgid "Home directory:"
3896 msgstr ""
3898 msgid "Profile root directory:"
3899 msgstr ""
3901 msgid "System data"
3902 msgstr "Δεδομένα συστήματος"
3904 msgid "Config directory:"
3905 msgstr ""
3907 msgid "Data directory:"
3908 msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
3910 msgid "File extension handlers:"
3911 msgstr ""
3913 msgid "VFS plugins and scripts:"
3914 msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
3916 msgid "User data"
3917 msgstr "Δεδομένα χρήστη"
3919 msgid "Cache directory:"
3920 msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
3922 msgid "Debug"
3923 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
3925 msgid "ERROR:"
3926 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ:"
3928 msgid "True:"
3929 msgstr "Αληθές:"
3931 msgid "False:"
3932 msgstr "Ψευδές:"
3934 msgid "Error calling program"
3935 msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
3937 msgid "Warning -- ignoring file"
3938 msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3943 "Using it may compromise your security"
3944 msgstr ""
3946 msgid "Format error on file Extensions File"
3947 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
3949 #, c-format
3950 msgid "The %%var macro has no default"
3951 msgstr ""
3953 #, c-format
3954 msgid "The %%var macro has no variable"
3955 msgstr ""
3957 #, c-format
3958 msgid "No suitable entries found in %s"
3959 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
3961 msgid "User menu"
3962 msgstr "Μενού χρήστη"
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "Cannot open cpio archive\n"
3967 "%s"
3968 msgstr ""
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "Premature end of cpio archive\n"
3973 "%s"
3974 msgstr ""
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "Inconsistent hardlinks of\n"
3979 "%s\n"
3980 "in cpio archive\n"
3981 "%s"
3982 msgstr ""
3984 #, c-format
3985 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3986 msgstr ""
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3991 "%s"
3992 msgstr ""
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "Unexpected end of file\n"
3997 "%s"
3998 msgstr ""
3999 "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n"
4000 "%s"
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "Cannot open %s archive\n"
4005 "%s:\n"
4006 "%s"
4007 msgstr ""
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "EXTFS virtual file system:\n"
4012 "%s"
4013 msgstr ""
4015 #, c-format
4016 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4017 msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
4019 #, c-format
4020 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4021 msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s"
4023 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4024 msgstr ""
4026 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4027 msgstr ""
4028 "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
4030 #, c-format
4031 msgid "fish: Password is required for %s"
4032 msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s"
4034 msgid "fish: Sending password..."
4035 msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..."
4037 msgid "fish: Sending initial line..."
4038 msgstr ""
4040 msgid "fish: Handshaking version..."
4041 msgstr ""
4043 msgid "fish: Getting host info..."
4044 msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..."
4046 #, c-format
4047 msgid "fish: Reading directory %s..."
4048 msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..."
4050 #, c-format
4051 msgid "%s: done."
4052 msgstr "%s: εντάξει."
4054 #, c-format
4055 msgid "%s: failure"
4056 msgstr "%s: απέτυχε"
4058 #, c-format
4059 msgid "fish: store %s: sending command..."
4060 msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..."
4062 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4063 msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά"
4065 msgid "fish: storing file"
4066 msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται"
4068 msgid "Aborting transfer..."
4069 msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
4071 msgid "Error reported after abort."
4072 msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
4074 msgid "Aborted transfer would be successful."
4075 msgstr ""
4077 #, c-format
4078 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4079 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
4081 #, c-format
4082 msgid "FTP: Password required for %s"
4083 msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
4085 msgid "ftpfs: sending login name"
4086 msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
4088 msgid "ftpfs: sending user password"
4089 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
4091 #, c-format
4092 msgid "FTP: Account required for user %s"
4093 msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
4095 msgid "Account:"
4096 msgstr "Λογαριασμός:"
4098 msgid "ftpfs: sending user account"
4099 msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
4101 msgid "ftpfs: logged in"
4102 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
4104 #, c-format
4105 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4106 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
4108 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4109 msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
4111 #, c-format
4112 msgid "ftpfs: %s"
4113 msgstr "ftpfs: %s"
4115 #, c-format
4116 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4117 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
4119 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4120 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
4122 #, c-format
4123 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4124 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
4126 #, c-format
4127 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4128 msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
4130 #, c-format
4131 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4132 msgstr ""
4134 #, fuzzy, c-format
4135 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4136 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
4138 #, fuzzy, c-format
4139 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4140 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
4142 #, fuzzy
4143 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4144 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
4146 msgid "ftpfs: invalid address family"
4147 msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
4149 #, c-format
4150 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4151 msgstr ""
4153 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4154 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
4156 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4157 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
4159 #, c-format
4160 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4161 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
4163 msgid "ftpfs: abort failed"
4164 msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
4166 msgid "ftpfs: CWD failed."
4167 msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
4169 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4170 msgstr ""
4172 msgid "Resolving symlink..."
4173 msgstr ""
4175 #, c-format
4176 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4177 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
4179 msgid "(strict rfc959)"
4180 msgstr ""
4182 msgid "(chdir first)"
4183 msgstr ""
4185 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4186 msgstr ""
4188 msgid "ftpfs: storing file"
4189 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
4191 msgid ""
4192 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4193 "Remove password or correct mode"
4194 msgstr ""
4196 #, c-format
4197 msgid ""
4198 "SFS virtual file system:\n"
4199 "%s"
4200 msgstr ""
4202 #, c-format
4203 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4204 msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
4206 #, c-format
4207 msgid ""
4208 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4209 "%s\n"
4210 msgstr ""
4211 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n"
4212 "%s\n"
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4217 "%s\n"
4218 msgstr ""
4219 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n"
4220 "%s\n"
4222 #, c-format
4223 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4224 msgstr ""
4226 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4227 msgstr ""
4229 msgid "sftp: Invalid host name."
4230 msgstr ""
4232 #, c-format
4233 msgid "sftp: %s"
4234 msgstr "sftp: %s"
4236 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4237 msgstr ""
4239 #, c-format
4240 msgid "sftp: making connection to %s"
4241 msgstr ""
4243 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4244 msgstr ""
4246 #, c-format
4247 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4248 msgstr ""
4250 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4251 msgstr ""
4253 msgid "sftp: unknown host key type:"
4254 msgstr ""
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "Permanently added\n"
4259 "%s (%s)\n"
4260 "to the list of known hosts."
4261 msgstr ""
4263 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4264 msgstr ""
4266 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4267 msgstr ""
4269 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4270 msgstr ""
4272 #, c-format
4273 msgid ""
4274 "The authenticity of host\n"
4275 "%s (%s)\n"
4276 "can't be established!\n"
4277 "%s key fingerprint hash is\n"
4278 "SHA1:%s.\n"
4279 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4280 msgstr ""
4282 #, c-format
4283 msgid ""
4284 "%s (%s)\n"
4285 "is found in the list of known hosts but\n"
4286 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4287 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4288 "connecting?"
4289 msgstr ""
4291 msgid "sftp: host key verification failed"
4292 msgstr ""
4294 #, c-format
4295 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4296 msgstr ""
4298 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4299 msgstr ""
4301 #, c-format
4302 msgid "sftp: Enter password for %s "
4303 msgstr ""
4305 msgid "sftp: Password is empty."
4306 msgstr ""
4308 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4309 msgstr ""
4311 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4312 msgstr ""
4314 #, c-format
4315 msgid "sftp: socket error: %s"
4316 msgstr ""
4318 #, c-format
4319 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4320 msgstr ""
4322 msgid "sftp: Listing done."
4323 msgstr ""
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "Cannot open tar archive\n"
4328 "%s"
4329 msgstr ""
4330 "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n"
4331 "%s"
4333 msgid "Inconsistent tar archive"
4334 msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
4336 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4337 msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
4339 #, c-format
4340 msgid ""
4341 "%s\n"
4342 "doesn't look like a tar archive."
4343 msgstr ""
4344 "%s\n"
4345 "δε μοιάζει με αρχειοθήκη tar."
4347 msgid "undelfs: error"
4348 msgstr "undelfs: σφάλμα"
4350 msgid "not enough memory"
4351 msgstr "ελλειπής μνήμη"
4353 msgid "while allocating block buffer"
4354 msgstr ""
4356 #, c-format
4357 msgid "open_inode_scan: %d"
4358 msgstr ""
4360 #, c-format
4361 msgid "while starting inode scan %d"
4362 msgstr ""
4364 #, c-format
4365 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4366 msgstr ""
4368 #, c-format
4369 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4370 msgstr ""
4372 msgid "no more memory while reallocating array"
4373 msgstr ""
4375 #, c-format
4376 msgid "while doing inode scan %d"
4377 msgstr ""
4379 #, c-format
4380 msgid "Cannot open file %s"
4381 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
4383 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4384 msgstr ""
4386 #, c-format
4387 msgid ""
4388 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4389 "%s"
4390 msgstr ""
4392 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4393 msgstr ""
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "Cannot load block bitmap from:\n"
4398 "%s"
4399 msgstr ""
4401 msgid "vfs_info is not fs!"
4402 msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
4404 msgid "You have to chdir to extract files first"
4405 msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
4407 msgid "while iterating over blocks"
4408 msgstr ""
4410 #, c-format
4411 msgid "Cannot open file \"%s\""
4412 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
4414 msgid "Ext2lib error"
4415 msgstr "Σφάλμα ext2lib"
4417 msgid "Invalid value"
4418 msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
4420 msgid "File was modified. Save with exit?"
4421 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
4423 msgid "&Cancel quit"
4424 msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
4426 msgid ""
4427 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4428 "Save modified file?"
4429 msgstr ""
4430 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
4431 "Αποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
4433 msgid "&Line number"
4434 msgstr ""
4436 msgid "Pe&rcents"
4437 msgstr ""
4439 msgid "&Decimal offset"
4440 msgstr ""
4442 msgid "He&xadecimal offset"
4443 msgstr ""
4445 msgid "Goto"
4446 msgstr "Πήγαινε"
4448 msgid "ButtonBar|Ascii"
4449 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
4451 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4452 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
4454 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4455 msgstr ""
4457 msgid "ButtonBar|Wrap"
4458 msgstr ""
4460 msgid "ButtonBar|Hex"
4461 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
4463 msgid "ButtonBar|Goto"
4464 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
4466 msgid "ButtonBar|Raw"
4467 msgstr ""
4469 msgid "ButtonBar|Parse"
4470 msgstr ""
4472 msgid "ButtonBar|Unform"
4473 msgstr ""
4475 msgid "ButtonBar|Format"
4476 msgstr ""
4478 #, c-format
4479 msgid ""
4480 "Failed to read data from child stdout:\n"
4481 "%s"
4482 msgstr ""
4484 #, c-format
4485 msgid ""
4486 "Error while closing the file:\n"
4487 "%s\n"
4488 "Data may have been written or not"
4489 msgstr ""
4490 "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n"
4491 "%s\n"
4492 "Τα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
4494 #, c-format
4495 msgid ""
4496 "Cannot save file:\n"
4497 "%s"
4498 msgstr ""
4499 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n"
4500 "%s"
4502 msgid "View: "
4503 msgstr "Προβολή:"
4505 #, c-format
4506 msgid ""
4507 "Cannot open \"%s\"\n"
4508 "%s"
4509 msgstr ""
4510 "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n"
4511 "%s"
4513 msgid "Cannot view: not a regular file"
4514 msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
4516 #, c-format
4517 msgid ""
4518 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4519 "%s"
4520 msgstr ""
4522 msgid "Search done"
4523 msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
4525 msgid "Continue from beginning?"
4526 msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4528 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4529 msgstr ""
4531 #~ msgid "Set expression for filtering filenames"
4532 #~ msgstr "Ρύθμιση έκφρασης για φιλτράρισμα ονομάτων αρχείων"