1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011-2014,2016
9 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2017
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2022-06-05 19:48+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
16 "Last-Translator: Myselus, 2015-2017\n"
17 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/bg/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Предупреждение: не може да се зареди списъкът на кодовите таблици"
29 msgstr "7-битов ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Системата за събития е вече инициализирана"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Неуспешно инициализиране на системата за събития"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Системата за събития не е инициализирана"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Проверете входящата информация. Някои параметри са NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Не може да се създаде група '%s' за събития!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Не може да се създаде събитие '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Файлът \"%s\" вече се редактира.\n"
66 msgstr "Файлът е заключен"
69 msgstr "&Прихващане на заключването"
72 msgstr "Прене&брегване на заключването"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Не може да се създаде %s директория"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "Фатално: не е директория:"
82 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 "Числото е извън обхват (би трябвало да бъде обвхвата, 0 <= n <=0xFF, "
86 "представено в шестнадесетичен формат) "
88 msgid "Invalid character"
89 msgstr "Невалиден символ"
91 msgid "Unmatched quotes character"
92 msgstr "Не съответстващи кавички"
96 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "Търсеният низ не намерен"
103 msgid "Not implemented yet"
104 msgstr "Все още не е внедрено"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
108 "Количеството на символи за заместване не е равно на количеството намерени "
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Невалиден номер на символ %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Грешка в регулярен израз"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "Ре&гулярен израз"
125 msgstr "&Шестнадесетично"
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr "Тър&сене с маски"
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
135 "Невъзможно зареждане на \"%s\" тема.\n"
136 "Тема по подразбиране беше заредена"
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
143 "Невъзможна обработка на \"%s\" тема.\n"
144 "Тема по подразбиране беше заредена"
148 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
150 "Default skin has been loaded"
152 "Невъзможно използване на '%s' тема с поддръжка на истински цветове:\n"
154 "Тема по подразбиране беше заредена."
158 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
159 "on non-256 colors terminal.\n"
160 "Default skin has been loaded"
162 "Невъзможно използване на \"%s\" тема с 256 цветова поддръжка\n"
163 "на не-256 цветови терминал.\n"
164 "Тема по подразбиране беше заредена"
166 msgid "True color not supported with ncurses."
167 msgstr "Истински цвят не се поддържа заедно с ncurses."
169 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
170 msgstr "Вашият терминал дори не поддържа 256 цвята."
172 msgid "True color not supported in this slang version."
173 msgstr "Истински цвят не се поддържа с тази версия на slang."
175 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
177 "Задайте COLORTERM=truecolor ако вашият терминал наистина поддържа истински "
183 msgid "Function key 1"
186 msgid "Function key 2"
189 msgid "Function key 3"
192 msgid "Function key 4"
195 msgid "Function key 5"
198 msgid "Function key 6"
201 msgid "Function key 7"
204 msgid "Function key 8"
207 msgid "Function key 9"
210 msgid "Function key 10"
213 msgid "Function key 11"
216 msgid "Function key 12"
219 msgid "Function key 13"
222 msgid "Function key 14"
225 msgid "Function key 15"
228 msgid "Function key 16"
231 msgid "Function key 17"
234 msgid "Function key 18"
237 msgid "Function key 19"
240 msgid "Function key 20"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Допълване/M-tab"
246 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "Обратен таб./S-tab"
253 msgstr "Стрелка нагоре"
256 msgstr "Стрелка надолу"
259 msgstr "Стрелка наляво"
262 msgstr "Стрелка надясно"
277 msgstr "Страница нагоре"
280 msgstr "Страница надолу"
283 msgstr "/ от доп. клв."
286 msgstr "* от доп. клв."
289 msgstr "- от доп. клв."
292 msgstr "+ от доп. клв."
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "Home от доп. клв."
309 msgid "End on keypad"
310 msgstr "End от доп. клв."
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "Page Down от доп. клв."
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "Page Up от доп. клв."
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "Insert от доп. клв."
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "Delete от доп. клв."
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "Enter от доп. клв."
327 msgid "Function key 21"
330 msgid "Function key 22"
333 msgid "Function key 23"
336 msgid "Function key 24"
376 msgstr "Точка и запетая"
378 msgid "Exclamation mark"
381 msgid "Question mark"
382 msgstr "Въпросителна"
390 msgid "Quotation mark"
394 msgstr "Знак за процент"
403 msgstr "Обратен апостроф"
406 msgstr "Подчертаване"
409 msgstr "Подчертаване"
414 msgid "Left parenthesis"
415 msgstr "Отваряща скоба"
417 msgid "Right parenthesis"
418 msgstr "Затваряща скоба"
421 msgstr "Отваряща квадратна скоба"
423 msgid "Right bracket"
424 msgstr "Затваряща квадратна скоба"
427 msgstr "Отваряща фигурна скоба"
430 msgstr "Затваряща фигурна скоба"
444 msgid "Backslash key"
445 msgstr "Обратна накл. черта"
447 msgid "Number sign #"
448 msgstr "Знак за номерация #"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
466 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
472 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
478 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
484 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
490 "Check the TERM environment variable.\n"
492 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
493 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
516 msgid "Cannot create pipe descriptor"
517 msgstr "Не може да се създаде дескриптор на канала"
519 msgid "Cannot create pipe streams"
520 msgstr "Не могат да се създадат потоци на канала"
524 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
527 "Неочаквана грешка в select(), четейки информация от дъщерен процес:\n"
532 "Unexpected error in waitpid():\n"
535 "Неочаквана грешка в waitpid():\n"
539 msgid "Directory cache expired for %s"
540 msgstr "Кеша за %s остаря"
543 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
544 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) трансферирани байта"
547 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
548 msgstr "%s: %s: %s %lld трансферирани байта"
550 msgid "Starting linear transfer..."
551 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
554 msgstr "Получавам файл"
556 msgid "Changes to file lost"
557 msgstr "Промените във файла изгубени"
560 msgid "%s is not a directory\n"
561 msgstr "%s не е директория\n"
564 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
565 msgstr "Директорията %s не се притежава от вас\n"
568 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
569 msgstr "Не могат да се зададат коректни права за директория %s\n"
572 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
573 msgstr "Не може да се създаде временна директория %s: %s\n"
576 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
577 msgstr "Временни файлове ще бъдат създадени в %s\n"
580 msgid "Temporary files will not be created\n"
581 msgstr "Временни файлове няма да бъдат създадени\n"
583 msgid "Press any key to continue..."
584 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
586 msgid "Cannot parse:"
587 msgstr "Грешка при обработка:"
589 msgid "More parsing errors will be ignored."
590 msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
592 msgid "Internal error:"
593 msgstr "Вътрешна грешка:"
604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
605 msgid "DialogTitle|History cleanup"
606 msgstr "ЗаглавиеДиалог|Изчистване история"
608 msgid "Do you want clean this history?"
609 msgstr "Да се изчисти ли историята?"
623 msgid "Background process:"
624 msgstr "Фонов процес:"
636 msgid "Displays the current version"
637 msgstr "Показване на текущата версия"
639 msgid "Print data directory"
640 msgstr "Принтиране на директорията с данни"
642 msgid "Print extended info about used data directories"
644 "Принтиране на разширена информация относно използваните директории за данни"
646 msgid "Print configure options"
647 msgstr "Принтиране на конфигурационните опции"
649 msgid "Print last working directory to specified file"
650 msgstr "Принтиране на последната работна директория в определен файл"
655 msgid "Enables subshell support (default)"
656 msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)"
658 msgid "Disables subshell support"
659 msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
661 msgid "Log ftp dialog to specified file"
662 msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
664 msgid "Launches the file viewer on a file"
665 msgstr "Показване съдържанието на файл"
668 msgstr "Редактиране на файлове"
673 msgid "Forces xterm features"
674 msgstr "Използване възможности на xterm"
676 msgid "Disable X11 support"
677 msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
679 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
682 msgid "Disable mouse support in text version"
683 msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
685 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
686 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
688 msgid "To run on slow terminals"
689 msgstr "При бавни терминали"
691 msgid "Use stickchars to draw"
692 msgstr "Рисуване с псевдографика"
694 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
695 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
697 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
698 msgstr "Зареждане на дефиниции за клавишни комбинации от определен файл"
700 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
702 "Без зареждане на клавишни комбинации от файл, използване на подразбираните"
704 msgid "Requests to run in black and white"
705 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
707 msgid "Request to run in color mode"
708 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
710 msgid "Specifies a color configuration"
711 msgstr "Указва цветова конфигурация"
716 msgid "Show mc with specified skin"
717 msgstr "Показване на mc с определена тема"
719 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
721 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
723 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
726 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
727 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
728 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
729 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
730 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
732 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
733 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
734 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
735 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
737 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
738 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
741 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
744 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
745 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
746 " brightcyan, lightgray and white\n"
748 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
749 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
752 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
754 "Стандартни цветове:\n"
755 "lack, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
756 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
757 "brightcyan, lightgray and white\n"
759 "Разширени цветове, когато 256 цвята се налични:\n"
760 "color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
763 "bold, italic, underline, reverse, blink; добавете още с '+'\n"
765 msgid "Color options"
766 msgstr "Настройки на цветове"
768 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
777 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
782 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
783 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
786 "Моля изпращайте всякакви доклади за бъгове (включително изходната информация "
788 "като билети на www.midnight-commander.org\n"
791 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
792 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
795 msgstr "Основни настройки"
797 msgid "Terminal options"
798 msgstr "Настройки на терминала"
800 msgid "Arguments parse error!"
801 msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
803 msgid "No arguments given to the viewer."
804 msgstr "Няма предоставени аргументи към визуализатора."
806 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
807 msgstr "Два файла са нужни за отваряне на diff визуализатора."
809 msgid "Background protocol error"
810 msgstr "Грешка във фоновия протокол"
812 msgid "Reading failed"
813 msgstr "Грешка при четене"
815 msgid "Background process error"
816 msgstr "Грешка във фоновия процес"
818 msgid "Unknown error in child"
819 msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
821 msgid "Child died unexpectedly"
822 msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
825 "Background process sent us a request for more arguments\n"
826 "than we can handle."
828 "Фонов процес ни изпрати заявка за повече аргументи\n"
829 "отколкото можем да боравим."
834 msgid "Enter search string:"
835 msgstr "Въведете низ за търсене:"
837 msgid "Cas&e sensitive"
838 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
846 msgid "&All charsets"
847 msgstr "&Всички кодови таблици"
852 msgid "Search is disabled"
853 msgstr "Търсенето е изключено"
857 "Cannot create temporary diff file\n"
860 "Не може да се създаде временен diff файл\n"
865 "Cannot create backup file\n"
869 "Не може да се създаде резервен файл\n"
875 "Cannot create temporary merge file\n"
878 "Не може да се създаде временен обединяващ файл\n"
881 msgid "&Fastest (Assume large files)"
882 msgstr "&Най-бързo(Предполага големи файлове)"
884 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
885 msgstr "&Минимално(Намиране на най-малката група на промяна)"
887 msgid "Diff algorithm"
888 msgstr "Diff алгоритъм"
890 msgid "Diff extra options"
891 msgstr "Diff допълнителни опции"
894 msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
896 msgid "Ignore tab &expansion"
897 msgstr "Игнориране на tab &довършването"
899 msgid "Ignore &space change"
900 msgstr "Игнориране на промяна на &пауза"
902 msgid "Ignore all &whitespace"
903 msgstr "Игнориране на всички &бели пространства"
905 msgid "Strip &trailing carriage return"
906 msgstr "Премахване на &последния преход на нов ред"
914 msgid "Edit is disabled"
915 msgstr "Редактирането е изключено"
917 msgid "Goto line (left)"
918 msgstr "Отиване на ред (ляво)"
920 msgid "Goto line (right)"
921 msgstr "Отиване на ред (дясно)"
924 msgstr "Въведете ред:"
926 msgid "ButtonBar|Help"
927 msgstr "ButtonBar|Помощ"
929 msgid "ButtonBar|Save"
930 msgstr "ButtonBar|Запис"
932 msgid "ButtonBar|Edit"
933 msgstr "ButtonBar|Редакция"
935 msgid "ButtonBar|Merge"
936 msgstr "ButtonBar|Обединяване"
938 msgid "ButtonBar|Search"
939 msgstr "ButtonBar|Търсене"
941 msgid "ButtonBar|Options"
942 msgstr "ButtonBar|Настройки"
944 msgid "ButtonBar|Quit"
945 msgstr "ButtonBar|Изход"
950 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
951 msgstr "Файл(ове) беше редактиран. Запис при изход?"
954 "Midnight Commander is being shut down.\n"
955 "Save modified file(s)?"
957 "Midnight Commander се изключва.\n"
958 "Записване на редактирания файл(ове)?"
964 msgid "\"%s\" is a directory"
965 msgstr "\"%s\" е директория"
969 "Cannot stat \"%s\"\n"
972 "Не може да се stat-не \"%s\"\n"
975 msgid "Diff viewer: invalid mode"
976 msgstr "Diff визуализатор: невалиден режим"
978 msgid "Two files are needed to compare"
979 msgstr "Два файла са нужни за сравнение"
982 msgid "Loading: %3d%%"
983 msgstr "Зареждане: %3d%%"
986 msgstr "Зареждане..."
989 msgid "Cannot open %s for reading"
990 msgstr "Грешка при отваряне на %s за четене"
993 msgstr "Зареждане на файл"
996 msgid "Error reading %s"
997 msgstr "Грешка при четене на %s"
1000 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1001 msgstr "Не може да се получи размера/правата за %s"
1004 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1005 msgstr "\"%s\" не е обикновен файл"
1009 "File \"%s\" is too large.\n"
1012 "Файлът \"%s\" е твърде голям.\n"
1013 "Отваряне въпреки това? "
1016 msgstr "Предупреждение"
1019 msgid "Error reading from pipe: %s"
1020 msgstr "Грешка при четене от канал: %s"
1023 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1024 msgstr "Не може да се отвори канал за четене: %s"
1026 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1027 msgstr "Файлът има hard-линкове. Отвързване преди запис?"
1029 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1030 msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
1033 msgid "Error writing to pipe: %s"
1034 msgstr "Грешка при писане към канал: %s"
1037 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1038 msgstr "Не може да се отвори канал за писане: %s"
1041 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1042 msgstr "Не може да се отвори файл за писане: %s"
1044 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1045 msgstr "Файлът, който записвате не завършва с нов ред."
1048 msgstr "П&родължение"
1050 msgid "&Do not change"
1051 msgstr "&Без промяна"
1053 msgid "&Unix format (LF)"
1054 msgstr "Формат за &Unix (LF)"
1056 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1057 msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
1059 msgid "&Macintosh format (CR)"
1060 msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
1062 msgid "Enter file name:"
1063 msgstr "Въведете име на файл:"
1065 msgid "Change line breaks to:"
1066 msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
1069 msgstr "Запазване като"
1072 msgstr "&Бърз запис"
1075 msgstr "&Сигурен запис"
1077 msgid "&Do backups with following extension:"
1078 msgstr "&Направа на резервни копия със следните разширения:"
1080 msgid "Check &POSIX new line"
1081 msgstr "Проверка за &POSIX нов ред"
1083 msgid "Edit Save Mode"
1084 msgstr "Редактиране Режим Запис"
1089 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1090 msgstr "Не може да се запише: крайния файл не обикновен файл"
1092 msgid "A file already exists with this name"
1093 msgstr "Вече съществува файл с такова име"
1096 msgstr "&Презаписване"
1098 msgid "Cannot save file"
1099 msgstr "Не може да се запише файл"
1102 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1103 msgstr "Потвърждаване запис на файл: \"%s\""
1106 msgstr "Запазване на файл"
1114 msgid "Syntax file edit"
1115 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1117 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1118 msgstr "Кой синтактичен файл искате да редактирате?"
1121 msgstr "Потребителски"
1123 msgid "&System wide"
1124 msgstr "&Общосистемни"
1127 msgstr "Редактиране на меню"
1129 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1130 msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
1140 "File %s was modified.\n"
1141 "Save before close?"
1143 "Файл %s е променен. \n"
1144 "Да се запази ли преди излизане?"
1147 msgstr "Затваряне на файл"
1151 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1152 "Save modified file %s?"
1154 "Midnight Commander се изключва.\n"
1155 "Записване на редактирания файл %s?"
1157 msgid "This function is not implemented"
1158 msgstr "Това действие все още не е внедрено"
1160 msgid "Copy to clipboard"
1161 msgstr "Копиране в буфера"
1163 msgid "Unable to save to file"
1164 msgstr "Грешка при запис на файла"
1166 msgid "Cut to clipboard"
1167 msgstr "Изрязване в буфера"
1170 msgstr "Отиване на ред"
1173 msgstr "Запис на блок"
1176 msgstr "Вмъкване на файл"
1178 msgid "Cannot insert file"
1179 msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
1182 msgstr "Сортиране на блок"
1184 msgid "You must first highlight a block of text"
1185 msgstr "Трябва първо да осветите блок от текст"
1188 msgstr "Пускане на сортиране"
1191 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1193 "Въвеждане на опции за сортиране (вижте man-страницата) отделени чрез бяло "
1199 msgid "Cannot execute sort command"
1200 msgstr "Не може да изпълни сортиращата команда"
1203 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1204 msgstr "Сортирането отвърна различно от нула: %s"
1206 msgid "Paste output of external command"
1207 msgstr "Вмъкване на изходната информация от външна команда"
1209 msgid "Enter shell command(s):"
1210 msgstr "Въвеждане на конзолна команда(и):"
1212 msgid "External command"
1213 msgstr "Външна команда"
1215 msgid "Cannot execute command"
1216 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
1218 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1219 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1233 msgid "Insert literal"
1234 msgstr "Въвеждане дословно"
1236 msgid "Press any key:"
1237 msgstr "Натиснете който и да е клавиш:"
1240 "Current text was modified without a file save.\n"
1241 "Continue discards these changes."
1243 "Сегашния текст е променен без запис на файл.\n"
1244 "Продължаване изоставяйки тези промени"
1249 msgid "Collect completions"
1250 msgstr "Събиране на довършванията"
1256 msgstr "Записване на макрос"
1258 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1259 msgstr "Натиснете новия клавиш за макрос:"
1261 msgid "Delete macro"
1262 msgstr "Изтриване на макрос"
1264 msgid "Press macro hotkey:"
1265 msgstr "Натиснете клавиша за макрос:"
1267 msgid "Macro not deleted"
1268 msgstr "Макроса не е изтрит"
1270 msgid "Repeat last commands"
1271 msgstr "Повтаряне на последните команди"
1273 msgid "Repeat times:"
1274 msgstr "Брой повторения:"
1276 msgid "&Open file..."
1277 msgstr "Отвори файл..."
1289 msgstr "Запис &като..."
1291 msgid "&Insert file..."
1292 msgstr "&Вмъкване на файл"
1294 msgid "Cop&y to file..."
1295 msgstr "Коп&иране към файл..."
1297 msgid "&User menu..."
1298 msgstr "&Потребителско меню"
1310 msgstr "&Възстановяване"
1312 msgid "&Toggle ins/overw"
1313 msgstr "&Включване/изключване вмъкване/замяна"
1315 msgid "To&ggle mark"
1316 msgstr "Вкл&ючване/изключване маркиране"
1318 msgid "&Mark columns"
1319 msgstr "Маркиране колони"
1322 msgstr "Маркиране &всички"
1325 msgstr "Отмаркиран&е"
1331 msgstr "Пре&местване"
1336 msgid "Co&py to clipfile"
1337 msgstr "Ко&пие в clipfile"
1339 msgid "&Cut to clipfile"
1340 msgstr "&Изрязване в clipfile"
1342 msgid "Pa&ste from clipfile"
1343 msgstr "Вм&ъкване от clipfile"
1352 msgstr "&Търсене..."
1354 msgid "Search &again"
1355 msgstr "Търсене &отново"
1360 msgid "&Toggle bookmark"
1361 msgstr "&Установяване/отмяна на отметка"
1363 msgid "&Next bookmark"
1364 msgstr "&Следваща отметка"
1366 msgid "&Prev bookmark"
1367 msgstr "&Предишна отметка"
1369 msgid "&Flush bookmarks"
1372 msgid "&Go to line..."
1373 msgstr "Отиване на &ред..."
1375 msgid "&Toggle line state"
1376 msgstr "&Включване/изключване състояние на реда"
1378 msgid "Go to matching &bracket"
1379 msgstr "Преместване до съвпадаща се &скоба"
1381 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1382 msgstr "Включване/изключване осветяване на с&интаксиса"
1384 msgid "&Find declaration"
1385 msgstr "&Търсене декларация"
1387 msgid "Back from &declaration"
1388 msgstr "Обратно от &декларация"
1390 msgid "For&ward to declaration"
1391 msgstr "На&пред към декларация"
1393 msgid "Encod&ing..."
1396 msgid "&Refresh screen"
1397 msgstr "О&бновяване на екрана"
1399 msgid "&Start/Stop record macro"
1400 msgstr "&Започване/Спиране запис за макрос"
1402 msgid "Delete macr&o..."
1403 msgstr "Изтриване на макр&ос"
1405 msgid "Record/Repeat &actions"
1406 msgstr "Запис/Повторение &действия"
1408 msgid "S&pell check"
1409 msgstr "П&роверка правопис"
1412 msgstr "П&роверка на дума"
1414 msgid "Change spelling &language..."
1415 msgstr "Промяна на правописния &език"
1420 msgid "Insert &literal..."
1421 msgstr "Въвеждане &дословно"
1423 msgid "Insert &date/time"
1424 msgstr "Вмъкване на &дата и час"
1426 msgid "&Format paragraph"
1427 msgstr "&Форматиране на абзац"
1430 msgstr "&Подреждане..."
1432 msgid "&Paste output of..."
1433 msgstr "&Вмъкване изходяща информация от..."
1435 msgid "&External formatter"
1436 msgstr "&Външна форматираща програма"
1442 msgstr "&Промяна на размер"
1444 msgid "&Toggle fullscreen"
1445 msgstr "&Установяване/отмяна на пълен екран"
1459 msgid "Save &mode..."
1460 msgstr "Запис &режим..."
1462 msgid "Learn &keys..."
1463 msgstr "Изучаване &клавиши"
1465 msgid "Syntax &highlighting..."
1466 msgstr "Осветяване на &синтаксис..."
1468 msgid "S&yntax file"
1469 msgstr "Файл със &синтаксис"
1472 msgstr "Файл с &меню"
1475 msgstr "Запази настройките"
1481 msgstr "&Редактиране"
1501 msgid "&Dynamic paragraphing"
1502 msgstr "&Динамични абзаци"
1504 msgid "Type &writer wrap"
1508 msgstr "Режим на пренасяне"
1513 msgid "&Fake half tabs"
1514 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1516 msgid "&Backspace through tabs"
1517 msgstr "Backspace между tab-овете"
1519 msgid "Fill tabs with &spaces"
1520 msgstr "Tab-овете са интервали"
1522 msgid "Tab spacing:"
1523 msgstr "Пространство на tab-а:"
1525 msgid "Other options"
1526 msgstr "Други настройки"
1528 msgid "&Return does autoindent"
1529 msgstr "Return спазва полето"
1531 msgid "Confir&m before saving"
1532 msgstr "Питай преди запазване"
1534 msgid "Save file &position"
1535 msgstr "Запис на &позицията на файла"
1537 msgid "&Visible trailing spaces"
1538 msgstr "&Видими интервали в края"
1540 msgid "Visible &tabs"
1541 msgstr "Видими &табулации"
1543 msgid "Synta&x highlighting"
1544 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1546 msgid "C&ursor after inserted block"
1547 msgstr "К&урсорът след вмъкнат блок"
1549 msgid "Pers&istent selection"
1550 msgstr "Посто&янна селекция"
1552 msgid "Cursor be&yond end of line"
1553 msgstr "Курсорът из&вън края на линия"
1556 msgstr "&Групова отняна"
1558 msgid "Word wrap line length:"
1559 msgstr "Дължина за пренасяне на ред:"
1561 msgid "Editor options"
1562 msgstr "Настройки на редактора"
1564 msgid "In se&lection"
1565 msgstr "В се&лекция"
1568 msgstr "&Намиране на всички"
1570 msgid "Enter replacement string:"
1571 msgstr "Въвеждане на заместващ израз"
1576 msgid "Replace with:"
1588 msgid "Confirm replace"
1589 msgstr "Потвърждаване замяната"
1592 msgid "Searching %s: %3d%%"
1593 msgstr "Търсене на %s: %3d%%"
1596 msgid "Searching %s"
1600 msgid "%ld replacements made"
1601 msgstr "%ld замени са направени"
1604 "A user friendly text editor\n"
1605 "written for the Midnight Commander."
1607 "Удобен за потребителя текстови редактор\n"
1608 "написан за Midnight Commander-а."
1610 msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1617 msgstr "Отваряне на файлове"
1620 msgstr "Редактиране: "
1622 msgid "ButtonBar|Mark"
1623 msgstr "ButtonBar|Маркиране"
1625 msgid "ButtonBar|Replac"
1626 msgstr "ButtonBar|Заместване"
1628 msgid "ButtonBar|Copy"
1629 msgstr "ButtonBar|Копиране"
1631 msgid "ButtonBar|Move"
1632 msgstr "ButtonBar|Преместване"
1634 msgid "ButtonBar|Delete"
1635 msgstr "ButtonBar|Изтриване"
1637 msgid "ButtonBar|PullDn"
1661 msgid "British English"
1662 msgstr "Британски английски"
1664 msgid "Canadian English"
1665 msgstr "Канадски английски"
1667 msgid "American English"
1668 msgstr "Американски английски"
1695 msgstr "Португалски"
1713 msgstr "&Добавяне на дума"
1722 msgstr "Проверка на дума"
1725 msgstr "Предложение"
1727 msgid "Select language"
1728 msgstr "Избор на език"
1730 msgid "Choose syntax highlighting"
1731 msgstr "Избиране на осветяване на синтаксиса"
1734 msgstr "< Автоматично >"
1736 msgid "< Reload Current Syntax >"
1737 msgstr "< Презареждане на Сегашния Синтаксис >"
1739 msgid "Load syntax file"
1740 msgstr "Зареждане на файл със синтаксис"
1744 "Cannot open file %s\n"
1747 "Не може да се отвори файл %s\n"
1751 msgid "Error in file %s on line %d"
1752 msgstr "Грешка във файл %s на ред %d"
1755 "The Commander can't change to the directory that\n"
1756 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1757 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1758 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1760 "Commander-а не може да промени директорията, в която\n"
1761 "под-shell-а твърди че сте. Може би сте изтрили вашата\n"
1762 "работна директория, или сте си дали допълнителни\n"
1763 "права за достъп с \"su\" командата?"
1766 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1767 msgstr "Не може да се добие локално копие от %s"
1769 msgid "The shell is already running a command"
1770 msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
1773 "Not an xterm or Linux console;\n"
1774 "the subshell cannot be toggled."
1777 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1778 msgstr "Напишете 'exit', за да се върнете в Midnight Commander-а"
1802 msgid "Permissions (octal): %o"
1805 msgid "Chown advanced command"
1806 msgstr "Разширена Chown команда"
1810 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1813 "Не може да се chmod-не \"%s\"\n"
1827 "Cannot chown \"%s\"\n"
1830 "Не може да се chown-не \"%s\"\n"
1834 msgstr "< По подразбиране >"
1840 msgstr "Други 8 бита"
1843 msgstr "Изпълняващ се"
1851 msgid "On dum&b terminals"
1852 msgstr "На прост&и терминали"
1857 msgid "File operations"
1858 msgstr "Действия с файлове"
1860 msgid "&Verbose operation"
1861 msgstr "Детайли при операции"
1863 msgid "Compute tota&ls"
1864 msgstr "Изчисляване общ разм&ер"
1866 msgid "Classic pro&gressbar"
1867 msgstr "Класически индикатор за прогрес"
1869 msgid "Mkdi&r autoname"
1870 msgstr "Mkdi&r авто-наименуване"
1872 msgid "&Preallocate space"
1873 msgstr "&Предварително заделяне на пространство"
1875 msgid "Esc key mode"
1876 msgstr "Клавиш Esc режим"
1878 msgid "S&ingle press"
1879 msgstr "Е&динично натискане"
1884 msgid "Pause after run"
1885 msgstr "Спиране след изпълнение"
1887 msgid "Use internal edi&t"
1888 msgstr "Използване на вътрешно редактира&не"
1890 msgid "Use internal vie&w"
1891 msgstr "Използване на вътрешен прегле&д"
1893 msgid "A&sk new file name"
1894 msgstr "З&апитване за име на нов файл"
1897 msgstr "Авто м&енюта"
1899 msgid "&Drop down menus"
1900 msgstr "Падащи менюта"
1902 msgid "S&hell patterns"
1903 msgstr "S&hell метасимволи"
1905 msgid "Co&mplete: show all"
1906 msgstr "Зав&ършено: показване на всички"
1908 msgid "Rotating d&ash"
1909 msgstr "Въртящо се ти&ре"
1911 msgid "Cd follows lin&ks"
1912 msgstr "Cd следва линков&ете"
1914 msgid "Sa&fe delete"
1915 msgstr "Бе&зопасно изтриване"
1917 msgid "Safe overwrite"
1920 msgid "A&uto save setup"
1921 msgstr "А&втоматично записване настройка"
1923 msgid "Configure options"
1924 msgstr "Опции на конфигурацията"
1935 msgid "Case &insensitive"
1936 msgstr "&Нечувствителност към регистъра"
1938 msgid "Use panel sort mo&de"
1939 msgstr "Използване на сортиращ ре&жим на панела"
1941 msgid "Show mi&ni-status"
1942 msgstr "Показване ми&ни-статус"
1944 msgid "Use SI si&ze units"
1945 msgstr "Използване на SI единици за р&азмер"
1947 msgid "Mi&x all files"
1948 msgstr "Сме&сване на всички файлове"
1950 msgid "Show &backup files"
1951 msgstr "Показване на &резервните файлове"
1953 msgid "Show &hidden files"
1954 msgstr "Показване на &скритите файлове"
1956 msgid "&Fast dir reload"
1957 msgstr "Бързо опресняване"
1959 msgid "Ma&rk moves down"
1960 msgstr "Ма&ркирането премества надолу"
1962 msgid "Re&verse files only"
1963 msgstr "Пре&обръщане само на файловете"
1965 msgid "Simple s&wap"
1966 msgstr "Обикновена р&азмяна"
1968 msgid "A&uto save panels setup"
1969 msgstr "Ав&томатично записване на настройката на панелите"
1974 msgid "L&ynx-like motion"
1975 msgstr "Движение като lynx"
1977 msgid "Pa&ge scrolling"
1978 msgstr "Прелистване на стра&ница"
1980 msgid "Center &scrolling"
1983 msgid "&Mouse page scrolling"
1984 msgstr "Прелистване на страница с &мишка"
1986 msgid "File highlight"
1987 msgstr "Осветяване на файл"
1990 msgstr "Видове &файлове"
1992 msgid "&Permissions"
1995 msgid "Quick search"
1996 msgstr "Бързо търсене"
1998 msgid "Panel options"
1999 msgstr "Настройки на панел"
2005 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2006 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2007 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2010 "Използването на опцията за бързо презареждане може да не отрази\n"
2011 "точното съдържание на директорията. В този случай ще трябва да\n"
2012 "извършите ръчно презареждане на директорията. Вижте man страницата\n"
2013 "за повече детайли."
2015 msgid "&Full file list"
2016 msgstr "Пълен файлов списък"
2018 msgid "&Brief file list:"
2019 msgstr "&Кратък файлов списък:"
2021 msgid "&Long file list"
2022 msgstr "Дълъг файлов списък"
2024 msgid "&User defined:"
2025 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
2030 msgid "User &mini status"
2031 msgstr "Потребителски &мини статус"
2033 msgid "Listing format"
2034 msgstr "Формат на списък"
2036 msgid "Executable &first"
2037 msgstr "Изпълнимия файл &първо"
2040 msgstr "Обратен ред"
2043 msgstr "Ред на сортиране"
2045 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2046 msgid "Confirmation|&Delete"
2047 msgstr "Потвърждение|Из&триване"
2049 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2050 msgstr "Потвърждение|Презапи&сване"
2052 msgid "Confirmation|&Execute"
2053 msgstr "Потвърждение|Из&пълнение"
2055 msgid "Confirmation|E&xit"
2056 msgstr "Потвърждение|И&зход"
2058 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2059 msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки"
2061 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2062 msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята"
2064 msgid "Confirmation"
2065 msgstr "Потвърждение"
2067 msgid "&UTF-8 output"
2068 msgstr "&UTF-8 изходяща информация"
2070 msgid "&Full 8 bits output"
2071 msgstr "&Цели 8 бита като изходяща информация"
2074 msgstr "&ISO 8859-1"
2079 msgid "F&ull 8 bits input"
2080 msgstr "Чети всичките 8 бита"
2082 msgid "Display bits"
2083 msgstr "Показване на битовете"
2085 msgid "Input / display codepage:"
2086 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
2088 msgid "Directory tree"
2089 msgstr "Дърво на директориите"
2091 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2092 msgstr "Време на изчакване за освобождаване на ВФС-и (сек.):"
2094 msgid "FTP anonymous password:"
2095 msgstr "FTP анонимна парола:"
2097 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2098 msgstr "Продължителност (сек.) над FTP директорийния кеш:"
2100 msgid "&Always use ftp proxy:"
2101 msgstr "&Винаги използване на ftp прокси:"
2103 msgid "&Use ~/.netrc"
2104 msgstr "&Използване на ~/.netrc"
2106 msgid "Use &passive mode"
2107 msgstr "Използване на &пасивен режим"
2109 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2110 msgstr "Използване на пасивен режим през про&кси"
2112 msgid "Virtual File System Setting"
2113 msgstr "Виртуална Файлова Система Настройка"
2121 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2122 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
2124 msgid "Symbolic link filename:"
2125 msgstr "Име на връзката:"
2127 msgid "Symbolic link"
2139 msgid "Background jobs"
2140 msgstr "Фонови задачи"
2144 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2147 "Не може да се chdir в \"%s\"\n"
2150 msgid "Secure deletion"
2156 msgid "Synchronous updates"
2159 msgid "Synchronous directory updates"
2171 msgid "No update atime"
2177 msgid "Compressed clusters"
2180 msgid "Compressed dirty file"
2183 msgid "Compression raw access"
2186 msgid "Encrypted inode"
2189 msgid "Journaled data"
2192 msgid "Indexed directory"
2195 msgid "No tail merging"
2198 msgid "Top of directory hierarchies"
2201 msgid "Inode uses extents"
2210 msgid "Direct access for files"
2213 msgid "Casefolded file"
2216 msgid "Inode has inline data"
2219 msgid "Project hierarchy"
2222 msgid "Verity protected inode"
2231 msgid "C&lear marked"
2234 msgid "Chattr command"
2239 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2243 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2248 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2252 msgid "set &user ID on execution"
2253 msgstr "задаване на &потребителско ID при изпълнение"
2255 msgid "set &group ID on execution"
2256 msgstr "задаване на ID на &група при изпълнение"
2259 msgstr "stick&y бит"
2261 msgid "&read by owner"
2262 msgstr "&четене от собственика"
2264 msgid "&write by owner"
2265 msgstr "&писане от собственика"
2267 msgid "e&xecute/search by owner"
2268 msgstr "из&пълнение/търсене от собственика"
2270 msgid "rea&d by group"
2271 msgstr "че&тене от групата"
2273 msgid "write by grou&p"
2274 msgstr "писане от гру&пата"
2276 msgid "execu&te/search by group"
2277 msgstr "изпъ&лнение/търсене от групата"
2279 msgid "read &by others"
2280 msgstr "четете &от другите"
2282 msgid "wr&ite by others"
2283 msgstr "пи&сане от другите"
2285 msgid "execute/searc&h by others"
2286 msgstr "изпълнение/търс&ене от другите"
2291 msgid "Permissions (octal):"
2292 msgstr "Права (осмичен вид):"
2295 msgstr "Име на собственик:"
2298 msgstr "Име на група:"
2300 msgid "Chmod command"
2301 msgstr "Команда Chmod"
2319 msgstr "Име на собственика"
2322 msgstr "Име на групата"
2327 msgid "Chown command"
2328 msgstr "Chown команда"
2331 msgstr "Потребителско име"
2333 msgid "<Unknown user>"
2334 msgstr "<Неизвестен>"
2336 msgid "<Unknown group>"
2337 msgstr "<Неизвестна>"
2339 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2340 msgstr "Въвеждане на машинното име (F1 за детайли):"
2342 msgid "Files tagged, want to cd?"
2343 msgstr "Има маркирани файлове,"
2345 msgid "Cannot change directory"
2346 msgstr "Не може да се смени директорията"
2350 msgstr "Свързване на %s с:"
2361 msgstr "символичен линк: %s"
2364 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2365 msgstr "Не може да се chdir-не в \"%s\""
2368 msgstr "Преглед на файл"
2371 msgstr "Име на файл:"
2373 msgid "Filtered view"
2374 msgstr "Филтриран изглед"
2376 msgid "Filter command and arguments:"
2377 msgstr "Команда за филтър и аргументи:"
2380 msgstr "Редактиране на файл"
2382 msgid "Create a new Directory"
2383 msgstr " Създай нова директория "
2385 msgid "Enter directory name:"
2386 msgstr "Въвеждане име на директория:"
2388 msgid "Extension file edit"
2389 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2391 msgid "Which extension file you want to edit?"
2392 msgstr "Кой файл с разширение искате да редактирате?"
2394 msgid "&System Wide"
2397 msgid "Highlighting groups file edit"
2398 msgstr "Осветяване редактирането на група от файлове"
2400 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2401 msgstr "Кой осветен файл искате да редактирате?"
2403 msgid "Compare directories"
2404 msgstr "Сравняване на папки"
2406 msgid "Select compare method:"
2407 msgstr "Изберете начин на сравняване:"
2413 msgstr "Само размерите"
2419 "Both panels should be in the listing mode\n"
2420 "to use this command"
2422 "Двата панела би трябвало да бъдат в\n"
2423 "списъчен режим, за да можете да използвате тази команда"
2426 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2427 msgstr "'%s' не е символичен линк"
2430 msgid "Symlink '%s' points to:"
2431 msgstr "Символичен линк '%s' сочи към:"
2433 msgid "Edit symlink"
2434 msgstr "Редакция на символичен линк"
2437 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2438 msgstr "редактиране на символичен линк, не може да се изтрие %s: %s"
2441 msgid "edit symlink: %s"
2442 msgstr "редактиране на символичен линк: %s"
2444 msgid "FTP to machine"
2445 msgstr "FTP към машина"
2447 msgid "SFTP to machine"
2448 msgstr "SFTP към машина"
2450 msgid "Shell link to machine"
2451 msgstr "Shell връзка към машина"
2453 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2454 msgstr "Възстановяване на файлове на ext2 файлова система"
2457 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2458 "files on: (F1 for details)"
2460 "Въведете устройство (без /dev/) за възстановяване\n"
2461 "на файлове от него: (F1 за детайли)"
2463 msgid "Directory scanning"
2464 msgstr "Претърсване на директория"
2470 msgid "Setup saved to %s"
2471 msgstr "Настройките са записани в %s"
2474 msgid "Unable to save setup to %s"
2475 msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
2477 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2478 msgstr "Не може да се изпълняват команди на не-локални файлови системи"
2485 "Cannot create temporary command file\n"
2488 "Не може да се създаде временен команден файл\n"
2492 msgstr "Канал е неуспешен"
2495 msgid " %s%s file error"
2496 msgstr "%s%s файлова грешка"
2500 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2501 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2502 "Commander package."
2504 "Форматът на файла %smc.ext е бил променен с версия 3.0. Изглежда, че "
2505 "инсталацията е била неуспешна. Моля придобийте ново копие от пакета на "
2506 "Midnight Commander-а"
2509 msgid "%s file error"
2510 msgstr "%s файлова грешка"
2514 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2515 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2517 "Форматът на файла %s е бил променен след версия 3.0. Можете или да го "
2518 "копирате от %smc.ext или да използвате този файл като пример как да го "
2521 msgid "DialogTitle|Copy"
2522 msgstr "ДиалогЗаглавие|Копиране"
2524 msgid "DialogTitle|Move"
2525 msgstr "ДиалогЗагалвие|Преместване"
2527 msgid "DialogTitle|Delete"
2528 msgstr "ДиалогЗаглавие|Изтриване"
2530 msgid "FileOperation|Copy"
2531 msgstr "ФайловаОперация|Копиране"
2533 msgid "FileOperation|Move"
2534 msgstr "ФайловаОперация|Преместване"
2536 msgid "FileOperation|Delete"
2537 msgstr "ФайловаОперация|Изтриване"
2540 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2541 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2556 msgid "files/directories"
2557 msgstr "файла/директории"
2559 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2560 msgid " with source mask:"
2565 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2571 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2576 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2581 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2584 "Не може да се чете изходния линк \"%s\"\n"
2588 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2590 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2592 "Не могат да се създадат стабилни символични линкове между не-локални файлови "
2595 "Опцията Стабилни Символични Линкове ще бъде деактивирана"
2599 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2602 "Не може да се създаде целевия символичен линк \"%s\"\n"
2610 "are the same directory"
2615 "са една и съща папка"
2627 "са един и същи файл"
2630 msgstr "Проп&ускане всички"
2634 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2635 "Delete it recursively?"
2637 "Директория \"%s\" не е празна.\n"
2638 "Изтриване рекурсивно?"
2642 "Background process:\n"
2643 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2644 "Delete it recursively?"
2647 "Директория \"%s\" не е празна.\n"
2648 "Изтриване рекурсивно?"
2655 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2658 "Не може да изтрие файл \"%s\"\n"
2663 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2666 "Не може да се stat-не файл \"%s\"\n"
2670 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2671 msgstr "Не може да се презапише директория \"%s\""
2675 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2678 "Не може да се премести файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2683 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2686 "Не може да се изтрие директория \"%s\"\n"
2691 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2694 "Не може да се презапише директория \"%s\"\n"
2699 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2702 "Не може да се презапише файл \"%s\"\n"
2707 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2710 "Не може да се премести директория \"%s\" в \"%s\"\n"
2713 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2714 msgstr "Не може да работи върху \"..\"!"
2718 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2721 "Не може да се stat-не изходния файл \"%s\"\n"
2726 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2729 "Не може да се създаде специален файл \"%s\"\n"
2734 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2737 "Не може да се chown-не целевия файл \"%s\"\n"
2742 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2745 "Не може да се chmod-не целевия файл \"%s\"\n"
2750 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2753 "Не може да се отвори изходния файл \"%s\"\n"
2756 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2761 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2764 "Не може да fstat-не изходния файл \"%s\"\n"
2769 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2772 "Не може да се създаде целевия файл \"%s\"\n"
2777 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2780 "Не може да се fstat-не целевия файл \"%s\"\n"
2785 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2788 "Не може да се запази предварително пространство за целевия файл \"%s\"\n"
2793 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2796 "Не може да се прочете изходния файл \"%s\"\n"
2801 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2804 "Не може да се пише в целевия файл \"%s\"\n"
2812 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2815 "Не може да се затвори изходния файл \"%s\"\n"
2820 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2823 "Не може да се затвори целевия файл \"%s\"\n"
2826 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2827 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2834 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2837 "Не може да се stat-не изходната директория \"%s\"\n"
2842 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2845 "Източника \"%s\" не е директория\n"
2850 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2853 "Не може да се копира цикличен символичен линк\n"
2858 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2861 "Целевата \"%s\" трябва да бъде директория\n"
2866 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2869 "Не може да се създаде целева директория \"%s\"\n"
2874 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2877 "Не може да се chown-не целевата директория \"%s\"\n"
2881 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2882 msgstr "Директории: %zu, общ размер %s"
2884 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2885 msgstr "Съжалявам, не мога да поставя задачата във фона"
2888 msgstr "П&реустановяване"
2894 msgid "%d:%02d.%02d"
2895 msgstr "%d:%02d.%02d"
2919 msgid "Overwrite this file?"
2926 msgstr "Препрочитане"
2928 msgid "Overwrite all files?"
2931 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2940 msgid "&Size differs"
2944 msgstr "Файлът съществува"
2946 msgid "Background process: File exists"
2947 msgstr "Фонов процес: Файлът съществува"
2950 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2951 msgstr "Обработени файлове: %zu/%zu"
2954 msgid "Files processed: %zu"
2955 msgstr "Обработени файлове: %zu"
2959 msgstr "Време: %s %s"
2962 msgid "Time: %s %s (%s)"
2963 msgstr "Време: %s %s (%s)`"
2970 msgid "Time: %s (%s)"
2971 msgstr "Време: %s (%s)"
2978 msgid " Total: %s/%s "
2979 msgstr " Общо: %s/%s "
2990 msgid "&Using shell patterns"
2991 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
2996 msgid "Follow &links"
2997 msgstr "Следване на &линковете"
2999 msgid "Preserve &attributes"
3000 msgstr "Запазване на &атрибутите"
3002 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3003 msgstr "Вли&зане в поддиректория ако съществува"
3005 msgid "&Stable symlinks"
3006 msgstr "&Стабилни символични линкове"
3012 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3013 msgstr "Невалиден изходен модел '%s'"
3015 msgid "File listin&g"
3016 msgstr "Файлово изреж&дане"
3019 msgstr "&Бърз преглед"
3022 msgstr "&Информация"
3027 msgid "&Listing format..."
3028 msgstr "&Формат на списък"
3030 msgid "S&ort order..."
3036 msgid "&Encoding..."
3039 msgid "FT&P link..."
3040 msgstr "FTP връзка..."
3042 msgid "S&hell link..."
3043 msgstr "S&hell връзка..."
3045 msgid "&SFTP link..."
3049 msgstr "Покажи в панел"
3052 msgstr "&Сканиране отново"
3057 msgid "Vie&w file..."
3058 msgstr "Преглед на &файла"
3060 msgid "&Filtered view"
3061 msgstr "&Филтриран изглед"
3073 msgstr "&Символичен линк"
3075 msgid "Relative symlin&k"
3076 msgstr "Релативен символи&чен линк"
3078 msgid "Edit s&ymlink"
3079 msgstr "Редактиране на сим&воличен линк"
3084 msgid "&Advanced chown"
3085 msgstr "&Разширена chown"
3090 msgid "&Rename/Move"
3091 msgstr "&Преименуване или местене"
3099 msgid "Select &group"
3100 msgstr "Избор на &група"
3102 msgid "U&nselect group"
3103 msgstr "Де&избиране на група"
3105 msgid "&Invert selection"
3106 msgstr "&Преобръщане на селекция"
3112 msgstr "&Потребителско меню"
3114 msgid "&Directory tree"
3115 msgstr "Дърво на директориите"
3118 msgstr "&Намиране на файл"
3120 msgid "S&wap panels"
3121 msgstr "Разм&яна на панели"
3123 msgid "Switch &panels on/off"
3124 msgstr "Включване/Изключване на &панелите"
3126 msgid "&Compare directories"
3127 msgstr "&Сравнение на директории"
3129 msgid "C&ompare files"
3130 msgstr "С&равнение на файлове"
3132 msgid "E&xternal panelize"
3133 msgstr "В&ъншна панелизация"
3135 msgid "Show directory s&izes"
3136 msgstr "Показване на &размерите на директориите"
3138 msgid "Command &history"
3139 msgstr "Командна &история"
3141 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3144 msgid "Di&rectory hotlist"
3145 msgstr "Списък за бърз достъп до дире&ктории"
3147 msgid "&Active VFS list"
3148 msgstr "&Активни списък от ВФС"
3150 msgid "&Background jobs"
3151 msgstr "&Фонови задачи"
3153 msgid "Screen lis&t"
3154 msgstr "Спис&ък на екрани"
3156 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3157 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3159 msgid "&Listing format edit"
3160 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3162 msgid "Edit &extension file"
3163 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3165 msgid "Edit &menu file"
3166 msgstr "Редактирай меню-файл"
3168 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3171 msgid "&Configuration..."
3172 msgstr "Конфигурация..."
3175 msgstr "Разположение..."
3177 msgid "&Panel options..."
3178 msgstr "Настройки на &панел"
3180 msgid "C&onfirmation..."
3181 msgstr "По&твърждение..."
3183 msgid "&Appearance..."
3186 msgid "&Display bits..."
3189 msgid "&Virtual FS..."
3190 msgstr "Виртуална ФС..."
3196 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3197 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3198 msgstr[0] "Имате %zu отворен прозорец. Изход все пак?"
3199 msgstr[1] "Имате %zu отворени прозорци. Изход все пак?"
3201 msgid "The Midnight Commander"
3202 msgstr "Midnight Commander-а"
3204 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3205 msgstr "Наистина ли искате да напуснете Midnight Commander?"
3219 msgid "ButtonBar|Menu"
3220 msgstr "ButtonBar|Меню"
3222 msgid "ButtonBar|View"
3223 msgstr "ButtonBar|Изглед"
3225 msgid "ButtonBar|RenMov"
3228 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3229 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3232 msgstr "Смени директорията"
3238 msgstr "Покажи в панел"
3241 msgstr "Покажи - F3"
3244 msgstr "Редактирай - F4"
3248 msgstr "Намерени: %lu"
3250 msgid "Malformed regular expression"
3251 msgstr "Неправилен регулярен израз"
3254 msgstr "Име на файл:"
3256 msgid "&Find recursively"
3257 msgstr "&Намиране рекурсивно"
3259 msgid "Follow s&ymlinks"
3262 msgid "S&kip hidden"
3263 msgstr "Пропускане на &скритите"
3266 msgstr "Съдържание:"
3268 msgid "Sea&rch for content"
3269 msgstr "Тър&сене на съдържание"
3271 msgid "Case sens&itive"
3272 msgstr "Чувствителност към рег&истъра"
3274 msgid "A&ll charsets"
3275 msgstr "Вси&чки кодови таблици"
3278 msgstr "Пър&во попадение"
3284 msgstr "Започни от:"
3286 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3287 msgstr "Акти&виране на игнориране на директории:"
3290 msgid "Grepping in %s"
3297 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3298 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3299 msgstr[0] "Завършено (игнорирана %zu директория)"
3300 msgstr[1] "Завършено (игнорирани %zu директории)"
3303 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3307 msgid "Find File: \"%s\""
3314 msgstr "Промяна &на"
3316 msgid "&Free VFSs now"
3317 msgstr "&Освобождаване ВФС-тата сега"
3320 msgstr "&Обновяване"
3322 msgid "&Add current"
3323 msgstr "Добави текущата"
3329 msgstr "Нова &група"
3340 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3341 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
3343 msgid "Active VFS directories"
3344 msgstr "Активни ВФС директории"
3346 msgid "Directory hotlist"
3347 msgstr "Горещи директории"
3349 msgid "Top level group"
3350 msgstr "Група от първо ниво"
3352 msgid "Directory path"
3357 msgstr "Премествам %s"
3359 msgid "Directory label"
3365 msgid "New hotlist entry"
3368 msgid "Directory label:"
3369 msgstr "Етикет на директория:"
3371 msgid "Directory path:"
3372 msgstr "Път на директория:"
3374 msgid "New hotlist group"
3375 msgstr "Нова група за бърз достъп"
3377 msgid "Name of new group:"
3378 msgstr "Име на нова група:"
3381 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3382 msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа \"%s\"?"
3386 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3389 "Групата \"%s\" не е празна.\n"
3392 msgid "Hotlist Load"
3393 msgstr "Зареждане на списъка за бърз достъп"
3397 "MC was unable to write %s file,\n"
3398 "your old hotlist entries were not deleted"
3400 "MC не можа да запише файл %s,\n"
3401 "старите ви елементи в списъка за бърз достъп не бяха изтрити"
3404 msgid "Label for \"%s\":"
3405 msgstr "Име за \"%s\":"
3407 msgid "Add to hotlist"
3408 msgstr "Добавяне към списъка за бърз достъп"
3411 msgid "Midnight Commander %s"
3412 msgstr "Midnight Commander %s"
3418 msgid "No node information"
3419 msgstr "Няма информация за възлите"
3422 msgstr "Свободни разклонения:"
3424 msgid "No space information"
3425 msgstr "Няма информация за пространството"
3428 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3429 msgstr "Свободно пространство %s/%s (%d%%)"
3435 msgid "non-local vfs"
3436 msgstr "не-локална vfs"
3440 msgstr "Устройство: %s"
3443 msgid "Filesystem: %s"
3444 msgstr "Файлова с-ма: %s"
3447 msgid "Accessed: %s"
3448 msgstr "Отварян: %s"
3451 msgid "Modified: %s"
3452 msgstr "Редактиран: %s"
3454 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3457 msgstr "Променян: %s"
3460 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3461 msgstr "Уст. тип: major %lu, minor %lu"
3468 msgid " (%lu block)"
3469 msgid_plural " (%lu blocks)"
3470 msgstr[0] "(%lu блок)"
3471 msgstr[1] "(%lu блокове)"
3474 msgid "Owner: %s/%s"
3475 msgstr "Притежател: %s/%s"
3479 msgstr "Линкове: %d"
3481 msgid "Attributes: not supported"
3485 msgid "Attributes: %s"
3488 msgid "Attributes: unavailable"
3492 msgid "Mode: %s (%04o)"
3493 msgstr "Права: %s (%04o)"
3496 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3497 msgstr "Разположение: %Xh:%Xh"
3499 msgid "&Equal split"
3502 msgid "&Menubar visible"
3503 msgstr "Реда на &менюто показване"
3505 msgid "Command &prompt"
3506 msgstr "Команден &ред"
3508 msgid "&Keybar visible"
3509 msgstr "Видими F-ове"
3511 msgid "H&intbar visible"
3512 msgstr "Реда за &подсказване показване "
3514 msgid "&XTerm window title"
3515 msgstr "Заглавие на прозореца на &XTerm"
3517 msgid "&Show free space"
3518 msgstr "&Показване на свободното пространство"
3521 msgstr "Разделяне на панела"
3523 msgid "Console output"
3524 msgstr "Изходна информация на конзолата"
3530 msgstr "Хоризонтално"
3532 msgid "Output lines:"
3533 msgstr "Изходни редове:"
3538 msgid "Memory exhausted!"
3539 msgstr "Паметта е изразходвана!"
3541 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3542 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3547 msgstr "Неподредени"
3549 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3557 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3558 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3565 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3566 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3571 msgstr "Ра&зширение"
3573 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3574 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3582 msgstr "Размер на блок"
3584 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3585 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3589 msgid "&Modify time"
3590 msgstr "Време на промяна на файла"
3592 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3597 msgid "&Access time"
3598 msgstr "Време на достъп"
3600 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3601 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3605 msgid "C&hange time"
3606 msgstr "Време на п&ромяна"
3614 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3646 msgid "<readlink failed>"
3647 msgstr "<непрочетена връзка>"
3650 msgid "%s in %d file"
3651 msgid_plural "%s in %d files"
3652 msgstr[0] "%s в %d файл"
3653 msgstr[1] "%s в %d файла"
3656 msgstr "Панелизация"
3658 msgid "Unknown tag on display format:"
3659 msgstr "Непознат таг на формата на дисплея:"
3662 msgstr "Само &файлове"
3664 msgid "&Case sensitive"
3665 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
3671 msgstr "Деселектиране"
3676 msgid "Do you really want to execute?"
3677 msgstr "Наистина ли искате на изпълните това?"
3679 msgid "Cannot read directory contents"
3680 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на директорията"
3682 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3683 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3688 msgid "External panelize"
3689 msgstr "Команда в панел"
3691 msgid "Other command"
3692 msgstr "Друга команда"
3697 msgid "Add to external panelize"
3698 msgstr "Добавяне към външна панелизация"
3700 msgid "Enter command label:"
3701 msgstr "Въвеждане на етикет на команда:"
3705 "External panelize:\n"
3711 "External panelize:\n"
3712 "failed to read data from child stdout:\n"
3716 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3717 msgstr "Не може да се изпълни външна панелизация на не-локална директория"
3719 msgid "Modified git files"
3720 msgstr "Променени файлове в git"
3722 msgid "Find rejects after patching"
3723 msgstr "Намери отказите след патч"
3725 msgid "Find *.orig after patching"
3726 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3728 msgid "Find SUID and SGID programs"
3729 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3733 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3736 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3740 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3741 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3744 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3745 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3749 "Cannot stat the destination\n"
3752 "Не може да се stat-не дестинацията\n"
3757 msgstr "Да се изтрие ли %s?"
3759 msgid "ButtonBar|Static"
3760 msgstr "ButtonBar|Статично"
3762 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3763 msgstr "ButtonBar|Динамично"
3765 msgid "ButtonBar|Rescan"
3766 msgstr "ButtonBar|Пресканиране"
3768 msgid "ButtonBar|Forget"
3769 msgstr "ButtonBar|Пренебрегване"
3771 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3772 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3776 "Cannot write to the %s file:\n"
3779 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3782 msgid "Help file format error\n"
3783 msgstr "Грешка във формата на помощния файл\n"
3785 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3789 msgid "Cannot find node %s in help file"
3790 msgstr "Не може да се намери разклонение %s в помощния файл"
3795 msgid "ButtonBar|Index"
3796 msgstr "ButtonBar|Индекс"
3798 msgid "ButtonBar|Prev"
3799 msgstr "ButtonBar|Предишен"
3802 msgstr "Учи клавиши"
3804 msgid "Teach me a key"
3805 msgstr "Обучете ме на клавиш"
3809 "Please press the %s\n"
3810 "and then wait until this message disappears.\n"
3812 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3813 "next to its button.\n"
3815 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3818 "Моля, натианете %s\n"
3819 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3821 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3822 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3824 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3827 msgid "Cannot accept this key"
3828 msgstr "Не може да се приеме този клавиш"
3831 msgid "You have entered \"%s\""
3832 msgstr "Въведохте \"%s\""
3834 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3839 "It seems that all your keys already\n"
3840 "work fine. That's great."
3842 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3843 "работят добре. Това е супер."
3849 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3850 "All your keys work well."
3852 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3853 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3856 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3857 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3858 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3860 "Натиснете всички клавиши споменати тук. След като приключите, проверете\n"
3861 "кои клавиши не са отбелязани с OK. Натиснете пауза на липсващия\n"
3862 "клавиш, или кликнете с мишката, за да го дефинирате. Движение насам-натам с "
3870 "Неуспешно изпълнение:\n"
3873 msgid "Home directory path is not absolute"
3874 msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
3877 "GNU Midnight Commander\n"
3878 "is already running on this terminal.\n"
3879 "Subshell support will be disabled."
3885 "Failed while close:\n"
3889 "Грешка при затваряне:\n"
3893 msgid "Choose codepage"
3894 msgstr "Избиране на кодова таблица"
3896 msgid "- < No translation >"
3897 msgstr "- < Няма превод >"
3903 msgstr "%b %e %H:%M"
3907 "Cannot save file %s:\n"
3910 "Не може да се запише файл %s:\n"
3914 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3915 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3917 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3918 msgstr "Обвивката е още активна. Да се напусне ли въпреки това?"
3921 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3922 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3924 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3927 msgid "With builtin Editor"
3930 msgid "With optional subshell support"
3933 msgid "With subshell support as default"
3936 msgid "With support for background operations"
3939 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3942 msgid "With mouse support on xterm"
3945 msgid "With support for X11 events"
3948 msgid "With internationalization support"
3951 msgid "With multiple codepages support"
3954 msgid "With ext2fs attributes support"
3958 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3959 msgstr "Компилиран с GLib %d.%d.%d\n"
3962 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3966 msgid "Built with ncurses %s\n"
3969 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3973 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3976 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3980 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3983 msgid "Virtual File Systems:"
3984 msgstr "Виртуални файлови системи:"
3987 msgstr "Типове за данни:"
3989 msgid "Home directory:"
3990 msgstr "Домашна папка:"
3992 msgid "Profile root directory:"
3993 msgstr "Коренна директория на профила:"
3996 msgstr "Системни данни"
3998 msgid "Config directory:"
3999 msgstr "Папка с настройки:"
4001 msgid "Data directory:"
4002 msgstr "Папка с данни:"
4004 msgid "File extension handlers:"
4005 msgstr "Обработчици на файлови разширения:"
4007 msgid "VFS plugins and scripts:"
4008 msgstr "ВФС добавки и скриптове:"
4011 msgstr "Потребителски данни"
4013 msgid "Cache directory:"
4014 msgstr "Кеш директория:"
4028 msgid "Error calling program"
4029 msgstr "Грешка при извикване на програма"
4031 msgid "Warning -- ignoring file"
4032 msgstr "Предупреждение -- игнориране на файл"
4036 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4037 "Using it may compromise your security"
4039 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
4040 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
4042 msgid "Format error on file Extensions File"
4043 msgstr "Грешка във формата на файла за Разширения"
4046 msgid "The %%var macro has no default"
4047 msgstr "Макросът %%var няма стойност по подразбиране"
4050 msgid "The %%var macro has no variable"
4051 msgstr "Макросът %%var няма променлива"
4054 msgid "No suitable entries found in %s"
4055 msgstr "Няма намерени подходящи елементи в %s"
4058 msgstr "Потребителско меню"
4062 "Cannot open cpio archive\n"
4065 "Не може да се отвори cpio архива\n"
4070 "Premature end of cpio archive\n"
4073 "Преждевременен край на cpio архива\n"
4078 "Inconsistent hardlinks of\n"
4083 "Невалидни твърди връзки към\n"
4089 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4090 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
4094 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4097 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
4102 "Unexpected end of file\n"
4105 "Неочакван край на файла\n"
4110 "Cannot open %s archive\n"
4117 "EXTFS virtual file system:\n"
4122 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4123 msgstr "Предупреждение: не може да се отвори %s директорията\n"
4126 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4127 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
4129 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4130 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
4132 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4133 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
4136 msgid "fish: Password is required for %s"
4137 msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
4139 msgid "fish: Sending password..."
4140 msgstr "fish: Изпращам парола..."
4142 msgid "fish: Sending initial line..."
4143 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
4145 msgid "fish: Handshaking version..."
4146 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
4148 msgid "fish: Getting host info..."
4149 msgstr "fish: Получавам данни за хоста..."
4152 msgid "fish: Reading directory %s..."
4153 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
4157 msgstr "%s: готово."
4161 msgstr "%s: неуспех"
4164 msgid "fish: store %s: sending command..."
4165 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
4167 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4168 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
4170 msgid "fish: storing file"
4171 msgstr "fish: запис на файл"
4173 msgid "Aborting transfer..."
4174 msgstr "Отменяне преноса..."
4176 msgid "Error reported after abort."
4177 msgstr "Грешка след отняната."
4179 msgid "Aborted transfer would be successful."
4180 msgstr "Преносът е отменен успешно."
4183 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4184 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
4187 msgid "FTP: Password required for %s"
4188 msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
4190 msgid "ftpfs: sending login name"
4191 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
4193 msgid "ftpfs: sending user password"
4194 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
4197 msgid "FTP: Account required for user %s"
4198 msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
4203 msgid "ftpfs: sending user account"
4204 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
4206 msgid "ftpfs: logged in"
4207 msgstr "ftpfs: вътре сме"
4210 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4211 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
4213 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4214 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
4221 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4222 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
4224 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4225 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
4228 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4229 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
4232 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4233 msgstr "Очакване за повторен опит... %d (Control-G за отказване)"
4236 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4237 msgstr "ftpfs: не може да се създаде сокет: %s"
4240 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4241 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
4244 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4245 msgstr "ftpfs: не може да се създаде сокет: %s"
4248 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4249 msgstr "ftpfs: не може да се създаде сокет: %s"
4251 msgid "ftpfs: invalid address family"
4252 msgstr "ftpfs: невалиден вид на адреса"
4255 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4256 msgstr "ftpfs: не може да се създаде сокет: %s"
4258 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4259 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
4261 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4262 msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
4265 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4266 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
4268 msgid "ftpfs: abort failed"
4269 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
4271 msgid "ftpfs: CWD failed."
4272 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
4274 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4275 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
4277 msgid "Resolving symlink..."
4278 msgstr "Проследяване на връзката..."
4281 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4282 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
4284 msgid "(strict rfc959)"
4285 msgstr "(стриктно rfc959)"
4287 msgid "(chdir first)"
4290 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4291 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
4293 msgid "ftpfs: storing file"
4294 msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
4297 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4298 "Remove password or correct mode"
4300 "файлът /.netrc има неправилен режим\n"
4301 "Изтрийте паролата или поправете режима"
4305 "SFS virtual file system:\n"
4310 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4311 msgstr "%s: Предупреждение: файлът %s не може да се намери\n"
4315 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4318 "Внимание: Неправилен ред в %s:\n"
4323 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4326 "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n"
4330 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4331 msgstr "sftp: грешка възникна при четенето на %s: %s"
4333 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4334 msgstr "sftp: Невъзможност да се установи потребителското име."
4336 msgid "sftp: Invalid host name."
4337 msgstr "sftp: Невалидно име на хост."
4343 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4347 msgid "sftp: making connection to %s"
4348 msgstr "sftp: установява се връзка с %s"
4350 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4351 msgstr "sftp: връзката е прекъсната от потребител"
4354 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4355 msgstr "sftp: връзката към сървъра е неуспешна: %s"
4357 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4360 msgid "sftp: unknown host key type:"
4365 "Permanently added\n"
4367 "to the list of known hosts."
4370 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4373 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4376 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4381 "The authenticity of host\n"
4383 "can't be established!\n"
4384 "%s key fingerprint hash is\n"
4386 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4392 "is found in the list of known hosts but\n"
4393 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4394 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4398 msgid "sftp: host key verification failed"
4402 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4403 msgstr "sftp: Въвеждане на passphrase за %s"
4405 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4406 msgstr "sftp: passphrase-а е празна."
4409 msgid "sftp: Enter password for %s "
4410 msgstr "sftp: Въвеждане на парола за %s"
4412 msgid "sftp: Password is empty."
4413 msgstr "sftp: Паролата е празна."
4415 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4418 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4419 msgstr "sftp: Няма съществуващ обработчик за четене на файл"
4422 msgid "sftp: socket error: %s"
4426 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4427 msgstr "sftp: (Ctrl-G прекъсване) Изреждане... %s"
4429 msgid "sftp: Listing done."
4430 msgstr "sftp: Изреждането приключи."
4434 "Cannot open tar archive\n"
4437 "Не може да се отвори tar архива\n"
4440 msgid "Inconsistent tar archive"
4441 msgstr "Несъгласуван tar архив"
4443 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4444 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
4449 "doesn't look like a tar archive."
4452 "не изглежда като tar архив."
4454 msgid "undelfs: error"
4455 msgstr "undelfs: грешка"
4457 msgid "not enough memory"
4458 msgstr "няма достатъчно памет"
4460 msgid "while allocating block buffer"
4461 msgstr "при заделянето на буфер за блок"
4464 msgid "open_inode_scan: %d"
4465 msgstr "open_inode_scan: %d"
4468 msgid "while starting inode scan %d"
4469 msgstr "при стартиране на inode сканиране %d"
4472 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4473 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
4476 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4477 msgstr "при изпълнението на ext2_block_iterate %d"
4479 msgid "no more memory while reallocating array"
4480 msgstr "няма повече памет при повторното заделяне на масива"
4483 msgid "while doing inode scan %d"
4484 msgstr "при изпълнението на inode scan %d"
4487 msgid "Cannot open file %s"
4488 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
4490 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4491 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
4495 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4498 "Не може да се зареди inode bitmap-а от:\n"
4501 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4502 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
4506 "Cannot load block bitmap from:\n"
4509 "Не може да се зареди bitmap-а на блока от:\n"
4512 msgid "vfs_info is not fs!"
4513 msgstr "vfs_info не е фс!"
4515 msgid "You have to chdir to extract files first"
4516 msgstr "Трябва първо да chdir за да разархивирате файловете"
4518 msgid "while iterating over blocks"
4519 msgstr "при обработване на блокове"
4522 msgid "Cannot open file \"%s\""
4523 msgstr "Не може да се отвори файл \"%s\""
4525 msgid "Ext2lib error"
4526 msgstr "Грешка в Ext2lib"
4528 msgid "Invalid value"
4529 msgstr "Неправилна стойност"
4531 msgid "File was modified. Save with exit?"
4532 msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?"
4534 msgid "&Cancel quit"
4535 msgstr "&Отказване на изход"
4538 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4539 "Save modified file?"
4541 "Midnight Commander-а се изключва.\n"
4542 "Запис на редактирания файл?"
4544 msgid "&Line number"
4545 msgstr "&Номер на ред"
4550 msgid "&Decimal offset"
4551 msgstr "&Десетично отместване"
4553 msgid "He&xadecimal offset"
4554 msgstr "&Шестнадесетично отместване"
4559 msgid "ButtonBar|Ascii"
4560 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4562 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4563 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4565 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4566 msgstr "ButtonBar|Без пренасяне"
4568 msgid "ButtonBar|Wrap"
4569 msgstr "ButtonBar|Пренасяне"
4571 msgid "ButtonBar|Hex"
4572 msgstr "ButtonBar|Hex"
4574 msgid "ButtonBar|Goto"
4575 msgstr "ButtonBar|ОтиванеНа"
4577 msgid "ButtonBar|Raw"
4580 msgid "ButtonBar|Parse"
4581 msgstr "ButtonBar|Обработка"
4583 msgid "ButtonBar|Unform"
4584 msgstr "ButtonBar|Деформатиране"
4586 msgid "ButtonBar|Format"
4587 msgstr "ButtonBar|Форматиране"
4591 "Failed to read data from child stdout:\n"
4594 "Неуспех при четене на информация то дъщерния stdout:\n"
4599 "Error while closing the file:\n"
4601 "Data may have been written or not"
4603 "Грешка при затварянето на файлът:\n"
4605 "Информацията може да била записана или не"
4609 "Cannot save file:\n"
4612 "Не може да се запише файл:\n"
4620 "Cannot open \"%s\"\n"
4623 "Не може да се отвори \"%s\"\n"
4626 msgid "Cannot view: not a regular file"
4627 msgstr "Не може да се разгледа: не е обикновен файл"
4631 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4634 "Не може да се отвори \"%s\" в обработващ режим\n"
4638 msgstr "Търсенето приключи"
4640 msgid "Continue from beginning?"
4641 msgstr "Да се продължи ли от началото?"
4643 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4644 msgstr "Не може да се изтегли локално копие на /ftp://some.host/editme.txt"
4646 #~ msgid "Set expression for filtering filenames"
4647 #~ msgstr "Задаване на изражение за филтриране на файлови имена"