Ticket #2524: added mc-4.6 skin.
[midnight-commander.git] / po / sr.po
blobda58b1f7e2631ac775a5e3e6661e34d22c94e23e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-08 10:07+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Language: sr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
34 "User: %s\n"
35 "Process ID: %d"
36 msgstr ""
38 msgid "File locked"
39 msgstr "Датотека је закључана"
41 msgid "&Grab lock"
42 msgstr "&Заузми катанац"
44 msgid "&Ignore lock"
45 msgstr "З&анемари катанац"
47 msgid "Search string not found"
48 msgstr ""
50 msgid "Not implemented yet"
51 msgstr ""
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
54 msgstr ""
56 #, c-format
57 msgid "Invalid token number %d"
58 msgstr ""
60 msgid "Normal"
61 msgstr ""
63 msgid "&Regular expression"
64 msgstr "&Регуларни израз"
66 msgid "Hexadecimal"
67 msgstr ""
69 msgid "Wildcard search"
70 msgstr ""
72 #, c-format
73 msgid ""
74 "Unable to load '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Unable to parse '%s' skin.\n"
81 "Default skin has been loaded"
82 msgstr ""
84 msgid "Function key 1"
85 msgstr "Функц. тастер 1"
87 msgid "Function key 2"
88 msgstr "Функц. тастер 2"
90 msgid "Function key 3"
91 msgstr "Функц. тастер 3"
93 msgid "Function key 4"
94 msgstr "Функц. тастер 4"
96 msgid "Function key 5"
97 msgstr "Функц. тастер 5"
99 msgid "Function key 6"
100 msgstr "Функц. тастер 6"
102 msgid "Function key 7"
103 msgstr "Функц. тастер 7"
105 msgid "Function key 8"
106 msgstr "Функц. тастер 8"
108 msgid "Function key 9"
109 msgstr "Функц. тастер 9"
111 msgid "Function key 10"
112 msgstr "Функц. тастер 10"
114 msgid "Function key 11"
115 msgstr "Функц. тастер 11"
117 msgid "Function key 12"
118 msgstr "Функц. тастер 12"
120 msgid "Function key 13"
121 msgstr "Функц. тастер 13"
123 msgid "Function key 14"
124 msgstr "Функц. тастер 14"
126 msgid "Function key 15"
127 msgstr "Функц. тастер 15"
129 msgid "Function key 16"
130 msgstr "Функц. тастер 16"
132 msgid "Function key 17"
133 msgstr "Функц. тастер 17"
135 msgid "Function key 18"
136 msgstr "Функц. тастер 18"
138 msgid "Function key 19"
139 msgstr "Функц. тастер 19"
141 msgid "Function key 20"
142 msgstr "Функц. тастер 20"
144 msgid "Backspace key"
145 msgstr "Таст. `Backspace'"
147 msgid "End key"
148 msgstr "Таст. `End'"
150 msgid "Up arrow key"
151 msgstr "Стрелица нагоре"
153 msgid "Down arrow key"
154 msgstr "Стрелица надоле"
156 msgid "Left arrow key"
157 msgstr "Стрелица налево"
159 msgid "Right arrow key"
160 msgstr "Стрелица надесно"
162 msgid "Home key"
163 msgstr "Таст. `Home'"
165 msgid "Page Down key"
166 msgstr "Таст. `Page Up'"
168 msgid "Page Up key"
169 msgstr "Таст. `Page Down'"
171 msgid "Insert key"
172 msgstr "Таст. `Insert'"
174 msgid "Delete key"
175 msgstr "Таст. `Delete'"
177 msgid "Completion/M-tab"
178 msgstr "Допуна/M-tab"
180 msgid "+ on keypad"
181 msgstr "Сиви +"
183 msgid "- on keypad"
184 msgstr "Сиви -"
186 msgid "Slash on keypad"
187 msgstr "Сиви /"
189 msgid "* on keypad"
190 msgstr "Сиви *"
192 msgid "Escape key"
193 msgstr ""
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "Сива стрел. налево"
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "Сива стрел. надесно"
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "Сива стрел. нагоре"
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "Сива стрел. надоле"
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "Сиви `Home'"
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "Сиви `End'"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "Сиви `Page Down'"
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "Сиви `Page Up'"
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "Сиви `Insert'"
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "Сиви `Delete'"
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "Сиви `Enter'"
228 msgid "Function key 21"
229 msgstr ""
231 msgid "Function key 22"
232 msgstr ""
234 msgid "Function key 23"
235 msgstr ""
237 msgid "Function key 24"
238 msgstr ""
240 msgid "A1 key"
241 msgstr ""
243 msgid "C1 key"
244 msgstr ""
246 msgid "Plus"
247 msgstr ""
249 msgid "Minus"
250 msgstr ""
252 msgid "Asterisk"
253 msgstr ""
255 msgid "Dot"
256 msgstr ""
258 msgid "Less than"
259 msgstr ""
261 msgid "Great than"
262 msgstr ""
264 msgid "Equal"
265 msgstr ""
267 msgid "Comma"
268 msgstr ""
270 msgid "Apostrophe"
271 msgstr ""
273 msgid "Colon"
274 msgstr ""
276 msgid "Exclamation mark"
277 msgstr ""
279 msgid "Question mark"
280 msgstr ""
282 msgid "Ampersand"
283 msgstr ""
285 msgid "Dollar sign"
286 msgstr ""
288 msgid "Quotation mark"
289 msgstr ""
291 msgid "Caret"
292 msgstr ""
294 msgid "Tilda"
295 msgstr ""
297 msgid "Prime"
298 msgstr ""
300 msgid "Underline"
301 msgstr ""
303 msgid "Understrike"
304 msgstr ""
306 msgid "Pipe"
307 msgstr ""
309 msgid "Left parenthesis"
310 msgstr ""
312 msgid "Right parenthesis"
313 msgstr ""
315 msgid "Left bracket"
316 msgstr ""
318 msgid "Right bracket"
319 msgstr ""
321 msgid "Left brace"
322 msgstr ""
324 msgid "Right brace"
325 msgstr ""
327 msgid "Enter"
328 msgstr ""
330 msgid "Tab key"
331 msgstr ""
333 msgid "Space key"
334 msgstr ""
336 msgid "Slash key"
337 msgstr ""
339 msgid "Backslash key"
340 msgstr ""
342 msgid "Number sign #"
343 msgstr ""
345 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
346 msgid "At sign"
347 msgstr ""
349 msgid "Ctrl"
350 msgstr ""
352 msgid "Alt"
353 msgstr ""
355 msgid "Shift"
356 msgstr ""
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
361 "Check the TERM environment variable.\n"
362 msgstr ""
363 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
364 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
366 #, c-format
367 msgid "%s is not a directory\n"
368 msgstr "%s није директоријум\n"
370 #, c-format
371 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
372 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
374 #, c-format
375 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
376 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
378 #, c-format
379 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
380 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
382 #, c-format
383 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
384 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
386 #, c-format
387 msgid "Temporary files will not be created\n"
388 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
390 #, c-format
391 msgid "Press any key to continue..."
392 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
394 msgid "Warning"
395 msgstr "Упозорење"
397 msgid "Pipe failed"
398 msgstr ""
400 msgid "Dup failed"
401 msgstr ""
403 msgid "Error dup'ing old error pipe"
404 msgstr ""
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Cannot open cpio archive\n"
409 "%s"
410 msgstr ""
411 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
412 "%s"
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Premature end of cpio archive\n"
417 "%s"
418 msgstr ""
419 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
420 "%s"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Inconsistent hardlinks of\n"
425 "%s\n"
426 "in cpio archive\n"
427 "%s"
428 msgstr ""
429 "Недоследне тврде везе\n"
430 "%s\n"
431 "у архиви врсте `cpio'\n"
432 "%s"
434 #, c-format
435 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
436 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Corrupted cpio header encountered in\n"
441 "%s"
442 msgstr ""
443 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
444 "%s"
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Unexpected end of file\n"
449 "%s"
450 msgstr ""
451 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
452 "%s"
454 #, c-format
455 msgid "Directory cache expired for %s"
456 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
458 msgid "bytes transferred"
459 msgstr ""
461 msgid "Starting linear transfer..."
462 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
464 msgid "Getting file"
465 msgstr "Добављам датотеку"
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Cannot open %s archive\n"
470 "%s"
471 msgstr ""
472 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
473 "%s"
475 msgid "Inconsistent extfs archive"
476 msgstr "Недоследна архива extfs"
478 #, c-format
479 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
480 msgstr ""
482 #, c-format
483 msgid "fish: Disconnecting from %s"
484 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
486 msgid "fish: Waiting for initial line..."
487 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
489 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
490 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
492 #, c-format
493 msgid "fish: Password is required for %s"
494 msgstr ""
496 msgid "fish: Sending password..."
497 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
499 msgid "fish: Sending initial line..."
500 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
502 msgid "fish: Handshaking version..."
503 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
505 msgid "fish: Getting host info..."
506 msgstr ""
508 msgid "fish: Setting up current directory..."
509 msgstr "fish: Постављам текући директоријум..."
511 #, c-format
512 msgid "fish: Connected, home %s."
513 msgstr "fish: Повезан, дом %s."
515 #, c-format
516 msgid "fish: Reading directory %s..."
517 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
519 #, c-format
520 msgid "%s: done."
521 msgstr "%s: готово."
523 #, c-format
524 msgid "%s: failure"
525 msgstr "%s: неуспех"
527 #, c-format
528 msgid "fish: store %s: sending command..."
529 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
531 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
532 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
534 msgid "fish: storing zeros"
535 msgstr ""
537 msgid "fish: storing file"
538 msgstr ""
540 msgid "Aborting transfer..."
541 msgstr "Прекидам пренос..."
543 msgid "Error reported after abort."
544 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
546 msgid "Aborted transfer would be successful."
547 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
549 #, c-format
550 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
551 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
553 #, c-format
554 msgid "FTP: Password required for %s"
555 msgstr ""
557 msgid "ftpfs: sending login name"
558 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
560 msgid "ftpfs: sending user password"
561 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
563 #, c-format
564 msgid "FTP: Account required for user %s"
565 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
567 msgid "Account:"
568 msgstr "Налог:"
570 msgid "ftpfs: sending user account"
571 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
573 msgid "ftpfs: logged in"
574 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
576 #, c-format
577 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
578 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
580 msgid "ftpfs: Invalid host name."
581 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
583 #, c-format
584 msgid "ftpfs: %s"
585 msgstr ""
587 #, c-format
588 msgid "ftpfs: making connection to %s"
589 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
591 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
592 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
596 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
598 #, c-format
599 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
600 msgstr "Чекам на поновно повезивање... %d (Control-C поништава)"
602 msgid "ftpfs: invalid address family"
603 msgstr ""
605 #, c-format
606 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
607 msgstr ""
609 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
610 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
612 msgid "ftpfs: aborting transfer."
613 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
615 #, c-format
616 msgid "ftpfs: abort error: %s"
617 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
619 msgid "ftpfs: abort failed"
620 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
622 msgid "ftpfs: CWD failed."
623 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
625 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
626 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
628 msgid "Resolving symlink..."
629 msgstr "Разрешавам симвезе..."
631 #, c-format
632 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
633 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
635 msgid "(strict rfc959)"
636 msgstr "(строго према rfc959)"
638 msgid "(chdir first)"
639 msgstr "(прво постави дир.)"
641 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
642 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
644 msgid "ftpfs: storing file"
645 msgstr ""
647 msgid ""
648 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
649 "Remove password or correct mode"
650 msgstr ""
652 #, c-format
653 msgid "Warning: file %s not found\n"
654 msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Warning: Invalid line in %s:\n"
659 "%s\n"
660 msgstr ""
661 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
662 "%s\n"
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
667 "%s\n"
668 msgstr ""
669 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
670 "%s\n"
672 #, c-format
673 msgid "reconnect to %s failed"
674 msgstr ""
676 msgid "Authentication failed"
677 msgstr ""
679 #, c-format
680 msgid "Error %s creating directory %s"
681 msgstr ""
683 #, c-format
684 msgid "Error %s removing directory %s"
685 msgstr ""
687 #, c-format
688 msgid "%s opening remote file %s"
689 msgstr ""
691 #, c-format
692 msgid "%s removing remote file %s"
693 msgstr ""
695 #, c-format
696 msgid "%s renaming files\n"
697 msgstr ""
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Cannot open tar archive\n"
702 "%s"
703 msgstr ""
704 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
705 "%s"
707 msgid "Inconsistent tar archive"
708 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
710 msgid "Unexpected EOF on archive file"
711 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "%s\n"
716 "doesn't look like a tar archive."
717 msgstr ""
719 msgid "undelfs: error"
720 msgstr ""
722 msgid "not enough memory"
723 msgstr ""
725 msgid "while allocating block buffer"
726 msgstr ""
728 #, c-format
729 msgid "open_inode_scan: %d"
730 msgstr ""
732 #, c-format
733 msgid "while starting inode scan %d"
734 msgstr ""
736 #, c-format
737 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
738 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
740 #, c-format
741 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
742 msgstr ""
744 msgid "no more memory while reallocating array"
745 msgstr ""
747 #, c-format
748 msgid "while doing inode scan %d"
749 msgstr ""
751 #, c-format
752 msgid "Cannot open file %s"
753 msgstr ""
755 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
756 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Cannot load inode bitmap from:\n"
761 "%s"
762 msgstr ""
764 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
765 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Cannot load block bitmap from:\n"
770 "%s"
771 msgstr ""
773 msgid "vfs_info is not fs!"
774 msgstr ""
776 msgid "You have to chdir to extract files first"
777 msgstr ""
779 msgid "while iterating over blocks"
780 msgstr ""
782 #, c-format
783 msgid "Cannot open file \"%s\""
784 msgstr ""
786 msgid "Ext2lib error"
787 msgstr ""
789 msgid "Cannot parse:"
790 msgstr "Не могу да рашчланим:"
792 msgid "More parsing errors will be ignored."
793 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
795 msgid "Internal error:"
796 msgstr "Унутрашња грешка:"
798 msgid "Password:"
799 msgstr "Лозинка:"
801 msgid "Changes to file lost"
802 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
804 msgid "Screens"
805 msgstr ""
807 msgid "History"
808 msgstr ""
810 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
811 msgid "DialogTitle|History cleanup"
812 msgstr ""
814 msgid "Do you want clean this history?"
815 msgstr ""
817 msgid "&Yes"
818 msgstr "&Да"
820 msgid "&No"
821 msgstr "&Не"
823 msgid "Background process:"
824 msgstr "Позадински процес:"
826 msgid "&Cancel"
827 msgstr "&Поништи"
829 msgid "&OK"
830 msgstr "&У реду"
832 msgid "Error"
833 msgstr "Грешка"
835 msgid "Displays the current version"
836 msgstr "Приказује текућу верзију"
838 msgid "Print data directory"
839 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
841 msgid "Print last working directory to specified file"
842 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
844 msgid "Enables subshell support (default)"
845 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
847 msgid "Disables subshell support"
848 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
850 msgid "Log ftp dialog to specified file"
851 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
853 msgid "Set debug level"
854 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
856 msgid "Launches the file viewer on a file"
857 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
859 msgid "Edits one file"
860 msgstr "Уређује једну датотеку"
862 msgid "Forces xterm features"
863 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
865 msgid "Disable mouse support in text version"
866 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
868 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
869 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
871 msgid "To run on slow terminals"
872 msgstr "Покретање на спором терминалу"
874 msgid "Use stickchars to draw"
875 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
877 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
878 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
880 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
881 msgstr ""
883 msgid "Requests to run in black and white"
884 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
886 msgid "Request to run in color mode"
887 msgstr "Захтевање обојеног режима"
889 msgid "Specifies a color configuration"
890 msgstr "Поставља подешавања боја"
892 msgid "Show mc with specified skin"
893 msgstr ""
895 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
896 msgid ""
897 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
898 "\n"
899 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
900 "\n"
901 " Keywords:\n"
902 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
903 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
904 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
905 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
906 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
907 "                 errdhotfocus\n"
908 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
909 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
910 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
911 "                 editlinestate\n"
912 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
913 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
914 msgstr ""
916 #. TRANSLATORS: don't translate color names
917 msgid ""
918 "Colors:\n"
919 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
920 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
921 "   brightcyan, lightgray and white\n"
922 "\n"
923 msgstr ""
925 msgid "Color options"
926 msgstr ""
928 msgid "+number"
929 msgstr "+број"
931 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
932 msgstr ""
934 msgid "Set initial line number for the internal editor"
935 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
937 msgid ""
938 "\n"
939 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
940 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
941 msgstr ""
943 #, c-format
944 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
945 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
947 msgid "No arguments given to the viewer."
948 msgstr ""
950 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
951 msgstr ""
953 msgid "Main options"
954 msgstr ""
956 msgid "Terminal options"
957 msgstr ""
959 msgid "Background process error"
960 msgstr ""
962 msgid "Unknown error in child"
963 msgstr ""
965 msgid "Child died unexpectedly"
966 msgstr ""
968 msgid "Background protocol error"
969 msgstr ""
971 msgid "Reading failed"
972 msgstr ""
974 msgid ""
975 "Background process sent us a request for more arguments\n"
976 "than we can handle."
977 msgstr ""
979 msgid "&Dismiss"
980 msgstr "&Отпусти"
982 msgid "All charsets"
983 msgstr ""
985 msgid "&Whole words"
986 msgstr ""
988 msgid "&Backwards"
989 msgstr "Уна&зад"
991 msgid "Case &sensitive"
992 msgstr ""
994 msgid "Enter search string:"
995 msgstr ""
997 msgid "Search"
998 msgstr "Тражи"
1000 msgid "Search is disabled"
1001 msgstr ""
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "Cannot create temporary diff file\n"
1006 "%s"
1007 msgstr ""
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Cannot create backup file\n"
1012 "%s%s\n"
1013 "%s"
1014 msgstr ""
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "Cannot create temporary merge file\n"
1019 "%s"
1020 msgstr ""
1022 msgid "&Normal"
1023 msgstr ""
1025 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1026 msgstr ""
1028 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1029 msgstr ""
1031 msgid "Strip &trailing carriage return"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Ignore all &whitespace"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Ignore &space change"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Ignore tab &expansion"
1041 msgstr ""
1043 msgid "&Ignore case"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Diff extra options"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Diff algorithm"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Diff Options"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Edit"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Edit is disabled"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Goto line (left)"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Goto line (right)"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Enter line:"
1068 msgstr ""
1070 msgid "ButtonBar|Help"
1071 msgstr ""
1073 msgid "ButtonBar|Save"
1074 msgstr ""
1076 msgid "ButtonBar|Edit"
1077 msgstr ""
1079 msgid "ButtonBar|Merge"
1080 msgstr ""
1082 msgid "ButtonBar|Search"
1083 msgstr ""
1085 msgid "ButtonBar|Options"
1086 msgstr ""
1088 msgid "ButtonBar|Quit"
1089 msgstr ""
1091 msgid "Quit"
1092 msgstr "Заврши"
1094 msgid "File was modified. Save with exit?"
1095 msgstr ""
1097 msgid ""
1098 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1099 "Save modified file?"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Diff:"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Two files are needed to compare"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Choose syntax highlighting"
1109 msgstr ""
1111 msgid "< Auto >"
1112 msgstr ""
1114 msgid "< Reload Current Syntax >"
1115 msgstr ""
1117 msgid "About"
1118 msgstr ""
1120 msgid ""
1121 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1122 "\n"
1123 "            A user friendly text editor\n"
1124 "         written for the Midnight Commander"
1125 msgstr ""
1127 #, c-format
1128 msgid "Cannot open %s for reading"
1129 msgstr ""
1131 #, c-format
1132 msgid "Error reading %s"
1133 msgstr ""
1135 #, c-format
1136 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1137 msgstr ""
1139 #, c-format
1140 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1141 msgstr ""
1143 #, c-format
1144 msgid "File \"%s\" is too large"
1145 msgstr ""
1147 msgid "Macro recursion is too deep"
1148 msgstr "Ниво рекурзије макроа је превисок"
1150 #, c-format
1151 msgid "Error reading from pipe: %s"
1152 msgstr ""
1154 #, c-format
1155 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1156 msgstr ""
1158 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1159 msgstr ""
1161 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1162 msgstr ""
1164 #, c-format
1165 msgid "Error writing to pipe: %s"
1166 msgstr ""
1168 #, c-format
1169 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1170 msgstr ""
1172 #, c-format
1173 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1174 msgstr ""
1176 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1177 msgstr ""
1179 msgid "C&ontinue"
1180 msgstr ""
1182 msgid "&Do not change"
1183 msgstr ""
1185 msgid "&Unix format (LF)"
1186 msgstr ""
1188 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1189 msgstr ""
1191 msgid "&Macintosh format (CR)"
1192 msgstr ""
1194 msgid "Change line breaks to:"
1195 msgstr ""
1197 msgid "Enter file name:"
1198 msgstr ""
1200 msgid "Save As"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Delete macro"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Cannot open temp file"
1207 msgstr ""
1209 msgid "Cannot open macro file"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Cannot overwrite macro file"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Syntax file edit"
1216 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1218 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1219 msgstr ""
1221 msgid "&User"
1222 msgstr "&Корисничку"
1224 msgid "&System Wide"
1225 msgstr "&Системску"
1227 msgid "Menu edit"
1228 msgstr ""
1230 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1231 msgstr ""
1233 msgid "&Local"
1234 msgstr "&Локалну"
1236 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Quick save"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Safe save"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Do backups with following extension:"
1246 msgstr ""
1248 msgid "Check &POSIX new line"
1249 msgstr ""
1251 msgid "Edit Save Mode"
1252 msgstr ""
1254 msgid "A file already exists with this name"
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Overwrite"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Save as"
1261 msgstr ""
1263 msgid "Cannot save file"
1264 msgstr ""
1266 msgid "Save macro"
1267 msgstr ""
1269 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1270 msgstr ""
1272 msgid "Press macro hotkey:"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Load macro"
1276 msgstr ""
1278 #, c-format
1279 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1280 msgstr ""
1282 msgid "Save file"
1283 msgstr ""
1285 msgid "&Save"
1286 msgstr "са&Чувај"
1288 msgid ""
1289 "Current text was modified without a file save.\n"
1290 "Continue discards these changes"
1291 msgstr ""
1293 msgid "Load"
1294 msgstr ""
1296 msgid "Replace"
1297 msgstr ""
1299 #, c-format
1300 msgid "%ld replacements made"
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Cancel quit"
1304 msgstr ""
1306 msgid "This function is not implemented"
1307 msgstr ""
1309 msgid "Copy to clipboard"
1310 msgstr ""
1312 msgid "Unable to save to file"
1313 msgstr ""
1315 msgid "Cut to clipboard"
1316 msgstr ""
1318 msgid "Goto line"
1319 msgstr ""
1321 msgid "Save block"
1322 msgstr ""
1324 msgid "Insert file"
1325 msgstr ""
1327 msgid "Cannot insert file"
1328 msgstr ""
1330 msgid "Sort block"
1331 msgstr ""
1333 msgid "You must first highlight a block of text"
1334 msgstr ""
1336 msgid "Run sort"
1337 msgstr ""
1339 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1340 msgstr ""
1342 msgid "Sort"
1343 msgstr ""
1345 msgid "Cannot execute sort command"
1346 msgstr ""
1348 #, c-format
1349 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1350 msgstr ""
1352 msgid "Paste output of external command"
1353 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
1355 msgid "Enter shell command(s):"
1356 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1358 msgid "External command"
1359 msgstr "Спољашња наредба"
1361 msgid "Cannot execute command"
1362 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1364 msgid "Error creating script:"
1365 msgstr "Грешка при стварању списа:"
1367 msgid "Error reading script:"
1368 msgstr "Грешка при читању списа:"
1370 msgid "Error closing script:"
1371 msgstr "Грешка при затварању списа:"
1373 msgid "Script created:"
1374 msgstr "Спис је створен:"
1376 msgid "Process block"
1377 msgstr "Обради блок"
1379 msgid "Error calling program"
1380 msgstr ""
1382 msgid "Copies to"
1383 msgstr ""
1385 msgid "Subject"
1386 msgstr ""
1388 msgid "To"
1389 msgstr ""
1391 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1392 msgstr ""
1394 msgid "Mail"
1395 msgstr ""
1397 msgid "Insert literal"
1398 msgstr ""
1400 msgid "Press any key:"
1401 msgstr ""
1403 msgid "Execute macro"
1404 msgstr ""
1406 msgid ""
1407 "Current text was modified without a file save\n"
1408 "Continue discards these changes"
1409 msgstr ""
1411 msgid "In se&lection"
1412 msgstr ""
1414 msgid "Enter replacement string:"
1415 msgstr ""
1417 msgid "&Find all"
1418 msgstr ""
1420 msgid "Cancel"
1421 msgstr "Поништи"
1423 msgid ""
1424 "Current text was modified without a file save.\n"
1425 "Continue discards these changes."
1426 msgstr ""
1428 msgid "&Skip"
1429 msgstr "Пре&скочи"
1431 msgid "A&ll"
1432 msgstr "С&ве"
1434 msgid "&Replace"
1435 msgstr "За&мени"
1437 msgid "Replace with:"
1438 msgstr ""
1440 msgid "Confirm replace"
1441 msgstr ""
1443 msgid "&Open file..."
1444 msgstr "&Отвори датотеку..."
1446 msgid "&New"
1447 msgstr ""
1449 msgid "Save &as..."
1450 msgstr ""
1452 msgid "&Insert file..."
1453 msgstr ""
1455 msgid "Cop&y to file..."
1456 msgstr ""
1458 msgid "&User menu..."
1459 msgstr ""
1461 msgid "A&bout..."
1462 msgstr ""
1464 msgid "&Quit"
1465 msgstr "&Заврши"
1467 msgid "&Undo"
1468 msgstr ""
1470 msgid "&Toggle ins/overw"
1471 msgstr ""
1473 msgid "To&ggle mark"
1474 msgstr ""
1476 msgid "&Mark columns"
1477 msgstr ""
1479 msgid "Mark &all"
1480 msgstr ""
1482 msgid "Unmar&k"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Cop&y"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Mo&ve"
1489 msgstr ""
1491 msgid "&Delete"
1492 msgstr "&Обриши"
1494 msgid "Co&py to clipfile"
1495 msgstr ""
1497 msgid "&Cut to clipfile"
1498 msgstr ""
1500 msgid "Pa&ste from clipfile"
1501 msgstr ""
1503 msgid "&Beginning"
1504 msgstr ""
1506 msgid "&End"
1507 msgstr ""
1509 msgid "&Search..."
1510 msgstr ""
1512 msgid "Search &again"
1513 msgstr ""
1515 msgid "&Replace..."
1516 msgstr ""
1518 msgid "&Toggle bookmark"
1519 msgstr ""
1521 msgid "&Next bookmark"
1522 msgstr ""
1524 msgid "&Prev bookmark"
1525 msgstr ""
1527 msgid "&Flush bookmark"
1528 msgstr ""
1530 msgid "&Go to line..."
1531 msgstr ""
1533 msgid "&Toggle line state"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Go to matching &bracket"
1537 msgstr ""
1539 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1540 msgstr ""
1542 msgid "&Find declaration"
1543 msgstr ""
1545 msgid "Back from &declaration"
1546 msgstr ""
1548 msgid "For&ward to declaration"
1549 msgstr ""
1551 msgid "Encod&ing..."
1552 msgstr ""
1554 msgid "&Refresh screen"
1555 msgstr ""
1557 msgid "&Start record macro"
1558 msgstr ""
1560 msgid "Finis&h record macro..."
1561 msgstr ""
1563 msgid "&Execute macro..."
1564 msgstr ""
1566 msgid "Delete macr&o..."
1567 msgstr ""
1569 msgid "'ispell' s&pell check"
1570 msgstr ""
1572 msgid "&Mail..."
1573 msgstr ""
1575 msgid "Insert &literal..."
1576 msgstr ""
1578 msgid "Insert &date/time"
1579 msgstr ""
1581 msgid "&Format paragraph"
1582 msgstr ""
1584 msgid "&Sort..."
1585 msgstr ""
1587 msgid "&Paste output of..."
1588 msgstr ""
1590 msgid "&External formatter"
1591 msgstr ""
1593 msgid "&General..."
1594 msgstr ""
1596 msgid "Save &mode..."
1597 msgstr ""
1599 msgid "Learn &keys..."
1600 msgstr ""
1602 msgid "Syntax &highlighting..."
1603 msgstr ""
1605 msgid "S&yntax file"
1606 msgstr ""
1608 msgid "&Menu file"
1609 msgstr ""
1611 msgid "&Save setup"
1612 msgstr "&Сачувај подешавања"
1614 msgid "&File"
1615 msgstr ""
1617 msgid "&Edit"
1618 msgstr ""
1620 msgid "&Search"
1621 msgstr ""
1623 msgid "&Command"
1624 msgstr ""
1626 msgid "For&mat"
1627 msgstr ""
1629 msgid "&Options"
1630 msgstr ""
1632 msgid "None"
1633 msgstr "Ништа"
1635 msgid "Dynamic paragraphing"
1636 msgstr "Динамични пасуси"
1638 msgid "Type writer wrap"
1639 msgstr "Аутоматски прелом"
1641 msgid "Word wrap line length:"
1642 msgstr ""
1644 msgid "Cursor beyond end of line"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Pers&istent selection"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Synta&x highlighting"
1651 msgstr "Исти&цање синтаксе"
1653 msgid "Visible tabs"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Visible trailing spaces"
1657 msgstr ""
1659 msgid "Save file &position"
1660 msgstr "Чување текуће &позиције"
1662 msgid "Confir&m before saving"
1663 msgstr "Потврда &чувања"
1665 msgid "&Return does autoindent"
1666 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
1668 msgid "Tab spacing:"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Fill tabs with &spaces"
1672 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
1674 msgid "&Backspace through tabs"
1675 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
1677 msgid "&Fake half tabs"
1678 msgstr "&Лажна полутабулација"
1680 msgid "Wrap mode"
1681 msgstr "Прелом редова"
1683 msgid "Editor options"
1684 msgstr ""
1686 msgid "Edit: "
1687 msgstr ""
1689 msgid "ButtonBar|Mark"
1690 msgstr ""
1692 msgid "ButtonBar|Replac"
1693 msgstr ""
1695 msgid "ButtonBar|Copy"
1696 msgstr ""
1698 msgid "ButtonBar|Move"
1699 msgstr ""
1701 msgid "ButtonBar|Delete"
1702 msgstr ""
1704 msgid "ButtonBar|PullDn"
1705 msgstr ""
1707 msgid "Load syntax file"
1708 msgstr ""
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "Cannot open file %s\n"
1713 "%s"
1714 msgstr ""
1716 #, c-format
1717 msgid "Error in file %s on line %d"
1718 msgstr ""
1720 msgid ""
1721 "The Commander can't change to the directory that\n"
1722 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1723 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1724 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1725 msgstr ""
1727 msgid "The shell is already running a command"
1728 msgstr ""
1730 #, c-format
1731 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1732 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
1734 #, c-format
1735 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1736 msgstr ""
1738 msgid "&Set"
1739 msgstr "&Постави"
1741 msgid "S&kip"
1742 msgstr "Прес&кочи"
1744 msgid "Set &all"
1745 msgstr "Постави &све"
1747 msgid "owner"
1748 msgstr "власник"
1750 msgid "group"
1751 msgstr "група"
1753 msgid "other"
1754 msgstr "други"
1756 msgid "On"
1757 msgstr "За"
1759 msgid "Flag"
1760 msgstr "Ознака"
1762 msgid "Mode"
1763 msgstr "Режим"
1765 #, c-format
1766 msgid "%6d of %d"
1767 msgstr "%6d од %d"
1769 msgid "Chown advanced command"
1770 msgstr ""
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1775 "%s"
1776 msgstr ""
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "Cannot chown \"%s\"\n"
1781 "%s"
1782 msgstr ""
1784 msgid "&Stop"
1785 msgstr "&Заустави"
1787 msgid "&Resume"
1788 msgstr "&Настави"
1790 msgid "&Kill"
1791 msgstr "&Убиј"
1793 msgid "&Full file list"
1794 msgstr "&Пун списак датотека"
1796 msgid "&Brief file list"
1797 msgstr "&Кратак списак датотека"
1799 msgid "&Long file list"
1800 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1802 msgid "&User defined:"
1803 msgstr "&Кориснички задано:"
1805 msgid "Listing mode"
1806 msgstr "Режим списка"
1808 msgid "User &mini status"
1809 msgstr ""
1811 msgid "Other 8 bit"
1812 msgstr "Другa, осмобитнa"
1814 msgid "Display bits"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Input / display codepage:"
1818 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1820 msgid "F&ull 8 bits input"
1821 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1823 msgid "&Select"
1824 msgstr "&Изабери"
1826 msgid "Running"
1827 msgstr ""
1829 msgid "Stopped"
1830 msgstr "Заустављено "
1832 msgid "&Reverse"
1833 msgstr "&Обрни"
1835 msgid "Case sensi&tive"
1836 msgstr ""
1838 msgid "Executable &first"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Sort order"
1842 msgstr "Поредак ређања"
1844 msgid "Confirmation"
1845 msgstr ""
1847 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1848 #. 2
1849 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Confirmation|E&xit"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Confirmation|&Execute"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Confirmation|&Delete"
1865 msgstr ""
1867 msgid "UTF-8 output"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Full 8 bits output"
1871 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1873 msgid "ISO 8859-1"
1874 msgstr "изо 8859-1"
1876 msgid "7 bits"
1877 msgstr "7 бита"
1879 msgid "Directory tree"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Use &passive mode"
1886 msgstr "Користи &пасивни режим"
1888 msgid "&Use ~/.netrc"
1889 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1891 msgid "&Always use ftp proxy"
1892 msgstr "&Увек користи посредника за ftp"
1894 msgid "sec"
1895 msgstr "сек"
1897 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1898 msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:"
1900 msgid "ftp anonymous password:"
1901 msgstr "анонимна лозинка за ftp:"
1903 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1904 msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:"
1906 msgid "Virtual File System Setting"
1907 msgstr ""
1909 msgid "cd"
1910 msgstr "пром.дир."
1912 msgid "Quick cd"
1913 msgstr "Брза пром.дир."
1915 msgid "Symbolic link filename:"
1916 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1918 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1919 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1921 msgid "Symbolic link"
1922 msgstr "Симболичка веза"
1924 msgid "Background Jobs"
1925 msgstr "Позадински послови"
1927 msgid "Domain:"
1928 msgstr "Домен:"
1930 msgid "Username:"
1931 msgstr "Корисн. име:"
1933 #, c-format
1934 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1935 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1937 msgid "execute/search by others"
1938 msgstr "извр./претр. за остале"
1940 msgid "write by others"
1941 msgstr "упис за остале"
1943 msgid "read by others"
1944 msgstr "читање за остале"
1946 msgid "execute/search by group"
1947 msgstr "извр./претр. за групу"
1949 msgid "write by group"
1950 msgstr "упис за групу"
1952 msgid "read by group"
1953 msgstr "читање за групу"
1955 msgid "execute/search by owner"
1956 msgstr "извр./претр. за власника"
1958 msgid "write by owner"
1959 msgstr "упис за власника"
1961 msgid "read by owner"
1962 msgstr "читање за власника"
1964 msgid "sticky bit"
1965 msgstr "лепљиви бит"
1967 msgid "set group ID on execution"
1968 msgstr "постави ИБ групе при изв."
1970 msgid "set user ID on execution"
1971 msgstr "постави ИБ корис. при изв."
1973 msgid "C&lear marked"
1974 msgstr "О&чисти означене"
1976 msgid "S&et marked"
1977 msgstr "П&остави означене"
1979 msgid "&Marked all"
1980 msgstr "&Све означене"
1982 msgid "Name"
1983 msgstr "Назив"
1985 msgid "Permissions (Octal)"
1986 msgstr "Дозволе (октално)"
1988 msgid "Owner name"
1989 msgstr "Име власника"
1991 msgid "Group name"
1992 msgstr "Назив групе"
1994 msgid "Use SPACE to change"
1995 msgstr "Размакница за измену"
1997 msgid "an option, ARROW KEYS"
1998 msgstr "избора, стрелице за"
2000 msgid "to move between options"
2001 msgstr "кретање по изборима"
2003 msgid "and T or INS to mark"
2004 msgstr "а T или INS за означавање"
2006 msgid "Chmod command"
2007 msgstr "Промена дозвола"
2009 msgid "File"
2010 msgstr "Датотека"
2012 msgid "Permission"
2013 msgstr "Дозволе"
2015 msgid "Set &users"
2016 msgstr "Постави &кориснике"
2018 msgid "Set &groups"
2019 msgstr "Постави &групе"
2021 msgid "Size"
2022 msgstr "Величина"
2024 msgid "Chown command"
2025 msgstr ""
2027 msgid "<Unknown user>"
2028 msgstr "<Непознат корисник>"
2030 msgid "<Unknown group>"
2031 msgstr "<Непозната група>"
2033 msgid "User name"
2034 msgstr ""
2036 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2037 msgstr ""
2039 msgid "Files tagged, want to cd?"
2040 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
2042 msgid "Cannot change directory"
2043 msgstr "Не могу да променим директоријум"
2045 msgid "Filter"
2046 msgstr ""
2048 msgid "Set expression for filtering filenames"
2049 msgstr ""
2051 msgid "&Using shell patterns"
2052 msgstr "&Користи обрасце љуске"
2054 msgid "&Case sensitive"
2055 msgstr ""
2057 msgid "&Files only"
2058 msgstr ""
2060 #, c-format
2061 msgid "Link %s to:"
2062 msgstr "Повежи %s са:"
2064 msgid "Link"
2065 msgstr ""
2067 #, c-format
2068 msgid "link: %s"
2069 msgstr ""
2071 #, c-format
2072 msgid "symlink: %s"
2073 msgstr ""
2075 #, c-format
2076 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2077 msgstr ""
2079 msgid "View file"
2080 msgstr ""
2082 msgid "Filename:"
2083 msgstr ""
2085 msgid "Filtered view"
2086 msgstr ""
2088 msgid "Filter command and arguments:"
2089 msgstr ""
2091 msgid "Create a new Directory"
2092 msgstr "Створи нови директоријум"
2094 msgid "Enter directory name:"
2095 msgstr ""
2097 msgid "Select"
2098 msgstr ""
2100 msgid "Unselect"
2101 msgstr ""
2103 msgid "Extension file edit"
2104 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
2106 msgid "Which extension file you want to edit?"
2107 msgstr ""
2109 msgid "Highlighting groups file edit"
2110 msgstr ""
2112 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2113 msgstr ""
2115 msgid "Compare directories"
2116 msgstr ""
2118 msgid "Select compare method:"
2119 msgstr ""
2121 msgid "&Quick"
2122 msgstr "&Брз"
2124 msgid "&Size only"
2125 msgstr "&Само величина"
2127 msgid "&Thorough"
2128 msgstr "&Темељан"
2130 msgid ""
2131 "Both panels should be in the listing mode\n"
2132 "to use this command"
2133 msgstr ""
2135 msgid ""
2136 "Not an xterm or Linux console;\n"
2137 "the panels cannot be toggled."
2138 msgstr ""
2140 #, c-format
2141 msgid "Symlink `%s' points to:"
2142 msgstr ""
2144 msgid "Edit symlink"
2145 msgstr ""
2147 #, c-format
2148 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2149 msgstr ""
2151 #, c-format
2152 msgid "edit symlink: %s"
2153 msgstr ""
2155 #, c-format
2156 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2157 msgstr "`%s' није симболичка веза"
2159 msgid "FTP to machine"
2160 msgstr ""
2162 msgid "Shell link to machine"
2163 msgstr ""
2165 msgid "SMB link to machine"
2166 msgstr ""
2168 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2169 msgstr ""
2171 msgid ""
2172 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2173 "files on: (F1 for details)"
2174 msgstr ""
2176 msgid "Setup"
2177 msgstr ""
2179 #, c-format
2180 msgid "Setup saved to ~/%s"
2181 msgstr ""
2183 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2184 msgstr ""
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2189 "%s"
2190 msgstr ""
2192 msgid "Cannot read directory contents"
2193 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot create temporary command file\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2201 msgid "Parameter"
2202 msgstr ""
2204 #, c-format
2205 msgid " %s%s file error"
2206 msgstr ""
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2211 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2212 "Commander package."
2213 msgstr ""
2215 #, c-format
2216 msgid "~/%s file error"
2217 msgstr ""
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2222 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2223 "it."
2224 msgstr ""
2226 msgid "DialogTitle|Copy"
2227 msgstr ""
2229 msgid "DialogTitle|Move"
2230 msgstr ""
2232 msgid "DialogTitle|Delete"
2233 msgstr ""
2235 msgid "FileOperation|Copy"
2236 msgstr ""
2238 msgid "FileOperation|Move"
2239 msgstr ""
2241 msgid "FileOperation|Delete"
2242 msgstr ""
2244 #, no-c-format
2245 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2246 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2248 #, no-c-format
2249 msgid "%o %d %f%m"
2250 msgstr "%o %d %f%m"
2252 msgid "file"
2253 msgstr "датотеку"
2255 msgid "files"
2256 msgstr "датотека"
2258 msgid "directory"
2259 msgstr "директоријум"
2261 msgid "directories"
2262 msgstr "директоријума"
2264 msgid "files/directories"
2265 msgstr "датотека/директоријума"
2267 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2268 msgid " with source mask:"
2269 msgstr " уз изворну маску:"
2271 msgid "to:"
2272 msgstr "у:"
2274 #, c-format
2275 msgid "%s?"
2276 msgstr ""
2278 msgid "Cannot make the hardlink"
2279 msgstr ""
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2284 "%s"
2285 msgstr ""
2287 msgid ""
2288 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2289 "\n"
2290 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2291 msgstr ""
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2296 "%s"
2297 msgstr ""
2299 msgid "&Abort"
2300 msgstr "&Прекини"
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2305 "%s"
2306 msgstr ""
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "\"%s\"\n"
2311 "and\n"
2312 "\"%s\"\n"
2313 "are the same file"
2314 msgstr ""
2316 #, c-format
2317 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2318 msgstr ""
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2323 "%s"
2324 msgstr ""
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2329 "%s"
2330 msgstr ""
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2335 "%s"
2336 msgstr ""
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2341 "%s"
2342 msgstr ""
2344 msgid "&Retry"
2345 msgstr "П&робај поново"
2347 msgid ""
2348 "\n"
2349 "Directory not empty.\n"
2350 "Delete it recursively?"
2351 msgstr ""
2353 msgid ""
2354 "\n"
2355 "Background process: Directory not empty.\n"
2356 "Delete it recursively?"
2357 msgstr ""
2359 msgid "Delete:"
2360 msgstr ""
2362 msgid "Non&e"
2363 msgstr "&Ништа"
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2368 "%s"
2369 msgstr ""
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2374 "%s"
2375 msgstr ""
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2380 "%s"
2381 msgstr ""
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2386 "%s"
2387 msgstr ""
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2392 "%s"
2393 msgstr ""
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2398 "%s"
2399 msgstr ""
2401 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2402 msgstr ""
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2407 "%s"
2408 msgstr ""
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2413 "%s"
2414 msgstr ""
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2419 "%s"
2420 msgstr ""
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2425 "%s"
2426 msgstr ""
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2431 "%s"
2432 msgstr ""
2434 msgid "(stalled)"
2435 msgstr "(застој)"
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2440 "%s"
2441 msgstr ""
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2449 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2450 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2452 msgid "&Keep"
2453 msgstr "&Задржи"
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2458 "%s"
2459 msgstr ""
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2464 "%s"
2465 msgstr ""
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2470 "\"%s\""
2471 msgstr ""
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2476 "%s"
2477 msgstr ""
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2482 "%s"
2483 msgstr ""
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2488 "%s"
2489 msgstr ""
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "\"%s\"\n"
2494 "and\n"
2495 "\"%s\"\n"
2496 "are the same directory"
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2511 msgid "Directory scanning"
2512 msgstr ""
2514 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2515 msgstr ""
2517 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2518 msgstr ""
2520 #, c-format
2521 msgid "%d:%02d.%02d"
2522 msgstr ""
2524 #, c-format
2525 msgid "ETA %s"
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid "%.2f MB/s"
2530 msgstr "%.2f МБ/с"
2532 #, c-format
2533 msgid "%.2f KB/s"
2534 msgstr "%.2f КБ/с"
2536 #, c-format
2537 msgid "%ld B/s"
2538 msgstr "%ld Б/с"
2540 msgid "Target file already exists!"
2541 msgstr ""
2543 #, c-format
2544 msgid "Source date: %s, size %llu"
2545 msgstr ""
2547 #, c-format
2548 msgid "Target date: %s, size %llu"
2549 msgstr ""
2551 msgid "If &size differs"
2552 msgstr "Ако је &величина различита"
2554 msgid "&Update"
2555 msgstr "&Ажурирај"
2557 msgid "Overwrite all targets?"
2558 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
2560 msgid "&Reget"
2561 msgstr "&Поново преузми"
2563 msgid "A&ppend"
2564 msgstr "&Надовежи"
2566 msgid "Overwrite this target?"
2567 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
2569 msgid "File exists"
2570 msgstr ""
2572 msgid "Background process: File exists"
2573 msgstr ""
2575 #, c-format
2576 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2577 msgstr ""
2579 #, c-format
2580 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2581 msgstr ""
2583 #, c-format
2584 msgid "Total: %s of %s"
2585 msgstr ""
2587 msgid "Source"
2588 msgstr "Извор"
2590 msgid "Target"
2591 msgstr "Одредиште"
2593 msgid "Deleting"
2594 msgstr "Бришем"
2596 msgid "&Background"
2597 msgstr "&Позадина"
2599 msgid "&Stable Symlinks"
2600 msgstr "&Стабилне симвезе"
2602 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2603 msgstr ""
2605 msgid "Preserve &attributes"
2606 msgstr ""
2608 msgid "Follow &links"
2609 msgstr ""
2611 #, c-format
2612 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2613 msgstr ""
2615 msgid "&Suspend"
2616 msgstr "&Обустави"
2618 msgid "Con&tinue"
2619 msgstr "&Настави"
2621 msgid "&Chdir"
2622 msgstr "&Пром.дир."
2624 msgid "&Again"
2625 msgstr "&Поново"
2627 msgid "Pane&lize"
2628 msgstr "Претвори &у окно"
2630 msgid "&View - F3"
2631 msgstr "&Прегледај - F3"
2633 msgid "&Edit - F4"
2634 msgstr "&Уреди - F4"
2636 #, c-format
2637 msgid "Found: %ld"
2638 msgstr ""
2640 msgid "Malformed regular expression"
2641 msgstr ""
2643 msgid "Cas&e sensitive"
2644 msgstr ""
2646 msgid "&Find recursively"
2647 msgstr ""
2649 msgid "S&kip hidden"
2650 msgstr ""
2652 msgid "&All charsets"
2653 msgstr ""
2655 msgid "Sea&rch for content"
2656 msgstr ""
2658 msgid "Case sens&itive"
2659 msgstr ""
2661 msgid "Re&gular expression"
2662 msgstr ""
2664 msgid "Fir&st hit"
2665 msgstr ""
2667 msgid "A&ll charsets"
2668 msgstr ""
2670 msgid "&Tree"
2671 msgstr "&Стабло"
2673 msgid "Find File"
2674 msgstr "Нађи датотеку"
2676 msgid "Content:"
2677 msgstr ""
2679 msgid "File name:"
2680 msgstr ""
2682 msgid "Start at:"
2683 msgstr "Почни од:"
2685 #, c-format
2686 msgid "Grepping in %s"
2687 msgstr "Тражим текст у %s"
2689 msgid "Finished"
2690 msgstr "Готово"
2692 #, c-format
2693 msgid "Searching %s"
2694 msgstr "Тражим %s"
2696 msgid "Searching"
2697 msgstr "Тражим"
2699 msgid "&Move"
2700 msgstr "&Премести"
2702 msgid "&Remove"
2703 msgstr "&Уклони"
2705 msgid "&Append"
2706 msgstr "&Надовежи"
2708 msgid "&Insert"
2709 msgstr "У&метни"
2711 msgid "New &entry"
2712 msgstr ""
2714 msgid "New &group"
2715 msgstr ""
2717 msgid "&Up"
2718 msgstr "&Горе"
2720 msgid "&Add current"
2721 msgstr "&Додај текуће"
2723 msgid "&Refresh"
2724 msgstr "&Освежи"
2726 msgid "Fr&ee VFSs now"
2727 msgstr "&Ослободи ВСД сада"
2729 msgid "Change &to"
2730 msgstr ""
2732 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2733 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2735 msgid "Active VFS directories"
2736 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2738 msgid "Directory hotlist"
2739 msgstr "Брзи списак директоријума"
2741 msgid "Directory path"
2742 msgstr "Путања директоријума"
2744 msgid "Directory label"
2745 msgstr "Натпис директоријума"
2747 #, c-format
2748 msgid "Moving %s"
2749 msgstr "Премештам %s"
2751 msgid "New hotlist entry"
2752 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2754 msgid "Directory label:"
2755 msgstr ""
2757 msgid "Directory path:"
2758 msgstr ""
2760 msgid "New hotlist group"
2761 msgstr ""
2763 msgid "Name of new group:"
2764 msgstr ""
2766 msgid "Remove:"
2767 msgstr ""
2769 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2770 msgstr ""
2772 msgid ""
2773 "Group not empty.\n"
2774 "Remove it?"
2775 msgstr ""
2777 msgid "Top level group"
2778 msgstr ""
2780 msgid "Hotlist Load"
2781 msgstr ""
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2786 "your old hotlist entries were not deleted"
2787 msgstr ""
2789 #, c-format
2790 msgid "Label for \"%s\":"
2791 msgstr "Натпис за `%s':"
2793 msgid "Add to hotlist"
2794 msgstr ""
2796 msgid "Information"
2797 msgstr ""
2799 #, c-format
2800 msgid "Midnight Commander %s"
2801 msgstr "Поноћни наредник %s"
2803 #, c-format
2804 msgid "File: %s"
2805 msgstr "Датотека: %s"
2807 #, c-format
2808 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2809 msgstr ""
2811 msgid "No node information"
2812 msgstr "Нема података о чворовима"
2814 #, c-format
2815 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2816 msgstr "Слоб. простора:  %s (%d%%) од %s"
2818 msgid "No space information"
2819 msgstr "Нема података о простору"
2821 #, c-format
2822 msgid "Type:      %s"
2823 msgstr ""
2825 msgid "non-local vfs"
2826 msgstr "не-локални всд"
2828 #, c-format
2829 msgid "Device:    %s"
2830 msgstr "Уређај:          %s"
2832 #, c-format
2833 msgid "Filesystem: %s"
2834 msgstr "Систем датот.:   %s"
2836 #, c-format
2837 msgid "Accessed:  %s"
2838 msgstr "Посл. приступ:   %s"
2840 #, c-format
2841 msgid "Modified:  %s"
2842 msgstr "Датум измене:    %s"
2844 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2845 #, c-format
2846 msgid "Changed:   %s"
2847 msgstr ""
2849 #, c-format
2850 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2851 msgstr ""
2853 #, c-format
2854 msgid "Size:      %s"
2855 msgstr "Величина:        %s"
2857 #, c-format
2858 msgid " (%ld block)"
2859 msgid_plural " (%ld blocks)"
2860 msgstr[0] ""
2861 msgstr[1] ""
2862 msgstr[2] ""
2864 #, c-format
2865 msgid "Owner:     %s/%s"
2866 msgstr "Власник:         %s/%s"
2868 #, c-format
2869 msgid "Links:     %d"
2870 msgstr "Веза:            %d"
2872 #, c-format
2873 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2874 msgstr "Дозволе:         %s (%04o)"
2876 #, c-format
2877 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2878 msgstr "Место:           %Xh:%Xh"
2880 msgid "&Vertical"
2881 msgstr "&Усправно"
2883 msgid "&Horizontal"
2884 msgstr "&Положено"
2886 msgid "Show free sp&ace"
2887 msgstr ""
2889 msgid "&XTerm window title"
2890 msgstr ""
2892 msgid "H&intbar visible"
2893 msgstr ""
2895 msgid "&Keybar visible"
2896 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
2898 msgid "Command &prompt"
2899 msgstr ""
2901 msgid "Show &mini status"
2902 msgstr ""
2904 msgid "Menu&bar visible"
2905 msgstr ""
2907 msgid "&Equal split"
2908 msgstr "подједнака по&Дела"
2910 msgid "Panel split"
2911 msgstr ""
2913 msgid "Console output"
2914 msgstr ""
2916 msgid "Other options"
2917 msgstr ""
2919 msgid "Output lines:"
2920 msgstr ""
2922 msgid "Layout"
2923 msgstr "Распоред"
2925 msgid "File listin&g"
2926 msgstr ""
2928 msgid "&Quick view"
2929 msgstr ""
2931 msgid "&Info"
2932 msgstr ""
2934 msgid "&Listing mode..."
2935 msgstr "&Режим списка..."
2937 msgid "&Sort order..."
2938 msgstr "&Поредак ређања..."
2940 msgid "&Filter..."
2941 msgstr "&Филтар..."
2943 msgid "&Encoding..."
2944 msgstr ""
2946 msgid "FT&P link..."
2947 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
2949 msgid "S&hell link..."
2950 msgstr "Повезивање &љуском..."
2952 msgid "SM&B link..."
2953 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
2955 msgid "&Rescan"
2956 msgstr ""
2958 msgid "&View"
2959 msgstr ""
2961 msgid "Vie&w file..."
2962 msgstr ""
2964 msgid "&Filtered view"
2965 msgstr ""
2967 msgid "&Copy"
2968 msgstr ""
2970 msgid "C&hmod"
2971 msgstr ""
2973 msgid "&Link"
2974 msgstr ""
2976 msgid "&Symlink"
2977 msgstr ""
2979 msgid "Relative symlin&k"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Edit s&ymlink"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Ch&own"
2986 msgstr ""
2988 msgid "&Advanced chown"
2989 msgstr ""
2991 msgid "&Rename/Move"
2992 msgstr ""
2994 msgid "&Mkdir"
2995 msgstr ""
2997 msgid "&Quick cd"
2998 msgstr ""
3000 msgid "Select &group"
3001 msgstr ""
3003 msgid "U&nselect group"
3004 msgstr ""
3006 msgid "Reverse selec&tion"
3007 msgstr ""
3009 msgid "E&xit"
3010 msgstr ""
3012 msgid "&User menu"
3013 msgstr ""
3015 msgid "&Directory tree"
3016 msgstr "&Стабло директоријума"
3018 msgid "&Find file"
3019 msgstr ""
3021 msgid "S&wap panels"
3022 msgstr ""
3024 msgid "Switch &panels on/off"
3025 msgstr ""
3027 msgid "&Compare directories"
3028 msgstr ""
3030 msgid "&View diff files"
3031 msgstr ""
3033 msgid "E&xternal panelize"
3034 msgstr ""
3036 msgid "Show directory s&izes"
3037 msgstr ""
3039 msgid "Command &history"
3040 msgstr ""
3042 msgid "Di&rectory hotlist"
3043 msgstr ""
3045 msgid "&Active VFS list"
3046 msgstr ""
3048 msgid "&Background jobs"
3049 msgstr ""
3051 msgid "Screen lis&t"
3052 msgstr ""
3054 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3055 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
3057 msgid "&Listing format edit"
3058 msgstr "&Уреди формат списка"
3060 msgid "Edit &extension file"
3061 msgstr "Уреди датотеку &врста"
3063 msgid "Edit &menu file"
3064 msgstr "Уреди датотеку &менија"
3066 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3067 msgstr ""
3069 msgid "&Configuration..."
3070 msgstr "&Подешавања..."
3072 msgid "&Layout..."
3073 msgstr "&Изглед..."
3075 msgid "&Panel options..."
3076 msgstr ""
3078 msgid "C&onfirmation..."
3079 msgstr ""
3081 msgid "&Display bits..."
3082 msgstr "&Битова у приказу..."
3084 msgid "&Virtual FS..."
3085 msgstr "&Виртуални СД..."
3087 msgid "Panels:"
3088 msgstr ""
3090 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3091 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
3093 #, c-format
3094 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3095 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3096 msgstr[0] ""
3097 msgstr[1] ""
3098 msgstr[2] ""
3100 msgid "The Midnight Commander"
3101 msgstr ""
3103 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3104 msgstr ""
3106 msgid "&Above"
3107 msgstr ""
3109 msgid "&Left"
3110 msgstr ""
3112 msgid "&Below"
3113 msgstr ""
3115 msgid "&Right"
3116 msgstr ""
3118 msgid "ButtonBar|Menu"
3119 msgstr ""
3121 msgid "ButtonBar|View"
3122 msgstr ""
3124 msgid "ButtonBar|RenMov"
3125 msgstr ""
3127 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3128 msgstr ""
3130 msgid "&Never"
3131 msgstr "&Никад"
3133 msgid "On dum&b terminals"
3134 msgstr ""
3136 msgid "Alwa&ys"
3137 msgstr "&Увек"
3139 msgid "A&uto save setup"
3140 msgstr ""
3142 msgid "Sa&fe delete"
3143 msgstr ""
3145 msgid "Cd follows lin&ks"
3146 msgstr ""
3148 msgid "Rotating d&ash"
3149 msgstr ""
3151 msgid "Co&mplete: show all"
3152 msgstr ""
3154 msgid "Shell &patterns"
3155 msgstr ""
3157 msgid "&Drop down menus"
3158 msgstr "&Падајући менији"
3160 msgid "Auto m&enus"
3161 msgstr ""
3163 msgid "Use internal vie&w"
3164 msgstr ""
3166 msgid "Use internal edi&t"
3167 msgstr ""
3169 msgid "Pause after run"
3170 msgstr ""
3172 msgid "Timeout:"
3173 msgstr ""
3175 msgid "S&ingle press"
3176 msgstr ""
3178 msgid "Esc key mode"
3179 msgstr ""
3181 msgid "Mkdi&r autoname"
3182 msgstr ""
3184 msgid "Classic pro&gressbar"
3185 msgstr ""
3187 msgid "Compute tota&ls"
3188 msgstr ""
3190 msgid "&Verbose operation"
3191 msgstr "&Брбљиви рад"
3193 msgid "File operation options"
3194 msgstr ""
3196 msgid "Configure options"
3197 msgstr "Подеси изборе"
3199 msgid "Case &insensitive"
3200 msgstr ""
3202 msgid "Case s&ensitive"
3203 msgstr ""
3205 msgid "Use panel sort mo&de"
3206 msgstr ""
3208 msgid "Quick search"
3209 msgstr ""
3211 msgid "&Permissions"
3212 msgstr ""
3214 msgid "File &types"
3215 msgstr ""
3217 msgid "File highlight"
3218 msgstr ""
3220 msgid "&Mouse page scrolling"
3221 msgstr ""
3223 msgid "Pa&ge scrolling"
3224 msgstr ""
3226 msgid "L&ynx-like motion"
3227 msgstr "L&ynx-олико кретање"
3229 msgid "Navigation"
3230 msgstr ""
3232 msgid "A&uto save panels setup"
3233 msgstr ""
3235 msgid "Simple s&wap"
3236 msgstr ""
3238 msgid "Re&verse files only"
3239 msgstr ""
3241 msgid "Ma&rk moves down"
3242 msgstr ""
3244 msgid "&Fast dir reload"
3245 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
3247 msgid "Show &hidden files"
3248 msgstr ""
3250 msgid "Show &backup files"
3251 msgstr ""
3253 msgid "Mi&x all files"
3254 msgstr ""
3256 msgid "Use SI si&ze units"
3257 msgstr ""
3259 msgid "Main panel options"
3260 msgstr ""
3262 msgid "Panel options"
3263 msgstr ""
3265 msgid ""
3266 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3267 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3268 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3269 "the details."
3270 msgstr ""
3272 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3273 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3274 msgid "sort|u"
3275 msgstr ""
3277 msgid "&Unsorted"
3278 msgstr "Н&есређено"
3280 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3281 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3282 msgid "sort|n"
3283 msgstr ""
3285 msgid "&Name"
3286 msgstr "&Назив"
3288 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3289 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3290 msgid "sort|v"
3291 msgstr ""
3293 msgid "&Version"
3294 msgstr ""
3296 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3297 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 msgid "sort|e"
3299 msgstr ""
3301 msgid "&Extension"
3302 msgstr "&Врста"
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 msgid "sort|s"
3307 msgstr ""
3309 msgid "&Size"
3310 msgstr "&Величина"
3312 msgid "Block Size"
3313 msgstr ""
3315 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3316 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3317 msgid "sort|m"
3318 msgstr ""
3320 msgid "&Modify time"
3321 msgstr "Датум &измене"
3323 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3324 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3325 msgid "sort|a"
3326 msgstr ""
3328 msgid "&Access time"
3329 msgstr "Датум &приступа"
3331 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3332 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3333 msgid "sort|h"
3334 msgstr ""
3336 msgid "C&hange time"
3337 msgstr ""
3339 msgid "Perm"
3340 msgstr "Дозв"
3342 msgid "Nl"
3343 msgstr "Бв"
3345 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3346 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3347 msgid "sort|i"
3348 msgstr ""
3350 msgid "&Inode"
3351 msgstr "&Ичвор"
3353 msgid "UID"
3354 msgstr "КИБ"
3356 msgid "GID"
3357 msgstr "ИБГ"
3359 msgid "Owner"
3360 msgstr "Власник"
3362 msgid "Group"
3363 msgstr "Група"
3365 msgid "[dev]"
3366 msgstr ""
3368 msgid "UP--DIR"
3369 msgstr "НАД-ДИР"
3371 msgid "SYMLINK"
3372 msgstr "СИМВЕЗА"
3374 msgid "SUB-DIR"
3375 msgstr "ПОД-ДИР"
3377 msgid "<readlink failed>"
3378 msgstr "<неуспешно читање везе>"
3380 #, c-format
3381 msgid "%s byte"
3382 msgid_plural "%s bytes"
3383 msgstr[0] ""
3384 msgstr[1] ""
3385 msgstr[2] ""
3387 #, c-format
3388 msgid "%s in %d file"
3389 msgid_plural "%s in %d files"
3390 msgstr[0] ""
3391 msgstr[1] ""
3392 msgstr[2] ""
3394 msgid "Unknown tag on display format:"
3395 msgstr ""
3397 msgid "Do you really want to execute?"
3398 msgstr ""
3400 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3401 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
3403 msgid "&Add new"
3404 msgstr "&Додај ново"
3406 msgid "External panelize"
3407 msgstr "Критеријум попуне окна"
3409 msgid "Command"
3410 msgstr "Наредба"
3412 msgid "Other command"
3413 msgstr "Друга наредба"
3415 msgid "Add to external panelize"
3416 msgstr ""
3418 msgid "Enter command label:"
3419 msgstr ""
3421 msgid "Cannot invoke command."
3422 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3424 msgid "Pipe close failed"
3425 msgstr "Затварање цеви није успело"
3427 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3428 msgstr ""
3430 msgid "Find rejects after patching"
3431 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3433 msgid "Find *.orig after patching"
3434 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
3436 msgid "Find SUID and SGID programs"
3437 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3442 "%s\n"
3443 msgstr ""
3444 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
3445 "%s\n"
3447 #, c-format
3448 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3449 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
3451 #, c-format
3452 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3453 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Cannot stat the destination\n"
3458 "%s"
3459 msgstr ""
3461 #, c-format
3462 msgid "Delete %s?"
3463 msgstr ""
3465 msgid "ButtonBar|Static"
3466 msgstr ""
3468 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3469 msgstr ""
3471 msgid "ButtonBar|Rescan"
3472 msgstr ""
3474 msgid "ButtonBar|Forget"
3475 msgstr ""
3477 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3478 msgstr ""
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Cannot write to the %s file:\n"
3483 "%s\n"
3484 msgstr ""
3485 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
3486 "%s\n"
3488 msgid "Debug"
3489 msgstr ""
3491 msgid "ERROR:"
3492 msgstr ""
3494 msgid "True:"
3495 msgstr ""
3497 msgid "False:"
3498 msgstr ""
3500 msgid "Warning -- ignoring file"
3501 msgstr ""
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3506 "Using it may compromise your security"
3507 msgstr ""
3508 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
3509 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3511 msgid "Format error on file Extensions File"
3512 msgstr ""
3514 #, c-format
3515 msgid "The %%var macro has no default"
3516 msgstr ""
3518 #, c-format
3519 msgid "The %%var macro has no variable"
3520 msgstr ""
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "Cannot open file%s\n"
3525 "%s"
3526 msgstr ""
3528 #, c-format
3529 msgid "No suitable entries found in %s"
3530 msgstr ""
3532 msgid "User menu"
3533 msgstr ""
3535 msgid "Help file format error\n"
3536 msgstr ""
3538 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3539 msgstr ""
3541 #, c-format
3542 msgid "Cannot find node %s in help file"
3543 msgstr ""
3545 msgid "Help"
3546 msgstr "Помоћ"
3548 msgid "ButtonBar|Index"
3549 msgstr ""
3551 msgid "ButtonBar|Prev"
3552 msgstr ""
3554 msgid "Learn keys"
3555 msgstr "Научи тастере"
3557 msgid "Teach me a key"
3558 msgstr ""
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Please press the %s\n"
3563 "and then wait until this message disappears.\n"
3564 "\n"
3565 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3566 "next to its button.\n"
3567 "\n"
3568 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3569 "and wait as well."
3570 msgstr ""
3571 "Молим да притиснете тастер %s\n"
3572 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
3573 "\n"
3574 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
3575 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
3576 "\n"
3577 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3578 "`Escape' и сачекајте."
3580 msgid "Cannot accept this key"
3581 msgstr ""
3583 #, c-format
3584 msgid "You have entered \"%s\""
3585 msgstr ""
3587 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3588 msgid "OK"
3589 msgstr "Да"
3591 msgid ""
3592 "It seems that all your keys already\n"
3593 "work fine. That's great."
3594 msgstr ""
3595 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3596 "лепо раде. То је одлично."
3598 msgid "&Discard"
3599 msgstr "&Одбаци"
3601 msgid ""
3602 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3603 "All your keys work well."
3604 msgstr ""
3605 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
3606 "Сви ваши тастери добро раде."
3608 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3609 msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите"
3611 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3612 msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на"
3614 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3615 msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."
3617 #, c-format
3618 msgid "Cannot create %s directory"
3619 msgstr ""
3621 msgid "Choose codepage"
3622 msgstr ""
3624 msgid "-  < No translation >"
3625 msgstr "-  < Без претварања >"
3627 msgid "%b %e  %Y"
3628 msgstr "%b %e  %Y"
3630 msgid "%b %e %H:%M"
3631 msgstr "%b %e %H:%M"
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Cannot save file %s:\n"
3636 "%s"
3637 msgstr ""
3639 msgid ""
3640 "GNU Midnight Commander is already\n"
3641 "running on this terminal.\n"
3642 "Subshell support will be disabled."
3643 msgstr ""
3644 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
3645 "покренут на овом терминалу.\n"
3646 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
3648 #, c-format
3649 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3650 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
3652 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3653 msgstr ""
3655 #, c-format
3656 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3657 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
3659 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3660 msgstr ""
3662 msgid "Using the ncurses library\n"
3663 msgstr ""
3665 msgid "Using the ncursesw library\n"
3666 msgstr ""
3668 msgid "With builtin Editor\n"
3669 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3671 msgid "With optional subshell support\n"
3672 msgstr ""
3674 msgid "With subshell support as default\n"
3675 msgstr ""
3677 msgid "With support for background operations\n"
3678 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3680 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3681 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
3683 msgid "With mouse support on xterm\n"
3684 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
3686 msgid "With support for X11 events\n"
3687 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
3689 msgid "With internationalization support\n"
3690 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3692 msgid "With multiple codepages support\n"
3693 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
3695 #, c-format
3696 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3697 msgstr ""
3699 #, c-format
3700 msgid "Virtual File Systems:"
3701 msgstr ""
3703 #, c-format
3704 msgid "Data types:"
3705 msgstr ""
3707 msgid "Invalid value"
3708 msgstr ""
3710 msgid "Cannot spawn child process"
3711 msgstr ""
3713 msgid "Empty output from child filter"
3714 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
3716 msgid "&Line number (decimal)"
3717 msgstr ""
3719 msgid "Pe&rcents"
3720 msgstr ""
3722 msgid "&Decimal offset"
3723 msgstr ""
3725 msgid "He&xadecimal offset"
3726 msgstr ""
3728 msgid "Goto"
3729 msgstr "ИдиНа"
3731 msgid "ButtonBar|Ascii"
3732 msgstr ""
3734 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3735 msgstr ""
3737 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3738 msgstr ""
3740 msgid "ButtonBar|Wrap"
3741 msgstr ""
3743 msgid "ButtonBar|Hex"
3744 msgstr ""
3746 msgid "ButtonBar|Goto"
3747 msgstr ""
3749 msgid "ButtonBar|Raw"
3750 msgstr ""
3752 msgid "ButtonBar|Parse"
3753 msgstr ""
3755 msgid "ButtonBar|Unform"
3756 msgstr ""
3758 msgid "ButtonBar|Format"
3759 msgstr ""
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "Error while closing the file:\n"
3764 "%s\n"
3765 "Data may have been written or not"
3766 msgstr ""
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "Cannot save file:\n"
3771 "%s"
3772 msgstr ""
3774 msgid "View: "
3775 msgstr ""
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Cannot open \"%s\"\n"
3780 "%s"
3781 msgstr ""
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "Cannot stat \"%s\"\n"
3786 "%s"
3787 msgstr ""
3789 msgid "Cannot view: not a regular file"
3790 msgstr ""
3792 msgid "Seeking to search result"
3793 msgstr ""
3795 msgid "Search done"
3796 msgstr ""
3798 msgid "Continue from beginning?"
3799 msgstr ""