1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-08 10:07+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
39 msgstr "Датотека је закључана"
42 msgstr "&Заузми катанац"
45 msgstr "З&анемари катанац"
47 msgid "Search string not found"
50 msgid "Not implemented yet"
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
57 msgid "Invalid token number %d"
63 msgid "&Regular expression"
64 msgstr "&Регуларни израз"
69 msgid "Wildcard search"
74 "Unable to load '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
80 "Unable to parse '%s' skin.\n"
81 "Default skin has been loaded"
84 msgid "Function key 1"
85 msgstr "Функц. тастер 1"
87 msgid "Function key 2"
88 msgstr "Функц. тастер 2"
90 msgid "Function key 3"
91 msgstr "Функц. тастер 3"
93 msgid "Function key 4"
94 msgstr "Функц. тастер 4"
96 msgid "Function key 5"
97 msgstr "Функц. тастер 5"
99 msgid "Function key 6"
100 msgstr "Функц. тастер 6"
102 msgid "Function key 7"
103 msgstr "Функц. тастер 7"
105 msgid "Function key 8"
106 msgstr "Функц. тастер 8"
108 msgid "Function key 9"
109 msgstr "Функц. тастер 9"
111 msgid "Function key 10"
112 msgstr "Функц. тастер 10"
114 msgid "Function key 11"
115 msgstr "Функц. тастер 11"
117 msgid "Function key 12"
118 msgstr "Функц. тастер 12"
120 msgid "Function key 13"
121 msgstr "Функц. тастер 13"
123 msgid "Function key 14"
124 msgstr "Функц. тастер 14"
126 msgid "Function key 15"
127 msgstr "Функц. тастер 15"
129 msgid "Function key 16"
130 msgstr "Функц. тастер 16"
132 msgid "Function key 17"
133 msgstr "Функц. тастер 17"
135 msgid "Function key 18"
136 msgstr "Функц. тастер 18"
138 msgid "Function key 19"
139 msgstr "Функц. тастер 19"
141 msgid "Function key 20"
142 msgstr "Функц. тастер 20"
144 msgid "Backspace key"
145 msgstr "Таст. `Backspace'"
151 msgstr "Стрелица нагоре"
153 msgid "Down arrow key"
154 msgstr "Стрелица надоле"
156 msgid "Left arrow key"
157 msgstr "Стрелица налево"
159 msgid "Right arrow key"
160 msgstr "Стрелица надесно"
163 msgstr "Таст. `Home'"
165 msgid "Page Down key"
166 msgstr "Таст. `Page Up'"
169 msgstr "Таст. `Page Down'"
172 msgstr "Таст. `Insert'"
175 msgstr "Таст. `Delete'"
177 msgid "Completion/M-tab"
178 msgstr "Допуна/M-tab"
186 msgid "Slash on keypad"
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "Сива стрел. налево"
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "Сива стрел. надесно"
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "Сива стрел. нагоре"
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "Сива стрел. надоле"
207 msgid "Home on keypad"
210 msgid "End on keypad"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "Сиви `Page Down'"
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "Сиви `Page Up'"
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "Сиви `Insert'"
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "Сиви `Delete'"
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "Сиви `Enter'"
228 msgid "Function key 21"
231 msgid "Function key 22"
234 msgid "Function key 23"
237 msgid "Function key 24"
276 msgid "Exclamation mark"
279 msgid "Question mark"
288 msgid "Quotation mark"
309 msgid "Left parenthesis"
312 msgid "Right parenthesis"
318 msgid "Right bracket"
339 msgid "Backslash key"
342 msgid "Number sign #"
345 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
360 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
361 "Check the TERM environment variable.\n"
363 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
364 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
367 msgid "%s is not a directory\n"
368 msgstr "%s није директоријум\n"
371 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
372 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
375 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
376 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
379 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
380 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
383 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
384 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
387 msgid "Temporary files will not be created\n"
388 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
391 msgid "Press any key to continue..."
392 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
403 msgid "Error dup'ing old error pipe"
408 "Cannot open cpio archive\n"
411 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
416 "Premature end of cpio archive\n"
419 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
424 "Inconsistent hardlinks of\n"
429 "Недоследне тврде везе\n"
431 "у архиви врсте `cpio'\n"
435 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
436 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
440 "Corrupted cpio header encountered in\n"
443 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
448 "Unexpected end of file\n"
451 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
455 msgid "Directory cache expired for %s"
456 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
458 msgid "bytes transferred"
461 msgid "Starting linear transfer..."
462 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
465 msgstr "Добављам датотеку"
469 "Cannot open %s archive\n"
472 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
475 msgid "Inconsistent extfs archive"
476 msgstr "Недоследна архива extfs"
479 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
483 msgid "fish: Disconnecting from %s"
484 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
486 msgid "fish: Waiting for initial line..."
487 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
489 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
490 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
493 msgid "fish: Password is required for %s"
496 msgid "fish: Sending password..."
497 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
499 msgid "fish: Sending initial line..."
500 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
502 msgid "fish: Handshaking version..."
503 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
505 msgid "fish: Getting host info..."
508 msgid "fish: Setting up current directory..."
509 msgstr "fish: Постављам текући директоријум..."
512 msgid "fish: Connected, home %s."
513 msgstr "fish: Повезан, дом %s."
516 msgid "fish: Reading directory %s..."
517 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
528 msgid "fish: store %s: sending command..."
529 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
531 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
532 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
534 msgid "fish: storing zeros"
537 msgid "fish: storing file"
540 msgid "Aborting transfer..."
541 msgstr "Прекидам пренос..."
543 msgid "Error reported after abort."
544 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
546 msgid "Aborted transfer would be successful."
547 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
550 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
551 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
554 msgid "FTP: Password required for %s"
557 msgid "ftpfs: sending login name"
558 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
560 msgid "ftpfs: sending user password"
561 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
564 msgid "FTP: Account required for user %s"
565 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
570 msgid "ftpfs: sending user account"
571 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
573 msgid "ftpfs: logged in"
574 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
577 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
578 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
580 msgid "ftpfs: Invalid host name."
581 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
588 msgid "ftpfs: making connection to %s"
589 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
591 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
592 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
595 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
596 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
599 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
600 msgstr "Чекам на поновно повезивање... %d (Control-C поништава)"
602 msgid "ftpfs: invalid address family"
606 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
609 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
610 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
612 msgid "ftpfs: aborting transfer."
613 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
616 msgid "ftpfs: abort error: %s"
617 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
619 msgid "ftpfs: abort failed"
620 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
622 msgid "ftpfs: CWD failed."
623 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
625 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
626 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
628 msgid "Resolving symlink..."
629 msgstr "Разрешавам симвезе..."
632 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
633 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
635 msgid "(strict rfc959)"
636 msgstr "(строго према rfc959)"
638 msgid "(chdir first)"
639 msgstr "(прво постави дир.)"
641 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
642 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
644 msgid "ftpfs: storing file"
648 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
649 "Remove password or correct mode"
653 msgid "Warning: file %s not found\n"
654 msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
658 "Warning: Invalid line in %s:\n"
661 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
666 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
669 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
673 msgid "reconnect to %s failed"
676 msgid "Authentication failed"
680 msgid "Error %s creating directory %s"
684 msgid "Error %s removing directory %s"
688 msgid "%s opening remote file %s"
692 msgid "%s removing remote file %s"
696 msgid "%s renaming files\n"
701 "Cannot open tar archive\n"
704 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
707 msgid "Inconsistent tar archive"
708 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
710 msgid "Unexpected EOF on archive file"
711 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
716 "doesn't look like a tar archive."
719 msgid "undelfs: error"
722 msgid "not enough memory"
725 msgid "while allocating block buffer"
729 msgid "open_inode_scan: %d"
733 msgid "while starting inode scan %d"
737 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
738 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
741 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
744 msgid "no more memory while reallocating array"
748 msgid "while doing inode scan %d"
752 msgid "Cannot open file %s"
755 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
756 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
760 "Cannot load inode bitmap from:\n"
764 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
765 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
769 "Cannot load block bitmap from:\n"
773 msgid "vfs_info is not fs!"
776 msgid "You have to chdir to extract files first"
779 msgid "while iterating over blocks"
783 msgid "Cannot open file \"%s\""
786 msgid "Ext2lib error"
789 msgid "Cannot parse:"
790 msgstr "Не могу да рашчланим:"
792 msgid "More parsing errors will be ignored."
793 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
795 msgid "Internal error:"
796 msgstr "Унутрашња грешка:"
801 msgid "Changes to file lost"
802 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
810 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
811 msgid "DialogTitle|History cleanup"
814 msgid "Do you want clean this history?"
823 msgid "Background process:"
824 msgstr "Позадински процес:"
835 msgid "Displays the current version"
836 msgstr "Приказује текућу верзију"
838 msgid "Print data directory"
839 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
841 msgid "Print last working directory to specified file"
842 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
844 msgid "Enables subshell support (default)"
845 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
847 msgid "Disables subshell support"
848 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
850 msgid "Log ftp dialog to specified file"
851 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
853 msgid "Set debug level"
854 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
856 msgid "Launches the file viewer on a file"
857 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
859 msgid "Edits one file"
860 msgstr "Уређује једну датотеку"
862 msgid "Forces xterm features"
863 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
865 msgid "Disable mouse support in text version"
866 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
868 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
869 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
871 msgid "To run on slow terminals"
872 msgstr "Покретање на спором терминалу"
874 msgid "Use stickchars to draw"
875 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
877 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
878 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
880 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
883 msgid "Requests to run in black and white"
884 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
886 msgid "Request to run in color mode"
887 msgstr "Захтевање обојеног режима"
889 msgid "Specifies a color configuration"
890 msgstr "Поставља подешавања боја"
892 msgid "Show mc with specified skin"
895 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
897 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
899 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
902 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
903 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
904 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
905 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
906 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
908 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
909 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
910 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
912 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
913 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
916 #. TRANSLATORS: don't translate color names
919 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
920 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
921 " brightcyan, lightgray and white\n"
925 msgid "Color options"
931 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
934 msgid "Set initial line number for the internal editor"
935 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
939 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
940 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
944 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
945 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
947 msgid "No arguments given to the viewer."
950 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
956 msgid "Terminal options"
959 msgid "Background process error"
962 msgid "Unknown error in child"
965 msgid "Child died unexpectedly"
968 msgid "Background protocol error"
971 msgid "Reading failed"
975 "Background process sent us a request for more arguments\n"
976 "than we can handle."
991 msgid "Case &sensitive"
994 msgid "Enter search string:"
1000 msgid "Search is disabled"
1005 "Cannot create temporary diff file\n"
1011 "Cannot create backup file\n"
1018 "Cannot create temporary merge file\n"
1025 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1028 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1031 msgid "Strip &trailing carriage return"
1034 msgid "Ignore all &whitespace"
1037 msgid "Ignore &space change"
1040 msgid "Ignore tab &expansion"
1043 msgid "&Ignore case"
1046 msgid "Diff extra options"
1049 msgid "Diff algorithm"
1052 msgid "Diff Options"
1058 msgid "Edit is disabled"
1061 msgid "Goto line (left)"
1064 msgid "Goto line (right)"
1070 msgid "ButtonBar|Help"
1073 msgid "ButtonBar|Save"
1076 msgid "ButtonBar|Edit"
1079 msgid "ButtonBar|Merge"
1082 msgid "ButtonBar|Search"
1085 msgid "ButtonBar|Options"
1088 msgid "ButtonBar|Quit"
1094 msgid "File was modified. Save with exit?"
1098 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1099 "Save modified file?"
1105 msgid "Two files are needed to compare"
1108 msgid "Choose syntax highlighting"
1114 msgid "< Reload Current Syntax >"
1121 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1123 " A user friendly text editor\n"
1124 " written for the Midnight Commander"
1128 msgid "Cannot open %s for reading"
1132 msgid "Error reading %s"
1136 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1140 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1144 msgid "File \"%s\" is too large"
1147 msgid "Macro recursion is too deep"
1148 msgstr "Ниво рекурзије макроа је превисок"
1151 msgid "Error reading from pipe: %s"
1155 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1158 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1161 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1165 msgid "Error writing to pipe: %s"
1169 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1173 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1176 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1182 msgid "&Do not change"
1185 msgid "&Unix format (LF)"
1188 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1191 msgid "&Macintosh format (CR)"
1194 msgid "Change line breaks to:"
1197 msgid "Enter file name:"
1203 msgid "Delete macro"
1206 msgid "Cannot open temp file"
1209 msgid "Cannot open macro file"
1212 msgid "Cannot overwrite macro file"
1215 msgid "Syntax file edit"
1216 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1218 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1222 msgstr "&Корисничку"
1224 msgid "&System Wide"
1230 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1236 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1245 msgid "&Do backups with following extension:"
1248 msgid "Check &POSIX new line"
1251 msgid "Edit Save Mode"
1254 msgid "A file already exists with this name"
1263 msgid "Cannot save file"
1269 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1272 msgid "Press macro hotkey:"
1279 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1289 "Current text was modified without a file save.\n"
1290 "Continue discards these changes"
1300 msgid "%ld replacements made"
1303 msgid "&Cancel quit"
1306 msgid "This function is not implemented"
1309 msgid "Copy to clipboard"
1312 msgid "Unable to save to file"
1315 msgid "Cut to clipboard"
1327 msgid "Cannot insert file"
1333 msgid "You must first highlight a block of text"
1339 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1345 msgid "Cannot execute sort command"
1349 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1352 msgid "Paste output of external command"
1353 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
1355 msgid "Enter shell command(s):"
1356 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1358 msgid "External command"
1359 msgstr "Спољашња наредба"
1361 msgid "Cannot execute command"
1362 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1364 msgid "Error creating script:"
1365 msgstr "Грешка при стварању списа:"
1367 msgid "Error reading script:"
1368 msgstr "Грешка при читању списа:"
1370 msgid "Error closing script:"
1371 msgstr "Грешка при затварању списа:"
1373 msgid "Script created:"
1374 msgstr "Спис је створен:"
1376 msgid "Process block"
1377 msgstr "Обради блок"
1379 msgid "Error calling program"
1391 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1397 msgid "Insert literal"
1400 msgid "Press any key:"
1403 msgid "Execute macro"
1407 "Current text was modified without a file save\n"
1408 "Continue discards these changes"
1411 msgid "In se&lection"
1414 msgid "Enter replacement string:"
1424 "Current text was modified without a file save.\n"
1425 "Continue discards these changes."
1437 msgid "Replace with:"
1440 msgid "Confirm replace"
1443 msgid "&Open file..."
1444 msgstr "&Отвори датотеку..."
1452 msgid "&Insert file..."
1455 msgid "Cop&y to file..."
1458 msgid "&User menu..."
1470 msgid "&Toggle ins/overw"
1473 msgid "To&ggle mark"
1476 msgid "&Mark columns"
1494 msgid "Co&py to clipfile"
1497 msgid "&Cut to clipfile"
1500 msgid "Pa&ste from clipfile"
1512 msgid "Search &again"
1518 msgid "&Toggle bookmark"
1521 msgid "&Next bookmark"
1524 msgid "&Prev bookmark"
1527 msgid "&Flush bookmark"
1530 msgid "&Go to line..."
1533 msgid "&Toggle line state"
1536 msgid "Go to matching &bracket"
1539 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1542 msgid "&Find declaration"
1545 msgid "Back from &declaration"
1548 msgid "For&ward to declaration"
1551 msgid "Encod&ing..."
1554 msgid "&Refresh screen"
1557 msgid "&Start record macro"
1560 msgid "Finis&h record macro..."
1563 msgid "&Execute macro..."
1566 msgid "Delete macr&o..."
1569 msgid "'ispell' s&pell check"
1575 msgid "Insert &literal..."
1578 msgid "Insert &date/time"
1581 msgid "&Format paragraph"
1587 msgid "&Paste output of..."
1590 msgid "&External formatter"
1596 msgid "Save &mode..."
1599 msgid "Learn &keys..."
1602 msgid "Syntax &highlighting..."
1605 msgid "S&yntax file"
1612 msgstr "&Сачувај подешавања"
1635 msgid "Dynamic paragraphing"
1636 msgstr "Динамични пасуси"
1638 msgid "Type writer wrap"
1639 msgstr "Аутоматски прелом"
1641 msgid "Word wrap line length:"
1644 msgid "Cursor beyond end of line"
1647 msgid "Pers&istent selection"
1650 msgid "Synta&x highlighting"
1651 msgstr "Исти&цање синтаксе"
1653 msgid "Visible tabs"
1656 msgid "Visible trailing spaces"
1659 msgid "Save file &position"
1660 msgstr "Чување текуће &позиције"
1662 msgid "Confir&m before saving"
1663 msgstr "Потврда &чувања"
1665 msgid "&Return does autoindent"
1666 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
1668 msgid "Tab spacing:"
1671 msgid "Fill tabs with &spaces"
1672 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
1674 msgid "&Backspace through tabs"
1675 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
1677 msgid "&Fake half tabs"
1678 msgstr "&Лажна полутабулација"
1681 msgstr "Прелом редова"
1683 msgid "Editor options"
1689 msgid "ButtonBar|Mark"
1692 msgid "ButtonBar|Replac"
1695 msgid "ButtonBar|Copy"
1698 msgid "ButtonBar|Move"
1701 msgid "ButtonBar|Delete"
1704 msgid "ButtonBar|PullDn"
1707 msgid "Load syntax file"
1712 "Cannot open file %s\n"
1717 msgid "Error in file %s on line %d"
1721 "The Commander can't change to the directory that\n"
1722 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1723 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1724 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1727 msgid "The shell is already running a command"
1731 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1732 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
1735 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1745 msgstr "Постави &све"
1769 msgid "Chown advanced command"
1774 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1780 "Cannot chown \"%s\"\n"
1793 msgid "&Full file list"
1794 msgstr "&Пун списак датотека"
1796 msgid "&Brief file list"
1797 msgstr "&Кратак списак датотека"
1799 msgid "&Long file list"
1800 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1802 msgid "&User defined:"
1803 msgstr "&Кориснички задано:"
1805 msgid "Listing mode"
1806 msgstr "Режим списка"
1808 msgid "User &mini status"
1812 msgstr "Другa, осмобитнa"
1814 msgid "Display bits"
1817 msgid "Input / display codepage:"
1818 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1820 msgid "F&ull 8 bits input"
1821 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1830 msgstr "Заустављено "
1835 msgid "Case sensi&tive"
1838 msgid "Executable &first"
1842 msgstr "Поредак ређања"
1844 msgid "Confirmation"
1847 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1849 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1852 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1855 msgid "Confirmation|E&xit"
1858 msgid "Confirmation|&Execute"
1861 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1864 msgid "Confirmation|&Delete"
1867 msgid "UTF-8 output"
1870 msgid "Full 8 bits output"
1871 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1879 msgid "Directory tree"
1882 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1885 msgid "Use &passive mode"
1886 msgstr "Користи &пасивни режим"
1888 msgid "&Use ~/.netrc"
1889 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1891 msgid "&Always use ftp proxy"
1892 msgstr "&Увек користи посредника за ftp"
1897 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1898 msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:"
1900 msgid "ftp anonymous password:"
1901 msgstr "анонимна лозинка за ftp:"
1903 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1904 msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:"
1906 msgid "Virtual File System Setting"
1913 msgstr "Брза пром.дир."
1915 msgid "Symbolic link filename:"
1916 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1918 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1919 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1921 msgid "Symbolic link"
1922 msgstr "Симболичка веза"
1924 msgid "Background Jobs"
1925 msgstr "Позадински послови"
1931 msgstr "Корисн. име:"
1934 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1935 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1937 msgid "execute/search by others"
1938 msgstr "извр./претр. за остале"
1940 msgid "write by others"
1941 msgstr "упис за остале"
1943 msgid "read by others"
1944 msgstr "читање за остале"
1946 msgid "execute/search by group"
1947 msgstr "извр./претр. за групу"
1949 msgid "write by group"
1950 msgstr "упис за групу"
1952 msgid "read by group"
1953 msgstr "читање за групу"
1955 msgid "execute/search by owner"
1956 msgstr "извр./претр. за власника"
1958 msgid "write by owner"
1959 msgstr "упис за власника"
1961 msgid "read by owner"
1962 msgstr "читање за власника"
1965 msgstr "лепљиви бит"
1967 msgid "set group ID on execution"
1968 msgstr "постави ИБ групе при изв."
1970 msgid "set user ID on execution"
1971 msgstr "постави ИБ корис. при изв."
1973 msgid "C&lear marked"
1974 msgstr "О&чисти означене"
1977 msgstr "П&остави означене"
1980 msgstr "&Све означене"
1985 msgid "Permissions (Octal)"
1986 msgstr "Дозволе (октално)"
1989 msgstr "Име власника"
1992 msgstr "Назив групе"
1994 msgid "Use SPACE to change"
1995 msgstr "Размакница за измену"
1997 msgid "an option, ARROW KEYS"
1998 msgstr "избора, стрелице за"
2000 msgid "to move between options"
2001 msgstr "кретање по изборима"
2003 msgid "and T or INS to mark"
2004 msgstr "а T или INS за означавање"
2006 msgid "Chmod command"
2007 msgstr "Промена дозвола"
2016 msgstr "Постави &кориснике"
2019 msgstr "Постави &групе"
2024 msgid "Chown command"
2027 msgid "<Unknown user>"
2028 msgstr "<Непознат корисник>"
2030 msgid "<Unknown group>"
2031 msgstr "<Непозната група>"
2036 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2039 msgid "Files tagged, want to cd?"
2040 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
2042 msgid "Cannot change directory"
2043 msgstr "Не могу да променим директоријум"
2048 msgid "Set expression for filtering filenames"
2051 msgid "&Using shell patterns"
2052 msgstr "&Користи обрасце љуске"
2054 msgid "&Case sensitive"
2062 msgstr "Повежи %s са:"
2076 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2085 msgid "Filtered view"
2088 msgid "Filter command and arguments:"
2091 msgid "Create a new Directory"
2092 msgstr "Створи нови директоријум"
2094 msgid "Enter directory name:"
2103 msgid "Extension file edit"
2104 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
2106 msgid "Which extension file you want to edit?"
2109 msgid "Highlighting groups file edit"
2112 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2115 msgid "Compare directories"
2118 msgid "Select compare method:"
2125 msgstr "&Само величина"
2131 "Both panels should be in the listing mode\n"
2132 "to use this command"
2136 "Not an xterm or Linux console;\n"
2137 "the panels cannot be toggled."
2141 msgid "Symlink `%s' points to:"
2144 msgid "Edit symlink"
2148 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2152 msgid "edit symlink: %s"
2156 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2157 msgstr "`%s' није симболичка веза"
2159 msgid "FTP to machine"
2162 msgid "Shell link to machine"
2165 msgid "SMB link to machine"
2168 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2172 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2173 "files on: (F1 for details)"
2180 msgid "Setup saved to ~/%s"
2183 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2188 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2192 msgid "Cannot read directory contents"
2193 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
2197 "Cannot create temporary command file\n"
2205 msgid " %s%s file error"
2210 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2211 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2212 "Commander package."
2216 msgid "~/%s file error"
2221 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2222 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2226 msgid "DialogTitle|Copy"
2229 msgid "DialogTitle|Move"
2232 msgid "DialogTitle|Delete"
2235 msgid "FileOperation|Copy"
2238 msgid "FileOperation|Move"
2241 msgid "FileOperation|Delete"
2245 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2246 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2259 msgstr "директоријум"
2262 msgstr "директоријума"
2264 msgid "files/directories"
2265 msgstr "датотека/директоријума"
2267 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2268 msgid " with source mask:"
2269 msgstr " уз изворну маску:"
2278 msgid "Cannot make the hardlink"
2283 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2288 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2290 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2295 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2304 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2317 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2322 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2328 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2334 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2340 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2345 msgstr "П&робај поново"
2349 "Directory not empty.\n"
2350 "Delete it recursively?"
2355 "Background process: Directory not empty.\n"
2356 "Delete it recursively?"
2367 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2373 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2379 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2385 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2391 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2397 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2401 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2406 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2412 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2418 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2424 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2430 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2439 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2445 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2449 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2450 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2457 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2463 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2469 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2475 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2481 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2487 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2496 "are the same directory"
2501 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2507 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2511 msgid "Directory scanning"
2514 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2517 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2521 msgid "%d:%02d.%02d"
2540 msgid "Target file already exists!"
2544 msgid "Source date: %s, size %llu"
2548 msgid "Target date: %s, size %llu"
2551 msgid "If &size differs"
2552 msgstr "Ако је &величина различита"
2557 msgid "Overwrite all targets?"
2558 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
2561 msgstr "&Поново преузми"
2566 msgid "Overwrite this target?"
2567 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
2572 msgid "Background process: File exists"
2576 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2580 msgid "Time: %s %s (%s)"
2584 msgid "Total: %s of %s"
2599 msgid "&Stable Symlinks"
2600 msgstr "&Стабилне симвезе"
2602 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2605 msgid "Preserve &attributes"
2608 msgid "Follow &links"
2612 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2628 msgstr "Претвори &у окно"
2631 msgstr "&Прегледај - F3"
2634 msgstr "&Уреди - F4"
2640 msgid "Malformed regular expression"
2643 msgid "Cas&e sensitive"
2646 msgid "&Find recursively"
2649 msgid "S&kip hidden"
2652 msgid "&All charsets"
2655 msgid "Sea&rch for content"
2658 msgid "Case sens&itive"
2661 msgid "Re&gular expression"
2667 msgid "A&ll charsets"
2674 msgstr "Нађи датотеку"
2686 msgid "Grepping in %s"
2687 msgstr "Тражим текст у %s"
2693 msgid "Searching %s"
2720 msgid "&Add current"
2721 msgstr "&Додај текуће"
2726 msgid "Fr&ee VFSs now"
2727 msgstr "&Ослободи ВСД сада"
2732 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2733 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2735 msgid "Active VFS directories"
2736 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2738 msgid "Directory hotlist"
2739 msgstr "Брзи списак директоријума"
2741 msgid "Directory path"
2742 msgstr "Путања директоријума"
2744 msgid "Directory label"
2745 msgstr "Натпис директоријума"
2749 msgstr "Премештам %s"
2751 msgid "New hotlist entry"
2752 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2754 msgid "Directory label:"
2757 msgid "Directory path:"
2760 msgid "New hotlist group"
2763 msgid "Name of new group:"
2769 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2773 "Group not empty.\n"
2777 msgid "Top level group"
2780 msgid "Hotlist Load"
2785 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2786 "your old hotlist entries were not deleted"
2790 msgid "Label for \"%s\":"
2791 msgstr "Натпис за `%s':"
2793 msgid "Add to hotlist"
2800 msgid "Midnight Commander %s"
2801 msgstr "Поноћни наредник %s"
2805 msgstr "Датотека: %s"
2808 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2811 msgid "No node information"
2812 msgstr "Нема података о чворовима"
2815 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2816 msgstr "Слоб. простора: %s (%d%%) од %s"
2818 msgid "No space information"
2819 msgstr "Нема података о простору"
2825 msgid "non-local vfs"
2826 msgstr "не-локални всд"
2833 msgid "Filesystem: %s"
2834 msgstr "Систем датот.: %s"
2837 msgid "Accessed: %s"
2838 msgstr "Посл. приступ: %s"
2841 msgid "Modified: %s"
2842 msgstr "Датум измене: %s"
2844 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2850 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2855 msgstr "Величина: %s"
2858 msgid " (%ld block)"
2859 msgid_plural " (%ld blocks)"
2865 msgid "Owner: %s/%s"
2866 msgstr "Власник: %s/%s"
2873 msgid "Mode: %s (%04o)"
2874 msgstr "Дозволе: %s (%04o)"
2877 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2878 msgstr "Место: %Xh:%Xh"
2886 msgid "Show free sp&ace"
2889 msgid "&XTerm window title"
2892 msgid "H&intbar visible"
2895 msgid "&Keybar visible"
2896 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
2898 msgid "Command &prompt"
2901 msgid "Show &mini status"
2904 msgid "Menu&bar visible"
2907 msgid "&Equal split"
2908 msgstr "подједнака по&Дела"
2913 msgid "Console output"
2916 msgid "Other options"
2919 msgid "Output lines:"
2925 msgid "File listin&g"
2934 msgid "&Listing mode..."
2935 msgstr "&Режим списка..."
2937 msgid "&Sort order..."
2938 msgstr "&Поредак ређања..."
2943 msgid "&Encoding..."
2946 msgid "FT&P link..."
2947 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
2949 msgid "S&hell link..."
2950 msgstr "Повезивање &љуском..."
2952 msgid "SM&B link..."
2953 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
2961 msgid "Vie&w file..."
2964 msgid "&Filtered view"
2979 msgid "Relative symlin&k"
2982 msgid "Edit s&ymlink"
2988 msgid "&Advanced chown"
2991 msgid "&Rename/Move"
3000 msgid "Select &group"
3003 msgid "U&nselect group"
3006 msgid "Reverse selec&tion"
3015 msgid "&Directory tree"
3016 msgstr "&Стабло директоријума"
3021 msgid "S&wap panels"
3024 msgid "Switch &panels on/off"
3027 msgid "&Compare directories"
3030 msgid "&View diff files"
3033 msgid "E&xternal panelize"
3036 msgid "Show directory s&izes"
3039 msgid "Command &history"
3042 msgid "Di&rectory hotlist"
3045 msgid "&Active VFS list"
3048 msgid "&Background jobs"
3051 msgid "Screen lis&t"
3054 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3055 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
3057 msgid "&Listing format edit"
3058 msgstr "&Уреди формат списка"
3060 msgid "Edit &extension file"
3061 msgstr "Уреди датотеку &врста"
3063 msgid "Edit &menu file"
3064 msgstr "Уреди датотеку &менија"
3066 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3069 msgid "&Configuration..."
3070 msgstr "&Подешавања..."
3075 msgid "&Panel options..."
3078 msgid "C&onfirmation..."
3081 msgid "&Display bits..."
3082 msgstr "&Битова у приказу..."
3084 msgid "&Virtual FS..."
3085 msgstr "&Виртуални СД..."
3090 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3091 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
3094 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3095 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3100 msgid "The Midnight Commander"
3103 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3118 msgid "ButtonBar|Menu"
3121 msgid "ButtonBar|View"
3124 msgid "ButtonBar|RenMov"
3127 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3133 msgid "On dum&b terminals"
3139 msgid "A&uto save setup"
3142 msgid "Sa&fe delete"
3145 msgid "Cd follows lin&ks"
3148 msgid "Rotating d&ash"
3151 msgid "Co&mplete: show all"
3154 msgid "Shell &patterns"
3157 msgid "&Drop down menus"
3158 msgstr "&Падајући менији"
3163 msgid "Use internal vie&w"
3166 msgid "Use internal edi&t"
3169 msgid "Pause after run"
3175 msgid "S&ingle press"
3178 msgid "Esc key mode"
3181 msgid "Mkdi&r autoname"
3184 msgid "Classic pro&gressbar"
3187 msgid "Compute tota&ls"
3190 msgid "&Verbose operation"
3191 msgstr "&Брбљиви рад"
3193 msgid "File operation options"
3196 msgid "Configure options"
3197 msgstr "Подеси изборе"
3199 msgid "Case &insensitive"
3202 msgid "Case s&ensitive"
3205 msgid "Use panel sort mo&de"
3208 msgid "Quick search"
3211 msgid "&Permissions"
3217 msgid "File highlight"
3220 msgid "&Mouse page scrolling"
3223 msgid "Pa&ge scrolling"
3226 msgid "L&ynx-like motion"
3227 msgstr "L&ynx-олико кретање"
3232 msgid "A&uto save panels setup"
3235 msgid "Simple s&wap"
3238 msgid "Re&verse files only"
3241 msgid "Ma&rk moves down"
3244 msgid "&Fast dir reload"
3245 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
3247 msgid "Show &hidden files"
3250 msgid "Show &backup files"
3253 msgid "Mi&x all files"
3256 msgid "Use SI si&ze units"
3259 msgid "Main panel options"
3262 msgid "Panel options"
3266 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3267 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3268 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3272 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3273 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3280 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3281 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3288 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3289 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3296 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3297 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3315 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3316 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3320 msgid "&Modify time"
3321 msgstr "Датум &измене"
3323 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3324 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3328 msgid "&Access time"
3329 msgstr "Датум &приступа"
3331 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3332 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3336 msgid "C&hange time"
3345 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3346 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3377 msgid "<readlink failed>"
3378 msgstr "<неуспешно читање везе>"
3382 msgid_plural "%s bytes"
3388 msgid "%s in %d file"
3389 msgid_plural "%s in %d files"
3394 msgid "Unknown tag on display format:"
3397 msgid "Do you really want to execute?"
3400 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3401 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
3404 msgstr "&Додај ново"
3406 msgid "External panelize"
3407 msgstr "Критеријум попуне окна"
3412 msgid "Other command"
3413 msgstr "Друга наредба"
3415 msgid "Add to external panelize"
3418 msgid "Enter command label:"
3421 msgid "Cannot invoke command."
3422 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3424 msgid "Pipe close failed"
3425 msgstr "Затварање цеви није успело"
3427 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3430 msgid "Find rejects after patching"
3431 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3433 msgid "Find *.orig after patching"
3434 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
3436 msgid "Find SUID and SGID programs"
3437 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
3441 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3444 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
3448 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3449 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
3452 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3453 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3457 "Cannot stat the destination\n"
3465 msgid "ButtonBar|Static"
3468 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3471 msgid "ButtonBar|Rescan"
3474 msgid "ButtonBar|Forget"
3477 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3482 "Cannot write to the %s file:\n"
3485 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
3500 msgid "Warning -- ignoring file"
3505 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3506 "Using it may compromise your security"
3508 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
3509 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3511 msgid "Format error on file Extensions File"
3515 msgid "The %%var macro has no default"
3519 msgid "The %%var macro has no variable"
3524 "Cannot open file%s\n"
3529 msgid "No suitable entries found in %s"
3535 msgid "Help file format error\n"
3538 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3542 msgid "Cannot find node %s in help file"
3548 msgid "ButtonBar|Index"
3551 msgid "ButtonBar|Prev"
3555 msgstr "Научи тастере"
3557 msgid "Teach me a key"
3562 "Please press the %s\n"
3563 "and then wait until this message disappears.\n"
3565 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3566 "next to its button.\n"
3568 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3571 "Молим да притиснете тастер %s\n"
3572 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
3574 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
3575 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
3577 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3578 "`Escape' и сачекајте."
3580 msgid "Cannot accept this key"
3584 msgid "You have entered \"%s\""
3587 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3592 "It seems that all your keys already\n"
3593 "work fine. That's great."
3595 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3596 "лепо раде. То је одлично."
3602 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3603 "All your keys work well."
3605 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
3606 "Сви ваши тастери добро раде."
3608 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3609 msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите"
3611 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3612 msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на"
3614 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3615 msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."
3618 msgid "Cannot create %s directory"
3621 msgid "Choose codepage"
3624 msgid "- < No translation >"
3625 msgstr "- < Без претварања >"
3631 msgstr "%b %e %H:%M"
3635 "Cannot save file %s:\n"
3640 "GNU Midnight Commander is already\n"
3641 "running on this terminal.\n"
3642 "Subshell support will be disabled."
3644 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
3645 "покренут на овом терминалу.\n"
3646 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
3649 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3650 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
3652 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3656 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3657 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
3659 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3662 msgid "Using the ncurses library\n"
3665 msgid "Using the ncursesw library\n"
3668 msgid "With builtin Editor\n"
3669 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3671 msgid "With optional subshell support\n"
3674 msgid "With subshell support as default\n"
3677 msgid "With support for background operations\n"
3678 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3680 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3681 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
3683 msgid "With mouse support on xterm\n"
3684 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
3686 msgid "With support for X11 events\n"
3687 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
3689 msgid "With internationalization support\n"
3690 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3692 msgid "With multiple codepages support\n"
3693 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
3696 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3700 msgid "Virtual File Systems:"
3707 msgid "Invalid value"
3710 msgid "Cannot spawn child process"
3713 msgid "Empty output from child filter"
3714 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
3716 msgid "&Line number (decimal)"
3722 msgid "&Decimal offset"
3725 msgid "He&xadecimal offset"
3731 msgid "ButtonBar|Ascii"
3734 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3737 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3740 msgid "ButtonBar|Wrap"
3743 msgid "ButtonBar|Hex"
3746 msgid "ButtonBar|Goto"
3749 msgid "ButtonBar|Raw"
3752 msgid "ButtonBar|Parse"
3755 msgid "ButtonBar|Unform"
3758 msgid "ButtonBar|Format"
3763 "Error while closing the file:\n"
3765 "Data may have been written or not"
3770 "Cannot save file:\n"
3779 "Cannot open \"%s\"\n"
3785 "Cannot stat \"%s\"\n"
3789 msgid "Cannot view: not a regular file"
3792 msgid "Seeking to search result"
3798 msgid "Continue from beginning?"