Ticket #2524: added mc-4.6 skin.
[midnight-commander.git] / po / hu.po
blob992fd611691997adf7d6837b9508da7fdd7a0748
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-08 10:07+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <None>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr "7-bit ASCII"
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 "User: %s\n"
34 "Process ID: %d"
35 msgstr ""
36 "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
37 "Felhasználó: %s\n"
38 "Folyamatazonosító: %d"
40 msgid "File locked"
41 msgstr "A fájl zárolva van"
43 msgid "&Grab lock"
44 msgstr "Zárolás át&vétele"
46 msgid "&Ignore lock"
47 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
49 msgid "Search string not found"
50 msgstr "A keresett szöveg nem található"
52 msgid "Not implemented yet"
53 msgstr "Még nincs megvalósítva"
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
58 #, c-format
59 msgid "Invalid token number %d"
60 msgstr "Hibás elem szám %d"
62 msgid "Normal"
63 msgstr "Normális"
65 msgid "&Regular expression"
66 msgstr "&Reguláris kifejezés"
68 msgid "Hexadecimal"
69 msgstr "Hexadecimális"
71 msgid "Wildcard search"
72 msgstr "Wildcard keresés"
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
78 msgstr ""
79 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
80 "Alapértelmezett borítás betöltve"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Unable to parse '%s' skin.\n"
85 "Default skin has been loaded"
86 msgstr ""
87 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
88 "Alapértelmezett borítás betöltve"
90 msgid "Function key 1"
91 msgstr " F1 "
93 msgid "Function key 2"
94 msgstr " F2 "
96 msgid "Function key 3"
97 msgstr " F3 "
99 msgid "Function key 4"
100 msgstr " F4 "
102 msgid "Function key 5"
103 msgstr " F5 "
105 msgid "Function key 6"
106 msgstr " F6 "
108 msgid "Function key 7"
109 msgstr " F7 "
111 msgid "Function key 8"
112 msgstr " F8 "
114 msgid "Function key 9"
115 msgstr " F9 "
117 msgid "Function key 10"
118 msgstr " F10"
120 msgid "Function key 11"
121 msgstr " F11"
123 msgid "Function key 12"
124 msgstr " F12"
126 msgid "Function key 13"
127 msgstr " F13"
129 msgid "Function key 14"
130 msgstr " F14"
132 msgid "Function key 15"
133 msgstr " F15"
135 msgid "Function key 16"
136 msgstr " F16"
138 msgid "Function key 17"
139 msgstr " F17"
141 msgid "Function key 18"
142 msgstr " F18"
144 msgid "Function key 19"
145 msgstr " F19"
147 msgid "Function key 20"
148 msgstr " F20"
150 msgid "Backspace key"
151 msgstr " \"Backspace\""
153 msgid "End key"
154 msgstr " \"End\""
156 msgid "Up arrow key"
157 msgstr " <Fel> "
159 msgid "Down arrow key"
160 msgstr " <Le> "
162 msgid "Left arrow key"
163 msgstr " <Balra> "
165 msgid "Right arrow key"
166 msgstr " <Jobbra> "
168 msgid "Home key"
169 msgstr " \"Home\" "
171 msgid "Page Down key"
172 msgstr " \"Page Down\" "
174 msgid "Page Up key"
175 msgstr " \"Page Up\" "
177 msgid "Insert key"
178 msgstr " \"Insert\" "
180 msgid "Delete key"
181 msgstr " \"Delete\" "
183 msgid "Completion/M-tab"
184 msgstr " Kieg./M-Tab"
186 msgid "+ on keypad"
187 msgstr " + numerikus"
189 msgid "- on keypad"
190 msgstr " - numerikus"
192 msgid "Slash on keypad"
193 msgstr " / numerikus"
195 msgid "* on keypad"
196 msgstr " * numerikus"
198 msgid "Escape key"
199 msgstr " Escape"
201 msgid "Left arrow keypad"
202 msgstr "<Jobbra> - numer."
204 msgid "Right arrow keypad"
205 msgstr "<Balra> - numer."
207 msgid "Up arrow keypad"
208 msgstr "<Fel> - numer."
210 msgid "Down arrow keypad"
211 msgstr "<Le> - numerikus"
213 msgid "Home on keypad"
214 msgstr "\"Home\" - numer."
216 msgid "End on keypad"
217 msgstr "\"End\" - numer."
219 msgid "Page Down keypad"
220 msgstr "\"PgDn\" - numer."
222 msgid "Page Up keypad"
223 msgstr "\"PgUp\" - numer."
225 msgid "Insert on keypad"
226 msgstr "\"Insert\" - numer."
228 msgid "Delete on keypad"
229 msgstr "\"Delete\" - numer."
231 msgid "Enter on keypad"
232 msgstr "\"Enter\" - numer."
234 msgid "Function key 21"
235 msgstr "Funkcióbill. F21"
237 msgid "Function key 22"
238 msgstr "Funkcióbill. F22"
240 msgid "Function key 23"
241 msgstr "Funkcióbill. F23"
243 msgid "Function key 24"
244 msgstr "Funkcióbill. F24"
246 msgid "A1 key"
247 msgstr "A1 billentyű"
249 msgid "C1 key"
250 msgstr "C1 billentyű"
252 msgid "Plus"
253 msgstr "Plusz"
255 msgid "Minus"
256 msgstr "Mínusz"
258 msgid "Asterisk"
259 msgstr "Csillag"
261 msgid "Dot"
262 msgstr "Pont"
264 msgid "Less than"
265 msgstr "Kisebb"
267 msgid "Great than"
268 msgstr "Nagyobb"
270 msgid "Equal"
271 msgstr "Egyenlő"
273 msgid "Comma"
274 msgstr "Vessző"
276 msgid "Apostrophe"
277 msgstr "Aposztróf"
279 msgid "Colon"
280 msgstr "Kettőspont"
282 msgid "Exclamation mark"
283 msgstr "Felkiáltójel"
285 msgid "Question mark"
286 msgstr "Kérdőjel"
288 msgid "Ampersand"
289 msgstr "És jel"
291 msgid "Dollar sign"
292 msgstr "Dollárjel"
294 msgid "Quotation mark"
295 msgstr "Idézőjel"
297 msgid "Caret"
298 msgstr "Kalap"
300 msgid "Tilda"
301 msgstr "Hullám"
303 msgid "Prime"
304 msgstr "Tompa ékezet"
306 msgid "Underline"
307 msgstr "Aláhúzás"
309 msgid "Understrike"
310 msgstr "Aláhúzás"
312 msgid "Pipe"
313 msgstr "Cső"
315 msgid "Left parenthesis"
316 msgstr "Bal zárójel"
318 msgid "Right parenthesis"
319 msgstr "Jobb zárójel"
321 msgid "Left bracket"
322 msgstr "Bal szögletes zárójel"
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
327 msgid "Left brace"
328 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
330 msgid "Right brace"
331 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
333 msgid "Enter"
334 msgstr "Enter"
336 msgid "Tab key"
337 msgstr "Tabuátor"
339 msgid "Space key"
340 msgstr "Szóköz"
342 msgid "Slash key"
343 msgstr "Törtvonal"
345 msgid "Backslash key"
346 msgstr "Fordított törtvonal"
348 msgid "Number sign #"
349 msgstr "Kettőskereszt"
351 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
352 msgid "At sign"
353 msgstr "Kukac"
355 msgid "Ctrl"
356 msgstr "Ctrl"
358 msgid "Alt"
359 msgstr "Alt"
361 msgid "Shift"
362 msgstr "Shift"
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
368 msgstr ""
369 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
370 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
372 #, c-format
373 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
376 #, c-format
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
380 #, c-format
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
384 #, c-format
385 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
388 #, c-format
389 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
392 #, c-format
393 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
396 #, c-format
397 msgid "Press any key to continue..."
398 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
400 msgid "Warning"
401 msgstr "Figyelem"
403 msgid "Pipe failed"
404 msgstr "Cső-hiba"
406 msgid "Dup failed"
407 msgstr "Sikertelen duplikálás"
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Cannot open cpio archive\n"
415 "%s"
416 msgstr ""
417 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
418 "%s"
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Premature end of cpio archive\n"
423 "%s"
424 msgstr ""
425 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
426 "%s"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
431 "%s\n"
432 "in cpio archive\n"
433 "%s"
434 msgstr ""
435 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
436 "%s\n"
437 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
438 "%s"
440 #, c-format
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
447 "%s"
448 msgstr ""
449 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
450 "%s"
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Unexpected end of file\n"
455 "%s"
456 msgstr ""
457 "Váratlan fájlvég:\n"
458 "%s"
460 #, c-format
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
464 msgid "bytes transferred"
465 msgstr "bájt átvive"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
470 msgid "Getting file"
471 msgstr "Fájlletöltés"
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Cannot open %s archive\n"
476 "%s"
477 msgstr ""
478 "%s-archívum nem megnyitható\n"
479 "%s"
481 msgid "Inconsistent extfs archive"
482 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
484 #, c-format
485 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
488 #, c-format
489 msgid "fish: Disconnecting from %s"
490 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
492 msgid "fish: Waiting for initial line..."
493 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
495 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
496 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
498 #, c-format
499 msgid "fish: Password is required for %s"
500 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
502 msgid "fish: Sending password..."
503 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
505 msgid "fish: Sending initial line..."
506 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
508 msgid "fish: Handshaking version..."
509 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
511 msgid "fish: Getting host info..."
512 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
514 msgid "fish: Setting up current directory..."
515 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
517 #, c-format
518 msgid "fish: Connected, home %s."
519 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
521 #, c-format
522 msgid "fish: Reading directory %s..."
523 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
525 #, c-format
526 msgid "%s: done."
527 msgstr "%s: kész"
529 #, c-format
530 msgid "%s: failure"
531 msgstr "%s: hiba"
533 #, c-format
534 msgid "fish: store %s: sending command..."
535 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
538 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
540 msgid "fish: storing zeros"
541 msgstr "fish: nullák tárolása"
543 msgid "fish: storing file"
544 msgstr "fish: fájl tárolása"
546 msgid "Aborting transfer..."
547 msgstr "Átvitel megszakítása..."
549 msgid "Error reported after abort."
550 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
552 msgid "Aborted transfer would be successful."
553 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
555 #, c-format
556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
557 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
559 #, c-format
560 msgid "FTP: Password required for %s"
561 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
563 msgid "ftpfs: sending login name"
564 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
566 msgid "ftpfs: sending user password"
567 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
569 #, c-format
570 msgid "FTP: Account required for user %s"
571 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
573 msgid "Account:"
574 msgstr "Azonosító:"
576 msgid "ftpfs: sending user account"
577 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
579 msgid "ftpfs: logged in"
580 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
582 #, c-format
583 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
584 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
586 msgid "ftpfs: Invalid host name."
587 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: %s"
591 msgstr "Ftpfs: %s"
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: making connection to %s"
595 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
597 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
598 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
600 #, c-format
601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
602 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
604 #, c-format
605 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
606 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d  (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
608 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
611 #, c-format
612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
616 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
619 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
621 #, c-format
622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
623 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
625 msgid "ftpfs: abort failed"
626 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
628 msgid "ftpfs: CWD failed."
629 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
632 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
634 msgid "Resolving symlink..."
635 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
637 #, c-format
638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
639 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
641 msgid "(strict rfc959)"
642 msgstr "(szigorú RFC 959)"
644 msgid "(chdir first)"
645 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
648 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
650 msgid "ftpfs: storing file"
651 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
653 msgid ""
654 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
655 "Remove password or correct mode"
656 msgstr ""
657 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
658 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
660 #, c-format
661 msgid "Warning: file %s not found\n"
662 msgstr "Figyelem: \"%s\" fájl nem található\n"
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
667 "%s\n"
668 msgstr ""
669 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
670 "%s\n"
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
675 "%s\n"
676 msgstr ""
677 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
678 "%s\n"
680 #, c-format
681 msgid "reconnect to %s failed"
682 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
684 msgid "Authentication failed"
685 msgstr "Azonosítás sikertelen"
687 #, c-format
688 msgid "Error %s creating directory %s"
689 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
691 #, c-format
692 msgid "Error %s removing directory %s"
693 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
695 #, c-format
696 msgid "%s opening remote file %s"
697 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
699 #, c-format
700 msgid "%s removing remote file %s"
701 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
703 #, c-format
704 msgid "%s renaming files\n"
705 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Cannot open tar archive\n"
710 "%s"
711 msgstr ""
712 "A tar-archívum nem nyitható meg\n"
713 "%s"
715 msgid "Inconsistent tar archive"
716 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
719 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "%s\n"
724 "doesn't look like a tar archive."
725 msgstr ""
726 "%s\n"
727 "valószínűleg nem tar-archívum."
729 msgid "undelfs: error"
730 msgstr "undelfs: hiba"
732 msgid "not enough memory"
733 msgstr "nincs elég memória"
735 msgid "while allocating block buffer"
736 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
738 #, c-format
739 msgid "open_inode_scan: %d"
740 msgstr "open_inode_scan: %d"
742 #, c-format
743 msgid "while starting inode scan %d"
744 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
746 #, c-format
747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
750 #, c-format
751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
752 msgstr "az  ext2_block_iterate hívásakor: %d"
754 msgid "no more memory while reallocating array"
755 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
757 #, c-format
758 msgid "while doing inode scan %d"
759 msgstr "inode-keresés közben: %d"
761 #, c-format
762 msgid "Cannot open file %s"
763 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
771 "%s"
772 msgstr ""
773 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
774 "%s"
776 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
777 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Cannot load block bitmap from:\n"
782 "%s"
783 msgstr ""
784 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
785 "%s"
787 msgid "vfs_info is not fs!"
788 msgstr "A vfs_info nem fs!"
790 msgid "You have to chdir to extract files first"
791 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
793 msgid "while iterating over blocks"
794 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
796 #, c-format
797 msgid "Cannot open file \"%s\""
798 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
800 msgid "Ext2lib error"
801 msgstr "Ext2lib-hiba"
803 msgid "Cannot parse:"
804 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
806 msgid "More parsing errors will be ignored."
807 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
809 msgid "Internal error:"
810 msgstr "Belső programhiba:"
812 msgid "Password:"
813 msgstr "Jelszó:"
815 msgid "Changes to file lost"
816 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
818 msgid "Screens"
819 msgstr "Képernyők"
821 msgid "History"
822 msgstr "Előzmények"
824 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
825 msgid "DialogTitle|History cleanup"
826 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
828 msgid "Do you want clean this history?"
829 msgstr "Előzmények törlése?"
831 msgid "&Yes"
832 msgstr "&Igen"
834 msgid "&No"
835 msgstr "&Nem"
837 msgid "Background process:"
838 msgstr "Háttérfolyamat:"
840 msgid "&Cancel"
841 msgstr "&Mégsem"
843 msgid "&OK"
844 msgstr "&OK"
846 msgid "Error"
847 msgstr "Hiba"
849 msgid "Displays the current version"
850 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
852 msgid "Print data directory"
853 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
855 msgid "Print last working directory to specified file"
856 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
858 msgid "Enables subshell support (default)"
859 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
861 msgid "Disables subshell support"
862 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
864 msgid "Log ftp dialog to specified file"
865 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
867 msgid "Set debug level"
868 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
870 msgid "Launches the file viewer on a file"
871 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
873 msgid "Edits one file"
874 msgstr "Fájl szerkesztése"
876 msgid "Forces xterm features"
877 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
879 msgid "Disable mouse support in text version"
880 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
882 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
883 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
885 msgid "To run on slow terminals"
886 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
888 msgid "Use stickchars to draw"
889 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
891 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
892 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
894 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
895 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
897 msgid "Requests to run in black and white"
898 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
900 msgid "Request to run in color mode"
901 msgstr "Színes üzemmód kérése"
903 msgid "Specifies a color configuration"
904 msgstr "Színösszeállítás megadása"
906 msgid "Show mc with specified skin"
907 msgstr "MC a megadott borítással"
909 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
910 msgid ""
911 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
912 "\n"
913 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
914 "\n"
915 " Keywords:\n"
916 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
917 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
918 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
919 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
920 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
921 "                 errdhotfocus\n"
922 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
923 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
924 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
925 "                 editlinestate\n"
926 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
927 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
928 msgstr ""
930 #. TRANSLATORS: don't translate color names
931 msgid ""
932 "Colors:\n"
933 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
934 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
935 "   brightcyan, lightgray and white\n"
936 "\n"
937 msgstr ""
938 "Színek:\n"
939 "   black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\n"
940 "   green (zöld), brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), \n"
941 "   blue (kék), brightblue, magenta (lila), brightmagenta,\n"
942 "   cyan (türkiz), brightcyan, lightgray and white (fehér)\n"
943 "\n"
945 msgid "Color options"
946 msgstr "Színbeállítások"
948 msgid "+number"
949 msgstr "+szám"
951 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
952 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
954 msgid "Set initial line number for the internal editor"
955 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
957 msgid ""
958 "\n"
959 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
960 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
961 msgstr ""
962 "\n"
963 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
964 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
966 #, c-format
967 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
968 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
970 msgid "No arguments given to the viewer."
971 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
973 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
974 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
976 msgid "Main options"
977 msgstr "Alapbeállítások"
979 msgid "Terminal options"
980 msgstr "Terminál opciók"
982 msgid "Background process error"
983 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
985 msgid "Unknown error in child"
986 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
988 msgid "Child died unexpectedly"
989 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
991 msgid "Background protocol error"
992 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
994 msgid "Reading failed"
995 msgstr "Sikertelen olvasás"
997 msgid ""
998 "Background process sent us a request for more arguments\n"
999 "than we can handle."
1000 msgstr ""
1001 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
1002 "mint amennyit kezelni tudunk."
1004 msgid "&Dismiss"
1005 msgstr "&Tovább"
1007 msgid "All charsets"
1008 msgstr "Összes kar.készlet"
1010 msgid "&Whole words"
1011 msgstr "Csak &teljes szót"
1013 msgid "&Backwards"
1014 msgstr "&Visszafelé"
1016 msgid "Case &sensitive"
1017 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1019 msgid "Enter search string:"
1020 msgstr "Keresendő szöveg:"
1022 msgid "Search"
1023 msgstr "Keresés"
1025 msgid "Search is disabled"
1026 msgstr "Keresés letiltva"
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "Cannot create temporary diff file\n"
1031 "%s"
1032 msgstr ""
1033 "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
1034 "%s"
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Cannot create backup file\n"
1039 "%s%s\n"
1040 "%s"
1041 msgstr ""
1042 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
1043 "%s%s\n"
1044 "%s"
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Cannot create temporary merge file\n"
1049 "%s"
1050 msgstr ""
1051 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
1052 "%s"
1054 msgid "&Normal"
1055 msgstr "&Normális"
1057 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1058 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
1060 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1061 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
1063 msgid "Strip &trailing carriage return"
1064 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
1066 msgid "Ignore all &whitespace"
1067 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
1069 msgid "Ignore &space change"
1070 msgstr "&Szóköz mindegy"
1072 msgid "Ignore tab &expansion"
1073 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
1075 msgid "&Ignore case"
1076 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
1078 msgid "Diff extra options"
1079 msgstr "Diff további opciók"
1081 msgid "Diff algorithm"
1082 msgstr "Diff algoritmus"
1084 msgid "Diff Options"
1085 msgstr "Diff beállítások"
1087 msgid "Edit"
1088 msgstr "Szerkeszt"
1090 msgid "Edit is disabled"
1091 msgstr "Szerkesztés letiltva"
1093 msgid "Goto line (left)"
1094 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
1096 msgid "Goto line (right)"
1097 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
1099 msgid "Enter line:"
1100 msgstr "Sor száma:"
1102 msgid "ButtonBar|Help"
1103 msgstr "Súgó"
1105 msgid "ButtonBar|Save"
1106 msgstr "Ment"
1108 msgid "ButtonBar|Edit"
1109 msgstr "Szerk"
1111 msgid "ButtonBar|Merge"
1112 msgstr "Egyesít"
1114 msgid "ButtonBar|Search"
1115 msgstr "Keres"
1117 msgid "ButtonBar|Options"
1118 msgstr "Opciók"
1120 msgid "ButtonBar|Quit"
1121 msgstr "Kilép"
1123 msgid "Quit"
1124 msgstr "Kilép"
1126 msgid "File was modified. Save with exit?"
1127 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
1129 msgid ""
1130 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1131 "Save modified file?"
1132 msgstr ""
1133 "A Midnight Commander kilép.\n"
1134 "Módosított fájl mentése?"
1136 msgid "Diff:"
1137 msgstr "Diff:"
1139 msgid "Two files are needed to compare"
1140 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
1142 msgid "Choose syntax highlighting"
1143 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
1145 msgid "< Auto >"
1146 msgstr "< Automatikus >"
1148 msgid "< Reload Current Syntax >"
1149 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
1151 msgid "About"
1152 msgstr "Névjegy"
1154 msgid ""
1155 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1156 "\n"
1157 "            A user friendly text editor\n"
1158 "         written for the Midnight Commander"
1159 msgstr ""
1160 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation \n"
1161 "\n"
1162 "                a Midnight Commander\n"
1163 "        könnyen kezelhető szövegszerkesztője"
1165 #, c-format
1166 msgid "Cannot open %s for reading"
1167 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
1169 #, c-format
1170 msgid "Error reading %s"
1171 msgstr "%s nem olvasható:"
1173 #, c-format
1174 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1175 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
1177 #, c-format
1178 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1179 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
1181 #, c-format
1182 msgid "File \"%s\" is too large"
1183 msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
1185 msgid "Macro recursion is too deep"
1186 msgstr "A makrórekurzió túl mély"
1188 #, c-format
1189 msgid "Error reading from pipe: %s"
1190 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
1192 #, c-format
1193 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1194 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
1196 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1197 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
1199 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1200 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
1202 #, c-format
1203 msgid "Error writing to pipe: %s"
1204 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
1206 #, c-format
1207 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1208 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
1210 #, c-format
1211 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1212 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
1214 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1215 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
1217 msgid "C&ontinue"
1218 msgstr "&Tovább"
1220 msgid "&Do not change"
1221 msgstr "&Ne változtass"
1223 msgid "&Unix format (LF)"
1224 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
1226 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1227 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1229 msgid "&Macintosh format (CR)"
1230 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1232 msgid "Change line breaks to:"
1233 msgstr "Sortörés formátum:"
1235 msgid "Enter file name:"
1236 msgstr "Fájlnév:"
1238 msgid "Save As"
1239 msgstr "Mentés másként"
1241 msgid "Delete macro"
1242 msgstr "Makró törlése"
1244 msgid "Cannot open temp file"
1245 msgstr "Az ideiglenes fájl nem megnyitható"
1247 msgid "Cannot open macro file"
1248 msgstr "A makrófájl nem megnyitható"
1250 msgid "Cannot overwrite macro file"
1251 msgstr "A makrófájl nem felülírható"
1253 msgid "Syntax file edit"
1254 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1256 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1257 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1259 msgid "&User"
1260 msgstr "&Sajátomat"
1262 msgid "&System Wide"
1263 msgstr "&Rendszerszintűt"
1265 msgid "Menu edit"
1266 msgstr "Menüszerkesztés"
1268 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1269 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1271 msgid "&Local"
1272 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1274 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1275 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
1277 msgid "&Quick save"
1278 msgstr "Gyors mentés"
1280 msgid "&Safe save"
1281 msgstr "Biztonságos mentés"
1283 msgid "&Do backups with following extension:"
1284 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1286 msgid "Check &POSIX new line"
1287 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1289 msgid "Edit Save Mode"
1290 msgstr "Mentési mód"
1292 msgid "A file already exists with this name"
1293 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
1295 msgid "&Overwrite"
1296 msgstr "&Felülírás"
1298 msgid "Save as"
1299 msgstr "Mentés másként"
1301 msgid "Cannot save file"
1302 msgstr "Nem sikerült a mentés."
1304 msgid "Save macro"
1305 msgstr "Makró mentése"
1307 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1308 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1310 msgid "Press macro hotkey:"
1311 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1313 msgid "Load macro"
1314 msgstr "Makró betöltése"
1316 #, c-format
1317 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1318 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1320 msgid "Save file"
1321 msgstr "Fájl mentése"
1323 msgid "&Save"
1324 msgstr "M&entés"
1326 msgid ""
1327 "Current text was modified without a file save.\n"
1328 "Continue discards these changes"
1329 msgstr ""
1330 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1331 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1333 msgid "Load"
1334 msgstr "Betöltés"
1336 msgid "Replace"
1337 msgstr "Csere"
1339 #, c-format
1340 msgid "%ld replacements made"
1341 msgstr "%ld csere történt."
1343 msgid "&Cancel quit"
1344 msgstr "&Mégsem lép ki"
1346 msgid "This function is not implemented"
1347 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1349 msgid "Copy to clipboard"
1350 msgstr "Másolás vágólapra"
1352 msgid "Unable to save to file"
1353 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1355 msgid "Cut to clipboard"
1356 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1358 msgid "Goto line"
1359 msgstr "Ugrás adott sorra"
1361 msgid "Save block"
1362 msgstr "Blokk mentése"
1364 msgid "Insert file"
1365 msgstr "Fájl beszúrása"
1367 msgid "Cannot insert file"
1368 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1370 msgid "Sort block"
1371 msgstr "Blokk rendezése"
1373 msgid "You must first highlight a block of text"
1374 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1376 msgid "Run sort"
1377 msgstr "Rendezés futtatása"
1379 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1380 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1382 msgid "Sort"
1383 msgstr "Rendezés"
1385 msgid "Cannot execute sort command"
1386 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1388 #, c-format
1389 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1390 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1392 msgid "Paste output of external command"
1393 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1395 msgid "Enter shell command(s):"
1396 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1398 msgid "External command"
1399 msgstr "Külső parancs"
1401 msgid "Cannot execute command"
1402 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1404 msgid "Error creating script:"
1405 msgstr "A parancsfájl nem létrehozható:"
1407 msgid "Error reading script:"
1408 msgstr "A parancsfájl nem olvasható:"
1410 msgid "Error closing script:"
1411 msgstr "A parancsfájl nem lezárható:"
1413 msgid "Script created:"
1414 msgstr "Parancsfájl létrehozva:"
1416 msgid "Process block"
1417 msgstr "Blokk feldolgozása"
1419 msgid "Error calling program"
1420 msgstr "Programhívási hiba"
1422 msgid "Copies to"
1423 msgstr "Másolat"
1425 msgid "Subject"
1426 msgstr "Tárgy"
1428 msgid "To"
1429 msgstr "Címzett"
1431 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1432 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1434 msgid "Mail"
1435 msgstr "E-mail"
1437 msgid "Insert literal"
1438 msgstr "Karakter beszúrása"
1440 msgid "Press any key:"
1441 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1443 msgid "Execute macro"
1444 msgstr "Makrófuttatás..."
1446 msgid ""
1447 "Current text was modified without a file save\n"
1448 "Continue discards these changes"
1449 msgstr ""
1450 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1451 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1453 msgid "In se&lection"
1454 msgstr "Kijelöltben"
1456 msgid "Enter replacement string:"
1457 msgstr "Új szöveg:"
1459 msgid "&Find all"
1460 msgstr "Min&det"
1462 msgid "Cancel"
1463 msgstr "Mégsem"
1465 msgid ""
1466 "Current text was modified without a file save.\n"
1467 "Continue discards these changes."
1468 msgstr ""
1469 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1470 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1472 msgid "&Skip"
1473 msgstr "&Kihagyás"
1475 msgid "A&ll"
1476 msgstr "Min&det"
1478 msgid "&Replace"
1479 msgstr "&Csere"
1481 msgid "Replace with:"
1482 msgstr "Csere erre:"
1484 msgid "Confirm replace"
1485 msgstr "Csere megerősítése"
1487 msgid "&Open file..."
1488 msgstr "&Megnyitás..."
1490 msgid "&New"
1491 msgstr "&Új"
1493 msgid "Save &as..."
1494 msgstr "Mentés m&ásként"
1496 msgid "&Insert file..."
1497 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1499 msgid "Cop&y to file..."
1500 msgstr "Másolat fájlba..."
1502 msgid "&User menu..."
1503 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1505 msgid "A&bout..."
1506 msgstr "Névjegy..."
1508 msgid "&Quit"
1509 msgstr "&Kilépés"
1511 msgid "&Undo"
1512 msgstr "&Vissza"
1514 msgid "&Toggle ins/overw"
1515 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1517 msgid "To&ggle mark"
1518 msgstr "&Inverz kijelölés"
1520 msgid "&Mark columns"
1521 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1523 msgid "Mark &all"
1524 msgstr "&Összes kijelöl"
1526 msgid "Unmar&k"
1527 msgstr "&Nem jelöl"
1529 msgid "Cop&y"
1530 msgstr "&Másol"
1532 msgid "Mo&ve"
1533 msgstr "Át&helyez"
1535 msgid "&Delete"
1536 msgstr "&Töröl"
1538 msgid "Co&py to clipfile"
1539 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1541 msgid "&Cut to clipfile"
1542 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1544 msgid "Pa&ste from clipfile"
1545 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1547 msgid "&Beginning"
1548 msgstr "&Eleje"
1550 msgid "&End"
1551 msgstr "&Vége"
1553 msgid "&Search..."
1554 msgstr "&Keresés"
1556 msgid "Search &again"
1557 msgstr "Keresés &tovább"
1559 msgid "&Replace..."
1560 msgstr "&Csere"
1562 msgid "&Toggle bookmark"
1563 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1565 msgid "&Next bookmark"
1566 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1568 msgid "&Prev bookmark"
1569 msgstr "&Előző könyvjelző"
1571 msgid "&Flush bookmark"
1572 msgstr "Könyvjelző &törlése"
1574 msgid "&Go to line..."
1575 msgstr "U&grás sorra..."
1577 msgid "&Toggle line state"
1578 msgstr "Sor&számok"
1580 msgid "Go to matching &bracket"
1581 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1583 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1584 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1586 msgid "&Find declaration"
1587 msgstr "Deklaráció &keresése"
1589 msgid "Back from &declaration"
1590 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1592 msgid "For&ward to declaration"
1593 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1595 msgid "Encod&ing..."
1596 msgstr "&Kódolás..."
1598 msgid "&Refresh screen"
1599 msgstr "&Képernyő frissítése"
1601 msgid "&Start record macro"
1602 msgstr "&Makrórögzítés indítása"
1604 msgid "Finis&h record macro..."
1605 msgstr "Makrórögzítés &vége..."
1607 msgid "&Execute macro..."
1608 msgstr "Mak&rófuttatás..."
1610 msgid "Delete macr&o..."
1611 msgstr "Makró &törlése..."
1613 msgid "'ispell' s&pell check"
1614 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
1616 msgid "&Mail..."
1617 msgstr "&Mail..."
1619 msgid "Insert &literal..."
1620 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1622 msgid "Insert &date/time"
1623 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1625 msgid "&Format paragraph"
1626 msgstr "Bekezdés &formázása"
1628 msgid "&Sort..."
1629 msgstr "&Rendezés..."
1631 msgid "&Paste output of..."
1632 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1634 msgid "&External formatter"
1635 msgstr "Kü&lső formázó"
1637 msgid "&General..."
1638 msgstr "Á&ltalános..."
1640 msgid "Save &mode..."
1641 msgstr "&Mentési mód..."
1643 msgid "Learn &keys..."
1644 msgstr "&Billentyűk..."
1646 msgid "Syntax &highlighting..."
1647 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1649 msgid "S&yntax file"
1650 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1652 msgid "&Menu file"
1653 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1655 msgid "&Save setup"
1656 msgstr "Beállítások m&entése"
1658 msgid "&File"
1659 msgstr "&Fájl"
1661 msgid "&Edit"
1662 msgstr "Sz&erkeszt"
1664 msgid "&Search"
1665 msgstr "&Keresés"
1667 msgid "&Command"
1668 msgstr "&Parancs"
1670 msgid "For&mat"
1671 msgstr "For&mátum"
1673 msgid "&Options"
1674 msgstr "Beállítás&ok"
1676 msgid "None"
1677 msgstr "Nincs"
1679 msgid "Dynamic paragraphing"
1680 msgstr "Dinamikus bekezdések"
1682 msgid "Type writer wrap"
1683 msgstr "Sortörés"
1685 msgid "Word wrap line length:"
1686 msgstr "Sortörési pozíció:"
1688 msgid "Cursor beyond end of line"
1689 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
1691 msgid "Pers&istent selection"
1692 msgstr "Tartós kijelölés"
1694 msgid "Synta&x highlighting"
1695 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1697 msgid "Visible tabs"
1698 msgstr "Látható tabulátorok"
1700 msgid "Visible trailing spaces"
1701 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
1703 msgid "Save file &position"
1704 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1706 msgid "Confir&m before saving"
1707 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1709 msgid "&Return does autoindent"
1710 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1712 msgid "Tab spacing:"
1713 msgstr "Tabulátor méret:"
1715 msgid "Fill tabs with &spaces"
1716 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1718 msgid "&Backspace through tabs"
1719 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1721 msgid "&Fake half tabs"
1722 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1724 msgid "Wrap mode"
1725 msgstr "Tördelés"
1727 msgid "Editor options"
1728 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1730 msgid "Edit: "
1731 msgstr "Szerkeszt:"
1733 msgid "ButtonBar|Mark"
1734 msgstr "Jelöl"
1736 msgid "ButtonBar|Replac"
1737 msgstr "Csere"
1739 msgid "ButtonBar|Copy"
1740 msgstr "Másol"
1742 msgid "ButtonBar|Move"
1743 msgstr "Áthelyez"
1745 msgid "ButtonBar|Delete"
1746 msgstr "Töröl"
1748 msgid "ButtonBar|PullDn"
1749 msgstr "Főmenü"
1751 msgid "Load syntax file"
1752 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "Cannot open file %s\n"
1757 "%s"
1758 msgstr ""
1759 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
1760 "%s"
1762 #, c-format
1763 msgid "Error in file %s on line %d"
1764 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1766 msgid ""
1767 "The Commander can't change to the directory that\n"
1768 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1769 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1770 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1771 msgstr ""
1772 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1773 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1774 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1775 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1777 msgid "The shell is already running a command"
1778 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1780 #, c-format
1781 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1782 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1784 #, c-format
1785 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1786 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1788 msgid "&Set"
1789 msgstr "&Beállít"
1791 msgid "S&kip"
1792 msgstr "&Kihagy"
1794 msgid "Set &all"
1795 msgstr "Min&det"
1797 msgid "owner"
1798 msgstr "Tulaj"
1800 msgid "group"
1801 msgstr "Csoport"
1803 msgid "other"
1804 msgstr "Mások"
1806 msgid "On"
1807 msgstr "Be"
1809 msgid "Flag"
1810 msgstr "Jel"
1812 msgid "Mode"
1813 msgstr "Mód"
1815 #, c-format
1816 msgid "%6d of %d"
1817 msgstr "%6d / %d"
1819 msgid "Chown advanced command"
1820 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1825 "%s"
1826 msgstr ""
1827 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
1828 "%s"
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "Cannot chown \"%s\"\n"
1833 "%s"
1834 msgstr ""
1835 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
1836 "%s"
1838 msgid "&Stop"
1839 msgstr "&Megállít"
1841 msgid "&Resume"
1842 msgstr "&Folytat"
1844 msgid "&Kill"
1845 msgstr "&Töröl"
1847 msgid "&Full file list"
1848 msgstr "&Teljes"
1850 msgid "&Brief file list"
1851 msgstr "Tömö&r"
1853 msgid "&Long file list"
1854 msgstr "&Duplaszéles"
1856 msgid "&User defined:"
1857 msgstr "Sa&ját:"
1859 msgid "Listing mode"
1860 msgstr "Listázási mód"
1862 msgid "User &mini status"
1863 msgstr "Saját extra adat&sor"
1865 msgid "Other 8 bit"
1866 msgstr "Egyéb 8 bites"
1868 msgid "Display bits"
1869 msgstr "Kivitel és bevitel"
1871 msgid "Input / display codepage:"
1872 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1874 msgid "F&ull 8 bits input"
1875 msgstr "&8 bites bevitel"
1877 msgid "&Select"
1878 msgstr "&Kiválaszt"
1880 msgid "Running"
1881 msgstr "Futtatás:"
1883 msgid "Stopped"
1884 msgstr "Megállítva"
1886 msgid "&Reverse"
1887 msgstr "&Fordított sorrend"
1889 msgid "Case sensi&tive"
1890 msgstr "&Kis/nagybetű számít"
1892 msgid "Executable &first"
1893 msgstr "Futtatható fent"
1895 msgid "Sort order"
1896 msgstr "Rendezési mód"
1898 msgid "Confirmation"
1899 msgstr "Rákérdezés"
1901 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1902 #. 2
1903 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1904 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1906 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1907 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1909 msgid "Confirmation|E&xit"
1910 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1912 msgid "Confirmation|&Execute"
1913 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1915 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1916 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1918 msgid "Confirmation|&Delete"
1919 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1921 msgid "UTF-8 output"
1922 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1924 msgid "Full 8 bits output"
1925 msgstr "8 bites kijelzés"
1927 msgid "ISO 8859-1"
1928 msgstr "ISO 8859-1"
1930 msgid "7 bits"
1931 msgstr "7 bites kijelzés"
1933 msgid "Directory tree"
1934 msgstr "Könyvtárfa"
1936 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1937 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1939 msgid "Use &passive mode"
1940 msgstr "Passzí&v mód használata"
1942 msgid "&Use ~/.netrc"
1943 msgstr "~/.&netrc használata"
1945 msgid "&Always use ftp proxy"
1946 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1948 msgid "sec"
1949 msgstr "s"
1951 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1952 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1954 msgid "ftp anonymous password:"
1955 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1957 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1958 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1960 msgid "Virtual File System Setting"
1961 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
1963 msgid "cd"
1964 msgstr "cd"
1966 msgid "Quick cd"
1967 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1969 msgid "Symbolic link filename:"
1970 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1972 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1973 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1975 msgid "Symbolic link"
1976 msgstr "Szimbolikus link"
1978 msgid "Background Jobs"
1979 msgstr "Háttérfolyamatok"
1981 msgid "Domain:"
1982 msgstr "Tartomány:"
1984 msgid "Username:"
1985 msgstr "Felhasználónév:"
1987 #, c-format
1988 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1989 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1991 msgid "execute/search by others"
1992 msgstr "mások     : futtat/belép"
1994 msgid "write by others"
1995 msgstr "mások     : ír"
1997 msgid "read by others"
1998 msgstr "mások     : olvas"
2000 msgid "execute/search by group"
2001 msgstr "csoport   : futtat/belép"
2003 msgid "write by group"
2004 msgstr "csoport   : ír"
2006 msgid "read by group"
2007 msgstr "csoport   : olvas"
2009 msgid "execute/search by owner"
2010 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
2012 msgid "write by owner"
2013 msgstr "tulajdonos: ír"
2015 msgid "read by owner"
2016 msgstr "tulajdonos: olvas"
2018 msgid "sticky bit"
2019 msgstr "\"Sticky\"  bit (ragadós)"
2021 msgid "set group ID on execution"
2022 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
2024 msgid "set user ID on execution"
2025 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
2027 msgid "C&lear marked"
2028 msgstr "Jel. &ki"
2030 msgid "S&et marked"
2031 msgstr "Jel. b&e"
2033 msgid "&Marked all"
2034 msgstr "&Jelölteket"
2036 msgid "Name"
2037 msgstr "Fájlnév"
2039 msgid "Permissions (Octal)"
2040 msgstr "Jogok (oktálisan):"
2042 msgid "Owner name"
2043 msgstr "Tulajdonos:"
2045 msgid "Group name"
2046 msgstr "Csoport:"
2048 msgid "Use SPACE to change"
2049 msgstr "Szóközzel váltható át"
2051 msgid "an option, ARROW KEYS"
2052 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
2054 msgid "to move between options"
2055 msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy"
2057 msgid "and T or INS to mark"
2058 msgstr "\"Insert\" a kijelölés."
2060 msgid "Chmod command"
2061 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
2063 msgid "File"
2064 msgstr "Fájl"
2066 msgid "Permission"
2067 msgstr "Jogok"
2069 msgid "Set &users"
2070 msgstr "&Tulajdonost"
2072 msgid "Set &groups"
2073 msgstr "&Csoportot"
2075 msgid "Size"
2076 msgstr "Méret"
2078 msgid "Chown command"
2079 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
2081 msgid "<Unknown user>"
2082 msgstr "<ismeretlen>"
2084 msgid "<Unknown group>"
2085 msgstr "<ismeretlen>"
2087 msgid "User name"
2088 msgstr "Tulajdonos"
2090 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2091 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
2093 msgid "Files tagged, want to cd?"
2094 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
2096 msgid "Cannot change directory"
2097 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
2099 msgid "Filter"
2100 msgstr "Szűrő"
2102 msgid "Set expression for filtering filenames"
2103 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
2105 msgid "&Using shell patterns"
2106 msgstr "&Shell-minta"
2108 msgid "&Case sensitive"
2109 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2111 msgid "&Files only"
2112 msgstr "Csak &fájlokat"
2114 #, c-format
2115 msgid "Link %s to:"
2116 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
2118 msgid "Link"
2119 msgstr "Link"
2121 #, c-format
2122 msgid "link: %s"
2123 msgstr "link: %s"
2125 #, c-format
2126 msgid "symlink: %s"
2127 msgstr "szimbolikus link: %s"
2129 #, c-format
2130 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2131 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
2133 msgid "View file"
2134 msgstr "Fájl megjelenítése"
2136 msgid "Filename:"
2137 msgstr "Fájlnév:"
2139 msgid "Filtered view"
2140 msgstr "Szűrt nézet"
2142 msgid "Filter command and arguments:"
2143 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
2145 msgid "Create a new Directory"
2146 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
2148 msgid "Enter directory name:"
2149 msgstr "Könyvtár neve:"
2151 msgid "Select"
2152 msgstr "Kiválaszt"
2154 msgid "Unselect"
2155 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
2157 msgid "Extension file edit"
2158 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
2160 msgid "Which extension file you want to edit?"
2161 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
2163 msgid "Highlighting groups file edit"
2164 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
2166 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2167 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
2169 msgid "Compare directories"
2170 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2172 msgid "Select compare method:"
2173 msgstr "Összehasonlítási mód:"
2175 msgid "&Quick"
2176 msgstr "&Gyors (dátumok)"
2178 msgid "&Size only"
2179 msgstr "&Méretek alapján"
2181 msgid "&Thorough"
2182 msgstr "&Alapos (tartalom)"
2184 msgid ""
2185 "Both panels should be in the listing mode\n"
2186 "to use this command"
2187 msgstr ""
2188 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
2189 "ehhez a művelethez"
2191 msgid ""
2192 "Not an xterm or Linux console;\n"
2193 "the panels cannot be toggled."
2194 msgstr ""
2195 "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
2196 "a paneleket nem lehet kikapcsolni."
2198 #, c-format
2199 msgid "Symlink `%s' points to:"
2200 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
2202 msgid "Edit symlink"
2203 msgstr "Szimb. link módosítása"
2205 #, c-format
2206 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2207 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
2209 #, c-format
2210 msgid "edit symlink: %s"
2211 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
2213 #, c-format
2214 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2215 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
2217 msgid "FTP to machine"
2218 msgstr "FTP-kapcsolat"
2220 msgid "Shell link to machine"
2221 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
2223 msgid "SMB link to machine"
2224 msgstr "SMB-kapcsolat"
2226 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2227 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
2229 msgid ""
2230 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2231 "files on: (F1 for details)"
2232 msgstr ""
2233 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
2234 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
2236 msgid "Setup"
2237 msgstr "Beállítások"
2239 #, c-format
2240 msgid "Setup saved to ~/%s"
2241 msgstr "Beállítások elmentve ide: ~/%s"
2243 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2244 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2249 "%s"
2250 msgstr ""
2251 "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
2252 "%s"
2254 msgid "Cannot read directory contents"
2255 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Cannot create temporary command file\n"
2260 "%s"
2261 msgstr ""
2262 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
2263 "%s"
2265 msgid "Parameter"
2266 msgstr "Paraméter"
2268 #, c-format
2269 msgid " %s%s file error"
2270 msgstr " %s%s fájlhiba"
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2275 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2276 "Commander package."
2277 msgstr ""
2278 "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a "
2279 "Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2280 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2282 #, c-format
2283 msgid "~/%s file error"
2284 msgstr "~/%s fájlhiba"
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2289 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2290 "it."
2291 msgstr ""
2292 "A(z) ~/%s fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) "
2293 "%smc.ext fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2295 msgid "DialogTitle|Copy"
2296 msgstr "Másol"
2298 msgid "DialogTitle|Move"
2299 msgstr "Áthelyez"
2301 msgid "DialogTitle|Delete"
2302 msgstr "Töröl"
2304 msgid "FileOperation|Copy"
2305 msgstr "Másol"
2307 msgid "FileOperation|Move"
2308 msgstr "Áthelyez"
2310 msgid "FileOperation|Delete"
2311 msgstr "Töröl"
2313 #, no-c-format
2314 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2315 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
2317 #, no-c-format
2318 msgid "%o %d %f%m"
2319 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2321 msgid "file"
2322 msgstr "fájl"
2324 msgid "files"
2325 msgstr "fájl"
2327 msgid "directory"
2328 msgstr "könyvtár"
2330 msgid "directories"
2331 msgstr "könyvtár"
2333 msgid "files/directories"
2334 msgstr "fájl/könyvtár"
2336 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2337 msgid " with source mask:"
2338 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2340 msgid "to:"
2341 msgstr "Cél:"
2343 #, c-format
2344 msgid "%s?"
2345 msgstr "%s?"
2347 msgid "Cannot make the hardlink"
2348 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2353 "%s"
2354 msgstr ""
2355 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2356 "%s"
2358 msgid ""
2359 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2360 "\n"
2361 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2362 msgstr ""
2363 "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n"
2364 "\n"
2365 "A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2370 "%s"
2371 msgstr ""
2372 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2373 "%s"
2375 msgid "&Abort"
2376 msgstr "&Megszakítás"
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2381 "%s"
2382 msgstr ""
2383 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2384 "%s"
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "\"%s\"\n"
2389 "and\n"
2390 "\"%s\"\n"
2391 "are the same file"
2392 msgstr ""
2393 "\"%s\"  és \n"
2394 "\"%s\" \n"
2395 "ugyanaz a fájl"
2397 #, c-format
2398 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2399 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2404 "%s"
2405 msgstr ""
2406 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2407 "%s"
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2412 "%s"
2413 msgstr ""
2414 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2415 "%s"
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2420 "%s"
2421 msgstr ""
2422 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2423 "%s"
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2428 "%s"
2429 msgstr ""
2430 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2431 "%s"
2433 msgid "&Retry"
2434 msgstr "Új&ra"
2436 msgid ""
2437 "\n"
2438 "Directory not empty.\n"
2439 "Delete it recursively?"
2440 msgstr ""
2441 "\n"
2442 "Nem üres a könyvtár.   \n"
2443 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2445 msgid ""
2446 "\n"
2447 "Background process: Directory not empty.\n"
2448 "Delete it recursively?"
2449 msgstr ""
2450 "\n"
2451 "Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2452 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2454 msgid "Delete:"
2455 msgstr "Törlés:"
2457 msgid "Non&e"
2458 msgstr "&Egyiket sem"
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2463 "%s"
2464 msgstr ""
2465 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2466 "%s"
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2471 "%s"
2472 msgstr ""
2473 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2474 "%s"
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2479 "%s"
2480 msgstr ""
2481 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2482 "speciális fájlt. \n"
2483 "%s"
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2488 "%s"
2489 msgstr ""
2490 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2491 "%s"
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2496 "%s"
2497 msgstr ""
2498 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2499 "%s"
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2504 "%s"
2505 msgstr ""
2506 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2507 "%s"
2509 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2510 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2515 "%s"
2516 msgstr ""
2517 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2518 "forrásfájl adatait. \n"
2519 "%s"
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2524 "%s"
2525 msgstr ""
2526 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2527 "%s"
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2532 "%s"
2533 msgstr ""
2534 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2535 "célfájl adatait. \n"
2536 "%s"
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2543 "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2544 "%s"
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2551 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2552 "%s"
2554 msgid "(stalled)"
2555 msgstr "(elakadt)"
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2562 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2563 "%s"
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2570 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2571 "%s"
2573 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2574 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2576 msgid "&Keep"
2577 msgstr "&Megtartás"
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2585 "forráskönyvtár adatait. \n"
2586 "%s"
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2591 "%s"
2592 msgstr ""
2593 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2594 "%s"
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2599 "\"%s\""
2600 msgstr ""
2601 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2602 "\"%s\""
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2609 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2610 "%s"
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2618 "%s"
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2626 "%s"
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "\"%s\"\n"
2631 "and\n"
2632 "\"%s\"\n"
2633 "are the same directory"
2634 msgstr ""
2635 "\"%s\" \n"
2636 "és \n"
2637 "\"%s\" \n"
2638 "ugyanaz a könyvtár"
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2643 "%s"
2644 msgstr ""
2645 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2646 "%s"
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2651 "%s"
2652 msgstr ""
2653 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2654 "%s"
2656 msgid "Directory scanning"
2657 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2659 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2660 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2662 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2663 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2665 #, c-format
2666 msgid "%d:%02d.%02d"
2667 msgstr "%d:%02d:%02d"
2669 #, c-format
2670 msgid "ETA %s"
2671 msgstr "MÉG %s"
2673 #, c-format
2674 msgid "%.2f MB/s"
2675 msgstr "%.2f MB/s"
2677 #, c-format
2678 msgid "%.2f KB/s"
2679 msgstr "%.2f KB/s"
2681 #, c-format
2682 msgid "%ld B/s"
2683 msgstr "%ld B/s"
2685 msgid "Target file already exists!"
2686 msgstr "A célfájl már létezik!"
2688 #, c-format
2689 msgid "Source date: %s, size %llu"
2690 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2692 #, c-format
2693 msgid "Target date: %s, size %llu"
2694 msgstr "Célfájl dátuma:    %s, mérete: %llu"
2696 msgid "If &size differs"
2697 msgstr "Ha más a mére&te"
2699 msgid "&Update"
2700 msgstr "Ha &régebbi"
2702 msgid "Overwrite all targets?"
2703 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2705 msgid "&Reget"
2706 msgstr "&Kiegészítés"
2708 msgid "A&ppend"
2709 msgstr "&Hozzáírás"
2711 msgid "Overwrite this target?"
2712 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2714 msgid "File exists"
2715 msgstr "A fájl már létezik"
2717 msgid "Background process: File exists"
2718 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2720 #, c-format
2721 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2722 msgstr "Feldolgozott fájlok: %zu / %zu"
2724 #, c-format
2725 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2726 msgstr "Idő: %s  %s (%s)"
2728 #, c-format
2729 msgid "Total: %s of %s"
2730 msgstr "Összesen: %s / %s"
2732 msgid "Source"
2733 msgstr "Forrás"
2735 msgid "Target"
2736 msgstr "Cél"
2738 msgid "Deleting"
2739 msgstr "Törlés"
2741 msgid "&Background"
2742 msgstr "Háttér&ben"
2744 msgid "&Stable Symlinks"
2745 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2747 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2748 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2750 msgid "Preserve &attributes"
2751 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2753 msgid "Follow &links"
2754 msgstr "&Linkek követése"
2756 #, c-format
2757 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2758 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2760 msgid "&Suspend"
2761 msgstr "F&elfüggesztés"
2763 msgid "Con&tinue"
2764 msgstr "&Folytatás"
2766 msgid "&Chdir"
2767 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2769 msgid "&Again"
2770 msgstr "Ú&jra"
2772 msgid "Pane&lize"
2773 msgstr "Listát a &panelra"
2775 msgid "&View - F3"
2776 msgstr "&Megtekintés - F3"
2778 msgid "&Edit - F4"
2779 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2781 #, c-format
2782 msgid "Found: %ld"
2783 msgstr "%ld találat"
2785 msgid "Malformed regular expression"
2786 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2788 msgid "Cas&e sensitive"
2789 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2791 msgid "&Find recursively"
2792 msgstr "Rek&urzív keresés"
2794 msgid "S&kip hidden"
2795 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2797 msgid "&All charsets"
2798 msgstr "&Minden karakterkészlet"
2800 msgid "Sea&rch for content"
2801 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
2803 msgid "Case sens&itive"
2804 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2806 msgid "Re&gular expression"
2807 msgstr "&Reguláris kifejezés"
2809 msgid "Fir&st hit"
2810 msgstr "Első találat"
2812 msgid "A&ll charsets"
2813 msgstr "Összes kar.készlet"
2815 msgid "&Tree"
2816 msgstr "Köny&vtárfa"
2818 msgid "Find File"
2819 msgstr "Fájl keresése"
2821 msgid "Content:"
2822 msgstr "Tartalom:"
2824 msgid "File name:"
2825 msgstr "Fájlnév:"
2827 msgid "Start at:"
2828 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2830 #, c-format
2831 msgid "Grepping in %s"
2832 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2834 msgid "Finished"
2835 msgstr "Kész"
2837 #, c-format
2838 msgid "Searching %s"
2839 msgstr "\"%s\" keresése"
2841 msgid "Searching"
2842 msgstr "Keresés"
2844 msgid "&Move"
2845 msgstr "Át&helyezés"
2847 msgid "&Remove"
2848 msgstr "&Törlés"
2850 msgid "&Append"
2851 msgstr "Ho&zzáadás"
2853 msgid "&Insert"
2854 msgstr "Be&szúrás"
2856 msgid "New &entry"
2857 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2859 msgid "New &group"
2860 msgstr "Új &csoport"
2862 msgid "&Up"
2863 msgstr "&Fel"
2865 msgid "&Add current"
2866 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2868 msgid "&Refresh"
2869 msgstr "F&rissítés"
2871 msgid "Fr&ee VFSs now"
2872 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2874 msgid "Change &to"
2875 msgstr "&Belépés"
2877 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2878 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2880 msgid "Active VFS directories"
2881 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2883 msgid "Directory hotlist"
2884 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2886 msgid "Directory path"
2887 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2889 msgid "Directory label"
2890 msgstr "Könyvtárcímke:"
2892 #, c-format
2893 msgid "Moving %s"
2894 msgstr "%s áthelyezése"
2896 msgid "New hotlist entry"
2897 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
2899 msgid "Directory label:"
2900 msgstr "Könyvtárcímke:"
2902 msgid "Directory path:"
2903 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2905 msgid "New hotlist group"
2906 msgstr "Új gyorslista-csoport"
2908 msgid "Name of new group:"
2909 msgstr "Az új csoport neve:"
2911 msgid "Remove:"
2912 msgstr "Törlés:"
2914 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2915 msgstr "Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?"
2917 msgid ""
2918 "Group not empty.\n"
2919 "Remove it?"
2920 msgstr ""
2921 "A kiválasztott csoport nem üres.\n"
2922 "Kívánja eltávolítani?"
2924 msgid "Top level group"
2925 msgstr "Legfelső szintű csoport"
2927 msgid "Hotlist Load"
2928 msgstr "Gyorslista betöltése"
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2933 "your old hotlist entries were not deleted"
2934 msgstr ""
2935 "A{z} \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
2936 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2938 #, c-format
2939 msgid "Label for \"%s\":"
2940 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2942 msgid "Add to hotlist"
2943 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
2945 msgid "Information"
2946 msgstr "Információ"
2948 #, c-format
2949 msgid "Midnight Commander %s"
2950 msgstr "Midnight Commander %s"
2952 #, c-format
2953 msgid "File: %s"
2954 msgstr "Fájl: %s"
2956 #, c-format
2957 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2958 msgstr "Szabad node:  %ld (%ld%%) / %ld"
2960 msgid "No node information"
2961 msgstr "Nincs node-információ"
2963 #, c-format
2964 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2965 msgstr "Szabad hely:  %s (%d%%) / %s"
2967 msgid "No space information"
2968 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2970 #, c-format
2971 msgid "Type:      %s"
2972 msgstr "Fájlr.-típus: %s"
2974 msgid "non-local vfs"
2975 msgstr "távoli VFS"
2977 #, c-format
2978 msgid "Device:    %s"
2979 msgstr "Eszköz:       %s"
2981 #, c-format
2982 msgid "Filesystem: %s"
2983 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2985 #, c-format
2986 msgid "Accessed:  %s"
2987 msgstr "Elérés ideje: %s"
2989 #, c-format
2990 msgid "Modified:  %s"
2991 msgstr "Módosítás:    %s"
2993 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2994 #, c-format
2995 msgid "Changed:   %s"
2996 msgstr "Változtatás:  %s"
2998 #, c-format
2999 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3000 msgstr "Eszköztípus:  fő: %lu, al: %lu"
3002 #, c-format
3003 msgid "Size:      %s"
3004 msgstr "Méret:        %s"
3006 #, c-format
3007 msgid " (%ld block)"
3008 msgid_plural " (%ld blocks)"
3009 msgstr[0] "(%ld blokk)"
3010 msgstr[1] "(%ld blokk)"
3012 #, c-format
3013 msgid "Owner:     %s/%s"
3014 msgstr "Tulajdonos:   %s/%s"
3016 #, c-format
3017 msgid "Links:     %d"
3018 msgstr "Linkek száma: %d"
3020 #, c-format
3021 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3022 msgstr "Típus+jogok:  %s (%04o)"
3024 #, c-format
3025 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3026 msgstr "Hely:         %Xh:%Xh"
3028 msgid "&Vertical"
3029 msgstr "&Függőleges"
3031 msgid "&Horizontal"
3032 msgstr "&Vízszintes"
3034 msgid "Show free sp&ace"
3035 msgstr "&Szabad hely kijelzés"
3037 msgid "&XTerm window title"
3038 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3040 msgid "H&intbar visible"
3041 msgstr "&Tippek"
3043 msgid "&Keybar visible"
3044 msgstr "&Billentyűsor"
3046 msgid "Command &prompt"
3047 msgstr "&Parancssor aktív"
3049 msgid "Show &mini status"
3050 msgstr "Extra adat&sor"
3052 msgid "Menu&bar visible"
3053 msgstr "Főme&nü"
3055 msgid "&Equal split"
3056 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
3058 msgid "Panel split"
3059 msgstr "Panelosztás"
3061 msgid "Console output"
3062 msgstr "Konzol kimenet"
3064 msgid "Other options"
3065 msgstr "További opciók"
3067 msgid "Output lines:"
3068 msgstr "Sorok:"
3070 msgid "Layout"
3071 msgstr "Megjelenés"
3073 msgid "File listin&g"
3074 msgstr "&Teljes"
3076 msgid "&Quick view"
3077 msgstr "Gyors nézet"
3079 msgid "&Info"
3080 msgstr "&Info"
3082 msgid "&Listing mode..."
3083 msgstr "&Listázási mód..."
3085 msgid "&Sort order..."
3086 msgstr "&Rendezési mód..."
3088 msgid "&Filter..."
3089 msgstr "&Szűrő..."
3091 msgid "&Encoding..."
3092 msgstr "&Kódolás..."
3094 msgid "FT&P link..."
3095 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3097 msgid "S&hell link..."
3098 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3100 msgid "SM&B link..."
3101 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
3103 msgid "&Rescan"
3104 msgstr "Frissít"
3106 msgid "&View"
3107 msgstr "Megnéz"
3109 msgid "Vie&w file..."
3110 msgstr "Fájl megjelenítése..."
3112 msgid "&Filtered view"
3113 msgstr "Szűrt nézet"
3115 msgid "&Copy"
3116 msgstr "&Másol"
3118 msgid "C&hmod"
3119 msgstr "C&hmod"
3121 msgid "&Link"
3122 msgstr "&Link"
3124 msgid "&Symlink"
3125 msgstr "&Szimb. link"
3127 msgid "Relative symlin&k"
3128 msgstr "&Relatív szimb. link"
3130 msgid "Edit s&ymlink"
3131 msgstr "Szimb. link módosítása"
3133 msgid "Ch&own"
3134 msgstr "Ch&own"
3136 msgid "&Advanced chown"
3137 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
3139 msgid "&Rename/Move"
3140 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
3142 msgid "&Mkdir"
3143 msgstr "Új könyvtár"
3145 msgid "&Quick cd"
3146 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3148 msgid "Select &group"
3149 msgstr "&Csoport kijelölése"
3151 msgid "U&nselect group"
3152 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3154 msgid "Reverse selec&tion"
3155 msgstr "Kijelölés megfor&dítása"
3157 msgid "E&xit"
3158 msgstr "&Kilépés"
3160 msgid "&User menu"
3161 msgstr "Felhasználói menü"
3163 msgid "&Directory tree"
3164 msgstr "Köny&vtárfa"
3166 msgid "&Find file"
3167 msgstr "&Fájl keresése"
3169 msgid "S&wap panels"
3170 msgstr "Panelek cseréje"
3172 msgid "Switch &panels on/off"
3173 msgstr "Pane&lek ki/be"
3175 msgid "&Compare directories"
3176 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
3178 msgid "&View diff files"
3179 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
3181 msgid "E&xternal panelize"
3182 msgstr "Külső panel-parancs"
3184 msgid "Show directory s&izes"
3185 msgstr "Könyvtár&méret"
3187 msgid "Command &history"
3188 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3190 msgid "Di&rectory hotlist"
3191 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3193 msgid "&Active VFS list"
3194 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3196 msgid "&Background jobs"
3197 msgstr "Háttérfolyamatok"
3199 msgid "Screen lis&t"
3200 msgstr "Képernyő lis&ta"
3202 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3203 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3205 msgid "&Listing format edit"
3206 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3208 msgid "Edit &extension file"
3209 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3211 msgid "Edit &menu file"
3212 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3214 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3215 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3217 msgid "&Configuration..."
3218 msgstr "&Alapbeállítások..."
3220 msgid "&Layout..."
3221 msgstr "Meg&jelenés..."
3223 msgid "&Panel options..."
3224 msgstr "&Panelbeállítások..."
3226 msgid "C&onfirmation..."
3227 msgstr "&Rákérdezés..."
3229 msgid "&Display bits..."
3230 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3232 msgid "&Virtual FS..."
3233 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3235 msgid "Panels:"
3236 msgstr "Panelek:"
3238 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3239 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
3241 #, c-format
3242 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3243 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3244 msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3245 msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3247 msgid "The Midnight Commander"
3248 msgstr "Midnight Commander"
3250 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3251 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3253 msgid "&Above"
3254 msgstr "Fe&nt"
3256 msgid "&Left"
3257 msgstr "&Bal"
3259 msgid "&Below"
3260 msgstr "&Lent"
3262 msgid "&Right"
3263 msgstr "&Jobb"
3265 msgid "ButtonBar|Menu"
3266 msgstr "Menü"
3268 msgid "ButtonBar|View"
3269 msgstr "Megnéz"
3271 msgid "ButtonBar|RenMov"
3272 msgstr "Áthelyez"
3274 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3275 msgstr "ÚjKvt"
3277 msgid "&Never"
3278 msgstr "So&ha"
3280 msgid "On dum&b terminals"
3281 msgstr "Gagyi &terminálokon"
3283 msgid "Alwa&ys"
3284 msgstr "Min&dig"
3286 msgid "A&uto save setup"
3287 msgstr "Auto &Beállításmentés"
3289 msgid "Sa&fe delete"
3290 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
3292 msgid "Cd follows lin&ks"
3293 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
3295 msgid "Rotating d&ash"
3296 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
3298 msgid "Co&mplete: show all"
3299 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
3301 msgid "Shell &patterns"
3302 msgstr "Shell-m&inták"
3304 msgid "&Drop down menus"
3305 msgstr "&Legördülő menük"
3307 msgid "Auto m&enus"
3308 msgstr "Men&ü indításkor"
3310 msgid "Use internal vie&w"
3311 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
3313 msgid "Use internal edi&t"
3314 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
3316 msgid "Pause after run"
3317 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
3319 msgid "Timeout:"
3320 msgstr "Várakozási idő:"
3322 msgid "S&ingle press"
3323 msgstr "Egy&szer nyom"
3325 msgid "Esc key mode"
3326 msgstr "Escape Bill."
3328 msgid "Mkdi&r autoname"
3329 msgstr "Mkdir auto-név"
3331 msgid "Classic pro&gressbar"
3332 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
3334 msgid "Compute tota&ls"
3335 msgstr "Ö&sszesítés"
3337 msgid "&Verbose operation"
3338 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3340 msgid "File operation options"
3341 msgstr "Fájl művelet opciók"
3343 msgid "Configure options"
3344 msgstr "Alapbeállítások"
3346 msgid "Case &insensitive"
3347 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
3349 msgid "Case s&ensitive"
3350 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3352 msgid "Use panel sort mo&de"
3353 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
3355 msgid "Quick search"
3356 msgstr "Gyorskeresés"
3358 msgid "&Permissions"
3359 msgstr "&Jogok"
3361 msgid "File &types"
3362 msgstr "Fáj&ltípusok"
3364 msgid "File highlight"
3365 msgstr "Kiemelés"
3367 msgid "&Mouse page scrolling"
3368 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
3370 msgid "Pa&ge scrolling"
3371 msgstr "Oldal&görgetés"
3373 msgid "L&ynx-like motion"
3374 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
3376 msgid "Navigation"
3377 msgstr "Navigálás"
3379 msgid "A&uto save panels setup"
3380 msgstr "Panelek &autom. mentése"
3382 msgid "Simple s&wap"
3383 msgstr ""
3385 msgid "Re&verse files only"
3386 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
3388 msgid "Ma&rk moves down"
3389 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
3391 msgid "&Fast dir reload"
3392 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
3394 msgid "Show &hidden files"
3395 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3397 msgid "Show &backup files"
3398 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
3400 msgid "Mi&x all files"
3401 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
3403 msgid "Use SI si&ze units"
3404 msgstr "SI mértékegységek"
3406 msgid "Main panel options"
3407 msgstr "Alapbeállítások"
3409 msgid "Panel options"
3410 msgstr "Panelbeállítások"
3412 msgid ""
3413 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3414 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3415 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3416 "the details."
3417 msgstr ""
3418 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
3419 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
3420 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
3422 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3423 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3424 msgid "sort|u"
3425 msgstr "surt|u"
3427 msgid "&Unsorted"
3428 msgstr "Nincs rende&zés"
3430 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3431 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3432 msgid "sort|n"
3433 msgstr "sort|n"
3435 msgid "&Name"
3436 msgstr "&Név"
3438 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3439 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3440 msgid "sort|v"
3441 msgstr "sort|v"
3443 msgid "&Version"
3444 msgstr "&Verzió"
3446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3448 msgid "sort|e"
3449 msgstr "sort|k"
3451 msgid "&Extension"
3452 msgstr "&Kiterjesztés"
3454 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3455 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3456 msgid "sort|s"
3457 msgstr "sort|m"
3459 msgid "&Size"
3460 msgstr "&Méret"
3462 msgid "Block Size"
3463 msgstr "Blokkméret"
3465 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3466 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3467 msgid "sort|m"
3468 msgstr "sort|t"
3470 msgid "&Modify time"
3471 msgstr "&Módosítás ideje"
3473 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3474 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3475 msgid "sort|a"
3476 msgstr "sort|e"
3478 msgid "&Access time"
3479 msgstr "&Elérés ideje"
3481 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3482 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3483 msgid "sort|h"
3484 msgstr "sort|a"
3486 msgid "C&hange time"
3487 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3489 msgid "Perm"
3490 msgstr "Jog"
3492 msgid "Nl"
3493 msgstr "Ln"
3495 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3496 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3497 msgid "sort|i"
3498 msgstr "sort|i"
3500 msgid "&Inode"
3501 msgstr "&Inode"
3503 msgid "UID"
3504 msgstr "UID"
3506 msgid "GID"
3507 msgstr "GID"
3509 msgid "Owner"
3510 msgstr "Tulaj"
3512 msgid "Group"
3513 msgstr "Csoport"
3515 msgid "[dev]"
3516 msgstr "[eszk]"
3518 msgid "UP--DIR"
3519 msgstr "SZ-KVTR"
3521 msgid "SYMLINK"
3522 msgstr "SZ.LINK"
3524 msgid "SUB-DIR"
3525 msgstr "AL-KVTR"
3527 msgid "<readlink failed>"
3528 msgstr "<hibás szim. link>"
3530 #, c-format
3531 msgid "%s byte"
3532 msgid_plural "%s bytes"
3533 msgstr[0] "%s bájt"
3534 msgstr[1] "%s bájt"
3536 #, c-format
3537 msgid "%s in %d file"
3538 msgid_plural "%s in %d files"
3539 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3540 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3542 msgid "Unknown tag on display format:"
3543 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3545 msgid "Do you really want to execute?"
3546 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3548 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3549 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3551 msgid "&Add new"
3552 msgstr "Ú&j"
3554 msgid "External panelize"
3555 msgstr "Külső panel-parancs"
3557 msgid "Command"
3558 msgstr "Parancs:"
3560 msgid "Other command"
3561 msgstr "más parancs"
3563 msgid "Add to external panelize"
3564 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3566 msgid "Enter command label:"
3567 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3569 msgid "Cannot invoke command."
3570 msgstr "A parancs nem hívható meg."
3572 msgid "Pipe close failed"
3573 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3575 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3576 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a  külső panel-parancsot"
3578 msgid "Find rejects after patching"
3579 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3581 msgid "Find *.orig after patching"
3582 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3584 msgid "Find SUID and SGID programs"
3585 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3590 "%s\n"
3591 msgstr ""
3592 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3593 "%s\n"
3595 #, c-format
3596 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3597 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3599 #, c-format
3600 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3601 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "Cannot stat the destination\n"
3606 "%s"
3607 msgstr ""
3608 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3609 "%s"
3611 #, c-format
3612 msgid "Delete %s?"
3613 msgstr "%s törlése?"
3615 msgid "ButtonBar|Static"
3616 msgstr "Statikus"
3618 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3619 msgstr "Dinamikus"
3621 msgid "ButtonBar|Rescan"
3622 msgstr "Frissít"
3624 msgid "ButtonBar|Forget"
3625 msgstr "Felejt"
3627 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3628 msgstr "KönyvtTöröl"
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "Cannot write to the %s file:\n"
3633 "%s\n"
3634 msgstr ""
3635 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3636 "%s\n"
3638 msgid "Debug"
3639 msgstr "Nyomkövetés"
3641 msgid "ERROR:"
3642 msgstr "HIBA:"
3644 msgid "True:"
3645 msgstr "Igaz:"
3647 msgid "False:"
3648 msgstr "Hamis:"
3650 msgid "Warning -- ignoring file"
3651 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3656 "Using it may compromise your security"
3657 msgstr ""
3658 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3659 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3661 msgid "Format error on file Extensions File"
3662 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3664 #, c-format
3665 msgid "The %%var macro has no default"
3666 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3668 #, c-format
3669 msgid "The %%var macro has no variable"
3670 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "Cannot open file%s\n"
3675 "%s"
3676 msgstr ""
3677 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
3678 "%s"
3680 #, c-format
3681 msgid "No suitable entries found in %s"
3682 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3684 msgid "User menu"
3685 msgstr "Felhasználói menü"
3687 msgid "Help file format error\n"
3688 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3690 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3691 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3693 #, c-format
3694 msgid "Cannot find node %s in help file"
3695 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3697 msgid "Help"
3698 msgstr "Súgó"
3700 msgid "ButtonBar|Index"
3701 msgstr "Tartalom"
3703 msgid "ButtonBar|Prev"
3704 msgstr "Előző"
3706 msgid "Learn keys"
3707 msgstr "Billentyűk beállítása"
3709 msgid "Teach me a key"
3710 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "Please press the %s\n"
3715 "and then wait until this message disappears.\n"
3716 "\n"
3717 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3718 "next to its button.\n"
3719 "\n"
3720 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3721 "and wait as well."
3722 msgstr ""
3723 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3724 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3725 "\n"
3726 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3727 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3728 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3729 "\n"
3730 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3732 msgid "Cannot accept this key"
3733 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3735 #, c-format
3736 msgid "You have entered \"%s\""
3737 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3739 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3740 msgid "OK"
3741 msgstr "OK"
3743 msgid ""
3744 "It seems that all your keys already\n"
3745 "work fine. That's great."
3746 msgstr ""
3747 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3748 "jól működik."
3750 msgid "&Discard"
3751 msgstr "E&ldobás"
3753 msgid ""
3754 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3755 "All your keys work well."
3756 msgstr ""
3757 "A terminál-adatbázis teljes.\n"
3758 "Az összes billentyű jól működik."
3760 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3761 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
3763 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3764 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
3766 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3767 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
3769 #, c-format
3770 msgid "Cannot create %s directory"
3771 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
3773 msgid "Choose codepage"
3774 msgstr "Válasszon kódlapot"
3776 msgid "-  < No translation >"
3777 msgstr "-  < Nincs konverzió >"
3779 msgid "%b %e  %Y"
3780 msgstr "%b %e  %Y"
3782 msgid "%b %e %H:%M"
3783 msgstr "%b %e %H.%M"
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "Cannot save file %s:\n"
3788 "%s"
3789 msgstr ""
3790 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3791 "%s"
3793 msgid ""
3794 "GNU Midnight Commander is already\n"
3795 "running on this terminal.\n"
3796 "Subshell support will be disabled."
3797 msgstr ""
3798 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3799 "a terminálon.\n"
3800 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3802 #, c-format
3803 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3804 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3806 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3807 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3809 #, c-format
3810 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3811 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3813 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3814 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
3816 msgid "Using the ncurses library\n"
3817 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
3819 msgid "Using the ncursesw library\n"
3820 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
3822 msgid "With builtin Editor\n"
3823 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3825 msgid "With optional subshell support\n"
3826 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
3828 msgid "With subshell support as default\n"
3829 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
3831 msgid "With support for background operations\n"
3832 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3834 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3835 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3837 msgid "With mouse support on xterm\n"
3838 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3840 msgid "With support for X11 events\n"
3841 msgstr "X11-események támogatása\n"
3843 msgid "With internationalization support\n"
3844 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3846 msgid "With multiple codepages support\n"
3847 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3849 #, c-format
3850 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3851 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
3853 #, c-format
3854 msgid "Virtual File Systems:"
3855 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3857 #, c-format
3858 msgid "Data types:"
3859 msgstr "Adattípusok:"
3861 msgid "Invalid value"
3862 msgstr "Érvénytelen érték"
3864 msgid "Cannot spawn child process"
3865 msgstr "Nem sikerült programot indítani"
3867 msgid "Empty output from child filter"
3868 msgstr "A szűrő kimenete üres."
3870 msgid "&Line number (decimal)"
3871 msgstr "&Sorszám (decimális)"
3873 msgid "Pe&rcents"
3874 msgstr "Szá&zalék"
3876 msgid "&Decimal offset"
3877 msgstr "&Decimális offszet"
3879 msgid "He&xadecimal offset"
3880 msgstr "He&xadecimális offszet"
3882 msgid "Goto"
3883 msgstr "Ugrás"
3885 msgid "ButtonBar|Ascii"
3886 msgstr "ASCII"
3888 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3889 msgstr "HexKer"
3891 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3892 msgstr "NemTör"
3894 msgid "ButtonBar|Wrap"
3895 msgstr "SorTör"
3897 msgid "ButtonBar|Hex"
3898 msgstr "Hex"
3900 msgid "ButtonBar|Goto"
3901 msgstr "Ugrás"
3903 msgid "ButtonBar|Raw"
3904 msgstr "Nyers"
3906 msgid "ButtonBar|Parse"
3907 msgstr "Értelm"
3909 msgid "ButtonBar|Unform"
3910 msgstr "NemForm"
3912 msgid "ButtonBar|Format"
3913 msgstr "Formáz"
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Error while closing the file:\n"
3918 "%s\n"
3919 "Data may have been written or not"
3920 msgstr ""
3921 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
3922 "%s \n"
3923 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "Cannot save file:\n"
3928 "%s"
3929 msgstr ""
3930 "Az fájl nem menthető:\n"
3931 "%s"
3933 msgid "View: "
3934 msgstr "Megnéz: "
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "Cannot open \"%s\"\n"
3939 "%s"
3940 msgstr ""
3941 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
3942 "%s"
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "Cannot stat \"%s\"\n"
3947 "%s"
3948 msgstr ""
3949 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
3950 "%s"
3952 msgid "Cannot view: not a regular file"
3953 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
3955 msgid "Seeking to search result"
3956 msgstr "Találat keresése"
3958 msgid "Search done"
3959 msgstr "Keresés kész"
3961 msgid "Continue from beginning?"
3962 msgstr ""