1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-08 10:07+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <None>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
36 "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
38 "Folyamatazonosító: %d"
41 msgstr "A fájl zárolva van"
44 msgstr "Zárolás át&vétele"
47 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
49 msgid "Search string not found"
50 msgstr "A keresett szöveg nem található"
52 msgid "Not implemented yet"
53 msgstr "Még nincs megvalósítva"
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
59 msgid "Invalid token number %d"
60 msgstr "Hibás elem szám %d"
65 msgid "&Regular expression"
66 msgstr "&Reguláris kifejezés"
69 msgstr "Hexadecimális"
71 msgid "Wildcard search"
72 msgstr "Wildcard keresés"
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
79 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
80 "Alapértelmezett borítás betöltve"
84 "Unable to parse '%s' skin.\n"
85 "Default skin has been loaded"
87 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
88 "Alapértelmezett borítás betöltve"
90 msgid "Function key 1"
93 msgid "Function key 2"
96 msgid "Function key 3"
99 msgid "Function key 4"
102 msgid "Function key 5"
105 msgid "Function key 6"
108 msgid "Function key 7"
111 msgid "Function key 8"
114 msgid "Function key 9"
117 msgid "Function key 10"
120 msgid "Function key 11"
123 msgid "Function key 12"
126 msgid "Function key 13"
129 msgid "Function key 14"
132 msgid "Function key 15"
135 msgid "Function key 16"
138 msgid "Function key 17"
141 msgid "Function key 18"
144 msgid "Function key 19"
147 msgid "Function key 20"
150 msgid "Backspace key"
151 msgstr " \"Backspace\""
159 msgid "Down arrow key"
162 msgid "Left arrow key"
165 msgid "Right arrow key"
171 msgid "Page Down key"
172 msgstr " \"Page Down\" "
175 msgstr " \"Page Up\" "
178 msgstr " \"Insert\" "
181 msgstr " \"Delete\" "
183 msgid "Completion/M-tab"
184 msgstr " Kieg./M-Tab"
187 msgstr " + numerikus"
190 msgstr " - numerikus"
192 msgid "Slash on keypad"
193 msgstr " / numerikus"
196 msgstr " * numerikus"
201 msgid "Left arrow keypad"
202 msgstr "<Jobbra> - numer."
204 msgid "Right arrow keypad"
205 msgstr "<Balra> - numer."
207 msgid "Up arrow keypad"
208 msgstr "<Fel> - numer."
210 msgid "Down arrow keypad"
211 msgstr "<Le> - numerikus"
213 msgid "Home on keypad"
214 msgstr "\"Home\" - numer."
216 msgid "End on keypad"
217 msgstr "\"End\" - numer."
219 msgid "Page Down keypad"
220 msgstr "\"PgDn\" - numer."
222 msgid "Page Up keypad"
223 msgstr "\"PgUp\" - numer."
225 msgid "Insert on keypad"
226 msgstr "\"Insert\" - numer."
228 msgid "Delete on keypad"
229 msgstr "\"Delete\" - numer."
231 msgid "Enter on keypad"
232 msgstr "\"Enter\" - numer."
234 msgid "Function key 21"
235 msgstr "Funkcióbill. F21"
237 msgid "Function key 22"
238 msgstr "Funkcióbill. F22"
240 msgid "Function key 23"
241 msgstr "Funkcióbill. F23"
243 msgid "Function key 24"
244 msgstr "Funkcióbill. F24"
247 msgstr "A1 billentyű"
250 msgstr "C1 billentyű"
282 msgid "Exclamation mark"
283 msgstr "Felkiáltójel"
285 msgid "Question mark"
294 msgid "Quotation mark"
304 msgstr "Tompa ékezet"
315 msgid "Left parenthesis"
318 msgid "Right parenthesis"
319 msgstr "Jobb zárójel"
322 msgstr "Bal szögletes zárójel"
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
328 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
331 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
345 msgid "Backslash key"
346 msgstr "Fordított törtvonal"
348 msgid "Number sign #"
349 msgstr "Kettőskereszt"
351 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
369 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
370 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
373 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
385 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
389 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
393 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
397 msgid "Press any key to continue..."
398 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
407 msgstr "Sikertelen duplikálás"
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
414 "Cannot open cpio archive\n"
417 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
422 "Premature end of cpio archive\n"
425 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
435 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
437 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
449 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
454 "Unexpected end of file\n"
457 "Váratlan fájlvég:\n"
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
464 msgid "bytes transferred"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
471 msgstr "Fájlletöltés"
475 "Cannot open %s archive\n"
478 "%s-archívum nem megnyitható\n"
481 msgid "Inconsistent extfs archive"
482 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
485 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
489 msgid "fish: Disconnecting from %s"
490 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
492 msgid "fish: Waiting for initial line..."
493 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
495 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
496 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
499 msgid "fish: Password is required for %s"
500 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
502 msgid "fish: Sending password..."
503 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
505 msgid "fish: Sending initial line..."
506 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
508 msgid "fish: Handshaking version..."
509 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
511 msgid "fish: Getting host info..."
512 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
514 msgid "fish: Setting up current directory..."
515 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
518 msgid "fish: Connected, home %s."
519 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
522 msgid "fish: Reading directory %s..."
523 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
534 msgid "fish: store %s: sending command..."
535 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
538 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
540 msgid "fish: storing zeros"
541 msgstr "fish: nullák tárolása"
543 msgid "fish: storing file"
544 msgstr "fish: fájl tárolása"
546 msgid "Aborting transfer..."
547 msgstr "Átvitel megszakítása..."
549 msgid "Error reported after abort."
550 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
552 msgid "Aborted transfer would be successful."
553 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
557 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
560 msgid "FTP: Password required for %s"
561 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
563 msgid "ftpfs: sending login name"
564 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
566 msgid "ftpfs: sending user password"
567 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
570 msgid "FTP: Account required for user %s"
571 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
576 msgid "ftpfs: sending user account"
577 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
579 msgid "ftpfs: logged in"
580 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
583 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
584 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
586 msgid "ftpfs: Invalid host name."
587 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
594 msgid "ftpfs: making connection to %s"
595 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
597 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
598 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
602 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
605 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
606 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
608 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
616 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
619 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
623 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
625 msgid "ftpfs: abort failed"
626 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
628 msgid "ftpfs: CWD failed."
629 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
632 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
634 msgid "Resolving symlink..."
635 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
639 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
641 msgid "(strict rfc959)"
642 msgstr "(szigorú RFC 959)"
644 msgid "(chdir first)"
645 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
648 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
650 msgid "ftpfs: storing file"
651 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
654 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
655 "Remove password or correct mode"
657 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
658 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
661 msgid "Warning: file %s not found\n"
662 msgstr "Figyelem: \"%s\" fájl nem található\n"
666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
669 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
677 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
681 msgid "reconnect to %s failed"
682 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
684 msgid "Authentication failed"
685 msgstr "Azonosítás sikertelen"
688 msgid "Error %s creating directory %s"
689 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
692 msgid "Error %s removing directory %s"
693 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
696 msgid "%s opening remote file %s"
697 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
700 msgid "%s removing remote file %s"
701 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
704 msgid "%s renaming files\n"
705 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
709 "Cannot open tar archive\n"
712 "A tar-archívum nem nyitható meg\n"
715 msgid "Inconsistent tar archive"
716 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
719 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
724 "doesn't look like a tar archive."
727 "valószínűleg nem tar-archívum."
729 msgid "undelfs: error"
730 msgstr "undelfs: hiba"
732 msgid "not enough memory"
733 msgstr "nincs elég memória"
735 msgid "while allocating block buffer"
736 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
739 msgid "open_inode_scan: %d"
740 msgstr "open_inode_scan: %d"
743 msgid "while starting inode scan %d"
744 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
752 msgstr "az ext2_block_iterate hívásakor: %d"
754 msgid "no more memory while reallocating array"
755 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
758 msgid "while doing inode scan %d"
759 msgstr "inode-keresés közben: %d"
762 msgid "Cannot open file %s"
763 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
773 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
776 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
777 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
781 "Cannot load block bitmap from:\n"
784 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
787 msgid "vfs_info is not fs!"
788 msgstr "A vfs_info nem fs!"
790 msgid "You have to chdir to extract files first"
791 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
793 msgid "while iterating over blocks"
794 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
797 msgid "Cannot open file \"%s\""
798 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
800 msgid "Ext2lib error"
801 msgstr "Ext2lib-hiba"
803 msgid "Cannot parse:"
804 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
806 msgid "More parsing errors will be ignored."
807 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
809 msgid "Internal error:"
810 msgstr "Belső programhiba:"
815 msgid "Changes to file lost"
816 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
824 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
825 msgid "DialogTitle|History cleanup"
826 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
828 msgid "Do you want clean this history?"
829 msgstr "Előzmények törlése?"
837 msgid "Background process:"
838 msgstr "Háttérfolyamat:"
849 msgid "Displays the current version"
850 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
852 msgid "Print data directory"
853 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
855 msgid "Print last working directory to specified file"
856 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
858 msgid "Enables subshell support (default)"
859 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
861 msgid "Disables subshell support"
862 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
864 msgid "Log ftp dialog to specified file"
865 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
867 msgid "Set debug level"
868 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
870 msgid "Launches the file viewer on a file"
871 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
873 msgid "Edits one file"
874 msgstr "Fájl szerkesztése"
876 msgid "Forces xterm features"
877 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
879 msgid "Disable mouse support in text version"
880 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
882 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
883 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
885 msgid "To run on slow terminals"
886 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
888 msgid "Use stickchars to draw"
889 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
891 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
892 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
894 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
895 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
897 msgid "Requests to run in black and white"
898 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
900 msgid "Request to run in color mode"
901 msgstr "Színes üzemmód kérése"
903 msgid "Specifies a color configuration"
904 msgstr "Színösszeállítás megadása"
906 msgid "Show mc with specified skin"
907 msgstr "MC a megadott borítással"
909 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
911 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
913 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
916 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
917 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
918 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
919 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
920 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
922 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
923 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
924 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
926 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
927 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
930 #. TRANSLATORS: don't translate color names
933 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
934 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
935 " brightcyan, lightgray and white\n"
939 " black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\n"
940 " green (zöld), brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), \n"
941 " blue (kék), brightblue, magenta (lila), brightmagenta,\n"
942 " cyan (türkiz), brightcyan, lightgray and white (fehér)\n"
945 msgid "Color options"
946 msgstr "Színbeállítások"
951 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
952 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
954 msgid "Set initial line number for the internal editor"
955 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
959 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
960 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
963 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
964 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
967 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
968 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
970 msgid "No arguments given to the viewer."
971 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
973 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
974 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
977 msgstr "Alapbeállítások"
979 msgid "Terminal options"
980 msgstr "Terminál opciók"
982 msgid "Background process error"
983 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
985 msgid "Unknown error in child"
986 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
988 msgid "Child died unexpectedly"
989 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
991 msgid "Background protocol error"
992 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
994 msgid "Reading failed"
995 msgstr "Sikertelen olvasás"
998 "Background process sent us a request for more arguments\n"
999 "than we can handle."
1001 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
1002 "mint amennyit kezelni tudunk."
1007 msgid "All charsets"
1008 msgstr "Összes kar.készlet"
1010 msgid "&Whole words"
1011 msgstr "Csak &teljes szót"
1014 msgstr "&Visszafelé"
1016 msgid "Case &sensitive"
1017 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1019 msgid "Enter search string:"
1020 msgstr "Keresendő szöveg:"
1025 msgid "Search is disabled"
1026 msgstr "Keresés letiltva"
1030 "Cannot create temporary diff file\n"
1033 "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
1038 "Cannot create backup file\n"
1042 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
1048 "Cannot create temporary merge file\n"
1051 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
1057 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1058 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
1060 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1061 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
1063 msgid "Strip &trailing carriage return"
1064 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
1066 msgid "Ignore all &whitespace"
1067 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
1069 msgid "Ignore &space change"
1070 msgstr "&Szóköz mindegy"
1072 msgid "Ignore tab &expansion"
1073 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
1075 msgid "&Ignore case"
1076 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
1078 msgid "Diff extra options"
1079 msgstr "Diff további opciók"
1081 msgid "Diff algorithm"
1082 msgstr "Diff algoritmus"
1084 msgid "Diff Options"
1085 msgstr "Diff beállítások"
1090 msgid "Edit is disabled"
1091 msgstr "Szerkesztés letiltva"
1093 msgid "Goto line (left)"
1094 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
1096 msgid "Goto line (right)"
1097 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
1102 msgid "ButtonBar|Help"
1105 msgid "ButtonBar|Save"
1108 msgid "ButtonBar|Edit"
1111 msgid "ButtonBar|Merge"
1114 msgid "ButtonBar|Search"
1117 msgid "ButtonBar|Options"
1120 msgid "ButtonBar|Quit"
1126 msgid "File was modified. Save with exit?"
1127 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
1130 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1131 "Save modified file?"
1133 "A Midnight Commander kilép.\n"
1134 "Módosított fájl mentése?"
1139 msgid "Two files are needed to compare"
1140 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
1142 msgid "Choose syntax highlighting"
1143 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
1146 msgstr "< Automatikus >"
1148 msgid "< Reload Current Syntax >"
1149 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
1155 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1157 " A user friendly text editor\n"
1158 " written for the Midnight Commander"
1160 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation \n"
1162 " a Midnight Commander\n"
1163 " könnyen kezelhető szövegszerkesztője"
1166 msgid "Cannot open %s for reading"
1167 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
1170 msgid "Error reading %s"
1171 msgstr "%s nem olvasható:"
1174 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1175 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
1178 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1179 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
1182 msgid "File \"%s\" is too large"
1183 msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
1185 msgid "Macro recursion is too deep"
1186 msgstr "A makrórekurzió túl mély"
1189 msgid "Error reading from pipe: %s"
1190 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
1193 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1194 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
1196 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1197 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
1199 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1200 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
1203 msgid "Error writing to pipe: %s"
1204 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
1207 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1208 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
1211 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1212 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
1214 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1215 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
1220 msgid "&Do not change"
1221 msgstr "&Ne változtass"
1223 msgid "&Unix format (LF)"
1224 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
1226 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1227 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1229 msgid "&Macintosh format (CR)"
1230 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1232 msgid "Change line breaks to:"
1233 msgstr "Sortörés formátum:"
1235 msgid "Enter file name:"
1239 msgstr "Mentés másként"
1241 msgid "Delete macro"
1242 msgstr "Makró törlése"
1244 msgid "Cannot open temp file"
1245 msgstr "Az ideiglenes fájl nem megnyitható"
1247 msgid "Cannot open macro file"
1248 msgstr "A makrófájl nem megnyitható"
1250 msgid "Cannot overwrite macro file"
1251 msgstr "A makrófájl nem felülírható"
1253 msgid "Syntax file edit"
1254 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1256 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1257 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1262 msgid "&System Wide"
1263 msgstr "&Rendszerszintűt"
1266 msgstr "Menüszerkesztés"
1268 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1269 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1272 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1274 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1275 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
1278 msgstr "Gyors mentés"
1281 msgstr "Biztonságos mentés"
1283 msgid "&Do backups with following extension:"
1284 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1286 msgid "Check &POSIX new line"
1287 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1289 msgid "Edit Save Mode"
1290 msgstr "Mentési mód"
1292 msgid "A file already exists with this name"
1293 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
1299 msgstr "Mentés másként"
1301 msgid "Cannot save file"
1302 msgstr "Nem sikerült a mentés."
1305 msgstr "Makró mentése"
1307 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1308 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1310 msgid "Press macro hotkey:"
1311 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1314 msgstr "Makró betöltése"
1317 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1318 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1321 msgstr "Fájl mentése"
1327 "Current text was modified without a file save.\n"
1328 "Continue discards these changes"
1330 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1331 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1340 msgid "%ld replacements made"
1341 msgstr "%ld csere történt."
1343 msgid "&Cancel quit"
1344 msgstr "&Mégsem lép ki"
1346 msgid "This function is not implemented"
1347 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1349 msgid "Copy to clipboard"
1350 msgstr "Másolás vágólapra"
1352 msgid "Unable to save to file"
1353 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1355 msgid "Cut to clipboard"
1356 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1359 msgstr "Ugrás adott sorra"
1362 msgstr "Blokk mentése"
1365 msgstr "Fájl beszúrása"
1367 msgid "Cannot insert file"
1368 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1371 msgstr "Blokk rendezése"
1373 msgid "You must first highlight a block of text"
1374 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1377 msgstr "Rendezés futtatása"
1379 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1380 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1385 msgid "Cannot execute sort command"
1386 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1389 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1390 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1392 msgid "Paste output of external command"
1393 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1395 msgid "Enter shell command(s):"
1396 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1398 msgid "External command"
1399 msgstr "Külső parancs"
1401 msgid "Cannot execute command"
1402 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1404 msgid "Error creating script:"
1405 msgstr "A parancsfájl nem létrehozható:"
1407 msgid "Error reading script:"
1408 msgstr "A parancsfájl nem olvasható:"
1410 msgid "Error closing script:"
1411 msgstr "A parancsfájl nem lezárható:"
1413 msgid "Script created:"
1414 msgstr "Parancsfájl létrehozva:"
1416 msgid "Process block"
1417 msgstr "Blokk feldolgozása"
1419 msgid "Error calling program"
1420 msgstr "Programhívási hiba"
1431 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1432 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1437 msgid "Insert literal"
1438 msgstr "Karakter beszúrása"
1440 msgid "Press any key:"
1441 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1443 msgid "Execute macro"
1444 msgstr "Makrófuttatás..."
1447 "Current text was modified without a file save\n"
1448 "Continue discards these changes"
1450 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1451 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1453 msgid "In se&lection"
1454 msgstr "Kijelöltben"
1456 msgid "Enter replacement string:"
1466 "Current text was modified without a file save.\n"
1467 "Continue discards these changes."
1469 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1470 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1481 msgid "Replace with:"
1482 msgstr "Csere erre:"
1484 msgid "Confirm replace"
1485 msgstr "Csere megerősítése"
1487 msgid "&Open file..."
1488 msgstr "&Megnyitás..."
1494 msgstr "Mentés m&ásként"
1496 msgid "&Insert file..."
1497 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1499 msgid "Cop&y to file..."
1500 msgstr "Másolat fájlba..."
1502 msgid "&User menu..."
1503 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1514 msgid "&Toggle ins/overw"
1515 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1517 msgid "To&ggle mark"
1518 msgstr "&Inverz kijelölés"
1520 msgid "&Mark columns"
1521 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1524 msgstr "&Összes kijelöl"
1538 msgid "Co&py to clipfile"
1539 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1541 msgid "&Cut to clipfile"
1542 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1544 msgid "Pa&ste from clipfile"
1545 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1556 msgid "Search &again"
1557 msgstr "Keresés &tovább"
1562 msgid "&Toggle bookmark"
1563 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1565 msgid "&Next bookmark"
1566 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1568 msgid "&Prev bookmark"
1569 msgstr "&Előző könyvjelző"
1571 msgid "&Flush bookmark"
1572 msgstr "Könyvjelző &törlése"
1574 msgid "&Go to line..."
1575 msgstr "U&grás sorra..."
1577 msgid "&Toggle line state"
1580 msgid "Go to matching &bracket"
1581 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1583 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1584 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1586 msgid "&Find declaration"
1587 msgstr "Deklaráció &keresése"
1589 msgid "Back from &declaration"
1590 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1592 msgid "For&ward to declaration"
1593 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1595 msgid "Encod&ing..."
1596 msgstr "&Kódolás..."
1598 msgid "&Refresh screen"
1599 msgstr "&Képernyő frissítése"
1601 msgid "&Start record macro"
1602 msgstr "&Makrórögzítés indítása"
1604 msgid "Finis&h record macro..."
1605 msgstr "Makrórögzítés &vége..."
1607 msgid "&Execute macro..."
1608 msgstr "Mak&rófuttatás..."
1610 msgid "Delete macr&o..."
1611 msgstr "Makró &törlése..."
1613 msgid "'ispell' s&pell check"
1614 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
1619 msgid "Insert &literal..."
1620 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1622 msgid "Insert &date/time"
1623 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1625 msgid "&Format paragraph"
1626 msgstr "Bekezdés &formázása"
1629 msgstr "&Rendezés..."
1631 msgid "&Paste output of..."
1632 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1634 msgid "&External formatter"
1635 msgstr "Kü&lső formázó"
1638 msgstr "Á<alános..."
1640 msgid "Save &mode..."
1641 msgstr "&Mentési mód..."
1643 msgid "Learn &keys..."
1644 msgstr "&Billentyűk..."
1646 msgid "Syntax &highlighting..."
1647 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1649 msgid "S&yntax file"
1650 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1653 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1656 msgstr "Beállítások m&entése"
1674 msgstr "Beállítás&ok"
1679 msgid "Dynamic paragraphing"
1680 msgstr "Dinamikus bekezdések"
1682 msgid "Type writer wrap"
1685 msgid "Word wrap line length:"
1686 msgstr "Sortörési pozíció:"
1688 msgid "Cursor beyond end of line"
1689 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
1691 msgid "Pers&istent selection"
1692 msgstr "Tartós kijelölés"
1694 msgid "Synta&x highlighting"
1695 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1697 msgid "Visible tabs"
1698 msgstr "Látható tabulátorok"
1700 msgid "Visible trailing spaces"
1701 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
1703 msgid "Save file &position"
1704 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1706 msgid "Confir&m before saving"
1707 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1709 msgid "&Return does autoindent"
1710 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1712 msgid "Tab spacing:"
1713 msgstr "Tabulátor méret:"
1715 msgid "Fill tabs with &spaces"
1716 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1718 msgid "&Backspace through tabs"
1719 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1721 msgid "&Fake half tabs"
1722 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1727 msgid "Editor options"
1728 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1733 msgid "ButtonBar|Mark"
1736 msgid "ButtonBar|Replac"
1739 msgid "ButtonBar|Copy"
1742 msgid "ButtonBar|Move"
1745 msgid "ButtonBar|Delete"
1748 msgid "ButtonBar|PullDn"
1751 msgid "Load syntax file"
1752 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1756 "Cannot open file %s\n"
1759 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
1763 msgid "Error in file %s on line %d"
1764 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1767 "The Commander can't change to the directory that\n"
1768 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1769 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1770 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1772 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1773 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1774 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1775 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1777 msgid "The shell is already running a command"
1778 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1781 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1782 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1785 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1786 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1819 msgid "Chown advanced command"
1820 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1824 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1827 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
1832 "Cannot chown \"%s\"\n"
1835 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
1847 msgid "&Full file list"
1850 msgid "&Brief file list"
1853 msgid "&Long file list"
1854 msgstr "&Duplaszéles"
1856 msgid "&User defined:"
1859 msgid "Listing mode"
1860 msgstr "Listázási mód"
1862 msgid "User &mini status"
1863 msgstr "Saját extra adat&sor"
1866 msgstr "Egyéb 8 bites"
1868 msgid "Display bits"
1869 msgstr "Kivitel és bevitel"
1871 msgid "Input / display codepage:"
1872 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1874 msgid "F&ull 8 bits input"
1875 msgstr "&8 bites bevitel"
1887 msgstr "&Fordított sorrend"
1889 msgid "Case sensi&tive"
1890 msgstr "&Kis/nagybetű számít"
1892 msgid "Executable &first"
1893 msgstr "Futtatható fent"
1896 msgstr "Rendezési mód"
1898 msgid "Confirmation"
1901 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1903 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1904 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1906 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1907 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1909 msgid "Confirmation|E&xit"
1910 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1912 msgid "Confirmation|&Execute"
1913 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1915 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1916 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1918 msgid "Confirmation|&Delete"
1919 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1921 msgid "UTF-8 output"
1922 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1924 msgid "Full 8 bits output"
1925 msgstr "8 bites kijelzés"
1931 msgstr "7 bites kijelzés"
1933 msgid "Directory tree"
1936 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1937 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1939 msgid "Use &passive mode"
1940 msgstr "Passzí&v mód használata"
1942 msgid "&Use ~/.netrc"
1943 msgstr "~/.&netrc használata"
1945 msgid "&Always use ftp proxy"
1946 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1951 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1952 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1954 msgid "ftp anonymous password:"
1955 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1957 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1958 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1960 msgid "Virtual File System Setting"
1961 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
1967 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1969 msgid "Symbolic link filename:"
1970 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1972 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1973 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1975 msgid "Symbolic link"
1976 msgstr "Szimbolikus link"
1978 msgid "Background Jobs"
1979 msgstr "Háttérfolyamatok"
1985 msgstr "Felhasználónév:"
1988 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1989 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1991 msgid "execute/search by others"
1992 msgstr "mások : futtat/belép"
1994 msgid "write by others"
1997 msgid "read by others"
1998 msgstr "mások : olvas"
2000 msgid "execute/search by group"
2001 msgstr "csoport : futtat/belép"
2003 msgid "write by group"
2004 msgstr "csoport : ír"
2006 msgid "read by group"
2007 msgstr "csoport : olvas"
2009 msgid "execute/search by owner"
2010 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
2012 msgid "write by owner"
2013 msgstr "tulajdonos: ír"
2015 msgid "read by owner"
2016 msgstr "tulajdonos: olvas"
2019 msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)"
2021 msgid "set group ID on execution"
2022 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
2024 msgid "set user ID on execution"
2025 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
2027 msgid "C&lear marked"
2034 msgstr "&Jelölteket"
2039 msgid "Permissions (Octal)"
2040 msgstr "Jogok (oktálisan):"
2043 msgstr "Tulajdonos:"
2048 msgid "Use SPACE to change"
2049 msgstr "Szóközzel váltható át"
2051 msgid "an option, ARROW KEYS"
2052 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
2054 msgid "to move between options"
2055 msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy"
2057 msgid "and T or INS to mark"
2058 msgstr "\"Insert\" a kijelölés."
2060 msgid "Chmod command"
2061 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
2070 msgstr "&Tulajdonost"
2078 msgid "Chown command"
2079 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
2081 msgid "<Unknown user>"
2082 msgstr "<ismeretlen>"
2084 msgid "<Unknown group>"
2085 msgstr "<ismeretlen>"
2090 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2091 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
2093 msgid "Files tagged, want to cd?"
2094 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
2096 msgid "Cannot change directory"
2097 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
2102 msgid "Set expression for filtering filenames"
2103 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
2105 msgid "&Using shell patterns"
2106 msgstr "&Shell-minta"
2108 msgid "&Case sensitive"
2109 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2112 msgstr "Csak &fájlokat"
2116 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
2127 msgstr "szimbolikus link: %s"
2130 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2131 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
2134 msgstr "Fájl megjelenítése"
2139 msgid "Filtered view"
2140 msgstr "Szűrt nézet"
2142 msgid "Filter command and arguments:"
2143 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
2145 msgid "Create a new Directory"
2146 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
2148 msgid "Enter directory name:"
2149 msgstr "Könyvtár neve:"
2155 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
2157 msgid "Extension file edit"
2158 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
2160 msgid "Which extension file you want to edit?"
2161 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
2163 msgid "Highlighting groups file edit"
2164 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
2166 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2167 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
2169 msgid "Compare directories"
2170 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2172 msgid "Select compare method:"
2173 msgstr "Összehasonlítási mód:"
2176 msgstr "&Gyors (dátumok)"
2179 msgstr "&Méretek alapján"
2182 msgstr "&Alapos (tartalom)"
2185 "Both panels should be in the listing mode\n"
2186 "to use this command"
2188 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
2189 "ehhez a művelethez"
2192 "Not an xterm or Linux console;\n"
2193 "the panels cannot be toggled."
2195 "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
2196 "a paneleket nem lehet kikapcsolni."
2199 msgid "Symlink `%s' points to:"
2200 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
2202 msgid "Edit symlink"
2203 msgstr "Szimb. link módosítása"
2206 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2207 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
2210 msgid "edit symlink: %s"
2211 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
2214 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2215 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
2217 msgid "FTP to machine"
2218 msgstr "FTP-kapcsolat"
2220 msgid "Shell link to machine"
2221 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
2223 msgid "SMB link to machine"
2224 msgstr "SMB-kapcsolat"
2226 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2227 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
2230 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2231 "files on: (F1 for details)"
2233 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
2234 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
2237 msgstr "Beállítások"
2240 msgid "Setup saved to ~/%s"
2241 msgstr "Beállítások elmentve ide: ~/%s"
2243 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2244 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
2248 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2251 "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
2254 msgid "Cannot read directory contents"
2255 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
2259 "Cannot create temporary command file\n"
2262 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
2269 msgid " %s%s file error"
2270 msgstr " %s%s fájlhiba"
2274 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2275 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2276 "Commander package."
2278 "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a "
2279 "Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2280 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2283 msgid "~/%s file error"
2284 msgstr "~/%s fájlhiba"
2288 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2289 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2292 "A(z) ~/%s fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) "
2293 "%smc.ext fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2295 msgid "DialogTitle|Copy"
2298 msgid "DialogTitle|Move"
2301 msgid "DialogTitle|Delete"
2304 msgid "FileOperation|Copy"
2307 msgid "FileOperation|Move"
2310 msgid "FileOperation|Delete"
2314 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2315 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
2319 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2333 msgid "files/directories"
2334 msgstr "fájl/könyvtár"
2336 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2337 msgid " with source mask:"
2338 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2347 msgid "Cannot make the hardlink"
2348 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
2352 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2355 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2359 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2361 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2363 "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n"
2365 "A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
2369 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2372 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2376 msgstr "&Megszakítás"
2380 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2383 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2398 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2399 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2403 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2406 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2411 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2414 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2419 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2422 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2427 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2430 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2438 "Directory not empty.\n"
2439 "Delete it recursively?"
2442 "Nem üres a könyvtár. \n"
2443 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2447 "Background process: Directory not empty.\n"
2448 "Delete it recursively?"
2451 "Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2452 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2458 msgstr "&Egyiket sem"
2462 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2465 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2470 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2473 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2478 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2481 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2482 "speciális fájlt. \n"
2487 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2490 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2495 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2498 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2503 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2506 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2509 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2510 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2514 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2517 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2518 "forrásfájl adatait. \n"
2523 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2526 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2531 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2534 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2535 "célfájl adatait. \n"
2540 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2543 "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2548 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2551 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2559 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2562 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2567 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2570 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2573 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2574 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2581 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2584 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2585 "forráskönyvtár adatait. \n"
2590 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2593 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2598 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2601 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2606 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2609 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2614 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2617 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2622 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2625 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2633 "are the same directory"
2638 "ugyanaz a könyvtár"
2642 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2645 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2650 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2653 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2656 msgid "Directory scanning"
2657 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2659 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2660 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2662 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2663 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2666 msgid "%d:%02d.%02d"
2667 msgstr "%d:%02d:%02d"
2685 msgid "Target file already exists!"
2686 msgstr "A célfájl már létezik!"
2689 msgid "Source date: %s, size %llu"
2690 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2693 msgid "Target date: %s, size %llu"
2694 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2696 msgid "If &size differs"
2697 msgstr "Ha más a mére&te"
2700 msgstr "Ha &régebbi"
2702 msgid "Overwrite all targets?"
2703 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2706 msgstr "&Kiegészítés"
2711 msgid "Overwrite this target?"
2712 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2715 msgstr "A fájl már létezik"
2717 msgid "Background process: File exists"
2718 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2721 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2722 msgstr "Feldolgozott fájlok: %zu / %zu"
2725 msgid "Time: %s %s (%s)"
2726 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2729 msgid "Total: %s of %s"
2730 msgstr "Összesen: %s / %s"
2744 msgid "&Stable Symlinks"
2745 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2747 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2748 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2750 msgid "Preserve &attributes"
2751 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2753 msgid "Follow &links"
2754 msgstr "&Linkek követése"
2757 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2758 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2761 msgstr "F&elfüggesztés"
2767 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2773 msgstr "Listát a &panelra"
2776 msgstr "&Megtekintés - F3"
2779 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2783 msgstr "%ld találat"
2785 msgid "Malformed regular expression"
2786 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2788 msgid "Cas&e sensitive"
2789 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2791 msgid "&Find recursively"
2792 msgstr "Rek&urzív keresés"
2794 msgid "S&kip hidden"
2795 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2797 msgid "&All charsets"
2798 msgstr "&Minden karakterkészlet"
2800 msgid "Sea&rch for content"
2801 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
2803 msgid "Case sens&itive"
2804 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2806 msgid "Re&gular expression"
2807 msgstr "&Reguláris kifejezés"
2810 msgstr "Első találat"
2812 msgid "A&ll charsets"
2813 msgstr "Összes kar.készlet"
2816 msgstr "Köny&vtárfa"
2819 msgstr "Fájl keresése"
2828 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2831 msgid "Grepping in %s"
2832 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2838 msgid "Searching %s"
2839 msgstr "\"%s\" keresése"
2845 msgstr "Át&helyezés"
2857 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2860 msgstr "Új &csoport"
2865 msgid "&Add current"
2866 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2871 msgid "Fr&ee VFSs now"
2872 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2877 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2878 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2880 msgid "Active VFS directories"
2881 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2883 msgid "Directory hotlist"
2884 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2886 msgid "Directory path"
2887 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2889 msgid "Directory label"
2890 msgstr "Könyvtárcímke:"
2894 msgstr "%s áthelyezése"
2896 msgid "New hotlist entry"
2897 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
2899 msgid "Directory label:"
2900 msgstr "Könyvtárcímke:"
2902 msgid "Directory path:"
2903 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2905 msgid "New hotlist group"
2906 msgstr "Új gyorslista-csoport"
2908 msgid "Name of new group:"
2909 msgstr "Az új csoport neve:"
2914 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2915 msgstr "Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?"
2918 "Group not empty.\n"
2921 "A kiválasztott csoport nem üres.\n"
2922 "Kívánja eltávolítani?"
2924 msgid "Top level group"
2925 msgstr "Legfelső szintű csoport"
2927 msgid "Hotlist Load"
2928 msgstr "Gyorslista betöltése"
2932 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2933 "your old hotlist entries were not deleted"
2935 "A{z} \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
2936 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2939 msgid "Label for \"%s\":"
2940 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2942 msgid "Add to hotlist"
2943 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
2949 msgid "Midnight Commander %s"
2950 msgstr "Midnight Commander %s"
2957 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2958 msgstr "Szabad node: %ld (%ld%%) / %ld"
2960 msgid "No node information"
2961 msgstr "Nincs node-információ"
2964 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2965 msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
2967 msgid "No space information"
2968 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2972 msgstr "Fájlr.-típus: %s"
2974 msgid "non-local vfs"
2982 msgid "Filesystem: %s"
2983 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2986 msgid "Accessed: %s"
2987 msgstr "Elérés ideje: %s"
2990 msgid "Modified: %s"
2991 msgstr "Módosítás: %s"
2993 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2996 msgstr "Változtatás: %s"
2999 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3000 msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
3007 msgid " (%ld block)"
3008 msgid_plural " (%ld blocks)"
3009 msgstr[0] "(%ld blokk)"
3010 msgstr[1] "(%ld blokk)"
3013 msgid "Owner: %s/%s"
3014 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
3018 msgstr "Linkek száma: %d"
3021 msgid "Mode: %s (%04o)"
3022 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
3025 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3026 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
3029 msgstr "&Függőleges"
3032 msgstr "&Vízszintes"
3034 msgid "Show free sp&ace"
3035 msgstr "&Szabad hely kijelzés"
3037 msgid "&XTerm window title"
3038 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3040 msgid "H&intbar visible"
3043 msgid "&Keybar visible"
3044 msgstr "&Billentyűsor"
3046 msgid "Command &prompt"
3047 msgstr "&Parancssor aktív"
3049 msgid "Show &mini status"
3050 msgstr "Extra adat&sor"
3052 msgid "Menu&bar visible"
3055 msgid "&Equal split"
3056 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
3059 msgstr "Panelosztás"
3061 msgid "Console output"
3062 msgstr "Konzol kimenet"
3064 msgid "Other options"
3065 msgstr "További opciók"
3067 msgid "Output lines:"
3073 msgid "File listin&g"
3077 msgstr "Gyors nézet"
3082 msgid "&Listing mode..."
3083 msgstr "&Listázási mód..."
3085 msgid "&Sort order..."
3086 msgstr "&Rendezési mód..."
3091 msgid "&Encoding..."
3092 msgstr "&Kódolás..."
3094 msgid "FT&P link..."
3095 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3097 msgid "S&hell link..."
3098 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3100 msgid "SM&B link..."
3101 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
3109 msgid "Vie&w file..."
3110 msgstr "Fájl megjelenítése..."
3112 msgid "&Filtered view"
3113 msgstr "Szűrt nézet"
3125 msgstr "&Szimb. link"
3127 msgid "Relative symlin&k"
3128 msgstr "&Relatív szimb. link"
3130 msgid "Edit s&ymlink"
3131 msgstr "Szimb. link módosítása"
3136 msgid "&Advanced chown"
3137 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
3139 msgid "&Rename/Move"
3140 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
3143 msgstr "Új könyvtár"
3146 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3148 msgid "Select &group"
3149 msgstr "&Csoport kijelölése"
3151 msgid "U&nselect group"
3152 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3154 msgid "Reverse selec&tion"
3155 msgstr "Kijelölés megfor&dítása"
3161 msgstr "Felhasználói menü"
3163 msgid "&Directory tree"
3164 msgstr "Köny&vtárfa"
3167 msgstr "&Fájl keresése"
3169 msgid "S&wap panels"
3170 msgstr "Panelek cseréje"
3172 msgid "Switch &panels on/off"
3173 msgstr "Pane&lek ki/be"
3175 msgid "&Compare directories"
3176 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
3178 msgid "&View diff files"
3179 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
3181 msgid "E&xternal panelize"
3182 msgstr "Külső panel-parancs"
3184 msgid "Show directory s&izes"
3185 msgstr "Könyvtár&méret"
3187 msgid "Command &history"
3188 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3190 msgid "Di&rectory hotlist"
3191 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3193 msgid "&Active VFS list"
3194 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3196 msgid "&Background jobs"
3197 msgstr "Háttérfolyamatok"
3199 msgid "Screen lis&t"
3200 msgstr "Képernyő lis&ta"
3202 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3203 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3205 msgid "&Listing format edit"
3206 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3208 msgid "Edit &extension file"
3209 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3211 msgid "Edit &menu file"
3212 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3214 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3215 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3217 msgid "&Configuration..."
3218 msgstr "&Alapbeállítások..."
3221 msgstr "Meg&jelenés..."
3223 msgid "&Panel options..."
3224 msgstr "&Panelbeállítások..."
3226 msgid "C&onfirmation..."
3227 msgstr "&Rákérdezés..."
3229 msgid "&Display bits..."
3230 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3232 msgid "&Virtual FS..."
3233 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3238 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3239 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
3242 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3243 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3244 msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3245 msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3247 msgid "The Midnight Commander"
3248 msgstr "Midnight Commander"
3250 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3251 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3265 msgid "ButtonBar|Menu"
3268 msgid "ButtonBar|View"
3271 msgid "ButtonBar|RenMov"
3274 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3280 msgid "On dum&b terminals"
3281 msgstr "Gagyi &terminálokon"
3286 msgid "A&uto save setup"
3287 msgstr "Auto &Beállításmentés"
3289 msgid "Sa&fe delete"
3290 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
3292 msgid "Cd follows lin&ks"
3293 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
3295 msgid "Rotating d&ash"
3296 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
3298 msgid "Co&mplete: show all"
3299 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
3301 msgid "Shell &patterns"
3302 msgstr "Shell-m&inták"
3304 msgid "&Drop down menus"
3305 msgstr "&Legördülő menük"
3308 msgstr "Men&ü indításkor"
3310 msgid "Use internal vie&w"
3311 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
3313 msgid "Use internal edi&t"
3314 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
3316 msgid "Pause after run"
3317 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
3320 msgstr "Várakozási idő:"
3322 msgid "S&ingle press"
3323 msgstr "Egy&szer nyom"
3325 msgid "Esc key mode"
3326 msgstr "Escape Bill."
3328 msgid "Mkdi&r autoname"
3329 msgstr "Mkdir auto-név"
3331 msgid "Classic pro&gressbar"
3332 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
3334 msgid "Compute tota&ls"
3335 msgstr "Ö&sszesítés"
3337 msgid "&Verbose operation"
3338 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3340 msgid "File operation options"
3341 msgstr "Fájl művelet opciók"
3343 msgid "Configure options"
3344 msgstr "Alapbeállítások"
3346 msgid "Case &insensitive"
3347 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
3349 msgid "Case s&ensitive"
3350 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3352 msgid "Use panel sort mo&de"
3353 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
3355 msgid "Quick search"
3356 msgstr "Gyorskeresés"
3358 msgid "&Permissions"
3362 msgstr "Fáj<ípusok"
3364 msgid "File highlight"
3367 msgid "&Mouse page scrolling"
3368 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
3370 msgid "Pa&ge scrolling"
3371 msgstr "Oldal&görgetés"
3373 msgid "L&ynx-like motion"
3374 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
3379 msgid "A&uto save panels setup"
3380 msgstr "Panelek &autom. mentése"
3382 msgid "Simple s&wap"
3385 msgid "Re&verse files only"
3386 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
3388 msgid "Ma&rk moves down"
3389 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
3391 msgid "&Fast dir reload"
3392 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
3394 msgid "Show &hidden files"
3395 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3397 msgid "Show &backup files"
3398 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
3400 msgid "Mi&x all files"
3401 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
3403 msgid "Use SI si&ze units"
3404 msgstr "SI mértékegységek"
3406 msgid "Main panel options"
3407 msgstr "Alapbeállítások"
3409 msgid "Panel options"
3410 msgstr "Panelbeállítások"
3413 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3414 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3415 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3418 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
3419 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
3420 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
3422 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3423 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3428 msgstr "Nincs rende&zés"
3430 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3431 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3438 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3439 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3452 msgstr "&Kiterjesztés"
3454 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3455 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3465 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3466 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3470 msgid "&Modify time"
3471 msgstr "&Módosítás ideje"
3473 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3474 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3478 msgid "&Access time"
3479 msgstr "&Elérés ideje"
3481 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3482 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3486 msgid "C&hange time"
3487 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3495 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3496 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3527 msgid "<readlink failed>"
3528 msgstr "<hibás szim. link>"
3532 msgid_plural "%s bytes"
3537 msgid "%s in %d file"
3538 msgid_plural "%s in %d files"
3539 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3540 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3542 msgid "Unknown tag on display format:"
3543 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3545 msgid "Do you really want to execute?"
3546 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3548 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3549 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3554 msgid "External panelize"
3555 msgstr "Külső panel-parancs"
3560 msgid "Other command"
3561 msgstr "más parancs"
3563 msgid "Add to external panelize"
3564 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3566 msgid "Enter command label:"
3567 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3569 msgid "Cannot invoke command."
3570 msgstr "A parancs nem hívható meg."
3572 msgid "Pipe close failed"
3573 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3575 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3576 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot"
3578 msgid "Find rejects after patching"
3579 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3581 msgid "Find *.orig after patching"
3582 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3584 msgid "Find SUID and SGID programs"
3585 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3589 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3592 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3596 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3597 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3600 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3601 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3605 "Cannot stat the destination\n"
3608 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3613 msgstr "%s törlése?"
3615 msgid "ButtonBar|Static"
3618 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3621 msgid "ButtonBar|Rescan"
3624 msgid "ButtonBar|Forget"
3627 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3628 msgstr "KönyvtTöröl"
3632 "Cannot write to the %s file:\n"
3635 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3639 msgstr "Nyomkövetés"
3650 msgid "Warning -- ignoring file"
3651 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3655 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3656 "Using it may compromise your security"
3658 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3659 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3661 msgid "Format error on file Extensions File"
3662 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3665 msgid "The %%var macro has no default"
3666 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3669 msgid "The %%var macro has no variable"
3670 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3674 "Cannot open file%s\n"
3677 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
3681 msgid "No suitable entries found in %s"
3682 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3685 msgstr "Felhasználói menü"
3687 msgid "Help file format error\n"
3688 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3690 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3691 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3694 msgid "Cannot find node %s in help file"
3695 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3700 msgid "ButtonBar|Index"
3703 msgid "ButtonBar|Prev"
3707 msgstr "Billentyűk beállítása"
3709 msgid "Teach me a key"
3710 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3714 "Please press the %s\n"
3715 "and then wait until this message disappears.\n"
3717 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3718 "next to its button.\n"
3720 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3723 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3724 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3726 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3727 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3728 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3730 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3732 msgid "Cannot accept this key"
3733 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3736 msgid "You have entered \"%s\""
3737 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3739 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3744 "It seems that all your keys already\n"
3745 "work fine. That's great."
3747 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3754 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3755 "All your keys work well."
3757 "A terminál-adatbázis teljes.\n"
3758 "Az összes billentyű jól működik."
3760 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3761 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
3763 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3764 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
3766 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3767 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
3770 msgid "Cannot create %s directory"
3771 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
3773 msgid "Choose codepage"
3774 msgstr "Válasszon kódlapot"
3776 msgid "- < No translation >"
3777 msgstr "- < Nincs konverzió >"
3783 msgstr "%b %e %H.%M"
3787 "Cannot save file %s:\n"
3790 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3794 "GNU Midnight Commander is already\n"
3795 "running on this terminal.\n"
3796 "Subshell support will be disabled."
3798 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3800 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3803 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3804 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3806 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3807 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3810 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3811 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3813 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3814 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
3816 msgid "Using the ncurses library\n"
3817 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
3819 msgid "Using the ncursesw library\n"
3820 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
3822 msgid "With builtin Editor\n"
3823 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3825 msgid "With optional subshell support\n"
3826 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
3828 msgid "With subshell support as default\n"
3829 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
3831 msgid "With support for background operations\n"
3832 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3834 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3835 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3837 msgid "With mouse support on xterm\n"
3838 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3840 msgid "With support for X11 events\n"
3841 msgstr "X11-események támogatása\n"
3843 msgid "With internationalization support\n"
3844 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3846 msgid "With multiple codepages support\n"
3847 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3850 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3851 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
3854 msgid "Virtual File Systems:"
3855 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3859 msgstr "Adattípusok:"
3861 msgid "Invalid value"
3862 msgstr "Érvénytelen érték"
3864 msgid "Cannot spawn child process"
3865 msgstr "Nem sikerült programot indítani"
3867 msgid "Empty output from child filter"
3868 msgstr "A szűrő kimenete üres."
3870 msgid "&Line number (decimal)"
3871 msgstr "&Sorszám (decimális)"
3876 msgid "&Decimal offset"
3877 msgstr "&Decimális offszet"
3879 msgid "He&xadecimal offset"
3880 msgstr "He&xadecimális offszet"
3885 msgid "ButtonBar|Ascii"
3888 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3891 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3894 msgid "ButtonBar|Wrap"
3897 msgid "ButtonBar|Hex"
3900 msgid "ButtonBar|Goto"
3903 msgid "ButtonBar|Raw"
3906 msgid "ButtonBar|Parse"
3909 msgid "ButtonBar|Unform"
3912 msgid "ButtonBar|Format"
3917 "Error while closing the file:\n"
3919 "Data may have been written or not"
3921 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
3923 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
3927 "Cannot save file:\n"
3930 "Az fájl nem menthető:\n"
3938 "Cannot open \"%s\"\n"
3941 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
3946 "Cannot stat \"%s\"\n"
3949 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
3952 msgid "Cannot view: not a regular file"
3953 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
3955 msgid "Seeking to search result"
3956 msgstr "Találat keresése"
3959 msgstr "Keresés kész"
3961 msgid "Continue from beginning?"