1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-08 10:07+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Czech <None>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
36 "Soubor „%s“ je již editován.\n"
41 msgstr "Soubor zamčen"
44 msgstr "&Převzít zámek"
47 msgstr "&Ignorovat zámek"
49 msgid "Search string not found"
50 msgstr "Hledaný text nenalezen"
52 msgid "Not implemented yet"
53 msgstr "Zatím neimplementované"
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
59 msgid "Invalid token number %d"
60 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
65 msgid "&Regular expression"
66 msgstr "&Regulární výraz"
69 msgstr "Hexadecimálně"
71 msgid "Wildcard search"
72 msgstr "Hledání přes žolíky"
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
79 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
80 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
84 "Unable to parse '%s' skin.\n"
85 "Default skin has been loaded"
87 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
88 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
90 msgid "Function key 1"
91 msgstr "Funkční klávesa 1"
93 msgid "Function key 2"
94 msgstr "Funkční klávesa 2"
96 msgid "Function key 3"
97 msgstr "Funkční klávesa 3"
99 msgid "Function key 4"
100 msgstr "Funkční klávesa 4"
102 msgid "Function key 5"
103 msgstr "Funkční klávesa 5"
105 msgid "Function key 6"
106 msgstr "Funkční klávesa 6"
108 msgid "Function key 7"
109 msgstr "Funkční klávesa 7"
111 msgid "Function key 8"
112 msgstr "Funkční klávesa 8"
114 msgid "Function key 9"
115 msgstr "Funkční klávesa 9"
117 msgid "Function key 10"
118 msgstr "Funkční klávesa 10"
120 msgid "Function key 11"
121 msgstr "Funkční klávesa 11"
123 msgid "Function key 12"
124 msgstr "Funkční klávesa 12"
126 msgid "Function key 13"
127 msgstr "Funkční klávesa 13"
129 msgid "Function key 14"
130 msgstr "Funkční klávesa 14"
132 msgid "Function key 15"
133 msgstr "Funkční klávesa 15"
135 msgid "Function key 16"
136 msgstr "Funkční klávesa 16"
138 msgid "Function key 17"
139 msgstr "Funkční klávesa 17"
141 msgid "Function key 18"
142 msgstr "Funkční klávesa 18"
144 msgid "Function key 19"
145 msgstr "Funkční klávesa 19"
147 msgid "Function key 20"
148 msgstr "Funkční klávesa 20"
150 msgid "Backspace key"
151 msgstr "Klávesa Backspace"
157 msgstr "Šipka nahoru"
159 msgid "Down arrow key"
162 msgid "Left arrow key"
165 msgid "Right arrow key"
166 msgstr "Šipka vpravo"
169 msgstr "Klávesa Home"
171 msgid "Page Down key"
172 msgstr "Klávesa Page Down"
175 msgstr "Klávesa Page Up"
178 msgstr "Klávesa Insert"
181 msgstr "Klávesa Delete"
183 msgid "Completion/M-tab"
184 msgstr "Doplňování/M-tab"
187 msgstr "+ na num. klávesnici"
190 msgstr "- na num. klávesnici"
192 msgid "Slash on keypad"
193 msgstr "/ na num. klávesnici"
196 msgstr "* na num. klávesnici"
199 msgstr "Klávesa Escape"
201 msgid "Left arrow keypad"
202 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
204 msgid "Right arrow keypad"
205 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
207 msgid "Up arrow keypad"
208 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
210 msgid "Down arrow keypad"
211 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
213 msgid "Home on keypad"
214 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
216 msgid "End on keypad"
217 msgstr "End na numerické klávesnici"
219 msgid "Page Down keypad"
220 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
222 msgid "Page Up keypad"
223 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
225 msgid "Insert on keypad"
226 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
228 msgid "Delete on keypad"
229 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
231 msgid "Enter on keypad"
232 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
234 msgid "Function key 21"
235 msgstr "Funkční klávesa 21"
237 msgid "Function key 22"
238 msgstr "Funkční klávesa 22"
240 msgid "Function key 23"
241 msgstr "Funkční klávesa 23"
243 msgid "Function key 24"
244 msgstr "Funkční klávesa 24"
282 msgid "Exclamation mark"
285 msgid "Question mark"
294 msgid "Quotation mark"
315 msgid "Left parenthesis"
316 msgstr "Levá závorka"
318 msgid "Right parenthesis"
319 msgstr "Pravá závorka"
322 msgstr "Levá hranatá závorka"
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "Pravá hranatá závorka"
328 msgstr "Levá složená závorka"
331 msgstr "Pravá složená závorka"
345 msgid "Backslash key"
346 msgstr "Zpětné lomítko"
348 msgid "Number sign #"
351 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
369 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
370 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
373 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgstr "%s není adresář\n"
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
385 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
389 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
393 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
397 msgid "Press any key to continue..."
398 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
404 msgstr "pipe() selhalo"
407 msgstr "dup() selhalo"
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
414 "Cannot open cpio archive\n"
417 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
422 "Premature end of cpio archive\n"
425 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
435 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
449 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
454 "Unexpected end of file\n"
457 "Soubor neočekávaně končí\n"
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
464 msgid "bytes transferred"
465 msgstr "bajtů přeneseno"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Začíná lineární přenos..."
471 msgstr "Získává se soubor"
475 "Cannot open %s archive\n"
478 "Nelze otevřít %s archiv\n"
481 msgid "Inconsistent extfs archive"
482 msgstr "Poškozený extfs archiv"
485 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
489 msgid "fish: Disconnecting from %s"
490 msgstr "fish: Odpojení od %s"
492 msgid "fish: Waiting for initial line..."
493 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
495 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
496 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
499 msgid "fish: Password is required for %s"
500 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
502 msgid "fish: Sending password..."
503 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
505 msgid "fish: Sending initial line..."
506 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
508 msgid "fish: Handshaking version..."
509 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
511 msgid "fish: Getting host info..."
512 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
514 msgid "fish: Setting up current directory..."
515 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
518 msgid "fish: Connected, home %s."
519 msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
522 msgid "fish: Reading directory %s..."
523 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
527 msgstr "%s: zpracován."
534 msgid "fish: store %s: sending command..."
535 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
538 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
540 msgid "fish: storing zeros"
541 msgstr "fish: ukládám nuly"
543 msgid "fish: storing file"
544 msgstr "fish: ukládám soubor"
546 msgid "Aborting transfer..."
547 msgstr "Přerušení přenosu..."
549 msgid "Error reported after abort."
550 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
552 msgid "Aborted transfer would be successful."
553 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
557 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
560 msgid "FTP: Password required for %s"
561 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
563 msgid "ftpfs: sending login name"
564 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
566 msgid "ftpfs: sending user password"
567 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
570 msgid "FTP: Account required for user %s"
571 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
576 msgid "ftpfs: sending user account"
577 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
579 msgid "ftpfs: logged in"
580 msgstr "ftpfs: přihlášen"
583 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
584 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
586 msgid "ftpfs: Invalid host name."
587 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
594 msgid "ftpfs: making connection to %s"
595 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
597 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
598 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
602 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
605 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
606 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)"
608 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
616 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
619 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
623 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
625 msgid "ftpfs: abort failed"
626 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
628 msgid "ftpfs: CWD failed."
629 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
632 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
634 msgid "Resolving symlink..."
635 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
639 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
641 msgid "(strict rfc959)"
642 msgstr "(striktní rfc959)"
644 msgid "(chdir first)"
645 msgstr "(nejdříve chdir)"
647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
648 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
650 msgid "ftpfs: storing file"
651 msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
654 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
655 "Remove password or correct mode"
657 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
658 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
661 msgid "Warning: file %s not found\n"
662 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
669 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
677 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
681 msgid "reconnect to %s failed"
682 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
684 msgid "Authentication failed"
685 msgstr "Autentizace selhala"
688 msgid "Error %s creating directory %s"
689 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
692 msgid "Error %s removing directory %s"
693 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
696 msgid "%s opening remote file %s"
697 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
700 msgid "%s removing remote file %s"
701 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
704 msgid "%s renaming files\n"
705 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
709 "Cannot open tar archive\n"
712 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
715 msgid "Inconsistent tar archive"
716 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
719 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
724 "doesn't look like a tar archive."
727 "nevypadá jako archiv .tar."
729 msgid "undelfs: error"
730 msgstr "undelfs: chyba"
732 msgid "not enough memory"
733 msgstr "není dostatek paměti"
735 msgid "while allocating block buffer"
736 msgstr "během alokace bloku bufferu"
739 msgid "open_inode_scan: %d"
740 msgstr "open_inode_scan: %d"
743 msgid "while starting inode scan %d"
744 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
752 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
754 msgid "no more memory while reallocating array"
755 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
758 msgid "while doing inode scan %d"
759 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
762 msgid "Cannot open file %s"
763 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
773 "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
776 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
777 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
781 "Cannot load block bitmap from:\n"
784 "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n"
787 msgid "vfs_info is not fs!"
788 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
790 msgid "You have to chdir to extract files first"
791 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
793 msgid "while iterating over blocks"
794 msgstr "během iterace přes bloky"
797 msgid "Cannot open file \"%s\""
798 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
800 msgid "Ext2lib error"
801 msgstr "Chyba ext2lib"
803 msgid "Cannot parse:"
804 msgstr "Nelze analyzovat:"
806 msgid "More parsing errors will be ignored."
807 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
809 msgid "Internal error:"
810 msgstr "Interní chyba:"
815 msgid "Changes to file lost"
816 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
824 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
825 msgid "DialogTitle|History cleanup"
826 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
828 msgid "Do you want clean this history?"
829 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
837 msgid "Background process:"
838 msgstr "Procesy na pozadí:"
849 msgid "Displays the current version"
850 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
852 msgid "Print data directory"
853 msgstr "Vytiskne adresář dat"
855 msgid "Print last working directory to specified file"
856 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
858 msgid "Enables subshell support (default)"
859 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
861 msgid "Disables subshell support"
862 msgstr "Vypne podporu podshellu"
864 msgid "Log ftp dialog to specified file"
865 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
867 msgid "Set debug level"
868 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
870 msgid "Launches the file viewer on a file"
871 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
873 msgid "Edits one file"
874 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
876 msgid "Forces xterm features"
877 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
879 msgid "Disable mouse support in text version"
880 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
882 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
883 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
885 msgid "To run on slow terminals"
886 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
888 msgid "Use stickchars to draw"
889 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
891 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
892 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
894 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
895 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
897 msgid "Requests to run in black and white"
898 msgstr "Spustí se černobíle"
900 msgid "Request to run in color mode"
901 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
903 msgid "Specifies a color configuration"
904 msgstr "Určí konfiguraci barev"
906 msgid "Show mc with specified skin"
907 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
909 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
911 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
913 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
916 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
917 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
918 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
919 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
920 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
922 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
923 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
924 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
926 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
927 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
930 #. TRANSLATORS: don't translate color names
933 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
934 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
935 " brightcyan, lightgray and white\n"
939 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
940 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
941 " brightcyan, lightgray and white\n"
944 msgid "Color options"
945 msgstr "Možnosti barev"
950 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
951 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
953 msgid "Set initial line number for the internal editor"
954 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
958 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
959 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
962 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
963 "pomocí tiketů na www.midnight-commander.org\n"
966 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
967 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
969 msgid "No arguments given to the viewer."
970 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
972 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
973 msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn"
976 msgstr "Hlavní nastavení"
978 msgid "Terminal options"
979 msgstr "Nastavení terminálu"
981 msgid "Background process error"
982 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
984 msgid "Unknown error in child"
985 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
987 msgid "Child died unexpectedly"
988 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
990 msgid "Background protocol error"
991 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
993 msgid "Reading failed"
994 msgstr "Čtení selhalo"
997 "Background process sent us a request for more arguments\n"
998 "than we can handle."
1000 "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\n"
1001 "než dokážeme zvládnout."
1006 msgid "All charsets"
1007 msgstr "Všechny znakové sady"
1009 msgid "&Whole words"
1010 msgstr "Pouze &celá slova"
1015 msgid "Case &sensitive"
1016 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1018 msgid "Enter search string:"
1019 msgstr "Zadejte hledaný text:"
1024 msgid "Search is disabled"
1025 msgstr "Hledání je zakázáno"
1029 "Cannot create temporary diff file\n"
1032 "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
1037 "Cannot create backup file\n"
1041 "Nelze vytvořit záložní soubor\n"
1047 "Cannot create temporary merge file\n"
1050 "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n"
1056 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1057 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
1059 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1060 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
1062 msgid "Strip &trailing carriage return"
1063 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
1065 msgid "Ignore all &whitespace"
1066 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
1068 msgid "Ignore &space change"
1069 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
1071 msgid "Ignore tab &expansion"
1072 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
1074 msgid "&Ignore case"
1075 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
1077 msgid "Diff extra options"
1078 msgstr "Další nastavení diffu"
1080 msgid "Diff algorithm"
1081 msgstr "Algoritmus diffu"
1083 msgid "Diff Options"
1084 msgstr "Nastavení diffu"
1089 msgid "Edit is disabled"
1090 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
1092 msgid "Goto line (left)"
1093 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
1095 msgid "Goto line (right)"
1096 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
1099 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
1101 msgid "ButtonBar|Help"
1102 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
1104 msgid "ButtonBar|Save"
1105 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
1107 msgid "ButtonBar|Edit"
1108 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
1110 msgid "ButtonBar|Merge"
1111 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
1113 msgid "ButtonBar|Search"
1114 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
1116 msgid "ButtonBar|Options"
1117 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
1119 msgid "ButtonBar|Quit"
1120 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
1125 msgid "File was modified. Save with exit?"
1126 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
1129 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1130 "Save modified file?"
1132 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
1133 "Uložit upravený soubor?"
1138 msgid "Two files are needed to compare"
1139 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
1141 msgid "Choose syntax highlighting"
1142 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
1147 msgid "< Reload Current Syntax >"
1148 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
1154 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1156 " A user friendly text editor\n"
1157 " written for the Midnight Commander"
1159 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1161 " Uživatelsky příjemný textový editor\n"
1162 " pro program Midnight Commander"
1165 msgid "Cannot open %s for reading"
1166 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
1169 msgid "Error reading %s"
1170 msgstr "Chyba při čtení %s"
1173 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1174 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
1177 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1178 msgstr "„%s“ není normální soubor"
1181 msgid "File \"%s\" is too large"
1182 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
1184 msgid "Macro recursion is too deep"
1185 msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká"
1188 msgid "Error reading from pipe: %s"
1189 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
1192 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1193 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
1195 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1196 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
1198 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1199 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
1202 msgid "Error writing to pipe: %s"
1203 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
1206 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1207 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
1210 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1211 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
1213 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1214 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
1217 msgstr "P&okračovat"
1219 msgid "&Do not change"
1222 msgid "&Unix format (LF)"
1223 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1225 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1226 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1228 msgid "&Macintosh format (CR)"
1229 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1231 msgid "Change line breaks to:"
1232 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1234 msgid "Enter file name:"
1235 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
1238 msgstr "Uložit jako"
1240 msgid "Delete macro"
1241 msgstr "Smazat makro"
1243 msgid "Cannot open temp file"
1244 msgstr "Chyba při otvírání dočasného souboru"
1246 msgid "Cannot open macro file"
1247 msgstr "Chyba při otvírání souboru maker"
1249 msgid "Cannot overwrite macro file"
1250 msgstr "Chyba při pokusu o přepis souboru maker"
1252 msgid "Syntax file edit"
1253 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1255 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1256 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
1261 msgid "&System Wide"
1265 msgstr "Úpravy menu"
1267 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1268 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
1273 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1274 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
1277 msgstr "&Rychlé ukládání "
1280 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1282 msgid "&Do backups with following extension:"
1283 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1285 msgid "Check &POSIX new line"
1286 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1288 msgid "Edit Save Mode"
1289 msgstr "Upravit ukládací režim"
1291 msgid "A file already exists with this name"
1292 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
1298 msgstr "Uložit jako"
1300 msgid "Cannot save file"
1301 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
1304 msgstr "Uložit makro"
1306 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1307 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
1309 msgid "Press macro hotkey:"
1310 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
1313 msgstr "Načíst makro"
1316 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1317 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1320 msgstr "Uložit soubor"
1326 "Current text was modified without a file save.\n"
1327 "Continue discards these changes"
1329 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1330 "Pokračováním se změny ztratí"
1339 msgid "%ld replacements made"
1340 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1342 msgid "&Cancel quit"
1343 msgstr "&Zrušit odchod"
1345 msgid "This function is not implemented"
1346 msgstr "Tato funkce není implementována"
1348 msgid "Copy to clipboard"
1349 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1351 msgid "Unable to save to file"
1352 msgstr "Nelze uložit soubor"
1354 msgid "Cut to clipboard"
1355 msgstr "Vyjmout do schránky"
1358 msgstr "Jdi na řádek"
1361 msgstr "Uložit blok"
1364 msgstr "Vložit soubor"
1366 msgid "Cannot insert file"
1367 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1370 msgstr "Setřídit blok"
1372 msgid "You must first highlight a block of text"
1373 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1376 msgstr "Spustit třídění"
1378 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1379 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1384 msgid "Cannot execute sort command"
1385 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1388 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1389 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1391 msgid "Paste output of external command"
1392 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1394 msgid "Enter shell command(s):"
1395 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1397 msgid "External command"
1398 msgstr "Externí příkaz"
1400 msgid "Cannot execute command"
1401 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1403 msgid "Error creating script:"
1404 msgstr "Chyba při vytváření skriptu:"
1406 msgid "Error reading script:"
1407 msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
1409 msgid "Error closing script:"
1410 msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
1412 msgid "Script created:"
1413 msgstr "Skript byl vytvořen:"
1415 msgid "Process block"
1416 msgstr "Zpracovat blok"
1418 msgid "Error calling program"
1419 msgstr "Chyba při volání programu"
1430 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1431 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1436 msgid "Insert literal"
1437 msgstr "Vložit znak"
1439 msgid "Press any key:"
1440 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1442 msgid "Execute macro"
1443 msgstr "Provést makro"
1446 "Current text was modified without a file save\n"
1447 "Continue discards these changes"
1449 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy\n"
1450 "Pokračováním se změny ztratí"
1452 msgid "In se&lection"
1455 msgid "Enter replacement string:"
1456 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1459 msgstr "&Najít všechny"
1465 "Current text was modified without a file save.\n"
1466 "Continue discards these changes."
1468 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1469 "Pokračováním se změny ztratí."
1480 msgid "Replace with:"
1481 msgstr "Nahradit textem:"
1483 msgid "Confirm replace"
1484 msgstr "Potvrdit náhradu"
1486 msgid "&Open file..."
1487 msgstr "&Otevřít soubor..."
1493 msgstr "Uložit &jako..."
1495 msgid "&Insert file..."
1496 msgstr "&Vložit soubor..."
1498 msgid "Cop&y to file..."
1499 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1501 msgid "&User menu..."
1502 msgstr "Uživatelské &menu..."
1505 msgstr "&O aplikaci..."
1513 msgid "&Toggle ins/overw"
1514 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1516 msgid "To&ggle mark"
1517 msgstr "&Přepnout označení"
1519 msgid "&Mark columns"
1520 msgstr "&Označit sloupce"
1523 msgstr "Ozn&ačit vše"
1526 msgstr "Zr&ušit označení"
1537 msgid "Co&py to clipfile"
1538 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1540 msgid "&Cut to clipfile"
1541 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1543 msgid "Pa&ste from clipfile"
1544 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1555 msgid "Search &again"
1556 msgstr "Hledat &znovu"
1559 msgstr "&Nahradit..."
1561 msgid "&Toggle bookmark"
1562 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1564 msgid "&Next bookmark"
1565 msgstr "&Další záložka"
1567 msgid "&Prev bookmark"
1568 msgstr "&Předchozí záložka"
1570 msgid "&Flush bookmark"
1571 msgstr "&Zrušit záložku"
1573 msgid "&Go to line..."
1574 msgstr "&Jdi na řádek..."
1576 msgid "&Toggle line state"
1577 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1579 msgid "Go to matching &bracket"
1580 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1582 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1583 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1585 msgid "&Find declaration"
1586 msgstr "Najít deklaraci"
1588 msgid "Back from &declaration"
1589 msgstr "Zpět z deklarace"
1591 msgid "For&ward to declaration"
1592 msgstr "Přejít k deklaraci"
1594 msgid "Encod&ing..."
1595 msgstr "&Kódování..."
1597 msgid "&Refresh screen"
1598 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1600 msgid "&Start record macro"
1601 msgstr "Z&ačít zaznamenávat makro"
1603 msgid "Finis&h record macro..."
1604 msgstr "&Ukončit záznam makra..."
1606 msgid "&Execute macro..."
1607 msgstr "Provést &makro..."
1609 msgid "Delete macr&o..."
1610 msgstr "&Smazat makro..."
1612 msgid "'ispell' s&pell check"
1613 msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu"
1618 msgid "Insert &literal..."
1619 msgstr "Vložit &znak..."
1621 msgid "Insert &date/time"
1622 msgstr "Vložit &datum/čas"
1624 msgid "&Format paragraph"
1625 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1630 msgid "&Paste output of..."
1631 msgstr "Vložit &výstup..."
1633 msgid "&External formatter"
1634 msgstr "E&xterní formátovač"
1639 msgid "Save &mode..."
1640 msgstr "&Režim ukládání..."
1642 msgid "Learn &keys..."
1643 msgstr "Učení &kláves..."
1645 msgid "Syntax &highlighting..."
1646 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
1648 msgid "S&yntax file"
1649 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1652 msgstr "Soubor s &menu"
1655 msgstr "Uložit na&stavení"
1678 msgid "Dynamic paragraphing"
1679 msgstr "Dynamické odstavce"
1681 msgid "Type writer wrap"
1682 msgstr "Zalamování psacího stroje"
1684 msgid "Word wrap line length:"
1685 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
1687 msgid "Cursor beyond end of line"
1688 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
1690 msgid "Pers&istent selection"
1691 msgstr "&Trvalý výběr"
1693 msgid "Synta&x highlighting"
1694 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1696 msgid "Visible tabs"
1697 msgstr "Viditelné tabulátory"
1699 msgid "Visible trailing spaces"
1700 msgstr "Viditelné mezery na konci"
1702 msgid "Save file &position"
1703 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
1705 msgid "Confir&m before saving"
1706 msgstr "&Potvrdit před uložením"
1708 msgid "&Return does autoindent"
1709 msgstr "&Return automaticky odsadí"
1711 msgid "Tab spacing:"
1712 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1714 msgid "Fill tabs with &spaces"
1715 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1717 msgid "&Backspace through tabs"
1718 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1720 msgid "&Fake half tabs"
1721 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1724 msgstr "Režim zalamování"
1726 msgid "Editor options"
1727 msgstr "Nastavení editoru"
1732 msgid "ButtonBar|Mark"
1733 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
1735 msgid "ButtonBar|Replac"
1736 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
1738 msgid "ButtonBar|Copy"
1739 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
1741 msgid "ButtonBar|Move"
1742 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
1744 msgid "ButtonBar|Delete"
1745 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
1747 msgid "ButtonBar|PullDn"
1748 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
1750 msgid "Load syntax file"
1751 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1755 "Cannot open file %s\n"
1758 "Nelze otevřít soubor %s\n"
1762 msgid "Error in file %s on line %d"
1763 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
1766 "The Commander can't change to the directory that\n"
1767 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1768 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1769 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1771 "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\n"
1772 "který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto,\n"
1773 "že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\n"
1774 "do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
1776 msgid "The shell is already running a command"
1777 msgstr "Shell už provádí příkaz"
1780 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1781 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
1784 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1785 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
1794 msgstr "Nastavit &vše"
1818 msgid "Chown advanced command"
1819 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1823 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1826 "Nelze změnit práva souboru „%s“\n"
1831 "Cannot chown \"%s\"\n"
1834 "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n"
1841 msgstr "&Pokračovat"
1846 msgid "&Full file list"
1847 msgstr "&Plný seznam souborů"
1849 msgid "&Brief file list"
1850 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1852 msgid "&Long file list"
1853 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1855 msgid "&User defined:"
1856 msgstr "&Vlastní formát:"
1858 msgid "Listing mode"
1859 msgstr "Typ seznamu"
1861 msgid "User &mini status"
1862 msgstr "Vlastní &mini status"
1865 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1867 msgid "Display bits"
1868 msgstr "Zobrazení bitů"
1870 msgid "Input / display codepage:"
1871 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1873 msgid "F&ull 8 bits input"
1874 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1888 msgid "Case sensi&tive"
1889 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1891 msgid "Executable &first"
1892 msgstr "Sp&ustitelné první"
1897 msgid "Confirmation"
1898 msgstr "Potvrzování"
1900 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1902 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1903 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1905 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1906 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1908 msgid "Confirmation|E&xit"
1909 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1911 msgid "Confirmation|&Execute"
1912 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1914 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1915 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1917 msgid "Confirmation|&Delete"
1918 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1920 msgid "UTF-8 output"
1921 msgstr "UTF-8 výstup"
1923 msgid "Full 8 bits output"
1924 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1932 msgid "Directory tree"
1933 msgstr "Strom adresářů"
1935 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1936 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1938 msgid "Use &passive mode"
1939 msgstr "Používat pasivní &režim"
1941 msgid "&Use ~/.netrc"
1942 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1944 msgid "&Always use ftp proxy"
1945 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1950 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1951 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1953 msgid "ftp anonymous password:"
1954 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
1956 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1957 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1959 msgid "Virtual File System Setting"
1960 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
1966 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1968 msgid "Symbolic link filename:"
1969 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1971 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1972 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1974 msgid "Symbolic link"
1975 msgstr "Symbolický odkaz"
1977 msgid "Background Jobs"
1978 msgstr "Úlohy na pozadí"
1984 msgstr "Jméno uživatele:"
1987 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1988 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1990 msgid "execute/search by others"
1991 msgstr "spouštění ostatními"
1993 msgid "write by others"
1994 msgstr "zápis ostatními"
1996 msgid "read by others"
1997 msgstr "čtení ostatními"
1999 msgid "execute/search by group"
2000 msgstr "spouštění skupinou"
2002 msgid "write by group"
2003 msgstr "zápis skupinou"
2005 msgid "read by group"
2006 msgstr "čtení skupinou"
2008 msgid "execute/search by owner"
2009 msgstr "spouštění vlastníkem"
2011 msgid "write by owner"
2012 msgstr "zápis vlastníkem"
2014 msgid "read by owner"
2015 msgstr "čtení vlastníkem"
2018 msgstr "bit „sticky“"
2020 msgid "set group ID on execution"
2021 msgstr "nastavit GID při spuštění"
2023 msgid "set user ID on execution"
2024 msgstr "nastavit UID při spuštění"
2026 msgid "C&lear marked"
2027 msgstr "&Smazat označené"
2030 msgstr "&Nastavit označené"
2033 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
2038 msgid "Permissions (Octal)"
2039 msgstr "Práva (Octal)"
2042 msgstr "Jméno vlastníka"
2045 msgstr "Jméno skupiny"
2047 msgid "Use SPACE to change"
2048 msgstr "Použijte MEZERNÍK ke změně"
2050 msgid "an option, ARROW KEYS"
2051 msgstr "nastavení, ŠIPKY pro pohyb"
2053 msgid "to move between options"
2054 msgstr "mezi volbami nastavení a T"
2056 msgid "and T or INS to mark"
2057 msgstr "nebo INS pro označení"
2059 msgid "Chmod command"
2060 msgstr "Příkaz chmod"
2069 msgstr "Nastav &uživatele"
2072 msgstr "Nastav &skupiny"
2077 msgid "Chown command"
2078 msgstr "Příkaz chown"
2080 msgid "<Unknown user>"
2081 msgstr "<Neznámý uživatel>"
2083 msgid "<Unknown group>"
2084 msgstr "<Neznámá skupina>"
2087 msgstr "Jméno uživatele"
2089 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2090 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
2092 msgid "Files tagged, want to cd?"
2093 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
2095 msgid "Cannot change directory"
2096 msgstr "Není možné změnit adresář"
2101 msgid "Set expression for filtering filenames"
2102 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
2104 msgid "&Using shell patterns"
2105 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
2107 msgid "&Case sensitive"
2108 msgstr "Rozliš. velikos&t"
2111 msgstr "&Pouze soubory"
2115 msgstr "Odkaz %s do:"
2126 msgstr "symbolický odkaz: %s"
2129 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2130 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
2133 msgstr "Prohlížet soubor"
2136 msgstr "Jméno souboru:"
2138 msgid "Filtered view"
2139 msgstr "Filtrovaný pohled"
2141 msgid "Filter command and arguments:"
2142 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
2144 msgid "Create a new Directory"
2145 msgstr "Vytvořit nový adresář"
2147 msgid "Enter directory name:"
2148 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
2154 msgstr "Zrušit výběr"
2156 msgid "Extension file edit"
2157 msgstr "Upravit akce k příponám"
2159 msgid "Which extension file you want to edit?"
2160 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
2162 msgid "Highlighting groups file edit"
2163 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
2165 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2166 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
2168 msgid "Compare directories"
2169 msgstr "Porovnat adresáře"
2171 msgid "Select compare method:"
2172 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
2178 msgstr "&Pouze velikost"
2184 "Both panels should be in the listing mode\n"
2185 "to use this command"
2187 "Pokud chcete použít tento příkaz,\n"
2188 "oba panely musí zobrazovat seznam souborů"
2191 "Not an xterm or Linux console;\n"
2192 "the panels cannot be toggled."
2194 "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n"
2195 "panely nelze přepnout."
2198 msgid "Symlink `%s' points to:"
2199 msgstr "Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na:"
2201 msgid "Edit symlink"
2202 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
2205 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2206 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
2209 msgid "edit symlink: %s"
2210 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
2213 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2214 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
2216 msgid "FTP to machine"
2217 msgstr "FTP spojení na počítač"
2219 msgid "Shell link to machine"
2220 msgstr "Shellové spojení na počítač"
2222 msgid "SMB link to machine"
2223 msgstr "SMB spojení na počítač"
2225 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2226 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
2229 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2230 "files on: (F1 for details)"
2232 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
2233 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
2239 msgid "Setup saved to ~/%s"
2240 msgstr "Nastavení uloženo do ~/%s"
2242 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2243 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
2247 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2250 "Adresář nelze změnit na „%s“\n"
2253 msgid "Cannot read directory contents"
2254 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
2258 "Cannot create temporary command file\n"
2261 "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
2268 msgid " %s%s file error"
2269 msgstr " %s%s chyba souboru"
2273 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2274 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2275 "Commander package."
2277 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
2278 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
2281 msgid "~/%s file error"
2282 msgstr "~/%s chyba souboru"
2286 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2287 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2290 "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0. Můžete ho buď zkopírovat ze "
2291 "%smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat."
2293 msgid "DialogTitle|Copy"
2294 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2296 msgid "DialogTitle|Move"
2297 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2299 msgid "DialogTitle|Delete"
2300 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2302 msgid "FileOperation|Copy"
2303 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2305 msgid "FileOperation|Move"
2306 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2308 msgid "FileOperation|Delete"
2309 msgstr "FileOperation|Smazat"
2312 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2313 msgstr "%o %f „%s“%m"
2331 msgid "files/directories"
2332 msgstr "souborů/adresářů"
2334 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2335 msgid " with source mask:"
2336 msgstr " vyhovující masce:"
2345 msgid "Cannot make the hardlink"
2346 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
2350 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2353 "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n"
2357 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2359 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2361 "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n"
2363 "Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
2367 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2370 "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n"
2378 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2381 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2394 "jsou stejný soubor"
2397 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2398 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
2402 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2405 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
2410 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2413 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2418 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2421 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2426 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2429 "Nelze smazat adresář „%s“\n"
2433 msgstr "&Zkusit znovu"
2437 "Directory not empty.\n"
2438 "Delete it recursively?"
2441 "Adresář není prázdný.\n"
2442 "Smazat rekurzivně?"
2446 "Background process: Directory not empty.\n"
2447 "Delete it recursively?"
2450 "Proces na pozadí: Adresář není prázdný.\n"
2451 "Smazat rekurzivně?"
2461 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2464 "Nelze přepsat adresář „%s“\n"
2469 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2472 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2477 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2480 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
2485 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2488 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
2493 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2496 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
2501 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2504 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
2507 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2508 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
2512 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2515 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
2520 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2523 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2528 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2531 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2536 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2539 "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
2544 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2547 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
2555 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2558 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
2563 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2566 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
2569 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2570 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2577 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2580 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
2585 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2588 "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n"
2593 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2596 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
2601 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2604 "Cíl „%s“ musí být adresářem\n"
2609 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2612 "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n"
2617 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2620 "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n"
2628 "are the same directory"
2633 "jsou stejné adresáře"
2637 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2640 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
2645 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2648 "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n"
2651 msgid "Directory scanning"
2652 msgstr "Prohledávání adresáře"
2654 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2655 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2657 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2658 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2661 msgid "%d:%02d.%02d"
2662 msgstr "%d:%02d.%02d"
2680 msgid "Target file already exists!"
2681 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2684 msgid "Source date: %s, size %llu"
2685 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
2688 msgid "Target date: %s, size %llu"
2689 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
2691 msgid "If &size differs"
2692 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2695 msgstr "Akt&ualizace"
2697 msgid "Overwrite all targets?"
2698 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2706 msgid "Overwrite this target?"
2707 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2710 msgstr "Soubor existuje"
2712 msgid "Background process: File exists"
2713 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
2716 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2717 msgstr "Zpracováno souborů: %zu z %zu"
2720 msgid "Time: %s %s (%s)"
2721 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2724 msgid "Total: %s of %s"
2725 msgstr "Celkem: %s z %s"
2739 msgid "&Stable Symlinks"
2740 msgstr "&Stabilní symlinky"
2742 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2743 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2745 msgid "Preserve &attributes"
2746 msgstr "Zachovat &atributy"
2748 msgid "Follow &links"
2749 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2752 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2753 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2756 msgstr "&Pozastavit"
2759 msgstr "&Pokračovat"
2768 msgstr "Pane&lizace"
2771 msgstr "&Vidět - F3"
2774 msgstr "&Uprav - F4"
2778 msgstr "Nalezeno: %ld"
2780 msgid "Malformed regular expression"
2781 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
2783 msgid "Cas&e sensitive"
2784 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2786 msgid "&Find recursively"
2787 msgstr "Najít re&kurzivně"
2789 msgid "S&kip hidden"
2790 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2792 msgid "&All charsets"
2793 msgstr "Všechny z&nakové sady"
2795 msgid "Sea&rch for content"
2796 msgstr "Hledat obsah"
2798 msgid "Case sens&itive"
2799 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2801 msgid "Re&gular expression"
2802 msgstr "&Regulární výraz"
2805 msgstr "&První výskyt"
2807 msgid "A&ll charsets"
2808 msgstr "Všechny znakové sady"
2814 msgstr "Najít soubor"
2820 msgstr "Jméno souboru:"
2826 msgid "Grepping in %s"
2827 msgstr "Hledám v %s"
2833 msgid "Searching %s"
2834 msgstr "Hledá se %s"
2852 msgstr "&Nová položka"
2855 msgstr "Nová s&kupina"
2860 msgid "&Add current"
2861 msgstr "Přidat &tento"
2866 msgid "Fr&ee VFSs now"
2867 msgstr "U&volnit VFS"
2872 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2873 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2875 msgid "Active VFS directories"
2876 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2878 msgid "Directory hotlist"
2879 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2881 msgid "Directory path"
2882 msgstr "Cesta k adresáři"
2884 msgid "Directory label"
2885 msgstr "Popis adresáře"
2889 msgstr "Přesunuje se %s"
2891 msgid "New hotlist entry"
2892 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2894 msgid "Directory label:"
2895 msgstr "Popis adresáře:"
2897 msgid "Directory path:"
2898 msgstr "Cesta k adresáři:"
2900 msgid "New hotlist group"
2901 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
2903 msgid "Name of new group:"
2904 msgstr "Jméno nové skupiny:"
2909 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2910 msgstr "Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?"
2913 "Group not empty.\n"
2916 "Skupina není prázdná.\n"
2919 msgid "Top level group"
2920 msgstr "Hlavní skupina"
2922 msgid "Hotlist Load"
2923 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
2927 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2928 "your old hotlist entries were not deleted"
2930 "MC nemohl zapsat soubor ~/%s,\n"
2931 "vaše staré seznamy pro rychlý přístup nebyly smazány"
2934 msgid "Label for \"%s\":"
2935 msgstr "Popis pro „%s“:"
2937 msgid "Add to hotlist"
2938 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
2944 msgid "Midnight Commander %s"
2945 msgstr "Midnight Commander %s"
2952 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2953 msgstr "Volných i-uzlů: %ld (%ld%%) z %ld"
2955 msgid "No node information"
2956 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2959 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2960 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
2962 msgid "No space information"
2963 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2969 msgid "non-local vfs"
2970 msgstr "vzdálený vfs"
2974 msgstr "Zařízení: %s"
2977 msgid "Filesystem: %s"
2978 msgstr "Systém souborů: %s"
2981 msgid "Accessed: %s"
2982 msgstr "Přístup: %s"
2985 msgid "Modified: %s"
2988 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2991 msgstr "I-uzel změněn: %s"
2994 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2995 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
2999 msgstr "Velikost: %s"
3002 msgid " (%ld block)"
3003 msgid_plural " (%ld blocks)"
3004 msgstr[0] " (%ld blok)"
3005 msgstr[1] " (%ld bloky)"
3006 msgstr[2] " (%ld bloků)"
3009 msgid "Owner: %s/%s"
3010 msgstr "Vlastník: %s/%s"
3017 msgid "Mode: %s (%04o)"
3018 msgstr "Práva: %s (%04o)"
3021 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3022 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
3025 msgstr "&Vertikální"
3028 msgstr "&Horizontální"
3030 msgid "Show free sp&ace"
3031 msgstr "Zo&braz volné místo"
3033 msgid "&XTerm window title"
3034 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
3036 msgid "H&intbar visible"
3037 msgstr "Tip&y viditelné"
3039 msgid "&Keybar visible"
3040 msgstr "&Klávesy viditelné"
3042 msgid "Command &prompt"
3043 msgstr "Příkazová řá&dka"
3045 msgid "Show &mini status"
3046 msgstr "Ukazovat m&ini stav"
3048 msgid "Menu&bar visible"
3049 msgstr "&Menu vždy viditelné"
3051 msgid "&Equal split"
3052 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
3055 msgstr "Rozdělení panelů"
3057 msgid "Console output"
3058 msgstr "Výstup z konzole"
3060 msgid "Other options"
3061 msgstr "Další nastavení"
3063 msgid "Output lines:"
3064 msgstr "Řádky výstupu:"
3069 msgid "File listin&g"
3070 msgstr "Seznam souborů"
3073 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3078 msgid "&Listing mode..."
3079 msgstr "Režim &výpisu..."
3081 msgid "&Sort order..."
3087 msgid "&Encoding..."
3090 msgid "FT&P link..."
3091 msgstr "F&TP spojení..."
3093 msgid "S&hell link..."
3094 msgstr "S&hellové spojení..."
3096 msgid "SM&B link..."
3097 msgstr "SM&B spojení..."
3105 msgid "Vie&w file..."
3106 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
3108 msgid "&Filtered view"
3109 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3115 msgstr "&Změna práv"
3121 msgstr "Symbolický &odkaz"
3123 msgid "Relative symlin&k"
3124 msgstr "Relativní symlink"
3126 msgid "Edit s&ymlink"
3127 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3130 msgstr "Změna &vlastníka"
3132 msgid "&Advanced chown"
3133 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3135 msgid "&Rename/Move"
3136 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3139 msgstr "&Nový adresář"
3142 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
3144 msgid "Select &group"
3145 msgstr "Vy&brat skupinu"
3147 msgid "U&nselect group"
3148 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
3150 msgid "Reverse selec&tion"
3151 msgstr "Prohodi&t označení"
3157 msgstr "&Uživatelské menu"
3159 msgid "&Directory tree"
3160 msgstr "Strom a&dresářů"
3163 msgstr "&Najít soubor"
3165 msgid "S&wap panels"
3166 msgstr "Proh&odit panely"
3168 msgid "Switch &panels on/off"
3169 msgstr "&Panely ano/ne"
3171 msgid "&Compare directories"
3172 msgstr "Porovnat &adresáře"
3174 msgid "&View diff files"
3175 msgstr "Prohlížet změnové soubory"
3177 msgid "E&xternal panelize"
3178 msgstr "E&xterní panelizace"
3180 msgid "Show directory s&izes"
3181 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
3183 msgid "Command &history"
3184 msgstr "&Historie příkazů"
3186 msgid "Di&rectory hotlist"
3187 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
3189 msgid "&Active VFS list"
3190 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
3192 msgid "&Background jobs"
3193 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3195 msgid "Screen lis&t"
3196 msgstr "Seznam obrazovek"
3198 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3199 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3201 msgid "&Listing format edit"
3202 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3204 msgid "Edit &extension file"
3205 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3207 msgid "Edit &menu file"
3208 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
3210 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3211 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
3213 msgid "&Configuration..."
3214 msgstr "Kon&figurace..."
3217 msgstr "&Rozložení..."
3219 msgid "&Panel options..."
3220 msgstr "Nastavení panelu..."
3222 msgid "C&onfirmation..."
3223 msgstr "P&otvrzování..."
3225 msgid "&Display bits..."
3226 msgstr "&Zobrazení bitů..."
3228 msgid "&Virtual FS..."
3229 msgstr "&Virtuální FS..."
3234 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3235 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
3238 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3239 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3240 msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
3241 msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
3242 msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
3244 msgid "The Midnight Commander"
3245 msgstr "Midnight Commander"
3247 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3248 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
3262 msgid "ButtonBar|Menu"
3263 msgstr "ButtonBar|Menu"
3265 msgid "ButtonBar|View"
3266 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3268 msgid "ButtonBar|RenMov"
3269 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3271 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3272 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3277 msgid "On dum&b terminals"
3278 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
3283 msgid "A&uto save setup"
3284 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
3286 msgid "Sa&fe delete"
3287 msgstr "&Bezpečné mazání"
3289 msgid "Cd follows lin&ks"
3290 msgstr "&cd následuje odkazy"
3292 msgid "Rotating d&ash"
3293 msgstr "Rotující &/"
3295 msgid "Co&mplete: show all"
3296 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
3298 msgid "Shell &patterns"
3299 msgstr "Vzory s&hellu"
3301 msgid "&Drop down menus"
3302 msgstr "Rolovat menu dolů"
3305 msgstr "Automatické &menu"
3307 msgid "Use internal vie&w"
3308 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
3310 msgid "Use internal edi&t"
3311 msgstr "Použít interní e&ditor"
3313 msgid "Pause after run"
3314 msgstr "Čekat po ukončení"
3319 msgid "S&ingle press"
3320 msgstr "Jediný stisk"
3322 msgid "Esc key mode"
3323 msgstr "Mód Escape klávesy"
3325 msgid "Mkdi&r autoname"
3326 msgstr "Mkdir autonázev"
3328 msgid "Classic pro&gressbar"
3329 msgstr "Klasický progressbar"
3331 msgid "Compute tota&ls"
3332 msgstr "Počíta&t součty"
3334 msgid "&Verbose operation"
3335 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
3337 msgid "File operation options"
3338 msgstr "Nastavení souborových operací"
3340 msgid "Configure options"
3341 msgstr "Změna nastavení"
3343 msgid "Case &insensitive"
3344 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
3346 msgid "Case s&ensitive"
3347 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
3349 msgid "Use panel sort mo&de"
3350 msgstr "Použít režim třídění panelu"
3352 msgid "Quick search"
3353 msgstr "Rychlé hledání"
3355 msgid "&Permissions"
3359 msgstr "&Typy souborů"
3361 msgid "File highlight"
3364 msgid "&Mouse page scrolling"
3365 msgstr "Posun stránky myší"
3367 msgid "Pa&ge scrolling"
3368 msgstr "Posun stránky"
3370 msgid "L&ynx-like motion"
3371 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
3376 msgid "A&uto save panels setup"
3377 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
3379 msgid "Simple s&wap"
3382 msgid "Re&verse files only"
3383 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
3385 msgid "Ma&rk moves down"
3386 msgstr "Označení &posune dolů"
3388 msgid "&Fast dir reload"
3389 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
3391 msgid "Show &hidden files"
3392 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
3394 msgid "Show &backup files"
3395 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
3397 msgid "Mi&x all files"
3398 msgstr "Míchat &všechny soubory"
3400 msgid "Use SI si&ze units"
3401 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
3403 msgid "Main panel options"
3404 msgstr "Hlavní nastavení"
3406 msgid "Panel options"
3407 msgstr "Nastavení panelu"
3410 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3411 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3412 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3415 "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\n"
3416 "adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
3417 "použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\n"
3418 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
3420 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3421 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3428 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3429 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3436 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3437 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3444 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3445 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3452 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3453 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3461 msgstr "Velikost bloků"
3463 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3464 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3468 msgid "&Modify time"
3469 msgstr "&Modifikace"
3471 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3472 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3476 msgid "&Access time"
3477 msgstr "Čas pří&stupu"
3479 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3480 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3484 msgid "C&hange time"
3493 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3494 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3525 msgid "<readlink failed>"
3526 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3530 msgid_plural "%s bytes"
3533 msgstr[2] "%s bajtů"
3536 msgid "%s in %d file"
3537 msgid_plural "%s in %d files"
3538 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3539 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3540 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3542 msgid "Unknown tag on display format:"
3543 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
3545 msgid "Do you really want to execute?"
3546 msgstr "Opravdu spustit?"
3548 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3549 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3552 msgstr "&Přidat nový"
3554 msgid "External panelize"
3555 msgstr "Externí panelizace"
3560 msgid "Other command"
3561 msgstr "Jiný příkaz"
3563 msgid "Add to external panelize"
3564 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3566 msgid "Enter command label:"
3567 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3569 msgid "Cannot invoke command."
3570 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3572 msgid "Pipe close failed"
3573 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3575 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3577 "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
3579 msgid "Find rejects after patching"
3580 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3582 msgid "Find *.orig after patching"
3583 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3585 msgid "Find SUID and SGID programs"
3586 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3590 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3593 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3597 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3598 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3601 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3602 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3606 "Cannot stat the destination\n"
3609 "Na cíli nelze provést stat\n"
3616 msgid "ButtonBar|Static"
3617 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3619 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3620 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3622 msgid "ButtonBar|Rescan"
3623 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3625 msgid "ButtonBar|Forget"
3626 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3628 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3629 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3633 "Cannot write to the %s file:\n"
3636 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3651 msgid "Warning -- ignoring file"
3652 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
3656 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3657 "Using it may compromise your security"
3659 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3660 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3662 msgid "Format error on file Extensions File"
3663 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3666 msgid "The %%var macro has no default"
3667 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
3670 msgid "The %%var macro has no variable"
3671 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
3675 "Cannot open file%s\n"
3678 "Nelze otevřít soubor %s\n"
3682 msgid "No suitable entries found in %s"
3683 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
3686 msgstr "Uživatelské menu"
3688 msgid "Help file format error\n"
3689 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3691 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3692 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
3695 msgid "Cannot find node %s in help file"
3696 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
3701 msgid "ButtonBar|Index"
3702 msgstr "ButtonBar|Index"
3704 msgid "ButtonBar|Prev"
3705 msgstr "ButtonBar|Předch"
3708 msgstr "Učit klávesy"
3710 msgid "Teach me a key"
3711 msgstr "Naučte mne klávesu"
3715 "Please press the %s\n"
3716 "and then wait until this message disappears.\n"
3718 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3719 "next to its button.\n"
3721 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3724 "Prosím, stiskněte %s\n"
3725 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3727 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3728 "za tímto tlačítkem.\n"
3730 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3733 msgid "Cannot accept this key"
3734 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
3737 msgid "You have entered \"%s\""
3738 msgstr "Zadali jste „%s“"
3740 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3745 "It seems that all your keys already\n"
3746 "work fine. That's great."
3748 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3755 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3756 "All your keys work well."
3758 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3759 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3761 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3762 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
3764 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3765 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
3767 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3768 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
3771 msgid "Cannot create %s directory"
3772 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
3774 msgid "Choose codepage"
3775 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3777 msgid "- < No translation >"
3778 msgstr "- < Bez převodu >"
3784 msgstr "%e.%b %H:%M"
3788 "Cannot save file %s:\n"
3791 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3795 "GNU Midnight Commander is already\n"
3796 "running on this terminal.\n"
3797 "Subshell support will be disabled."
3799 "GNU Midnight Commander je již\n"
3800 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3801 "Podpora podshellu bude zakázána."
3804 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3805 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3807 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3808 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3811 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3812 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3814 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3815 msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
3817 msgid "Using the ncurses library\n"
3818 msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
3820 msgid "Using the ncursesw library\n"
3821 msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
3823 msgid "With builtin Editor\n"
3824 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3826 msgid "With optional subshell support\n"
3827 msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
3829 msgid "With subshell support as default\n"
3830 msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
3832 msgid "With support for background operations\n"
3833 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3835 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3836 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3838 msgid "With mouse support on xterm\n"
3839 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3841 msgid "With support for X11 events\n"
3842 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3844 msgid "With internationalization support\n"
3845 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3847 msgid "With multiple codepages support\n"
3848 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3851 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3852 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
3855 msgid "Virtual File Systems:"
3856 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3862 msgid "Invalid value"
3863 msgstr "Neplatná hodnota"
3865 msgid "Cannot spawn child process"
3866 msgstr "Nelze vytvořit proces potomka"
3868 msgid "Empty output from child filter"
3869 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
3871 msgid "&Line number (decimal)"
3872 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
3877 msgid "&Decimal offset"
3878 msgstr "Pozice (dekadicky)"
3880 msgid "He&xadecimal offset"
3881 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
3886 msgid "ButtonBar|Ascii"
3887 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
3889 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3890 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
3892 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3893 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
3895 msgid "ButtonBar|Wrap"
3896 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
3898 msgid "ButtonBar|Hex"
3899 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
3901 msgid "ButtonBar|Goto"
3902 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
3904 msgid "ButtonBar|Raw"
3905 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
3907 msgid "ButtonBar|Parse"
3908 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
3910 msgid "ButtonBar|Unform"
3911 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
3913 msgid "ButtonBar|Format"
3914 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
3918 "Error while closing the file:\n"
3920 "Data may have been written or not"
3922 "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n"
3924 "Data mohou být zapsána nebo ne."
3928 "Cannot save file:\n"
3931 "Nemohu uložit soubor:\n"
3935 msgstr "Prohlížet: "
3939 "Cannot open \"%s\"\n"
3942 "Nelze otevřít „%s“\n"
3947 "Cannot stat \"%s\"\n"
3950 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
3953 msgid "Cannot view: not a regular file"
3954 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
3956 msgid "Seeking to search result"
3957 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
3960 msgstr "Hledání dokončeno"
3962 msgid "Continue from beginning?"