Update po/mc.pot and po/*.po.
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blob089bf547405c9279f66b5694d1db7091cc95d7bf
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013
7 # Heitor Adão Júnior <heitoradao@gmail.com>, 2017
8 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-04-15 09:50+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 09:22+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
19 "pt_BR/)\n"
20 "Language: pt_BR\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Aviso: não foi possível carregar a lista de codepages"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "ASCII 7-bit"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Evento do sistema já inicializado"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Falha ao inicializar o evento do sistema"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Evento de sistema não inicializado"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Verifique o dado de entrada! Alguns parametros são NULL!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Não foi possível criar o grupo '%s' para eventos!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Não foi possível criar o evento '%s'!"
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr ""
63 "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
64 "Usuário: %s \n"
65 "Processo Nº: %d"
67 msgid "File locked"
68 msgstr "Arquivo bloqueado"
70 msgid "&Grab lock"
71 msgstr "Pe&gar bloqueio"
73 msgid "&Ignore lock"
74 msgstr "&Ignorar bloqueio"
76 #, c-format
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
83 #, c-format
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 msgstr "Um erro ocorreu enquanto migrava as configurações do usuário: %s"
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 msgstr ""
94 "Suas configurações antigas foram migradas de %s\n"
95 "para os diretórios recomendados de Freedesktop.\n"
96 "Para objer mais informações, visite\n"
97 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "to %s\n"
103 msgstr ""
104 "Suas configurações antigas foram migradas de %s\n"
105 "para %s\n"
107 msgid ""
108 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
109 "hex)"
110 msgstr ""
112 msgid "Invalid character"
113 msgstr ""
115 msgid "Unmatched quotes character"
116 msgstr ""
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Hex pattern error at position %d:\n"
121 "%s."
122 msgstr ""
124 msgid "Search string not found"
125 msgstr "Texto não encontrado"
127 msgid "Not implemented yet"
128 msgstr "Ainda não implementado"
130 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
131 msgstr "Número de tokens substituídos é igual ao número de tokens encontrados"
133 #, c-format
134 msgid "Invalid token number %d"
135 msgstr "Número de token inválido %d"
137 msgid "Regular expression error"
138 msgstr "Erro de expressão regular"
140 msgid "No&rmal"
141 msgstr "No&rmal"
143 msgid "Re&gular expression"
144 msgstr "Expressão re&gular"
146 msgid "He&xadecimal"
147 msgstr "He&xadecimal"
149 msgid "Wil&dcard search"
150 msgstr "Procura por Wil&dcard"
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to load '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
157 "Não é possível carregar a skin '%s' . \n"
158 "Skin padrão foi carregado"
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Unable to parse '%s' skin.\n"
163 "Default skin has been loaded"
164 msgstr ""
165 "Não é possível analisar a skin '%s' . \n"
166 "Skin padrão foi carregado"
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
171 "%s\n"
172 "Default skin has been loaded"
173 msgstr ""
174 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte true colors:\n"
175 "%s\n"
176 "A skin padrão foi carregada"
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
181 "on non-256 colors terminal.\n"
182 "Default skin has been loaded"
183 msgstr ""
184 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte a 256 cores\n"
185 "em um terminal não 256 cores.\n"
186 "A skin padrão foi carregada"
188 msgid "True color not supported with ncurses."
189 msgstr "True color não é suportado com ncurses."
191 msgid "True color not supported in this slang version."
192 msgstr "True color não é suportado na versão deste dialeto."
194 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
195 msgstr "Seu terminal nem parece que suporta 256 cores."
197 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
198 msgstr ""
199 "Atribua COLORTERM=truecolor se seu terminal realmente suporta true colors."
201 msgid "Escape"
202 msgstr "Escape"
204 msgid "Function key 1"
205 msgstr "Tecla de função 1"
207 msgid "Function key 2"
208 msgstr "Tecla de função 2"
210 msgid "Function key 3"
211 msgstr "Tecla de função 3"
213 msgid "Function key 4"
214 msgstr "Tecla de função 4"
216 msgid "Function key 5"
217 msgstr "Tecla de função 5"
219 msgid "Function key 6"
220 msgstr "Tecla de função 6"
222 msgid "Function key 7"
223 msgstr "Tecla de função 7"
225 msgid "Function key 8"
226 msgstr "Tecla de função 8"
228 msgid "Function key 9"
229 msgstr "Tecla de função 9"
231 msgid "Function key 10"
232 msgstr "Tecla de função 10"
234 msgid "Function key 11"
235 msgstr "Tecla de função 11"
237 msgid "Function key 12"
238 msgstr "Tecla de função 12"
240 msgid "Function key 13"
241 msgstr "Tecla de função 13"
243 msgid "Function key 14"
244 msgstr "Tecla de função 14"
246 msgid "Function key 15"
247 msgstr "Tecla de função 15"
249 msgid "Function key 16"
250 msgstr "Tecla de função 16"
252 msgid "Function key 17"
253 msgstr "Tecla de função 17"
255 msgid "Function key 18"
256 msgstr "Tecla de função 18"
258 msgid "Function key 19"
259 msgstr "Tecla de função 19"
261 msgid "Function key 20"
262 msgstr "Tecla de função 20"
264 msgid "Completion/M-tab"
265 msgstr "Complemento/M-tab"
267 msgid "BackTab/S-tab"
268 msgstr "BackTab/S-tab"
270 msgid "Backspace"
271 msgstr "Backspace"
273 msgid "Up arrow"
274 msgstr "Seta cima"
276 msgid "Down arrow"
277 msgstr "Seta baixo"
279 msgid "Left arrow"
280 msgstr "Seta esquerda"
282 msgid "Right arrow"
283 msgstr "Seta direita"
285 msgid "Insert"
286 msgstr "Insert"
288 msgid "Delete"
289 msgstr "Delete"
291 msgid "Home"
292 msgstr "Home"
294 msgid "End key"
295 msgstr "Tecla de Fim"
297 msgid "Page Up"
298 msgstr "Page Up"
300 msgid "Page Down"
301 msgstr "Page Down"
303 msgid "/ on keypad"
304 msgstr "/ no keypad"
306 msgid "* on keypad"
307 msgstr "* no teclado numérico"
309 msgid "- on keypad"
310 msgstr "- no teclado numérico"
312 msgid "+ on keypad"
313 msgstr "+ no teclado numérico"
315 msgid "Left arrow keypad"
316 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
318 msgid "Right arrow keypad"
319 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
321 msgid "Up arrow keypad"
322 msgstr "seta acima no teclado numérico"
324 msgid "Down arrow keypad"
325 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
327 msgid "Home on keypad"
328 msgstr "Home no teclado numérico"
330 msgid "End on keypad"
331 msgstr "End no teclado numérico"
333 msgid "Page Down keypad"
334 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
336 msgid "Page Up keypad"
337 msgstr "Página acima no teclado numérico"
339 msgid "Insert on keypad"
340 msgstr "Insert no teclado numérico"
342 msgid "Delete on keypad"
343 msgstr "Apagar no teclado numérico"
345 msgid "Enter on keypad"
346 msgstr "Enter no teclado numérico"
348 msgid "Function key 21"
349 msgstr "Tecla de função 21"
351 msgid "Function key 22"
352 msgstr "Tecla de função 22"
354 msgid "Function key 23"
355 msgstr "Tecla de função 23"
357 msgid "Function key 24"
358 msgstr "Tecla de função 24"
360 msgid "A1 key"
361 msgstr "Tecla A1"
363 msgid "C1 key"
364 msgstr "Tecla C1"
366 msgid "Asterisk"
367 msgstr "Asterisco"
369 msgid "Minus"
370 msgstr "Menos"
372 msgid "Plus"
373 msgstr "Mais"
375 msgid "Dot"
376 msgstr "Ponto"
378 msgid "Less than"
379 msgstr "Menor que"
381 msgid "Great than"
382 msgstr "Maior que"
384 msgid "Equal"
385 msgstr "Igual"
387 msgid "Comma"
388 msgstr "Vírgula"
390 msgid "Apostrophe"
391 msgstr "Apóstrofo"
393 msgid "Colon"
394 msgstr "Dois pontos"
396 msgid "Semicolon"
397 msgstr "Ponto e vírgula"
399 msgid "Exclamation mark"
400 msgstr "Ponto de exclamação"
402 msgid "Question mark"
403 msgstr "Ponto de interrogação"
405 msgid "Ampersand"
406 msgstr "Ampersand"
408 msgid "Dollar sign"
409 msgstr "Cifrão"
411 msgid "Quotation mark"
412 msgstr "Aspas"
414 msgid "Percent sign"
415 msgstr "Símbolo percentagem"
417 msgid "Caret"
418 msgstr "Circunflexo"
420 msgid "Tilda"
421 msgstr "Til"
423 msgid "Prime"
424 msgstr "De primeiro"
426 msgid "Underline"
427 msgstr "Sublinhado"
429 msgid "Understrike"
430 msgstr "Tracado"
432 msgid "Pipe"
433 msgstr "Bastão"
435 msgid "Left parenthesis"
436 msgstr "Abrir parêntese "
438 msgid "Right parenthesis"
439 msgstr "Fechar parêntese"
441 msgid "Left bracket"
442 msgstr "Abrir colchete"
444 msgid "Right bracket"
445 msgstr "Fechar colchete"
447 msgid "Left brace"
448 msgstr "Abrir Chave"
450 msgid "Right brace"
451 msgstr "Fechar Chave"
453 msgid "Enter"
454 msgstr "Enter"
456 msgid "Tab key"
457 msgstr "Tecla Tab"
459 msgid "Space key"
460 msgstr "Tecla de espaço"
462 msgid "Slash key"
463 msgstr "Tecla barra"
465 msgid "Backslash key"
466 msgstr "Tecla barra invertida"
468 msgid "Number sign #"
469 msgstr "Sinal de número #"
471 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
472 msgid "At sign"
473 msgstr "Arroba"
475 msgid "Ctrl"
476 msgstr "Ctrl"
478 msgid "Alt"
479 msgstr "Alt"
481 msgid "Shift"
482 msgstr "Shift"
484 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
485 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
490 "Check the TERM environment variable.\n"
491 msgstr ""
492 "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
493 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
495 msgid "B"
496 msgstr "B"
498 msgid "kB"
499 msgstr "kB"
501 msgid "KiB"
502 msgstr "KiB"
504 msgid "MB"
505 msgstr "MB"
507 msgid "MiB"
508 msgstr "MiB"
510 msgid "GB"
511 msgstr "GB"
513 msgid "GiB"
514 msgstr "GiB"
516 msgid "Cannot create pipe descriptor"
517 msgstr "Não foi possível criar um pipe descriptor"
519 msgid "Cannot create pipe streams"
520 msgstr "Não é possível criar pipe streams"
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
525 "%s"
526 msgstr ""
527 "Erro não esperado em select() lendo dados de um processo filho:\n"
528 "%s"
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Unexpected error in waitpid():\n"
533 "%s"
534 msgstr ""
535 "Erro inesperado em waitpid():\n"
536 "%s"
538 msgid "Warning"
539 msgstr "Aviso"
541 msgid "Pipe failed"
542 msgstr "Pipe falhou"
544 msgid "Dup failed"
545 msgstr "Dup falhou"
547 msgid "Error dup'ing old error pipe"
548 msgstr "Erro ao dupar um error pipe antigo"
550 #, c-format
551 msgid "Directory cache expired for %s"
552 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
554 #, c-format
555 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
556 msgstr ""
558 #, c-format
559 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
560 msgstr ""
562 msgid "Starting linear transfer..."
563 msgstr "Iniciando transferência linear..."
565 msgid "Getting file"
566 msgstr "Obtendo arquivo"
568 msgid "Changes to file lost"
569 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
571 #, c-format
572 msgid "%s is not a directory\n"
573 msgstr "%s não é um diretório\n"
575 #, c-format
576 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
577 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
579 #, c-format
580 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
581 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
583 #, c-format
584 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
585 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
587 #, c-format
588 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
589 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
591 #, c-format
592 msgid "Temporary files will not be created\n"
593 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
595 #, c-format
596 msgid "Press any key to continue..."
597 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
599 msgid "Cannot parse:"
600 msgstr "Não foi possível verificar:"
602 msgid "More parsing errors will be ignored."
603 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
605 msgid "Internal error:"
606 msgstr "Erro interno:"
608 msgid "Password:"
609 msgstr "Senha:"
611 msgid "Screens"
612 msgstr "Telas"
614 msgid "History"
615 msgstr "Histórico"
617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
618 msgid "DialogTitle|History cleanup"
619 msgstr ""
621 msgid "Do you want clean this history?"
622 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
624 msgid "&Yes"
625 msgstr "&Sim"
627 msgid "&No"
628 msgstr "&Não"
630 msgid "&OK"
631 msgstr "&OK"
633 msgid "&Cancel"
634 msgstr "&Cancelar"
636 msgid "Background process:"
637 msgstr "Processo em segundo plano:"
639 msgid "Error"
640 msgstr "Erro"
642 #, c-format
643 msgid "%s (%d)"
644 msgstr ""
646 msgid "&Abort"
647 msgstr "C&Ancelar"
649 msgid "Displays the current version"
650 msgstr "Mostra a versão atual"
652 msgid "Print data directory"
653 msgstr "Exibir dados do diretório"
655 msgid "Print extended info about used data directories"
656 msgstr ""
658 msgid "Print configure options"
659 msgstr ""
661 msgid "Print last working directory to specified file"
662 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
664 msgid "Enables subshell support (default)"
665 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
667 msgid "Disables subshell support"
668 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
670 msgid "Log ftp dialog to specified file"
671 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
673 msgid "Set debug level"
674 msgstr "Definir nível de depuração"
676 msgid "Launches the file viewer on a file"
677 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
679 msgid "Edit files"
680 msgstr "Editar arquivos"
682 msgid "Forces xterm features"
683 msgstr "Força recursos do xterm"
685 msgid "Disable X11 support"
686 msgstr "Desabilitar suporte ao X11"
688 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
689 msgstr ""
691 msgid "Disable mouse support in text version"
692 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
694 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
695 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
697 msgid "To run on slow terminals"
698 msgstr "Para execução em terminais lentos"
700 msgid "Use stickchars to draw"
701 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
703 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
704 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
706 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
707 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
709 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
710 msgstr ""
712 msgid "Requests to run in black and white"
713 msgstr "Requer execução em preto e branco"
715 msgid "Request to run in color mode"
716 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
718 msgid "Specifies a color configuration"
719 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
721 msgid "Show mc with specified skin"
722 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
724 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
725 msgid ""
726 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
727 "\n"
728 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
729 "\n"
730 " Keywords:\n"
731 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
732 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
733 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
734 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
735 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
736 "                 errdhotfocus\n"
737 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
738 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
739 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
740 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
741 "                 editframedrag\n"
742 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
743 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
744 msgstr ""
746 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
747 msgid ""
748 "Standard Colors:\n"
749 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
750 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
751 "   brightcyan, lightgray and white\n"
752 "\n"
753 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
754 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
755 "\n"
756 "Attributes:\n"
757 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
758 msgstr ""
760 msgid "Color options"
761 msgstr "Opções de cores"
763 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
764 msgstr ""
766 msgid "file"
767 msgstr "arquivo"
769 #, fuzzy
770 msgid "file1 file2"
771 msgstr "Ver arquivo"
773 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
774 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
776 msgid ""
777 "\n"
778 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
779 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
780 msgstr ""
782 #, c-format
783 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
784 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
786 msgid "Main options"
787 msgstr "Opções principais"
789 msgid "Terminal options"
790 msgstr "Opções do Terminal"
792 msgid "Arguments parse error!"
793 msgstr ""
795 msgid "No arguments given to the viewer."
796 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
798 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
799 msgstr "Dois arquivos são requeridos para evocar o diffviewer."
801 msgid "Background protocol error"
802 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
804 msgid "Reading failed"
805 msgstr "Falhou a leitura"
807 msgid "Background process error"
808 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
810 msgid "Unknown error in child"
811 msgstr "Erro desconhecido no child"
813 msgid "Child died unexpectedly"
814 msgstr "child terminou inesperadamente"
816 msgid ""
817 "Background process sent us a request for more arguments\n"
818 "than we can handle."
819 msgstr ""
820 "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\n"
821 "mais argumentos do que podemos lidar."
823 msgid "&Dismiss"
824 msgstr "&Dispensar"
826 msgid "Enter search string:"
827 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
829 msgid "Cas&e sensitive"
830 msgstr "Cas&e sensitive"
832 msgid "&Backwards"
833 msgstr "&Para trás"
835 msgid "&Whole words"
836 msgstr "Palavras inteiras"
838 msgid "&All charsets"
839 msgstr "Todos os ch&arsets"
841 msgid "Search"
842 msgstr "Procurar"
844 msgid "Search is disabled"
845 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Cannot create temporary diff file\n"
850 "%s"
851 msgstr ""
852 "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n"
853 "%s"
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "Cannot create backup file\n"
858 "%s%s\n"
859 "%s"
860 msgstr ""
861 "Não é possível criar arquivo backup\n"
862 "%s%s\n"
863 "%s"
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Cannot create temporary merge file\n"
868 "%s"
869 msgstr ""
870 "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n"
871 "%s"
873 msgid "&Fastest (Assume large files)"
874 msgstr ""
876 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
877 msgstr "&Mínimo (Encontar o menor conjunto de mudança)"
879 msgid "Diff algorithm"
880 msgstr "Algoritmo do Diff"
882 msgid "Diff extra options"
883 msgstr "Opções extras do diff"
885 msgid "&Ignore case"
886 msgstr "&Ignorar case"
888 msgid "Ignore tab &expansion"
889 msgstr "Ignorar tab &expansion"
891 msgid "Ignore &space change"
892 msgstr "Ignorar &space change"
894 msgid "Ignore all &whitespace"
895 msgstr "Ignorar todos os espaços em branco"
897 msgid "Strip &trailing carriage return"
898 msgstr ""
900 msgid "Diff Options"
901 msgstr "Opções do Diff"
903 msgid "Edit"
904 msgstr "Editar"
906 msgid "Edit is disabled"
907 msgstr "Edição está desabilitada"
909 msgid "Goto line (left)"
910 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
912 msgid "Goto line (right)"
913 msgstr "Ir para linha (direita)"
915 msgid "Enter line:"
916 msgstr "Insira linha:"
918 msgid "ButtonBar|Help"
919 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
921 msgid "ButtonBar|Save"
922 msgstr "ButtonBar|Salvar"
924 msgid "ButtonBar|Edit"
925 msgstr "ButtonBar|Editar"
927 msgid "ButtonBar|Merge"
928 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
930 msgid "ButtonBar|Search"
931 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
933 msgid "ButtonBar|Options"
934 msgstr "ButtonBar|Opções"
936 msgid "ButtonBar|Quit"
937 msgstr "ButtonBar|Sair"
939 msgid "Quit"
940 msgstr "Sair"
942 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
943 msgstr "Arquivo(s) foram modificados. Salvar ao sair?"
945 msgid ""
946 "Midnight Commander is being shut down.\n"
947 "Save modified file(s)?"
948 msgstr ""
950 msgid "Diff:"
951 msgstr "Diff:"
953 #, c-format
954 msgid "\"%s\" is a directory"
955 msgstr "\"%s\" é um diretório"
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Cannot stat \"%s\"\n"
960 "%s"
961 msgstr ""
963 msgid "Diff viewer: invalid mode"
964 msgstr "Diff viewer: modo inválido"
966 msgid "Two files are needed to compare"
967 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
969 msgid "Choose syntax highlighting"
970 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
972 msgid "< Auto >"
973 msgstr "< Auto >"
975 msgid "< Reload Current Syntax >"
976 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
978 #, c-format
979 msgid "Loading: %3d%%"
980 msgstr "Carregando: %3d%%"
982 msgid "Loading..."
983 msgstr "Carregando..."
985 #, c-format
986 msgid "Cannot open %s for reading"
987 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
989 msgid "Load file"
990 msgstr "Abrir arquivo"
992 #, c-format
993 msgid "Error reading %s"
994 msgstr "Erro na leitura de %s"
996 #, c-format
997 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
998 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
1000 #, c-format
1001 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1002 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "File \"%s\" is too large.\n"
1007 "Open it anyway?"
1008 msgstr ""
1009 "O arquivo \"%s\" é muito grande.\n"
1010 "Abrir mesmo assim?"
1012 #, c-format
1013 msgid "Error reading from pipe: %s"
1014 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1018 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
1020 #, c-format
1021 msgid "Searching %s: %3d%%"
1022 msgstr "Procurando %s: %3d%%"
1024 #, c-format
1025 msgid "Searching %s"
1026 msgstr "Examinando %s"
1028 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1029 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
1031 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1032 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
1034 #, c-format
1035 msgid "Error writing to pipe: %s"
1036 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1040 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
1042 #, c-format
1043 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1044 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
1046 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1047 msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com um newline."
1049 msgid "C&ontinue"
1050 msgstr "C&ontinuar"
1052 msgid "&Do not change"
1053 msgstr ""
1055 msgid "&Unix format (LF)"
1056 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1058 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1059 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1061 msgid "&Macintosh format (CR)"
1062 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1064 msgid "Enter file name:"
1065 msgstr "Insira nome do arquivo:"
1067 msgid "Change line breaks to:"
1068 msgstr "Alterar término de linhas para:"
1070 msgid "Save As"
1071 msgstr "Salvar Como"
1073 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1074 msgstr "O bloco é grande, você pode não ser capaz de desfazer esta ação"
1076 msgid "Collect completions"
1077 msgstr ""
1079 msgid "&Quick save"
1080 msgstr "&Quick save"
1082 msgid "&Safe save"
1083 msgstr "&Safe save"
1085 msgid "&Do backups with following extension:"
1086 msgstr "Faça backups com a seguinte extensão:"
1088 msgid "Check &POSIX new line"
1089 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1091 msgid "Edit Save Mode"
1092 msgstr "Editar Modo de Salvar"
1094 msgid "Save as"
1095 msgstr "Salvar como"
1097 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1098 msgstr ""
1100 msgid "A file already exists with this name"
1101 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
1103 msgid "&Overwrite"
1104 msgstr "&Sobrescrever"
1106 msgid "Cannot save file"
1107 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
1109 msgid "Delete macro"
1110 msgstr "Deletar macro"
1112 msgid "Press macro hotkey:"
1113 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
1115 msgid "Macro not deleted"
1116 msgstr "Macro não deletada"
1118 msgid "Save macro"
1119 msgstr "Salvar macro"
1121 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1122 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
1124 msgid "Repeat last commands"
1125 msgstr "Repetir últimos comandos"
1127 msgid "Repeat times:"
1128 msgstr "Número de repetições:"
1130 #, c-format
1131 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1132 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
1134 msgid "Save file"
1135 msgstr "Salvar arquivo"
1137 msgid "&Save"
1138 msgstr "&Gravar"
1140 msgid "Load"
1141 msgstr "Carregar"
1143 msgid "Syntax file edit"
1144 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
1146 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1147 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1149 msgid "&User"
1150 msgstr "&Usuário"
1152 msgid "&System wide"
1153 msgstr ""
1155 msgid "Menu edit"
1156 msgstr "Menu Editar"
1158 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1159 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1161 msgid "&Local"
1162 msgstr "&Local"
1164 msgid "Replace"
1165 msgstr "Substituir"
1167 #, c-format
1168 msgid "%ld replacements made"
1169 msgstr "%ld substituições feitas"
1171 msgid "[NoName]"
1172 msgstr "[SemNome]"
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "File %s was modified.\n"
1177 "Save before close?"
1178 msgstr ""
1180 msgid "Close file"
1181 msgstr "Fechar arquivo"
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1186 "Save modified file %s?"
1187 msgstr ""
1188 "Midnight Commander está fechando.\n"
1189 "Salvar a modificação no arquivo %s?"
1191 msgid "This function is not implemented"
1192 msgstr "Esta função não foi implementada"
1194 msgid "Copy to clipboard"
1195 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1197 msgid "Unable to save to file"
1198 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1200 msgid "Cut to clipboard"
1201 msgstr "Recortar para área de transferência"
1203 msgid "Goto line"
1204 msgstr "Ir para linha"
1206 msgid "Save block"
1207 msgstr "Salvar bloco"
1209 msgid "Insert file"
1210 msgstr "Inserir linha"
1212 msgid "Cannot insert file"
1213 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1215 msgid "Sort block"
1216 msgstr "Ordenar bloco"
1218 msgid "You must first highlight a block of text"
1219 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1221 msgid "Run sort"
1222 msgstr "Executar sort"
1224 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1225 msgstr ""
1226 "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1228 msgid "Sort"
1229 msgstr "Ordenar"
1231 msgid "Cannot execute sort command"
1232 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1234 #, c-format
1235 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1236 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1238 msgid "Paste output of external command"
1239 msgstr "Colar saída de comando externo"
1241 msgid "Enter shell command(s):"
1242 msgstr "Digite comando(s) de shell:"
1244 msgid "External command"
1245 msgstr "Comando externo"
1247 msgid "Cannot execute command"
1248 msgstr "Nãi é possível executar comando"
1250 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1251 msgstr ""
1253 msgid "To"
1254 msgstr "Para"
1256 msgid "Subject"
1257 msgstr "Assunto"
1259 msgid "Copies to"
1260 msgstr ""
1262 msgid "Mail"
1263 msgstr " Correio"
1265 msgid "Insert literal"
1266 msgstr "Inserir literal"
1268 msgid "Press any key:"
1269 msgstr "Pressione qualquer tecla:"
1271 msgid ""
1272 "Current text was modified without a file save.\n"
1273 "Continue discards these changes"
1274 msgstr ""
1275 "O texto atual foi modificado sem um ter salvado em arquivo.\n"
1276 "Continuar o descarte destas alterações"
1278 msgid "In se&lection"
1279 msgstr "Na se&leção"
1281 msgid "&Find all"
1282 msgstr ""
1284 msgid "Enter replacement string:"
1285 msgstr "Informe a string de substituição:"
1287 msgid "Replace with:"
1288 msgstr "Substituir por:"
1290 msgid "&Replace"
1291 msgstr "&Substituir"
1293 msgid "A&ll"
1294 msgstr " Tod&os "
1296 msgid "&Skip"
1297 msgstr "&Ignorar"
1299 msgid "Confirm replace"
1300 msgstr "Confirmar substituição"
1302 msgid "Cancel"
1303 msgstr "Cancelar"
1305 msgid ""
1306 "Current text was modified without a file save.\n"
1307 "Continue discards these changes."
1308 msgstr ""
1310 msgid "NoName"
1311 msgstr "SemNome"
1313 msgid "&Open file..."
1314 msgstr "Abrir arquivo..."
1316 msgid "&New"
1317 msgstr "&Novo"
1319 msgid "&Close"
1320 msgstr "Fechar"
1322 msgid "Save &as..."
1323 msgstr "Salvar &como..."
1325 msgid "&Insert file..."
1326 msgstr "&Inserir arquivo..."
1328 msgid "Cop&y to file..."
1329 msgstr "Cop&yar para arquivo..."
1331 msgid "&User menu..."
1332 msgstr ""
1334 msgid "A&bout..."
1335 msgstr "S&obre"
1337 msgid "&Quit"
1338 msgstr "&Encerrar"
1340 msgid "&Undo"
1341 msgstr ""
1343 msgid "&Redo"
1344 msgstr ""
1346 msgid "&Toggle ins/overw"
1347 msgstr ""
1349 msgid "To&ggle mark"
1350 msgstr ""
1352 msgid "&Mark columns"
1353 msgstr ""
1355 msgid "Mark &all"
1356 msgstr "Marcar &todos"
1358 msgid "Unmar&k"
1359 msgstr "Descmar&car"
1361 msgid "Cop&y"
1362 msgstr "Cop&yar"
1364 msgid "Mo&ve"
1365 msgstr "Mo&ver"
1367 msgid "&Delete"
1368 msgstr "&Apagar"
1370 msgid "Co&py to clipfile"
1371 msgstr "Co&piar para clipfile"
1373 msgid "&Cut to clipfile"
1374 msgstr ""
1376 msgid "Pa&ste from clipfile"
1377 msgstr ""
1379 msgid "&Beginning"
1380 msgstr ""
1382 msgid "&End"
1383 msgstr ""
1385 msgid "&Search..."
1386 msgstr "&Pesquisar..."
1388 msgid "Search &again"
1389 msgstr "Pesquisar &novamente"
1391 msgid "&Replace..."
1392 msgstr "&Substituir..."
1394 msgid "&Toggle bookmark"
1395 msgstr ""
1397 msgid "&Next bookmark"
1398 msgstr ""
1400 msgid "&Prev bookmark"
1401 msgstr ""
1403 msgid "&Flush bookmarks"
1404 msgstr ""
1406 msgid "&Go to line..."
1407 msgstr ""
1409 msgid "&Toggle line state"
1410 msgstr ""
1412 msgid "Go to matching &bracket"
1413 msgstr ""
1415 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1416 msgstr ""
1418 msgid "&Find declaration"
1419 msgstr ""
1421 msgid "Back from &declaration"
1422 msgstr ""
1424 msgid "For&ward to declaration"
1425 msgstr ""
1427 msgid "Encod&ing..."
1428 msgstr "Cod&ificando..."
1430 msgid "&Refresh screen"
1431 msgstr ""
1433 msgid "&Start/Stop record macro"
1434 msgstr ""
1436 msgid "Delete macr&o..."
1437 msgstr "Deletar macr&o..."
1439 msgid "Record/Repeat &actions"
1440 msgstr "Gravar/Repetir &actions"
1442 msgid "S&pell check"
1443 msgstr ""
1445 msgid "C&heck word"
1446 msgstr ""
1448 msgid "Change spelling &language..."
1449 msgstr ""
1451 msgid "&Mail..."
1452 msgstr ""
1454 msgid "Insert &literal..."
1455 msgstr ""
1457 msgid "Insert &date/time"
1458 msgstr ""
1460 msgid "&Format paragraph"
1461 msgstr ""
1463 msgid "&Sort..."
1464 msgstr ""
1466 msgid "&Paste output of..."
1467 msgstr ""
1469 msgid "&External formatter"
1470 msgstr ""
1472 msgid "&Move"
1473 msgstr "&Mover"
1475 msgid "&Resize"
1476 msgstr ""
1478 msgid "&Toggle fullscreen"
1479 msgstr ""
1481 msgid "&Next"
1482 msgstr ""
1484 msgid "&Previous"
1485 msgstr ""
1487 msgid "&List..."
1488 msgstr ""
1490 msgid "&General..."
1491 msgstr ""
1493 msgid "Save &mode..."
1494 msgstr ""
1496 msgid "Learn &keys..."
1497 msgstr ""
1499 msgid "Syntax &highlighting..."
1500 msgstr "Realçar sinta&xe"
1502 msgid "S&yntax file"
1503 msgstr ""
1505 msgid "&Menu file"
1506 msgstr ""
1508 msgid "&Save setup"
1509 msgstr "&Gravar configuração"
1511 msgid "&File"
1512 msgstr "&Arquivo"
1514 msgid "&Edit"
1515 msgstr ""
1517 msgid "&Search"
1518 msgstr ""
1520 msgid "&Command"
1521 msgstr ""
1523 msgid "For&mat"
1524 msgstr ""
1526 msgid "&Window"
1527 msgstr ""
1529 msgid "&Options"
1530 msgstr "&Opções"
1532 msgid "&None"
1533 msgstr "&Nenhum"
1535 msgid "&Dynamic paragraphing"
1536 msgstr ""
1538 msgid "Type &writer wrap"
1539 msgstr ""
1541 msgid "Wrap mode"
1542 msgstr "Modo Empacotado"
1544 msgid "Tabulation"
1545 msgstr "Tabulação"
1547 msgid "&Fake half tabs"
1548 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1550 msgid "&Backspace through tabs"
1551 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1553 msgid "Fill tabs with &spaces"
1554 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1556 msgid "Tab spacing:"
1557 msgstr "Espaçamento de Tab"
1559 msgid "Other options"
1560 msgstr "Outras opções"
1562 msgid "&Return does autoindent"
1563 msgstr "&Return faz auto identação"
1565 msgid "Confir&m before saving"
1566 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1568 msgid "Save file &position"
1569 msgstr ""
1571 msgid "&Visible trailing spaces"
1572 msgstr ""
1574 msgid "Visible &tabs"
1575 msgstr ""
1577 msgid "Synta&x highlighting"
1578 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1580 msgid "C&ursor after inserted block"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Pers&istent selection"
1584 msgstr ""
1586 msgid "Cursor be&yond end of line"
1587 msgstr ""
1589 msgid "&Group undo"
1590 msgstr "Desfazer &grupo"
1592 msgid "Word wrap line length:"
1593 msgstr ""
1595 msgid "Editor options"
1596 msgstr "Opções do editor"
1598 msgid ""
1599 "A user friendly text editor\n"
1600 "written for the Midnight Commander."
1601 msgstr ""
1603 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1604 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1606 msgid "About"
1607 msgstr "Sobre"
1609 msgid "Open files"
1610 msgstr "Abrir arquivos"
1612 msgid "Edit: "
1613 msgstr "Editar: "
1615 msgid "ButtonBar|Mark"
1616 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1618 msgid "ButtonBar|Replac"
1619 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1621 msgid "ButtonBar|Copy"
1622 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1624 msgid "ButtonBar|Move"
1625 msgstr "ButtonBar|Mover"
1627 msgid "ButtonBar|Delete"
1628 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1630 msgid "ButtonBar|PullDn"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Breton"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Czech"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Welsh"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Danish"
1643 msgstr ""
1645 msgid "German"
1646 msgstr "Alemão"
1648 msgid "Greek"
1649 msgstr ""
1651 msgid "English"
1652 msgstr "Inglês"
1654 msgid "British English"
1655 msgstr "Inglês Britânico"
1657 msgid "Canadian English"
1658 msgstr "Inglês Canadense"
1660 msgid "American English"
1661 msgstr "Inglês Americano"
1663 msgid "Esperanto"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Spanish"
1667 msgstr "Espanhol"
1669 msgid "Faroese"
1670 msgstr ""
1672 msgid "French"
1673 msgstr "Francês"
1675 msgid "Italian"
1676 msgstr "Italiano"
1678 msgid "Dutch"
1679 msgstr ""
1681 msgid "Norwegian"
1682 msgstr ""
1684 msgid "Polish"
1685 msgstr ""
1687 msgid "Portuguese"
1688 msgstr "Português"
1690 msgid "Romanian"
1691 msgstr ""
1693 msgid "Russian"
1694 msgstr ""
1696 msgid "Slovak"
1697 msgstr ""
1699 msgid "Swedish"
1700 msgstr ""
1702 msgid "Ukrainian"
1703 msgstr ""
1705 msgid "&Add word"
1706 msgstr "&Adicionar palavra"
1708 msgid "Language"
1709 msgstr "Linguagem"
1711 msgid "Misspelled"
1712 msgstr ""
1714 msgid "Check word"
1715 msgstr "Verificar palavra"
1717 msgid "Suggest"
1718 msgstr "Sugestão"
1720 msgid "Select language"
1721 msgstr "Selecionar linguagem"
1723 msgid "Load syntax file"
1724 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "Cannot open file %s\n"
1729 "%s"
1730 msgstr ""
1731 "Não foi possível abrir arquivo %s\n"
1732 "%s"
1734 #, c-format
1735 msgid "Error in file %s on line %d"
1736 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1738 msgid ""
1739 "The Commander can't change to the directory that\n"
1740 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1741 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1742 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1743 msgstr ""
1744 "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\n"
1745 "afirma que você está em. Talvez você deletou seu\n"
1746 "diretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\n"
1747 "de acesso extras com o comando \"su\"?"
1749 #, c-format
1750 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1751 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1753 msgid "The shell is already running a command"
1754 msgstr "A shell já está executando um comando"
1756 #, c-format
1757 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1758 msgstr ""
1760 msgid "Set &all"
1761 msgstr "Configurar &tudo"
1763 msgid "S&kip"
1764 msgstr "&Ignorar"
1766 msgid "&Set"
1767 msgstr "&Configurar"
1769 msgid "owner"
1770 msgstr "Dono"
1772 msgid "group"
1773 msgstr "grupo"
1775 msgid "other"
1776 msgstr "outro"
1778 msgid "Flag"
1779 msgstr "Parâmetro"
1781 msgid "Chown advanced command"
1782 msgstr "Comando avançado de chown"
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1787 "%s"
1788 msgstr ""
1789 "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n"
1790 "%s"
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "Cannot chown \"%s\"\n"
1795 "%s"
1796 msgstr ""
1797 "Não foi possível executar chown \"%s\"\n"
1798 "%s"
1800 msgid "< Default >"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Skins"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Other 8 bit"
1807 msgstr "Outro 8 bit"
1809 msgid "Running"
1810 msgstr "Em execução"
1812 msgid "Stopped"
1813 msgstr "Parado"
1815 msgid "&Never"
1816 msgstr "&Nunca"
1818 msgid "On dum&b terminals"
1819 msgstr ""
1821 msgid "Alwa&ys"
1822 msgstr "Sem&pre"
1824 msgid "File operations"
1825 msgstr ""
1827 msgid "&Verbose operation"
1828 msgstr "Mostrar P&rogresso"
1830 msgid "Compute tota&ls"
1831 msgstr ""
1833 msgid "Classic pro&gressbar"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Mkdi&r autoname"
1837 msgstr ""
1839 msgid "&Preallocate space"
1840 msgstr ""
1842 msgid "Esc key mode"
1843 msgstr ""
1845 msgid "S&ingle press"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Timeout:"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Pause after run"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Use internal edi&t"
1855 msgstr "Conteúdo:"
1857 msgid "Use internal vie&w"
1858 msgstr ""
1860 msgid "A&sk new file name"
1861 msgstr ""
1863 msgid "Auto m&enus"
1864 msgstr ""
1866 msgid "&Drop down menus"
1867 msgstr "Menus &Suspensos"
1869 msgid "S&hell patterns"
1870 msgstr ""
1872 msgid "Co&mplete: show all"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Rotating d&ash"
1876 msgstr ""
1878 msgid "Cd follows lin&ks"
1879 msgstr "Cd segue lin&ks"
1881 msgid "Sa&fe delete"
1882 msgstr ""
1884 msgid "A&uto save setup"
1885 msgstr ""
1887 msgid "Configure options"
1888 msgstr "Configurar Opções"
1890 msgid "Skin:"
1891 msgstr "Skin:"
1893 msgid "Appearance"
1894 msgstr "Aparência"
1896 msgid "Case &insensitive"
1897 msgstr "Case &insensitive"
1899 msgid "Use panel sort mo&de"
1900 msgstr ""
1902 msgid "Show mi&ni-status"
1903 msgstr ""
1905 msgid "Use SI si&ze units"
1906 msgstr ""
1908 msgid "Mi&x all files"
1909 msgstr ""
1911 msgid "Show &backup files"
1912 msgstr "Mostrar arquivos de &backup"
1914 msgid "Show &hidden files"
1915 msgstr ""
1917 msgid "&Fast dir reload"
1918 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
1920 msgid "Ma&rk moves down"
1921 msgstr ""
1923 msgid "Re&verse files only"
1924 msgstr "Somente reverter arquivos"
1926 msgid "Simple s&wap"
1927 msgstr ""
1929 msgid "A&uto save panels setup"
1930 msgstr ""
1932 msgid "Navigation"
1933 msgstr "Navegação"
1935 msgid "L&ynx-like motion"
1936 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
1938 msgid "Pa&ge scrolling"
1939 msgstr ""
1941 msgid "Center &scrolling"
1942 msgstr ""
1944 msgid "&Mouse page scrolling"
1945 msgstr ""
1947 msgid "File highlight"
1948 msgstr "Realce de arquivo"
1950 msgid "File &types"
1951 msgstr ""
1953 msgid "&Permissions"
1954 msgstr ""
1956 msgid "Quick search"
1957 msgstr "Pesquisa rápida"
1959 msgid "Panel options"
1960 msgstr ""
1962 msgid "Information"
1963 msgstr "Informação"
1965 msgid ""
1966 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1967 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1968 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1969 "the details."
1970 msgstr ""
1972 msgid "&Full file list"
1973 msgstr "Lista &Completa"
1975 msgid "&Brief file list:"
1976 msgstr ""
1978 msgid "&Long file list"
1979 msgstr "Lista &Longa"
1981 msgid "&User defined:"
1982 msgstr "&Personalizada:"
1984 msgid "columns"
1985 msgstr "colunas"
1987 msgid "User &mini status"
1988 msgstr ""
1990 msgid "Listing mode"
1991 msgstr "Modo de Listagem"
1993 msgid "Executable &first"
1994 msgstr "Executáveis primeiro"
1996 msgid "&Reverse"
1997 msgstr "&Reversa"
1999 msgid "Sort order"
2000 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
2002 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2003 msgid "Confirmation|&Delete"
2004 msgstr "Confirmação|E&xcluir"
2006 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2007 msgstr "Confirmação|Sobr&escrever"
2009 msgid "Confirmation|&Execute"
2010 msgstr "Confirmação|&Executar"
2012 msgid "Confirmation|E&xit"
2013 msgstr "Confirmação|S&air"
2015 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2016 msgstr ""
2018 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2019 msgstr ""
2021 msgid "Confirmation"
2022 msgstr "Confirmação"
2024 msgid "&UTF-8 output"
2025 msgstr "&UTF-8 output"
2027 msgid "&Full 8 bits output"
2028 msgstr " Saída completa de 8 bits"
2030 msgid "&ISO 8859-1"
2031 msgstr "&ISO 8859-1"
2033 msgid "7 &bits"
2034 msgstr "7 &bits"
2036 msgid "F&ull 8 bits input"
2037 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
2039 msgid "Display bits"
2040 msgstr ""
2042 msgid "Input / display codepage:"
2043 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
2045 msgid "Directory tree"
2046 msgstr "Árvore de diretórios"
2048 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2049 msgstr ""
2051 msgid "FTP anonymous password:"
2052 msgstr ""
2054 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2055 msgstr ""
2057 msgid "&Always use ftp proxy:"
2058 msgstr ""
2060 msgid "&Use ~/.netrc"
2061 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2063 msgid "Use &passive mode"
2064 msgstr "Usar modo &passivo"
2066 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2067 msgstr ""
2069 msgid "Virtual File System Setting"
2070 msgstr "Configurações de Virtual File System"
2072 msgid "cd"
2073 msgstr "cd"
2075 msgid "Quick cd"
2076 msgstr " cd rápido "
2078 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2079 msgstr ""
2080 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
2081 "apontar):"
2083 msgid "Symbolic link filename:"
2084 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
2086 msgid "Symbolic link"
2087 msgstr "Ligação Simbólica"
2089 msgid "&Stop"
2090 msgstr "&Parar"
2092 msgid "&Resume"
2093 msgstr "&Reiniciar"
2095 msgid "&Kill"
2096 msgstr "&Finalizar"
2098 msgid "Background jobs"
2099 msgstr ""
2101 #, c-format
2102 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2103 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
2105 msgid "Domain:"
2106 msgstr "Domínio:"
2108 msgid "Username:"
2109 msgstr " Nome de usuário:"
2111 msgid "SMB authentication"
2112 msgstr ""
2114 msgid "set &user ID on execution"
2115 msgstr ""
2117 msgid "set &group ID on execution"
2118 msgstr ""
2120 msgid "stick&y bit"
2121 msgstr ""
2123 msgid "&read by owner"
2124 msgstr ""
2126 msgid "&write by owner"
2127 msgstr ""
2129 msgid "e&xecute/search by owner"
2130 msgstr "e&xecutar/procurar por owner"
2132 msgid "rea&d by group"
2133 msgstr ""
2135 msgid "write by grou&p"
2136 msgstr ""
2138 msgid "execu&te/search by group"
2139 msgstr ""
2141 msgid "read &by others"
2142 msgstr ""
2144 msgid "wr&ite by others"
2145 msgstr ""
2147 msgid "execute/searc&h by others"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Name:"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Permissions (octal):"
2154 msgstr ""
2156 msgid "Owner name:"
2157 msgstr ""
2159 msgid "Group name:"
2160 msgstr ""
2162 msgid "&Marked all"
2163 msgstr "Marcar &todos"
2165 msgid "S&et marked"
2166 msgstr "Configurar &Marcado"
2168 msgid "C&lear marked"
2169 msgstr "Lim&peza marcada"
2171 msgid "Chmod command"
2172 msgstr "Comando chmod"
2174 msgid "Permission"
2175 msgstr "Permissão"
2177 msgid "File"
2178 msgstr "Arquivo"
2180 msgid "Set &groups"
2181 msgstr "COnfigurar &grupos"
2183 msgid "Set &users"
2184 msgstr "Configurar usuários"
2186 msgid "Name"
2187 msgstr "Nome"
2189 msgid "Owner name"
2190 msgstr "Nome do dono"
2192 msgid "Group name"
2193 msgstr "Nome do grupo"
2195 msgid "Size"
2196 msgstr "Tamanho"
2198 msgid "Chown command"
2199 msgstr "Comando chown"
2201 msgid "User name"
2202 msgstr "Nome do usuário"
2204 msgid "<Unknown user>"
2205 msgstr "<Usuário desconheciso>"
2207 msgid "<Unknown group>"
2208 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2210 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2211 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
2213 msgid "Files tagged, want to cd?"
2214 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
2216 msgid "Cannot change directory"
2217 msgstr " Impossível mudar de diretório"
2219 msgid "Filter"
2220 msgstr "Filtro"
2222 msgid "Set expression for filtering filenames"
2223 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
2225 #, c-format
2226 msgid "Link %s to:"
2227 msgstr ""
2229 msgid "Link"
2230 msgstr "Link"
2232 #, c-format
2233 msgid "link: %s"
2234 msgstr ""
2236 #, c-format
2237 msgid "symlink: %s"
2238 msgstr ""
2240 #, c-format
2241 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2242 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
2244 msgid "View file"
2245 msgstr "Ver arquivo"
2247 msgid "Filename:"
2248 msgstr "Nome de arquivo:"
2250 msgid "Filtered view"
2251 msgstr "Visualização filtrada"
2253 msgid "Filter command and arguments:"
2254 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
2256 msgid "Edit file"
2257 msgstr ""
2259 msgid "Create a new Directory"
2260 msgstr "Criar um novo diretório"
2262 msgid "Enter directory name:"
2263 msgstr "Insira nome de diretório"
2265 msgid "Extension file edit"
2266 msgstr "Editar extensão de arquivos"
2268 msgid "Which extension file you want to edit?"
2269 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
2271 msgid "&System Wide"
2272 msgstr "&Todo o sistema"
2274 msgid "Highlighting groups file edit"
2275 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
2277 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2278 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
2280 msgid "Compare directories"
2281 msgstr "Comparar diretórios"
2283 msgid "Select compare method:"
2284 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
2286 msgid "&Quick"
2287 msgstr "&Rápido"
2289 msgid "&Size only"
2290 msgstr "Apenas &tamanho"
2292 msgid "&Thorough"
2293 msgstr "&Através"
2295 msgid ""
2296 "Both panels should be in the listing mode\n"
2297 "to use this command"
2298 msgstr ""
2299 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2300 "listagem para usar este comando"
2302 msgid ""
2303 "Not an xterm or Linux console;\n"
2304 "the panels cannot be toggled."
2305 msgstr ""
2306 "Não é um xterm nem console linux;\n"
2307 "Os paines não podem ser ativados."
2309 #, c-format
2310 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2311 msgstr ""
2313 #, c-format
2314 msgid "Symlink '%s' points to:"
2315 msgstr ""
2317 msgid "Edit symlink"
2318 msgstr "Editar symlink"
2320 #, c-format
2321 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2322 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
2324 #, c-format
2325 msgid "edit symlink: %s"
2326 msgstr "editar symlink: %s"
2328 msgid "FTP to machine"
2329 msgstr "FTP para máquina"
2331 msgid "SFTP to machine"
2332 msgstr ""
2334 msgid "Shell link to machine"
2335 msgstr "Link de shell para máquina"
2337 msgid "SMB link to machine"
2338 msgstr ""
2340 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2341 msgstr ""
2343 msgid ""
2344 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2345 "files on: (F1 for details)"
2346 msgstr ""
2348 msgid "Directory scanning"
2349 msgstr "Escaneando diretório"
2351 msgid "Setup"
2352 msgstr "Configuração"
2354 #, c-format
2355 msgid "Setup saved to %s"
2356 msgstr ""
2358 #, c-format
2359 msgid "Unable to save setup to %s"
2360 msgstr ""
2362 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2363 msgstr ""
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2368 "%s"
2369 msgstr ""
2371 msgid "Cannot read directory contents"
2372 msgstr ""
2374 msgid "Parameter"
2375 msgstr "Parâmetro"
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Cannot create temporary command file\n"
2380 "%s"
2381 msgstr ""
2383 #, c-format
2384 msgid " %s%s file error"
2385 msgstr ""
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2390 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2391 "Commander package."
2392 msgstr ""
2394 #, c-format
2395 msgid "%s file error"
2396 msgstr ""
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2401 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2402 msgstr ""
2404 msgid "DialogTitle|Copy"
2405 msgstr "TítuloDiálogo|Copiar"
2407 msgid "DialogTitle|Move"
2408 msgstr "TítuloDiálogo|Mover"
2410 msgid "DialogTitle|Delete"
2411 msgstr "TítuloDiálogo|Excluír"
2413 msgid "FileOperation|Copy"
2414 msgstr "OperacaoArquivo|Copiar"
2416 msgid "FileOperation|Move"
2417 msgstr "OperacaoArquivo|Mover"
2419 msgid "FileOperation|Delete"
2420 msgstr "OperacaoArquivo|Excluír"
2422 #, no-c-format
2423 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2424 msgstr ""
2426 #, no-c-format
2427 msgid "%o %d %f%m"
2428 msgstr "%o %d %f%m"
2430 msgid "files"
2431 msgstr "arquivos"
2433 msgid "directory"
2434 msgstr "diretório"
2436 msgid "directories"
2437 msgstr "diretórios"
2439 msgid "files/directories"
2440 msgstr "arquivos/diretórios"
2442 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2443 msgid " with source mask:"
2444 msgstr " com máscara de origem:"
2446 msgid "Cannot make the hardlink"
2447 msgstr "Não foi possível fazer o hardlink"
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2452 "%s"
2453 msgstr ""
2454 "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n"
2455 "%s"
2457 #, fuzzy
2458 msgid ""
2459 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2460 "\n"
2461 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2462 msgstr ""
2463 "Não foi possível criar symlink estável entre systema de arquivos não-"
2464 "locais:\n"
2465 "\n"
2466 "Opção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2471 "%s"
2472 msgstr ""
2473 "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n"
2474 "%s"
2476 msgid "Ski&p all"
2477 msgstr ""
2479 msgid "&Retry"
2480 msgstr "&Tentar Novamente"
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2485 "Delete it recursively?"
2486 msgstr ""
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Background process:\n"
2491 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2492 "Delete it recursively?"
2493 msgstr ""
2495 msgid "Non&e"
2496 msgstr "&Nenhum"
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2501 "%s"
2502 msgstr ""
2503 "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n"
2504 "%s"
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "\"%s\"\n"
2509 "and\n"
2510 "\"%s\"\n"
2511 "are the same file"
2512 msgstr ""
2513 "\"%s\"\n"
2514 "e\n"
2515 "\"%s\"\n"
2516 "são o mesmo arquivo"
2518 #, c-format
2519 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2520 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2527 "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
2528 "%s"
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2533 "%s"
2534 msgstr ""
2535 "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n"
2536 "%s"
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2543 "Não foi possível deletar \"%s\"\n"
2544 "%s"
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2551 "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n"
2552 "%s"
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2559 "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n"
2560 "%s"
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2567 "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n"
2568 "%s"
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2573 "%s"
2574 msgstr ""
2575 "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2576 "%s"
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2581 "%s"
2582 msgstr ""
2583 "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n"
2584 "%s"
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2589 "%s"
2590 msgstr ""
2591 "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n"
2592 "%s"
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2597 "%s"
2598 msgstr ""
2599 "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n"
2600 "%s"
2602 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2603 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2608 "%s"
2609 msgstr ""
2610 "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n"
2611 "%s"
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2616 "%s"
2617 msgstr ""
2618 "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n"
2619 "%s"
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2624 "%s"
2625 msgstr ""
2626 "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n"
2627 "%s"
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2632 "%s"
2633 msgstr ""
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n"
2647 "%s"
2649 msgid "(stalled)"
2650 msgstr "(parado)"
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2655 "%s"
2656 msgstr ""
2657 "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n"
2658 "%s"
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2663 "%s"
2664 msgstr ""
2665 "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n"
2666 "%s"
2668 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2669 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2671 msgid "&Keep"
2672 msgstr "&Manter"
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2679 "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n"
2680 "%s"
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2688 "%s"
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2693 "\"%s\""
2694 msgstr ""
2695 "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n"
2696 "\"%s\""
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2701 "%s"
2702 msgstr ""
2703 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2704 "%s"
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n"
2712 "%s"
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2719 "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2720 "%s"
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "\"%s\"\n"
2725 "and\n"
2726 "\"%s\"\n"
2727 "are the same directory"
2728 msgstr ""
2729 "\"%s\"\n"
2730 "e\n"
2731 "\"%s\"\n"
2732 "são o mesmo diretório"
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2739 "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n"
2740 "%s"
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2748 "%s"
2750 #, c-format
2751 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2752 msgstr ""
2754 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2755 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2757 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2758 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2760 msgid "S&uspend"
2761 msgstr ""
2763 msgid "Con&tinue"
2764 msgstr "Con&tinuar"
2766 #, c-format
2767 msgid "%d:%02d.%02d"
2768 msgstr "%d:%02d.%02d"
2770 #, c-format
2771 msgid "ETA %s"
2772 msgstr "ETA %s"
2774 #, c-format
2775 msgid "%.2f MB/s"
2776 msgstr "%.2f MB/s"
2778 #, c-format
2779 msgid "%.2f KB/s"
2780 msgstr "%.2f KB/s"
2782 #, c-format
2783 msgid "%ld B/s"
2784 msgstr "%ld B/s"
2786 msgid "Target file already exists!"
2787 msgstr "O arquivo alvo já existe!"
2789 #, c-format
2790 msgid "New     : %s, size %s"
2791 msgstr ""
2793 #, c-format
2794 msgid "Existing: %s, size %s"
2795 msgstr ""
2797 msgid "Overwrite this target?"
2798 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2800 msgid "A&ppend"
2801 msgstr "A&dicionar"
2803 msgid "&Reget"
2804 msgstr "&Obter novamente"
2806 msgid "Overwrite all targets?"
2807 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2809 msgid "&Update"
2810 msgstr "&Atualizar"
2812 msgid "If &size differs"
2813 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2815 msgid "File exists"
2816 msgstr "Arquivo existe"
2818 msgid "Background process: File exists"
2819 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2821 #, c-format
2822 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2823 msgstr ""
2825 #, c-format
2826 msgid "Files processed: %zu"
2827 msgstr ""
2829 #, c-format
2830 msgid "Time: %s %s"
2831 msgstr ""
2833 #, c-format
2834 msgid "Time: %s %s (%s)"
2835 msgstr ""
2837 #, c-format
2838 msgid "Time: %s"
2839 msgstr ""
2841 #, c-format
2842 msgid "Time: %s (%s)"
2843 msgstr ""
2845 #, c-format
2846 msgid " Total: %s "
2847 msgstr ""
2849 #, c-format
2850 msgid " Total: %s/%s "
2851 msgstr ""
2853 msgid "Source"
2854 msgstr "Origem"
2856 msgid "Target"
2857 msgstr "Destino"
2859 msgid "Deleting"
2860 msgstr ""
2862 msgid "&Using shell patterns"
2863 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2865 msgid "to:"
2866 msgstr "para:"
2868 msgid "Follow &links"
2869 msgstr ""
2871 msgid "Preserve &attributes"
2872 msgstr ""
2873 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2874 "listagem para usar este comando"
2876 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2877 msgstr ""
2879 msgid "&Stable symlinks"
2880 msgstr ""
2882 msgid "&Background"
2883 msgstr "&Segundo plano"
2885 #, c-format
2886 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2887 msgstr ""
2889 msgid "&Chdir"
2890 msgstr "Alterar &Diretório"
2892 msgid "&Again"
2893 msgstr "&Novamente"
2895 msgid "Pane&lize"
2896 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2898 msgid "&View - F3"
2899 msgstr "&Ver - F3"
2901 msgid "&Edit - F4"
2902 msgstr "&Editar - F4"
2904 #, c-format
2905 msgid "Found: %lu"
2906 msgstr ""
2908 msgid "Malformed regular expression"
2909 msgstr "Expressão regular malformulada"
2911 msgid "File name:"
2912 msgstr "Nome de arquivo:"
2914 msgid "&Find recursively"
2915 msgstr ""
2917 msgid "S&kip hidden"
2918 msgstr ""
2920 msgid "Content:"
2921 msgstr "Conteúdo:"
2923 msgid "Sea&rch for content"
2924 msgstr ""
2926 msgid "Case sens&itive"
2927 msgstr ""
2929 msgid "A&ll charsets"
2930 msgstr ""
2932 msgid "Fir&st hit"
2933 msgstr ""
2935 msgid "&Tree"
2936 msgstr "&Árvore"
2938 msgid "Find File"
2939 msgstr "Procurar arquivo"
2941 msgid "Start at:"
2942 msgstr "Iniciar em:"
2944 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2945 msgstr ""
2947 #, c-format
2948 msgid "Grepping in %s"
2949 msgstr "Localizando em %s"
2951 msgid "Finished"
2952 msgstr "Terminado"
2954 #, c-format
2955 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2956 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2957 msgstr[0] ""
2958 msgstr[1] ""
2960 msgid "Searching"
2961 msgstr "Procurando"
2963 msgid "Change &to"
2964 msgstr ""
2966 msgid "&Free VFSs now"
2967 msgstr ""
2969 msgid "&Refresh"
2970 msgstr ""
2972 msgid "&Add current"
2973 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2975 msgid "&Up"
2976 msgstr "&Acima"
2978 msgid "New &group"
2979 msgstr ""
2981 msgid "New &entry"
2982 msgstr ""
2984 msgid "&Insert"
2985 msgstr "&Inserir"
2987 msgid "&Remove"
2988 msgstr "&Remover"
2990 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2991 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2993 msgid "Active VFS directories"
2994 msgstr "Ativar diretório VFS"
2996 msgid "Directory hotlist"
2997 msgstr "Lista de diretório "
2999 msgid "Top level group"
3000 msgstr ""
3002 msgid "Directory path"
3003 msgstr "Caminho do diretório"
3005 #, c-format
3006 msgid "Moving %s"
3007 msgstr ""
3009 msgid "Directory label"
3010 msgstr " Descrição do diretório"
3012 msgid "&Append"
3013 msgstr "&Adicionar"
3015 msgid "New hotlist entry"
3016 msgstr "Nova entrada na lista "
3018 msgid "Directory label:"
3019 msgstr ""
3021 msgid "Directory path:"
3022 msgstr ""
3024 msgid "New hotlist group"
3025 msgstr ""
3027 msgid "Name of new group:"
3028 msgstr ""
3030 #, c-format
3031 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3032 msgstr ""
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3037 "Remove it?"
3038 msgstr ""
3040 msgid "Hotlist Load"
3041 msgstr ""
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "MC was unable to write %s file,\n"
3046 "your old hotlist entries were not deleted"
3047 msgstr ""
3049 #, c-format
3050 msgid "Label for \"%s\":"
3051 msgstr "Descrição para \"%s\": "
3053 msgid "Add to hotlist"
3054 msgstr ""
3056 #, c-format
3057 msgid "Midnight Commander %s"
3058 msgstr "Midnight commander %s"
3060 #, c-format
3061 msgid "File: %s"
3062 msgstr "Arquivo: %s"
3064 msgid "No node information"
3065 msgstr "Sem informação de nó"
3067 msgid "Free nodes:"
3068 msgstr ""
3070 msgid "No space information"
3071 msgstr "Sem informações sobre espaço"
3073 #, c-format
3074 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3075 msgstr ""
3077 #, c-format
3078 msgid "Type:       %s"
3079 msgstr ""
3081 msgid "non-local vfs"
3082 msgstr "vfs não local"
3084 #, c-format
3085 msgid "Device:     %s"
3086 msgstr ""
3088 #, c-format
3089 msgid "Filesystem: %s"
3090 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3092 #, c-format
3093 msgid "Accessed:   %s"
3094 msgstr ""
3096 #, c-format
3097 msgid "Modified:   %s"
3098 msgstr ""
3100 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3101 #, c-format
3102 msgid "Changed:    %s"
3103 msgstr ""
3105 #, c-format
3106 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3107 msgstr ""
3109 #, c-format
3110 msgid "Size:       %s"
3111 msgstr ""
3113 #, c-format
3114 msgid " (%lu block)"
3115 msgid_plural " (%lu blocks)"
3116 msgstr[0] ""
3117 msgstr[1] ""
3119 #, c-format
3120 msgid "Owner:      %s/%s"
3121 msgstr ""
3123 #, c-format
3124 msgid "Links:      %d"
3125 msgstr "Links: %d"
3127 #, c-format
3128 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3129 msgstr ""
3131 #, c-format
3132 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3133 msgstr ""
3135 msgid "&Equal split"
3136 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3138 msgid "&Menubar visible"
3139 msgstr "Barra de &menu visível"
3141 msgid "Command &prompt"
3142 msgstr "&Prompt de comando"
3144 msgid "&Keybar visible"
3145 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3147 msgid "H&intbar visible"
3148 msgstr "Barra de dicas visível"
3150 msgid "&XTerm window title"
3151 msgstr ""
3153 msgid "&Show free space"
3154 msgstr "Mostrar espaço livre"
3156 msgid "Panel split"
3157 msgstr ""
3159 msgid "Console output"
3160 msgstr ""
3162 msgid "&Vertical"
3163 msgstr "&Vertical"
3165 msgid "&Horizontal"
3166 msgstr "&Horizontal"
3168 msgid "Output lines:"
3169 msgstr ""
3171 msgid "Layout"
3172 msgstr "Disposição"
3174 msgid "File listin&g"
3175 msgstr ""
3177 msgid "&Quick view"
3178 msgstr ""
3180 msgid "&Info"
3181 msgstr ""
3183 msgid "&Listing mode..."
3184 msgstr "Modo de &Listagem"
3186 msgid "&Sort order..."
3187 msgstr "&Ordem..."
3189 msgid "&Filter..."
3190 msgstr "&Filtro..."
3192 msgid "&Encoding..."
3193 msgstr ""
3195 msgid "FT&P link..."
3196 msgstr "Ligação FT&P..."
3198 msgid "S&hell link..."
3199 msgstr ""
3201 msgid "S&FTP link..."
3202 msgstr ""
3204 msgid "SM&B link..."
3205 msgstr "Ligação SM&B..."
3207 msgid "Paneli&ze"
3208 msgstr ""
3210 msgid "&Rescan"
3211 msgstr ""
3213 msgid "&View"
3214 msgstr ""
3216 msgid "Vie&w file..."
3217 msgstr ""
3219 msgid "&Filtered view"
3220 msgstr ""
3222 msgid "&Copy"
3223 msgstr ""
3225 msgid "C&hmod"
3226 msgstr ""
3228 msgid "&Link"
3229 msgstr ""
3231 msgid "&Symlink"
3232 msgstr ""
3234 msgid "Relative symlin&k"
3235 msgstr "Symlin&k relativo"
3237 msgid "Edit s&ymlink"
3238 msgstr "Editar s&ymlink"
3240 msgid "Ch&own"
3241 msgstr ""
3243 msgid "&Advanced chown"
3244 msgstr "Chown &Avançado"
3246 msgid "&Rename/Move"
3247 msgstr "&Renomear/Mover"
3249 msgid "&Mkdir"
3250 msgstr ""
3252 msgid "&Quick cd"
3253 msgstr ""
3255 msgid "Select &group"
3256 msgstr ""
3258 msgid "U&nselect group"
3259 msgstr ""
3261 msgid "&Invert selection"
3262 msgstr ""
3264 msgid "E&xit"
3265 msgstr ""
3267 msgid "&User menu"
3268 msgstr ""
3270 msgid "&Directory tree"
3271 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3273 msgid "&Find file"
3274 msgstr ""
3276 msgid "S&wap panels"
3277 msgstr ""
3279 msgid "Switch &panels on/off"
3280 msgstr ""
3282 msgid "&Compare directories"
3283 msgstr ""
3285 msgid "C&ompare files"
3286 msgstr ""
3288 msgid "E&xternal panelize"
3289 msgstr ""
3291 msgid "Show directory s&izes"
3292 msgstr ""
3294 msgid "Command &history"
3295 msgstr ""
3297 msgid "Di&rectory hotlist"
3298 msgstr ""
3300 msgid "&Active VFS list"
3301 msgstr ""
3303 msgid "&Background jobs"
3304 msgstr ""
3306 msgid "Screen lis&t"
3307 msgstr ""
3309 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3310 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3312 msgid "&Listing format edit"
3313 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3315 msgid "Edit &extension file"
3316 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3318 msgid "Edit &menu file"
3319 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3321 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3322 msgstr ""
3324 msgid "&Configuration..."
3325 msgstr "&Configuração"
3327 msgid "&Layout..."
3328 msgstr "&Layout..."
3330 msgid "&Panel options..."
3331 msgstr ""
3333 msgid "C&onfirmation..."
3334 msgstr ""
3336 msgid "&Appearance..."
3337 msgstr ""
3339 msgid "&Display bits..."
3340 msgstr "&Mostrar Bits..."
3342 msgid "&Virtual FS..."
3343 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3345 msgid "Panels:"
3346 msgstr "Paineis"
3348 #, c-format
3349 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3350 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3351 msgstr[0] ""
3352 msgstr[1] ""
3354 msgid "The Midnight Commander"
3355 msgstr "O Midnight Commander"
3357 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3358 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3360 msgid "&Above"
3361 msgstr ""
3363 msgid "&Left"
3364 msgstr ""
3366 msgid "&Below"
3367 msgstr ""
3369 msgid "&Right"
3370 msgstr ""
3372 msgid "ButtonBar|Menu"
3373 msgstr "ButtonBar|Menu"
3375 msgid "ButtonBar|View"
3376 msgstr "ButtonBar|Ver"
3378 msgid "ButtonBar|RenMov"
3379 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3381 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3382 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3384 msgid "Memory exhausted!"
3385 msgstr "Memória esgotada!"
3387 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3388 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3389 msgid "sort|u"
3390 msgstr "sort|u"
3392 msgid "&Unsorted"
3393 msgstr "&Desordenado"
3395 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3396 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3397 msgid "sort|n"
3398 msgstr "sort|n"
3400 msgid "&Name"
3401 msgstr "&Nome"
3403 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3404 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3405 msgid "sort|v"
3406 msgstr "sort|v"
3408 msgid "&Version"
3409 msgstr "&Versão"
3411 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3412 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3413 msgid "sort|e"
3414 msgstr "sort|e"
3416 msgid "E&xtension"
3417 msgstr "E&xtensão"
3419 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3420 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3421 msgid "sort|s"
3422 msgstr "sort|s"
3424 msgid "&Size"
3425 msgstr "&Tamanho"
3427 msgid "Block Size"
3428 msgstr ""
3430 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3431 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3432 msgid "sort|m"
3433 msgstr "sort|m"
3435 msgid "&Modify time"
3436 msgstr "&Hora de modificação"
3438 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3439 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3440 msgid "sort|a"
3441 msgstr "sort|a"
3443 msgid "&Access time"
3444 msgstr "&Hora de acesso"
3446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3448 msgid "sort|h"
3449 msgstr "sort|h"
3451 msgid "C&hange time"
3452 msgstr ""
3454 msgid "Perm"
3455 msgstr "Perm"
3457 msgid "Nl"
3458 msgstr "Nl"
3460 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3461 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3462 msgid "sort|i"
3463 msgstr ""
3465 msgid "&Inode"
3466 msgstr "&Inode"
3468 msgid "UID"
3469 msgstr "UID"
3471 msgid "GID"
3472 msgstr "GID"
3474 msgid "Owner"
3475 msgstr "Dono"
3477 msgid "Group"
3478 msgstr "Grupo"
3480 msgid "[dev]"
3481 msgstr ""
3483 msgid "UP--DIR"
3484 msgstr "UP--DIR"
3486 msgid "SYMLINK"
3487 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3489 msgid "SUB-DIR"
3490 msgstr "SUB-DIR"
3492 msgid "<readlink failed>"
3493 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3495 #, c-format
3496 msgid "%s in %d file"
3497 msgid_plural "%s in %d files"
3498 msgstr[0] ""
3499 msgstr[1] ""
3501 msgid "Panelize"
3502 msgstr ""
3504 msgid "Unknown tag on display format:"
3505 msgstr ""
3507 msgid "&Files only"
3508 msgstr "Apenas &arquivos"
3510 msgid "&Case sensitive"
3511 msgstr ""
3513 msgid "Select"
3514 msgstr "Selecionar"
3516 msgid "Unselect"
3517 msgstr "Desselecionar"
3519 msgid "Do you really want to execute?"
3520 msgstr ""
3522 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3523 msgstr ""
3524 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3526 msgid "&Add new"
3527 msgstr "&Adicionar Novo"
3529 msgid "External panelize"
3530 msgstr "Painéis externos"
3532 msgid "Other command"
3533 msgstr "Outro comando"
3535 msgid "Command"
3536 msgstr "Comando"
3538 msgid "Add to external panelize"
3539 msgstr ""
3541 msgid "Enter command label:"
3542 msgstr ""
3544 msgid "Cannot invoke command."
3545 msgstr "Impossível executar comando"
3547 msgid "Pipe close failed"
3548 msgstr "Falha ao fechar conector"
3550 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3551 msgstr ""
3553 msgid "Modified git files"
3554 msgstr ""
3556 msgid "Find rejects after patching"
3557 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3559 msgid "Find *.orig after patching"
3560 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3562 msgid "Find SUID and SGID programs"
3563 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3568 "%s\n"
3569 msgstr ""
3570 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3571 "%s\n"
3573 #, c-format
3574 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3575 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3577 #, c-format
3578 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3579 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Cannot stat the destination\n"
3584 "%s"
3585 msgstr ""
3587 #, c-format
3588 msgid "Delete %s?"
3589 msgstr ""
3591 msgid "ButtonBar|Static"
3592 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3594 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3595 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3597 msgid "ButtonBar|Rescan"
3598 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3600 msgid "ButtonBar|Forget"
3601 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3603 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3604 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Cannot write to the %s file:\n"
3609 "%s\n"
3610 msgstr ""
3611 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3612 "%s\n"
3614 msgid "Debug"
3615 msgstr ""
3617 msgid "ERROR:"
3618 msgstr ""
3620 msgid "True:"
3621 msgstr ""
3623 msgid "False:"
3624 msgstr ""
3626 msgid "Error calling program"
3627 msgstr "Erro ao chamar programa"
3629 msgid "Warning -- ignoring file"
3630 msgstr ""
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3635 "Using it may compromise your security"
3636 msgstr ""
3637 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3638 "ser escrito por todos.\n"
3639 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3641 msgid "Format error on file Extensions File"
3642 msgstr ""
3644 #, c-format
3645 msgid "The %%var macro has no default"
3646 msgstr ""
3648 #, c-format
3649 msgid "The %%var macro has no variable"
3650 msgstr ""
3652 #, c-format
3653 msgid "No suitable entries found in %s"
3654 msgstr ""
3656 msgid "User menu"
3657 msgstr ""
3659 msgid "Help file format error\n"
3660 msgstr ""
3662 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3663 msgstr ""
3665 #, c-format
3666 msgid "Cannot find node %s in help file"
3667 msgstr ""
3669 msgid "Help"
3670 msgstr "Ajuda"
3672 msgid "ButtonBar|Index"
3673 msgstr "ButtonBar|Índice"
3675 msgid "ButtonBar|Prev"
3676 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3678 msgid "Learn keys"
3679 msgstr "Aprender teclas"
3681 msgid "Teach me a key"
3682 msgstr ""
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Please press the %s\n"
3687 "and then wait until this message disappears.\n"
3688 "\n"
3689 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3690 "next to its button.\n"
3691 "\n"
3692 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3693 "and wait as well."
3694 msgstr ""
3695 "Por favor, pressione %s\n"
3696 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3697 "\n"
3698 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3699 "próximo ao botão.\n"
3700 "\n"
3701 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3702 "e aguarde."
3704 msgid "Cannot accept this key"
3705 msgstr ""
3707 #, c-format
3708 msgid "You have entered \"%s\""
3709 msgstr ""
3711 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3712 msgid "OK"
3713 msgstr "OK"
3715 msgid ""
3716 "It seems that all your keys already\n"
3717 "work fine. That's great."
3718 msgstr ""
3719 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3720 "adequadamente. OK!"
3722 msgid "&Discard"
3723 msgstr "&Descartar"
3725 msgid ""
3726 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3727 "All your keys work well."
3728 msgstr ""
3729 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3730 "todas as teclas funcionam bem."
3732 msgid ""
3733 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3734 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3735 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3736 msgstr ""
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "Failed to run:\n"
3741 "%s\n"
3742 msgstr ""
3744 msgid "Home directory path is not absolute"
3745 msgstr ""
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "\n"
3750 "Failed while close:\n"
3751 "%s\n"
3752 msgstr ""
3754 msgid "Choose codepage"
3755 msgstr ""
3757 msgid "-  < No translation >"
3758 msgstr ""
3760 msgid "%b %e  %Y"
3761 msgstr "%b %e  %Y"
3763 msgid "%b %e %H:%M"
3764 msgstr "%b %e %H:%M"
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Cannot save file %s:\n"
3769 "%s"
3770 msgstr ""
3772 msgid ""
3773 "GNU Midnight Commander is already\n"
3774 "running on this terminal.\n"
3775 "Subshell support will be disabled."
3776 msgstr ""
3778 #, c-format
3779 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3780 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3782 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3783 msgstr ""
3785 #, c-format
3786 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3787 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3789 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3790 msgstr ""
3792 msgid "Using the ncurses library\n"
3793 msgstr ""
3795 msgid "Using the ncursesw library\n"
3796 msgstr ""
3798 msgid "With builtin Editor\n"
3799 msgstr "Com Editor embutido\n"
3801 msgid "With optional subshell support\n"
3802 msgstr ""
3804 msgid "With subshell support as default\n"
3805 msgstr ""
3807 msgid "With support for background operations\n"
3808 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3810 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3811 msgstr ""
3813 msgid "With mouse support on xterm\n"
3814 msgstr ""
3816 msgid "With support for X11 events\n"
3817 msgstr ""
3819 msgid "With internationalization support\n"
3820 msgstr ""
3822 msgid "With multiple codepages support\n"
3823 msgstr ""
3825 #, c-format
3826 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3827 msgstr ""
3829 #, c-format
3830 msgid "Virtual File Systems:"
3831 msgstr ""
3833 #, c-format
3834 msgid "Data types:"
3835 msgstr ""
3837 msgid "Home directory:"
3838 msgstr ""
3840 msgid "Profile root directory:"
3841 msgstr ""
3843 msgid "System data"
3844 msgstr ""
3846 msgid "Config directory:"
3847 msgstr ""
3849 msgid "Data directory:"
3850 msgstr ""
3852 msgid "File extension handlers:"
3853 msgstr ""
3855 msgid "VFS plugins and scripts:"
3856 msgstr ""
3858 msgid "User data"
3859 msgstr ""
3861 msgid "Cache directory:"
3862 msgstr ""
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "Cannot open cpio archive\n"
3867 "%s"
3868 msgstr ""
3869 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3870 "%s"
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Premature end of cpio archive\n"
3875 "%s"
3876 msgstr ""
3877 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3878 "%s"
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "Inconsistent hardlinks of\n"
3883 "%s\n"
3884 "in cpio archive\n"
3885 "%s"
3886 msgstr ""
3887 "Links físicos inconsistentes de\n"
3888 "%s\n"
3889 "no arquivo cpio\n"
3890 "%s"
3892 #, c-format
3893 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3894 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3899 "%s"
3900 msgstr ""
3901 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3902 "%s"
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Unexpected end of file\n"
3907 "%s"
3908 msgstr ""
3909 "Fim de arquivo inesperado\n"
3910 "%s"
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "Cannot open %s archive\n"
3915 "%s"
3916 msgstr ""
3917 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3918 "%s"
3920 msgid "Inconsistent extfs archive"
3921 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3923 #, c-format
3924 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3925 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
3927 #, c-format
3928 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3929 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3931 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3932 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3934 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3935 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3937 #, c-format
3938 msgid "fish: Password is required for %s"
3939 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
3941 msgid "fish: Sending password..."
3942 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3944 msgid "fish: Sending initial line..."
3945 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3947 msgid "fish: Handshaking version..."
3948 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3950 msgid "fish: Getting host info..."
3951 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
3953 #, c-format
3954 msgid "fish: Reading directory %s..."
3955 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3957 #, c-format
3958 msgid "%s: done."
3959 msgstr "%s: feito."
3961 #, c-format
3962 msgid "%s: failure"
3963 msgstr "%s: falha"
3965 #, c-format
3966 msgid "fish: store %s: sending command..."
3967 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3969 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3970 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3972 msgid "fish: storing file"
3973 msgstr "fish: armazenando arquivos"
3975 msgid "Aborting transfer..."
3976 msgstr "Abortando transferência..."
3978 msgid "Error reported after abort."
3979 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3981 msgid "Aborted transfer would be successful."
3982 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3984 #, c-format
3985 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3986 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3988 #, c-format
3989 msgid "FTP: Password required for %s"
3990 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3992 msgid "ftpfs: sending login name"
3993 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3995 msgid "ftpfs: sending user password"
3996 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3998 #, c-format
3999 msgid "FTP: Account required for user %s"
4000 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
4002 msgid "Account:"
4003 msgstr "Conta:"
4005 msgid "ftpfs: sending user account"
4006 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
4008 msgid "ftpfs: logged in"
4009 msgstr "ftpfs: logado"
4011 #, c-format
4012 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4013 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
4015 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4016 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
4018 #, c-format
4019 msgid "ftpfs: %s"
4020 msgstr "ftpfs: %s"
4022 #, c-format
4023 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4024 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
4026 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4027 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
4029 #, c-format
4030 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4031 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
4033 #, c-format
4034 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4035 msgstr ""
4037 msgid "ftpfs: invalid address family"
4038 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
4040 #, c-format
4041 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4042 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4044 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4045 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
4047 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4048 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
4050 #, c-format
4051 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4052 msgstr "ftpfs: erro: %s"
4054 msgid "ftpfs: abort failed"
4055 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
4057 msgid "ftpfs: CWD failed."
4058 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4060 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4061 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
4063 msgid "Resolving symlink..."
4064 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
4066 #, c-format
4067 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4068 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
4070 msgid "(strict rfc959)"
4071 msgstr "(strict rfc959)"
4073 msgid "(chdir first)"
4074 msgstr "(chdir primeiro)"
4076 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4077 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
4079 msgid "ftpfs: storing file"
4080 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
4082 msgid ""
4083 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4084 "Remove password or correct mode"
4085 msgstr ""
4086 "~ /.netrc possui modo incorreto\n"
4087 "Remova senha ou ajuste modo "
4089 #, c-format
4090 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4091 msgstr ""
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4096 "%s\n"
4097 msgstr ""
4098 "Aviso: linha inválida em %s:\n"
4099 "%s\n"
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4104 "%s\n"
4105 msgstr ""
4106 "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n"
4107 "%s\n"
4109 #, c-format
4110 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4111 msgstr ""
4113 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4114 msgstr ""
4116 msgid "sftp: Invalid host name."
4117 msgstr ""
4119 #, c-format
4120 msgid "sftp: %s"
4121 msgstr ""
4123 #, c-format
4124 msgid "sftp: making connection to %s"
4125 msgstr ""
4127 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4128 msgstr ""
4130 #, c-format
4131 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4132 msgstr ""
4134 #, c-format
4135 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4136 msgstr ""
4138 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4139 msgstr ""
4141 #, c-format
4142 msgid "sftp: Enter password for %s "
4143 msgstr ""
4145 msgid "sftp: Password is empty."
4146 msgstr ""
4148 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4149 msgstr ""
4151 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4152 msgstr ""
4154 #, c-format
4155 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4156 msgstr ""
4158 msgid "sftp: Listing done."
4159 msgstr ""
4161 #, c-format
4162 msgid "reconnect to %s failed"
4163 msgstr "reconectar a %s falhou"
4165 msgid "Authentication failed"
4166 msgstr "Falha na autenticação"
4168 #, c-format
4169 msgid "Error %s creating directory %s"
4170 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
4172 #, c-format
4173 msgid "Error %s removing directory %s"
4174 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
4176 #, c-format
4177 msgid "%s opening remote file %s"
4178 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
4180 #, c-format
4181 msgid "%s removing remote file %s"
4182 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
4184 #, c-format
4185 msgid "%s renaming files\n"
4186 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
4188 #, c-format
4189 msgid ""
4190 "Cannot open tar archive\n"
4191 "%s"
4192 msgstr ""
4193 "Impossível abrir arquivo tar\n"
4194 "%s"
4196 msgid "Inconsistent tar archive"
4197 msgstr "Arquivo inconsistente"
4199 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4200 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4202 #, c-format
4203 msgid ""
4204 "%s\n"
4205 "doesn't look like a tar archive."
4206 msgstr ""
4207 "%s\n"
4208 "não parece ser um arquivo 'tar'."
4210 msgid "undelfs: error"
4211 msgstr "undelfs: erro"
4213 msgid "not enough memory"
4214 msgstr "memória insuficiente"
4216 msgid "while allocating block buffer"
4217 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
4219 #, c-format
4220 msgid "open_inode_scan: %d"
4221 msgstr "open_inode_scan: %d"
4223 #, c-format
4224 msgid "while starting inode scan %d"
4225 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
4227 #, c-format
4228 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4229 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4231 #, c-format
4232 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4233 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4235 msgid "no more memory while reallocating array"
4236 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
4238 #, c-format
4239 msgid "while doing inode scan %d"
4240 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
4242 #, c-format
4243 msgid "Cannot open file %s"
4244 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
4246 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4247 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4249 #, c-format
4250 msgid ""
4251 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4252 "%s"
4253 msgstr ""
4254 "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n"
4255 "%s"
4257 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4258 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4260 #, c-format
4261 msgid ""
4262 "Cannot load block bitmap from:\n"
4263 "%s"
4264 msgstr ""
4265 "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n"
4266 "%s"
4268 msgid "vfs_info is not fs!"
4269 msgstr "vfs_info não é fs!"
4271 msgid "You have to chdir to extract files first"
4272 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
4274 msgid "while iterating over blocks"
4275 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
4277 #, c-format
4278 msgid "Cannot open file \"%s\""
4279 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
4281 msgid "Ext2lib error"
4282 msgstr "erro de Ext2lib"
4284 msgid "Invalid value"
4285 msgstr ""
4287 msgid "File was modified. Save with exit?"
4288 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
4290 msgid "&Cancel quit"
4291 msgstr "&Cancelar saida"
4293 msgid ""
4294 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4295 "Save modified file?"
4296 msgstr ""
4297 "Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
4298 "Salvar arquivo modificado?"
4300 msgid "&Line number"
4301 msgstr ""
4303 msgid "Pe&rcents"
4304 msgstr ""
4306 msgid "&Decimal offset"
4307 msgstr ""
4309 msgid "He&xadecimal offset"
4310 msgstr ""
4312 msgid "Goto"
4313 msgstr "Vai Para"
4315 msgid "ButtonBar|Ascii"
4316 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4318 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4319 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4321 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4322 msgstr ""
4324 msgid "ButtonBar|Wrap"
4325 msgstr ""
4327 msgid "ButtonBar|Hex"
4328 msgstr ""
4330 msgid "ButtonBar|Goto"
4331 msgstr ""
4333 msgid "ButtonBar|Raw"
4334 msgstr ""
4336 msgid "ButtonBar|Parse"
4337 msgstr ""
4339 msgid "ButtonBar|Unform"
4340 msgstr ""
4342 msgid "ButtonBar|Format"
4343 msgstr ""
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "Failed to read data from child stdout:\n"
4348 "%s"
4349 msgstr ""
4351 #, c-format
4352 msgid ""
4353 "Error while closing the file:\n"
4354 "%s\n"
4355 "Data may have been written or not"
4356 msgstr ""
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "Cannot save file:\n"
4361 "%s"
4362 msgstr ""
4364 msgid "View: "
4365 msgstr ""
4367 #, c-format
4368 msgid ""
4369 "Cannot open \"%s\"\n"
4370 "%s"
4371 msgstr ""
4373 msgid "Cannot view: not a regular file"
4374 msgstr ""
4376 #, c-format
4377 msgid ""
4378 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4379 "%s"
4380 msgstr ""
4382 msgid "Search done"
4383 msgstr ""
4385 msgid "Continue from beginning?"
4386 msgstr ""
4388 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4389 msgstr ""
4391 #~ msgid "+number"
4392 #~ msgstr "+número"
4394 #~ msgid "Set initial line number for the internal editor"
4395 #~ msgstr "Definir número da linha inicial para o editor interno"