1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013
7 # Heitor Adão Júnior <heitoradao@gmail.com>, 2017
8 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-04-15 09:50+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 09:22+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Aviso: não foi possível carregar a lista de codepages"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Evento do sistema já inicializado"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Falha ao inicializar o evento do sistema"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Evento de sistema não inicializado"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Verifique o dado de entrada! Alguns parametros são NULL!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Não foi possível criar o grupo '%s' para eventos!"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Não foi possível criar o evento '%s'!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
68 msgstr "Arquivo bloqueado"
71 msgstr "Pe&gar bloqueio"
74 msgstr "&Ignorar bloqueio"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 msgstr "Um erro ocorreu enquanto migrava as configurações do usuário: %s"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Suas configurações antigas foram migradas de %s\n"
95 "para os diretórios recomendados de Freedesktop.\n"
96 "Para objer mais informações, visite\n"
97 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
101 "Your old settings were migrated from %s\n"
104 "Suas configurações antigas foram migradas de %s\n"
108 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
112 msgid "Invalid character"
115 msgid "Unmatched quotes character"
120 "Hex pattern error at position %d:\n"
124 msgid "Search string not found"
125 msgstr "Texto não encontrado"
127 msgid "Not implemented yet"
128 msgstr "Ainda não implementado"
130 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
131 msgstr "Número de tokens substituídos é igual ao número de tokens encontrados"
134 msgid "Invalid token number %d"
135 msgstr "Número de token inválido %d"
137 msgid "Regular expression error"
138 msgstr "Erro de expressão regular"
143 msgid "Re&gular expression"
144 msgstr "Expressão re&gular"
147 msgstr "He&xadecimal"
149 msgid "Wil&dcard search"
150 msgstr "Procura por Wil&dcard"
154 "Unable to load '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
157 "Não é possível carregar a skin '%s' . \n"
158 "Skin padrão foi carregado"
162 "Unable to parse '%s' skin.\n"
163 "Default skin has been loaded"
165 "Não é possível analisar a skin '%s' . \n"
166 "Skin padrão foi carregado"
170 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
172 "Default skin has been loaded"
174 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte true colors:\n"
176 "A skin padrão foi carregada"
180 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
181 "on non-256 colors terminal.\n"
182 "Default skin has been loaded"
184 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte a 256 cores\n"
185 "em um terminal não 256 cores.\n"
186 "A skin padrão foi carregada"
188 msgid "True color not supported with ncurses."
189 msgstr "True color não é suportado com ncurses."
191 msgid "True color not supported in this slang version."
192 msgstr "True color não é suportado na versão deste dialeto."
194 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
195 msgstr "Seu terminal nem parece que suporta 256 cores."
197 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
199 "Atribua COLORTERM=truecolor se seu terminal realmente suporta true colors."
204 msgid "Function key 1"
205 msgstr "Tecla de função 1"
207 msgid "Function key 2"
208 msgstr "Tecla de função 2"
210 msgid "Function key 3"
211 msgstr "Tecla de função 3"
213 msgid "Function key 4"
214 msgstr "Tecla de função 4"
216 msgid "Function key 5"
217 msgstr "Tecla de função 5"
219 msgid "Function key 6"
220 msgstr "Tecla de função 6"
222 msgid "Function key 7"
223 msgstr "Tecla de função 7"
225 msgid "Function key 8"
226 msgstr "Tecla de função 8"
228 msgid "Function key 9"
229 msgstr "Tecla de função 9"
231 msgid "Function key 10"
232 msgstr "Tecla de função 10"
234 msgid "Function key 11"
235 msgstr "Tecla de função 11"
237 msgid "Function key 12"
238 msgstr "Tecla de função 12"
240 msgid "Function key 13"
241 msgstr "Tecla de função 13"
243 msgid "Function key 14"
244 msgstr "Tecla de função 14"
246 msgid "Function key 15"
247 msgstr "Tecla de função 15"
249 msgid "Function key 16"
250 msgstr "Tecla de função 16"
252 msgid "Function key 17"
253 msgstr "Tecla de função 17"
255 msgid "Function key 18"
256 msgstr "Tecla de função 18"
258 msgid "Function key 19"
259 msgstr "Tecla de função 19"
261 msgid "Function key 20"
262 msgstr "Tecla de função 20"
264 msgid "Completion/M-tab"
265 msgstr "Complemento/M-tab"
267 msgid "BackTab/S-tab"
268 msgstr "BackTab/S-tab"
280 msgstr "Seta esquerda"
283 msgstr "Seta direita"
295 msgstr "Tecla de Fim"
307 msgstr "* no teclado numérico"
310 msgstr "- no teclado numérico"
313 msgstr "+ no teclado numérico"
315 msgid "Left arrow keypad"
316 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
318 msgid "Right arrow keypad"
319 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
321 msgid "Up arrow keypad"
322 msgstr "seta acima no teclado numérico"
324 msgid "Down arrow keypad"
325 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
327 msgid "Home on keypad"
328 msgstr "Home no teclado numérico"
330 msgid "End on keypad"
331 msgstr "End no teclado numérico"
333 msgid "Page Down keypad"
334 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
336 msgid "Page Up keypad"
337 msgstr "Página acima no teclado numérico"
339 msgid "Insert on keypad"
340 msgstr "Insert no teclado numérico"
342 msgid "Delete on keypad"
343 msgstr "Apagar no teclado numérico"
345 msgid "Enter on keypad"
346 msgstr "Enter no teclado numérico"
348 msgid "Function key 21"
349 msgstr "Tecla de função 21"
351 msgid "Function key 22"
352 msgstr "Tecla de função 22"
354 msgid "Function key 23"
355 msgstr "Tecla de função 23"
357 msgid "Function key 24"
358 msgstr "Tecla de função 24"
397 msgstr "Ponto e vírgula"
399 msgid "Exclamation mark"
400 msgstr "Ponto de exclamação"
402 msgid "Question mark"
403 msgstr "Ponto de interrogação"
411 msgid "Quotation mark"
415 msgstr "Símbolo percentagem"
435 msgid "Left parenthesis"
436 msgstr "Abrir parêntese "
438 msgid "Right parenthesis"
439 msgstr "Fechar parêntese"
442 msgstr "Abrir colchete"
444 msgid "Right bracket"
445 msgstr "Fechar colchete"
451 msgstr "Fechar Chave"
460 msgstr "Tecla de espaço"
465 msgid "Backslash key"
466 msgstr "Tecla barra invertida"
468 msgid "Number sign #"
469 msgstr "Sinal de número #"
471 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
484 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
485 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
489 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
490 "Check the TERM environment variable.\n"
492 "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
493 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
516 msgid "Cannot create pipe descriptor"
517 msgstr "Não foi possível criar um pipe descriptor"
519 msgid "Cannot create pipe streams"
520 msgstr "Não é possível criar pipe streams"
524 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
527 "Erro não esperado em select() lendo dados de um processo filho:\n"
532 "Unexpected error in waitpid():\n"
535 "Erro inesperado em waitpid():\n"
547 msgid "Error dup'ing old error pipe"
548 msgstr "Erro ao dupar um error pipe antigo"
551 msgid "Directory cache expired for %s"
552 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
555 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
559 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
562 msgid "Starting linear transfer..."
563 msgstr "Iniciando transferência linear..."
566 msgstr "Obtendo arquivo"
568 msgid "Changes to file lost"
569 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
572 msgid "%s is not a directory\n"
573 msgstr "%s não é um diretório\n"
576 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
577 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
580 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
581 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
584 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
585 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
588 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
589 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
592 msgid "Temporary files will not be created\n"
593 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
596 msgid "Press any key to continue..."
597 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
599 msgid "Cannot parse:"
600 msgstr "Não foi possível verificar:"
602 msgid "More parsing errors will be ignored."
603 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
605 msgid "Internal error:"
606 msgstr "Erro interno:"
617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
618 msgid "DialogTitle|History cleanup"
621 msgid "Do you want clean this history?"
622 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
636 msgid "Background process:"
637 msgstr "Processo em segundo plano:"
649 msgid "Displays the current version"
650 msgstr "Mostra a versão atual"
652 msgid "Print data directory"
653 msgstr "Exibir dados do diretório"
655 msgid "Print extended info about used data directories"
658 msgid "Print configure options"
661 msgid "Print last working directory to specified file"
662 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
664 msgid "Enables subshell support (default)"
665 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
667 msgid "Disables subshell support"
668 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
670 msgid "Log ftp dialog to specified file"
671 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
673 msgid "Set debug level"
674 msgstr "Definir nível de depuração"
676 msgid "Launches the file viewer on a file"
677 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
680 msgstr "Editar arquivos"
682 msgid "Forces xterm features"
683 msgstr "Força recursos do xterm"
685 msgid "Disable X11 support"
686 msgstr "Desabilitar suporte ao X11"
688 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
691 msgid "Disable mouse support in text version"
692 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
694 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
695 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
697 msgid "To run on slow terminals"
698 msgstr "Para execução em terminais lentos"
700 msgid "Use stickchars to draw"
701 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
703 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
704 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
706 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
707 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
709 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
712 msgid "Requests to run in black and white"
713 msgstr "Requer execução em preto e branco"
715 msgid "Request to run in color mode"
716 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
718 msgid "Specifies a color configuration"
719 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
721 msgid "Show mc with specified skin"
722 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
724 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
726 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
728 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
731 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
732 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
733 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
734 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
735 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
737 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
738 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
739 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
740 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
742 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
743 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
746 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
749 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
750 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
751 " brightcyan, lightgray and white\n"
753 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
754 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
757 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
760 msgid "Color options"
761 msgstr "Opções de cores"
763 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
773 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
774 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
778 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
779 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
783 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
784 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
787 msgstr "Opções principais"
789 msgid "Terminal options"
790 msgstr "Opções do Terminal"
792 msgid "Arguments parse error!"
795 msgid "No arguments given to the viewer."
796 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
798 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
799 msgstr "Dois arquivos são requeridos para evocar o diffviewer."
801 msgid "Background protocol error"
802 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
804 msgid "Reading failed"
805 msgstr "Falhou a leitura"
807 msgid "Background process error"
808 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
810 msgid "Unknown error in child"
811 msgstr "Erro desconhecido no child"
813 msgid "Child died unexpectedly"
814 msgstr "child terminou inesperadamente"
817 "Background process sent us a request for more arguments\n"
818 "than we can handle."
820 "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\n"
821 "mais argumentos do que podemos lidar."
826 msgid "Enter search string:"
827 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
829 msgid "Cas&e sensitive"
830 msgstr "Cas&e sensitive"
836 msgstr "Palavras inteiras"
838 msgid "&All charsets"
839 msgstr "Todos os ch&arsets"
844 msgid "Search is disabled"
845 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
849 "Cannot create temporary diff file\n"
852 "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n"
857 "Cannot create backup file\n"
861 "Não é possível criar arquivo backup\n"
867 "Cannot create temporary merge file\n"
870 "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n"
873 msgid "&Fastest (Assume large files)"
876 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
877 msgstr "&Mínimo (Encontar o menor conjunto de mudança)"
879 msgid "Diff algorithm"
880 msgstr "Algoritmo do Diff"
882 msgid "Diff extra options"
883 msgstr "Opções extras do diff"
886 msgstr "&Ignorar case"
888 msgid "Ignore tab &expansion"
889 msgstr "Ignorar tab &expansion"
891 msgid "Ignore &space change"
892 msgstr "Ignorar &space change"
894 msgid "Ignore all &whitespace"
895 msgstr "Ignorar todos os espaços em branco"
897 msgid "Strip &trailing carriage return"
901 msgstr "Opções do Diff"
906 msgid "Edit is disabled"
907 msgstr "Edição está desabilitada"
909 msgid "Goto line (left)"
910 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
912 msgid "Goto line (right)"
913 msgstr "Ir para linha (direita)"
916 msgstr "Insira linha:"
918 msgid "ButtonBar|Help"
919 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
921 msgid "ButtonBar|Save"
922 msgstr "ButtonBar|Salvar"
924 msgid "ButtonBar|Edit"
925 msgstr "ButtonBar|Editar"
927 msgid "ButtonBar|Merge"
928 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
930 msgid "ButtonBar|Search"
931 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
933 msgid "ButtonBar|Options"
934 msgstr "ButtonBar|Opções"
936 msgid "ButtonBar|Quit"
937 msgstr "ButtonBar|Sair"
942 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
943 msgstr "Arquivo(s) foram modificados. Salvar ao sair?"
946 "Midnight Commander is being shut down.\n"
947 "Save modified file(s)?"
954 msgid "\"%s\" is a directory"
955 msgstr "\"%s\" é um diretório"
959 "Cannot stat \"%s\"\n"
963 msgid "Diff viewer: invalid mode"
964 msgstr "Diff viewer: modo inválido"
966 msgid "Two files are needed to compare"
967 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
969 msgid "Choose syntax highlighting"
970 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
975 msgid "< Reload Current Syntax >"
976 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
979 msgid "Loading: %3d%%"
980 msgstr "Carregando: %3d%%"
983 msgstr "Carregando..."
986 msgid "Cannot open %s for reading"
987 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
990 msgstr "Abrir arquivo"
993 msgid "Error reading %s"
994 msgstr "Erro na leitura de %s"
997 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
998 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
1001 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1002 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
1006 "File \"%s\" is too large.\n"
1009 "O arquivo \"%s\" é muito grande.\n"
1010 "Abrir mesmo assim?"
1013 msgid "Error reading from pipe: %s"
1014 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
1017 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1018 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
1021 msgid "Searching %s: %3d%%"
1022 msgstr "Procurando %s: %3d%%"
1025 msgid "Searching %s"
1026 msgstr "Examinando %s"
1028 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1029 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
1031 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1032 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
1035 msgid "Error writing to pipe: %s"
1036 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
1039 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1040 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
1043 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1044 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
1046 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1047 msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com um newline."
1052 msgid "&Do not change"
1055 msgid "&Unix format (LF)"
1056 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1058 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1059 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1061 msgid "&Macintosh format (CR)"
1062 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1064 msgid "Enter file name:"
1065 msgstr "Insira nome do arquivo:"
1067 msgid "Change line breaks to:"
1068 msgstr "Alterar término de linhas para:"
1071 msgstr "Salvar Como"
1073 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1074 msgstr "O bloco é grande, você pode não ser capaz de desfazer esta ação"
1076 msgid "Collect completions"
1080 msgstr "&Quick save"
1085 msgid "&Do backups with following extension:"
1086 msgstr "Faça backups com a seguinte extensão:"
1088 msgid "Check &POSIX new line"
1089 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1091 msgid "Edit Save Mode"
1092 msgstr "Editar Modo de Salvar"
1095 msgstr "Salvar como"
1097 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1100 msgid "A file already exists with this name"
1101 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
1104 msgstr "&Sobrescrever"
1106 msgid "Cannot save file"
1107 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
1109 msgid "Delete macro"
1110 msgstr "Deletar macro"
1112 msgid "Press macro hotkey:"
1113 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
1115 msgid "Macro not deleted"
1116 msgstr "Macro não deletada"
1119 msgstr "Salvar macro"
1121 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1122 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
1124 msgid "Repeat last commands"
1125 msgstr "Repetir últimos comandos"
1127 msgid "Repeat times:"
1128 msgstr "Número de repetições:"
1131 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1132 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
1135 msgstr "Salvar arquivo"
1143 msgid "Syntax file edit"
1144 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
1146 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1147 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1152 msgid "&System wide"
1156 msgstr "Menu Editar"
1158 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1159 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1168 msgid "%ld replacements made"
1169 msgstr "%ld substituições feitas"
1176 "File %s was modified.\n"
1177 "Save before close?"
1181 msgstr "Fechar arquivo"
1185 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1186 "Save modified file %s?"
1188 "Midnight Commander está fechando.\n"
1189 "Salvar a modificação no arquivo %s?"
1191 msgid "This function is not implemented"
1192 msgstr "Esta função não foi implementada"
1194 msgid "Copy to clipboard"
1195 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1197 msgid "Unable to save to file"
1198 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1200 msgid "Cut to clipboard"
1201 msgstr "Recortar para área de transferência"
1204 msgstr "Ir para linha"
1207 msgstr "Salvar bloco"
1210 msgstr "Inserir linha"
1212 msgid "Cannot insert file"
1213 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1216 msgstr "Ordenar bloco"
1218 msgid "You must first highlight a block of text"
1219 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1222 msgstr "Executar sort"
1224 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1226 "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1231 msgid "Cannot execute sort command"
1232 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1235 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1236 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1238 msgid "Paste output of external command"
1239 msgstr "Colar saída de comando externo"
1241 msgid "Enter shell command(s):"
1242 msgstr "Digite comando(s) de shell:"
1244 msgid "External command"
1245 msgstr "Comando externo"
1247 msgid "Cannot execute command"
1248 msgstr "Nãi é possível executar comando"
1250 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1265 msgid "Insert literal"
1266 msgstr "Inserir literal"
1268 msgid "Press any key:"
1269 msgstr "Pressione qualquer tecla:"
1272 "Current text was modified without a file save.\n"
1273 "Continue discards these changes"
1275 "O texto atual foi modificado sem um ter salvado em arquivo.\n"
1276 "Continuar o descarte destas alterações"
1278 msgid "In se&lection"
1279 msgstr "Na se&leção"
1284 msgid "Enter replacement string:"
1285 msgstr "Informe a string de substituição:"
1287 msgid "Replace with:"
1288 msgstr "Substituir por:"
1291 msgstr "&Substituir"
1299 msgid "Confirm replace"
1300 msgstr "Confirmar substituição"
1306 "Current text was modified without a file save.\n"
1307 "Continue discards these changes."
1313 msgid "&Open file..."
1314 msgstr "Abrir arquivo..."
1323 msgstr "Salvar &como..."
1325 msgid "&Insert file..."
1326 msgstr "&Inserir arquivo..."
1328 msgid "Cop&y to file..."
1329 msgstr "Cop&yar para arquivo..."
1331 msgid "&User menu..."
1346 msgid "&Toggle ins/overw"
1349 msgid "To&ggle mark"
1352 msgid "&Mark columns"
1356 msgstr "Marcar &todos"
1359 msgstr "Descmar&car"
1370 msgid "Co&py to clipfile"
1371 msgstr "Co&piar para clipfile"
1373 msgid "&Cut to clipfile"
1376 msgid "Pa&ste from clipfile"
1386 msgstr "&Pesquisar..."
1388 msgid "Search &again"
1389 msgstr "Pesquisar &novamente"
1392 msgstr "&Substituir..."
1394 msgid "&Toggle bookmark"
1397 msgid "&Next bookmark"
1400 msgid "&Prev bookmark"
1403 msgid "&Flush bookmarks"
1406 msgid "&Go to line..."
1409 msgid "&Toggle line state"
1412 msgid "Go to matching &bracket"
1415 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1418 msgid "&Find declaration"
1421 msgid "Back from &declaration"
1424 msgid "For&ward to declaration"
1427 msgid "Encod&ing..."
1428 msgstr "Cod&ificando..."
1430 msgid "&Refresh screen"
1433 msgid "&Start/Stop record macro"
1436 msgid "Delete macr&o..."
1437 msgstr "Deletar macr&o..."
1439 msgid "Record/Repeat &actions"
1440 msgstr "Gravar/Repetir &actions"
1442 msgid "S&pell check"
1448 msgid "Change spelling &language..."
1454 msgid "Insert &literal..."
1457 msgid "Insert &date/time"
1460 msgid "&Format paragraph"
1466 msgid "&Paste output of..."
1469 msgid "&External formatter"
1478 msgid "&Toggle fullscreen"
1493 msgid "Save &mode..."
1496 msgid "Learn &keys..."
1499 msgid "Syntax &highlighting..."
1500 msgstr "Realçar sinta&xe"
1502 msgid "S&yntax file"
1509 msgstr "&Gravar configuração"
1535 msgid "&Dynamic paragraphing"
1538 msgid "Type &writer wrap"
1542 msgstr "Modo Empacotado"
1547 msgid "&Fake half tabs"
1548 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1550 msgid "&Backspace through tabs"
1551 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1553 msgid "Fill tabs with &spaces"
1554 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1556 msgid "Tab spacing:"
1557 msgstr "Espaçamento de Tab"
1559 msgid "Other options"
1560 msgstr "Outras opções"
1562 msgid "&Return does autoindent"
1563 msgstr "&Return faz auto identação"
1565 msgid "Confir&m before saving"
1566 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1568 msgid "Save file &position"
1571 msgid "&Visible trailing spaces"
1574 msgid "Visible &tabs"
1577 msgid "Synta&x highlighting"
1578 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1580 msgid "C&ursor after inserted block"
1583 msgid "Pers&istent selection"
1586 msgid "Cursor be&yond end of line"
1590 msgstr "Desfazer &grupo"
1592 msgid "Word wrap line length:"
1595 msgid "Editor options"
1596 msgstr "Opções do editor"
1599 "A user friendly text editor\n"
1600 "written for the Midnight Commander."
1603 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1604 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1610 msgstr "Abrir arquivos"
1615 msgid "ButtonBar|Mark"
1616 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1618 msgid "ButtonBar|Replac"
1619 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1621 msgid "ButtonBar|Copy"
1622 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1624 msgid "ButtonBar|Move"
1625 msgstr "ButtonBar|Mover"
1627 msgid "ButtonBar|Delete"
1628 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1630 msgid "ButtonBar|PullDn"
1654 msgid "British English"
1655 msgstr "Inglês Britânico"
1657 msgid "Canadian English"
1658 msgstr "Inglês Canadense"
1660 msgid "American English"
1661 msgstr "Inglês Americano"
1706 msgstr "&Adicionar palavra"
1715 msgstr "Verificar palavra"
1720 msgid "Select language"
1721 msgstr "Selecionar linguagem"
1723 msgid "Load syntax file"
1724 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1728 "Cannot open file %s\n"
1731 "Não foi possível abrir arquivo %s\n"
1735 msgid "Error in file %s on line %d"
1736 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1739 "The Commander can't change to the directory that\n"
1740 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1741 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1742 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1744 "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\n"
1745 "afirma que você está em. Talvez você deletou seu\n"
1746 "diretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\n"
1747 "de acesso extras com o comando \"su\"?"
1750 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1751 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1753 msgid "The shell is already running a command"
1754 msgstr "A shell já está executando um comando"
1757 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1761 msgstr "Configurar &tudo"
1767 msgstr "&Configurar"
1781 msgid "Chown advanced command"
1782 msgstr "Comando avançado de chown"
1786 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1789 "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n"
1794 "Cannot chown \"%s\"\n"
1797 "Não foi possível executar chown \"%s\"\n"
1807 msgstr "Outro 8 bit"
1810 msgstr "Em execução"
1818 msgid "On dum&b terminals"
1824 msgid "File operations"
1827 msgid "&Verbose operation"
1828 msgstr "Mostrar P&rogresso"
1830 msgid "Compute tota&ls"
1833 msgid "Classic pro&gressbar"
1836 msgid "Mkdi&r autoname"
1839 msgid "&Preallocate space"
1842 msgid "Esc key mode"
1845 msgid "S&ingle press"
1851 msgid "Pause after run"
1854 msgid "Use internal edi&t"
1857 msgid "Use internal vie&w"
1860 msgid "A&sk new file name"
1866 msgid "&Drop down menus"
1867 msgstr "Menus &Suspensos"
1869 msgid "S&hell patterns"
1872 msgid "Co&mplete: show all"
1875 msgid "Rotating d&ash"
1878 msgid "Cd follows lin&ks"
1879 msgstr "Cd segue lin&ks"
1881 msgid "Sa&fe delete"
1884 msgid "A&uto save setup"
1887 msgid "Configure options"
1888 msgstr "Configurar Opções"
1896 msgid "Case &insensitive"
1897 msgstr "Case &insensitive"
1899 msgid "Use panel sort mo&de"
1902 msgid "Show mi&ni-status"
1905 msgid "Use SI si&ze units"
1908 msgid "Mi&x all files"
1911 msgid "Show &backup files"
1912 msgstr "Mostrar arquivos de &backup"
1914 msgid "Show &hidden files"
1917 msgid "&Fast dir reload"
1918 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
1920 msgid "Ma&rk moves down"
1923 msgid "Re&verse files only"
1924 msgstr "Somente reverter arquivos"
1926 msgid "Simple s&wap"
1929 msgid "A&uto save panels setup"
1935 msgid "L&ynx-like motion"
1936 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
1938 msgid "Pa&ge scrolling"
1941 msgid "Center &scrolling"
1944 msgid "&Mouse page scrolling"
1947 msgid "File highlight"
1948 msgstr "Realce de arquivo"
1953 msgid "&Permissions"
1956 msgid "Quick search"
1957 msgstr "Pesquisa rápida"
1959 msgid "Panel options"
1966 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1967 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1968 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1972 msgid "&Full file list"
1973 msgstr "Lista &Completa"
1975 msgid "&Brief file list:"
1978 msgid "&Long file list"
1979 msgstr "Lista &Longa"
1981 msgid "&User defined:"
1982 msgstr "&Personalizada:"
1987 msgid "User &mini status"
1990 msgid "Listing mode"
1991 msgstr "Modo de Listagem"
1993 msgid "Executable &first"
1994 msgstr "Executáveis primeiro"
2000 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
2002 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2003 msgid "Confirmation|&Delete"
2004 msgstr "Confirmação|E&xcluir"
2006 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2007 msgstr "Confirmação|Sobr&escrever"
2009 msgid "Confirmation|&Execute"
2010 msgstr "Confirmação|&Executar"
2012 msgid "Confirmation|E&xit"
2013 msgstr "Confirmação|S&air"
2015 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2018 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2021 msgid "Confirmation"
2022 msgstr "Confirmação"
2024 msgid "&UTF-8 output"
2025 msgstr "&UTF-8 output"
2027 msgid "&Full 8 bits output"
2028 msgstr " Saída completa de 8 bits"
2031 msgstr "&ISO 8859-1"
2036 msgid "F&ull 8 bits input"
2037 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
2039 msgid "Display bits"
2042 msgid "Input / display codepage:"
2043 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
2045 msgid "Directory tree"
2046 msgstr "Árvore de diretórios"
2048 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2051 msgid "FTP anonymous password:"
2054 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2057 msgid "&Always use ftp proxy:"
2060 msgid "&Use ~/.netrc"
2061 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2063 msgid "Use &passive mode"
2064 msgstr "Usar modo &passivo"
2066 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2069 msgid "Virtual File System Setting"
2070 msgstr "Configurações de Virtual File System"
2076 msgstr " cd rápido "
2078 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2080 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
2083 msgid "Symbolic link filename:"
2084 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
2086 msgid "Symbolic link"
2087 msgstr "Ligação Simbólica"
2098 msgid "Background jobs"
2102 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2103 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
2109 msgstr " Nome de usuário:"
2111 msgid "SMB authentication"
2114 msgid "set &user ID on execution"
2117 msgid "set &group ID on execution"
2123 msgid "&read by owner"
2126 msgid "&write by owner"
2129 msgid "e&xecute/search by owner"
2130 msgstr "e&xecutar/procurar por owner"
2132 msgid "rea&d by group"
2135 msgid "write by grou&p"
2138 msgid "execu&te/search by group"
2141 msgid "read &by others"
2144 msgid "wr&ite by others"
2147 msgid "execute/searc&h by others"
2153 msgid "Permissions (octal):"
2163 msgstr "Marcar &todos"
2166 msgstr "Configurar &Marcado"
2168 msgid "C&lear marked"
2169 msgstr "Lim&peza marcada"
2171 msgid "Chmod command"
2172 msgstr "Comando chmod"
2181 msgstr "COnfigurar &grupos"
2184 msgstr "Configurar usuários"
2190 msgstr "Nome do dono"
2193 msgstr "Nome do grupo"
2198 msgid "Chown command"
2199 msgstr "Comando chown"
2202 msgstr "Nome do usuário"
2204 msgid "<Unknown user>"
2205 msgstr "<Usuário desconheciso>"
2207 msgid "<Unknown group>"
2208 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2210 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2211 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
2213 msgid "Files tagged, want to cd?"
2214 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
2216 msgid "Cannot change directory"
2217 msgstr " Impossível mudar de diretório"
2222 msgid "Set expression for filtering filenames"
2223 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
2241 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2242 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
2245 msgstr "Ver arquivo"
2248 msgstr "Nome de arquivo:"
2250 msgid "Filtered view"
2251 msgstr "Visualização filtrada"
2253 msgid "Filter command and arguments:"
2254 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
2259 msgid "Create a new Directory"
2260 msgstr "Criar um novo diretório"
2262 msgid "Enter directory name:"
2263 msgstr "Insira nome de diretório"
2265 msgid "Extension file edit"
2266 msgstr "Editar extensão de arquivos"
2268 msgid "Which extension file you want to edit?"
2269 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
2271 msgid "&System Wide"
2272 msgstr "&Todo o sistema"
2274 msgid "Highlighting groups file edit"
2275 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
2277 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2278 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
2280 msgid "Compare directories"
2281 msgstr "Comparar diretórios"
2283 msgid "Select compare method:"
2284 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
2290 msgstr "Apenas &tamanho"
2296 "Both panels should be in the listing mode\n"
2297 "to use this command"
2299 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2300 "listagem para usar este comando"
2303 "Not an xterm or Linux console;\n"
2304 "the panels cannot be toggled."
2306 "Não é um xterm nem console linux;\n"
2307 "Os paines não podem ser ativados."
2310 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2314 msgid "Symlink '%s' points to:"
2317 msgid "Edit symlink"
2318 msgstr "Editar symlink"
2321 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2322 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
2325 msgid "edit symlink: %s"
2326 msgstr "editar symlink: %s"
2328 msgid "FTP to machine"
2329 msgstr "FTP para máquina"
2331 msgid "SFTP to machine"
2334 msgid "Shell link to machine"
2335 msgstr "Link de shell para máquina"
2337 msgid "SMB link to machine"
2340 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2344 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2345 "files on: (F1 for details)"
2348 msgid "Directory scanning"
2349 msgstr "Escaneando diretório"
2352 msgstr "Configuração"
2355 msgid "Setup saved to %s"
2359 msgid "Unable to save setup to %s"
2362 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2367 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2371 msgid "Cannot read directory contents"
2379 "Cannot create temporary command file\n"
2384 msgid " %s%s file error"
2389 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2390 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2391 "Commander package."
2395 msgid "%s file error"
2400 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2401 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2404 msgid "DialogTitle|Copy"
2405 msgstr "TítuloDiálogo|Copiar"
2407 msgid "DialogTitle|Move"
2408 msgstr "TítuloDiálogo|Mover"
2410 msgid "DialogTitle|Delete"
2411 msgstr "TítuloDiálogo|Excluír"
2413 msgid "FileOperation|Copy"
2414 msgstr "OperacaoArquivo|Copiar"
2416 msgid "FileOperation|Move"
2417 msgstr "OperacaoArquivo|Mover"
2419 msgid "FileOperation|Delete"
2420 msgstr "OperacaoArquivo|Excluír"
2423 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2439 msgid "files/directories"
2440 msgstr "arquivos/diretórios"
2442 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2443 msgid " with source mask:"
2444 msgstr " com máscara de origem:"
2446 msgid "Cannot make the hardlink"
2447 msgstr "Não foi possível fazer o hardlink"
2451 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2454 "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n"
2459 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2461 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2463 "Não foi possível criar symlink estável entre systema de arquivos não-"
2466 "Opção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2470 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2473 "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n"
2480 msgstr "&Tentar Novamente"
2484 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2485 "Delete it recursively?"
2490 "Background process:\n"
2491 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2492 "Delete it recursively?"
2500 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2503 "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n"
2516 "são o mesmo arquivo"
2519 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2520 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2524 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2527 "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
2532 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2535 "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n"
2540 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2543 "Não foi possível deletar \"%s\"\n"
2548 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2551 "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n"
2556 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2559 "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n"
2564 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2567 "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n"
2572 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2575 "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2580 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2583 "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n"
2588 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2591 "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n"
2596 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2599 "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n"
2602 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2603 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2607 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2610 "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n"
2615 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2618 "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n"
2623 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2626 "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n"
2631 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2637 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2643 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2646 "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n"
2654 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2657 "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n"
2662 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2665 "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n"
2668 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2669 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2676 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2679 "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n"
2684 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2687 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2692 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2695 "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n"
2700 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2703 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2708 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2711 "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n"
2716 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2719 "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2727 "are the same directory"
2732 "são o mesmo diretório"
2736 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2739 "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n"
2744 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2747 "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2751 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2754 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2755 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2757 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2758 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2767 msgid "%d:%02d.%02d"
2768 msgstr "%d:%02d.%02d"
2786 msgid "Target file already exists!"
2787 msgstr "O arquivo alvo já existe!"
2790 msgid "New : %s, size %s"
2794 msgid "Existing: %s, size %s"
2797 msgid "Overwrite this target?"
2798 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2804 msgstr "&Obter novamente"
2806 msgid "Overwrite all targets?"
2807 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2812 msgid "If &size differs"
2813 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2816 msgstr "Arquivo existe"
2818 msgid "Background process: File exists"
2819 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2822 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2826 msgid "Files processed: %zu"
2834 msgid "Time: %s %s (%s)"
2842 msgid "Time: %s (%s)"
2850 msgid " Total: %s/%s "
2862 msgid "&Using shell patterns"
2863 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2868 msgid "Follow &links"
2871 msgid "Preserve &attributes"
2873 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2874 "listagem para usar este comando"
2876 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2879 msgid "&Stable symlinks"
2883 msgstr "&Segundo plano"
2886 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2890 msgstr "Alterar &Diretório"
2896 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2902 msgstr "&Editar - F4"
2908 msgid "Malformed regular expression"
2909 msgstr "Expressão regular malformulada"
2912 msgstr "Nome de arquivo:"
2914 msgid "&Find recursively"
2917 msgid "S&kip hidden"
2923 msgid "Sea&rch for content"
2926 msgid "Case sens&itive"
2929 msgid "A&ll charsets"
2939 msgstr "Procurar arquivo"
2942 msgstr "Iniciar em:"
2944 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2948 msgid "Grepping in %s"
2949 msgstr "Localizando em %s"
2955 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2956 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2966 msgid "&Free VFSs now"
2972 msgid "&Add current"
2973 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2990 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2991 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2993 msgid "Active VFS directories"
2994 msgstr "Ativar diretório VFS"
2996 msgid "Directory hotlist"
2997 msgstr "Lista de diretório "
2999 msgid "Top level group"
3002 msgid "Directory path"
3003 msgstr "Caminho do diretório"
3009 msgid "Directory label"
3010 msgstr " Descrição do diretório"
3015 msgid "New hotlist entry"
3016 msgstr "Nova entrada na lista "
3018 msgid "Directory label:"
3021 msgid "Directory path:"
3024 msgid "New hotlist group"
3027 msgid "Name of new group:"
3031 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3036 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3040 msgid "Hotlist Load"
3045 "MC was unable to write %s file,\n"
3046 "your old hotlist entries were not deleted"
3050 msgid "Label for \"%s\":"
3051 msgstr "Descrição para \"%s\": "
3053 msgid "Add to hotlist"
3057 msgid "Midnight Commander %s"
3058 msgstr "Midnight commander %s"
3062 msgstr "Arquivo: %s"
3064 msgid "No node information"
3065 msgstr "Sem informação de nó"
3070 msgid "No space information"
3071 msgstr "Sem informações sobre espaço"
3074 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3081 msgid "non-local vfs"
3082 msgstr "vfs não local"
3089 msgid "Filesystem: %s"
3090 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3093 msgid "Accessed: %s"
3097 msgid "Modified: %s"
3100 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3106 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3114 msgid " (%lu block)"
3115 msgid_plural " (%lu blocks)"
3120 msgid "Owner: %s/%s"
3128 msgid "Mode: %s (%04o)"
3132 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3135 msgid "&Equal split"
3136 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3138 msgid "&Menubar visible"
3139 msgstr "Barra de &menu visível"
3141 msgid "Command &prompt"
3142 msgstr "&Prompt de comando"
3144 msgid "&Keybar visible"
3145 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3147 msgid "H&intbar visible"
3148 msgstr "Barra de dicas visível"
3150 msgid "&XTerm window title"
3153 msgid "&Show free space"
3154 msgstr "Mostrar espaço livre"
3159 msgid "Console output"
3166 msgstr "&Horizontal"
3168 msgid "Output lines:"
3174 msgid "File listin&g"
3183 msgid "&Listing mode..."
3184 msgstr "Modo de &Listagem"
3186 msgid "&Sort order..."
3192 msgid "&Encoding..."
3195 msgid "FT&P link..."
3196 msgstr "Ligação FT&P..."
3198 msgid "S&hell link..."
3201 msgid "S&FTP link..."
3204 msgid "SM&B link..."
3205 msgstr "Ligação SM&B..."
3216 msgid "Vie&w file..."
3219 msgid "&Filtered view"
3234 msgid "Relative symlin&k"
3235 msgstr "Symlin&k relativo"
3237 msgid "Edit s&ymlink"
3238 msgstr "Editar s&ymlink"
3243 msgid "&Advanced chown"
3244 msgstr "Chown &Avançado"
3246 msgid "&Rename/Move"
3247 msgstr "&Renomear/Mover"
3255 msgid "Select &group"
3258 msgid "U&nselect group"
3261 msgid "&Invert selection"
3270 msgid "&Directory tree"
3271 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3276 msgid "S&wap panels"
3279 msgid "Switch &panels on/off"
3282 msgid "&Compare directories"
3285 msgid "C&ompare files"
3288 msgid "E&xternal panelize"
3291 msgid "Show directory s&izes"
3294 msgid "Command &history"
3297 msgid "Di&rectory hotlist"
3300 msgid "&Active VFS list"
3303 msgid "&Background jobs"
3306 msgid "Screen lis&t"
3309 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3310 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3312 msgid "&Listing format edit"
3313 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3315 msgid "Edit &extension file"
3316 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3318 msgid "Edit &menu file"
3319 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3321 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3324 msgid "&Configuration..."
3325 msgstr "&Configuração"
3330 msgid "&Panel options..."
3333 msgid "C&onfirmation..."
3336 msgid "&Appearance..."
3339 msgid "&Display bits..."
3340 msgstr "&Mostrar Bits..."
3342 msgid "&Virtual FS..."
3343 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3349 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3350 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3354 msgid "The Midnight Commander"
3355 msgstr "O Midnight Commander"
3357 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3358 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3372 msgid "ButtonBar|Menu"
3373 msgstr "ButtonBar|Menu"
3375 msgid "ButtonBar|View"
3376 msgstr "ButtonBar|Ver"
3378 msgid "ButtonBar|RenMov"
3379 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3381 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3382 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3384 msgid "Memory exhausted!"
3385 msgstr "Memória esgotada!"
3387 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3388 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3393 msgstr "&Desordenado"
3395 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3396 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3403 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3404 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3411 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3412 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3419 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3420 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3430 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3431 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3435 msgid "&Modify time"
3436 msgstr "&Hora de modificação"
3438 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3439 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3443 msgid "&Access time"
3444 msgstr "&Hora de acesso"
3446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3451 msgid "C&hange time"
3460 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3461 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3487 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3492 msgid "<readlink failed>"
3493 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3496 msgid "%s in %d file"
3497 msgid_plural "%s in %d files"
3504 msgid "Unknown tag on display format:"
3508 msgstr "Apenas &arquivos"
3510 msgid "&Case sensitive"
3517 msgstr "Desselecionar"
3519 msgid "Do you really want to execute?"
3522 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3524 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3527 msgstr "&Adicionar Novo"
3529 msgid "External panelize"
3530 msgstr "Painéis externos"
3532 msgid "Other command"
3533 msgstr "Outro comando"
3538 msgid "Add to external panelize"
3541 msgid "Enter command label:"
3544 msgid "Cannot invoke command."
3545 msgstr "Impossível executar comando"
3547 msgid "Pipe close failed"
3548 msgstr "Falha ao fechar conector"
3550 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3553 msgid "Modified git files"
3556 msgid "Find rejects after patching"
3557 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3559 msgid "Find *.orig after patching"
3560 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3562 msgid "Find SUID and SGID programs"
3563 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3567 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3570 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3574 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3575 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3578 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3579 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3583 "Cannot stat the destination\n"
3591 msgid "ButtonBar|Static"
3592 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3594 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3595 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3597 msgid "ButtonBar|Rescan"
3598 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3600 msgid "ButtonBar|Forget"
3601 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3603 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3604 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3608 "Cannot write to the %s file:\n"
3611 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3626 msgid "Error calling program"
3627 msgstr "Erro ao chamar programa"
3629 msgid "Warning -- ignoring file"
3634 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3635 "Using it may compromise your security"
3637 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3638 "ser escrito por todos.\n"
3639 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3641 msgid "Format error on file Extensions File"
3645 msgid "The %%var macro has no default"
3649 msgid "The %%var macro has no variable"
3653 msgid "No suitable entries found in %s"
3659 msgid "Help file format error\n"
3662 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3666 msgid "Cannot find node %s in help file"
3672 msgid "ButtonBar|Index"
3673 msgstr "ButtonBar|Índice"
3675 msgid "ButtonBar|Prev"
3676 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3679 msgstr "Aprender teclas"
3681 msgid "Teach me a key"
3686 "Please press the %s\n"
3687 "and then wait until this message disappears.\n"
3689 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3690 "next to its button.\n"
3692 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3695 "Por favor, pressione %s\n"
3696 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3698 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3699 "próximo ao botão.\n"
3701 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3704 msgid "Cannot accept this key"
3708 msgid "You have entered \"%s\""
3711 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3716 "It seems that all your keys already\n"
3717 "work fine. That's great."
3719 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3720 "adequadamente. OK!"
3726 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3727 "All your keys work well."
3729 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3730 "todas as teclas funcionam bem."
3733 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3734 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3735 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3744 msgid "Home directory path is not absolute"
3750 "Failed while close:\n"
3754 msgid "Choose codepage"
3757 msgid "- < No translation >"
3764 msgstr "%b %e %H:%M"
3768 "Cannot save file %s:\n"
3773 "GNU Midnight Commander is already\n"
3774 "running on this terminal.\n"
3775 "Subshell support will be disabled."
3779 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3780 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3782 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3786 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3787 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3789 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3792 msgid "Using the ncurses library\n"
3795 msgid "Using the ncursesw library\n"
3798 msgid "With builtin Editor\n"
3799 msgstr "Com Editor embutido\n"
3801 msgid "With optional subshell support\n"
3804 msgid "With subshell support as default\n"
3807 msgid "With support for background operations\n"
3808 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3810 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3813 msgid "With mouse support on xterm\n"
3816 msgid "With support for X11 events\n"
3819 msgid "With internationalization support\n"
3822 msgid "With multiple codepages support\n"
3826 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3830 msgid "Virtual File Systems:"
3837 msgid "Home directory:"
3840 msgid "Profile root directory:"
3846 msgid "Config directory:"
3849 msgid "Data directory:"
3852 msgid "File extension handlers:"
3855 msgid "VFS plugins and scripts:"
3861 msgid "Cache directory:"
3866 "Cannot open cpio archive\n"
3869 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3874 "Premature end of cpio archive\n"
3877 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3882 "Inconsistent hardlinks of\n"
3887 "Links físicos inconsistentes de\n"
3893 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3894 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3898 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3901 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3906 "Unexpected end of file\n"
3909 "Fim de arquivo inesperado\n"
3914 "Cannot open %s archive\n"
3917 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3920 msgid "Inconsistent extfs archive"
3921 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3924 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3925 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
3928 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3929 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3931 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3932 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3934 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3935 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3938 msgid "fish: Password is required for %s"
3939 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
3941 msgid "fish: Sending password..."
3942 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3944 msgid "fish: Sending initial line..."
3945 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3947 msgid "fish: Handshaking version..."
3948 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3950 msgid "fish: Getting host info..."
3951 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
3954 msgid "fish: Reading directory %s..."
3955 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3966 msgid "fish: store %s: sending command..."
3967 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3969 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3970 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3972 msgid "fish: storing file"
3973 msgstr "fish: armazenando arquivos"
3975 msgid "Aborting transfer..."
3976 msgstr "Abortando transferência..."
3978 msgid "Error reported after abort."
3979 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3981 msgid "Aborted transfer would be successful."
3982 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3985 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3986 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3989 msgid "FTP: Password required for %s"
3990 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3992 msgid "ftpfs: sending login name"
3993 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3995 msgid "ftpfs: sending user password"
3996 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3999 msgid "FTP: Account required for user %s"
4000 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
4005 msgid "ftpfs: sending user account"
4006 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
4008 msgid "ftpfs: logged in"
4009 msgstr "ftpfs: logado"
4012 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4013 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
4015 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4016 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
4023 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4024 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
4026 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4027 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
4030 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4031 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
4034 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4037 msgid "ftpfs: invalid address family"
4038 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
4041 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4042 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4044 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4045 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
4047 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4048 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
4051 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4052 msgstr "ftpfs: erro: %s"
4054 msgid "ftpfs: abort failed"
4055 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
4057 msgid "ftpfs: CWD failed."
4058 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4060 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4061 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
4063 msgid "Resolving symlink..."
4064 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
4067 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4068 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
4070 msgid "(strict rfc959)"
4071 msgstr "(strict rfc959)"
4073 msgid "(chdir first)"
4074 msgstr "(chdir primeiro)"
4076 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4077 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
4079 msgid "ftpfs: storing file"
4080 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
4083 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4084 "Remove password or correct mode"
4086 "~ /.netrc possui modo incorreto\n"
4087 "Remova senha ou ajuste modo "
4090 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4095 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4098 "Aviso: linha inválida em %s:\n"
4103 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4106 "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n"
4110 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4113 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4116 msgid "sftp: Invalid host name."
4124 msgid "sftp: making connection to %s"
4127 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4131 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4135 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4138 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4142 msgid "sftp: Enter password for %s "
4145 msgid "sftp: Password is empty."
4148 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4151 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4155 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4158 msgid "sftp: Listing done."
4162 msgid "reconnect to %s failed"
4163 msgstr "reconectar a %s falhou"
4165 msgid "Authentication failed"
4166 msgstr "Falha na autenticação"
4169 msgid "Error %s creating directory %s"
4170 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
4173 msgid "Error %s removing directory %s"
4174 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
4177 msgid "%s opening remote file %s"
4178 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
4181 msgid "%s removing remote file %s"
4182 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
4185 msgid "%s renaming files\n"
4186 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
4190 "Cannot open tar archive\n"
4193 "Impossível abrir arquivo tar\n"
4196 msgid "Inconsistent tar archive"
4197 msgstr "Arquivo inconsistente"
4199 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4200 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4205 "doesn't look like a tar archive."
4208 "não parece ser um arquivo 'tar'."
4210 msgid "undelfs: error"
4211 msgstr "undelfs: erro"
4213 msgid "not enough memory"
4214 msgstr "memória insuficiente"
4216 msgid "while allocating block buffer"
4217 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
4220 msgid "open_inode_scan: %d"
4221 msgstr "open_inode_scan: %d"
4224 msgid "while starting inode scan %d"
4225 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
4228 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4229 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4232 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4233 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4235 msgid "no more memory while reallocating array"
4236 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
4239 msgid "while doing inode scan %d"
4240 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
4243 msgid "Cannot open file %s"
4244 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
4246 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4247 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4251 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4254 "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n"
4257 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4258 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4262 "Cannot load block bitmap from:\n"
4265 "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n"
4268 msgid "vfs_info is not fs!"
4269 msgstr "vfs_info não é fs!"
4271 msgid "You have to chdir to extract files first"
4272 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
4274 msgid "while iterating over blocks"
4275 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
4278 msgid "Cannot open file \"%s\""
4279 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
4281 msgid "Ext2lib error"
4282 msgstr "erro de Ext2lib"
4284 msgid "Invalid value"
4287 msgid "File was modified. Save with exit?"
4288 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
4290 msgid "&Cancel quit"
4291 msgstr "&Cancelar saida"
4294 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4295 "Save modified file?"
4297 "Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
4298 "Salvar arquivo modificado?"
4300 msgid "&Line number"
4306 msgid "&Decimal offset"
4309 msgid "He&xadecimal offset"
4315 msgid "ButtonBar|Ascii"
4316 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4318 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4319 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4321 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4324 msgid "ButtonBar|Wrap"
4327 msgid "ButtonBar|Hex"
4330 msgid "ButtonBar|Goto"
4333 msgid "ButtonBar|Raw"
4336 msgid "ButtonBar|Parse"
4339 msgid "ButtonBar|Unform"
4342 msgid "ButtonBar|Format"
4347 "Failed to read data from child stdout:\n"
4353 "Error while closing the file:\n"
4355 "Data may have been written or not"
4360 "Cannot save file:\n"
4369 "Cannot open \"%s\"\n"
4373 msgid "Cannot view: not a regular file"
4378 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4385 msgid "Continue from beginning?"
4388 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4394 #~ msgid "Set initial line number for the internal editor"
4395 #~ msgstr "Definir número da linha inicial para o editor interno"