1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # flipthegreat <flipthegreat@hotmail.com>, 2011
7 # Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>, 2013
8 # Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012-2015
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011
11 # bucovaina78 <wannessmet@gmail.com>, 2012
12 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-04-15 09:50+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 09:22+0000\n"
19 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/mc/mc/language/nl/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Waarschuwing: kan codepagina's niet laden"
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken!"
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker: %s Proces ID: %d"
66 msgstr "Bestand vergrendeld"
72 msgstr "Negeer vergrendel&ing"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATAAL: geen directory:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 "Er trad een fout op tijdens de migratie van de gebruikersinstellingen: %s"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\n"
94 "naar Freedesktop gerecommandeerde dirs.\n"
95 "Voor meer info, zie\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
103 "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\n"
107 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
111 msgid "Invalid character"
114 msgid "Unmatched quotes character"
119 "Hex pattern error at position %d:\n"
123 msgid "Search string not found"
124 msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
126 msgid "Not implemented yet"
127 msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
129 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
130 msgstr "Aantal te vervangen tekens niet gelijk aan aantal gevonden tekens"
133 msgid "Invalid token number %d"
134 msgstr "Ongeldig teken-nummer %d"
136 msgid "Regular expression error"
137 msgstr "Regular expressie fout"
142 msgid "Re&gular expression"
143 msgstr "&Reguliere expressie"
146 msgstr "He&xadecimaal"
148 msgid "Wil&dcard search"
149 msgstr "Met wil&dcard zoeken"
153 "Unable to load '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Laden van thema %s mislukt.\n"
157 "Standaard-thema is geladen"
161 "Unable to parse '%s' skin.\n"
162 "Default skin has been loaded"
164 "Verwerken van thema %s mislukt.\n"
165 "Standaard-thema is geladen"
169 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
171 "Default skin has been loaded"
176 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
177 "on non-256 colors terminal.\n"
178 "Default skin has been loaded"
180 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\n"
181 "of non-256 colors terminal.\n"
182 "Standaard skin is geladen"
184 msgid "True color not supported with ncurses."
187 msgid "True color not supported in this slang version."
190 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
193 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
199 msgid "Function key 1"
200 msgstr "Functietoets 1"
202 msgid "Function key 2"
203 msgstr "Functietoets 2"
205 msgid "Function key 3"
206 msgstr "Functietoets 3"
208 msgid "Function key 4"
209 msgstr "Functietoets 4"
211 msgid "Function key 5"
212 msgstr "Functietoets 5"
214 msgid "Function key 6"
215 msgstr "Functietoets 6"
217 msgid "Function key 7"
218 msgstr "Functietoets 7"
220 msgid "Function key 8"
221 msgstr "Functietoets 8"
223 msgid "Function key 9"
224 msgstr "Functietoets 9"
226 msgid "Function key 10"
227 msgstr "Functietoets 10"
229 msgid "Function key 11"
230 msgstr "Functietoets 11"
232 msgid "Function key 12"
233 msgstr "Functietoets 12"
235 msgid "Function key 13"
236 msgstr "Functietoets 13"
238 msgid "Function key 14"
239 msgstr "Functietoets 14"
241 msgid "Function key 15"
242 msgstr "Functietoets 15"
244 msgid "Function key 16"
245 msgstr "Functietoets 16"
247 msgid "Function key 17"
248 msgstr "Functietoets 17"
250 msgid "Function key 18"
251 msgstr "Functietoets 18"
253 msgid "Function key 19"
254 msgstr "Functietoets 19"
256 msgid "Function key 20"
257 msgstr "Functietoets 20"
259 msgid "Completion/M-tab"
260 msgstr "Completeren/M-Tab"
262 msgid "BackTab/S-tab"
263 msgstr "BackTab/S-tab"
310 msgid "Left arrow keypad"
311 msgstr "Numeriek pijl links"
313 msgid "Right arrow keypad"
314 msgstr "Numeriek pijl rechts"
316 msgid "Up arrow keypad"
317 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
319 msgid "Down arrow keypad"
320 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
322 msgid "Home on keypad"
323 msgstr "Numeriek Home"
325 msgid "End on keypad"
326 msgstr "Numeriek End"
328 msgid "Page Down keypad"
329 msgstr "Numeriek PageDown"
331 msgid "Page Up keypad"
332 msgstr "Numeriek PageUp"
334 msgid "Insert on keypad"
335 msgstr "Numeriek Ins"
337 msgid "Delete on keypad"
338 msgstr "Numeriek Del"
340 msgid "Enter on keypad"
341 msgstr "Numeriek Enter"
343 msgid "Function key 21"
344 msgstr "Functietoets 21"
346 msgid "Function key 22"
347 msgstr "Functietoets 22"
349 msgid "Function key 23"
350 msgstr "Functietoets 23"
352 msgid "Function key 24"
353 msgstr "Functietoets 24"
380 msgstr "Is gelijk aan"
389 msgstr "Dubbele punt"
394 msgid "Exclamation mark"
395 msgstr "Uitroepteken"
397 msgid "Question mark"
404 msgstr "Dollar-teken"
406 msgid "Quotation mark"
407 msgstr "Aanhalingsteken"
410 msgstr "Procentteken"
422 msgstr "Onderstreping"
430 msgid "Left parenthesis"
431 msgstr "Aanhalingsteken links"
433 msgid "Right parenthesis"
434 msgstr "Aanhalingsteken rechts"
437 msgstr "Rechte haak links"
439 msgid "Right bracket"
440 msgstr "Rechte haak rechts"
443 msgstr "Linker accolade"
446 msgstr "Rechter accolade"
460 msgid "Backslash key"
461 msgstr "Backslash \\"
463 msgid "Number sign #"
466 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
468 msgstr "Apestaartje @"
479 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
480 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
484 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
485 "Check the TERM environment variable.\n"
487 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
488 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
511 msgid "Cannot create pipe descriptor"
512 msgstr "Aanmaken van pipe discriptor mislukt"
514 msgid "Cannot create pipe streams"
515 msgstr "Kan pipe streams niet aanmaken"
519 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
522 "Onverwachte fout in select() reading data van een child process:\n"
527 "Unexpected error in waitpid():\n"
530 "Onverwachte fout in waitpid():\n"
534 msgstr "Waarschuwing"
537 msgstr "Pijp mislukt"
542 msgid "Error dup'ing old error pipe"
543 msgstr "Fout bij het dup'ing van de oude pipe error"
546 msgid "Directory cache expired for %s"
547 msgstr "Map-cache verlopen voor %s"
550 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
554 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
557 msgid "Starting linear transfer..."
558 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
561 msgstr "Verkrijgen van bestand"
563 msgid "Changes to file lost"
564 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
567 msgid "%s is not a directory\n"
568 msgstr "%s is geen map\n"
571 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
572 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
575 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
576 msgstr "Kan de rechten niet juist instellen voor de map %s\n"
579 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
580 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
583 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
584 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
587 msgid "Temporary files will not be created\n"
588 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
591 msgid "Press any key to continue..."
592 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..."
594 msgid "Cannot parse:"
595 msgstr "Kon niet interpreteren:"
597 msgid "More parsing errors will be ignored."
598 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
600 msgid "Internal error:"
601 msgstr "Interne fout:"
610 msgstr "Geschiedenis"
612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
613 msgid "DialogTitle|History cleanup"
614 msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
616 msgid "Do you want clean this history?"
617 msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
631 msgid "Background process:"
632 msgstr "Achtergrondproces:"
644 msgid "Displays the current version"
645 msgstr "Toon de huidige versie"
647 msgid "Print data directory"
648 msgstr "Datamap weergeven"
650 msgid "Print extended info about used data directories"
651 msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
653 msgid "Print configure options"
654 msgstr "Toon instellingsopties"
656 msgid "Print last working directory to specified file"
657 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
659 msgid "Enables subshell support (default)"
660 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
662 msgid "Disables subshell support"
663 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
665 msgid "Log ftp dialog to specified file"
666 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
668 msgid "Set debug level"
669 msgstr "Debugniveau instellen"
671 msgid "Launches the file viewer on a file"
672 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
675 msgstr "Bewerk bestanden"
677 msgid "Forces xterm features"
678 msgstr "Dwingt xterm features"
680 msgid "Disable X11 support"
681 msgstr "X11 ondersteuning uitschakelen"
683 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
684 msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
686 msgid "Disable mouse support in text version"
687 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
689 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
690 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
692 msgid "To run on slow terminals"
693 msgstr "Voor langzame terminals"
695 msgid "Use stickchars to draw"
696 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
698 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
699 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
701 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
702 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
704 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
705 msgstr "Laad geen definities van sneltoetsen uit bestand, gebruik standaard"
707 msgid "Requests to run in black and white"
708 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
710 msgid "Request to run in color mode"
711 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
713 msgid "Specifies a color configuration"
714 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
716 msgid "Show mc with specified skin"
717 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
719 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
721 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
723 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
726 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
727 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
728 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
729 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
730 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
732 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
733 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
734 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
735 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
737 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
738 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
740 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
742 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
745 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
746 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
747 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
748 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
749 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
751 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
752 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
753 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
754 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
756 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
757 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
759 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
762 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
763 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
764 " brightcyan, lightgray and white\n"
766 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
767 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
770 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
772 "Standaardkleuren: \n"
773 " zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n"
774 " geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n"
775 " lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n"
777 "Meer kleuren, indien 256 kleuren beschikbaar zijn:\n"
778 " color16 tot color255, of rgb000 tot rgb555 en gray0 tot gray23\n"
781 " vet, onderlijnd, reverse, knipperen; voeg meer toe met '+'\n"
784 msgid "Color options"
785 msgstr "Kleur instellingen"
787 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
795 msgstr "Bestand bekijken"
797 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
798 msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
802 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
803 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
806 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
807 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
810 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
811 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
814 msgstr "Hoofd opties"
816 msgid "Terminal options"
817 msgstr "Terminal opties"
819 msgid "Arguments parse error!"
820 msgstr "Parsefout argumenten!"
822 msgid "No arguments given to the viewer."
823 msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
825 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
826 msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig"
828 msgid "Background protocol error"
829 msgstr "Backgound protocol fout"
831 msgid "Reading failed"
832 msgstr "Lezen mislukt"
834 msgid "Background process error"
835 msgstr "Background process fout"
837 msgid "Unknown error in child"
838 msgstr "Onbekende fout in child"
840 msgid "Child died unexpectedly"
841 msgstr "Child is onverwacht gestopt"
844 "Background process sent us a request for more arguments\n"
845 "than we can handle."
846 msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
851 msgid "Enter search string:"
852 msgstr "Geef de zoektekst :"
854 msgid "Cas&e sensitive"
855 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
861 msgstr "Hele &woorden"
863 msgid "&All charsets"
864 msgstr "&Alle karaktersets"
869 msgid "Search is disabled"
870 msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
874 "Cannot create temporary diff file\n"
877 " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n"
882 "Cannot create backup file\n"
886 "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n"
892 "Cannot create temporary merge file\n"
895 " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n"
898 msgid "&Fastest (Assume large files)"
899 msgstr "&Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
901 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
902 msgstr "&Minimaal (zoek een kleinere set van verandering)"
904 msgid "Diff algorithm"
905 msgstr "Diff-algoritme"
907 msgid "Diff extra options"
908 msgstr "Diff extra opties"
911 msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
913 msgid "Ignore tab &expansion"
914 msgstr "Negeer tabbladuitbr&eiding"
916 msgid "Ignore &space change"
917 msgstr "Negeren &spatieverandering"
919 msgid "Ignore all &whitespace"
920 msgstr "Negeer alle &witruimte"
922 msgid "Strip &trailing carriage return"
923 msgstr "Strip &trailing carriage return"
931 msgid "Edit is disabled"
932 msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
934 msgid "Goto line (left)"
935 msgstr "Ga naar regel (links)"
937 msgid "Goto line (right)"
938 msgstr "Ga naar regel (rechts)"
941 msgstr "Invoer regel:"
943 msgid "ButtonBar|Help"
946 msgid "ButtonBar|Save"
949 msgid "ButtonBar|Edit"
952 msgid "ButtonBar|Merge"
955 msgid "ButtonBar|Search"
958 msgid "ButtonBar|Options"
961 msgid "ButtonBar|Quit"
967 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
968 msgstr "Bestand(en) is/zijn gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
971 "Midnight Commander is being shut down.\n"
972 "Save modified file(s)?"
974 "Midnight Commander wordt afgesloten.\n"
975 "Wijzigingen in bestand(en) opslaan?"
981 msgid "\"%s\" is a directory"
982 msgstr "\"%s\" is een map"
986 "Cannot stat \"%s\"\n"
989 "Kan niet stat \"%s\"\n"
992 msgid "Diff viewer: invalid mode"
993 msgstr "Diff viewer: ongeldige modus"
995 msgid "Two files are needed to compare"
996 msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
998 msgid "Choose syntax highlighting"
999 msgstr "Kies syntax highlighting"
1004 msgid "< Reload Current Syntax >"
1005 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
1008 msgid "Loading: %3d%%"
1009 msgstr "Laden: %3d%%"
1015 msgid "Cannot open %s for reading"
1016 msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
1019 msgstr "Laden bestand"
1022 msgid "Error reading %s"
1023 msgstr "Fout bij het lezen van %s"
1026 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1027 msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
1030 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1031 msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
1035 "File \"%s\" is too large.\n"
1038 "Bestand \"%s\" is te groot.\n"
1042 msgid "Error reading from pipe: %s"
1043 msgstr "Probleem bij het lezen van pipe: %s "
1046 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1047 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
1050 msgid "Searching %s: %3d%%"
1051 msgstr "Zoeken %s: %3d%%"
1054 msgid "Searching %s"
1055 msgstr "Zoeken naar %s"
1057 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1058 msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
1060 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1061 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
1064 msgid "Error writing to pipe: %s"
1065 msgstr "Fout bij het schrijven naar pipe: %s"
1068 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1069 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
1072 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1073 msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
1075 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1076 msgstr "Het bestand dat je wilt opslaan eindigd niet met een nieuwe regel."
1081 msgid "&Do not change"
1082 msgstr "&Niet veranderen"
1084 msgid "&Unix format (LF)"
1085 msgstr "&Unix formaat (LF)"
1087 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1088 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
1090 msgid "&Macintosh format (CR)"
1091 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
1093 msgid "Enter file name:"
1094 msgstr "Vul bestandsnaam in:"
1096 msgid "Change line breaks to:"
1097 msgstr "Verander regeleindes naar:"
1100 msgstr "Opslaan als"
1102 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1103 msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken..."
1105 msgid "Collect completions"
1106 msgstr "Verzamel uitkomsten"
1109 msgstr "&Snel opslaan "
1112 msgstr "&Veilig opslaan "
1114 msgid "&Do backups with following extension:"
1115 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
1117 msgid "Check &POSIX new line"
1118 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
1120 msgid "Edit Save Mode"
1121 msgstr "Bewerk Opslag-modus"
1124 msgstr "Opslaan als"
1126 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1127 msgstr "Opslaan niet mogelijk: bestemming is geen gewoon bestand"
1129 msgid "A file already exists with this name"
1130 msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
1133 msgstr "&Overschrijven"
1135 msgid "Cannot save file"
1136 msgstr "Kan bestand niet opslaan"
1138 msgid "Delete macro"
1139 msgstr "Verwijder macro"
1141 msgid "Press macro hotkey:"
1142 msgstr "Druk op een macro sneltoets"
1144 msgid "Macro not deleted"
1145 msgstr "Macro niet verwijderd"
1148 msgstr "Macro opslaan"
1150 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1151 msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
1153 msgid "Repeat last commands"
1154 msgstr "Herhaal laatste opdrachten"
1156 msgid "Repeat times:"
1157 msgstr "Aantal keren te herhalen:"
1160 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1161 msgstr "Bevestig opslaan van bestand: \"%s\""
1164 msgstr "Bestand opslaan"
1172 msgid "Syntax file edit"
1173 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1175 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1176 msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
1181 msgid "&System wide"
1182 msgstr "&Systeemwijd"
1185 msgstr "Menu bewerken"
1187 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1188 msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
1197 msgid "%ld replacements made"
1198 msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
1205 "File %s was modified.\n"
1206 "Save before close?"
1207 msgstr "Bestand %s is gewijzigd. Opslaan voordat wordt afgesloten?"
1210 msgstr "Bestand sluiten"
1214 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1215 "Save modified file %s?"
1217 "Midnight Commander wordt afgesloten.\n"
1218 "Wijzigingen in bestand %s opslaan?"
1220 msgid "This function is not implemented"
1221 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
1223 msgid "Copy to clipboard"
1224 msgstr "Kopieer naar klembord"
1226 msgid "Unable to save to file"
1227 msgstr "Kan niet naar bestand opslaan"
1229 msgid "Cut to clipboard"
1230 msgstr "Knip naar klembord"
1233 msgstr "Ga naar regel"
1236 msgstr "Sla selectieblok op"
1239 msgstr "Bestand invoegen"
1241 msgid "Cannot insert file"
1242 msgstr "Kan bestand niet invoegen"
1245 msgstr "Sorteer selectieblok"
1247 msgid "You must first highlight a block of text"
1248 msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
1253 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1254 msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:"
1259 msgid "Cannot execute sort command"
1260 msgstr "Kan sorteeropdracht niet uitvoeren"
1263 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1264 msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1266 msgid "Paste output of external command"
1267 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1269 msgid "Enter shell command(s):"
1270 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1272 msgid "External command"
1273 msgstr "Externe opdracht"
1275 msgid "Cannot execute command"
1276 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1278 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1279 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1293 msgid "Insert literal"
1294 msgstr "Letterlijk invoegen"
1296 msgid "Press any key:"
1297 msgstr "Druk op een toets:"
1300 "Current text was modified without a file save.\n"
1301 "Continue discards these changes"
1303 "De huidige tekst is gewijzigd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1304 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1306 msgid "In se&lection"
1307 msgstr "In se&lectie"
1310 msgstr "&Vind allemaal"
1312 msgid "Enter replacement string:"
1313 msgstr "Geef de vervangende string:"
1315 msgid "Replace with:"
1316 msgstr "Vervang met:"
1327 msgid "Confirm replace"
1328 msgstr "Vervangen bevestigen"
1334 "Current text was modified without a file save.\n"
1335 "Continue discards these changes."
1337 "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1338 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1343 msgid "&Open file..."
1344 msgstr "&Open bestand..."
1353 msgstr "&Opslaan als..."
1355 msgid "&Insert file..."
1356 msgstr "Bestand &invoegen..."
1358 msgid "Cop&y to file..."
1359 msgstr "&Kopieer naar bestand..."
1361 msgid "&User menu..."
1362 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1371 msgstr "&Herstellen"
1376 msgid "&Toggle ins/overw"
1377 msgstr "&Toggle ins/overw"
1379 msgid "To&ggle mark"
1380 msgstr "Markering &omdraaien"
1382 msgid "&Mark columns"
1383 msgstr "&Markeer kolommen"
1386 msgstr "&Alles markeren"
1389 msgstr "Demar&keren"
1398 msgstr "&Verwijderen"
1400 msgid "Co&py to clipfile"
1401 msgstr "Kopieer naar klembord"
1403 msgid "&Cut to clipfile"
1404 msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
1406 msgid "Pa&ste from clipfile"
1407 msgstr "&Plakken van prikbord"
1418 msgid "Search &again"
1419 msgstr "Nogmaals z&oeken"
1422 msgstr "Ve&rvangen..."
1424 msgid "&Toggle bookmark"
1425 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1427 msgid "&Next bookmark"
1428 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1430 msgid "&Prev bookmark"
1431 msgstr "Vorige bladwijzer"
1433 msgid "&Flush bookmarks"
1434 msgstr "&Flush bladwijzers"
1436 msgid "&Go to line..."
1437 msgstr "&Ga naar regel..."
1439 msgid "&Toggle line state"
1440 msgstr "&Inv aan/uit"
1442 msgid "Go to matching &bracket"
1443 msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
1445 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1446 msgstr "Kies syntax highlighting"
1448 msgid "&Find declaration"
1449 msgstr "&Zoek declaratie"
1451 msgid "Back from &declaration"
1452 msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1454 msgid "For&ward to declaration"
1455 msgstr "Voor&waarts naar declaratie"
1457 msgid "Encod&ing..."
1458 msgstr "Encoder&ing..."
1460 msgid "&Refresh screen"
1461 msgstr "Scherm verversen"
1463 msgid "&Start/Stop record macro"
1464 msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
1466 msgid "Delete macr&o..."
1467 msgstr "Macro ver&wijderen..."
1469 msgid "Record/Repeat &actions"
1470 msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
1472 msgid "S&pell check"
1473 msgstr "S&pellingscontrole"
1476 msgstr "C&ontroleer woord"
1478 msgid "Change spelling &language..."
1479 msgstr "Wijzigen spe&llingstaal...."
1484 msgid "Insert &literal..."
1485 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1487 msgid "Insert &date/time"
1488 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1490 msgid "&Format paragraph"
1491 msgstr "P&aragraaf opmaken"
1494 msgstr "&Sorteer..."
1496 msgid "&Paste output of..."
1497 msgstr "Plak &uitvoer van..."
1499 msgid "&External formatter"
1500 msgstr "&Externe formatter"
1503 msgstr "&Verplaatsen"
1506 msgstr "Veranderen g&rootte"
1508 msgid "&Toggle fullscreen"
1509 msgstr "&Toggle volledig scherm"
1518 msgstr "Bestands&lijst..."
1521 msgstr "&Algemeen..."
1523 msgid "Save &mode..."
1524 msgstr "&Opslagmodus..."
1526 msgid "Learn &keys..."
1527 msgstr "&Leer toetsen..."
1529 msgid "Syntax &highlighting..."
1530 msgstr "Synta&x oplichting..."
1532 msgid "S&yntax file"
1533 msgstr "S&yntax bestand"
1536 msgstr "&Menu bestand"
1539 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1565 msgid "&Dynamic paragraphing"
1566 msgstr "&Dynamische regeluitvulling"
1568 msgid "Type &writer wrap"
1569 msgstr "Type&machine-afbreking"
1572 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1577 msgid "&Fake half tabs"
1578 msgstr "Simuleer &halve tabs"
1580 msgid "&Backspace through tabs"
1581 msgstr "&Backspace door Tabs"
1583 msgid "Fill tabs with &spaces"
1584 msgstr "Tabs met &spaties vullen"
1586 msgid "Tab spacing:"
1587 msgstr "Tab afstand:"
1589 msgid "Other options"
1590 msgstr "Andere opties"
1592 msgid "&Return does autoindent"
1593 msgstr "&Return springt automatisch in"
1595 msgid "Confir&m before saving"
1596 msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
1598 msgid "Save file &position"
1599 msgstr "&Positie van bestand opslaan"
1601 msgid "&Visible trailing spaces"
1602 msgstr "Zichtbaar spatiespoor"
1604 msgid "Visible &tabs"
1605 msgstr "Zichtbare $tabs"
1607 msgid "Synta&x highlighting"
1608 msgstr "Synta&x oplichting"
1610 msgid "C&ursor after inserted block"
1611 msgstr "C&ursor na ingevoegd blok"
1613 msgid "Pers&istent selection"
1614 msgstr "Vastliggende s&electie"
1616 msgid "Cursor be&yond end of line"
1617 msgstr "Cursor voorb&ij regeleinde"
1620 msgstr "&Groep ongedaanmaken"
1622 msgid "Word wrap line length:"
1623 msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1625 msgid "Editor options"
1626 msgstr "Editor opties"
1629 "A user friendly text editor\n"
1630 "written for the Midnight Commander."
1632 "Eeen gebruikersvriendelijke tekstbewerker\n"
1633 "geschreven voor de Midnight Commander"
1635 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1642 msgstr "Open bestanden"
1647 msgid "ButtonBar|Mark"
1650 msgid "ButtonBar|Replac"
1653 msgid "ButtonBar|Copy"
1656 msgid "ButtonBar|Move"
1659 msgid "ButtonBar|Delete"
1662 msgid "ButtonBar|PullDn"
1686 msgid "British English"
1687 msgstr "Brits Engels"
1689 msgid "Canadian English"
1690 msgstr "Canadees Engels"
1692 msgid "American English"
1693 msgstr "Amerikaans Engels"
1738 msgstr "&Woord toevoegen"
1744 msgstr "Fout gespeld"
1747 msgstr "Controleer woord"
1752 msgid "Select language"
1755 msgid "Load syntax file"
1756 msgstr "Laad syntaxbestand"
1760 "Cannot open file %s\n"
1763 "Kan bestand %s niet openen\n"
1767 msgid "Error in file %s on line %d"
1768 msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d"
1771 "The Commander can't change to the directory that\n"
1772 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1773 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1774 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1776 "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\n"
1777 "de subshell claimt dat u bent. Wellicht hebt u uw\n"
1778 "werkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\n"
1779 "rechten geven met het \"su\" commando?"
1782 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1783 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald"
1785 msgid "The shell is already running a command"
1786 msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
1789 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1790 msgstr "Typ 'exit' om naar de Midnight Commander terug te keren"
1813 msgid "Chown advanced command"
1814 msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
1818 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1821 "chmod \"%s\" mislukt \n"
1826 "Cannot chown \"%s\"\n"
1829 "chown voor \"%s\" mislukt \n"
1833 msgstr "< Default >"
1839 msgstr "Andere 8 bits"
1842 msgstr "Aan het draaien"
1850 msgid "On dum&b terminals"
1851 msgstr "Op d&omme terminals"
1856 msgid "File operations"
1857 msgstr "Bestandsoperaties"
1859 msgid "&Verbose operation"
1860 msgstr "Uitvoering met &weergave"
1862 msgid "Compute tota&ls"
1863 msgstr "Bereken tota&len"
1865 msgid "Classic pro&gressbar"
1866 msgstr "Klassieke pro&gressbar"
1868 msgid "Mkdi&r autoname"
1869 msgstr "Mkdi&r autonoemen"
1871 msgid "&Preallocate space"
1872 msgstr "Ruimte &prealloceren"
1874 msgid "Esc key mode"
1875 msgstr "Esc-key modus"
1877 msgid "S&ingle press"
1878 msgstr "S&ingle press"
1883 msgid "Pause after run"
1884 msgstr " Pauze na uitvoering"
1886 msgid "Use internal edi&t"
1887 msgstr "In&terne editor gebruiken"
1889 msgid "Use internal vie&w"
1890 msgstr "Gebruik in&terne weergave"
1892 msgid "A&sk new file name"
1893 msgstr "Vr&aag nieuwe bestandsnaam"
1898 msgid "&Drop down menus"
1899 msgstr "Neer&Klapmenu's"
1901 msgid "S&hell patterns"
1902 msgstr "S&hellpatronen"
1904 msgid "Co&mplete: show all"
1905 msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
1907 msgid "Rotating d&ash"
1908 msgstr "Roterend stree&pje"
1910 msgid "Cd follows lin&ks"
1911 msgstr "cd volgt lin&ks"
1913 msgid "Sa&fe delete"
1914 msgstr "Veili&g verwijderen"
1916 msgid "A&uto save setup"
1917 msgstr "A&utomatisch instellingen opslaan"
1919 msgid "Configure options"
1920 msgstr "Instellingen"
1928 msgid "Case &insensitive"
1929 msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
1931 msgid "Use panel sort mo&de"
1932 msgstr "Gebruik venster-sorteermo&dus"
1934 msgid "Show mi&ni-status"
1935 msgstr "Toon mi&nistatus"
1937 msgid "Use SI si&ze units"
1938 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
1940 msgid "Mi&x all files"
1941 msgstr "Meng alle &bestanden"
1943 msgid "Show &backup files"
1944 msgstr "Toon r&eservebestanden"
1946 msgid "Show &hidden files"
1947 msgstr "Toon verbor&gen bestanden"
1949 msgid "&Fast dir reload"
1950 msgstr "Snel herle&zen"
1952 msgid "Ma&rk moves down"
1953 msgstr "Ma&rkering naar beneden"
1955 msgid "Re&verse files only"
1956 msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
1958 msgid "Simple s&wap"
1959 msgstr "Simpel s&wap"
1961 msgid "A&uto save panels setup"
1962 msgstr "A&utomatisch opslaan vensterinstellingen"
1967 msgid "L&ynx-like motion"
1968 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
1970 msgid "Pa&ge scrolling"
1971 msgstr "Pa&ginascrollen"
1973 msgid "Center &scrolling"
1976 msgid "&Mouse page scrolling"
1977 msgstr "&Muis paginascrollen"
1979 msgid "File highlight"
1980 msgstr "Bestand highlight"
1983 msgstr "Bestands&soorten"
1985 msgid "&Permissions"
1986 msgstr "&Toegangsrechten"
1988 msgid "Quick search"
1989 msgstr "Snel zoeken"
1991 msgid "Panel options"
1992 msgstr "Vensteropties "
1998 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1999 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2000 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2003 "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\n"
2004 "mapinhoud niet exact klopt. In dat\n"
2005 "geval moet u de map handmatig opnieuw\n"
2006 "inlezen. Zie de 'man'-pagina voor \n"
2009 msgid "&Full file list"
2010 msgstr "&Complete bestandenlijst"
2012 msgid "&Brief file list:"
2013 msgstr "&Korte bestandenlijst:"
2015 msgid "&Long file list"
2016 msgstr "&Lange bestandenlijst"
2018 msgid "&User defined:"
2019 msgstr "Aange&past:"
2024 msgid "User &mini status"
2025 msgstr "&Ministatus gebruiker"
2027 msgid "Listing mode"
2030 msgid "Executable &first"
2031 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
2039 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2040 msgid "Confirmation|&Delete"
2041 msgstr "Verwij&deren"
2043 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2044 msgstr "O&verschrijven"
2046 msgid "Confirmation|&Execute"
2049 msgid "Confirmation|E&xit"
2052 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2053 msgstr "Map hotlist ve&rwijderen"
2055 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2056 msgstr "&Geschiedenis opschonen"
2058 msgid "Confirmation"
2059 msgstr "Bevestiging"
2061 msgid "&UTF-8 output"
2062 msgstr "&UTF-8 uitvoer"
2064 msgid "&Full 8 bits output"
2065 msgstr "&Volledige 8-bit uitvoer"
2068 msgstr "&ISO 8859-1"
2073 msgid "F&ull 8 bits input"
2074 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
2076 msgid "Display bits"
2077 msgstr "Weergave bits"
2079 msgid "Input / display codepage:"
2080 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
2082 msgid "Directory tree"
2083 msgstr "Maphiërarchie"
2085 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2086 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en (sec):"
2088 msgid "FTP anonymous password:"
2089 msgstr "Wachtwoord Anonieme-FTP:"
2091 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2092 msgstr "FTP-mapcache timeout (sec):"
2094 msgid "&Always use ftp proxy:"
2095 msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken:"
2097 msgid "&Use ~/.netrc"
2098 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
2100 msgid "Use &passive mode"
2101 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
2103 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2104 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
2106 msgid "Virtual File System Setting"
2107 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
2115 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2116 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
2118 msgid "Symbolic link filename:"
2119 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
2121 msgid "Symbolic link"
2122 msgstr "Symbolische Link"
2133 msgid "Background jobs"
2134 msgstr "Achtergrondtaken"
2137 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2138 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
2144 msgstr " Gebruikersnaam:"
2146 msgid "SMB authentication"
2147 msgstr "SMB-authenticatie"
2149 msgid "set &user ID on execution"
2150 msgstr "zet gebr&uikers-ID bij uitvoering"
2152 msgid "set &group ID on execution"
2153 msgstr "zet &groeps-ID bij uitvoering"
2156 msgstr "stick&y bit"
2158 msgid "&read by owner"
2159 msgstr "lezen door eigenaa&r"
2161 msgid "&write by owner"
2162 msgstr "s&chrijven door eigenaar"
2164 msgid "e&xecute/search by owner"
2165 msgstr "uitvoeren/&zoeken door eigenaar"
2167 msgid "rea&d by group"
2168 msgstr "lezen &door groep"
2170 msgid "write by grou&p"
2171 msgstr "schrijven door groe&p"
2173 msgid "execu&te/search by group"
2174 msgstr "ui&tvoeren/lezen door groep"
2176 msgid "read &by others"
2177 msgstr "lezen door an&deren"
2179 msgid "wr&ite by others"
2180 msgstr "schr&ijven door anderen"
2182 msgid "execute/searc&h by others"
2183 msgstr "uitvoeren/zoe&ken door anderen"
2188 msgid "Permissions (octal):"
2189 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
2192 msgstr "Naam eigenaar:"
2195 msgstr "Groepsnaam:"
2198 msgstr "Alle gemarkeerden"
2201 msgstr "Z&et de gemarkeerde"
2203 msgid "C&lear marked"
2204 msgstr "Mar&kering opheffen"
2206 msgid "Chmod command"
2207 msgstr "'chmod'-opdracht"
2216 msgstr "Instellen &Groepen"
2219 msgstr "Instellen gebruikers"
2225 msgstr "Naam van de eigenaar"
2228 msgstr "Naam van de groep"
2233 msgid "Chown command"
2234 msgstr "Chown opdracht"
2237 msgstr "Gebruikersnaam"
2239 msgid "<Unknown user>"
2240 msgstr "<onbekende gebruiker>"
2242 msgid "<Unknown group>"
2243 msgstr "<onbekende groep>"
2245 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2246 msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
2248 msgid "Files tagged, want to cd?"
2249 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
2251 msgid "Cannot change directory"
2252 msgstr "Veranderen van map mislukt"
2257 msgid "Set expression for filtering filenames"
2258 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
2262 msgstr "%s verbinden met:"
2273 msgstr "symlink: %s"
2276 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2277 msgstr "'chdir' naar %s mislukt"
2280 msgstr "Bestand bekijken"
2283 msgstr "Bestandsnaam:"
2285 msgid "Filtered view"
2286 msgstr "Gefilterde weergave"
2288 msgid "Filter command and arguments:"
2289 msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
2292 msgstr "Bestand bewerken"
2294 msgid "Create a new Directory"
2295 msgstr "Maak een nieuwe map"
2297 msgid "Enter directory name:"
2298 msgstr "Geef mapnaam:"
2300 msgid "Extension file edit"
2301 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
2303 msgid "Which extension file you want to edit?"
2304 msgstr "Welke extensiebestand wilt u bewerken?"
2306 msgid "&System Wide"
2307 msgstr "&Systeembreed"
2309 msgid "Highlighting groups file edit"
2310 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
2312 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2313 msgstr " Welk highlighting bestand wilt u bewerken? "
2315 msgid "Compare directories"
2316 msgstr "Mappen vergelijken"
2318 msgid "Select compare method:"
2319 msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
2325 msgstr "Alleen &grootte"
2331 "Both panels should be in the listing mode\n"
2332 "to use this command"
2334 "Beide panelen moeten in de listingsmodus\n"
2335 "staan om dit commando te gebruiken"
2338 "Not an xterm or Linux console;\n"
2339 "the panels cannot be toggled."
2341 "Geen xterm en geen Linux console; \n"
2342 "de vensters kunnen niet geschakeld worden."
2345 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2346 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
2349 msgid "Symlink '%s' points to:"
2350 msgstr "Symlink '%s' verwijst naar:"
2352 msgid "Edit symlink"
2353 msgstr "Bewerk symlink"
2356 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2357 msgstr "bewerken symbolische link, kan %s niet verwijderen: %s"
2360 msgid "edit symlink: %s"
2361 msgstr "symbolische link bewerken: %s"
2363 msgid "FTP to machine"
2364 msgstr "FTP naar machine"
2366 msgid "SFTP to machine"
2367 msgstr "SFTP naar machine"
2369 msgid "Shell link to machine"
2370 msgstr "Shell link naar machine"
2372 msgid "SMB link to machine"
2373 msgstr "SMB link naar machine"
2375 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2376 msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
2379 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2380 "files on: (F1 for details)"
2382 "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 "
2385 msgid "Directory scanning"
2386 msgstr "Map scannen"
2389 msgstr "Configuratie"
2392 msgid "Setup saved to %s"
2393 msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
2396 msgid "Unable to save setup to %s"
2397 msgstr "Niet in staat instellingen op te slaan in %s"
2399 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2400 msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
2404 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2407 "Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
2410 msgid "Cannot read directory contents"
2411 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
2418 "Cannot create temporary command file\n"
2421 "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n"
2425 msgid " %s%s file error"
2426 msgstr " %s%s bestandsfout "
2430 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2431 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2432 "Commander package."
2434 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
2435 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight Commander-"
2439 msgid "%s file error"
2440 msgstr "%s bestandsfout"
2444 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2445 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2447 "De format van het %s bestand is veranderd met versie 3.0. U kunt de format "
2448 "bekijken in %smc.ext of dat bestand zelf gebruiken als voorbeeld van hoe u "
2449 "het nu moet schrijven."
2451 msgid "DialogTitle|Copy"
2454 msgid "DialogTitle|Move"
2457 msgid "DialogTitle|Delete"
2460 msgid "FileOperation|Copy"
2463 msgid "FileOperation|Move"
2466 msgid "FileOperation|Delete"
2470 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2471 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2486 msgid "files/directories"
2487 msgstr "bestanden/mappen"
2489 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2490 msgid " with source mask:"
2491 msgstr " met bronmasker:"
2493 msgid "Cannot make the hardlink"
2494 msgstr "Harde link maken mislukt"
2498 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2501 "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2506 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2508 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2510 "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen "
2513 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2517 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2520 "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2524 msgstr "Alles ove&rslaan"
2531 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2532 "Delete it recursively?"
2534 "Map \"%s\" is niet leeg. \n"
2535 "Recursief verwijderen? "
2539 "Background process:\n"
2540 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2541 "Delete it recursively?"
2543 "Achtergrondproces: \n"
2544 "Map \"%s\" is niet leeg \n"
2545 "Recursief verwijderen? "
2552 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2555 "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2568 "zijn hetzelfde bestand "
2571 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2572 msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
2576 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2579 "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2584 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2587 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2592 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2595 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2600 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2603 "Kan map \"%s\" niet verwijderen \n"
2608 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2611 "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2616 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2619 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2624 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2627 "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2632 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2635 "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2640 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2643 "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2648 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2651 "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2654 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2655 msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
2659 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2662 "fstat werkt niet op bronbestand \"%s\"\n"
2667 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2670 "Doelbestand \"%s\" kan niet aangemaakt worden \n"
2675 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2678 "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n"
2683 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2686 "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n"
2691 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2697 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2700 "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2704 msgstr "(geblokkeerd)"
2708 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2711 "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2716 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2719 "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2722 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2723 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2730 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2733 "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
2738 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2741 "Bron \"%s\" is geen map\n"
2746 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2749 "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
2754 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2757 "Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2762 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2765 "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2770 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2773 "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2781 "are the same directory"
2786 "zijn dezelfde map "
2790 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2793 "Kan bestand \"%s\" niet overschrijven\n"
2798 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2801 "Kan map \"%s\" niet naar \"%s\" verplaatsen \n"
2805 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2808 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2809 msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2811 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2812 msgstr "Sorry, de taak kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
2815 msgstr "&Uitstellen"
2821 msgid "%d:%02d.%02d"
2822 msgstr "%d:%02d.%02d"
2840 msgid "Target file already exists!"
2841 msgstr "Doelbestand bestaat reeds!"
2844 msgid "New : %s, size %s"
2845 msgstr "Nieuw : %s, grootte %s"
2848 msgid "Existing: %s, size %s"
2849 msgstr "Bestaand: %s, grootte %s"
2851 msgid "Overwrite this target?"
2852 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2860 msgid "Overwrite all targets?"
2861 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2866 msgid "If &size differs"
2867 msgstr "Indien grootte ver&schilt"
2870 msgstr "Bestand bestaat"
2872 msgid "Background process: File exists"
2873 msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
2876 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2877 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
2880 msgid "Files processed: %zu"
2881 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu"
2885 msgstr "Tijd: %s %s"
2888 msgid "Time: %s %s (%s)"
2889 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
2896 msgid "Time: %s (%s)"
2897 msgstr "Tijd: %s (%s)"
2901 msgstr " Totaal: %s "
2904 msgid " Total: %s/%s "
2905 msgstr " Totaal: %s/%s "
2914 msgstr "Verwijderen"
2916 msgid "&Using shell patterns"
2917 msgstr "Shell Patroon gebr&uiken"
2922 msgid "Follow &links"
2923 msgstr "Volg &links"
2925 msgid "Preserve &attributes"
2926 msgstr "&Attributen behouden"
2928 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2929 msgstr "Ga door submap, als de&ze bestaat"
2931 msgid "&Stable symlinks"
2932 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2935 msgstr "Achter&grond"
2938 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2939 msgstr "Ongeldig bronpatroon '%s'"
2948 msgstr "In &venster plaatsen"
2951 msgstr "Weerga&ve - F3"
2954 msgstr "Bew&erken -F4"
2960 msgid "Malformed regular expression"
2961 msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
2964 msgstr "Bestandsnaam:"
2966 msgid "&Find recursively"
2967 msgstr "&Vind recursief"
2969 msgid "S&kip hidden"
2970 msgstr "S&la verborgen over"
2975 msgid "Sea&rch for content"
2976 msgstr "Zoe&k naar inhoud"
2978 msgid "Case sens&itive"
2979 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
2981 msgid "A&ll charsets"
2982 msgstr "A&lle karaktersets"
2985 msgstr "Eer&ste hit"
2991 msgstr "Bestand zoeken"
2994 msgstr "Beginnen bij:"
2996 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2997 msgstr "Schakel directories ne&geren in"
3000 msgid "Grepping in %s"
3007 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3008 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3013 msgstr "Aan het zoeken"
3016 msgstr "Ver&ander in"
3018 msgid "&Free VFSs now"
3019 msgstr "&Maak VFS's nu vrij"
3024 msgid "&Add current"
3025 msgstr "&Huidige toevoegen"
3028 msgstr "Naar &boven"
3031 msgstr "Nieuwe &groep"
3034 msgstr "Nieuw &Item"
3040 msgstr "Ver&wijderen"
3042 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3043 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
3045 msgid "Active VFS directories"
3046 msgstr "Aktieve VFS-directories"
3048 msgid "Directory hotlist"
3049 msgstr "Map favolijst"
3051 msgid "Top level group"
3054 msgid "Directory path"
3059 msgstr "%s wordt verplaatst"
3061 msgid "Directory label"
3067 msgid "New hotlist entry"
3068 msgstr "Nieuw favolijst item"
3070 msgid "Directory label:"
3073 msgid "Directory path:"
3076 msgid "New hotlist group"
3077 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
3079 msgid "Name of new group:"
3080 msgstr "Naam van nieuwe groep:"
3083 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3084 msgstr "Weet u zeker dat u invoer \"%s\" wilt verwijderen?"
3088 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3091 "Groep \"%s\" is niet leeg.\n"
3094 msgid "Hotlist Load"
3095 msgstr "Hotlist Laden"
3099 "MC was unable to write %s file,\n"
3100 "your old hotlist entries were not deleted"
3102 "MC was niet in staat weg te schrijven naar bestand %s,\n"
3103 "uw oude hotlist items zijn niet verwijderd."
3106 msgid "Label for \"%s\":"
3107 msgstr "Naam voor \"%s\":"
3109 msgid "Add to hotlist"
3110 msgstr "Toevoegen aan hotlist"
3113 msgid "Midnight Commander %s"
3114 msgstr "Midnight Commander %s"
3118 msgstr "Bestand: %s"
3120 msgid "No node information"
3121 msgstr "Geen node-informatie"
3124 msgstr "Vrije nodes:"
3126 msgid "No space information"
3127 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
3130 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3131 msgstr "Vrij ruimte: %s/%s (%d%%)"
3137 msgid "non-local vfs"
3138 msgstr "non-lokaal vfs"
3142 msgstr "Apparaat: %s"
3145 msgid "Filesystem: %s"
3146 msgstr "Bestandssysteem: %s"
3149 msgid "Accessed: %s"
3150 msgstr "Benaderd: %s"
3153 msgid "Modified: %s"
3154 msgstr "Aangepast: %s"
3156 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3159 msgstr "Veranderd: %s"
3162 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3163 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3167 msgstr "Grootte: %s"
3170 msgid " (%lu block)"
3171 msgid_plural " (%lu blocks)"
3176 msgid "Owner: %s/%s"
3177 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
3184 msgid "Mode: %s (%04o)"
3185 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3188 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3189 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
3191 msgid "&Equal split"
3192 msgstr "Gelijkmatig verd&elen"
3194 msgid "&Menubar visible"
3195 msgstr "Menu&balk zichtbaar"
3197 msgid "Command &prompt"
3198 msgstr "Commando &prompt"
3200 msgid "&Keybar visible"
3201 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
3203 msgid "H&intbar visible"
3204 msgstr "H&intbalk zichtbaar"
3206 msgid "&XTerm window title"
3207 msgstr "&XTerm schermnaam"
3209 msgid "&Show free space"
3210 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
3213 msgstr "Venstersplitsing"
3215 msgid "Console output"
3216 msgstr "Console output"
3222 msgstr "&Horizontaal"
3224 msgid "Output lines:"
3225 msgstr "Output regels:"
3230 msgid "File listin&g"
3231 msgstr "Bestandsopsommin&g"
3234 msgstr "&Korte lijst"
3239 msgid "&Listing mode..."
3240 msgstr "&Lijstmodus... "
3242 msgid "&Sort order..."
3243 msgstr "&Sorteervolgorde... "
3246 msgstr "&Filter... "
3248 msgid "&Encoding..."
3249 msgstr "&Encoderen..."
3251 msgid "FT&P link..."
3252 msgstr "FT&P-Verbinding... "
3254 msgid "S&hell link..."
3255 msgstr "S&hellverbinding... "
3257 msgid "S&FTP link..."
3258 msgstr "S&FTP-link..."
3260 msgid "SM&B link..."
3261 msgstr "SM&B-Verbinding..."
3264 msgstr "Als vens&ter"
3272 msgid "Vie&w file..."
3273 msgstr "&Toon bestand..."
3275 msgid "&Filtered view"
3276 msgstr "&Gefilterde weergave"
3290 msgid "Relative symlin&k"
3291 msgstr "Relatieve symli&nk"
3293 msgid "Edit s&ymlink"
3294 msgstr "S&ymlink bewerken"
3299 msgid "&Advanced chown"
3300 msgstr "&Uitgebreide chown"
3302 msgid "&Rename/Move"
3311 msgid "Select &group"
3312 msgstr "Selecteer &groep"
3314 msgid "U&nselect group"
3315 msgstr "&Deselecteer groep"
3317 msgid "&Invert selection"
3318 msgstr "&Inverteer selectie"
3324 msgstr "&Gebruikersmenu"
3326 msgid "&Directory tree"
3327 msgstr "&Mappenhiërarchie "
3330 msgstr "Bestand &zoeken"
3332 msgid "S&wap panels"
3333 msgstr "&Wissel vensters"
3335 msgid "Switch &panels on/off"
3336 msgstr "Vensters &aan/uit"
3338 msgid "&Compare directories"
3339 msgstr "&Mappen vergelijken"
3341 msgid "C&ompare files"
3342 msgstr "Vergelij&k bestanden"
3344 msgid "E&xternal panelize"
3345 msgstr "&Plaats in extern venster"
3347 msgid "Show directory s&izes"
3348 msgstr "Toon mappen&grootte"
3350 msgid "Command &history"
3351 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3353 msgid "Di&rectory hotlist"
3354 msgstr "&Mappen hotslist"
3356 msgid "&Active VFS list"
3357 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3359 msgid "&Background jobs"
3360 msgstr "&Achtergrondtaken"
3362 msgid "Screen lis&t"
3363 msgstr "Schermopsommin&g"
3365 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3366 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
3368 msgid "&Listing format edit"
3369 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3371 msgid "Edit &extension file"
3372 msgstr "Bewerk &extensie "
3374 msgid "Edit &menu file"
3375 msgstr "&Bewerk menubestand "
3377 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3378 msgstr "Pas hi&ghlighting-groepsbestand aan"
3380 msgid "&Configuration..."
3381 msgstr "&Configuratie..."
3384 msgstr "&Vormgeving..."
3386 msgid "&Panel options..."
3387 msgstr "Venstero&pties "
3389 msgid "C&onfirmation..."
3390 msgstr "&Bevestiging..."
3392 msgid "&Appearance..."
3393 msgstr "&Uiterlijk..."
3395 msgid "&Display bits..."
3396 msgstr "&Weergavebits..."
3398 msgid "&Virtual FS..."
3399 msgstr "&Virtueel FS..."
3405 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3406 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3410 msgid "The Midnight Commander"
3411 msgstr "The Midnight Commander"
3413 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3414 msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?"
3428 msgid "ButtonBar|Menu"
3431 msgid "ButtonBar|View"
3434 msgid "ButtonBar|RenMov"
3437 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3440 msgid "Memory exhausted!"
3441 msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
3443 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3444 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3449 msgstr "&Ongesorteerd"
3451 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3452 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3459 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3460 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3467 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3468 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3475 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3476 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3484 msgstr "Blok Grootte"
3486 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3487 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3491 msgid "&Modify time"
3494 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3495 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3499 msgid "&Access time"
3500 msgstr "Toegang&stijd"
3502 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3507 msgid "C&hange time"
3508 msgstr "Laatst aange&past"
3516 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3517 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3548 msgid "<readlink failed>"
3549 msgstr "<readlink mislukt>"
3552 msgid "%s in %d file"
3553 msgid_plural "%s in %d files"
3554 msgstr[0] "%s in %d bestand"
3555 msgstr[1] "%s in %d bestanden"
3558 msgstr "Als venster"
3560 msgid "Unknown tag on display format:"
3561 msgstr "Onbekend tag in weergaveformaat: "
3564 msgstr "Alleen &bestanden"
3566 msgid "&Case sensitive"
3567 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
3570 msgstr "Selectie maken"
3573 msgstr "Selectie wissen"
3575 msgid "Do you really want to execute?"
3576 msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3578 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3580 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3583 msgstr "Nieuw toevoegen"
3585 msgid "External panelize"
3586 msgstr "Plaats in extern venster"
3588 msgid "Other command"
3589 msgstr "Andere opdracht"
3594 msgid "Add to external panelize"
3595 msgstr "Toevoegen aan extern venster "
3597 msgid "Enter command label:"
3598 msgstr "Geef opdrachtlabel: "
3600 msgid "Cannot invoke command."
3601 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3603 msgid "Pipe close failed"
3604 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3606 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3607 msgstr "Uitvoeren extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3609 msgid "Modified git files"
3610 msgstr "Veranderde git-bestanden"
3612 msgid "Find rejects after patching"
3613 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3615 msgid "Find *.orig after patching"
3616 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3618 msgid "Find SUID and SGID programs"
3619 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3623 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3626 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3630 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3631 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3634 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3635 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
3639 "Cannot stat the destination\n"
3642 "Inspecteren van het doel mislukt\n"
3647 msgstr "Verwijderen %s?"
3649 msgid "ButtonBar|Static"
3652 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3655 msgid "ButtonBar|Rescan"
3658 msgid "ButtonBar|Forget"
3661 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3666 "Cannot write to the %s file:\n"
3669 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3684 msgid "Error calling program"
3685 msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
3687 msgid "Warning -- ignoring file"
3688 msgstr "Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
3692 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3693 "Using it may compromise your security"
3695 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
3697 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3699 msgid "Format error on file Extensions File"
3700 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3703 msgid "The %%var macro has no default"
3704 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
3707 msgid "The %%var macro has no variable"
3708 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3711 msgid "No suitable entries found in %s"
3712 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3715 msgstr "Gebruikersmenu"
3717 msgid "Help file format error\n"
3718 msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
3720 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3721 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3724 msgid "Cannot find node %s in help file"
3725 msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
3730 msgid "ButtonBar|Index"
3733 msgid "ButtonBar|Prev"
3737 msgstr "Toetsen leren"
3739 msgid "Teach me a key"
3740 msgstr "Leer mij een toets"
3744 "Please press the %s\n"
3745 "and then wait until this message disappears.\n"
3747 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3748 "next to its button.\n"
3750 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3755 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
3759 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3760 "en wacht enkele ogenblikken"
3762 msgid "Cannot accept this key"
3763 msgstr "Kan niet instemmen met deze toets"
3766 msgid "You have entered \"%s\""
3767 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3769 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3774 "It seems that all your keys already\n"
3775 "work fine. That's great."
3777 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3784 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3785 "All your keys work well."
3787 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3788 "Alle toetsen werken goed."
3791 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3792 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3793 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3795 "Druk op alle toetsen die hier genoemd worden. Controleer daarna welke\n"
3796 "toetsen niet gemerkt zijn met OK. Druk de spatietoets in bij een "
3798 "toets, of klik met de muis. Definieer vervolgens de toets."
3805 "Gefaald te draaien:\n"
3808 msgid "Home directory path is not absolute"
3809 msgstr "Pad van thuismap is niet absoluut"
3814 "Failed while close:\n"
3818 "Gefaald tijdens sluiten:\n"
3821 msgid "Choose codepage"
3822 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3824 msgid "- < No translation >"
3825 msgstr "- < Geen vertaling >"
3831 msgstr "%b %e %H:%M"
3835 "Cannot save file %s:\n"
3838 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3842 "GNU Midnight Commander is already\n"
3843 "running on this terminal.\n"
3844 "Subshell support will be disabled."
3846 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
3848 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
3851 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3852 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3854 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3855 msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
3858 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3859 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3861 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3862 msgstr "Gebruiken van S-Lang bibliotheek met terminfo database\n"
3864 msgid "Using the ncurses library\n"
3865 msgstr "Gebruiken van ncurses bibliotheek\n"
3867 msgid "Using the ncursesw library\n"
3868 msgstr "Gebruiken van ncursesw bibliotheek\n"
3870 msgid "With builtin Editor\n"
3871 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3873 msgid "With optional subshell support\n"
3874 msgstr "Met optionele subshell ondersteuning\n"
3876 msgid "With subshell support as default\n"
3877 msgstr "Met subshell ondersteuning als standaard\n"
3879 msgid "With support for background operations\n"
3880 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3882 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3883 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3885 msgid "With mouse support on xterm\n"
3886 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3888 msgid "With support for X11 events\n"
3889 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3891 msgid "With internationalization support\n"
3892 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3894 msgid "With multiple codepages support\n"
3895 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3898 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3899 msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
3902 msgid "Virtual File Systems:"
3903 msgstr "Virtuele Bestandssystemen:"
3909 msgid "Home directory:"
3912 msgid "Profile root directory:"
3916 msgstr "Systeemdata"
3918 msgid "Config directory:"
3919 msgstr "Config directory:"
3921 msgid "Data directory:"
3922 msgstr "Data directory:"
3924 msgid "File extension handlers:"
3925 msgstr "Bestandsextentiehandlers:"
3927 msgid "VFS plugins and scripts:"
3928 msgstr "VFS plugins en scripts:"
3931 msgstr "Gebruikersgegevens"
3933 msgid "Cache directory:"
3934 msgstr "Cache directory:"
3938 "Cannot open cpio archive\n"
3941 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
3946 "Premature end of cpio archive\n"
3949 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
3954 "Inconsistent hardlinks of\n"
3959 "Inconsistente harde link \n"
3965 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3966 msgstr "%s bevat duplicaten! Wordt overgeslagen!"
3970 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3973 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
3978 "Unexpected end of file\n"
3981 "Onverwacht einde van bestand in\n"
3986 "Cannot open %s archive\n"
3989 "Kan archief %s niet openen\n"
3992 msgid "Inconsistent extfs archive"
3993 msgstr "Inconsistent extfs-archief"
3996 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3997 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
4000 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4001 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
4003 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4004 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
4006 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4008 "Helaas, wachtwoord-beveiligde verbindingen zijn op dit moment niet mogelijk."
4011 msgid "fish: Password is required for %s"
4012 msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s"
4014 msgid "fish: Sending password..."
4015 msgstr "fish: Wachtwoord wordt verstuurd..."
4017 msgid "fish: Sending initial line..."
4018 msgstr "fish: Initiële lijn wordt verstuurd..."
4020 msgid "fish: Handshaking version..."
4021 msgstr "fish: Versie handshaking..."
4023 msgid "fish: Getting host info..."
4024 msgstr "fish: Verkrijgen van host-informatie..."
4027 msgid "fish: Reading directory %s..."
4028 msgstr "fish: Map %s wordt gelezen..."
4032 msgstr "%s: voltooid."
4039 msgid "fish: store %s: sending command..."
4040 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
4042 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4043 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, nullen worden verzonden"
4045 msgid "fish: storing file"
4046 msgstr "fish: opslaan van bestand"
4048 msgid "Aborting transfer..."
4049 msgstr "Overdracht wordt verbroken..."
4051 msgid "Error reported after abort."
4052 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
4054 msgid "Aborted transfer would be successful."
4055 msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
4058 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4059 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
4062 msgid "FTP: Password required for %s"
4063 msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
4065 msgid "ftpfs: sending login name"
4066 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
4068 msgid "ftpfs: sending user password"
4069 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
4072 msgid "FTP: Account required for user %s"
4073 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
4078 msgid "ftpfs: sending user account"
4079 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
4081 msgid "ftpfs: logged in"
4082 msgstr "ftpfs: ingelogd"
4085 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4086 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
4088 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4089 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
4096 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4097 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
4099 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4100 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
4103 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4104 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
4107 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4108 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
4110 msgid "ftpfs: invalid address family"
4111 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
4114 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4115 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
4117 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4118 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
4120 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4121 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
4124 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4125 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
4127 msgid "ftpfs: abort failed"
4128 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
4130 msgid "ftpfs: CWD failed."
4131 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
4133 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4134 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
4136 msgid "Resolving symlink..."
4137 msgstr "Volgen van Symlink..."
4140 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4141 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
4143 msgid "(strict rfc959)"
4144 msgstr "(strict rfc959)"
4146 msgid "(chdir first)"
4147 msgstr "(eerst chdir)"
4149 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4150 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
4152 msgid "ftpfs: storing file"
4153 msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
4156 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4157 "Remove password or correct mode"
4159 "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer "
4163 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4164 msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
4168 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4171 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
4176 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4179 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
4183 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4184 msgstr "sftp: er trad een fout op tijdens het lezen van %s: %s"
4186 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4187 msgstr "sftp: Het lukt niet de huidige gebruikersnaam te achterhalen"
4189 msgid "sftp: Invalid host name."
4190 msgstr "sftp: Ongeldige hostnaam."
4197 msgid "sftp: making connection to %s"
4198 msgstr "sftp: aan het verbinden met %s"
4200 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4201 msgstr "sftp: verbinding onderbroken door gebruiker"
4204 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4205 msgstr "sftp: verbinding met server mislukt: %s"
4208 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4209 msgstr "sftp: Geeft wachtwoordzin voor %s"
4211 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4212 msgstr "sftp: wachtwoordzin is leeg."
4215 msgid "sftp: Enter password for %s "
4216 msgstr "sftp: Geeft wachtwoord voor %s"
4218 msgid "sftp: Password is empty."
4219 msgstr "sftp: Wachtwoord is leeg."
4221 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4224 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4225 msgstr "sftp: Geen gegevens over bestand aanwezig om bestand te kunnen lezen"
4228 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4229 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Weergave lijst... %s"
4231 msgid "sftp: Listing done."
4232 msgstr "sftp: Klaar met opsomming."
4235 msgid "reconnect to %s failed"
4236 msgstr "opnieuw verbinden met %s mislukt"
4238 msgid "Authentication failed"
4239 msgstr "Authenticatie mislukt"
4242 msgid "Error %s creating directory %s"
4243 msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
4246 msgid "Error %s removing directory %s"
4247 msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
4250 msgid "%s opening remote file %s"
4251 msgstr "Fout %s bij het openen van remote bestand %s"
4254 msgid "%s removing remote file %s"
4255 msgstr "%s verwijderen remote bestand %s"
4258 msgid "%s renaming files\n"
4259 msgstr "%s hernoemen bestanden\n"
4263 "Cannot open tar archive\n"
4266 "Openen tar-archief mislukt\n"
4269 msgid "Inconsistent tar archive"
4270 msgstr "Inconsistent tar-archief"
4272 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4273 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
4278 "doesn't look like a tar archive."
4279 msgstr "%s lijkt niet op een tar archief"
4281 msgid "undelfs: error"
4282 msgstr "undelfs: fout"
4284 msgid "not enough memory"
4285 msgstr "niet genoeg geheugen"
4287 msgid "while allocating block buffer"
4288 msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
4291 msgid "open_inode_scan: %d"
4292 msgstr "open_inode_scan: %d"
4295 msgid "while starting inode scan %d"
4296 msgstr "tijdens starten inode scan %d"
4299 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4300 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
4303 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4304 msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
4306 msgid "no more memory while reallocating array"
4307 msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
4310 msgid "while doing inode scan %d"
4311 msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
4314 msgid "Cannot open file %s"
4315 msgstr "Kan bestand %s niet openen"
4317 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4318 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
4322 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4324 msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
4326 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4327 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
4331 "Cannot load block bitmap from:\n"
4333 msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
4335 msgid "vfs_info is not fs!"
4336 msgstr "vfs_info is geen fs!"
4338 msgid "You have to chdir to extract files first"
4339 msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
4341 msgid "while iterating over blocks"
4342 msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
4345 msgid "Cannot open file \"%s\""
4346 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
4348 msgid "Ext2lib error"
4349 msgstr "Ext2lib fout"
4351 msgid "Invalid value"
4352 msgstr "Ongeldige waarde"
4354 msgid "File was modified. Save with exit?"
4355 msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
4357 msgid "&Cancel quit"
4358 msgstr "&Annuleer afsluiten"
4361 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4362 "Save modified file?"
4364 "Midnight Commander wordt afgesloten. \n"
4365 "Gewijzigd bestand opslaan??"
4367 msgid "&Line number"
4368 msgstr "Rege&lnummer"
4373 msgid "&Decimal offset"
4374 msgstr "&Decimale offset"
4376 msgid "He&xadecimal offset"
4377 msgstr "He&xadecimale offset"
4382 msgid "ButtonBar|Ascii"
4385 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4388 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4391 msgid "ButtonBar|Wrap"
4394 msgid "ButtonBar|Hex"
4397 msgid "ButtonBar|Goto"
4400 msgid "ButtonBar|Raw"
4403 msgid "ButtonBar|Parse"
4406 msgid "ButtonBar|Unform"
4409 msgid "ButtonBar|Format"
4414 "Failed to read data from child stdout:\n"
4417 "Kon geen data lezen van child stdout:\n"
4422 "Error while closing the file:\n"
4424 "Data may have been written or not"
4426 "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
4430 "Cannot save file:\n"
4432 msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
4439 "Cannot open \"%s\"\n"
4442 "Kan bestand %s niet openen\n"
4445 msgid "Cannot view: not a regular file"
4446 msgstr "Kan het niet bekijken: geen normaal bestand"
4450 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4453 "Kan \"%s\" niet openen in parsemodus\n"
4457 msgstr "Zoeken afgerond"
4459 msgid "Continue from beginning?"
4460 msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
4462 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4463 msgstr "Kan geen lokale versie van /ftp://some.host/editme.txt ophalen"
4468 #~ msgid "Set initial line number for the internal editor"
4469 #~ msgstr "Stel het startnummer in voor de eerste regel in de interne editor"