Update po/mc.pot and po/*.po.
[midnight-commander.git] / po / el.po
blobac8c18b6f544cee4b0e094707ff82e507857429e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015
7 # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Thodoris Arvanitidis <inactive+watchdog@transifex.com>, 2015
10 # Γιάννης Ανθυμίδης, 2014
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-04-15 09:50+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 09:22+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/mc/mc/language/el/)\n"
19 "Language: el\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr ""
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "7-bit ASCII"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\n"
63 "Χρήστης: %s\n"
64 "ID διεργασίας: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr ""
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr ""
82 #, c-format
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 msgstr ""
93 "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
94 "στους προτεινόμενους καταλόγους του Freedesktop.\n"
95 "Για να λάβετε περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επισκεφτείτε το\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "to %s\n"
102 msgstr ""
103 "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
104 "σε %s\n"
106 msgid ""
107 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
108 "hex)"
109 msgstr ""
111 msgid "Invalid character"
112 msgstr ""
114 msgid "Unmatched quotes character"
115 msgstr ""
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "Hex pattern error at position %d:\n"
120 "%s."
121 msgstr ""
123 msgid "Search string not found"
124 msgstr ""
126 msgid "Not implemented yet"
127 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
129 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
130 msgstr ""
132 #, c-format
133 msgid "Invalid token number %d"
134 msgstr ""
136 msgid "Regular expression error"
137 msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
139 msgid "No&rmal"
140 msgstr "&Κανονικό"
142 msgid "Re&gular expression"
143 msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
145 msgid "He&xadecimal"
146 msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
148 msgid "Wil&dcard search"
149 msgstr ""
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to load '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
157 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Unable to parse '%s' skin.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr ""
164 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
165 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
170 "%s\n"
171 "Default skin has been loaded"
172 msgstr ""
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
177 "on non-256 colors terminal.\n"
178 "Default skin has been loaded"
179 msgstr ""
181 msgid "True color not supported with ncurses."
182 msgstr ""
184 msgid "True color not supported in this slang version."
185 msgstr ""
187 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
188 msgstr ""
190 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
191 msgstr ""
193 msgid "Escape"
194 msgstr ""
196 msgid "Function key 1"
197 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
199 msgid "Function key 2"
200 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
202 msgid "Function key 3"
203 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
205 msgid "Function key 4"
206 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
208 msgid "Function key 5"
209 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
211 msgid "Function key 6"
212 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
214 msgid "Function key 7"
215 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
217 msgid "Function key 8"
218 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
220 msgid "Function key 9"
221 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
223 msgid "Function key 10"
224 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
226 msgid "Function key 11"
227 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
229 msgid "Function key 12"
230 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
232 msgid "Function key 13"
233 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
235 msgid "Function key 14"
236 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
238 msgid "Function key 15"
239 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
241 msgid "Function key 16"
242 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
244 msgid "Function key 17"
245 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
247 msgid "Function key 18"
248 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
250 msgid "Function key 19"
251 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
253 msgid "Function key 20"
254 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
256 msgid "Completion/M-tab"
257 msgstr ""
259 msgid "BackTab/S-tab"
260 msgstr ""
262 msgid "Backspace"
263 msgstr ""
265 msgid "Up arrow"
266 msgstr "Πάνω βέλος"
268 msgid "Down arrow"
269 msgstr "Κάτω βέλος"
271 msgid "Left arrow"
272 msgstr "Αριστερό βέλος"
274 msgid "Right arrow"
275 msgstr "Δεξί βέλος"
277 msgid "Insert"
278 msgstr "Πλήκτρο Insert"
280 msgid "Delete"
281 msgstr "Πλήκτρο Delete"
283 msgid "Home"
284 msgstr "Πλήκτρο Home"
286 msgid "End key"
287 msgstr "Πλήκτρο End"
289 msgid "Page Up"
290 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
292 msgid "Page Down"
293 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
295 msgid "/ on keypad"
296 msgstr ""
298 msgid "* on keypad"
299 msgstr ""
301 msgid "- on keypad"
302 msgstr ""
304 msgid "+ on keypad"
305 msgstr ""
307 msgid "Left arrow keypad"
308 msgstr "Αριστερό βέλος"
310 msgid "Right arrow keypad"
311 msgstr "Δεξί βέλος"
313 msgid "Up arrow keypad"
314 msgstr "Πάνω βέλος"
316 msgid "Down arrow keypad"
317 msgstr "Κάτω βέλος"
319 msgid "Home on keypad"
320 msgstr "Πλήκτρο Home"
322 msgid "End on keypad"
323 msgstr "Πλήκτρο End"
325 msgid "Page Down keypad"
326 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
328 msgid "Page Up keypad"
329 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
331 msgid "Insert on keypad"
332 msgstr ""
334 msgid "Delete on keypad"
335 msgstr ""
337 msgid "Enter on keypad"
338 msgstr ""
340 msgid "Function key 21"
341 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
343 msgid "Function key 22"
344 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
346 msgid "Function key 23"
347 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
349 msgid "Function key 24"
350 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
352 msgid "A1 key"
353 msgstr "Πλήκτρο Α1"
355 msgid "C1 key"
356 msgstr "Πλήκτρο C1"
358 msgid "Asterisk"
359 msgstr "Αστερίσκος"
361 msgid "Minus"
362 msgstr "Πλην"
364 msgid "Plus"
365 msgstr "Συν"
367 msgid "Dot"
368 msgstr "Τελεία"
370 msgid "Less than"
371 msgstr "Μικρότερο από"
373 msgid "Great than"
374 msgstr "Μεγαλύτερο από"
376 msgid "Equal"
377 msgstr "Ίσο"
379 msgid "Comma"
380 msgstr "Κόμμα"
382 msgid "Apostrophe"
383 msgstr "Απόστροφος"
385 msgid "Colon"
386 msgstr ""
388 msgid "Semicolon"
389 msgstr ""
391 msgid "Exclamation mark"
392 msgstr "Θαυμαστικό"
394 msgid "Question mark"
395 msgstr "Ερωτηματικό"
397 msgid "Ampersand"
398 msgstr ""
400 msgid "Dollar sign"
401 msgstr "Δολάριο"
403 msgid "Quotation mark"
404 msgstr "Εισαγωγικό"
406 msgid "Percent sign"
407 msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
409 msgid "Caret"
410 msgstr "Αγκύλη"
412 msgid "Tilda"
413 msgstr ""
415 msgid "Prime"
416 msgstr ""
418 msgid "Underline"
419 msgstr "Υπογράμμιση"
421 msgid "Understrike"
422 msgstr ""
424 msgid "Pipe"
425 msgstr ""
427 msgid "Left parenthesis"
428 msgstr "Αριστερή παρένθεση"
430 msgid "Right parenthesis"
431 msgstr "Δεξιά παρένθεση"
433 msgid "Left bracket"
434 msgstr ""
436 msgid "Right bracket"
437 msgstr ""
439 msgid "Left brace"
440 msgstr ""
442 msgid "Right brace"
443 msgstr ""
445 msgid "Enter"
446 msgstr "Enter"
448 msgid "Tab key"
449 msgstr "Πλήκτρο Tab"
451 msgid "Space key"
452 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
454 msgid "Slash key"
455 msgstr ""
457 msgid "Backslash key"
458 msgstr ""
460 msgid "Number sign #"
461 msgstr "Δίεση #"
463 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
464 msgid "At sign"
465 msgstr "Παπάκι"
467 msgid "Ctrl"
468 msgstr "Ctrl"
470 msgid "Alt"
471 msgstr "Alt"
473 msgid "Shift"
474 msgstr "Shift"
476 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
477 msgstr ""
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
482 "Check the TERM environment variable.\n"
483 msgstr ""
485 msgid "B"
486 msgstr ""
488 msgid "kB"
489 msgstr ""
491 msgid "KiB"
492 msgstr ""
494 msgid "MB"
495 msgstr ""
497 msgid "MiB"
498 msgstr ""
500 msgid "GB"
501 msgstr ""
503 msgid "GiB"
504 msgstr ""
506 msgid "Cannot create pipe descriptor"
507 msgstr ""
509 msgid "Cannot create pipe streams"
510 msgstr ""
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
515 "%s"
516 msgstr ""
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Unexpected error in waitpid():\n"
521 "%s"
522 msgstr ""
524 msgid "Warning"
525 msgstr "Προειδοποίηση"
527 msgid "Pipe failed"
528 msgstr ""
530 msgid "Dup failed"
531 msgstr ""
533 msgid "Error dup'ing old error pipe"
534 msgstr ""
536 #, c-format
537 msgid "Directory cache expired for %s"
538 msgstr ""
540 #, c-format
541 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
542 msgstr ""
544 #, c-format
545 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
546 msgstr ""
548 msgid "Starting linear transfer..."
549 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
551 msgid "Getting file"
552 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
554 msgid "Changes to file lost"
555 msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
557 #, c-format
558 msgid "%s is not a directory\n"
559 msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
561 #, c-format
562 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
563 msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
565 #, c-format
566 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
567 msgstr ""
569 #, c-format
570 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
571 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
573 #, c-format
574 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
575 msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
577 #, c-format
578 msgid "Temporary files will not be created\n"
579 msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
581 #, c-format
582 msgid "Press any key to continue..."
583 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
585 msgid "Cannot parse:"
586 msgstr ""
588 msgid "More parsing errors will be ignored."
589 msgstr ""
591 msgid "Internal error:"
592 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
594 msgid "Password:"
595 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
597 msgid "Screens"
598 msgstr ""
600 msgid "History"
601 msgstr "Ιστορικό"
603 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
604 msgid "DialogTitle|History cleanup"
605 msgstr ""
607 msgid "Do you want clean this history?"
608 msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
610 msgid "&Yes"
611 msgstr "&Ναι"
613 msgid "&No"
614 msgstr "&Όχι"
616 msgid "&OK"
617 msgstr "&Εντάξει"
619 msgid "&Cancel"
620 msgstr "&Άκυρο"
622 msgid "Background process:"
623 msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
625 msgid "Error"
626 msgstr "Σφάλμα"
628 #, c-format
629 msgid "%s (%d)"
630 msgstr ""
632 msgid "&Abort"
633 msgstr "&Εγκατάλειψη"
635 msgid "Displays the current version"
636 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
638 msgid "Print data directory"
639 msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
641 msgid "Print extended info about used data directories"
642 msgstr ""
643 "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους "
644 "καταλόγους δεδομένων"
646 msgid "Print configure options"
647 msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
649 msgid "Print last working directory to specified file"
650 msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
652 msgid "Enables subshell support (default)"
653 msgstr ""
655 msgid "Disables subshell support"
656 msgstr ""
658 msgid "Log ftp dialog to specified file"
659 msgstr ""
661 msgid "Set debug level"
662 msgstr "Ρύθμιση επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
664 msgid "Launches the file viewer on a file"
665 msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
667 msgid "Edit files"
668 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
670 msgid "Forces xterm features"
671 msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
673 msgid "Disable X11 support"
674 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
676 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
677 msgstr ""
679 msgid "Disable mouse support in text version"
680 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
682 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
683 msgstr ""
685 msgid "To run on slow terminals"
686 msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
688 msgid "Use stickchars to draw"
689 msgstr ""
691 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
692 msgstr ""
694 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
695 msgstr ""
697 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
698 msgstr ""
700 msgid "Requests to run in black and white"
701 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
703 msgid "Request to run in color mode"
704 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
706 msgid "Specifies a color configuration"
707 msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
709 msgid "Show mc with specified skin"
710 msgstr ""
712 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
713 msgid ""
714 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
715 "\n"
716 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
717 "\n"
718 " Keywords:\n"
719 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
720 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
721 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
722 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
723 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
724 "                 errdhotfocus\n"
725 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
726 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
727 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
728 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
729 "                 editframedrag\n"
730 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
731 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
732 msgstr ""
734 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
735 msgid ""
736 "Standard Colors:\n"
737 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
738 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
739 "   brightcyan, lightgray and white\n"
740 "\n"
741 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
742 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
743 "\n"
744 "Attributes:\n"
745 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
746 msgstr ""
748 msgid "Color options"
749 msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
751 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
752 msgstr ""
754 msgid "file"
755 msgstr "αρχείο"
757 #, fuzzy
758 msgid "file1 file2"
759 msgstr "Προβολή αρχείου"
761 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
762 msgstr ""
764 msgid ""
765 "\n"
766 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
767 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
768 msgstr ""
770 #, c-format
771 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
772 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
774 msgid "Main options"
775 msgstr "Βασικές επιλογές"
777 msgid "Terminal options"
778 msgstr "Επιλογές τερματικού"
780 msgid "Arguments parse error!"
781 msgstr ""
783 msgid "No arguments given to the viewer."
784 msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
786 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
787 msgstr ""
789 msgid "Background protocol error"
790 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
792 msgid "Reading failed"
793 msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
795 msgid "Background process error"
796 msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
798 msgid "Unknown error in child"
799 msgstr ""
801 msgid "Child died unexpectedly"
802 msgstr ""
804 msgid ""
805 "Background process sent us a request for more arguments\n"
806 "than we can handle."
807 msgstr ""
808 "Η  διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\n"
809 "από όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
811 msgid "&Dismiss"
812 msgstr ""
814 msgid "Enter search string:"
815 msgstr ""
817 msgid "Cas&e sensitive"
818 msgstr ""
820 msgid "&Backwards"
821 msgstr "Πρός τα &πίσω"
823 msgid "&Whole words"
824 msgstr ""
826 msgid "&All charsets"
827 msgstr ""
829 msgid "Search"
830 msgstr "Αναζήτηση"
832 msgid "Search is disabled"
833 msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Cannot create temporary diff file\n"
838 "%s"
839 msgstr ""
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "Cannot create backup file\n"
844 "%s%s\n"
845 "%s"
846 msgstr ""
847 "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n"
848 "%s%s\n"
849 "%s"
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Cannot create temporary merge file\n"
854 "%s"
855 msgstr ""
856 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n"
857 "%s"
859 msgid "&Fastest (Assume large files)"
860 msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
862 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
863 msgstr ""
865 msgid "Diff algorithm"
866 msgstr ""
868 msgid "Diff extra options"
869 msgstr ""
871 msgid "&Ignore case"
872 msgstr ""
874 msgid "Ignore tab &expansion"
875 msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
877 msgid "Ignore &space change"
878 msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
880 msgid "Ignore all &whitespace"
881 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
883 msgid "Strip &trailing carriage return"
884 msgstr ""
886 msgid "Diff Options"
887 msgstr ""
889 msgid "Edit"
890 msgstr "Επεξεργασία"
892 msgid "Edit is disabled"
893 msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
895 msgid "Goto line (left)"
896 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
898 msgid "Goto line (right)"
899 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
901 msgid "Enter line:"
902 msgstr ""
904 msgid "ButtonBar|Help"
905 msgstr ""
907 msgid "ButtonBar|Save"
908 msgstr ""
910 msgid "ButtonBar|Edit"
911 msgstr ""
913 msgid "ButtonBar|Merge"
914 msgstr ""
916 msgid "ButtonBar|Search"
917 msgstr ""
919 msgid "ButtonBar|Options"
920 msgstr ""
922 msgid "ButtonBar|Quit"
923 msgstr ""
925 msgid "Quit"
926 msgstr "Έξοδος"
928 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
929 msgstr ""
931 msgid ""
932 "Midnight Commander is being shut down.\n"
933 "Save modified file(s)?"
934 msgstr ""
936 msgid "Diff:"
937 msgstr ""
939 #, c-format
940 msgid "\"%s\" is a directory"
941 msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "Cannot stat \"%s\"\n"
946 "%s"
947 msgstr ""
949 msgid "Diff viewer: invalid mode"
950 msgstr ""
952 msgid "Two files are needed to compare"
953 msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
955 msgid "Choose syntax highlighting"
956 msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
958 msgid "< Auto >"
959 msgstr "< Αυτόματο >"
961 msgid "< Reload Current Syntax >"
962 msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
964 #, c-format
965 msgid "Loading: %3d%%"
966 msgstr ""
968 msgid "Loading..."
969 msgstr ""
971 #, c-format
972 msgid "Cannot open %s for reading"
973 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
975 msgid "Load file"
976 msgstr "Φόρτωση αρχείου"
978 #, c-format
979 msgid "Error reading %s"
980 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
982 #, c-format
983 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
984 msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
986 #, c-format
987 msgid "\"%s\" is not a regular file"
988 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "File \"%s\" is too large.\n"
993 "Open it anyway?"
994 msgstr ""
996 #, c-format
997 msgid "Error reading from pipe: %s"
998 msgstr ""
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1002 msgstr ""
1004 #, c-format
1005 msgid "Searching %s: %3d%%"
1006 msgstr ""
1008 #, c-format
1009 msgid "Searching %s"
1010 msgstr "Αναζήτηση %s"
1012 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1013 msgstr ""
1015 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1016 msgstr ""
1018 #, c-format
1019 msgid "Error writing to pipe: %s"
1020 msgstr ""
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1024 msgstr ""
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1028 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
1030 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1031 msgstr ""
1033 msgid "C&ontinue"
1034 msgstr "&Συνέχεια"
1036 msgid "&Do not change"
1037 msgstr "&Να μην αλλάξει"
1039 msgid "&Unix format (LF)"
1040 msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
1042 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1043 msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
1045 msgid "&Macintosh format (CR)"
1046 msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
1048 msgid "Enter file name:"
1049 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
1051 msgid "Change line breaks to:"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Save As"
1055 msgstr "Αποθήκευση ως"
1057 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Collect completions"
1061 msgstr ""
1063 msgid "&Quick save"
1064 msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
1066 msgid "&Safe save"
1067 msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
1069 msgid "&Do backups with following extension:"
1070 msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
1072 msgid "Check &POSIX new line"
1073 msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
1075 msgid "Edit Save Mode"
1076 msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
1078 msgid "Save as"
1079 msgstr "Αποθήκευση ως"
1081 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1082 msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
1084 msgid "A file already exists with this name"
1085 msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
1087 msgid "&Overwrite"
1088 msgstr "&Αντικατάσταση"
1090 msgid "Cannot save file"
1091 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
1093 msgid "Delete macro"
1094 msgstr ""
1096 msgid "Press macro hotkey:"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Macro not deleted"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Save macro"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Repeat last commands"
1109 msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
1111 msgid "Repeat times:"
1112 msgstr "Επαναλήψεις:"
1114 #, c-format
1115 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1116 msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
1118 msgid "Save file"
1119 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
1121 msgid "&Save"
1122 msgstr "&Αποθήκευση"
1124 msgid "Load"
1125 msgstr "Φόρτωμα"
1127 msgid "Syntax file edit"
1128 msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
1130 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1131 msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1133 msgid "&User"
1134 msgstr "&Χρήστης"
1136 msgid "&System wide"
1137 msgstr ""
1139 msgid "Menu edit"
1140 msgstr "Επεξεργασία μενού"
1142 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1143 msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1145 msgid "&Local"
1146 msgstr "&Τοπικό"
1148 msgid "Replace"
1149 msgstr "Αντικατάσταση"
1151 #, c-format
1152 msgid "%ld replacements made"
1153 msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
1155 msgid "[NoName]"
1156 msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "File %s was modified.\n"
1161 "Save before close?"
1162 msgstr ""
1163 "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\n"
1164 "Αποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
1166 msgid "Close file"
1167 msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1172 "Save modified file %s?"
1173 msgstr ""
1174 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
1175 "Να αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
1177 msgid "This function is not implemented"
1178 msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
1180 msgid "Copy to clipboard"
1181 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1183 msgid "Unable to save to file"
1184 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
1186 msgid "Cut to clipboard"
1187 msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
1189 msgid "Goto line"
1190 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
1192 msgid "Save block"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Insert file"
1196 msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
1198 msgid "Cannot insert file"
1199 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
1201 msgid "Sort block"
1202 msgstr ""
1204 msgid "You must first highlight a block of text"
1205 msgstr ""
1207 msgid "Run sort"
1208 msgstr ""
1210 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Sort"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Cannot execute sort command"
1217 msgstr ""
1219 #, c-format
1220 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1221 msgstr ""
1223 msgid "Paste output of external command"
1224 msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
1226 msgid "Enter shell command(s):"
1227 msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
1229 msgid "External command"
1230 msgstr "Εξωτερική εντολή"
1232 msgid "Cannot execute command"
1233 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1235 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1236 msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
1238 msgid "To"
1239 msgstr "Προς"
1241 msgid "Subject"
1242 msgstr "Θέμα"
1244 msgid "Copies to"
1245 msgstr ""
1247 msgid "Mail"
1248 msgstr "Μήνυμα"
1250 msgid "Insert literal"
1251 msgstr ""
1253 msgid "Press any key:"
1254 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
1256 msgid ""
1257 "Current text was modified without a file save.\n"
1258 "Continue discards these changes"
1259 msgstr ""
1261 msgid "In se&lection"
1262 msgstr ""
1264 msgid "&Find all"
1265 msgstr "&Εύρεση όλων"
1267 msgid "Enter replacement string:"
1268 msgstr ""
1270 msgid "Replace with:"
1271 msgstr "Αντικατάσταση με:"
1273 msgid "&Replace"
1274 msgstr "&Αντικατάσταση"
1276 msgid "A&ll"
1277 msgstr "Ό&λα"
1279 msgid "&Skip"
1280 msgstr "&Παράβλεψη"
1282 msgid "Confirm replace"
1283 msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
1285 msgid "Cancel"
1286 msgstr "Άκυρο"
1288 msgid ""
1289 "Current text was modified without a file save.\n"
1290 "Continue discards these changes."
1291 msgstr ""
1293 msgid "NoName"
1294 msgstr "ΧωρίςΌνομα"
1296 msgid "&Open file..."
1297 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1299 msgid "&New"
1300 msgstr "&Νέο"
1302 msgid "&Close"
1303 msgstr "&Κλείσιμο"
1305 msgid "Save &as..."
1306 msgstr "Αποθήκευση &ως..."
1308 msgid "&Insert file..."
1309 msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
1311 msgid "Cop&y to file..."
1312 msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
1314 msgid "&User menu..."
1315 msgstr "&Μενού χρήστη..."
1317 msgid "A&bout..."
1318 msgstr "&Σχετικά..."
1320 msgid "&Quit"
1321 msgstr "&Έξοδος"
1323 msgid "&Undo"
1324 msgstr "&Αναίρεση"
1326 msgid "&Redo"
1327 msgstr "&Επαναφορά"
1329 msgid "&Toggle ins/overw"
1330 msgstr ""
1332 msgid "To&ggle mark"
1333 msgstr ""
1335 msgid "&Mark columns"
1336 msgstr ""
1338 msgid "Mark &all"
1339 msgstr "Επιλογή &όλων"
1341 msgid "Unmar&k"
1342 msgstr "Α&ποεπιλογή"
1344 msgid "Cop&y"
1345 msgstr "Α&ντιγραφή"
1347 msgid "Mo&ve"
1348 msgstr "&Μετακίνηση"
1350 msgid "&Delete"
1351 msgstr "&Διαγραφή"
1353 msgid "Co&py to clipfile"
1354 msgstr ""
1356 msgid "&Cut to clipfile"
1357 msgstr ""
1359 msgid "Pa&ste from clipfile"
1360 msgstr ""
1362 msgid "&Beginning"
1363 msgstr "&Αρχή"
1365 msgid "&End"
1366 msgstr "&Τέλος"
1368 msgid "&Search..."
1369 msgstr "&Αναζήτηση..."
1371 msgid "Search &again"
1372 msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
1374 msgid "&Replace..."
1375 msgstr "Α&ντικατάσταση"
1377 msgid "&Toggle bookmark"
1378 msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
1380 msgid "&Next bookmark"
1381 msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
1383 msgid "&Prev bookmark"
1384 msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
1386 msgid "&Flush bookmarks"
1387 msgstr ""
1389 msgid "&Go to line..."
1390 msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
1392 msgid "&Toggle line state"
1393 msgstr ""
1395 msgid "Go to matching &bracket"
1396 msgstr ""
1398 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1399 msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
1401 msgid "&Find declaration"
1402 msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
1404 msgid "Back from &declaration"
1405 msgstr ""
1407 msgid "For&ward to declaration"
1408 msgstr ""
1410 msgid "Encod&ing..."
1411 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
1413 msgid "&Refresh screen"
1414 msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
1416 msgid "&Start/Stop record macro"
1417 msgstr ""
1419 msgid "Delete macr&o..."
1420 msgstr ""
1422 msgid "Record/Repeat &actions"
1423 msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
1425 msgid "S&pell check"
1426 msgstr ""
1428 msgid "C&heck word"
1429 msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
1431 msgid "Change spelling &language..."
1432 msgstr ""
1434 msgid "&Mail..."
1435 msgstr "&Μήνυμα..."
1437 msgid "Insert &literal..."
1438 msgstr ""
1440 msgid "Insert &date/time"
1441 msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
1443 msgid "&Format paragraph"
1444 msgstr ""
1446 msgid "&Sort..."
1447 msgstr ""
1449 msgid "&Paste output of..."
1450 msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
1452 msgid "&External formatter"
1453 msgstr ""
1455 msgid "&Move"
1456 msgstr "&Μετακίνηση"
1458 msgid "&Resize"
1459 msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
1461 msgid "&Toggle fullscreen"
1462 msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
1464 msgid "&Next"
1465 msgstr "&Επόμενο"
1467 msgid "&Previous"
1468 msgstr "&Προηγούμενο"
1470 msgid "&List..."
1471 msgstr "&Λίστα..."
1473 msgid "&General..."
1474 msgstr "&Γενικά..."
1476 msgid "Save &mode..."
1477 msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
1479 msgid "Learn &keys..."
1480 msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
1482 msgid "Syntax &highlighting..."
1483 msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
1485 msgid "S&yntax file"
1486 msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
1488 msgid "&Menu file"
1489 msgstr "Αρχείου &μενού"
1491 msgid "&Save setup"
1492 msgstr ""
1494 msgid "&File"
1495 msgstr "&Αρχείο"
1497 msgid "&Edit"
1498 msgstr "&Επεξεργασία"
1500 msgid "&Search"
1501 msgstr "&Αναζήτηση"
1503 msgid "&Command"
1504 msgstr "&Εντολή"
1506 msgid "For&mat"
1507 msgstr ""
1509 msgid "&Window"
1510 msgstr "&Παράθυρο"
1512 msgid "&Options"
1513 msgstr "&Επιλογές"
1515 msgid "&None"
1516 msgstr ""
1518 msgid "&Dynamic paragraphing"
1519 msgstr ""
1521 msgid "Type &writer wrap"
1522 msgstr ""
1524 msgid "Wrap mode"
1525 msgstr ""
1527 msgid "Tabulation"
1528 msgstr ""
1530 msgid "&Fake half tabs"
1531 msgstr ""
1533 msgid "&Backspace through tabs"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Fill tabs with &spaces"
1537 msgstr ""
1539 msgid "Tab spacing:"
1540 msgstr ""
1542 msgid "Other options"
1543 msgstr "Άλλες επιλογές"
1545 msgid "&Return does autoindent"
1546 msgstr ""
1548 msgid "Confir&m before saving"
1549 msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
1551 msgid "Save file &position"
1552 msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
1554 msgid "&Visible trailing spaces"
1555 msgstr ""
1557 msgid "Visible &tabs"
1558 msgstr ""
1560 msgid "Synta&x highlighting"
1561 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1563 msgid "C&ursor after inserted block"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Pers&istent selection"
1567 msgstr ""
1569 msgid "Cursor be&yond end of line"
1570 msgstr ""
1572 msgid "&Group undo"
1573 msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
1575 msgid "Word wrap line length:"
1576 msgstr ""
1578 msgid "Editor options"
1579 msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
1581 msgid ""
1582 "A user friendly text editor\n"
1583 "written for the Midnight Commander."
1584 msgstr ""
1586 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1587 msgstr ""
1589 msgid "About"
1590 msgstr "Σχετικά"
1592 msgid "Open files"
1593 msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
1595 msgid "Edit: "
1596 msgstr "Επεξεργασία:"
1598 msgid "ButtonBar|Mark"
1599 msgstr ""
1601 msgid "ButtonBar|Replac"
1602 msgstr ""
1604 msgid "ButtonBar|Copy"
1605 msgstr ""
1607 msgid "ButtonBar|Move"
1608 msgstr ""
1610 msgid "ButtonBar|Delete"
1611 msgstr ""
1613 msgid "ButtonBar|PullDn"
1614 msgstr ""
1616 msgid "Breton"
1617 msgstr "Βρετονικά"
1619 msgid "Czech"
1620 msgstr "Τσέχικα"
1622 msgid "Welsh"
1623 msgstr "Ουαλικά"
1625 msgid "Danish"
1626 msgstr "Δανικά"
1628 msgid "German"
1629 msgstr "Γερμανικά"
1631 msgid "Greek"
1632 msgstr "Ελληνικά"
1634 msgid "English"
1635 msgstr "Αγγλικά"
1637 msgid "British English"
1638 msgstr "Βρετανικά Αγγλικά"
1640 msgid "Canadian English"
1641 msgstr "Καναδικά Αγγλικά"
1643 msgid "American English"
1644 msgstr "Αμερικάνικα Αγγλικά"
1646 msgid "Esperanto"
1647 msgstr "Εσπεράντο"
1649 msgid "Spanish"
1650 msgstr "Ισπανικά"
1652 msgid "Faroese"
1653 msgstr ""
1655 msgid "French"
1656 msgstr "Γαλλικά"
1658 msgid "Italian"
1659 msgstr "Ιταλικά"
1661 msgid "Dutch"
1662 msgstr "Ολλανδικά"
1664 msgid "Norwegian"
1665 msgstr "Νορβηγικά"
1667 msgid "Polish"
1668 msgstr "Πολωνικά"
1670 msgid "Portuguese"
1671 msgstr "Πορτογαλικά"
1673 msgid "Romanian"
1674 msgstr "Ρουμάνικα"
1676 msgid "Russian"
1677 msgstr "Ρωσικά"
1679 msgid "Slovak"
1680 msgstr "Σλοβάκικα"
1682 msgid "Swedish"
1683 msgstr "Σουηδικά"
1685 msgid "Ukrainian"
1686 msgstr "Ουκρανικά"
1688 msgid "&Add word"
1689 msgstr "&Προσθήκη λέξης"
1691 msgid "Language"
1692 msgstr "Γλώσσα"
1694 msgid "Misspelled"
1695 msgstr ""
1697 msgid "Check word"
1698 msgstr "Έλεγχος λέξης"
1700 msgid "Suggest"
1701 msgstr ""
1703 msgid "Select language"
1704 msgstr "Επιλογή γλώσσας"
1706 msgid "Load syntax file"
1707 msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "Cannot open file %s\n"
1712 "%s"
1713 msgstr ""
1714 "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n"
1715 "%s"
1717 #, c-format
1718 msgid "Error in file %s on line %d"
1719 msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
1721 msgid ""
1722 "The Commander can't change to the directory that\n"
1723 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1724 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1725 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1726 msgstr ""
1728 #, c-format
1729 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1730 msgstr ""
1732 msgid "The shell is already running a command"
1733 msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
1735 #, c-format
1736 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1737 msgstr ""
1739 msgid "Set &all"
1740 msgstr ""
1742 msgid "S&kip"
1743 msgstr "&Παράβλεψη"
1745 msgid "&Set"
1746 msgstr ""
1748 msgid "owner"
1749 msgstr "ιδιοκτήτης"
1751 msgid "group"
1752 msgstr "ομάδα"
1754 msgid "other"
1755 msgstr "άλλοι"
1757 msgid "Flag"
1758 msgstr "Σημαία"
1760 msgid "Chown advanced command"
1761 msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1766 "%s"
1767 msgstr ""
1768 "Αδυναμία chmod \"%s\"\n"
1769 "%s"
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "Cannot chown \"%s\"\n"
1774 "%s"
1775 msgstr ""
1776 "Αδυναμία chown \"%s\"\n"
1777 "%s"
1779 msgid "< Default >"
1780 msgstr "< Default >"
1782 msgid "Skins"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Other 8 bit"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Running"
1789 msgstr "Εκτελείται"
1791 msgid "Stopped"
1792 msgstr "Σταμάτησε"
1794 msgid "&Never"
1795 msgstr "&Ποτέ"
1797 msgid "On dum&b terminals"
1798 msgstr ""
1800 msgid "Alwa&ys"
1801 msgstr "&Πάντα"
1803 msgid "File operations"
1804 msgstr ""
1806 msgid "&Verbose operation"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Compute tota&ls"
1810 msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
1812 msgid "Classic pro&gressbar"
1813 msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
1815 msgid "Mkdi&r autoname"
1816 msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
1818 msgid "&Preallocate space"
1819 msgstr ""
1821 msgid "Esc key mode"
1822 msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
1824 msgid "S&ingle press"
1825 msgstr ""
1827 msgid "Timeout:"
1828 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
1830 msgid "Pause after run"
1831 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
1833 msgid "Use internal edi&t"
1834 msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
1836 msgid "Use internal vie&w"
1837 msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
1839 msgid "A&sk new file name"
1840 msgstr ""
1842 msgid "Auto m&enus"
1843 msgstr "Αυτόματα &μενού"
1845 msgid "&Drop down menus"
1846 msgstr ""
1848 msgid "S&hell patterns"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Co&mplete: show all"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Rotating d&ash"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Cd follows lin&ks"
1858 msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
1860 msgid "Sa&fe delete"
1861 msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
1863 msgid "A&uto save setup"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Configure options"
1867 msgstr ""
1869 msgid "Skin:"
1870 msgstr ""
1872 msgid "Appearance"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Case &insensitive"
1876 msgstr ""
1878 msgid "Use panel sort mo&de"
1879 msgstr ""
1881 msgid "Show mi&ni-status"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Use SI si&ze units"
1885 msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
1887 msgid "Mi&x all files"
1888 msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
1890 msgid "Show &backup files"
1891 msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
1893 msgid "Show &hidden files"
1894 msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
1896 msgid "&Fast dir reload"
1897 msgstr ""
1899 msgid "Ma&rk moves down"
1900 msgstr ""
1902 msgid "Re&verse files only"
1903 msgstr ""
1905 msgid "Simple s&wap"
1906 msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
1908 msgid "A&uto save panels setup"
1909 msgstr ""
1911 msgid "Navigation"
1912 msgstr "Περιήγηση"
1914 msgid "L&ynx-like motion"
1915 msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
1917 msgid "Pa&ge scrolling"
1918 msgstr ""
1920 msgid "Center &scrolling"
1921 msgstr ""
1923 msgid "&Mouse page scrolling"
1924 msgstr ""
1926 msgid "File highlight"
1927 msgstr ""
1929 msgid "File &types"
1930 msgstr "&Τύποι αρχείου"
1932 msgid "&Permissions"
1933 msgstr "&Άδειες"
1935 msgid "Quick search"
1936 msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
1938 msgid "Panel options"
1939 msgstr ""
1941 msgid "Information"
1942 msgstr "Πληροφορίες"
1944 msgid ""
1945 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1946 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1947 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1948 "the details."
1949 msgstr ""
1951 msgid "&Full file list"
1952 msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
1954 msgid "&Brief file list:"
1955 msgstr ""
1957 msgid "&Long file list"
1958 msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
1960 msgid "&User defined:"
1961 msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
1963 msgid "columns"
1964 msgstr "στήλες"
1966 msgid "User &mini status"
1967 msgstr ""
1969 msgid "Listing mode"
1970 msgstr "Λειτουργία λίστας"
1972 msgid "Executable &first"
1973 msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
1975 msgid "&Reverse"
1976 msgstr "&Αναστροφή"
1978 msgid "Sort order"
1979 msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
1981 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1982 msgid "Confirmation|&Delete"
1983 msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
1985 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1986 msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
1988 msgid "Confirmation|&Execute"
1989 msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
1991 msgid "Confirmation|E&xit"
1992 msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
1994 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1995 msgstr ""
1997 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1998 msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
2000 msgid "Confirmation"
2001 msgstr "Επιβεβαίωση"
2003 msgid "&UTF-8 output"
2004 msgstr ""
2006 msgid "&Full 8 bits output"
2007 msgstr ""
2009 msgid "&ISO 8859-1"
2010 msgstr ""
2012 msgid "7 &bits"
2013 msgstr "7 &bits"
2015 msgid "F&ull 8 bits input"
2016 msgstr ""
2018 msgid "Display bits"
2019 msgstr ""
2021 msgid "Input / display codepage:"
2022 msgstr ""
2024 msgid "Directory tree"
2025 msgstr "Δέντρο καταλόγων"
2027 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2028 msgstr ""
2030 msgid "FTP anonymous password:"
2031 msgstr ""
2033 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2034 msgstr ""
2036 msgid "&Always use ftp proxy:"
2037 msgstr ""
2039 msgid "&Use ~/.netrc"
2040 msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
2042 msgid "Use &passive mode"
2043 msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
2045 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2046 msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
2048 msgid "Virtual File System Setting"
2049 msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
2051 msgid "cd"
2052 msgstr "cd"
2054 msgid "Quick cd"
2055 msgstr "Γρήγορο cd"
2057 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2058 msgstr ""
2060 msgid "Symbolic link filename:"
2061 msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
2063 msgid "Symbolic link"
2064 msgstr "Συμβολικός δεσμός"
2066 msgid "&Stop"
2067 msgstr "&Σταμάτημα"
2069 msgid "&Resume"
2070 msgstr "&Συνέχεια"
2072 msgid "&Kill"
2073 msgstr "&Σκότωμα"
2075 msgid "Background jobs"
2076 msgstr ""
2078 #, c-format
2079 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2080 msgstr "Κωδικός πρόσβασης για \\\\%s\\%s"
2082 msgid "Domain:"
2083 msgstr ""
2085 msgid "Username:"
2086 msgstr "Όνομα χρήστη:"
2088 msgid "SMB authentication"
2089 msgstr ""
2091 msgid "set &user ID on execution"
2092 msgstr ""
2094 msgid "set &group ID on execution"
2095 msgstr ""
2097 msgid "stick&y bit"
2098 msgstr ""
2100 msgid "&read by owner"
2101 msgstr ""
2103 msgid "&write by owner"
2104 msgstr ""
2106 msgid "e&xecute/search by owner"
2107 msgstr ""
2109 msgid "rea&d by group"
2110 msgstr ""
2112 msgid "write by grou&p"
2113 msgstr ""
2115 msgid "execu&te/search by group"
2116 msgstr ""
2118 msgid "read &by others"
2119 msgstr ""
2121 msgid "wr&ite by others"
2122 msgstr ""
2124 msgid "execute/searc&h by others"
2125 msgstr ""
2127 msgid "Name:"
2128 msgstr "Όνομα:"
2130 msgid "Permissions (octal):"
2131 msgstr ""
2133 msgid "Owner name:"
2134 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
2136 msgid "Group name:"
2137 msgstr "Όνομα ομάδας:"
2139 msgid "&Marked all"
2140 msgstr "&Επιλογή όλων"
2142 msgid "S&et marked"
2143 msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
2145 msgid "C&lear marked"
2146 msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
2148 msgid "Chmod command"
2149 msgstr "Εντολή chmod"
2151 msgid "Permission"
2152 msgstr "Δικαιώματα"
2154 msgid "File"
2155 msgstr "Αρχείο"
2157 msgid "Set &groups"
2158 msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
2160 msgid "Set &users"
2161 msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
2163 msgid "Name"
2164 msgstr "Όνομα"
2166 msgid "Owner name"
2167 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
2169 msgid "Group name"
2170 msgstr "Όνομα ομάδας"
2172 msgid "Size"
2173 msgstr "Μέγεθος"
2175 msgid "Chown command"
2176 msgstr "Εντολή chown"
2178 msgid "User name"
2179 msgstr "Όνομα χρήστη"
2181 msgid "<Unknown user>"
2182 msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
2184 msgid "<Unknown group>"
2185 msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
2187 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2188 msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
2190 msgid "Files tagged, want to cd?"
2191 msgstr ""
2193 msgid "Cannot change directory"
2194 msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου"
2196 msgid "Filter"
2197 msgstr "Φίλτρο"
2199 msgid "Set expression for filtering filenames"
2200 msgstr "Ρύθμιση έκφρασης για φιλτράρισμα ονομάτων αρχείων"
2202 #, c-format
2203 msgid "Link %s to:"
2204 msgstr "Δεσμός %s σε:"
2206 msgid "Link"
2207 msgstr "Δεσμός"
2209 #, c-format
2210 msgid "link: %s"
2211 msgstr "δεσμός: %s"
2213 #, c-format
2214 msgid "symlink: %s"
2215 msgstr ""
2217 #, c-format
2218 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2219 msgstr "Αδυναμία chdir στο \"%s\""
2221 msgid "View file"
2222 msgstr "Προβολή αρχείου"
2224 msgid "Filename:"
2225 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2227 msgid "Filtered view"
2228 msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
2230 msgid "Filter command and arguments:"
2231 msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
2233 msgid "Edit file"
2234 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
2236 msgid "Create a new Directory"
2237 msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
2239 msgid "Enter directory name:"
2240 msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
2242 msgid "Extension file edit"
2243 msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
2245 msgid "Which extension file you want to edit?"
2246 msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
2248 msgid "&System Wide"
2249 msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
2251 msgid "Highlighting groups file edit"
2252 msgstr ""
2254 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2255 msgstr ""
2257 msgid "Compare directories"
2258 msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
2260 msgid "Select compare method:"
2261 msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
2263 msgid "&Quick"
2264 msgstr "&Γρήγορη"
2266 msgid "&Size only"
2267 msgstr "&Μεγέθη μόνο"
2269 msgid "&Thorough"
2270 msgstr "&Εκτενής"
2272 msgid ""
2273 "Both panels should be in the listing mode\n"
2274 "to use this command"
2275 msgstr ""
2277 msgid ""
2278 "Not an xterm or Linux console;\n"
2279 "the panels cannot be toggled."
2280 msgstr ""
2282 #, c-format
2283 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2284 msgstr ""
2286 #, c-format
2287 msgid "Symlink '%s' points to:"
2288 msgstr ""
2290 msgid "Edit symlink"
2291 msgstr ""
2293 #, c-format
2294 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2295 msgstr ""
2297 #, c-format
2298 msgid "edit symlink: %s"
2299 msgstr ""
2301 msgid "FTP to machine"
2302 msgstr "FTP σε μηχάνημα"
2304 msgid "SFTP to machine"
2305 msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
2307 msgid "Shell link to machine"
2308 msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
2310 msgid "SMB link to machine"
2311 msgstr "Δεσμός SMB σε μηχάνημα"
2313 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2314 msgstr "Επαναφορά αρχείων σε  ένα σύστημα αρχείων ext2"
2316 msgid ""
2317 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2318 "files on: (F1 for details)"
2319 msgstr ""
2320 "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\n"
2321 "αρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
2323 msgid "Directory scanning"
2324 msgstr "Σάρωση καταλόγου"
2326 msgid "Setup"
2327 msgstr "Εγκατάσταση"
2329 #, c-format
2330 msgid "Setup saved to %s"
2331 msgstr ""
2333 #, c-format
2334 msgid "Unable to save setup to %s"
2335 msgstr ""
2337 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2338 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2343 "%s"
2344 msgstr ""
2345 "Αδυναμία chdir σε \"%s\"\n"
2346 "%s"
2348 msgid "Cannot read directory contents"
2349 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
2351 msgid "Parameter"
2352 msgstr "Παράμετρος"
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Cannot create temporary command file\n"
2357 "%s"
2358 msgstr ""
2359 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n"
2360 "%s"
2362 #, c-format
2363 msgid " %s%s file error"
2364 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s%s"
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2369 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2370 "Commander package."
2371 msgstr ""
2372 "Η μορφή του αρχείου %smc.ext άλλαξε με την έκδοση 3.0. Φαίνεται ότι η "
2373 "εγκατάσταση απέτυχε. Παρακαλούμε λάβετε ένα νέο αντίγραφο του πακέτου του "
2374 "Midnight Commander."
2376 #, c-format
2377 msgid "%s file error"
2378 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s"
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2383 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2384 msgstr ""
2385 "Η μορφή του αρχείου %s άλλαξε με την έκδοση 3.0. Ίσως θέλετε να το "
2386 "αντιγράψετε από %smc.ext ή να χρησιμοποιήσετε εκείνο το αρχείο ως παράδειγμα "
2387 "για το πως να το γράψετε."
2389 msgid "DialogTitle|Copy"
2390 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
2392 msgid "DialogTitle|Move"
2393 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
2395 msgid "DialogTitle|Delete"
2396 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
2398 msgid "FileOperation|Copy"
2399 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
2401 msgid "FileOperation|Move"
2402 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
2404 msgid "FileOperation|Delete"
2405 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
2407 #, no-c-format
2408 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2409 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2411 #, no-c-format
2412 msgid "%o %d %f%m"
2413 msgstr "%o %d %f%m"
2415 msgid "files"
2416 msgstr "αρχεία"
2418 msgid "directory"
2419 msgstr "κατάλογος"
2421 msgid "directories"
2422 msgstr "κατάλογοι"
2424 msgid "files/directories"
2425 msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
2427 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2428 msgid " with source mask:"
2429 msgstr ""
2431 msgid "Cannot make the hardlink"
2432 msgstr ""
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2437 "%s"
2438 msgstr ""
2440 msgid ""
2441 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2442 "\n"
2443 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2444 msgstr ""
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2449 "%s"
2450 msgstr ""
2452 msgid "Ski&p all"
2453 msgstr "&Παράβλεψη όλων"
2455 msgid "&Retry"
2456 msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2461 "Delete it recursively?"
2462 msgstr ""
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Background process:\n"
2467 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2468 "Delete it recursively?"
2469 msgstr ""
2471 msgid "Non&e"
2472 msgstr "&Κανένα"
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2477 "%s"
2478 msgstr ""
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "\"%s\"\n"
2483 "and\n"
2484 "\"%s\"\n"
2485 "are the same file"
2486 msgstr ""
2487 "\"%s\"\n"
2488 "και\n"
2489 "\"%s\"\n"
2490 "είναι το ίδιο αρχείο"
2492 #, c-format
2493 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2494 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2499 "%s"
2500 msgstr ""
2501 "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n"
2502 "%s"
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2509 "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n"
2510 "%s"
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2515 "%s"
2516 msgstr ""
2517 "Αδυναμία διαγραφής αρχείου \"%s\"\n"
2518 "%s"
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2525 "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n"
2526 "%s"
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2533 "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n"
2534 "%s"
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2547 "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n"
2548 "%s"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2556 "%s"
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2563 "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2564 "%s"
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2571 "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2572 "%s"
2574 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2575 msgstr ""
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2588 "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2589 "%s"
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2615 "%s"
2617 msgid "(stalled)"
2618 msgstr "(σταμάτησε)"
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2626 "%s"
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2634 "%s"
2636 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2637 msgstr "Ανακτήθηκε ατελές αρχείο. Να διατηρηθεί;"
2639 msgid "&Keep"
2640 msgstr "&Διατήρηση"
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2645 "%s"
2646 msgstr ""
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2651 "%s"
2652 msgstr ""
2653 "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n"
2654 "%s"
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2659 "\"%s\""
2660 msgstr ""
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2667 "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n"
2668 "%s"
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2673 "%s"
2674 msgstr ""
2675 "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n"
2676 "%s"
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2681 "%s"
2682 msgstr ""
2683 "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n"
2684 "%s"
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "\"%s\"\n"
2689 "and\n"
2690 "\"%s\"\n"
2691 "are the same directory"
2692 msgstr ""
2693 "\"%s\"\n"
2694 "και\n"
2695 "\"%s\"\n"
2696 "είναι ο ίδιος κατάλογος"
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2701 "%s"
2702 msgstr ""
2703 "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n"
2704 "%s"
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n"
2712 "%s"
2714 #, c-format
2715 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2716 msgstr ""
2718 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2719 msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
2721 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2722 msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
2724 msgid "S&uspend"
2725 msgstr ""
2727 msgid "Con&tinue"
2728 msgstr "&Συνέχεια"
2730 #, c-format
2731 msgid "%d:%02d.%02d"
2732 msgstr "%d:%02d.%02d"
2734 #, c-format
2735 msgid "ETA %s"
2736 msgstr "ETA %s"
2738 #, c-format
2739 msgid "%.2f MB/s"
2740 msgstr "%.2f MB/s"
2742 #, c-format
2743 msgid "%.2f KB/s"
2744 msgstr "%.2f KB/s"
2746 #, c-format
2747 msgid "%ld B/s"
2748 msgstr "%ld B/s"
2750 msgid "Target file already exists!"
2751 msgstr "Το αρχείο στόχος υπάρχει ήδη!"
2753 #, c-format
2754 msgid "New     : %s, size %s"
2755 msgstr ""
2757 #, c-format
2758 msgid "Existing: %s, size %s"
2759 msgstr ""
2761 msgid "Overwrite this target?"
2762 msgstr "Αντικατάσταση αυτού του στόχου;"
2764 msgid "A&ppend"
2765 msgstr ""
2767 msgid "&Reget"
2768 msgstr ""
2770 msgid "Overwrite all targets?"
2771 msgstr "Αντικατάσταση όλων των στόχων;"
2773 msgid "&Update"
2774 msgstr "&Ενημέρωση"
2776 msgid "If &size differs"
2777 msgstr "Αν διαφέρει το &μέγεθος"
2779 msgid "File exists"
2780 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2782 msgid "Background process: File exists"
2783 msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
2785 #, c-format
2786 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2787 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu/%zu"
2789 #, c-format
2790 msgid "Files processed: %zu"
2791 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
2793 #, c-format
2794 msgid "Time: %s %s"
2795 msgstr "Ώρα: %s %s"
2797 #, c-format
2798 msgid "Time: %s %s (%s)"
2799 msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
2801 #, c-format
2802 msgid "Time: %s"
2803 msgstr "Ώρα: %s"
2805 #, c-format
2806 msgid "Time: %s (%s)"
2807 msgstr "Ώρα: %s (%s)"
2809 #, c-format
2810 msgid " Total: %s "
2811 msgstr "Σύνολο: %s "
2813 #, c-format
2814 msgid " Total: %s/%s "
2815 msgstr "Σύνολο: %s/%s "
2817 msgid "Source"
2818 msgstr "Πηγή"
2820 msgid "Target"
2821 msgstr "Στόχος"
2823 msgid "Deleting"
2824 msgstr ""
2826 msgid "&Using shell patterns"
2827 msgstr ""
2829 msgid "to:"
2830 msgstr "προς"
2832 msgid "Follow &links"
2833 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
2835 msgid "Preserve &attributes"
2836 msgstr ""
2838 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2839 msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
2841 msgid "&Stable symlinks"
2842 msgstr ""
2844 msgid "&Background"
2845 msgstr "&Παρασκήνιο"
2847 #, c-format
2848 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2849 msgstr ""
2851 msgid "&Chdir"
2852 msgstr "&Chdir"
2854 msgid "&Again"
2855 msgstr "&Ξανά"
2857 msgid "Pane&lize"
2858 msgstr ""
2860 msgid "&View - F3"
2861 msgstr "&Προβολή - F3"
2863 msgid "&Edit - F4"
2864 msgstr "&Επεξεργασία - F4"
2866 #, c-format
2867 msgid "Found: %lu"
2868 msgstr ""
2870 msgid "Malformed regular expression"
2871 msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
2873 msgid "File name:"
2874 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2876 msgid "&Find recursively"
2877 msgstr ""
2879 msgid "S&kip hidden"
2880 msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
2882 msgid "Content:"
2883 msgstr "Περιεχόμενο:"
2885 msgid "Sea&rch for content"
2886 msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
2888 msgid "Case sens&itive"
2889 msgstr ""
2891 msgid "A&ll charsets"
2892 msgstr ""
2894 msgid "Fir&st hit"
2895 msgstr ""
2897 msgid "&Tree"
2898 msgstr "&Δέντρο"
2900 msgid "Find File"
2901 msgstr "Εύρεση αρχείου"
2903 msgid "Start at:"
2904 msgstr "Εκκίνηση στις:"
2906 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2907 msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
2909 #, c-format
2910 msgid "Grepping in %s"
2911 msgstr ""
2913 msgid "Finished"
2914 msgstr "Τελείωσε"
2916 #, c-format
2917 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2918 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2919 msgstr[0] ""
2920 msgstr[1] ""
2922 msgid "Searching"
2923 msgstr "Αναζήτηση"
2925 msgid "Change &to"
2926 msgstr "Αλλαγή &σε"
2928 msgid "&Free VFSs now"
2929 msgstr ""
2931 msgid "&Refresh"
2932 msgstr "&Ανανέωση"
2934 msgid "&Add current"
2935 msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
2937 msgid "&Up"
2938 msgstr "&Πάνω"
2940 msgid "New &group"
2941 msgstr "Νέα &ομάδα"
2943 msgid "New &entry"
2944 msgstr "Νέα &εισαγωγή"
2946 msgid "&Insert"
2947 msgstr "&Εισαγωγή"
2949 msgid "&Remove"
2950 msgstr "&Αφαίρεση"
2952 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2953 msgstr ""
2955 msgid "Active VFS directories"
2956 msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
2958 msgid "Directory hotlist"
2959 msgstr ""
2961 msgid "Top level group"
2962 msgstr ""
2964 msgid "Directory path"
2965 msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
2967 #, c-format
2968 msgid "Moving %s"
2969 msgstr "Μετακίνηση %s"
2971 msgid "Directory label"
2972 msgstr ""
2974 msgid "&Append"
2975 msgstr ""
2977 msgid "New hotlist entry"
2978 msgstr ""
2980 msgid "Directory label:"
2981 msgstr ""
2983 msgid "Directory path:"
2984 msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
2986 msgid "New hotlist group"
2987 msgstr ""
2989 msgid "Name of new group:"
2990 msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
2992 #, c-format
2993 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2994 msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2999 "Remove it?"
3000 msgstr ""
3001 "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\n"
3002 "Να αφαιρεθεί;"
3004 msgid "Hotlist Load"
3005 msgstr ""
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "MC was unable to write %s file,\n"
3010 "your old hotlist entries were not deleted"
3011 msgstr ""
3013 #, c-format
3014 msgid "Label for \"%s\":"
3015 msgstr ""
3017 msgid "Add to hotlist"
3018 msgstr ""
3020 #, c-format
3021 msgid "Midnight Commander %s"
3022 msgstr "Midnight Commander %s"
3024 #, c-format
3025 msgid "File: %s"
3026 msgstr "Αρχείο: %s"
3028 msgid "No node information"
3029 msgstr ""
3031 msgid "Free nodes:"
3032 msgstr ""
3034 msgid "No space information"
3035 msgstr ""
3037 #, c-format
3038 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3039 msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s/%s (%d%%)"
3041 #, c-format
3042 msgid "Type:       %s"
3043 msgstr "Τύπος:       %s"
3045 msgid "non-local vfs"
3046 msgstr "μη τοπικό vfs"
3048 #, c-format
3049 msgid "Device:     %s"
3050 msgstr "Συσκευή:     %s"
3052 #, c-format
3053 msgid "Filesystem: %s"
3054 msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
3056 #, c-format
3057 msgid "Accessed:   %s"
3058 msgstr ""
3060 #, c-format
3061 msgid "Modified:   %s"
3062 msgstr ""
3064 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3065 #, c-format
3066 msgid "Changed:    %s"
3067 msgstr ""
3069 #, c-format
3070 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3071 msgstr ""
3073 #, c-format
3074 msgid "Size:       %s"
3075 msgstr "Μέγεθος:       %s"
3077 #, c-format
3078 msgid " (%lu block)"
3079 msgid_plural " (%lu blocks)"
3080 msgstr[0] ""
3081 msgstr[1] ""
3083 #, c-format
3084 msgid "Owner:      %s/%s"
3085 msgstr ""
3087 #, c-format
3088 msgid "Links:      %d"
3089 msgstr "Σύνδεσμοι:      %d"
3091 #, c-format
3092 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3093 msgstr ""
3095 #, c-format
3096 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3097 msgstr ""
3099 msgid "&Equal split"
3100 msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
3102 msgid "&Menubar visible"
3103 msgstr ""
3105 msgid "Command &prompt"
3106 msgstr "&Γραμμή εντολών"
3108 msgid "&Keybar visible"
3109 msgstr ""
3111 msgid "H&intbar visible"
3112 msgstr ""
3114 msgid "&XTerm window title"
3115 msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
3117 msgid "&Show free space"
3118 msgstr ""
3120 msgid "Panel split"
3121 msgstr ""
3123 msgid "Console output"
3124 msgstr "Έξοδος κονσόλας"
3126 msgid "&Vertical"
3127 msgstr "&Κάθετα"
3129 msgid "&Horizontal"
3130 msgstr "&Οριζόντια"
3132 msgid "Output lines:"
3133 msgstr "Γραμμές εξόδου:"
3135 msgid "Layout"
3136 msgstr ""
3138 msgid "File listin&g"
3139 msgstr ""
3141 msgid "&Quick view"
3142 msgstr "&Γρήγορη προβολή"
3144 msgid "&Info"
3145 msgstr "&Πληροφορίες"
3147 msgid "&Listing mode..."
3148 msgstr ""
3150 msgid "&Sort order..."
3151 msgstr "&Σειρά ταξινόμησης..."
3153 msgid "&Filter..."
3154 msgstr "&Φίλτρο..."
3156 msgid "&Encoding..."
3157 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
3159 msgid "FT&P link..."
3160 msgstr "Δεσμος FT&P..."
3162 msgid "S&hell link..."
3163 msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
3165 msgid "S&FTP link..."
3166 msgstr "Δεσμός S&FTP..."
3168 msgid "SM&B link..."
3169 msgstr "Δεσμός SM&B..."
3171 msgid "Paneli&ze"
3172 msgstr ""
3174 msgid "&Rescan"
3175 msgstr "&Επανασάρωση"
3177 msgid "&View"
3178 msgstr "&Προβολή"
3180 msgid "Vie&w file..."
3181 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
3183 msgid "&Filtered view"
3184 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
3186 msgid "&Copy"
3187 msgstr "&Αντιγραφή"
3189 msgid "C&hmod"
3190 msgstr "C&hmod"
3192 msgid "&Link"
3193 msgstr "Δεσμό&ς"
3195 msgid "&Symlink"
3196 msgstr ""
3198 msgid "Relative symlin&k"
3199 msgstr ""
3201 msgid "Edit s&ymlink"
3202 msgstr ""
3204 msgid "Ch&own"
3205 msgstr "Ch&own"
3207 msgid "&Advanced chown"
3208 msgstr "&Προχωρημένο chown"
3210 msgid "&Rename/Move"
3211 msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
3213 msgid "&Mkdir"
3214 msgstr "&Mkdir"
3216 msgid "&Quick cd"
3217 msgstr "&Γρήγορο cd"
3219 msgid "Select &group"
3220 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
3222 msgid "U&nselect group"
3223 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
3225 msgid "&Invert selection"
3226 msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
3228 msgid "E&xit"
3229 msgstr "Έ&ξοδος"
3231 msgid "&User menu"
3232 msgstr "Μενού &χρήστη"
3234 msgid "&Directory tree"
3235 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
3237 msgid "&Find file"
3238 msgstr "&Εύρεση αρχείου"
3240 msgid "S&wap panels"
3241 msgstr ""
3243 msgid "Switch &panels on/off"
3244 msgstr ""
3246 msgid "&Compare directories"
3247 msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
3249 msgid "C&ompare files"
3250 msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
3252 msgid "E&xternal panelize"
3253 msgstr ""
3255 msgid "Show directory s&izes"
3256 msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
3258 msgid "Command &history"
3259 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
3261 msgid "Di&rectory hotlist"
3262 msgstr ""
3264 msgid "&Active VFS list"
3265 msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
3267 msgid "&Background jobs"
3268 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
3270 msgid "Screen lis&t"
3271 msgstr "&Λίστα οθονών"
3273 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3274 msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
3276 msgid "&Listing format edit"
3277 msgstr ""
3279 msgid "Edit &extension file"
3280 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
3282 msgid "Edit &menu file"
3283 msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
3285 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3286 msgstr ""
3288 msgid "&Configuration..."
3289 msgstr "&Ρυθμίσεις..."
3291 msgid "&Layout..."
3292 msgstr ""
3294 msgid "&Panel options..."
3295 msgstr ""
3297 msgid "C&onfirmation..."
3298 msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
3300 msgid "&Appearance..."
3301 msgstr ""
3303 msgid "&Display bits..."
3304 msgstr ""
3306 msgid "&Virtual FS..."
3307 msgstr "&Εικονικό FS..."
3309 msgid "Panels:"
3310 msgstr ""
3312 #, c-format
3313 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3314 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3315 msgstr[0] ""
3316 msgstr[1] ""
3318 msgid "The Midnight Commander"
3319 msgstr "Το Midnight Commander"
3321 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3322 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
3324 msgid "&Above"
3325 msgstr "&Πάνω"
3327 msgid "&Left"
3328 msgstr "&Αριστερά"
3330 msgid "&Below"
3331 msgstr "&Κάτω"
3333 msgid "&Right"
3334 msgstr "&Δεξιά"
3336 msgid "ButtonBar|Menu"
3337 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
3339 msgid "ButtonBar|View"
3340 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
3342 msgid "ButtonBar|RenMov"
3343 msgstr ""
3345 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3346 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
3348 msgid "Memory exhausted!"
3349 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
3351 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3352 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3353 msgid "sort|u"
3354 msgstr ""
3356 msgid "&Unsorted"
3357 msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
3359 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3360 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3361 msgid "sort|n"
3362 msgstr ""
3364 msgid "&Name"
3365 msgstr "&Όνομα"
3367 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3368 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3369 msgid "sort|v"
3370 msgstr ""
3372 msgid "&Version"
3373 msgstr "&Έκδοση"
3375 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3376 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3377 msgid "sort|e"
3378 msgstr ""
3380 msgid "E&xtension"
3381 msgstr ""
3383 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3384 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3385 msgid "sort|s"
3386 msgstr ""
3388 msgid "&Size"
3389 msgstr "&Μέγεθος"
3391 msgid "Block Size"
3392 msgstr ""
3394 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3395 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3396 msgid "sort|m"
3397 msgstr ""
3399 msgid "&Modify time"
3400 msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
3402 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3403 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3404 msgid "sort|a"
3405 msgstr ""
3407 msgid "&Access time"
3408 msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
3410 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3411 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3412 msgid "sort|h"
3413 msgstr ""
3415 msgid "C&hange time"
3416 msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
3418 msgid "Perm"
3419 msgstr ""
3421 msgid "Nl"
3422 msgstr ""
3424 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3425 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3426 msgid "sort|i"
3427 msgstr ""
3429 msgid "&Inode"
3430 msgstr ""
3432 msgid "UID"
3433 msgstr "UID"
3435 msgid "GID"
3436 msgstr "GID"
3438 msgid "Owner"
3439 msgstr "Ιδιοκτήτης"
3441 msgid "Group"
3442 msgstr "Ομάδα"
3444 msgid "[dev]"
3445 msgstr ""
3447 msgid "UP--DIR"
3448 msgstr ""
3450 msgid "SYMLINK"
3451 msgstr ""
3453 msgid "SUB-DIR"
3454 msgstr ""
3456 msgid "<readlink failed>"
3457 msgstr "<readlink failed>"
3459 #, c-format
3460 msgid "%s in %d file"
3461 msgid_plural "%s in %d files"
3462 msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
3463 msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
3465 msgid "Panelize"
3466 msgstr ""
3468 msgid "Unknown tag on display format:"
3469 msgstr ""
3471 msgid "&Files only"
3472 msgstr "&Αρχεία μόνο"
3474 msgid "&Case sensitive"
3475 msgstr ""
3477 msgid "Select"
3478 msgstr "Επιλογή"
3480 msgid "Unselect"
3481 msgstr "Αποεπιλογή"
3483 msgid "Do you really want to execute?"
3484 msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
3486 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3487 msgstr ""
3489 msgid "&Add new"
3490 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3492 msgid "External panelize"
3493 msgstr ""
3495 msgid "Other command"
3496 msgstr "Άλλη εντολή"
3498 msgid "Command"
3499 msgstr "Εντολή"
3501 msgid "Add to external panelize"
3502 msgstr ""
3504 msgid "Enter command label:"
3505 msgstr ""
3507 msgid "Cannot invoke command."
3508 msgstr ""
3510 msgid "Pipe close failed"
3511 msgstr ""
3513 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3514 msgstr ""
3516 msgid "Modified git files"
3517 msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
3519 msgid "Find rejects after patching"
3520 msgstr ""
3522 msgid "Find *.orig after patching"
3523 msgstr ""
3525 msgid "Find SUID and SGID programs"
3526 msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3531 "%s\n"
3532 msgstr ""
3533 "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n"
3534 "%s\n"
3536 #, c-format
3537 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3538 msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
3540 #, c-format
3541 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3542 msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "Cannot stat the destination\n"
3547 "%s"
3548 msgstr ""
3550 #, c-format
3551 msgid "Delete %s?"
3552 msgstr "Διαγραφή %s;"
3554 msgid "ButtonBar|Static"
3555 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
3557 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3558 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
3560 msgid "ButtonBar|Rescan"
3561 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
3563 msgid "ButtonBar|Forget"
3564 msgstr ""
3566 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3567 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "Cannot write to the %s file:\n"
3572 "%s\n"
3573 msgstr ""
3574 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n"
3575 "%s\n"
3577 msgid "Debug"
3578 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
3580 msgid "ERROR:"
3581 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ:"
3583 msgid "True:"
3584 msgstr "Αληθές:"
3586 msgid "False:"
3587 msgstr "Ψευδές:"
3589 msgid "Error calling program"
3590 msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
3592 msgid "Warning -- ignoring file"
3593 msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3598 "Using it may compromise your security"
3599 msgstr ""
3601 msgid "Format error on file Extensions File"
3602 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
3604 #, c-format
3605 msgid "The %%var macro has no default"
3606 msgstr ""
3608 #, c-format
3609 msgid "The %%var macro has no variable"
3610 msgstr ""
3612 #, c-format
3613 msgid "No suitable entries found in %s"
3614 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
3616 msgid "User menu"
3617 msgstr "Μενού χρήστη"
3619 msgid "Help file format error\n"
3620 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
3622 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3623 msgstr ""
3625 #, c-format
3626 msgid "Cannot find node %s in help file"
3627 msgstr ""
3629 msgid "Help"
3630 msgstr "Βοήθεια"
3632 msgid "ButtonBar|Index"
3633 msgstr ""
3635 msgid "ButtonBar|Prev"
3636 msgstr ""
3638 msgid "Learn keys"
3639 msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
3641 msgid "Teach me a key"
3642 msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "Please press the %s\n"
3647 "and then wait until this message disappears.\n"
3648 "\n"
3649 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3650 "next to its button.\n"
3651 "\n"
3652 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3653 "and wait as well."
3654 msgstr ""
3655 "Παρακαλούμε πατήστε το %s\n"
3656 "και περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n"
3657 "\n"
3658 "Έπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\n"
3659 "δίπλα στο κουμπί του.\n"
3660 "\n"
3661 "Αν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\n"
3662 "και περιμένετε."
3664 msgid "Cannot accept this key"
3665 msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
3667 #, c-format
3668 msgid "You have entered \"%s\""
3669 msgstr "Εισάγατε \"%s\""
3671 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3672 msgid "OK"
3673 msgstr "OK"
3675 msgid ""
3676 "It seems that all your keys already\n"
3677 "work fine. That's great."
3678 msgstr ""
3679 "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\n"
3680 "λειτουργούν. Υπέροχα."
3682 msgid "&Discard"
3683 msgstr ""
3685 msgid ""
3686 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3687 "All your keys work well."
3688 msgstr ""
3689 "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\n"
3690 "Όλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
3692 msgid ""
3693 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3694 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3695 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3696 msgstr ""
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "Failed to run:\n"
3701 "%s\n"
3702 msgstr ""
3703 "Αποτυχία εκτέλεσης:\n"
3704 "%s\n"
3706 msgid "Home directory path is not absolute"
3707 msgstr ""
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "\n"
3712 "Failed while close:\n"
3713 "%s\n"
3714 msgstr ""
3715 "\n"
3716 "Απέτυχε κατά το κλείσιμο:\n"
3717 "%s\n"
3719 msgid "Choose codepage"
3720 msgstr ""
3722 msgid "-  < No translation >"
3723 msgstr "-  < Χωρίς μετάφραση >"
3725 msgid "%b %e  %Y"
3726 msgstr "%b %e  %Y"
3728 msgid "%b %e %H:%M"
3729 msgstr "%b %e %H:%M"
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "Cannot save file %s:\n"
3734 "%s"
3735 msgstr ""
3736 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n"
3737 "%s"
3739 msgid ""
3740 "GNU Midnight Commander is already\n"
3741 "running on this terminal.\n"
3742 "Subshell support will be disabled."
3743 msgstr ""
3745 #, c-format
3746 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3747 msgstr ""
3749 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3750 msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3752 #, c-format
3753 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3754 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
3756 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3757 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης S-Lang με βάση δεδομένων terminfo\n"
3759 msgid "Using the ncurses library\n"
3760 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncurses\n"
3762 msgid "Using the ncursesw library\n"
3763 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncursesw\n"
3765 msgid "With builtin Editor\n"
3766 msgstr "Με ενσωματωμένο επεξεργαστή\n"
3768 msgid "With optional subshell support\n"
3769 msgstr ""
3771 msgid "With subshell support as default\n"
3772 msgstr ""
3774 msgid "With support for background operations\n"
3775 msgstr "Με υποστήριξη για λειτουργίες παρασκηνίου\n"
3777 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3778 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε κονσόλα xterm και Linux\n"
3780 msgid "With mouse support on xterm\n"
3781 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε xterm\n"
3783 msgid "With support for X11 events\n"
3784 msgstr "Με υποστήριξη γεγονότων X11\n"
3786 msgid "With internationalization support\n"
3787 msgstr "Με υποστήριξη διεθνοποίησης\n"
3789 msgid "With multiple codepages support\n"
3790 msgstr ""
3792 #, c-format
3793 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3794 msgstr ""
3796 #, c-format
3797 msgid "Virtual File Systems:"
3798 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
3800 #, c-format
3801 msgid "Data types:"
3802 msgstr "Τύποι δεδομένων:"
3804 msgid "Home directory:"
3805 msgstr ""
3807 msgid "Profile root directory:"
3808 msgstr ""
3810 msgid "System data"
3811 msgstr "Δεδομένα συστήματος"
3813 msgid "Config directory:"
3814 msgstr ""
3816 msgid "Data directory:"
3817 msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
3819 msgid "File extension handlers:"
3820 msgstr ""
3822 msgid "VFS plugins and scripts:"
3823 msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
3825 msgid "User data"
3826 msgstr "Δεδομένα χρήστη"
3828 msgid "Cache directory:"
3829 msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "Cannot open cpio archive\n"
3834 "%s"
3835 msgstr ""
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "Premature end of cpio archive\n"
3840 "%s"
3841 msgstr ""
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "Inconsistent hardlinks of\n"
3846 "%s\n"
3847 "in cpio archive\n"
3848 "%s"
3849 msgstr ""
3851 #, c-format
3852 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3853 msgstr ""
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3858 "%s"
3859 msgstr ""
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "Unexpected end of file\n"
3864 "%s"
3865 msgstr ""
3866 "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n"
3867 "%s"
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "Cannot open %s archive\n"
3872 "%s"
3873 msgstr ""
3874 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3875 "%s"
3877 msgid "Inconsistent extfs archive"
3878 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
3880 #, c-format
3881 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3882 msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
3884 #, c-format
3885 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3886 msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s"
3888 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3889 msgstr ""
3891 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3892 msgstr ""
3893 "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
3895 #, c-format
3896 msgid "fish: Password is required for %s"
3897 msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s"
3899 msgid "fish: Sending password..."
3900 msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..."
3902 msgid "fish: Sending initial line..."
3903 msgstr ""
3905 msgid "fish: Handshaking version..."
3906 msgstr ""
3908 msgid "fish: Getting host info..."
3909 msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..."
3911 #, c-format
3912 msgid "fish: Reading directory %s..."
3913 msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..."
3915 #, c-format
3916 msgid "%s: done."
3917 msgstr "%s: εντάξει."
3919 #, c-format
3920 msgid "%s: failure"
3921 msgstr "%s: απέτυχε"
3923 #, c-format
3924 msgid "fish: store %s: sending command..."
3925 msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..."
3927 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3928 msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά"
3930 msgid "fish: storing file"
3931 msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται"
3933 msgid "Aborting transfer..."
3934 msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
3936 msgid "Error reported after abort."
3937 msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
3939 msgid "Aborted transfer would be successful."
3940 msgstr ""
3942 #, c-format
3943 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3944 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
3946 #, c-format
3947 msgid "FTP: Password required for %s"
3948 msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
3950 msgid "ftpfs: sending login name"
3951 msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
3953 msgid "ftpfs: sending user password"
3954 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
3956 #, c-format
3957 msgid "FTP: Account required for user %s"
3958 msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
3960 msgid "Account:"
3961 msgstr "Λογαριασμός:"
3963 msgid "ftpfs: sending user account"
3964 msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
3966 msgid "ftpfs: logged in"
3967 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
3969 #, c-format
3970 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3971 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
3973 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3974 msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
3976 #, c-format
3977 msgid "ftpfs: %s"
3978 msgstr "ftpfs: %s"
3980 #, c-format
3981 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3982 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
3984 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3985 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
3987 #, c-format
3988 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3989 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3991 #, c-format
3992 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3993 msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
3995 msgid "ftpfs: invalid address family"
3996 msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
3998 #, c-format
3999 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4000 msgstr ""
4002 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4003 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
4005 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4006 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
4008 #, c-format
4009 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4010 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
4012 msgid "ftpfs: abort failed"
4013 msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
4015 msgid "ftpfs: CWD failed."
4016 msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
4018 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4019 msgstr ""
4021 msgid "Resolving symlink..."
4022 msgstr ""
4024 #, c-format
4025 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4026 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
4028 msgid "(strict rfc959)"
4029 msgstr ""
4031 msgid "(chdir first)"
4032 msgstr ""
4034 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4035 msgstr ""
4037 msgid "ftpfs: storing file"
4038 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
4040 msgid ""
4041 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4042 "Remove password or correct mode"
4043 msgstr ""
4045 #, c-format
4046 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4047 msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4052 "%s\n"
4053 msgstr ""
4054 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n"
4055 "%s\n"
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4060 "%s\n"
4061 msgstr ""
4062 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n"
4063 "%s\n"
4065 #, c-format
4066 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4067 msgstr ""
4069 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4070 msgstr ""
4072 msgid "sftp: Invalid host name."
4073 msgstr ""
4075 #, c-format
4076 msgid "sftp: %s"
4077 msgstr "sftp: %s"
4079 #, c-format
4080 msgid "sftp: making connection to %s"
4081 msgstr ""
4083 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4084 msgstr ""
4086 #, c-format
4087 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4088 msgstr ""
4090 #, c-format
4091 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4092 msgstr ""
4094 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4095 msgstr ""
4097 #, c-format
4098 msgid "sftp: Enter password for %s "
4099 msgstr ""
4101 msgid "sftp: Password is empty."
4102 msgstr ""
4104 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4105 msgstr ""
4107 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4108 msgstr ""
4110 #, c-format
4111 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4112 msgstr ""
4114 msgid "sftp: Listing done."
4115 msgstr ""
4117 #, c-format
4118 msgid "reconnect to %s failed"
4119 msgstr "η επανασύνδεση με %s απέτυχε"
4121 msgid "Authentication failed"
4122 msgstr "η πιστοποίηση απέτυχε"
4124 #, c-format
4125 msgid "Error %s creating directory %s"
4126 msgstr "Σφάλμα %s κατά τη δημιουργία του καταλόγου %s"
4128 #, c-format
4129 msgid "Error %s removing directory %s"
4130 msgstr "Σφάλμα %s κατά την αφαίρεση του καταλόγου %s"
4132 #, c-format
4133 msgid "%s opening remote file %s"
4134 msgstr "%s ανοίγει το απομακρυσμένο αρχείο %s"
4136 #, c-format
4137 msgid "%s removing remote file %s"
4138 msgstr "%s αφαιρεί το απομακρυσμένο αρχείο %s"
4140 #, c-format
4141 msgid "%s renaming files\n"
4142 msgstr "%s μετονομάζει αρχεία\n"
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "Cannot open tar archive\n"
4147 "%s"
4148 msgstr ""
4149 "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n"
4150 "%s"
4152 msgid "Inconsistent tar archive"
4153 msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
4155 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4156 msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
4158 #, c-format
4159 msgid ""
4160 "%s\n"
4161 "doesn't look like a tar archive."
4162 msgstr ""
4163 "%s\n"
4164 "δε μοιάζει με αρχειοθήκη tar."
4166 msgid "undelfs: error"
4167 msgstr "undelfs: σφάλμα"
4169 msgid "not enough memory"
4170 msgstr "ελλειπής μνήμη"
4172 msgid "while allocating block buffer"
4173 msgstr ""
4175 #, c-format
4176 msgid "open_inode_scan: %d"
4177 msgstr ""
4179 #, c-format
4180 msgid "while starting inode scan %d"
4181 msgstr ""
4183 #, c-format
4184 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4185 msgstr ""
4187 #, c-format
4188 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4189 msgstr ""
4191 msgid "no more memory while reallocating array"
4192 msgstr ""
4194 #, c-format
4195 msgid "while doing inode scan %d"
4196 msgstr ""
4198 #, c-format
4199 msgid "Cannot open file %s"
4200 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
4202 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4203 msgstr ""
4205 #, c-format
4206 msgid ""
4207 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4208 "%s"
4209 msgstr ""
4211 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4212 msgstr ""
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "Cannot load block bitmap from:\n"
4217 "%s"
4218 msgstr ""
4220 msgid "vfs_info is not fs!"
4221 msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
4223 msgid "You have to chdir to extract files first"
4224 msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
4226 msgid "while iterating over blocks"
4227 msgstr ""
4229 #, c-format
4230 msgid "Cannot open file \"%s\""
4231 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
4233 msgid "Ext2lib error"
4234 msgstr "Σφάλμα ext2lib"
4236 msgid "Invalid value"
4237 msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
4239 msgid "File was modified. Save with exit?"
4240 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
4242 msgid "&Cancel quit"
4243 msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
4245 msgid ""
4246 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4247 "Save modified file?"
4248 msgstr ""
4249 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
4250 "Αποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
4252 msgid "&Line number"
4253 msgstr ""
4255 msgid "Pe&rcents"
4256 msgstr ""
4258 msgid "&Decimal offset"
4259 msgstr ""
4261 msgid "He&xadecimal offset"
4262 msgstr ""
4264 msgid "Goto"
4265 msgstr "Πήγαινε"
4267 msgid "ButtonBar|Ascii"
4268 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
4270 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4271 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
4273 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4274 msgstr ""
4276 msgid "ButtonBar|Wrap"
4277 msgstr ""
4279 msgid "ButtonBar|Hex"
4280 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
4282 msgid "ButtonBar|Goto"
4283 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
4285 msgid "ButtonBar|Raw"
4286 msgstr ""
4288 msgid "ButtonBar|Parse"
4289 msgstr ""
4291 msgid "ButtonBar|Unform"
4292 msgstr ""
4294 msgid "ButtonBar|Format"
4295 msgstr ""
4297 #, c-format
4298 msgid ""
4299 "Failed to read data from child stdout:\n"
4300 "%s"
4301 msgstr ""
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "Error while closing the file:\n"
4306 "%s\n"
4307 "Data may have been written or not"
4308 msgstr ""
4309 "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n"
4310 "%s\n"
4311 "Τα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
4313 #, c-format
4314 msgid ""
4315 "Cannot save file:\n"
4316 "%s"
4317 msgstr ""
4318 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n"
4319 "%s"
4321 msgid "View: "
4322 msgstr "Προβολή:"
4324 #, c-format
4325 msgid ""
4326 "Cannot open \"%s\"\n"
4327 "%s"
4328 msgstr ""
4329 "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n"
4330 "%s"
4332 msgid "Cannot view: not a regular file"
4333 msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
4335 #, c-format
4336 msgid ""
4337 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4338 "%s"
4339 msgstr ""
4341 msgid "Search done"
4342 msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
4344 msgid "Continue from beginning?"
4345 msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4347 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4348 msgstr ""
4350 #~ msgid "+number"
4351 #~ msgstr "+αριθμός"