1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015
7 # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Thodoris Arvanitidis <inactive+watchdog@transifex.com>, 2015
10 # Γιάννης Ανθυμίδης, 2014
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-04-15 09:50+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 09:22+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/mc/mc/language/el/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\n"
67 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
73 msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
94 "στους προτεινόμενους καταλόγους του Freedesktop.\n"
95 "Για να λάβετε περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επισκεφτείτε το\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
103 "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
107 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
111 msgid "Invalid character"
114 msgid "Unmatched quotes character"
119 "Hex pattern error at position %d:\n"
123 msgid "Search string not found"
126 msgid "Not implemented yet"
127 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
129 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
133 msgid "Invalid token number %d"
136 msgid "Regular expression error"
137 msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
142 msgid "Re&gular expression"
143 msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
146 msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
148 msgid "Wil&dcard search"
153 "Unable to load '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
157 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
161 "Unable to parse '%s' skin.\n"
162 "Default skin has been loaded"
164 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
165 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
169 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
171 "Default skin has been loaded"
176 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
177 "on non-256 colors terminal.\n"
178 "Default skin has been loaded"
181 msgid "True color not supported with ncurses."
184 msgid "True color not supported in this slang version."
187 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
190 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
196 msgid "Function key 1"
197 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
199 msgid "Function key 2"
200 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
202 msgid "Function key 3"
203 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
205 msgid "Function key 4"
206 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
208 msgid "Function key 5"
209 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
211 msgid "Function key 6"
212 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
214 msgid "Function key 7"
215 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
217 msgid "Function key 8"
218 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
220 msgid "Function key 9"
221 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
223 msgid "Function key 10"
224 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
226 msgid "Function key 11"
227 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
229 msgid "Function key 12"
230 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
232 msgid "Function key 13"
233 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
235 msgid "Function key 14"
236 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
238 msgid "Function key 15"
239 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
241 msgid "Function key 16"
242 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
244 msgid "Function key 17"
245 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
247 msgid "Function key 18"
248 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
250 msgid "Function key 19"
251 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
253 msgid "Function key 20"
254 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
256 msgid "Completion/M-tab"
259 msgid "BackTab/S-tab"
272 msgstr "Αριστερό βέλος"
278 msgstr "Πλήκτρο Insert"
281 msgstr "Πλήκτρο Delete"
284 msgstr "Πλήκτρο Home"
290 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
293 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
307 msgid "Left arrow keypad"
308 msgstr "Αριστερό βέλος"
310 msgid "Right arrow keypad"
313 msgid "Up arrow keypad"
316 msgid "Down arrow keypad"
319 msgid "Home on keypad"
320 msgstr "Πλήκτρο Home"
322 msgid "End on keypad"
325 msgid "Page Down keypad"
326 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
328 msgid "Page Up keypad"
329 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
331 msgid "Insert on keypad"
334 msgid "Delete on keypad"
337 msgid "Enter on keypad"
340 msgid "Function key 21"
341 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
343 msgid "Function key 22"
344 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
346 msgid "Function key 23"
347 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
349 msgid "Function key 24"
350 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
371 msgstr "Μικρότερο από"
374 msgstr "Μεγαλύτερο από"
391 msgid "Exclamation mark"
394 msgid "Question mark"
403 msgid "Quotation mark"
407 msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
427 msgid "Left parenthesis"
428 msgstr "Αριστερή παρένθεση"
430 msgid "Right parenthesis"
431 msgstr "Δεξιά παρένθεση"
436 msgid "Right bracket"
452 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
457 msgid "Backslash key"
460 msgid "Number sign #"
463 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
476 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
481 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
482 "Check the TERM environment variable.\n"
506 msgid "Cannot create pipe descriptor"
509 msgid "Cannot create pipe streams"
514 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
520 "Unexpected error in waitpid():\n"
525 msgstr "Προειδοποίηση"
533 msgid "Error dup'ing old error pipe"
537 msgid "Directory cache expired for %s"
541 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
545 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
548 msgid "Starting linear transfer..."
549 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
552 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
554 msgid "Changes to file lost"
555 msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
558 msgid "%s is not a directory\n"
559 msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
562 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
563 msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
566 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
570 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
571 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
574 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
575 msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
578 msgid "Temporary files will not be created\n"
579 msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
582 msgid "Press any key to continue..."
583 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
585 msgid "Cannot parse:"
588 msgid "More parsing errors will be ignored."
591 msgid "Internal error:"
592 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
595 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
603 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
604 msgid "DialogTitle|History cleanup"
607 msgid "Do you want clean this history?"
608 msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
622 msgid "Background process:"
623 msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
633 msgstr "&Εγκατάλειψη"
635 msgid "Displays the current version"
636 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
638 msgid "Print data directory"
639 msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
641 msgid "Print extended info about used data directories"
643 "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους "
644 "καταλόγους δεδομένων"
646 msgid "Print configure options"
647 msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
649 msgid "Print last working directory to specified file"
650 msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
652 msgid "Enables subshell support (default)"
655 msgid "Disables subshell support"
658 msgid "Log ftp dialog to specified file"
661 msgid "Set debug level"
662 msgstr "Ρύθμιση επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
664 msgid "Launches the file viewer on a file"
665 msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
668 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
670 msgid "Forces xterm features"
671 msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
673 msgid "Disable X11 support"
674 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
676 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
679 msgid "Disable mouse support in text version"
680 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
682 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
685 msgid "To run on slow terminals"
686 msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
688 msgid "Use stickchars to draw"
691 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
694 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
697 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
700 msgid "Requests to run in black and white"
701 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
703 msgid "Request to run in color mode"
704 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
706 msgid "Specifies a color configuration"
707 msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
709 msgid "Show mc with specified skin"
712 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
714 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
716 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
719 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
720 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
721 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
722 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
723 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
725 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
726 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
727 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
728 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
730 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
731 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
734 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
737 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
738 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
739 " brightcyan, lightgray and white\n"
741 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
742 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
745 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
748 msgid "Color options"
749 msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
751 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
759 msgstr "Προβολή αρχείου"
761 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
766 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
767 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
771 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
772 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
775 msgstr "Βασικές επιλογές"
777 msgid "Terminal options"
778 msgstr "Επιλογές τερματικού"
780 msgid "Arguments parse error!"
783 msgid "No arguments given to the viewer."
784 msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
786 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
789 msgid "Background protocol error"
790 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
792 msgid "Reading failed"
793 msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
795 msgid "Background process error"
796 msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
798 msgid "Unknown error in child"
801 msgid "Child died unexpectedly"
805 "Background process sent us a request for more arguments\n"
806 "than we can handle."
808 "Η διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\n"
809 "από όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
814 msgid "Enter search string:"
817 msgid "Cas&e sensitive"
821 msgstr "Πρός τα &πίσω"
826 msgid "&All charsets"
832 msgid "Search is disabled"
833 msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
837 "Cannot create temporary diff file\n"
843 "Cannot create backup file\n"
847 "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n"
853 "Cannot create temporary merge file\n"
856 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n"
859 msgid "&Fastest (Assume large files)"
860 msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
862 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
865 msgid "Diff algorithm"
868 msgid "Diff extra options"
874 msgid "Ignore tab &expansion"
875 msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
877 msgid "Ignore &space change"
878 msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
880 msgid "Ignore all &whitespace"
881 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
883 msgid "Strip &trailing carriage return"
892 msgid "Edit is disabled"
893 msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
895 msgid "Goto line (left)"
896 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
898 msgid "Goto line (right)"
899 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
904 msgid "ButtonBar|Help"
907 msgid "ButtonBar|Save"
910 msgid "ButtonBar|Edit"
913 msgid "ButtonBar|Merge"
916 msgid "ButtonBar|Search"
919 msgid "ButtonBar|Options"
922 msgid "ButtonBar|Quit"
928 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
932 "Midnight Commander is being shut down.\n"
933 "Save modified file(s)?"
940 msgid "\"%s\" is a directory"
941 msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
945 "Cannot stat \"%s\"\n"
949 msgid "Diff viewer: invalid mode"
952 msgid "Two files are needed to compare"
953 msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
955 msgid "Choose syntax highlighting"
956 msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
959 msgstr "< Αυτόματο >"
961 msgid "< Reload Current Syntax >"
962 msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
965 msgid "Loading: %3d%%"
972 msgid "Cannot open %s for reading"
973 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
976 msgstr "Φόρτωση αρχείου"
979 msgid "Error reading %s"
980 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
983 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
984 msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
987 msgid "\"%s\" is not a regular file"
988 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
992 "File \"%s\" is too large.\n"
997 msgid "Error reading from pipe: %s"
1001 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1005 msgid "Searching %s: %3d%%"
1009 msgid "Searching %s"
1010 msgstr "Αναζήτηση %s"
1012 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1015 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1019 msgid "Error writing to pipe: %s"
1023 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1027 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1028 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
1030 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1036 msgid "&Do not change"
1037 msgstr "&Να μην αλλάξει"
1039 msgid "&Unix format (LF)"
1040 msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
1042 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1043 msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
1045 msgid "&Macintosh format (CR)"
1046 msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
1048 msgid "Enter file name:"
1049 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
1051 msgid "Change line breaks to:"
1055 msgstr "Αποθήκευση ως"
1057 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1060 msgid "Collect completions"
1064 msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
1067 msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
1069 msgid "&Do backups with following extension:"
1070 msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
1072 msgid "Check &POSIX new line"
1073 msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
1075 msgid "Edit Save Mode"
1076 msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
1079 msgstr "Αποθήκευση ως"
1081 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1082 msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
1084 msgid "A file already exists with this name"
1085 msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
1088 msgstr "&Αντικατάσταση"
1090 msgid "Cannot save file"
1091 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
1093 msgid "Delete macro"
1096 msgid "Press macro hotkey:"
1099 msgid "Macro not deleted"
1105 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1108 msgid "Repeat last commands"
1109 msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
1111 msgid "Repeat times:"
1112 msgstr "Επαναλήψεις:"
1115 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1116 msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
1119 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
1122 msgstr "&Αποθήκευση"
1127 msgid "Syntax file edit"
1128 msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
1130 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1131 msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1136 msgid "&System wide"
1140 msgstr "Επεξεργασία μενού"
1142 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1143 msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1149 msgstr "Αντικατάσταση"
1152 msgid "%ld replacements made"
1153 msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
1156 msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
1160 "File %s was modified.\n"
1161 "Save before close?"
1163 "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\n"
1164 "Αποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
1167 msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
1171 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1172 "Save modified file %s?"
1174 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
1175 "Να αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
1177 msgid "This function is not implemented"
1178 msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
1180 msgid "Copy to clipboard"
1181 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1183 msgid "Unable to save to file"
1184 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
1186 msgid "Cut to clipboard"
1187 msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
1190 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
1196 msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
1198 msgid "Cannot insert file"
1199 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
1204 msgid "You must first highlight a block of text"
1210 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1216 msgid "Cannot execute sort command"
1220 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1223 msgid "Paste output of external command"
1224 msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
1226 msgid "Enter shell command(s):"
1227 msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
1229 msgid "External command"
1230 msgstr "Εξωτερική εντολή"
1232 msgid "Cannot execute command"
1233 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1235 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1236 msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
1250 msgid "Insert literal"
1253 msgid "Press any key:"
1254 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
1257 "Current text was modified without a file save.\n"
1258 "Continue discards these changes"
1261 msgid "In se&lection"
1265 msgstr "&Εύρεση όλων"
1267 msgid "Enter replacement string:"
1270 msgid "Replace with:"
1271 msgstr "Αντικατάσταση με:"
1274 msgstr "&Αντικατάσταση"
1282 msgid "Confirm replace"
1283 msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
1289 "Current text was modified without a file save.\n"
1290 "Continue discards these changes."
1296 msgid "&Open file..."
1297 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1306 msgstr "Αποθήκευση &ως..."
1308 msgid "&Insert file..."
1309 msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
1311 msgid "Cop&y to file..."
1312 msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
1314 msgid "&User menu..."
1315 msgstr "&Μενού χρήστη..."
1318 msgstr "&Σχετικά..."
1329 msgid "&Toggle ins/overw"
1332 msgid "To&ggle mark"
1335 msgid "&Mark columns"
1339 msgstr "Επιλογή &όλων"
1342 msgstr "Α&ποεπιλογή"
1348 msgstr "&Μετακίνηση"
1353 msgid "Co&py to clipfile"
1356 msgid "&Cut to clipfile"
1359 msgid "Pa&ste from clipfile"
1369 msgstr "&Αναζήτηση..."
1371 msgid "Search &again"
1372 msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
1375 msgstr "Α&ντικατάσταση"
1377 msgid "&Toggle bookmark"
1378 msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
1380 msgid "&Next bookmark"
1381 msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
1383 msgid "&Prev bookmark"
1384 msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
1386 msgid "&Flush bookmarks"
1389 msgid "&Go to line..."
1390 msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
1392 msgid "&Toggle line state"
1395 msgid "Go to matching &bracket"
1398 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1399 msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
1401 msgid "&Find declaration"
1402 msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
1404 msgid "Back from &declaration"
1407 msgid "For&ward to declaration"
1410 msgid "Encod&ing..."
1411 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
1413 msgid "&Refresh screen"
1414 msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
1416 msgid "&Start/Stop record macro"
1419 msgid "Delete macr&o..."
1422 msgid "Record/Repeat &actions"
1423 msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
1425 msgid "S&pell check"
1429 msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
1431 msgid "Change spelling &language..."
1437 msgid "Insert &literal..."
1440 msgid "Insert &date/time"
1441 msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
1443 msgid "&Format paragraph"
1449 msgid "&Paste output of..."
1450 msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
1452 msgid "&External formatter"
1456 msgstr "&Μετακίνηση"
1459 msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
1461 msgid "&Toggle fullscreen"
1462 msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
1468 msgstr "&Προηγούμενο"
1476 msgid "Save &mode..."
1477 msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
1479 msgid "Learn &keys..."
1480 msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
1482 msgid "Syntax &highlighting..."
1483 msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
1485 msgid "S&yntax file"
1486 msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
1489 msgstr "Αρχείου &μενού"
1498 msgstr "&Επεξεργασία"
1518 msgid "&Dynamic paragraphing"
1521 msgid "Type &writer wrap"
1530 msgid "&Fake half tabs"
1533 msgid "&Backspace through tabs"
1536 msgid "Fill tabs with &spaces"
1539 msgid "Tab spacing:"
1542 msgid "Other options"
1543 msgstr "Άλλες επιλογές"
1545 msgid "&Return does autoindent"
1548 msgid "Confir&m before saving"
1549 msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
1551 msgid "Save file &position"
1552 msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
1554 msgid "&Visible trailing spaces"
1557 msgid "Visible &tabs"
1560 msgid "Synta&x highlighting"
1561 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1563 msgid "C&ursor after inserted block"
1566 msgid "Pers&istent selection"
1569 msgid "Cursor be&yond end of line"
1573 msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
1575 msgid "Word wrap line length:"
1578 msgid "Editor options"
1579 msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
1582 "A user friendly text editor\n"
1583 "written for the Midnight Commander."
1586 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1593 msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
1596 msgstr "Επεξεργασία:"
1598 msgid "ButtonBar|Mark"
1601 msgid "ButtonBar|Replac"
1604 msgid "ButtonBar|Copy"
1607 msgid "ButtonBar|Move"
1610 msgid "ButtonBar|Delete"
1613 msgid "ButtonBar|PullDn"
1637 msgid "British English"
1638 msgstr "Βρετανικά Αγγλικά"
1640 msgid "Canadian English"
1641 msgstr "Καναδικά Αγγλικά"
1643 msgid "American English"
1644 msgstr "Αμερικάνικα Αγγλικά"
1671 msgstr "Πορτογαλικά"
1689 msgstr "&Προσθήκη λέξης"
1698 msgstr "Έλεγχος λέξης"
1703 msgid "Select language"
1704 msgstr "Επιλογή γλώσσας"
1706 msgid "Load syntax file"
1707 msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
1711 "Cannot open file %s\n"
1714 "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n"
1718 msgid "Error in file %s on line %d"
1719 msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
1722 "The Commander can't change to the directory that\n"
1723 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1724 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1725 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1729 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1732 msgid "The shell is already running a command"
1733 msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
1736 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1760 msgid "Chown advanced command"
1761 msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
1765 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1768 "Αδυναμία chmod \"%s\"\n"
1773 "Cannot chown \"%s\"\n"
1776 "Αδυναμία chown \"%s\"\n"
1780 msgstr "< Default >"
1797 msgid "On dum&b terminals"
1803 msgid "File operations"
1806 msgid "&Verbose operation"
1809 msgid "Compute tota&ls"
1810 msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
1812 msgid "Classic pro&gressbar"
1813 msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
1815 msgid "Mkdi&r autoname"
1816 msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
1818 msgid "&Preallocate space"
1821 msgid "Esc key mode"
1822 msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
1824 msgid "S&ingle press"
1828 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
1830 msgid "Pause after run"
1831 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
1833 msgid "Use internal edi&t"
1834 msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
1836 msgid "Use internal vie&w"
1837 msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
1839 msgid "A&sk new file name"
1843 msgstr "Αυτόματα &μενού"
1845 msgid "&Drop down menus"
1848 msgid "S&hell patterns"
1851 msgid "Co&mplete: show all"
1854 msgid "Rotating d&ash"
1857 msgid "Cd follows lin&ks"
1858 msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
1860 msgid "Sa&fe delete"
1861 msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
1863 msgid "A&uto save setup"
1866 msgid "Configure options"
1875 msgid "Case &insensitive"
1878 msgid "Use panel sort mo&de"
1881 msgid "Show mi&ni-status"
1884 msgid "Use SI si&ze units"
1885 msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
1887 msgid "Mi&x all files"
1888 msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
1890 msgid "Show &backup files"
1891 msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
1893 msgid "Show &hidden files"
1894 msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
1896 msgid "&Fast dir reload"
1899 msgid "Ma&rk moves down"
1902 msgid "Re&verse files only"
1905 msgid "Simple s&wap"
1906 msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
1908 msgid "A&uto save panels setup"
1914 msgid "L&ynx-like motion"
1915 msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
1917 msgid "Pa&ge scrolling"
1920 msgid "Center &scrolling"
1923 msgid "&Mouse page scrolling"
1926 msgid "File highlight"
1930 msgstr "&Τύποι αρχείου"
1932 msgid "&Permissions"
1935 msgid "Quick search"
1936 msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
1938 msgid "Panel options"
1942 msgstr "Πληροφορίες"
1945 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1946 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1947 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1951 msgid "&Full file list"
1952 msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
1954 msgid "&Brief file list:"
1957 msgid "&Long file list"
1958 msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
1960 msgid "&User defined:"
1961 msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
1966 msgid "User &mini status"
1969 msgid "Listing mode"
1970 msgstr "Λειτουργία λίστας"
1972 msgid "Executable &first"
1973 msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
1979 msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
1981 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1982 msgid "Confirmation|&Delete"
1983 msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
1985 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1986 msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
1988 msgid "Confirmation|&Execute"
1989 msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
1991 msgid "Confirmation|E&xit"
1992 msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
1994 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1997 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1998 msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
2000 msgid "Confirmation"
2001 msgstr "Επιβεβαίωση"
2003 msgid "&UTF-8 output"
2006 msgid "&Full 8 bits output"
2015 msgid "F&ull 8 bits input"
2018 msgid "Display bits"
2021 msgid "Input / display codepage:"
2024 msgid "Directory tree"
2025 msgstr "Δέντρο καταλόγων"
2027 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2030 msgid "FTP anonymous password:"
2033 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2036 msgid "&Always use ftp proxy:"
2039 msgid "&Use ~/.netrc"
2040 msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
2042 msgid "Use &passive mode"
2043 msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
2045 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2046 msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
2048 msgid "Virtual File System Setting"
2049 msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
2057 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2060 msgid "Symbolic link filename:"
2061 msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
2063 msgid "Symbolic link"
2064 msgstr "Συμβολικός δεσμός"
2075 msgid "Background jobs"
2079 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2080 msgstr "Κωδικός πρόσβασης για \\\\%s\\%s"
2086 msgstr "Όνομα χρήστη:"
2088 msgid "SMB authentication"
2091 msgid "set &user ID on execution"
2094 msgid "set &group ID on execution"
2100 msgid "&read by owner"
2103 msgid "&write by owner"
2106 msgid "e&xecute/search by owner"
2109 msgid "rea&d by group"
2112 msgid "write by grou&p"
2115 msgid "execu&te/search by group"
2118 msgid "read &by others"
2121 msgid "wr&ite by others"
2124 msgid "execute/searc&h by others"
2130 msgid "Permissions (octal):"
2134 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
2137 msgstr "Όνομα ομάδας:"
2140 msgstr "&Επιλογή όλων"
2143 msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
2145 msgid "C&lear marked"
2146 msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
2148 msgid "Chmod command"
2149 msgstr "Εντολή chmod"
2158 msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
2161 msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
2167 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
2170 msgstr "Όνομα ομάδας"
2175 msgid "Chown command"
2176 msgstr "Εντολή chown"
2179 msgstr "Όνομα χρήστη"
2181 msgid "<Unknown user>"
2182 msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
2184 msgid "<Unknown group>"
2185 msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
2187 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2188 msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
2190 msgid "Files tagged, want to cd?"
2193 msgid "Cannot change directory"
2194 msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου"
2199 msgid "Set expression for filtering filenames"
2200 msgstr "Ρύθμιση έκφρασης για φιλτράρισμα ονομάτων αρχείων"
2204 msgstr "Δεσμός %s σε:"
2218 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2219 msgstr "Αδυναμία chdir στο \"%s\""
2222 msgstr "Προβολή αρχείου"
2225 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2227 msgid "Filtered view"
2228 msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
2230 msgid "Filter command and arguments:"
2231 msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
2234 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
2236 msgid "Create a new Directory"
2237 msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
2239 msgid "Enter directory name:"
2240 msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
2242 msgid "Extension file edit"
2243 msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
2245 msgid "Which extension file you want to edit?"
2246 msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
2248 msgid "&System Wide"
2249 msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
2251 msgid "Highlighting groups file edit"
2254 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2257 msgid "Compare directories"
2258 msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
2260 msgid "Select compare method:"
2261 msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
2267 msgstr "&Μεγέθη μόνο"
2273 "Both panels should be in the listing mode\n"
2274 "to use this command"
2278 "Not an xterm or Linux console;\n"
2279 "the panels cannot be toggled."
2283 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2287 msgid "Symlink '%s' points to:"
2290 msgid "Edit symlink"
2294 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2298 msgid "edit symlink: %s"
2301 msgid "FTP to machine"
2302 msgstr "FTP σε μηχάνημα"
2304 msgid "SFTP to machine"
2305 msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
2307 msgid "Shell link to machine"
2308 msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
2310 msgid "SMB link to machine"
2311 msgstr "Δεσμός SMB σε μηχάνημα"
2313 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2314 msgstr "Επαναφορά αρχείων σε ένα σύστημα αρχείων ext2"
2317 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2318 "files on: (F1 for details)"
2320 "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\n"
2321 "αρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
2323 msgid "Directory scanning"
2324 msgstr "Σάρωση καταλόγου"
2327 msgstr "Εγκατάσταση"
2330 msgid "Setup saved to %s"
2334 msgid "Unable to save setup to %s"
2337 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2338 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
2342 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2345 "Αδυναμία chdir σε \"%s\"\n"
2348 msgid "Cannot read directory contents"
2349 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
2356 "Cannot create temporary command file\n"
2359 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n"
2363 msgid " %s%s file error"
2364 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s%s"
2368 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2369 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2370 "Commander package."
2372 "Η μορφή του αρχείου %smc.ext άλλαξε με την έκδοση 3.0. Φαίνεται ότι η "
2373 "εγκατάσταση απέτυχε. Παρακαλούμε λάβετε ένα νέο αντίγραφο του πακέτου του "
2374 "Midnight Commander."
2377 msgid "%s file error"
2378 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s"
2382 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2383 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2385 "Η μορφή του αρχείου %s άλλαξε με την έκδοση 3.0. Ίσως θέλετε να το "
2386 "αντιγράψετε από %smc.ext ή να χρησιμοποιήσετε εκείνο το αρχείο ως παράδειγμα "
2387 "για το πως να το γράψετε."
2389 msgid "DialogTitle|Copy"
2390 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
2392 msgid "DialogTitle|Move"
2393 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
2395 msgid "DialogTitle|Delete"
2396 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
2398 msgid "FileOperation|Copy"
2399 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
2401 msgid "FileOperation|Move"
2402 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
2404 msgid "FileOperation|Delete"
2405 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
2408 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2409 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2424 msgid "files/directories"
2425 msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
2427 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2428 msgid " with source mask:"
2431 msgid "Cannot make the hardlink"
2436 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2441 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2443 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2448 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2453 msgstr "&Παράβλεψη όλων"
2456 msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
2460 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2461 "Delete it recursively?"
2466 "Background process:\n"
2467 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2468 "Delete it recursively?"
2476 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2490 "είναι το ίδιο αρχείο"
2493 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2494 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
2498 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2501 "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n"
2506 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2509 "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n"
2514 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2517 "Αδυναμία διαγραφής αρχείου \"%s\"\n"
2522 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2525 "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n"
2530 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2533 "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n"
2538 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2544 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2547 "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n"
2552 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2555 "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2560 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2563 "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2568 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2571 "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2574 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2579 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2585 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2588 "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2593 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2599 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2605 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2611 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2614 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2618 msgstr "(σταμάτησε)"
2622 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2625 "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2630 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2633 "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2636 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2637 msgstr "Ανακτήθηκε ατελές αρχείο. Να διατηρηθεί;"
2644 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2650 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2653 "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n"
2658 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2664 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2667 "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n"
2672 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2675 "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n"
2680 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2683 "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n"
2691 "are the same directory"
2696 "είναι ο ίδιος κατάλογος"
2700 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2703 "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n"
2708 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2711 "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n"
2715 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2718 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2719 msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
2721 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2722 msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
2731 msgid "%d:%02d.%02d"
2732 msgstr "%d:%02d.%02d"
2750 msgid "Target file already exists!"
2751 msgstr "Το αρχείο στόχος υπάρχει ήδη!"
2754 msgid "New : %s, size %s"
2758 msgid "Existing: %s, size %s"
2761 msgid "Overwrite this target?"
2762 msgstr "Αντικατάσταση αυτού του στόχου;"
2770 msgid "Overwrite all targets?"
2771 msgstr "Αντικατάσταση όλων των στόχων;"
2776 msgid "If &size differs"
2777 msgstr "Αν διαφέρει το &μέγεθος"
2780 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2782 msgid "Background process: File exists"
2783 msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
2786 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2787 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu/%zu"
2790 msgid "Files processed: %zu"
2791 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
2798 msgid "Time: %s %s (%s)"
2799 msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
2806 msgid "Time: %s (%s)"
2807 msgstr "Ώρα: %s (%s)"
2811 msgstr "Σύνολο: %s "
2814 msgid " Total: %s/%s "
2815 msgstr "Σύνολο: %s/%s "
2826 msgid "&Using shell patterns"
2832 msgid "Follow &links"
2833 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
2835 msgid "Preserve &attributes"
2838 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2839 msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
2841 msgid "&Stable symlinks"
2845 msgstr "&Παρασκήνιο"
2848 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2861 msgstr "&Προβολή - F3"
2864 msgstr "&Επεξεργασία - F4"
2870 msgid "Malformed regular expression"
2871 msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
2874 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2876 msgid "&Find recursively"
2879 msgid "S&kip hidden"
2880 msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
2883 msgstr "Περιεχόμενο:"
2885 msgid "Sea&rch for content"
2886 msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
2888 msgid "Case sens&itive"
2891 msgid "A&ll charsets"
2901 msgstr "Εύρεση αρχείου"
2904 msgstr "Εκκίνηση στις:"
2906 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2907 msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
2910 msgid "Grepping in %s"
2917 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2918 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2928 msgid "&Free VFSs now"
2934 msgid "&Add current"
2935 msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
2944 msgstr "Νέα &εισαγωγή"
2952 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2955 msgid "Active VFS directories"
2956 msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
2958 msgid "Directory hotlist"
2961 msgid "Top level group"
2964 msgid "Directory path"
2965 msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
2969 msgstr "Μετακίνηση %s"
2971 msgid "Directory label"
2977 msgid "New hotlist entry"
2980 msgid "Directory label:"
2983 msgid "Directory path:"
2984 msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
2986 msgid "New hotlist group"
2989 msgid "Name of new group:"
2990 msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
2993 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2994 msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
2998 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3001 "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\n"
3004 msgid "Hotlist Load"
3009 "MC was unable to write %s file,\n"
3010 "your old hotlist entries were not deleted"
3014 msgid "Label for \"%s\":"
3017 msgid "Add to hotlist"
3021 msgid "Midnight Commander %s"
3022 msgstr "Midnight Commander %s"
3028 msgid "No node information"
3034 msgid "No space information"
3038 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3039 msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s/%s (%d%%)"
3045 msgid "non-local vfs"
3046 msgstr "μη τοπικό vfs"
3050 msgstr "Συσκευή: %s"
3053 msgid "Filesystem: %s"
3054 msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
3057 msgid "Accessed: %s"
3061 msgid "Modified: %s"
3064 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3070 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3075 msgstr "Μέγεθος: %s"
3078 msgid " (%lu block)"
3079 msgid_plural " (%lu blocks)"
3084 msgid "Owner: %s/%s"
3089 msgstr "Σύνδεσμοι: %d"
3092 msgid "Mode: %s (%04o)"
3096 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3099 msgid "&Equal split"
3100 msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
3102 msgid "&Menubar visible"
3105 msgid "Command &prompt"
3106 msgstr "&Γραμμή εντολών"
3108 msgid "&Keybar visible"
3111 msgid "H&intbar visible"
3114 msgid "&XTerm window title"
3115 msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
3117 msgid "&Show free space"
3123 msgid "Console output"
3124 msgstr "Έξοδος κονσόλας"
3132 msgid "Output lines:"
3133 msgstr "Γραμμές εξόδου:"
3138 msgid "File listin&g"
3142 msgstr "&Γρήγορη προβολή"
3145 msgstr "&Πληροφορίες"
3147 msgid "&Listing mode..."
3150 msgid "&Sort order..."
3151 msgstr "&Σειρά ταξινόμησης..."
3156 msgid "&Encoding..."
3157 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
3159 msgid "FT&P link..."
3160 msgstr "Δεσμος FT&P..."
3162 msgid "S&hell link..."
3163 msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
3165 msgid "S&FTP link..."
3166 msgstr "Δεσμός S&FTP..."
3168 msgid "SM&B link..."
3169 msgstr "Δεσμός SM&B..."
3175 msgstr "&Επανασάρωση"
3180 msgid "Vie&w file..."
3181 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
3183 msgid "&Filtered view"
3184 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
3198 msgid "Relative symlin&k"
3201 msgid "Edit s&ymlink"
3207 msgid "&Advanced chown"
3208 msgstr "&Προχωρημένο chown"
3210 msgid "&Rename/Move"
3211 msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
3217 msgstr "&Γρήγορο cd"
3219 msgid "Select &group"
3220 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
3222 msgid "U&nselect group"
3223 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
3225 msgid "&Invert selection"
3226 msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
3232 msgstr "Μενού &χρήστη"
3234 msgid "&Directory tree"
3235 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
3238 msgstr "&Εύρεση αρχείου"
3240 msgid "S&wap panels"
3243 msgid "Switch &panels on/off"
3246 msgid "&Compare directories"
3247 msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
3249 msgid "C&ompare files"
3250 msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
3252 msgid "E&xternal panelize"
3255 msgid "Show directory s&izes"
3256 msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
3258 msgid "Command &history"
3259 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
3261 msgid "Di&rectory hotlist"
3264 msgid "&Active VFS list"
3265 msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
3267 msgid "&Background jobs"
3268 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
3270 msgid "Screen lis&t"
3271 msgstr "&Λίστα οθονών"
3273 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3274 msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
3276 msgid "&Listing format edit"
3279 msgid "Edit &extension file"
3280 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
3282 msgid "Edit &menu file"
3283 msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
3285 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3288 msgid "&Configuration..."
3289 msgstr "&Ρυθμίσεις..."
3294 msgid "&Panel options..."
3297 msgid "C&onfirmation..."
3298 msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
3300 msgid "&Appearance..."
3303 msgid "&Display bits..."
3306 msgid "&Virtual FS..."
3307 msgstr "&Εικονικό FS..."
3313 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3314 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3318 msgid "The Midnight Commander"
3319 msgstr "Το Midnight Commander"
3321 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3322 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
3336 msgid "ButtonBar|Menu"
3337 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
3339 msgid "ButtonBar|View"
3340 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
3342 msgid "ButtonBar|RenMov"
3345 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3346 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
3348 msgid "Memory exhausted!"
3349 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
3351 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3352 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3357 msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
3359 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3360 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3367 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3368 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3375 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3376 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3383 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3384 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3394 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3395 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3399 msgid "&Modify time"
3400 msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
3402 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3403 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3407 msgid "&Access time"
3408 msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
3410 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3411 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3415 msgid "C&hange time"
3416 msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
3424 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3425 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3456 msgid "<readlink failed>"
3457 msgstr "<readlink failed>"
3460 msgid "%s in %d file"
3461 msgid_plural "%s in %d files"
3462 msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
3463 msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
3468 msgid "Unknown tag on display format:"
3472 msgstr "&Αρχεία μόνο"
3474 msgid "&Case sensitive"
3483 msgid "Do you really want to execute?"
3484 msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
3486 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3490 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3492 msgid "External panelize"
3495 msgid "Other command"
3496 msgstr "Άλλη εντολή"
3501 msgid "Add to external panelize"
3504 msgid "Enter command label:"
3507 msgid "Cannot invoke command."
3510 msgid "Pipe close failed"
3513 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3516 msgid "Modified git files"
3517 msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
3519 msgid "Find rejects after patching"
3522 msgid "Find *.orig after patching"
3525 msgid "Find SUID and SGID programs"
3526 msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
3530 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3533 "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n"
3537 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3538 msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
3541 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3542 msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
3546 "Cannot stat the destination\n"
3552 msgstr "Διαγραφή %s;"
3554 msgid "ButtonBar|Static"
3555 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
3557 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3558 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
3560 msgid "ButtonBar|Rescan"
3561 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
3563 msgid "ButtonBar|Forget"
3566 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3567 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
3571 "Cannot write to the %s file:\n"
3574 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n"
3578 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
3589 msgid "Error calling program"
3590 msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
3592 msgid "Warning -- ignoring file"
3593 msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
3597 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3598 "Using it may compromise your security"
3601 msgid "Format error on file Extensions File"
3602 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
3605 msgid "The %%var macro has no default"
3609 msgid "The %%var macro has no variable"
3613 msgid "No suitable entries found in %s"
3614 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
3617 msgstr "Μενού χρήστη"
3619 msgid "Help file format error\n"
3620 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
3622 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3626 msgid "Cannot find node %s in help file"
3632 msgid "ButtonBar|Index"
3635 msgid "ButtonBar|Prev"
3639 msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
3641 msgid "Teach me a key"
3642 msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
3646 "Please press the %s\n"
3647 "and then wait until this message disappears.\n"
3649 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3650 "next to its button.\n"
3652 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3655 "Παρακαλούμε πατήστε το %s\n"
3656 "και περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n"
3658 "Έπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\n"
3659 "δίπλα στο κουμπί του.\n"
3661 "Αν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\n"
3664 msgid "Cannot accept this key"
3665 msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
3668 msgid "You have entered \"%s\""
3669 msgstr "Εισάγατε \"%s\""
3671 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3676 "It seems that all your keys already\n"
3677 "work fine. That's great."
3679 "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\n"
3680 "λειτουργούν. Υπέροχα."
3686 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3687 "All your keys work well."
3689 "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\n"
3690 "Όλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
3693 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3694 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3695 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3703 "Αποτυχία εκτέλεσης:\n"
3706 msgid "Home directory path is not absolute"
3712 "Failed while close:\n"
3716 "Απέτυχε κατά το κλείσιμο:\n"
3719 msgid "Choose codepage"
3722 msgid "- < No translation >"
3723 msgstr "- < Χωρίς μετάφραση >"
3729 msgstr "%b %e %H:%M"
3733 "Cannot save file %s:\n"
3736 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n"
3740 "GNU Midnight Commander is already\n"
3741 "running on this terminal.\n"
3742 "Subshell support will be disabled."
3746 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3749 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3750 msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3753 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3754 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
3756 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3757 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης S-Lang με βάση δεδομένων terminfo\n"
3759 msgid "Using the ncurses library\n"
3760 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncurses\n"
3762 msgid "Using the ncursesw library\n"
3763 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncursesw\n"
3765 msgid "With builtin Editor\n"
3766 msgstr "Με ενσωματωμένο επεξεργαστή\n"
3768 msgid "With optional subshell support\n"
3771 msgid "With subshell support as default\n"
3774 msgid "With support for background operations\n"
3775 msgstr "Με υποστήριξη για λειτουργίες παρασκηνίου\n"
3777 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3778 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε κονσόλα xterm και Linux\n"
3780 msgid "With mouse support on xterm\n"
3781 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε xterm\n"
3783 msgid "With support for X11 events\n"
3784 msgstr "Με υποστήριξη γεγονότων X11\n"
3786 msgid "With internationalization support\n"
3787 msgstr "Με υποστήριξη διεθνοποίησης\n"
3789 msgid "With multiple codepages support\n"
3793 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3797 msgid "Virtual File Systems:"
3798 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
3802 msgstr "Τύποι δεδομένων:"
3804 msgid "Home directory:"
3807 msgid "Profile root directory:"
3811 msgstr "Δεδομένα συστήματος"
3813 msgid "Config directory:"
3816 msgid "Data directory:"
3817 msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
3819 msgid "File extension handlers:"
3822 msgid "VFS plugins and scripts:"
3823 msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
3826 msgstr "Δεδομένα χρήστη"
3828 msgid "Cache directory:"
3829 msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
3833 "Cannot open cpio archive\n"
3839 "Premature end of cpio archive\n"
3845 "Inconsistent hardlinks of\n"
3852 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3857 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3863 "Unexpected end of file\n"
3866 "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n"
3871 "Cannot open %s archive\n"
3874 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3877 msgid "Inconsistent extfs archive"
3878 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
3881 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3882 msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
3885 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3886 msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s"
3888 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3891 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3893 "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
3896 msgid "fish: Password is required for %s"
3897 msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s"
3899 msgid "fish: Sending password..."
3900 msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..."
3902 msgid "fish: Sending initial line..."
3905 msgid "fish: Handshaking version..."
3908 msgid "fish: Getting host info..."
3909 msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..."
3912 msgid "fish: Reading directory %s..."
3913 msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..."
3917 msgstr "%s: εντάξει."
3921 msgstr "%s: απέτυχε"
3924 msgid "fish: store %s: sending command..."
3925 msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..."
3927 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3928 msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά"
3930 msgid "fish: storing file"
3931 msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται"
3933 msgid "Aborting transfer..."
3934 msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
3936 msgid "Error reported after abort."
3937 msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
3939 msgid "Aborted transfer would be successful."
3943 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3944 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
3947 msgid "FTP: Password required for %s"
3948 msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
3950 msgid "ftpfs: sending login name"
3951 msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
3953 msgid "ftpfs: sending user password"
3954 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
3957 msgid "FTP: Account required for user %s"
3958 msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
3961 msgstr "Λογαριασμός:"
3963 msgid "ftpfs: sending user account"
3964 msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
3966 msgid "ftpfs: logged in"
3967 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
3970 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3971 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
3973 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3974 msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
3981 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3982 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
3984 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3985 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
3988 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3989 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3992 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3993 msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
3995 msgid "ftpfs: invalid address family"
3996 msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
3999 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4002 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4003 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
4005 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4006 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
4009 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4010 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
4012 msgid "ftpfs: abort failed"
4013 msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
4015 msgid "ftpfs: CWD failed."
4016 msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
4018 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4021 msgid "Resolving symlink..."
4025 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4026 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
4028 msgid "(strict rfc959)"
4031 msgid "(chdir first)"
4034 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4037 msgid "ftpfs: storing file"
4038 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
4041 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4042 "Remove password or correct mode"
4046 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4047 msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
4051 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4054 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n"
4059 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4062 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n"
4066 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4069 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4072 msgid "sftp: Invalid host name."
4080 msgid "sftp: making connection to %s"
4083 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4087 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4091 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4094 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4098 msgid "sftp: Enter password for %s "
4101 msgid "sftp: Password is empty."
4104 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4107 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4111 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4114 msgid "sftp: Listing done."
4118 msgid "reconnect to %s failed"
4119 msgstr "η επανασύνδεση με %s απέτυχε"
4121 msgid "Authentication failed"
4122 msgstr "η πιστοποίηση απέτυχε"
4125 msgid "Error %s creating directory %s"
4126 msgstr "Σφάλμα %s κατά τη δημιουργία του καταλόγου %s"
4129 msgid "Error %s removing directory %s"
4130 msgstr "Σφάλμα %s κατά την αφαίρεση του καταλόγου %s"
4133 msgid "%s opening remote file %s"
4134 msgstr "%s ανοίγει το απομακρυσμένο αρχείο %s"
4137 msgid "%s removing remote file %s"
4138 msgstr "%s αφαιρεί το απομακρυσμένο αρχείο %s"
4141 msgid "%s renaming files\n"
4142 msgstr "%s μετονομάζει αρχεία\n"
4146 "Cannot open tar archive\n"
4149 "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n"
4152 msgid "Inconsistent tar archive"
4153 msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
4155 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4156 msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
4161 "doesn't look like a tar archive."
4164 "δε μοιάζει με αρχειοθήκη tar."
4166 msgid "undelfs: error"
4167 msgstr "undelfs: σφάλμα"
4169 msgid "not enough memory"
4170 msgstr "ελλειπής μνήμη"
4172 msgid "while allocating block buffer"
4176 msgid "open_inode_scan: %d"
4180 msgid "while starting inode scan %d"
4184 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4188 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4191 msgid "no more memory while reallocating array"
4195 msgid "while doing inode scan %d"
4199 msgid "Cannot open file %s"
4200 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
4202 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4207 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4211 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4216 "Cannot load block bitmap from:\n"
4220 msgid "vfs_info is not fs!"
4221 msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
4223 msgid "You have to chdir to extract files first"
4224 msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
4226 msgid "while iterating over blocks"
4230 msgid "Cannot open file \"%s\""
4231 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
4233 msgid "Ext2lib error"
4234 msgstr "Σφάλμα ext2lib"
4236 msgid "Invalid value"
4237 msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
4239 msgid "File was modified. Save with exit?"
4240 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
4242 msgid "&Cancel quit"
4243 msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
4246 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4247 "Save modified file?"
4249 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
4250 "Αποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
4252 msgid "&Line number"
4258 msgid "&Decimal offset"
4261 msgid "He&xadecimal offset"
4267 msgid "ButtonBar|Ascii"
4268 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
4270 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4271 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
4273 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4276 msgid "ButtonBar|Wrap"
4279 msgid "ButtonBar|Hex"
4280 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
4282 msgid "ButtonBar|Goto"
4283 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
4285 msgid "ButtonBar|Raw"
4288 msgid "ButtonBar|Parse"
4291 msgid "ButtonBar|Unform"
4294 msgid "ButtonBar|Format"
4299 "Failed to read data from child stdout:\n"
4305 "Error while closing the file:\n"
4307 "Data may have been written or not"
4309 "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n"
4311 "Τα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
4315 "Cannot save file:\n"
4318 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n"
4326 "Cannot open \"%s\"\n"
4329 "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n"
4332 msgid "Cannot view: not a regular file"
4333 msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
4337 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4342 msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
4344 msgid "Continue from beginning?"
4345 msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4347 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4351 #~ msgstr "+αριθμός"