1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Henry Madsen Jensen <henry@madsen-jensen.dk>, 2016
7 # Henry Madsen Jensen <henry@madsen-jensen.dk>, 2016
8 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-04-15 09:50+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 09:22+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/da/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse codepages-liste"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
35 msgid "Event system already initialized"
38 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgid "Event system not initialized"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Fil »%s« er ved at blive redigeret.\n"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "KRITISK: Ikke en folder:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
104 msgid "Invalid character"
107 msgid "Unmatched quotes character"
112 "Hex pattern error at position %d:\n"
116 msgid "Search string not found"
117 msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
119 msgid "Not implemented yet"
120 msgstr "Endnu ikke implementeret"
122 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
123 msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
126 msgid "Invalid token number %d"
127 msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
129 msgid "Regular expression error"
130 msgstr "Fejl i regulært udtryk"
135 msgid "Re&gular expression"
136 msgstr "&Regulært udtryk"
139 msgstr "&Hexadecimal"
141 msgid "Wil&dcard search"
142 msgstr "&Jokertegnsøgning"
146 "Unable to load '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
149 "Kunne ikke indlæse temaet »%s«.\n"
150 "Standardtemaet er indlæst"
154 "Unable to parse '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
157 "Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\n"
158 "Standardtemaet er indlæst"
162 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
164 "Default skin has been loaded"
169 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
170 "on non-256 colors terminal.\n"
171 "Default skin has been loaded"
173 "Kunne ikke bruge »%s«-tema med 256 farveunderstøttelse\n"
174 "på ikke-256 farveterminal.\n"
175 "Standardtema er blevet indlæst"
177 msgid "True color not supported with ncurses."
180 msgid "True color not supported in this slang version."
183 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
186 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
192 msgid "Function key 1"
193 msgstr "Funktionstast 1"
195 msgid "Function key 2"
196 msgstr "Funktionstast 2"
198 msgid "Function key 3"
199 msgstr "Funktionstast 3"
201 msgid "Function key 4"
202 msgstr "Funktionstast 4"
204 msgid "Function key 5"
205 msgstr "Funktionstast 5"
207 msgid "Function key 6"
208 msgstr "Funktionstast 6"
210 msgid "Function key 7"
211 msgstr "Funktionstast 7"
213 msgid "Function key 8"
214 msgstr "Funktionstast 8"
216 msgid "Function key 9"
217 msgstr "Funktionstast 9"
219 msgid "Function key 10"
220 msgstr "Funktionstast 10"
222 msgid "Function key 11"
223 msgstr "Funktionstast 11"
225 msgid "Function key 12"
226 msgstr "Funktionstast 12"
228 msgid "Function key 13"
229 msgstr "Funktionstast 13"
231 msgid "Function key 14"
232 msgstr "Funktionstast 14"
234 msgid "Function key 15"
235 msgstr "Funktionstast 15"
237 msgid "Function key 16"
238 msgstr "Funktionstast 16"
240 msgid "Function key 17"
241 msgstr "Funktionstast 17"
243 msgid "Function key 18"
244 msgstr "Funktionstast 18"
246 msgid "Function key 19"
247 msgstr "Funktionstast 19"
249 msgid "Function key 20"
250 msgstr "Funktionstast 20"
252 msgid "Completion/M-tab"
253 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
255 msgid "BackTab/S-tab"
256 msgstr "BackTab/S-tab"
292 msgstr "/ på num. tastatur"
295 msgstr "* på numerisk tastatur"
298 msgstr "- på numerisk tastatur"
301 msgstr "+ på numerisk tastatur"
303 msgid "Left arrow keypad"
304 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
306 msgid "Right arrow keypad"
307 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
309 msgid "Up arrow keypad"
310 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
312 msgid "Down arrow keypad"
313 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
315 msgid "Home on keypad"
316 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
318 msgid "End on keypad"
319 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
321 msgid "Page Down keypad"
322 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
324 msgid "Page Up keypad"
325 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
327 msgid "Insert on keypad"
328 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
330 msgid "Delete on keypad"
331 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
333 msgid "Enter on keypad"
334 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
336 msgid "Function key 21"
337 msgstr "Funktionstast 21"
339 msgid "Function key 22"
340 msgstr "Funktionstast 22"
342 msgid "Function key 23"
343 msgstr "Funktionstast 23"
345 msgid "Function key 24"
346 msgstr "Funktionstast 24"
387 msgid "Exclamation mark"
390 msgid "Question mark"
391 msgstr "Spørgsmålstegn"
399 msgid "Quotation mark"
400 msgstr "Anførelsestegn"
415 msgstr "Understregning"
423 msgid "Left parenthesis"
424 msgstr "Venstre parentes"
426 msgid "Right parenthesis"
427 msgstr "Højre parentes"
430 msgstr "Venstre klamme"
432 msgid "Right bracket"
433 msgstr "Højre klamme"
436 msgstr "Venstre tuborgklamme"
439 msgstr "Højre tuborgklamme"
453 msgid "Backslash key"
454 msgstr "Omvendt skråstreg"
456 msgid "Number sign #"
459 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
472 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
473 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
477 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
478 "Check the TERM environment variable.\n"
480 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
481 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
504 msgid "Cannot create pipe descriptor"
505 msgstr "Kan ikke oprette datakanalbeskriver"
507 msgid "Cannot create pipe streams"
508 msgstr "Kan ikke oprette datakanalstrømme"
512 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
515 "Uventet fejl i select() læser data fra en underproces:\n"
520 "Unexpected error in waitpid():\n"
523 "Uventet fejl i waitpid():\n"
530 msgstr "Datakanal fejlede"
535 msgid "Error dup'ing old error pipe"
536 msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal"
539 msgid "Directory cache expired for %s"
540 msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
543 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
544 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes overført"
547 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
548 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes overført"
550 msgid "Starting linear transfer..."
551 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
556 msgid "Changes to file lost"
557 msgstr "Ændringer til fil tabt"
560 msgid "%s is not a directory\n"
561 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
564 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
565 msgstr "Mappe %s er ikke ejet af dig\n"
568 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
569 msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappe %s\n"
572 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
573 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
576 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
577 msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
580 msgid "Temporary files will not be created\n"
581 msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
584 msgid "Press any key to continue..."
585 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
587 msgid "Cannot parse:"
588 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
590 msgid "More parsing errors will be ignored."
591 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
593 msgid "Internal error:"
594 msgstr "Intern fejl:"
597 msgstr "Adgangskode:"
605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
606 msgid "DialogTitle|History cleanup"
607 msgstr "Historikoprydning"
609 msgid "Do you want clean this history?"
610 msgstr "Ønsker du at rydde denne mappe?"
624 msgid "Background process:"
625 msgstr "Baggrundsproces:"
637 msgid "Displays the current version"
638 msgstr "Udskriver versionsnummer"
640 msgid "Print data directory"
641 msgstr "Udskriv datamappe"
643 msgid "Print extended info about used data directories"
644 msgstr "Udskriv udvidet information om brugte datamapper"
646 msgid "Print configure options"
647 msgstr "Udskriv konfigurationsindstillinger"
649 msgid "Print last working directory to specified file"
650 msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
652 msgid "Enables subshell support (default)"
653 msgstr "Aktiverer underskalunderstøttelse (standard)"
655 msgid "Disables subshell support"
656 msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
658 msgid "Log ftp dialog to specified file"
659 msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil"
661 msgid "Set debug level"
662 msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
664 msgid "Launches the file viewer on a file"
665 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
668 msgstr "Rediger filer"
670 msgid "Forces xterm features"
671 msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
673 msgid "Disable X11 support"
674 msgstr "Deaktiver X11-understøttelse"
676 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
679 msgid "Disable mouse support in text version"
680 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
682 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
683 msgstr "Prøver at bruge termcap i steden for terminfo"
685 msgid "To run on slow terminals"
686 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
688 msgid "Use stickchars to draw"
689 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
691 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
692 msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
694 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
695 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
697 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
700 msgid "Requests to run in black and white"
701 msgstr "Kør i sort-hvid"
703 msgid "Request to run in color mode"
704 msgstr "Forsøg at køre med farver"
706 msgid "Specifies a color configuration"
707 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
709 msgid "Show mc with specified skin"
710 msgstr "Vis mc med angivet tema"
712 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
714 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
716 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
719 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
720 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
721 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
722 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
723 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
725 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
726 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
727 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
728 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
730 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
731 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
734 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
737 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
738 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
739 " brightcyan, lightgray and white\n"
741 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
742 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
745 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
748 msgid "Color options"
749 msgstr "Farveindstillinger"
751 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
761 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
762 msgstr "[denne_mappe] [anden_panel_mappe]"
766 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
767 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
771 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
772 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
775 msgstr "De vigtigste indstillinger"
777 msgid "Terminal options"
778 msgstr "Terminalindstillinger"
780 msgid "Arguments parse error!"
783 msgid "No arguments given to the viewer."
784 msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
786 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
789 msgid "Background protocol error"
790 msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
792 msgid "Reading failed"
793 msgstr "Læsning fejlede"
795 msgid "Background process error"
796 msgstr "Fejl i baggrundsproces"
798 msgid "Unknown error in child"
799 msgstr "Ukendt fejl i underproces"
801 msgid "Child died unexpectedly"
802 msgstr "Underproces døde uventet"
805 "Background process sent us a request for more arguments\n"
806 "than we can handle."
808 "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\n"
809 "argumenter end vi kan håndtere."
814 msgid "Enter search string:"
815 msgstr "Indtast søgestreng:"
817 msgid "Cas&e sensitive"
818 msgstr "&Store/små bogstaver"
826 msgid "&All charsets"
827 msgstr "&Alle tegnsæt"
832 msgid "Search is disabled"
833 msgstr "Søgning er deaktiveret"
837 "Cannot create temporary diff file\n"
840 "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n"
845 "Cannot create backup file\n"
849 "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n"
855 "Cannot create temporary merge file\n"
858 "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n"
861 msgid "&Fastest (Assume large files)"
862 msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
864 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
865 msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
867 msgid "Diff algorithm"
868 msgstr "Diff-algoritme"
870 msgid "Diff extra options"
871 msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
874 msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
876 msgid "Ignore tab &expansion"
877 msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
879 msgid "Ignore &space change"
880 msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
882 msgid "Ignore all &whitespace"
883 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
885 msgid "Strip &trailing carriage return"
886 msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
889 msgstr "Diff-indstillinger"
894 msgid "Edit is disabled"
895 msgstr "Redigering er deaktiveret"
897 msgid "Goto line (left)"
898 msgstr "Gå til linje (venstre)"
900 msgid "Goto line (right)"
901 msgstr "Gå til linje (højre)"
904 msgstr "Indtast linje:"
906 msgid "ButtonBar|Help"
909 msgid "ButtonBar|Save"
912 msgid "ButtonBar|Edit"
915 msgid "ButtonBar|Merge"
918 msgid "ButtonBar|Search"
921 msgid "ButtonBar|Options"
922 msgstr "Indstillinger"
924 msgid "ButtonBar|Quit"
930 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
931 msgstr "Filer blev ændret. Gem ved afslut?"
934 "Midnight Commander is being shut down.\n"
935 "Save modified file(s)?"
937 "Midnight Commander bliver lukket ned.\n"
944 msgid "\"%s\" is a directory"
945 msgstr "»%s« er en mappe"
949 "Cannot stat \"%s\"\n"
952 "Kan ikke stat »%s«\n"
955 msgid "Diff viewer: invalid mode"
958 msgid "Two files are needed to compare"
959 msgstr "To filer kræves for sammenligning"
961 msgid "Choose syntax highlighting"
962 msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
967 msgid "< Reload Current Syntax >"
968 msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
971 msgid "Loading: %3d%%"
972 msgstr "Indlæser: %3d%%"
975 msgstr "Indlæser ..."
978 msgid "Cannot open %s for reading"
979 msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
985 msgid "Error reading %s"
986 msgstr "Fejl under læsning af %s"
989 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
990 msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
993 msgid "\"%s\" is not a regular file"
994 msgstr "»%s« er ikke en regulær fil"
998 "File \"%s\" is too large.\n"
1001 "Filen »%s« er for stor.\n"
1002 "Åbn den alligevel?"
1005 msgid "Error reading from pipe: %s"
1006 msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
1009 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1010 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
1013 msgid "Searching %s: %3d%%"
1014 msgstr "Søger %s: %3d%%"
1017 msgid "Searching %s"
1020 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1021 msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
1023 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1024 msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
1027 msgid "Error writing to pipe: %s"
1028 msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
1031 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1032 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
1035 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1036 msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
1038 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1039 msgstr "Filen du gemmer slutter ikke med en nylinje."
1044 msgid "&Do not change"
1047 msgid "&Unix format (LF)"
1048 msgstr "&Unix-format (LF)"
1050 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1051 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1053 msgid "&Macintosh format (CR)"
1054 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1056 msgid "Enter file name:"
1057 msgstr "Indtast filnavn:"
1059 msgid "Change line breaks to:"
1060 msgstr "Ændre linjeskift til:"
1065 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1066 msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling"
1068 msgid "Collect completions"
1075 msgstr "&Sikker gemning"
1077 msgid "&Do backups with following extension:"
1078 msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
1080 msgid "Check &POSIX new line"
1081 msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift"
1083 msgid "Edit Save Mode"
1084 msgstr "Rediger gemtilstand"
1089 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1090 msgstr "Kan ikke gemme: destination er ikke en normal fil"
1092 msgid "A file already exists with this name"
1093 msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
1098 msgid "Cannot save file"
1099 msgstr "Kan ikke gemme fil"
1101 msgid "Delete macro"
1104 msgid "Press macro hotkey:"
1105 msgstr "Tast makrogenvej:"
1107 msgid "Macro not deleted"
1108 msgstr "Makro blev ikke slettet"
1113 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1114 msgstr "Tast makroens nye genvej:"
1116 msgid "Repeat last commands"
1117 msgstr "Gentag de sidste kommandoer"
1119 msgid "Repeat times:"
1120 msgstr "Gentag antal gange:"
1123 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1124 msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
1135 msgid "Syntax file edit"
1136 msgstr "Redigering af syntaksfil"
1138 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1139 msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
1144 msgid "&System wide"
1145 msgstr "&Hele systemet"
1148 msgstr "Menuredigering"
1150 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1151 msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
1160 msgid "%ld replacements made"
1161 msgstr "%ld erstatninger foretaget"
1164 msgstr "[IntetNavn]"
1168 "File %s was modified.\n"
1169 "Save before close?"
1171 "Filen %s blev ændret.\n"
1172 "Gem før afslutning?"
1179 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1180 "Save modified file %s?"
1182 "Midnight Commander bliver lukket ned.\n"
1183 "Gem ændret fil %s?"
1185 msgid "This function is not implemented"
1186 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
1188 msgid "Copy to clipboard"
1189 msgstr "Kopier til udklipsholder"
1191 msgid "Unable to save to file"
1192 msgstr "Kunne ikke gemme fil"
1194 msgid "Cut to clipboard"
1195 msgstr "Klip til udklipsholder"
1198 msgstr "Gå til linje"
1206 msgid "Cannot insert file"
1207 msgstr "Kan ikke indsætte fil"
1210 msgstr "Sorter blok"
1212 msgid "You must first highlight a block of text"
1213 msgstr "Du skal først fremhvæe en tekstblok"
1216 msgstr "Udfør sortering"
1218 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1219 msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
1224 msgid "Cannot execute sort command"
1225 msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
1228 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1229 msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
1231 msgid "Paste output of external command"
1232 msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
1234 msgid "Enter shell command(s):"
1235 msgstr "Indtast skalkommandoer:"
1237 msgid "External command"
1238 msgstr "Ekstern kommando"
1240 msgid "Cannot execute command"
1241 msgstr "Kan ikke udføre kommando"
1243 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1244 msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
1258 msgid "Insert literal"
1259 msgstr "Indsæt litteral"
1261 msgid "Press any key:"
1262 msgstr "Tryk på en tast:"
1265 "Current text was modified without a file save.\n"
1266 "Continue discards these changes"
1268 "Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\n"
1269 "Fortsæt med at fjerne disse ændringer"
1271 msgid "In se&lection"
1272 msgstr "I &markering"
1277 msgid "Enter replacement string:"
1278 msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
1280 msgid "Replace with:"
1281 msgstr "Erstat med:"
1290 msgstr "&Spring over"
1292 msgid "Confirm replace"
1293 msgstr "Bekræft erstatning"
1299 "Current text was modified without a file save.\n"
1300 "Continue discards these changes."
1302 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\n"
1303 "Fortsæt med at ændre disse ændringer"
1308 msgid "&Open file..."
1309 msgstr "&Åbn fil..."
1318 msgstr "Gem &som..."
1320 msgid "&Insert file..."
1321 msgstr "&Indsæt fil..."
1323 msgid "Cop&y to file..."
1324 msgstr "&Kopier til fil..."
1326 msgid "&User menu..."
1327 msgstr "&Brugermenu..."
1341 msgid "&Toggle ins/overw"
1342 msgstr "&Skift ins/overw"
1344 msgid "To&ggle mark"
1345 msgstr "Ski&ft mærke"
1347 msgid "&Mark columns"
1348 msgstr "&Marker kolonner"
1351 msgstr "Marker &alle"
1354 msgstr "Fjern mark&ering"
1365 msgid "Co&py to clipfile"
1366 msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
1368 msgid "&Cut to clipfile"
1369 msgstr "&Klip til udklipsfil"
1371 msgid "Pa&ste from clipfile"
1372 msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
1375 msgstr "&Begyndelse"
1383 msgid "Search &again"
1389 msgid "&Toggle bookmark"
1390 msgstr "%Skift bogmærke"
1392 msgid "&Next bookmark"
1393 msgstr "&Næste bogmærke"
1395 msgid "&Prev bookmark"
1396 msgstr "&Forr. bogmærke"
1398 msgid "&Flush bookmarks"
1399 msgstr "&Fjern bogmærker"
1401 msgid "&Go to line..."
1402 msgstr "&Gå til linje..."
1404 msgid "&Toggle line state"
1405 msgstr "&Skift linjetilstand"
1407 msgid "Go to matching &bracket"
1408 msgstr "Gå til matchende &parentes"
1410 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1411 msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
1413 msgid "&Find declaration"
1414 msgstr "&Find erklæring"
1416 msgid "Back from &declaration"
1417 msgstr "Tilbage fra %erklæring"
1419 msgid "For&ward to declaration"
1420 msgstr "Frem&ad til erklæring"
1422 msgid "Encod&ing..."
1423 msgstr "Kodn&ing..."
1425 msgid "&Refresh screen"
1426 msgstr "&Opdater skærm"
1428 msgid "&Start/Stop record macro"
1429 msgstr "&Start/stop optagelse af makro"
1431 msgid "Delete macr&o..."
1432 msgstr "Slet makr&o..."
1434 msgid "Record/Repeat &actions"
1435 msgstr "Optag/gentag &handlinger"
1437 msgid "S&pell check"
1438 msgstr "&Stavekontrol"
1441 msgstr "&Kontroller ord"
1443 msgid "Change spelling &language..."
1444 msgstr "Ændr sprog for &stavekontrollen ..."
1449 msgid "Insert &literal..."
1450 msgstr "Indsæt &litteral..."
1452 msgid "Insert &date/time"
1453 msgstr "Indsæt &dato/tid"
1455 msgid "&Format paragraph"
1456 msgstr "&Formater paragraf"
1461 msgid "&Paste output of..."
1462 msgstr "&Indsæt uddata fra..."
1464 msgid "&External formatter"
1465 msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
1471 msgstr "&Ændr størrelse"
1473 msgid "&Toggle fullscreen"
1474 msgstr "&Skift fuldskærm"
1486 msgstr "&Generelt..."
1488 msgid "Save &mode..."
1489 msgstr "Gem&tilstand..."
1491 msgid "Learn &keys..."
1492 msgstr "Lær &taster..."
1494 msgid "Syntax &highlighting..."
1495 msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
1497 msgid "S&yntax file"
1498 msgstr "S&yntaksfil"
1504 msgstr "&Gem opsætning"
1525 msgstr "&Indstillinger"
1530 msgid "&Dynamic paragraphing"
1533 msgid "Type &writer wrap"
1537 msgstr "Ombrydningstilstand"
1542 msgid "&Fake half tabs"
1543 msgstr "&Falske halve tabulatorer"
1545 msgid "&Backspace through tabs"
1546 msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
1548 msgid "Fill tabs with &spaces"
1549 msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
1551 msgid "Tab spacing:"
1552 msgstr "Tabulatormellemrum:"
1554 msgid "Other options"
1555 msgstr "Andre indstillinger"
1557 msgid "&Return does autoindent"
1558 msgstr "&Retur laver autoindryk"
1560 msgid "Confir&m before saving"
1561 msgstr "&Bekræft før gemning"
1563 msgid "Save file &position"
1564 msgstr "Gem fil&placering"
1566 msgid "&Visible trailing spaces"
1569 msgid "Visible &tabs"
1572 msgid "Synta&x highlighting"
1573 msgstr "Synta&ksfremhævelse"
1575 msgid "C&ursor after inserted block"
1578 msgid "Pers&istent selection"
1579 msgstr "&Fast markering"
1581 msgid "Cursor be&yond end of line"
1587 msgid "Word wrap line length:"
1588 msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
1590 msgid "Editor options"
1591 msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram"
1594 "A user friendly text editor\n"
1595 "written for the Midnight Commander."
1598 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1610 msgid "ButtonBar|Mark"
1613 msgid "ButtonBar|Replac"
1616 msgid "ButtonBar|Copy"
1619 msgid "ButtonBar|Move"
1622 msgid "ButtonBar|Delete"
1625 msgid "ButtonBar|PullDn"
1649 msgid "British English"
1650 msgstr "Britisk Engelsk"
1652 msgid "Canadian English"
1653 msgstr "Candisk Engelsk"
1655 msgid "American English"
1656 msgstr "Amerikansk Engelsk"
1683 msgstr "Portugisisk"
1701 msgstr "&Tilføj ord"
1710 msgstr "Kontroller ord"
1715 msgid "Select language"
1718 msgid "Load syntax file"
1719 msgstr "Indlæs syntaksfil"
1723 "Cannot open file %s\n"
1726 "Kan ikke åbne fil %s\n"
1730 msgid "Error in file %s on line %d"
1731 msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
1734 "The Commander can't change to the directory that\n"
1735 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1736 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1737 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1739 "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\n"
1740 "hævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\n"
1741 "arbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\n"
1742 "adgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
1745 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1746 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
1748 msgid "The shell is already running a command"
1749 msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
1752 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1753 msgstr "Skriv 'exit' for at vende tilbage til Midnight Commander"
1759 msgstr "S&pring over"
1776 msgid "Chown advanced command"
1777 msgstr "Avancerede kommando til chown"
1781 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1784 "Kan ikke chmod »%s«\n"
1789 "Cannot chown \"%s\"\n"
1792 "Kan ikke chown »%s«\n"
1802 msgstr "Andre 8-bit"
1813 msgid "On dum&b terminals"
1814 msgstr "På &dumme terminaler"
1819 msgid "File operations"
1820 msgstr "Filoperationer"
1822 msgid "&Verbose operation"
1823 msgstr "&Uddybende handling"
1825 msgid "Compute tota&ls"
1826 msgstr "Beregn &totaler"
1828 msgid "Classic pro&gressbar"
1829 msgstr "Klassisk &statuslinje"
1831 msgid "Mkdi&r autoname"
1832 msgstr "&Mkdir autonavngiving"
1834 msgid "&Preallocate space"
1837 msgid "Esc key mode"
1838 msgstr "Tilstand for Esc-tast"
1840 msgid "S&ingle press"
1846 msgid "Pause after run"
1847 msgstr "Pause efter kørsel"
1849 msgid "Use internal edi&t"
1850 msgstr "Brug intern &redigering"
1852 msgid "Use internal vie&w"
1853 msgstr "Brug intern &visning"
1855 msgid "A&sk new file name"
1856 msgstr "&Spørg efter nyt fil navn"
1859 msgstr "Automatiske &menuer"
1861 msgid "&Drop down menus"
1862 msgstr "&Rullegardinmenuer"
1864 msgid "S&hell patterns"
1867 msgid "Co&mplete: show all"
1868 msgstr "&Færdig: Vis alle"
1870 msgid "Rotating d&ash"
1871 msgstr "Roterende &bindestreg"
1873 msgid "Cd follows lin&ks"
1874 msgstr "Cd følger &henvisninger"
1876 msgid "Sa&fe delete"
1877 msgstr "&Sikker sletning"
1879 msgid "A&uto save setup"
1880 msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
1882 msgid "Configure options"
1883 msgstr "Konfigurer indstillinger"
1891 msgid "Case &insensitive"
1892 msgstr "Er ikke &versalfølsom"
1894 msgid "Use panel sort mo&de"
1895 msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
1897 msgid "Show mi&ni-status"
1900 msgid "Use SI si&ze units"
1901 msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
1903 msgid "Mi&x all files"
1904 msgstr "&Miks alle filer"
1906 msgid "Show &backup files"
1907 msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
1909 msgid "Show &hidden files"
1910 msgstr "Vis &skjulte filer"
1912 msgid "&Fast dir reload"
1913 msgstr "Hurtig &mappe-genindlæsning"
1915 msgid "Ma&rk moves down"
1916 msgstr "&Marker bevægelser ned"
1918 msgid "Re&verse files only"
1919 msgstr "Kun &omvendte filer"
1921 msgid "Simple s&wap"
1924 msgid "A&uto save panels setup"
1925 msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
1930 msgid "L&ynx-like motion"
1931 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
1933 msgid "Pa&ge scrolling"
1934 msgstr "&Siderulning"
1936 msgid "Center &scrolling"
1939 msgid "&Mouse page scrolling"
1940 msgstr "Siderulning med &mus"
1942 msgid "File highlight"
1943 msgstr "Filfremhævelse"
1948 msgid "&Permissions"
1949 msgstr "%Rettigheder"
1951 msgid "Quick search"
1952 msgstr "Hurtig søgning"
1954 msgid "Panel options"
1955 msgstr "Panelindstillinger"
1958 msgstr "Information"
1961 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1962 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1963 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1966 "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\n"
1967 "nødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\n"
1968 "dette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\n"
1969 "Se manualsiden for detaljer."
1971 msgid "&Full file list"
1972 msgstr "&Fuld filliste"
1974 msgid "&Brief file list:"
1977 msgid "&Long file list"
1978 msgstr "&Lang filliste"
1980 msgid "&User defined:"
1981 msgstr "&Brugerdefineret:"
1986 msgid "User &mini status"
1987 msgstr "&Ministatus for bruger"
1989 msgid "Listing mode"
1992 msgid "Executable &first"
1993 msgstr "&Først kørbare"
1999 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
2001 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2002 msgid "Confirmation|&Delete"
2005 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2008 msgid "Confirmation|&Execute"
2011 msgid "Confirmation|E&xit"
2014 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2015 msgstr "Slet hotlist-mappe"
2017 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2018 msgstr "Historikoprydning"
2020 msgid "Confirmation"
2021 msgstr "Bekræftelse"
2023 msgid "&UTF-8 output"
2026 msgid "&Full 8 bits output"
2035 msgid "F&ull 8 bits input"
2036 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
2038 msgid "Display bits"
2041 msgid "Input / display codepage:"
2042 msgstr "Kodning for inddata/visning:"
2044 msgid "Directory tree"
2047 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2050 msgid "FTP anonymous password:"
2053 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2056 msgid "&Always use ftp proxy:"
2059 msgid "&Use ~/.netrc"
2060 msgstr "&Brug ~/.netrc"
2062 msgid "Use &passive mode"
2063 msgstr "Brug &passiv tilstand"
2065 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2066 msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
2068 msgid "Virtual File System Setting"
2069 msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
2075 msgstr "Hurtig mappeskift"
2077 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2079 "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
2081 msgid "Symbolic link filename:"
2082 msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
2084 msgid "Symbolic link"
2085 msgstr "Symbolsk henvisning"
2096 msgid "Background jobs"
2100 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2101 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
2107 msgstr "Brugernavn:"
2109 msgid "SMB authentication"
2112 msgid "set &user ID on execution"
2115 msgid "set &group ID on execution"
2121 msgid "&read by owner"
2124 msgid "&write by owner"
2127 msgid "e&xecute/search by owner"
2130 msgid "rea&d by group"
2133 msgid "write by grou&p"
2136 msgid "execu&te/search by group"
2139 msgid "read &by others"
2142 msgid "wr&ite by others"
2145 msgid "execute/searc&h by others"
2151 msgid "Permissions (octal):"
2155 msgstr "Ejerens navn:"
2158 msgstr "Gruppe navn:"
2161 msgstr "&Marker alle"
2164 msgstr "Sæ&t markerede"
2166 msgid "C&lear marked"
2167 msgstr "F&jern markerede"
2169 msgid "Chmod command"
2170 msgstr "Chmod-kommando"
2179 msgstr "Sæt &grupper"
2182 msgstr "Sæt br&ugere"
2196 msgid "Chown command"
2197 msgstr "Chown-kommando"
2202 msgid "<Unknown user>"
2203 msgstr "<Ukendt bruger>"
2205 msgid "<Unknown group>"
2206 msgstr "<Ukendt gruppe>"
2208 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2209 msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
2211 msgid "Files tagged, want to cd?"
2212 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
2214 msgid "Cannot change directory"
2215 msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
2220 msgid "Set expression for filtering filenames"
2221 msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
2225 msgstr "Henvis %s til:"
2228 msgstr "Henvisninger"
2232 msgstr "henvisning: %s"
2236 msgstr "symbolsk henvisning: %s"
2239 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2240 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
2248 msgid "Filtered view"
2249 msgstr "Filtreret visning"
2251 msgid "Filter command and arguments:"
2252 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
2255 msgstr "Rediger fil"
2257 msgid "Create a new Directory"
2258 msgstr "Opret en ny mappe"
2260 msgid "Enter directory name:"
2261 msgstr "Indtast mappenavn:"
2263 msgid "Extension file edit"
2264 msgstr "Rediger filendelse"
2266 msgid "Which extension file you want to edit?"
2267 msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
2269 msgid "&System Wide"
2270 msgstr "Hele &systemet"
2272 msgid "Highlighting groups file edit"
2273 msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
2275 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2276 msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
2278 msgid "Compare directories"
2279 msgstr "Sammenlign mapper"
2281 msgid "Select compare method:"
2282 msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
2288 msgstr "Kun &størrelse"
2294 "Both panels should be in the listing mode\n"
2295 "to use this command"
2297 "Begge paneler skal være i lyttetilstand\n"
2298 "for at bruge denne kommando"
2301 "Not an xterm or Linux console;\n"
2302 "the panels cannot be toggled."
2304 "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\n"
2305 "panelerne kan ikke skiftes."
2308 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2312 msgid "Symlink '%s' points to:"
2315 msgid "Edit symlink"
2316 msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
2319 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2320 msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
2323 msgid "edit symlink: %s"
2324 msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
2326 msgid "FTP to machine"
2327 msgstr "FTP til maskine"
2329 msgid "SFTP to machine"
2332 msgid "Shell link to machine"
2333 msgstr "Skalhenvisning til maskine"
2335 msgid "SMB link to machine"
2336 msgstr "SMB-henvisning til maskine"
2338 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2339 msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
2342 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2343 "files on: (F1 for details)"
2345 "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\n"
2346 "filer på: (F1 for detaljer)"
2348 msgid "Directory scanning"
2349 msgstr "Mappeskanning"
2355 msgid "Setup saved to %s"
2359 msgid "Unable to save setup to %s"
2362 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2363 msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
2367 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2370 "Kan ikke chdir til »%s«\n"
2373 msgid "Cannot read directory contents"
2374 msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
2381 "Cannot create temporary command file\n"
2384 "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n"
2388 msgid " %s%s file error"
2389 msgstr " %s%s-filfejl"
2393 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2394 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2395 "Commander package."
2397 "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud "
2398 "til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken."
2401 msgid "%s file error"
2406 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2407 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2410 msgid "DialogTitle|Copy"
2413 msgid "DialogTitle|Move"
2416 msgid "DialogTitle|Delete"
2419 msgid "FileOperation|Copy"
2422 msgid "FileOperation|Move"
2425 msgid "FileOperation|Delete"
2429 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2445 msgid "files/directories"
2446 msgstr "filer/mapper"
2448 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2449 msgid " with source mask:"
2450 msgstr " med kildemaske:"
2452 msgid "Cannot make the hardlink"
2453 msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning"
2457 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2460 "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n"
2465 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2467 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2469 "Kan ikke lave stabile symbolske henvisninger over filsystemer, der ikke er "
2472 "Indstillingen stabile symbolske henvisninger vil blive deaktiveret"
2476 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2479 "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n"
2490 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2491 "Delete it recursively?"
2496 "Background process:\n"
2497 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2498 "Delete it recursively?"
2506 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2509 "Kan ikke stat fil »%s«\n"
2525 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2526 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
2530 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2533 "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n"
2538 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2541 "Kan ikke flytte fil »%s«\n"
2546 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2549 "Kan ikke slette fil »%s«\n"
2554 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2557 "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n"
2562 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2565 "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n"
2570 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2573 "Kan ikke stat kildefil »%s«\n"
2578 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2581 "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n"
2586 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2589 "Kan ikke chown målfil »%s«\n"
2594 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2597 "Kan ikke chmod målfil »%s«\n"
2602 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2605 "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n"
2608 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2609 msgstr "Reget fejlede, ved at overskrive fil"
2613 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2616 "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n"
2621 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2624 "Kan ikke oprette målfil »%s«\n"
2629 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2632 "Kan ikke fstat målfil »%s«\n"
2637 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2643 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2649 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2652 "Kan ikke skrive målfil »%s«\n"
2660 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2663 "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n"
2668 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2671 "Kan ikke lukke målfil »%s«\n"
2674 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2675 msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
2682 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2685 "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n"
2690 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2693 "Kilde »%s« er ikke en mappe\n"
2698 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2701 "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n"
2706 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2709 "Destination »%s« skal være en mappe\n"
2714 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2717 "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n"
2722 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2725 "Kan ikke chown målmappe »%s«\n"
2733 "are the same directory"
2738 "er den samme mappe"
2742 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2745 "Kan ikke overskrive fil »%s«\n"
2750 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2753 "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n"
2757 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2760 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2761 msgstr "Kan ikke fungere med »..«!"
2763 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2764 msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
2773 msgid "%d:%02d.%02d"
2774 msgstr "%d:%02d.%02d"
2792 msgid "Target file already exists!"
2793 msgstr "Målfil findes allerede!"
2796 msgid "New : %s, size %s"
2800 msgid "Existing: %s, size %s"
2803 msgid "Overwrite this target?"
2804 msgstr "Overskriv dette mål?"
2812 msgid "Overwrite all targets?"
2813 msgstr "Overskriv alle mål?"
2818 msgid "If &size differs"
2819 msgstr "hvis &størrelsen er forskellig"
2824 msgid "Background process: File exists"
2825 msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
2828 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2832 msgid "Files processed: %zu"
2840 msgid "Time: %s %s (%s)"
2848 msgid "Time: %s (%s)"
2856 msgid " Total: %s/%s "
2868 msgid "&Using shell patterns"
2869 msgstr "Br&uger skalmønstre"
2874 msgid "Follow &links"
2875 msgstr "Følg %henvisninger"
2877 msgid "Preserve &attributes"
2878 msgstr "Bevar &attributter"
2880 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2881 msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
2883 msgid "&Stable symlinks"
2890 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2894 msgstr "&Skift mappe"
2906 msgstr "&Rediger - F4"
2912 msgid "Malformed regular expression"
2913 msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
2918 msgid "&Find recursively"
2919 msgstr "&Find rekursivt"
2921 msgid "S&kip hidden"
2922 msgstr "S&pring skjulte over"
2927 msgid "Sea&rch for content"
2928 msgstr "S&øg efter indhold"
2930 msgid "Case sens&itive"
2931 msgstr "Store/små &bogstaver"
2933 msgid "A&ll charsets"
2934 msgstr "&Alle tegnsæt"
2937 msgstr "&Første resultat"
2948 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2952 msgid "Grepping in %s"
2953 msgstr "Kører grep i %s"
2959 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2960 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2970 msgid "&Free VFSs now"
2976 msgid "&Add current"
2977 msgstr "&Tilføj nuværende"
2994 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2995 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2997 msgid "Active VFS directories"
2998 msgstr "Aktive VFS-mapper"
3000 msgid "Directory hotlist"
3001 msgstr "Mappefavoritliste"
3003 msgid "Top level group"
3004 msgstr "Topniveaugruppe"
3006 msgid "Directory path"
3013 msgid "Directory label"
3014 msgstr "Mappeetiket"
3019 msgid "New hotlist entry"
3020 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
3022 msgid "Directory label:"
3023 msgstr "Mappeetiket:"
3025 msgid "Directory path:"
3028 msgid "New hotlist group"
3029 msgstr "Ny hotlist-gruppe"
3031 msgid "Name of new group:"
3032 msgstr "Navn på ny gruppe:"
3035 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3040 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3044 msgid "Hotlist Load"
3045 msgstr "Hotlistindlæsning"
3049 "MC was unable to write %s file,\n"
3050 "your old hotlist entries were not deleted"
3054 msgid "Label for \"%s\":"
3055 msgstr "Etikette for »%s«:"
3057 msgid "Add to hotlist"
3058 msgstr "Tilføj til hotlist"
3061 msgid "Midnight Commander %s"
3062 msgstr "Midnight Commander %s"
3068 msgid "No node information"
3069 msgstr "Ingen knudeinformation"
3074 msgid "No space information"
3075 msgstr "Ingen pladsinformation"
3078 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3079 msgstr "Ledig plads: %s/%s (%d%%)"
3085 msgid "non-local vfs"
3086 msgstr "vfs der ikke er lokal"
3093 msgid "Filesystem: %s"
3094 msgstr "Filsystem: %s"
3097 msgid "Accessed: %s"
3101 msgid "Modified: %s"
3102 msgstr "Redigeret: %s"
3104 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3110 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3111 msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
3115 msgstr "Størrelse: %s"
3118 msgid " (%lu block)"
3119 msgid_plural " (%lu blocks)"
3124 msgid "Owner: %s/%s"
3125 msgstr "Ejer: %s/%s"
3132 msgid "Mode: %s (%04o)"
3136 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3139 msgid "&Equal split"
3140 msgstr "&Ens opdeling"
3142 msgid "&Menubar visible"
3145 msgid "Command &prompt"
3146 msgstr "Kommando&prompt"
3148 msgid "&Keybar visible"
3149 msgstr "&Tastbjælke synlig"
3151 msgid "H&intbar visible"
3152 msgstr "&Fifbjælke synlig"
3154 msgid "&XTerm window title"
3155 msgstr "&XTerm-vinduestitel"
3157 msgid "&Show free space"
3161 msgstr "Panelopdeling"
3163 msgid "Console output"
3164 msgstr "Konsoluddata"
3172 msgid "Output lines:"
3173 msgstr "Uddatalinjer:"
3178 msgid "File listin&g"
3179 msgstr "Filvisnin&g"
3182 msgstr "&Hurtig visning"
3187 msgid "&Listing mode..."
3188 msgstr "&Visningstilstand..."
3190 msgid "&Sort order..."
3191 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
3196 msgid "&Encoding..."
3197 msgstr "&Kodning..."
3199 msgid "FT&P link..."
3200 msgstr "FT&P-henvisning..."
3202 msgid "S&hell link..."
3203 msgstr "S&kalhenvisning..."
3205 msgid "S&FTP link..."
3208 msgid "SM&B link..."
3209 msgstr "SM&B-henvisning..."
3220 msgid "Vie&w file..."
3221 msgstr "&Vis fil..."
3223 msgid "&Filtered view"
3224 msgstr "&Filtreret visning"
3233 msgstr "&Henvisning"
3236 msgstr "&Symbolsk henvisning"
3238 msgid "Relative symlin&k"
3239 msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
3241 msgid "Edit s&ymlink"
3242 msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
3247 msgid "&Advanced chown"
3248 msgstr "&Avanceret chown"
3250 msgid "&Rename/Move"
3251 msgstr "&Omdøb/flyt"
3259 msgid "Select &group"
3260 msgstr "Vælg &gruppe"
3262 msgid "U&nselect group"
3263 msgstr "&Fravælg gruppe"
3265 msgid "&Invert selection"
3272 msgstr "&Brugermenu"
3274 msgid "&Directory tree"
3280 msgid "S&wap panels"
3281 msgstr "&Skift paneler"
3283 msgid "Switch &panels on/off"
3284 msgstr "Slå &paneler til/fra"
3286 msgid "&Compare directories"
3287 msgstr "&Sammenlign mapper"
3289 msgid "C&ompare files"
3292 msgid "E&xternal panelize"
3293 msgstr "&Ekstern panelisering"
3295 msgid "Show directory s&izes"
3296 msgstr "Vis &mappestørrelser"
3298 msgid "Command &history"
3299 msgstr "Kommando&historik"
3301 msgid "Di&rectory hotlist"
3302 msgstr "&Mappehotlist"
3304 msgid "&Active VFS list"
3305 msgstr "&Aktiv VFS-liste"
3307 msgid "&Background jobs"
3308 msgstr "&Baggrundsjob"
3310 msgid "Screen lis&t"
3311 msgstr "Skærmlis&te"
3313 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3314 msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
3316 msgid "&Listing format edit"
3317 msgstr "Redigering af &Listeformat"
3319 msgid "Edit &extension file"
3320 msgstr "Rediger fil&endelse"
3322 msgid "Edit &menu file"
3323 msgstr "Rediger &menufil"
3325 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3326 msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
3328 msgid "&Configuration..."
3329 msgstr "&Opsætning..."
3332 msgstr "&Udseende..."
3334 msgid "&Panel options..."
3335 msgstr "&Panelindstilinger..."
3337 msgid "C&onfirmation..."
3338 msgstr "&Bekræftelse..."
3340 msgid "&Appearance..."
3343 msgid "&Display bits..."
3344 msgstr "&Vis bit..."
3346 msgid "&Virtual FS..."
3347 msgstr "&Virtuelt FS..."
3353 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3354 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3358 msgid "The Midnight Commander"
3359 msgstr "Midnight Commander"
3361 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3362 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
3376 msgid "ButtonBar|Menu"
3379 msgid "ButtonBar|View"
3382 msgid "ButtonBar|RenMov"
3385 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3388 msgid "Memory exhausted!"
3391 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3392 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3399 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3400 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3407 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3408 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3415 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3416 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3423 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3424 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3432 msgstr "Blokstørrelse"
3434 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3435 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3439 msgid "&Modify time"
3440 msgstr "&Modificeret"
3442 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3443 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3447 msgid "&Access time"
3450 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3451 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3455 msgid "C&hange time"
3464 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3465 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3491 msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
3496 msgid "<readlink failed>"
3497 msgstr "<readlink fejlede>"
3500 msgid "%s in %d file"
3501 msgid_plural "%s in %d files"
3502 msgstr[0] "%s i %d fil"
3503 msgstr[1] "%s i %d filer"
3508 msgid "Unknown tag on display format:"
3509 msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
3514 msgid "&Case sensitive"
3515 msgstr "%Store/små bogstaver"
3523 msgid "Do you really want to execute?"
3524 msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
3526 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3527 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3532 msgid "External panelize"
3533 msgstr "Eksternt panelisering"
3535 msgid "Other command"
3536 msgstr "Andre kommandoer"
3541 msgid "Add to external panelize"
3542 msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
3544 msgid "Enter command label:"
3545 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
3547 msgid "Cannot invoke command."
3548 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3550 msgid "Pipe close failed"
3551 msgstr "Fejl under lukning af datakanal"
3553 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3554 msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
3556 msgid "Modified git files"
3559 msgid "Find rejects after patching"
3560 msgstr "Find rester efter lapning"
3562 msgid "Find *.orig after patching"
3563 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3565 msgid "Find SUID and SGID programs"
3566 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3570 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3573 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3577 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3578 msgstr "Kopier mappen »%s« til:"
3581 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3582 msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
3586 "Cannot stat the destination\n"
3589 "Kan ikke stat destinationen\n"
3596 msgid "ButtonBar|Static"
3599 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3602 msgid "ButtonBar|Rescan"
3605 msgid "ButtonBar|Forget"
3608 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3613 "Cannot write to the %s file:\n"
3616 "Kan ikke skrive til filen %s:\n"
3631 msgid "Error calling program"
3632 msgstr "Fejl ved kald af program"
3634 msgid "Warning -- ignoring file"
3635 msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
3639 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3640 "Using it may compromise your security"
3642 "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\n"
3643 "skrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3645 msgid "Format error on file Extensions File"
3646 msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
3649 msgid "The %%var macro has no default"
3650 msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
3653 msgid "The %%var macro has no variable"
3654 msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
3657 msgid "No suitable entries found in %s"
3658 msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
3663 msgid "Help file format error\n"
3664 msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
3666 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3667 msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
3670 msgid "Cannot find node %s in help file"
3671 msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
3676 msgid "ButtonBar|Index"
3679 msgid "ButtonBar|Prev"
3685 msgid "Teach me a key"
3686 msgstr "Lær mig en tast"
3690 "Please press the %s\n"
3691 "and then wait until this message disappears.\n"
3693 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3694 "next to its button.\n"
3696 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3699 "Tryk venligst på %s\n"
3700 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3702 "Tryk så på den igen for at se om O.k. kommer frem\n"
3703 "ved siden af dets knappe.\n"
3705 "Hvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\n"
3706 "og vent ligeledes."
3708 msgid "Cannot accept this key"
3709 msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
3712 msgid "You have entered \"%s\""
3713 msgstr "Du har indtastet »%s«"
3715 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3720 "It seems that all your keys already\n"
3721 "work fine. That's great."
3723 "Det ser ud til, at alle dine taster \n"
3724 "allerede virker fint. Det er godt."
3730 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3731 "All your keys work well."
3733 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3734 "Alle tasterne virker fint."
3737 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3738 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3739 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3748 msgid "Home directory path is not absolute"
3754 "Failed while close:\n"
3758 msgid "Choose codepage"
3759 msgstr "Vælg codepage"
3761 msgid "- < No translation >"
3762 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3768 msgstr "%e. %b %H:%M"
3772 "Cannot save file %s:\n"
3775 "Kan ikke gemme fil %s:\n"
3779 "GNU Midnight Commander is already\n"
3780 "running on this terminal.\n"
3781 "Subshell support will be disabled."
3783 "GNU Midnight Commander kører allerede\n"
3784 "på denne terminal.\n"
3785 "Underskalunderstøttelse vil blive deaktiveret."
3788 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3789 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
3791 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3792 msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3795 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3796 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3798 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3799 msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n"
3801 msgid "Using the ncurses library\n"
3802 msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n"
3804 msgid "Using the ncursesw library\n"
3805 msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n"
3807 msgid "With builtin Editor\n"
3808 msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n"
3810 msgid "With optional subshell support\n"
3811 msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n"
3813 msgid "With subshell support as default\n"
3814 msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n"
3816 msgid "With support for background operations\n"
3817 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
3819 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3820 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n"
3822 msgid "With mouse support on xterm\n"
3823 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
3825 msgid "With support for X11 events\n"
3826 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
3828 msgid "With internationalization support\n"
3829 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
3831 msgid "With multiple codepages support\n"
3832 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
3835 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3836 msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
3839 msgid "Virtual File Systems:"
3840 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
3846 msgid "Home directory:"
3849 msgid "Profile root directory:"
3855 msgid "Config directory:"
3858 msgid "Data directory:"
3861 msgid "File extension handlers:"
3864 msgid "VFS plugins and scripts:"
3870 msgid "Cache directory:"
3875 "Cannot open cpio archive\n"
3878 "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n"
3883 "Premature end of cpio archive\n"
3886 "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n"
3891 "Inconsistent hardlinks of\n"
3896 "Inkonsistente hårde henvisninger\n"
3902 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3903 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
3907 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3910 "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n"
3915 "Unexpected end of file\n"
3923 "Cannot open %s archive\n"
3926 "Kunne ikke åbne arkivet %s\n"
3929 msgid "Inconsistent extfs archive"
3930 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
3933 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3934 msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
3937 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3938 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
3940 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3941 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
3943 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3944 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
3947 msgid "fish: Password is required for %s"
3948 msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
3950 msgid "fish: Sending password..."
3951 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
3953 msgid "fish: Sending initial line..."
3954 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
3956 msgid "fish: Handshaking version..."
3957 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
3959 msgid "fish: Getting host info..."
3960 msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
3963 msgid "fish: Reading directory %s..."
3964 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
3968 msgstr "%s: færdig."
3975 msgid "fish: store %s: sending command..."
3976 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
3978 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3979 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
3981 msgid "fish: storing file"
3982 msgstr "fisk: gemmer fil"
3984 msgid "Aborting transfer..."
3985 msgstr "Afbryder overførsel..."
3987 msgid "Error reported after abort."
3988 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
3990 msgid "Aborted transfer would be successful."
3991 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
3994 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3995 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
3998 msgid "FTP: Password required for %s"
3999 msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
4001 msgid "ftpfs: sending login name"
4002 msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
4004 msgid "ftpfs: sending user password"
4005 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
4008 msgid "FTP: Account required for user %s"
4009 msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
4014 msgid "ftpfs: sending user account"
4015 msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
4017 msgid "ftpfs: logged in"
4018 msgstr "ftpfs: Logget ind"
4021 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4022 msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
4024 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4025 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
4032 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4033 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
4035 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4036 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
4039 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4040 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
4043 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4046 msgid "ftpfs: invalid address family"
4047 msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
4050 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4051 msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
4053 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4054 msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
4056 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4057 msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
4060 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4061 msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
4063 msgid "ftpfs: abort failed"
4064 msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
4066 msgid "ftpfs: CWD failed."
4067 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
4069 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4070 msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
4072 msgid "Resolving symlink..."
4073 msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
4076 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4077 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
4079 msgid "(strict rfc959)"
4080 msgstr "(følg rfc959)"
4082 msgid "(chdir first)"
4083 msgstr "(chdir først)"
4085 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4086 msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
4088 msgid "ftpfs: storing file"
4089 msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
4092 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4093 "Remove password or correct mode"
4095 "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\n"
4096 "Fjern adgangskode eller tilpas tilstand"
4099 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4104 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4107 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
4112 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4115 "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n"
4119 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4122 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4125 msgid "sftp: Invalid host name."
4126 msgstr "sftp: ugyldigt værtsnavn."
4133 msgid "sftp: making connection to %s"
4136 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4140 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4144 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4147 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4151 msgid "sftp: Enter password for %s "
4154 msgid "sftp: Password is empty."
4157 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4160 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4164 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4167 msgid "sftp: Listing done."
4171 msgid "reconnect to %s failed"
4172 msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
4174 msgid "Authentication failed"
4175 msgstr "Godkendelse fejlede"
4178 msgid "Error %s creating directory %s"
4179 msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
4182 msgid "Error %s removing directory %s"
4183 msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
4186 msgid "%s opening remote file %s"
4187 msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
4190 msgid "%s removing remote file %s"
4191 msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
4194 msgid "%s renaming files\n"
4195 msgstr "%s omdøber filer\n"
4199 "Cannot open tar archive\n"
4202 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
4205 msgid "Inconsistent tar archive"
4206 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4208 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4209 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4214 "doesn't look like a tar archive."
4217 "ligner ikke et tar-arkiv."
4219 msgid "undelfs: error"
4220 msgstr "undelfs: Fejl"
4222 msgid "not enough memory"
4223 msgstr "ikke nok hukommelse"
4225 msgid "while allocating block buffer"
4226 msgstr "under allokering af blokmellemlager"
4229 msgid "open_inode_scan: %d"
4230 msgstr "open_inode_scan: %d"
4233 msgid "while starting inode scan %d"
4234 msgstr "under opstart af inode-skan %d"
4237 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4238 msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
4241 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4242 msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
4244 msgid "no more memory while reallocating array"
4245 msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
4248 msgid "while doing inode scan %d"
4249 msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
4252 msgid "Cannot open file %s"
4253 msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
4255 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4256 msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
4260 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4263 "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n"
4266 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4267 msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
4271 "Cannot load block bitmap from:\n"
4274 "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n"
4277 msgid "vfs_info is not fs!"
4278 msgstr "vfs_info er ikke fs!"
4280 msgid "You have to chdir to extract files first"
4281 msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
4283 msgid "while iterating over blocks"
4284 msgstr "under gentagelser over blokke"
4287 msgid "Cannot open file \"%s\""
4288 msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
4290 msgid "Ext2lib error"
4291 msgstr "Ext2lib-fejl"
4293 msgid "Invalid value"
4294 msgstr "Ugyldig værdi"
4296 msgid "File was modified. Save with exit?"
4297 msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
4299 msgid "&Cancel quit"
4300 msgstr "&Afbryd afslut"
4303 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4304 "Save modified file?"
4306 "Midnight Commander er ved at lukke ned.\n"
4309 msgid "&Line number"
4315 msgid "&Decimal offset"
4316 msgstr "&Decimalforskydning"
4318 msgid "He&xadecimal offset"
4319 msgstr "&Heksadecimal forskydning"
4324 msgid "ButtonBar|Ascii"
4327 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4330 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4331 msgstr "Fjern ombryd"
4333 msgid "ButtonBar|Wrap"
4336 msgid "ButtonBar|Hex"
4339 msgid "ButtonBar|Goto"
4342 msgid "ButtonBar|Raw"
4345 msgid "ButtonBar|Parse"
4348 msgid "ButtonBar|Unform"
4349 msgstr "Fjern format"
4351 msgid "ButtonBar|Format"
4356 "Failed to read data from child stdout:\n"
4362 "Error while closing the file:\n"
4364 "Data may have been written or not"
4366 "Fejl under luking af filen:\n"
4368 "Data er måske blevet skrevet"
4372 "Cannot save file:\n"
4375 "Kan ikke gemme fil:\n"
4383 "Cannot open \"%s\"\n"
4386 "Kan ikke åbne »%s«\n"
4389 msgid "Cannot view: not a regular file"
4390 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil"
4394 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4399 msgstr "Søgning færdig"
4401 msgid "Continue from beginning?"
4402 msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?"
4404 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4410 #~ msgid "Set initial line number for the internal editor"
4411 #~ msgstr "Angiv opstartslinjenummer for det interne redigeringsprogram"