Merge branch '2236_segfault_in_viewer'
[midnight-commander.git] / po / eu.po
blob2fb45178b366c03995bd9027f19cd430a2fb34ba
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Josu WaliƱo <josu@elhuyar.com>, 2001
4 # mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:44+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
12 "Last-Translator: Mari Susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #, fuzzy
19 msgid "Search string not found"
20 msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
22 msgid "Not implemented yet"
23 msgstr ""
25 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
26 msgstr ""
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid "Invalid token number %d"
30 msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
32 #, fuzzy
33 msgid "Normal"
34 msgstr "Formateatu"
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "&Adierazpen erregularra"
39 msgid "Hexadecimal"
40 msgstr ""
42 msgid "Wildcard search"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
55 msgstr ""
57 msgid "Function key 1"
58 msgstr "1. funtzio-tekla "
60 msgid "Function key 2"
61 msgstr "2. funtzio-tekla "
63 msgid "Function key 3"
64 msgstr "3. funtzio-tekla "
66 msgid "Function key 4"
67 msgstr "4. funtzio-tekla "
69 msgid "Function key 5"
70 msgstr "5. funtzio-tekla "
72 msgid "Function key 6"
73 msgstr "6. funtzio-tekla "
75 msgid "Function key 7"
76 msgstr "7. funtzio-tekla "
78 msgid "Function key 8"
79 msgstr "8. funtzio-tekla "
81 msgid "Function key 9"
82 msgstr "9. funtzio-tekla "
84 msgid "Function key 10"
85 msgstr "10. funtzio-tekla "
87 msgid "Function key 11"
88 msgstr "11. funtzio-tekla "
90 msgid "Function key 12"
91 msgstr "12. funtzio-tekla "
93 msgid "Function key 13"
94 msgstr "13. funtzio-tekla "
96 msgid "Function key 14"
97 msgstr "14. funtzio-tekla "
99 msgid "Function key 15"
100 msgstr "15. funtzio-tekla "
102 msgid "Function key 16"
103 msgstr "16. funtzio-tekla "
105 msgid "Function key 17"
106 msgstr "17. funtzio-tekla "
108 msgid "Function key 18"
109 msgstr "18. funtzio-tekla "
111 msgid "Function key 19"
112 msgstr "19. funtzio-tekla "
114 msgid "Function key 20"
115 msgstr "20. funtzio-tekla "
117 msgid "Backspace key"
118 msgstr "Atzera tekla"
120 msgid "End key"
121 msgstr "Bukaera tekla"
123 msgid "Up arrow key"
124 msgstr "Gora gezi-tekla"
126 msgid "Down arrow key"
127 msgstr "Behera gezi-tekla"
129 msgid "Left arrow key"
130 msgstr "Ezker gezi-tekla"
132 msgid "Right arrow key"
133 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
135 msgid "Home key"
136 msgstr "Hasi tekla"
138 msgid "Page Down key"
139 msgstr "Orria behera tekla"
141 msgid "Page Up key"
142 msgstr "Orria gora tekla"
144 msgid "Insert key"
145 msgstr "Txertatu tekla"
147 msgid "Delete key"
148 msgstr "Ezabatu tekla"
150 msgid "Completion/M-tab"
151 msgstr "Burutzea/M-tab"
153 msgid "+ on keypad"
154 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
156 msgid "- on keypad"
157 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
159 msgid "Slash on keypad"
160 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
162 msgid "* on keypad"
163 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
165 #, fuzzy
166 msgid "Escape key"
167 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
169 msgid "Left arrow keypad"
170 msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
172 msgid "Right arrow keypad"
173 msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
175 msgid "Up arrow keypad"
176 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
178 msgid "Down arrow keypad"
179 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
181 msgid "Home on keypad"
182 msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
184 msgid "End on keypad"
185 msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
202 #, fuzzy
203 msgid "Function key 21"
204 msgstr "1. funtzio-tekla "
206 #, fuzzy
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr "2. funtzio-tekla "
210 #, fuzzy
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "2. funtzio-tekla "
214 #, fuzzy
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "2. funtzio-tekla "
218 msgid "Plus"
219 msgstr ""
221 #, fuzzy
222 msgid "Minus"
223 msgstr "Menua"
225 msgid "Asterisk"
226 msgstr ""
228 msgid "Dot"
229 msgstr ""
231 msgid "Less than"
232 msgstr ""
234 msgid "Great than"
235 msgstr ""
237 msgid "Equal"
238 msgstr ""
240 #, fuzzy
241 msgid "Comma"
242 msgstr "Komandoa"
244 msgid "Apostrophe"
245 msgstr ""
247 #, fuzzy
248 msgid "Colon"
249 msgstr "Kontaketa"
251 msgid "Exclamation mark"
252 msgstr ""
254 msgid "Question mark"
255 msgstr ""
257 #, fuzzy
258 msgid "Ampersand"
259 msgstr "era&nskina"
261 msgid "Dollar sign"
262 msgstr ""
264 msgid "Quotation mark"
265 msgstr ""
267 #, fuzzy
268 msgid "Caret"
269 msgstr "Helburua"
271 msgid "Tilda"
272 msgstr ""
274 #, fuzzy
275 msgid "Prime"
276 msgstr "Aurrekoa"
278 #, fuzzy
279 msgid "Underline"
280 msgstr "Sartu lerroa: "
282 msgid "Understrike"
283 msgstr ""
285 msgid "Pipe"
286 msgstr ""
288 #, fuzzy
289 msgid "Enter"
290 msgstr "jabea"
292 #, fuzzy
293 msgid "Tab key"
294 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
296 #, fuzzy
297 msgid "Space key"
298 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
300 #, fuzzy
301 msgid "Slash key"
302 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
304 #, fuzzy
305 msgid "Backslash key"
306 msgstr "Atzera tekla"
308 msgid "Number sign #"
309 msgstr ""
311 msgid "Ctrl"
312 msgstr ""
314 msgid "Alt"
315 msgstr ""
317 msgid "Shift"
318 msgstr ""
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
324 msgstr ""
325 "%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
326 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
328 #, fuzzy, c-format
329 msgid "%s is not a directory\n"
330 msgstr "direktorioa"
332 #, c-format
333 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
334 msgstr ""
336 #, fuzzy, c-format
337 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
338 msgstr ""
339 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
340 " %s "
342 #, fuzzy, c-format
343 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
344 msgstr ""
345 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
346 " %s "
348 #, c-format
349 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
350 msgstr ""
352 #, c-format
353 msgid "Temporary files will not be created\n"
354 msgstr ""
356 #, c-format
357 msgid "Press any key to continue..."
358 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
360 msgid "Warning"
361 msgstr "Abisua"
363 #, fuzzy
364 msgid "Pipe failed"
365 msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
367 #, fuzzy
368 msgid "Dup failed"
369 msgstr " Bikoizketak huts egin du "
371 #, fuzzy
372 msgid "Error dup'ing old error pipe"
373 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Cannot open cpio archive\n"
378 "%s"
379 msgstr ""
380 "Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
381 "%s"
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Premature end of cpio archive\n"
386 "%s"
387 msgstr ""
388 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
389 "%s"
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Inconsistent hardlinks of\n"
394 "%s\n"
395 "in cpio archive\n"
396 "%s"
397 msgstr ""
398 "%s(r)en estekak ez dira\n"
399 "kontsistenteak\n"
400 "cpio artxiboan\n"
401 "%s"
403 #, c-format
404 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
405 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Corrupted cpio header encountered in\n"
410 "%s"
411 msgstr ""
412 "cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
413 "%s(e)n"
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Unexpected end of file\n"
418 "%s"
419 msgstr ""
420 "Ustekabeko fitxategi-bukaera\n"
421 "%s"
423 #, c-format
424 msgid "Directory cache expired for %s"
425 msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
427 msgid "Starting linear transfer..."
428 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
430 #, c-format
431 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
432 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)"
434 #, c-format
435 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
436 msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira"
438 msgid "Getting file"
439 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Cannot open %s archive\n"
444 "%s"
445 msgstr ""
446 "Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
447 "%s"
449 msgid "Inconsistent extfs archive"
450 msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
454 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
456 #, c-format
457 msgid "fish: Disconnecting from %s"
458 msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
460 msgid "fish: Waiting for initial line..."
461 msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
463 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
464 msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "fish: Password is required for %s"
468 msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: "
470 msgid "fish: Sending password..."
471 msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
473 msgid "fish: Sending initial line..."
474 msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
476 msgid "fish: Handshaking version..."
477 msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
479 msgid "fish: Setting up current directory..."
480 msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
482 #, c-format
483 msgid "fish: Connected, home %s."
484 msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
486 #, c-format
487 msgid "fish: Reading directory %s..."
488 msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
490 #, c-format
491 msgid "%s: done."
492 msgstr "%s: eginda."
494 #, c-format
495 msgid "%s: failure"
496 msgstr "%s: hutsegitea"
498 #, c-format
499 msgid "fish: store %s: sending command..."
500 msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
502 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
503 msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
505 #, c-format
506 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
507 msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)"
509 msgid "zeros"
510 msgstr "zeroak"
512 msgid "file"
513 msgstr "fitxategia"
515 msgid "Aborting transfer..."
516 msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
518 msgid "Error reported after abort."
519 msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
521 msgid "Aborted transfer would be successful."
522 msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
524 #, c-format
525 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
526 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "FTP: Password required for %s"
530 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
532 msgid "ftpfs: sending login name"
533 msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen"
535 msgid "ftpfs: sending user password"
536 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid "FTP: Account required for user %s"
540 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
542 #, fuzzy
543 msgid "Account:"
544 msgstr "Kontaketa"
546 #, fuzzy
547 msgid "ftpfs: sending user account"
548 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
550 msgid "ftpfs: logged in"
551 msgstr "ftpfs: saioa hasita"
553 #, c-format
554 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
555 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
557 msgid "ftpfs: Invalid host name."
558 msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
560 #, c-format
561 msgid "ftpfs: %s"
562 msgstr ""
564 #, c-format
565 msgid "ftpfs: making connection to %s"
566 msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
568 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
569 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
571 #, c-format
572 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
573 msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
575 #, c-format
576 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
577 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
579 #, fuzzy
580 msgid "ftpfs: invalid address family"
581 msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
583 #, fuzzy, c-format
584 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
585 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
587 #, fuzzy, c-format
588 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
589 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
591 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
592 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
594 msgid "ftpfs: aborting transfer."
595 msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen."
597 #, c-format
598 msgid "ftpfs: abort error: %s"
599 msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
601 msgid "ftpfs: abort failed"
602 msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
604 msgid "ftpfs: CWD failed."
605 msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
607 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
608 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
610 msgid "Resolving symlink..."
611 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
613 #, c-format
614 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
615 msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s "
617 msgid "(strict rfc959)"
618 msgstr "(rfc959 ertsia)"
620 msgid "(chdir first)"
621 msgstr "(chdir aurrena)"
623 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
624 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
626 #, fuzzy, c-format
627 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
628 msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)"
630 #, fuzzy
631 msgid ""
632 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
633 "Remove password or correct mode"
634 msgstr ""
635 "~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
636 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
638 #, fuzzy
639 msgid "MCFS"
640 msgstr " MCFS "
642 #, fuzzy
643 msgid "The server does not support this version"
644 msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
646 #, fuzzy
647 msgid ""
648 "The remote server is not running on a system port\n"
649 "you need a password to log in, but the information may\n"
650 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
651 msgstr ""
652 " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
653 " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
654 " ez da babesturik egongo bestaldean.  Jarraitu nahi duzu? \n"
656 msgid "&Yes"
657 msgstr "&Bai"
659 msgid "&No"
660 msgstr "E&z"
662 #, fuzzy
663 msgid "MCFS Password required"
664 msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
666 #, fuzzy
667 msgid "Invalid password"
668 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
670 #, fuzzy, c-format
671 msgid "Cannot locate hostname: %s"
672 msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
674 #, fuzzy, c-format
675 msgid "Cannot create socket: %s"
676 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "Cannot connect to server: %s"
680 msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
682 #, fuzzy
683 msgid "Too many open connections"
684 msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
686 #, c-format
687 msgid "Warning: file %s not found\n"
688 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "Warning: Invalid line in %s:\n"
693 "%s\n"
694 msgstr ""
695 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s-n:\n"
696 "%s\n"
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
701 "%s\n"
702 msgstr ""
703 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
704 "%s\n"
706 #, fuzzy, c-format
707 msgid "reconnect to %s failed"
708 msgstr ""
709 " huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
710 " "
712 #, fuzzy
713 msgid "Authentication failed"
714 msgstr " Autentifikatzean huts egin du. "
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "Error %s creating directory %s"
718 msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid "Error %s removing directory %s"
722 msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
724 #, fuzzy, c-format
725 msgid "%s opening remote file %s"
726 msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
728 #, fuzzy, c-format
729 msgid "%s removing remote file %s"
730 msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
732 #, fuzzy, c-format
733 msgid "%s renaming files\n"
734 msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Cannot open tar archive\n"
739 "%s"
740 msgstr ""
741 "Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
742 "%s"
744 msgid "Inconsistent tar archive"
745 msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
747 msgid "Unexpected EOF on archive file"
748 msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
750 #, fuzzy, c-format
751 msgid ""
752 "%s\n"
753 "doesn't look like a tar archive."
754 msgstr ""
755 "Hmm,...\n"
756 "%s(e)k\n"
757 "ez du tar artxiboaren itxurarik."
759 #, fuzzy
760 msgid "undelfs: error"
761 msgstr " undelfs: errorea "
763 #, fuzzy
764 msgid "not enough memory"
765 msgstr " ez dago memoria nahikorik "
767 #, fuzzy
768 msgid "while allocating block buffer"
769 msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "open_inode_scan: %d"
773 msgstr " open_inode_scan: %d "
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid "while starting inode scan %d"
777 msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
779 #, c-format
780 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
781 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
785 msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
787 #, fuzzy
788 msgid "no more memory while reallocating array"
789 msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "while doing inode scan %d"
793 msgstr " %d inodo eskaneatzean "
795 #, fuzzy
796 msgid "Ext2lib error"
797 msgstr " Ext2lib errorea "
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "Cannot open file %s"
801 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
803 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
804 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid ""
808 "Cannot load inode bitmap from:\n"
809 "%s"
810 msgstr ""
811 " Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
812 " %s \n"
814 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
815 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid ""
819 "Cannot load block bitmap from:\n"
820 "%s"
821 msgstr ""
822 " Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
823 " %s \n"
825 #, fuzzy
826 msgid "vfs_info is not fs!"
827 msgstr " vfs_info ez da fs! "
829 #, fuzzy
830 msgid "You have to chdir to extract files first"
831 msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
833 #, fuzzy
834 msgid "while iterating over blocks"
835 msgstr " blokeetan errepikatzean "
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "Cannot open file \"%s\""
839 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
841 msgid "Cannot parse:"
842 msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
844 msgid "More parsing errors will be ignored."
845 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
847 msgid "Internal error:"
848 msgstr "Barne-errorea:"
850 msgid "Password:"
851 msgstr "Pasahitza:"
853 msgid "Changes to file lost"
854 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
856 msgid "&Cancel"
857 msgstr "&Utzi"
859 msgid "&Set"
860 msgstr "&Ezarri"
862 msgid "S&kip"
863 msgstr "&Saltatu"
865 msgid "Set &all"
866 msgstr "&Konfiguratu dena"
868 msgid "owner"
869 msgstr "jabea"
871 msgid "group"
872 msgstr "taldea"
874 msgid "other"
875 msgstr "bestelakoa"
877 msgid "On"
878 msgstr "Non"
880 msgid "Flag"
881 msgstr "Bandera"
883 msgid "Mode"
884 msgstr "Modua"
886 #, c-format
887 msgid "%6d of %d"
888 msgstr "%6d %d(e)tik  "
890 #, fuzzy
891 msgid "Chown advanced command"
892 msgstr "Chown komando aurreratua "
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid ""
896 "Cannot chmod \"%s\"\n"
897 "%s"
898 msgstr ""
899 "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
900 " %s "
902 #, fuzzy, c-format
903 msgid ""
904 "Cannot chown \"%s\"\n"
905 "%s"
906 msgstr ""
907 "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
908 " %s "
910 msgid "Displays the current version"
911 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
913 #, fuzzy
914 msgid "Print data directory"
915 msgstr "direktorioa"
917 #, fuzzy
918 msgid "Print last working directory to specified file"
919 msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
921 msgid "Enables subshell support (default)"
922 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
924 msgid "Disables subshell support"
925 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
927 msgid "Log ftp dialog to specified file"
928 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
930 msgid "Set debug level"
931 msgstr ""
933 msgid "Launches the file viewer on a file"
934 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
936 msgid "Edits one file"
937 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
939 msgid "Forces xterm features"
940 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
942 msgid "Disable mouse support in text version"
943 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
945 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
946 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
948 msgid "To run on slow terminals"
949 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
951 msgid "Use stickchars to draw"
952 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
954 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
955 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
957 #, fuzzy
958 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
959 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
961 msgid "Requests to run in black and white"
962 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
964 msgid "Request to run in color mode"
965 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
967 msgid "Specifies a color configuration"
968 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
970 msgid "Show mc with specified skin"
971 msgstr ""
973 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
974 #, fuzzy
975 msgid ""
976 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
977 "\n"
978 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
979 "\n"
980 "Keywords:\n"
981 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
982 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
983 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
984 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
985 "                 errdhotfocus\n"
986 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
987 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
988 "                 editlinestate\n"
989 msgstr ""
990 "--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
991 "\n"
992 "AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
993 "\n"
994 "Gako-hitzak:\n"
995 "   Orokorra:       erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
996 "   Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
997 "   Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
998 "   Menuak:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
999 "   Laguntza:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1000 "   Fitxategi-motak:   direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
1001 "nukleoa\n"
1002 "\n"
1003 "Koloreak:\n"
1004 "   beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
1005 "   horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
1006 "   cyan argia, gris argia eta zuria\n"
1007 "\n"
1009 msgid ""
1010 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1011 "\n"
1012 "Colors:\n"
1013 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1014 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1015 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1016 "\n"
1017 msgstr ""
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Color options"
1021 msgstr "Konfiguratu aukerak"
1023 msgid "+number"
1024 msgstr ""
1026 #, fuzzy
1027 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1028 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1030 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1031 msgstr ""
1033 #, fuzzy
1034 msgid ""
1035 "\n"
1036 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1037 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1038 msgstr ""
1039 "\n"
1040 "Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
1041 "mc-devel@gnome.org helbidera\n"
1043 #, c-format
1044 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1045 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
1047 msgid "No arguments given to the viewer."
1048 msgstr ""
1050 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1051 msgstr ""
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Main options"
1055 msgstr "Paneleko aukerak "
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Terminal options"
1059 msgstr "Bestelako aukerak "
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Background process error"
1063 msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Unknown error in child"
1067 msgstr "Errore ezezaguna umean "
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Child died unexpectedly"
1071 msgstr "Umea ustekabean hil da "
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Background protocol error"
1075 msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Reading failed"
1079 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
1081 #, fuzzy
1082 msgid ""
1083 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1084 "than we can handle."
1085 msgstr ""
1086 "Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
1087 " gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
1089 msgid "&Full file list"
1090 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
1092 msgid "&Brief file list"
1093 msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
1095 msgid "&Long file list"
1096 msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
1098 msgid "&User defined:"
1099 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
1101 msgid "Listing mode"
1102 msgstr "Zerrendatze-modua"
1104 #, fuzzy
1105 msgid "User &mini status"
1106 msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
1108 msgid "&OK"
1109 msgstr "&Ados"
1111 msgid "&Reverse"
1112 msgstr "&Alderantzikatu"
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Case sensi&tive"
1116 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1118 msgid "Executable &first"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Sort order"
1122 msgstr "Ordenazioa"
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Confirmation"
1126 msgstr "Berrespena "
1128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1129 #. 2
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1132 msgstr "Berrespena "
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1136 msgstr "&gogokoen direktorioa                C-\\"
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Confirmation|E&xit"
1140 msgstr "Berrespena "
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Confirmation|&Execute"
1144 msgstr "Berrespena "
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1148 msgstr "berretsi &gainidatzi "
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Confirmation|&Delete"
1152 msgstr "Berrespena "
1154 #, fuzzy
1155 msgid "UTF-8 output"
1156 msgstr "8 biteko irteera"
1158 msgid "Full 8 bits output"
1159 msgstr "8 biteko irteera"
1161 msgid "ISO 8859-1"
1162 msgstr "ISO 8859-1"
1164 msgid "7 bits"
1165 msgstr "7 bit"
1167 msgid "F&ull 8 bits input"
1168 msgstr "Sartu 8 bit"
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Display bits"
1172 msgstr "Bistaratu bitak "
1174 msgid "Other 8 bit"
1175 msgstr "Beste 8 bit"
1177 msgid "Input / display codepage:"
1178 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
1180 msgid "&Select"
1181 msgstr "&Hautatu"
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Directory tree"
1185 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1189 msgstr "&Gorde modua..."
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Use &passive mode"
1193 msgstr "&Gorde modua..."
1195 msgid "&Use ~/.netrc"
1196 msgstr ""
1198 msgid "&Always use ftp proxy"
1199 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1201 msgid "sec"
1202 msgstr "seg"
1204 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1205 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1207 msgid "ftp anonymous password:"
1208 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1210 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1211 msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Virtual File System Setting"
1215 msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
1217 msgid "cd"
1218 msgstr "cd"
1220 msgid "Quick cd"
1221 msgstr "Cd bizkorra"
1223 msgid "Symbolic link filename:"
1224 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
1226 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1227 msgstr ""
1228 "Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
1229 "fitxategi-izena):"
1231 msgid "Symbolic link"
1232 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Running"
1236 msgstr "Exekutatzen "
1238 msgid "Stopped"
1239 msgstr "Geldituta"
1241 msgid "&Stop"
1242 msgstr "&Gelditu"
1244 msgid "&Resume"
1245 msgstr "&Laburpena"
1247 msgid "&Kill"
1248 msgstr "&Hil"
1250 msgid "Background Jobs"
1251 msgstr "Atzeko planoko lanak"
1253 msgid "Domain:"
1254 msgstr "Domeinua:"
1256 msgid "Username:"
1257 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
1259 #, c-format
1260 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1261 msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
1263 msgid "7-bit ASCII"
1264 msgstr ""
1266 #, c-format
1267 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1268 msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
1270 msgid "execute/search by others"
1271 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
1273 msgid "write by others"
1274 msgstr "beste batzuek idatzi"
1276 msgid "read by others"
1277 msgstr "beste batzuek irakurri"
1279 msgid "execute/search by group"
1280 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1282 msgid "write by group"
1283 msgstr "taldeak idatzi"
1285 msgid "read by group"
1286 msgstr "taldeak irakurri"
1288 msgid "execute/search by owner"
1289 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1291 msgid "write by owner"
1292 msgstr "jabeak idatzi"
1294 msgid "read by owner"
1295 msgstr "jabeak irakurri"
1297 msgid "sticky bit"
1298 msgstr "bit itsaskorrak"
1300 msgid "set group ID on execution"
1301 msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
1303 msgid "set user ID on execution"
1304 msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
1306 msgid "C&lear marked"
1307 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1309 msgid "S&et marked"
1310 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
1312 msgid "&Marked all"
1313 msgstr "Dena &markatuta "
1315 msgid "Name"
1316 msgstr "Izena"
1318 msgid "Permissions (Octal)"
1319 msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
1321 msgid "Owner name"
1322 msgstr "Jabearen izena"
1324 msgid "Group name"
1325 msgstr "Taldearen izena"
1327 msgid "Use SPACE to change"
1328 msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
1330 msgid "an option, ARROW KEYS"
1331 msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
1333 msgid "to move between options"
1334 msgstr "aukeren artean mugitzeko"
1336 msgid "and T or INS to mark"
1337 msgstr "eta T edo INS markatzeko"
1339 msgid "Chmod command"
1340 msgstr "Chmod komandoa"
1342 msgid "File"
1343 msgstr "Fitxategia"
1345 msgid "Permission"
1346 msgstr "Baimena"
1348 msgid "Set &users"
1349 msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
1351 msgid "Set &groups"
1352 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
1354 msgid "Size"
1355 msgstr "Tamaina"
1357 #, fuzzy
1358 msgid "Chown command"
1359 msgstr "Chown komandoa "
1361 msgid "<Unknown user>"
1362 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1364 msgid "<Unknown group>"
1365 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1367 #, fuzzy
1368 msgid "User name"
1369 msgstr "Erabiltzaile-izena "
1371 msgid "Files tagged, want to cd?"
1372 msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
1374 msgid "Cannot change directory"
1375 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1377 #, fuzzy
1378 msgid "View file"
1379 msgstr "Ikusi fitxategia "
1381 #, fuzzy
1382 msgid "Filename:"
1383 msgstr "Fitxategi-izena:"
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Filtered view"
1387 msgstr " Ikuspegi iragazia "
1389 #, fuzzy
1390 msgid "Filter command and arguments:"
1391 msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:"
1393 msgid "Create a new Directory"
1394 msgstr "Sortu direktorio berria"
1396 #, fuzzy
1397 msgid "Enter directory name:"
1398 msgstr "Sartu direktorio-izena:"
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Filter"
1402 msgstr "Iragazkia "
1404 #, fuzzy
1405 msgid "Set expression for filtering filenames"
1406 msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
1408 msgid "&Using shell patterns"
1409 msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen"
1411 #, fuzzy
1412 msgid "&Case sensitive"
1413 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1415 #, fuzzy
1416 msgid "&Files only"
1417 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Select"
1421 msgstr "&Hautatu"
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Unselect"
1425 msgstr "Desautatu "
1427 msgid "Extension file edit"
1428 msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Which extension file you want to edit?"
1432 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1434 msgid "&User"
1435 msgstr "&Erabiltzailea"
1437 msgid "&System Wide"
1438 msgstr "&Sistema guztientzat"
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Menu edit"
1442 msgstr "Edizioa menua "
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1446 msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
1448 msgid "&Local"
1449 msgstr "&Lokala"
1451 msgid "Highlighting groups file edit"
1452 msgstr ""
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1456 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Compare directories"
1460 msgstr "Konparatu direktorioak "
1462 #, fuzzy
1463 msgid "Select compare method:"
1464 msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
1466 msgid "&Quick"
1467 msgstr "&Bizkorra"
1469 msgid "&Size only"
1470 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1472 msgid "&Thorough"
1473 msgstr "&Osoa"
1475 #, fuzzy
1476 msgid ""
1477 "Both panels should be in the listing mode\n"
1478 "to use this command"
1479 msgstr ""
1480 " Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
1481 "erabiltzeko"
1483 #, fuzzy
1484 msgid ""
1485 "Not an xterm or Linux console;\n"
1486 "the panels cannot be toggled."
1487 msgstr ""
1488 "Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
1489 " panelak ezin dira txandakatu."
1491 #, fuzzy, c-format
1492 msgid "Link %s to:"
1493 msgstr "esteka: %s "
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Link"
1497 msgstr "&Estekak"
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid "link: %s"
1501 msgstr "esteka: %s "
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "symlink: %s"
1505 msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
1507 #, fuzzy, c-format
1508 msgid "Symlink `%s' points to:"
1509 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Edit symlink"
1513 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1517 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "edit symlink: %s"
1521 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
1523 #, c-format
1524 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1525 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "Cannot chdir to %s"
1529 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
1531 #, fuzzy
1532 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1533 msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
1535 #, fuzzy
1536 msgid "Link to a remote machine"
1537 msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
1539 #, fuzzy
1540 msgid "FTP to machine"
1541 msgstr "FTP ordenagailura "
1543 #, fuzzy
1544 msgid "Shell link to machine"
1545 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1547 #, fuzzy
1548 msgid "SMB link to machine"
1549 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1551 #, fuzzy
1552 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1553 msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
1555 #, fuzzy
1556 msgid ""
1557 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1558 "files on: (F1 for details)"
1559 msgstr ""
1560 "Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
1561 " desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
1563 #, fuzzy
1564 msgid "Setup"
1565 msgstr "Konfigurazioa "
1567 #, fuzzy, c-format
1568 msgid "Setup saved to ~/%s"
1569 msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
1571 #, fuzzy, c-format
1572 msgid ""
1573 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1574 "%s"
1575 msgstr ""
1576 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
1577 " %s "
1579 #, fuzzy
1580 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1581 msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
1583 #, fuzzy
1584 msgid "The shell is already running a command"
1585 msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
1587 msgid "&Dismiss"
1588 msgstr "&Itxi"
1590 msgid "All charsets"
1591 msgstr ""
1593 #, fuzzy
1594 msgid "&Whole words"
1595 msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
1597 msgid "&Backwards"
1598 msgstr "&Atzera"
1600 #, fuzzy
1601 msgid "Case &sensitive"
1602 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Enter search string:"
1606 msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
1608 msgid "Search"
1609 msgstr "Bilatu"
1611 #, fuzzy
1612 msgid "Search is disabled"
1613 msgstr "Bilatu"
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid ""
1617 "Cannot create temporary diff file\n"
1618 "%s"
1619 msgstr ""
1620 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1621 " sortu"
1623 #, fuzzy, c-format
1624 msgid ""
1625 "Cannot create backup file\n"
1626 "%s%s\n"
1627 "%s"
1628 msgstr ""
1629 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
1630 " %s "
1632 #, fuzzy, c-format
1633 msgid ""
1634 "Cannot create temporary merge file\n"
1635 "%s"
1636 msgstr ""
1637 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1638 " sortu"
1640 #, fuzzy
1641 msgid "&Normal"
1642 msgstr "Formateatu"
1644 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1645 msgstr ""
1647 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Strip &trailing carriage return"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Ignore all &whitespace"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Ignore &space change"
1657 msgstr ""
1659 msgid "Ignore tab &expansion"
1660 msgstr ""
1662 msgid "&Ignore case"
1663 msgstr ""
1665 #, fuzzy
1666 msgid "Diff extra options"
1667 msgstr "Bestelako aukerak "
1669 msgid "Diff algorithm"
1670 msgstr ""
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Diff Options"
1674 msgstr "Aukerak "
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Edit"
1678 msgstr "Edizioa"
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Edit is disabled"
1682 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Goto line (left)"
1686 msgstr "Joan lerro honetara "
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Goto line (right)"
1690 msgstr "Joan lerro honetara "
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Enter line:"
1694 msgstr "Sartu lerroa: "
1696 msgid "ButtonBar|Help"
1697 msgstr ""
1699 msgid "ButtonBar|Save"
1700 msgstr ""
1702 msgid "ButtonBar|Edit"
1703 msgstr ""
1705 msgid "ButtonBar|Merge"
1706 msgstr ""
1708 msgid "ButtonBar|Search"
1709 msgstr ""
1711 msgid "ButtonBar|Options"
1712 msgstr ""
1714 msgid "ButtonBar|Quit"
1715 msgstr ""
1717 msgid "Quit"
1718 msgstr "Irten"
1720 #, fuzzy
1721 msgid "File was modified, Save with exit?"
1722 msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
1724 msgid "Two files are needed to compare"
1725 msgstr ""
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Cannot read directory contents"
1729 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Choose syntax highlighting"
1733 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1735 #, fuzzy
1736 msgid "< Auto >"
1737 msgstr "Honi buruz "
1739 msgid "< Reload Current Syntax >"
1740 msgstr ""
1742 #, fuzzy, c-format
1743 msgid "Cannot open %s for reading"
1744 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
1746 msgid "Error"
1747 msgstr "Errorea"
1749 #, fuzzy, c-format
1750 msgid "Error reading %s"
1751 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
1753 #, fuzzy, c-format
1754 msgid "Error reading from pipe: %s"
1755 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
1757 #, fuzzy, c-format
1758 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1759 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
1761 #, fuzzy, c-format
1762 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1763 msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
1765 #, fuzzy, c-format
1766 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1767 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
1769 #, fuzzy, c-format
1770 msgid "File \"%s\" is too large"
1771 msgstr " Fitxategia handiegia da: "
1773 #, fuzzy
1774 msgid "About"
1775 msgstr "Honi buruz "
1777 msgid ""
1778 "\n"
1779 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1780 "\n"
1781 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1782 "\n"
1783 "       A user friendly text editor written\n"
1784 "           for the Midnight Commander.\n"
1785 msgstr ""
1786 "\n"
1787 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1788 "\n"
1789 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1790 "\n"
1791 "       Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
1792 "           Midnight Commander-entzat.\n"
1794 msgid "Macro recursion is too deep"
1795 msgstr ""
1797 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1798 msgstr ""
1800 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1801 msgstr ""
1803 #, fuzzy, c-format
1804 msgid "Error writing to pipe: %s"
1805 msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
1807 #, fuzzy, c-format
1808 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1809 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
1811 #, fuzzy, c-format
1812 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1813 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
1815 #, fuzzy
1816 msgid "&Quick save"
1817 msgstr "Gordetze bizkorra "
1819 #, fuzzy
1820 msgid "&Safe save"
1821 msgstr "Gordetze segurua "
1823 msgid "&Do backups with following extension:"
1824 msgstr ""
1826 msgid "Check &POSIX new line"
1827 msgstr ""
1829 #, fuzzy
1830 msgid "Edit Save Mode"
1831 msgstr " Editatu Gorde modua "
1833 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1834 msgstr ""
1836 #, fuzzy
1837 msgid "C&ontinue"
1838 msgstr "Jarraitu"
1840 msgid "&Do not change"
1841 msgstr ""
1843 msgid "&Unix format (LF)"
1844 msgstr ""
1846 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1847 msgstr ""
1849 msgid "&Macintosh format (CR)"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Change line breaks to:"
1853 msgstr ""
1855 #, fuzzy
1856 msgid "Enter file name:"
1857 msgstr "Sartu lerroa: "
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Save As"
1861 msgstr " Gorde honela "
1863 #, fuzzy
1864 msgid "A file already exists with this name"
1865 msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
1867 #, fuzzy
1868 msgid "&Overwrite"
1869 msgstr "Gainidatzi"
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Save as"
1873 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Cannot save file"
1877 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Delete macro"
1881 msgstr " Ezabatu makroa "
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Cannot open temp file"
1885 msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Cannot open macro file"
1889 msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Cannot overwrite macro file"
1893 msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Save macro"
1897 msgstr " Gorde makroa "
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1901 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Press macro hotkey:"
1905 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Load macro"
1909 msgstr " Kargatu makroa "
1911 #, fuzzy, c-format
1912 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1913 msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Save file"
1917 msgstr " Gorde fitxategia "
1919 msgid "&Save"
1920 msgstr "&Gorde"
1922 #, fuzzy
1923 msgid ""
1924 "Current text was modified without a file save.\n"
1925 "Continue discards these changes"
1926 msgstr ""
1927 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1928 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Syntax file edit"
1932 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1936 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Load"
1940 msgstr " Kargatu "
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1944 msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Replace"
1948 msgstr "&Ordeztu"
1950 #, fuzzy, c-format
1951 msgid "%ld replacements made"
1952 msgstr " %ld ordezpen eginda."
1954 #, fuzzy
1955 msgid "File was modified, save with exit?"
1956 msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
1958 #, fuzzy
1959 msgid "&Cancel quit"
1960 msgstr "Bertan behera utzi Irten"
1962 msgid "This function is not implemented"
1963 msgstr ""
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Copy to clipboard"
1967 msgstr "Kopiatu arbelean "
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Unable to save to file"
1971 msgstr " Ezin da fitxategia gorde."
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Cut to clipboard"
1975 msgstr "Ebaki arbelera "
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Goto line"
1979 msgstr "Joan lerro honetara "
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Save block"
1983 msgstr "Gorde blokea "
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Insert file"
1987 msgstr "T&xertatu fitxategia...  F15"
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Cannot insert file"
1991 msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean."
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Sort block"
1995 msgstr "Ordenatu blokea "
1997 #, fuzzy
1998 msgid "You must first highlight a block of text"
1999 msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Run sort"
2003 msgstr "Exekutatu Ordenatu "
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2007 msgstr ""
2008 " Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Sort"
2012 msgstr "Ordenatu "
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Cannot execute sort command"
2016 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
2018 #, fuzzy, c-format
2019 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2020 msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
2022 msgid "Paste output of external command"
2023 msgstr ""
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Enter shell command(s):"
2027 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
2029 #, fuzzy
2030 msgid "External command"
2031 msgstr "Bestelako komandoa"
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Cannot execute command"
2035 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
2037 msgid "Error creating script:"
2038 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
2040 msgid "Error reading script:"
2041 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
2043 msgid "Error closing script:"
2044 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
2046 msgid "Script created:"
2047 msgstr "Sortutako script-a:"
2049 msgid "Process block"
2050 msgstr "Prozesatu blokea"
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Error calling program"
2054 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Copies to"
2058 msgstr "Hona kopiatzen du"
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Subject"
2062 msgstr "Gaia"
2064 #, fuzzy
2065 msgid "To"
2066 msgstr "Nori"
2068 #, fuzzy
2069 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2070 msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Mail"
2074 msgstr "Posta "
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Insert literal"
2078 msgstr "Txertatu &literala...      C-q"
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Press any key:"
2082 msgstr " Sakatu tekla bat: "
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Execute macro"
2086 msgstr "&Exekutatu makroa...  C-a, TEKLA"
2088 #, fuzzy
2089 msgid ""
2090 "Current text was modified without a file save\n"
2091 "Continue discards these changes"
2092 msgstr ""
2093 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
2094 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
2096 #, fuzzy
2097 msgid "In se&lection"
2098 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Enter replacement string:"
2102 msgstr "Sartu ordezko katea:"
2104 #, fuzzy
2105 msgid "&Find all"
2106 msgstr "Bilatu fitxategia"
2108 msgid "Cancel"
2109 msgstr "Utzi"
2111 #, fuzzy
2112 msgid ""
2113 "Current text was modified without a file save.\n"
2114 "Continue discards these changes."
2115 msgstr ""
2116 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
2117 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
2119 msgid "&Skip"
2120 msgstr "&Saltatu"
2122 msgid "A&ll"
2123 msgstr "&Guztia"
2125 msgid "&Replace"
2126 msgstr "&Ordeztu"
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Replace with:"
2130 msgstr " Ordeztu honekin: "
2132 #, fuzzy
2133 msgid "Confirm replace"
2134 msgstr " Berretsi ordeztea "
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "File \"%s\" is already being edited.\n"
2139 "User: %s\n"
2140 "Process ID: %d"
2141 msgstr ""
2143 msgid "File locked"
2144 msgstr ""
2146 msgid "&Grab lock"
2147 msgstr ""
2149 msgid "&Ignore lock"
2150 msgstr ""
2152 msgid "&Open file..."
2153 msgstr "&Ireki fitxategia..."
2155 #, fuzzy
2156 msgid "&New"
2157 msgstr "&Izena"
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Save &as..."
2161 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
2163 #, fuzzy
2164 msgid "&Insert file..."
2165 msgstr "T&xertatu fitxategia...  F15"
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Cop&y to file..."
2169 msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f"
2171 #, fuzzy
2172 msgid "&User menu..."
2173 msgstr "&Erabiltzaile-menua...    F11"
2175 #, fuzzy
2176 msgid "A&bout..."
2177 msgstr "&Diseinua..."
2179 msgid "&Quit"
2180 msgstr "&Irten"
2182 msgid "&Undo"
2183 msgstr ""
2185 #, fuzzy
2186 msgid "&Toggle ins/overw"
2187 msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi  Ins"
2189 #, fuzzy
2190 msgid "To&ggle mark"
2191 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2193 msgid "&Mark columns"
2194 msgstr ""
2196 #, fuzzy
2197 msgid "Mark &all"
2198 msgstr "Dena &markatuta "
2200 msgid "Unmar&k"
2201 msgstr ""
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Cop&y"
2205 msgstr "Kopiatu"
2207 #, fuzzy
2208 msgid "Mo&ve"
2209 msgstr "Lekuz aldatu"
2211 msgid "&Delete"
2212 msgstr "E&zabatu"
2214 #, fuzzy
2215 msgid "Co&py to clipfile"
2216 msgstr "Kopiatu &fitxategira...    "
2218 #, fuzzy
2219 msgid "&Cut to clipfile"
2220 msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
2222 #, fuzzy
2223 msgid "Pa&ste from clipfile"
2224 msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
2226 msgid "&Beginning"
2227 msgstr ""
2229 #, fuzzy
2230 msgid "&End"
2231 msgstr "&Inodoa"
2233 #, fuzzy
2234 msgid "&Search..."
2235 msgstr "Bilatu"
2237 #, fuzzy
2238 msgid "Search &again"
2239 msgstr "bilatu &berriro   F17"
2241 #, fuzzy
2242 msgid "&Replace..."
2243 msgstr "&Ordeztu"
2245 #, fuzzy
2246 msgid "&Toggle bookmark"
2247 msgstr "&Txandakatu marka  F3"
2249 #, fuzzy
2250 msgid "&Next bookmark"
2251 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
2253 #, fuzzy
2254 msgid "&Prev bookmark"
2255 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
2257 #, fuzzy
2258 msgid "&Flush bookmark"
2259 msgstr "&Posta...                   "
2261 #, fuzzy
2262 msgid "&Go to line..."
2263 msgstr "Joan lerro honetara "
2265 #, fuzzy
2266 msgid "&Toggle line state"
2267 msgstr "&Txandakatu marka  F3"
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Go to matching &bracket"
2271 msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
2273 #, fuzzy
2274 msgid "&Find declaration"
2275 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Back from &declaration"
2279 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2281 #, fuzzy
2282 msgid "For&ward to declaration"
2283 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2285 #, fuzzy
2286 msgid "Encod&ing..."
2287 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
2289 #, fuzzy
2290 msgid "&Refresh screen"
2291 msgstr "&Pantaila freskatu       C-l"
2293 #, fuzzy
2294 msgid "&Start record macro"
2295 msgstr "&Hasi makroaren grabaketa  C-r"
2297 #, fuzzy
2298 msgid "Finis&h record macro..."
2299 msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
2301 #, fuzzy
2302 msgid "&Execute macro..."
2303 msgstr "&Exekutatu makroa...  C-a, TEKLA"
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Delete macr&o..."
2307 msgstr " Ezabatu makroa "
2309 #, fuzzy
2310 msgid "'ispell' s&pell check"
2311 msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena    C-p"
2313 #, fuzzy
2314 msgid "&Mail..."
2315 msgstr "I&ragazkia..."
2317 #, fuzzy
2318 msgid "Insert &literal..."
2319 msgstr "Txertatu &literala...      C-q"
2321 #, fuzzy
2322 msgid "Insert &date/time"
2323 msgstr "txertatu &Data/ordua           "
2325 #, fuzzy
2326 msgid "&Format paragraph"
2327 msgstr "formateatu &paragrafoa   M-p"
2329 #, fuzzy
2330 msgid "&Sort..."
2331 msgstr "&Ordenazioa..."
2333 msgid "&Paste output of..."
2334 msgstr ""
2336 #, fuzzy
2337 msgid "&External formatter"
2338 msgstr "Kanpoko formateatzailea  F19"
2340 #, fuzzy
2341 msgid "&General..."
2342 msgstr "&Orokorra... "
2344 #, fuzzy
2345 msgid "Save &mode..."
2346 msgstr "&Gorde modua..."
2348 #, fuzzy
2349 msgid "Learn &keys..."
2350 msgstr "ikasteko &teklak..."
2352 #, fuzzy
2353 msgid "Syntax &highlighting..."
2354 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
2356 #, fuzzy
2357 msgid "S&yntax file"
2358 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2360 #, fuzzy
2361 msgid "&Menu file"
2362 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2364 msgid "&Save setup"
2365 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
2367 #, fuzzy
2368 msgid "&File"
2369 msgstr "Fitxategia"
2371 #, fuzzy
2372 msgid "&Edit"
2373 msgstr "Edizioa"
2375 #, fuzzy
2376 msgid "&Search"
2377 msgstr "Bilatu"
2379 #, fuzzy
2380 msgid "&Command"
2381 msgstr "Komandoa"
2383 #, fuzzy
2384 msgid "For&mat"
2385 msgstr "Formateatu"
2387 #, fuzzy
2388 msgid "&Options"
2389 msgstr " &Aukerak "
2391 msgid "None"
2392 msgstr "Bat ere ez"
2394 msgid "Dynamic paragraphing"
2395 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
2397 msgid "Type writer wrap"
2398 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
2400 #, fuzzy
2401 msgid "Word wrap line length:"
2402 msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
2404 msgid "Cursor beyond end of line"
2405 msgstr ""
2407 #, fuzzy
2408 msgid "Pers&istent selection"
2409 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
2411 msgid "Synta&x highlighting"
2412 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
2414 msgid "Visible tabs"
2415 msgstr ""
2417 msgid "Visible trailing spaces"
2418 msgstr ""
2420 #, fuzzy
2421 msgid "Save file &position"
2422 msgstr " Gorde fitxategia "
2424 msgid "Confir&m before saving"
2425 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
2427 msgid "&Return does autoindent"
2428 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
2430 #, fuzzy
2431 msgid "Tab spacing:"
2432 msgstr "Tabulazio-tartea : "
2434 msgid "Fill tabs with &spaces"
2435 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
2437 msgid "&Backspace through tabs"
2438 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
2440 msgid "&Fake half tabs"
2441 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
2443 msgid "Wrap mode"
2444 msgstr "Doipen-modua"
2446 #, fuzzy
2447 msgid "Editor options"
2448 msgstr "Editore-aukerak "
2450 msgid "ButtonBar|Mark"
2451 msgstr ""
2453 msgid "ButtonBar|Replac"
2454 msgstr ""
2456 msgid "ButtonBar|Copy"
2457 msgstr ""
2459 msgid "ButtonBar|Move"
2460 msgstr ""
2462 msgid "ButtonBar|Delete"
2463 msgstr ""
2465 msgid "ButtonBar|PullDn"
2466 msgstr ""
2468 #, fuzzy
2469 msgid "Load syntax file"
2470 msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
2472 #, fuzzy, c-format
2473 msgid ""
2474 "Cannot open file %s\n"
2475 "%s"
2476 msgstr ""
2477 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
2478 " %s "
2480 #, fuzzy, c-format
2481 msgid "Error in file %s on line %d"
2482 msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
2484 #, fuzzy
2485 msgid ""
2486 "The Commander can't change to the directory that\n"
2487 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2488 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2489 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2490 msgstr ""
2491 " Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
2492 "direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
2493 "ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
2494 "eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
2496 #, c-format
2497 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2498 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2502 msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cannot create temporary command file\n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2509 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
2510 " sortu"
2512 #, fuzzy
2513 msgid "Parameter"
2514 msgstr "Parametroa "
2516 #, fuzzy, c-format
2517 msgid " %s%s file error"
2518 msgstr "fitxategi-errorea "
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid ""
2522 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2523 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2524 "Commander package."
2525 msgstr ""
2526 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
2527 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
2528 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
2529 "Midnight Commander paketetik."
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "~/%s file error"
2533 msgstr "fitxategi-errorea "
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid ""
2537 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2538 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2539 "it."
2540 msgstr ""
2541 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
2542 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
2543 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
2544 "Midnight Commander paketetik."
2546 msgid "DialogTitle|Copy"
2547 msgstr ""
2549 msgid "DialogTitle|Move"
2550 msgstr ""
2552 msgid "DialogTitle|Delete"
2553 msgstr ""
2555 #, fuzzy
2556 msgid "Cannot make the hardlink"
2557 msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid ""
2561 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2562 "%s"
2563 msgstr ""
2564 "Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
2565 " %s "
2567 #, fuzzy
2568 msgid ""
2569 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2570 "\n"
2571 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2572 msgstr ""
2573 "Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
2574 "\n"
2575 " Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2582 "Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
2583 " %s "
2585 msgid "&Abort"
2586 msgstr "&Abortatu"
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid ""
2590 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2591 "%s"
2592 msgstr ""
2593 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
2594 " %s "
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid ""
2598 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2601 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
2602 " %s "
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid ""
2606 "\"%s\"\n"
2607 "and\n"
2608 "\"%s\"\n"
2609 "are the same file"
2610 msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 "Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
2618 " %s "
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
2626 " %s "
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 "Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
2634 " %s "
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2641 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
2642 " %s "
2644 #, fuzzy
2645 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2646 msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid ""
2650 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2651 "%s"
2652 msgstr ""
2653 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
2654 " %s "
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid ""
2658 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2659 "%s"
2660 msgstr ""
2661 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
2662 " %s "
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid ""
2666 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2667 "%s"
2668 msgstr ""
2669 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
2670 " %s "
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid ""
2674 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2675 "%s"
2676 msgstr ""
2677 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
2678 " %s "
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid ""
2682 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
2686 " %s "
2688 msgid "(stalled)"
2689 msgstr "(trabatuta)"
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid ""
2693 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2694 "%s"
2695 msgstr ""
2696 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
2697 " %s "
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid ""
2701 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2702 "%s"
2703 msgstr ""
2704 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
2705 " %s "
2707 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2708 msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
2710 msgid "&Keep"
2711 msgstr "&Gorde"
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid ""
2715 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2716 "%s"
2717 msgstr ""
2718 "Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
2719 " %s "
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid ""
2723 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2724 "%s"
2725 msgstr ""
2726 "\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
2727 " %s "
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid ""
2731 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2732 "\"%s\""
2733 msgstr ""
2734 "Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
2735 " `%s' "
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid ""
2739 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2742 "\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
2743 " %s "
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid ""
2747 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
2751 " %s "
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid ""
2755 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2758 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
2759 " %s "
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid ""
2763 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 "Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
2767 " %s "
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2771 msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid ""
2775 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2776 "%s"
2777 msgstr ""
2778 "Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
2779 " %s "
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid ""
2783 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2784 "%s"
2785 msgstr ""
2786 "Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
2787 " %s "
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid ""
2791 "\"%s\"\n"
2792 "and\n"
2793 "\"%s\"\n"
2794 "are the same directory"
2795 msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid ""
2799 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2800 "%s"
2801 msgstr ""
2802 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
2803 " %s "
2805 #, fuzzy, c-format
2806 msgid ""
2807 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2808 "%s"
2809 msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid ""
2813 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 "Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
2817 " %s "
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid ""
2821 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2822 "%s"
2823 msgstr ""
2824 "Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
2825 " %s "
2827 #, fuzzy, c-format
2828 msgid ""
2829 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2830 "%s"
2831 msgstr ""
2832 "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
2833 " %s "
2835 #, fuzzy
2836 msgid "Directory scanning"
2837 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2839 msgid "FileOperation|Copy"
2840 msgstr ""
2842 msgid "FileOperation|Move"
2843 msgstr ""
2845 msgid "FileOperation|Delete"
2846 msgstr ""
2848 #, no-c-format
2849 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2850 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2852 #, no-c-format
2853 msgid "%o %d %f%m"
2854 msgstr "%o %d %f%m"
2856 msgid "files"
2857 msgstr "fitxategiak"
2859 msgid "directory"
2860 msgstr "direktorioa"
2862 msgid "directories"
2863 msgstr "direktorioak"
2865 msgid "files/directories"
2866 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2868 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2869 msgid " with source mask:"
2870 msgstr "iturburu-maskararekin:"
2872 msgid "to:"
2873 msgstr "hona:"
2875 #, c-format
2876 msgid "%s?"
2877 msgstr ""
2879 #, fuzzy
2880 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2881 msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
2883 #, fuzzy
2884 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2885 msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
2887 msgid "&Retry"
2888 msgstr "&Saiatu berriz"
2890 #, fuzzy
2891 msgid ""
2892 "\n"
2893 "Directory not empty.\n"
2894 "Delete it recursively?"
2895 msgstr ""
2896 "\n"
2897 "   Direktorioa ez dago hutsik.   \n"
2898 "   Errekurtsiboki ezabatu? "
2900 #, fuzzy
2901 msgid ""
2902 "\n"
2903 "Background process: Directory not empty.\n"
2904 "Delete it recursively?"
2905 msgstr ""
2906 "\n"
2907 "   Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
2908 "   Errekurtsiboki ezabatu? "
2910 #, fuzzy
2911 msgid "Delete:"
2912 msgstr "Ezabatu"
2914 msgid "Non&e"
2915 msgstr "&Bat ere ez"
2917 #, c-format
2918 msgid "%d:%02d.%02d"
2919 msgstr ""
2921 #, c-format
2922 msgid "ETA %s"
2923 msgstr ""
2925 #, c-format
2926 msgid "%.2f MB/s"
2927 msgstr ""
2929 #, c-format
2930 msgid "%.2f KB/s"
2931 msgstr ""
2933 #, c-format
2934 msgid "%ld B/s"
2935 msgstr ""
2937 #, c-format
2938 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2939 msgstr ""
2941 #, fuzzy, c-format
2942 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2943 msgstr "Tamaina:  %s"
2945 #, c-format
2946 msgid "Total: %s of %s"
2947 msgstr ""
2949 msgid "Source"
2950 msgstr "Iturburua"
2952 msgid "Target"
2953 msgstr "Helburua"
2955 msgid "Deleting"
2956 msgstr "Ezabatzen"
2958 #, fuzzy
2959 msgid "Target file already exists!"
2960 msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid "Source date: %s, size %llu"
2964 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %llu"
2966 #, fuzzy, c-format
2967 msgid "Target date: %s, size %llu"
2968 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %llu"
2970 #, fuzzy, c-format
2971 msgid "Source date: %s, size %u"
2972 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %u"
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid "Target date: %s, size %u"
2976 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %u"
2978 msgid "If &size differs"
2979 msgstr "&Tamaina desberdina bada"
2981 msgid "&Update"
2982 msgstr "Eg&uneratu"
2984 msgid "Overwrite all targets?"
2985 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2987 msgid "&Reget"
2988 msgstr "&Beste saiakera bat"
2990 msgid "A&ppend"
2991 msgstr "era&nskina"
2993 msgid "Overwrite this target?"
2994 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2996 #, fuzzy
2997 msgid "File exists"
2998 msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
3000 #, fuzzy
3001 msgid "Background process: File exists"
3002 msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
3004 msgid "&Background"
3005 msgstr "&Atzeko planoa"
3007 msgid "&Stable Symlinks"
3008 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
3010 #, fuzzy
3011 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3012 msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
3014 #, fuzzy
3015 msgid "Preserve &attributes"
3016 msgstr "mantendu a&tributuak"
3018 #, fuzzy
3019 msgid "Follow &links"
3020 msgstr "jarraitu &estekei"
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3024 msgstr ""
3025 "Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
3026 " %s "
3028 msgid "&Suspend"
3029 msgstr "E&seki"
3031 msgid "Con&tinue"
3032 msgstr "&Jarraitu"
3034 msgid "&Chdir"
3035 msgstr "&Aldatu direktorioa"
3037 msgid "&Again"
3038 msgstr "&Berriro"
3040 msgid "Pane&lize"
3041 msgstr "Pane&lera eraman"
3043 msgid "&View - F3"
3044 msgstr "&Ikusi - F3"
3046 msgid "&Edit - F4"
3047 msgstr "&Edizioa - F4"
3049 #, c-format
3050 msgid "Found: %ld"
3051 msgstr ""
3053 #, fuzzy
3054 msgid "Malformed regular expression"
3055 msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta  "
3057 #, fuzzy
3058 msgid "Cas&e sensitive"
3059 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3061 msgid "&Find recursively"
3062 msgstr ""
3064 msgid "S&kip hidden"
3065 msgstr ""
3067 msgid "&All charsets"
3068 msgstr ""
3070 #, fuzzy
3071 msgid "Case sens&itive"
3072 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3074 #, fuzzy
3075 msgid "Re&gular expression"
3076 msgstr "&Adierazpen erregularra"
3078 msgid "Fir&st hit"
3079 msgstr ""
3081 msgid "All cha&rsets"
3082 msgstr ""
3084 msgid "&Tree"
3085 msgstr "Zu&haitza"
3087 msgid "Find File"
3088 msgstr "Bilatu fitxategia"
3090 #, fuzzy
3091 msgid "Content:"
3092 msgstr "Edukia: "
3094 #, fuzzy
3095 msgid "File name:"
3096 msgstr "Fitxategi-izena:"
3098 msgid "Start at:"
3099 msgstr "Hemen hasi:"
3101 #, c-format
3102 msgid "Grepping in %s"
3103 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
3105 msgid "Finished"
3106 msgstr "Amaituta"
3108 #, c-format
3109 msgid "Searching %s"
3110 msgstr "%s bilatzen"
3112 msgid "Searching"
3113 msgstr "Bilatzen"
3115 #, fuzzy
3116 msgid "Help file format error\n"
3117 msgstr "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
3119 #, fuzzy
3120 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3121 msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
3123 #, fuzzy, c-format
3124 msgid "Cannot find node %s in help file"
3125 msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
3127 msgid "Help"
3128 msgstr "Laguntza"
3130 msgid "ButtonBar|Index"
3131 msgstr ""
3133 msgid "ButtonBar|Prev"
3134 msgstr ""
3136 msgid "&Move"
3137 msgstr "&Lekuz aldatu"
3139 msgid "&Remove"
3140 msgstr "Ke&ndu"
3142 msgid "&Append"
3143 msgstr "&Erantsi"
3145 msgid "&Insert"
3146 msgstr "T&xertatu"
3148 #, fuzzy
3149 msgid "New &entry"
3150 msgstr "Sarrera &berria"
3152 #, fuzzy
3153 msgid "New &group"
3154 msgstr "&Talde berria"
3156 msgid "&Up"
3157 msgstr "&Gorantz"
3159 msgid "&Add current"
3160 msgstr "&Gehitu unekoa"
3162 #, fuzzy
3163 msgid "&Refresh"
3164 msgstr "&Alderantzikatu"
3166 msgid "Fr&ee VFSs now"
3167 msgstr "Libratu &VFSak orain"
3169 #, fuzzy
3170 msgid "Change &to"
3171 msgstr "Aldatu"
3173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3174 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
3176 msgid "Active VFS directories"
3177 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
3179 msgid "Directory hotlist"
3180 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3182 msgid "Directory path"
3183 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3185 msgid "Directory label"
3186 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3188 #, c-format
3189 msgid "Moving %s"
3190 msgstr "%s lekuz aldatzen"
3192 msgid "New hotlist entry"
3193 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
3195 #, fuzzy
3196 msgid "Directory label:"
3197 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3199 #, fuzzy
3200 msgid "Directory path:"
3201 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3203 #, fuzzy
3204 msgid "New hotlist group"
3205 msgstr "Gogokoen talde berria "
3207 #, fuzzy
3208 msgid "Name of new group:"
3209 msgstr "Talde berriaren izena"
3211 #, c-format
3212 msgid "Label for \"%s\":"
3213 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
3215 #, fuzzy
3216 msgid "Add to hotlist"
3217 msgstr "Gehitu  gogokoenei "
3219 #, fuzzy
3220 msgid "Remove:"
3221 msgstr "Kendu: "
3223 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3224 msgstr ""
3226 #, fuzzy
3227 msgid ""
3228 "Group not empty.\n"
3229 "Remove it?"
3230 msgstr ""
3231 "\n"
3232 " Taldea ez dago hutsik.\n"
3233 "Kendu?"
3235 #, fuzzy
3236 msgid "Top level group"
3237 msgstr "Goi-mailako taldea "
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Hotlist Load"
3241 msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
3243 #, fuzzy, c-format
3244 msgid ""
3245 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3246 "your old hotlist entries were not deleted"
3247 msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
3249 #, fuzzy
3250 msgid "Information"
3251 msgstr " Informazioa "
3253 #, c-format
3254 msgid "Midnight Commander %s"
3255 msgstr "Midnight Commander %s"
3257 #, c-format
3258 msgid "File: %s"
3259 msgstr "Fitxategia: %s"
3261 #, fuzzy, c-format
3262 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3263 msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
3265 msgid "No node information"
3266 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
3268 #, c-format
3269 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3270 msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
3272 msgid "No space information"
3273 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
3275 #, fuzzy, c-format
3276 msgid "Type:      %s"
3277 msgstr "Mota:      %s "
3279 msgid "non-local vfs"
3280 msgstr "vfs ez-lokala"
3282 #, c-format
3283 msgid "Device:    %s"
3284 msgstr "Gailua:    %s"
3286 #, c-format
3287 msgid "Filesystem: %s"
3288 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
3290 #, c-format
3291 msgid "Accessed:  %s"
3292 msgstr "Atzipena:  %s"
3294 #, c-format
3295 msgid "Modified:  %s"
3296 msgstr "Aldaketa:  %s"
3298 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3299 #, fuzzy, c-format
3300 msgid "Changed:   %s"
3301 msgstr "Aldatu"
3303 #, c-format
3304 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3305 msgstr ""
3307 #, c-format
3308 msgid "Size:      %s"
3309 msgstr "Tamaina:  %s"
3311 #, fuzzy, c-format
3312 msgid " (%ld block)"
3313 msgid_plural " (%ld blocks)"
3314 msgstr[0] " (%ld bloke)"
3315 msgstr[1] " (%ld bloke)"
3317 #, c-format
3318 msgid "Owner:     %s/%s"
3319 msgstr "Jabea:     %s/%s"
3321 #, c-format
3322 msgid "Links:     %d"
3323 msgstr "Estekak:   %d"
3325 #, c-format
3326 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3327 msgstr "Modua:     %s (%04o)"
3329 #, c-format
3330 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3331 msgstr "Kokalekua:  %Xh:%Xh"
3333 msgid "&Vertical"
3334 msgstr "&Bertikalki"
3336 msgid "&Horizontal"
3337 msgstr "&Horizontala"
3339 msgid "Show free sp&ace"
3340 msgstr ""
3342 #, fuzzy
3343 msgid "&XTerm window title"
3344 msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
3346 #, fuzzy
3347 msgid "H&intbar visible"
3348 msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
3350 msgid "&Keybar visible"
3351 msgstr "&Teklatua ikusgai "
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Command &prompt"
3355 msgstr "komandoaren &gonbitea"
3357 #, fuzzy
3358 msgid "Show &mini status"
3359 msgstr "erakutsi &Mini egoera"
3361 #, fuzzy
3362 msgid "Menu&bar visible"
3363 msgstr "menu-&barra ikusgai"
3365 msgid "&Equal split"
3366 msgstr "&zatiketa berdina"
3368 #, fuzzy
3369 msgid "Panel split"
3370 msgstr "Panel-zatiketa "
3372 msgid "Console output"
3373 msgstr ""
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Other options"
3377 msgstr "Bestelako aukerak "
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Output lines:"
3381 msgstr "irteera-lerroak"
3383 msgid "Layout"
3384 msgstr "Diseinua"
3386 msgid "Learn keys"
3387 msgstr "Ikasteko teklak"
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Teach me a key"
3391 msgstr "Erakutsi tekla bat "
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "Please press the %s\n"
3396 "and then wait until this message disappears.\n"
3397 "\n"
3398 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3399 "next to its button.\n"
3400 "\n"
3401 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3402 "and wait as well."
3403 msgstr ""
3404 "Sakatu %s\n"
3405 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3406 "\n"
3407 "Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3408 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3409 "\n"
3410 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
3411 "eta itxaron."
3413 #, fuzzy
3414 msgid "Cannot accept this key"
3415 msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
3417 #, fuzzy, c-format
3418 msgid "You have entered \"%s\""
3419 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3421 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3422 msgid "OK"
3423 msgstr "Ados"
3425 msgid ""
3426 "It seems that all your keys already\n"
3427 "work fine. That's great."
3428 msgstr ""
3429 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3430 "ematen du. Oso ondo."
3432 msgid "&Discard"
3433 msgstr "&Baztertu"
3435 msgid ""
3436 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3437 "All your keys work well."
3438 msgstr ""
3439 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3440 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3442 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3443 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
3445 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3446 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
3448 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3449 msgstr ""
3450 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
3451 "batetik bestera."
3453 #, fuzzy
3454 msgid "The Midnight Commander"
3455 msgstr "Midnight Commander-a "
3457 #, fuzzy
3458 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3459 msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
3461 #, fuzzy
3462 msgid "File listin&g"
3463 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
3465 #, fuzzy
3466 msgid "&Quick view"
3467 msgstr "Gordetze bizkorra "
3469 #, fuzzy
3470 msgid "&Info"
3471 msgstr "&Inodoa"
3473 msgid "&Listing mode..."
3474 msgstr "&Zerrendatze-modua..."
3476 msgid "&Sort order..."
3477 msgstr "&Ordenazioa..."
3479 msgid "&Filter..."
3480 msgstr "I&ragazkia..."
3482 #, fuzzy
3483 msgid "&Encoding..."
3484 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
3486 msgid "&Network link..."
3487 msgstr "&Sareko esteka..."
3489 msgid "FT&P link..."
3490 msgstr "FT&P esteka..."
3492 #, fuzzy
3493 msgid "S&hell link..."
3494 msgstr "S&MB esteka..."
3496 msgid "SM&B link..."
3497 msgstr "S&MB esteka..."
3499 #, fuzzy
3500 msgid "&Rescan"
3501 msgstr "Berreskaneatu"
3503 #, fuzzy
3504 msgid "&View"
3505 msgstr "Ikuspegia"
3507 #, fuzzy
3508 msgid "Vie&w file..."
3509 msgstr "Ikusi fitxategia "
3511 #, fuzzy
3512 msgid "&Filtered view"
3513 msgstr " Ikuspegi iragazia "
3515 #, fuzzy
3516 msgid "&Copy"
3517 msgstr "Kopiatu"
3519 msgid "C&hmod"
3520 msgstr ""
3522 #, fuzzy
3523 msgid "&Link"
3524 msgstr "&Estekak"
3526 #, fuzzy
3527 msgid "&Symlink"
3528 msgstr "&Estekak"
3530 #, fuzzy
3531 msgid "Relative symlin&k"
3532 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
3534 #, fuzzy
3535 msgid "Edit s&ymlink"
3536 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
3538 msgid "Ch&own"
3539 msgstr ""
3541 #, fuzzy
3542 msgid "&Advanced chown"
3543 msgstr "chown &aurreratua                  "
3545 #, fuzzy
3546 msgid "&Rename/Move"
3547 msgstr "Ke&ndu"
3549 #, fuzzy
3550 msgid "&Mkdir"
3551 msgstr "Mkdir"
3553 #, fuzzy
3554 msgid "&Quick cd"
3555 msgstr "Cd bizkorra"
3557 #, fuzzy
3558 msgid "Select &group"
3559 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
3561 #, fuzzy
3562 msgid "U&nselect group"
3563 msgstr "Desautatu "
3565 #, fuzzy
3566 msgid "Reverse selec&tion"
3567 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
3569 #, fuzzy
3570 msgid "E&xit"
3571 msgstr "Edizioa"
3573 #, fuzzy
3574 msgid "&User menu"
3575 msgstr " Erabiltzaile-menua "
3577 msgid "&Directory tree"
3578 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
3580 #, fuzzy
3581 msgid "&Find file"
3582 msgstr "Bilatu fitxategia"
3584 msgid "S&wap panels"
3585 msgstr ""
3587 #, fuzzy
3588 msgid "Switch &panels on/off"
3589 msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak        C-o"
3591 #, fuzzy
3592 msgid "&Compare directories"
3593 msgstr "Konparatu direktorioak "
3595 #, fuzzy
3596 msgid "&View diff files"
3597 msgstr "Ikusi fitxategia "
3599 #, fuzzy
3600 msgid "E&xternal panelize"
3601 msgstr "Kanpoko panela"
3603 #, fuzzy
3604 msgid "Show directory s&izes"
3605 msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
3607 #, fuzzy
3608 msgid "Command &history"
3609 msgstr "komandoen &historia"
3611 #, fuzzy
3612 msgid "Di&rectory hotlist"
3613 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3615 #, fuzzy
3616 msgid "&Active VFS list"
3617 msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda             C-x a"
3619 #, fuzzy
3620 msgid "&Background jobs"
3621 msgstr "Atzeko planoko lanak"
3623 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3624 msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
3626 msgid "&Listing format edit"
3627 msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
3629 msgid "Edit &extension file"
3630 msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
3632 msgid "Edit &menu file"
3633 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
3635 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3636 msgstr ""
3638 msgid "&Configuration..."
3639 msgstr "&Konfigurazioa..."
3641 msgid "&Layout..."
3642 msgstr "&Diseinua..."
3644 #, fuzzy
3645 msgid "&Panel options..."
3646 msgstr "Paneleko aukerak "
3648 #, fuzzy
3649 msgid "C&onfirmation..."
3650 msgstr "B&errespena..."
3652 msgid "&Display bits..."
3653 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3655 msgid "&Virtual FS..."
3656 msgstr "&FS birtuala..."
3658 #, fuzzy
3659 msgid "&Above"
3660 msgstr " &Gainean "
3662 #, fuzzy
3663 msgid "&Left"
3664 msgstr " &Ezkerrean "
3666 #, fuzzy
3667 msgid "&Below"
3668 msgstr " &Azpian "
3670 #, fuzzy
3671 msgid "&Right"
3672 msgstr " Es&kuinean "
3674 msgid "ButtonBar|Menu"
3675 msgstr ""
3677 msgid "ButtonBar|View"
3678 msgstr ""
3680 msgid "ButtonBar|RenMov"
3681 msgstr ""
3683 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3684 msgstr ""
3686 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3687 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
3689 #, fuzzy, c-format
3690 msgid "Cannot create %s directory"
3691 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
3693 msgid "&Never"
3694 msgstr "&Inoiz ere ez"
3696 #, fuzzy
3697 msgid "On dum&b terminals"
3698 msgstr "&Terminal inozoetan"
3700 msgid "Alwa&ys"
3701 msgstr "&beti"
3703 #, fuzzy
3704 msgid "A&uto save setup"
3705 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
3707 #, fuzzy
3708 msgid "Sa&fe delete"
3709 msgstr "&ezabatze segurua"
3711 #, fuzzy
3712 msgid "Cd follows lin&ks"
3713 msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
3715 #, fuzzy
3716 msgid "Rotating d&ash"
3717 msgstr "marratxoa &biratzen"
3719 #, fuzzy
3720 msgid "Co&mplete: show all"
3721 msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
3723 #, fuzzy
3724 msgid "Shell &patterns"
3725 msgstr "shell &ereduak"
3727 msgid "&Drop down menus"
3728 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3730 #, fuzzy
3731 msgid "Auto m&enus"
3732 msgstr "auto &menuak"
3734 #, fuzzy
3735 msgid "Use internal vie&w"
3736 msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Use internal edi&t"
3740 msgstr "erabili barne-edizioa"
3742 #, fuzzy
3743 msgid "Pause after run"
3744 msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
3746 #, fuzzy
3747 msgid "Timeout:"
3748 msgstr "MOrdua"
3750 #, fuzzy
3751 msgid "S&ingle press"
3752 msgstr "&Fitxategi-motak"
3754 #, fuzzy
3755 msgid "Esc key mode"
3756 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3758 msgid "Mkdi&r autoname"
3759 msgstr ""
3761 msgid "Classic pro&gressbar"
3762 msgstr ""
3764 #, fuzzy
3765 msgid "Compute tota&ls"
3766 msgstr "Kontatu &guztizkoak"
3768 msgid "&Verbose operation"
3769 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3771 #, fuzzy
3772 msgid "File operation options"
3773 msgstr "Bestelako aukerak "
3775 msgid "Configure options"
3776 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Case &insensitive"
3780 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Case s&ensitive"
3784 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3786 #, fuzzy
3787 msgid "Use panel sort mo&de"
3788 msgstr "&Gorde modua..."
3790 #, fuzzy
3791 msgid "Quick search"
3792 msgstr "Cd bizkorra"
3794 #, fuzzy
3795 msgid "&Permissions"
3796 msgstr "Baimena"
3798 #, fuzzy
3799 msgid "File &types"
3800 msgstr "&Fitxategi-motak"
3802 #, fuzzy
3803 msgid "File highlight"
3804 msgstr " Nabarmendu..."
3806 msgid "&Mouse page scrolling"
3807 msgstr ""
3809 msgid "Pa&ge scrolling"
3810 msgstr ""
3812 msgid "L&ynx-like motion"
3813 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3815 msgid "Navigation"
3816 msgstr ""
3818 #, fuzzy
3819 msgid "A&uto save panels setup"
3820 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
3822 #, fuzzy
3823 msgid "Re&verse files only"
3824 msgstr "&Tamaina bakarrik"
3826 #, fuzzy
3827 msgid "Ma&rk moves down"
3828 msgstr "markak beherantz doaz"
3830 msgid "&Fast dir reload"
3831 msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
3833 #, fuzzy
3834 msgid "Show &hidden files"
3835 msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3837 #, fuzzy
3838 msgid "Show &backup files"
3839 msgstr "erakutsi &babeskopiak"
3841 #, fuzzy
3842 msgid "Mi&x all files"
3843 msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
3845 msgid "Use SI si&ze units"
3846 msgstr ""
3848 #, fuzzy
3849 msgid "Main panel options"
3850 msgstr "Paneleko aukerak "
3852 #, fuzzy
3853 msgid "Panel options"
3854 msgstr "Paneleko aukerak "
3856 #, fuzzy
3857 msgid ""
3858 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3859 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3860 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3861 "the details."
3862 msgstr ""
3863 " Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da         \n"
3864 " direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan,        \n"
3865 " direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
3866 " orrialdeak xehetasunetarako.                                "
3868 msgid "&Add new"
3869 msgstr "&Gehitu berria"
3871 msgid "External panelize"
3872 msgstr "Kanpoko panela"
3874 msgid "Command"
3875 msgstr "Komandoa"
3877 msgid "Other command"
3878 msgstr "Bestelako komandoa"
3880 #, fuzzy
3881 msgid "Add to external panelize"
3882 msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
3884 #, fuzzy
3885 msgid "Enter command label:"
3886 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
3888 #, fuzzy
3889 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3890 msgstr ""
3891 " Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
3892 "nagoenean"
3894 msgid "Find rejects after patching"
3895 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3897 msgid "Find *.orig after patching"
3898 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3900 msgid "Find SUID and SGID programs"
3901 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3903 msgid "Cannot invoke command."
3904 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3906 msgid "Pipe close failed"
3907 msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
3909 msgid "[dev]"
3910 msgstr ""
3912 msgid "UP--DIR"
3913 msgstr "GOI--DIR"
3915 msgid "SYMLINK"
3916 msgstr "SYMLINK"
3918 msgid "SUB-DIR"
3919 msgstr "AZPI-DIR"
3921 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3922 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3923 msgid "sort|u"
3924 msgstr ""
3926 msgid "&Unsorted"
3927 msgstr "&Desordenatu"
3929 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3930 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3931 msgid "sort|n"
3932 msgstr ""
3934 msgid "&Name"
3935 msgstr "&Izena"
3937 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3938 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3939 #, fuzzy
3940 msgid "sort|v"
3941 msgstr "&Desordenatu"
3943 #, fuzzy
3944 msgid "&Version"
3945 msgstr "Baimena"
3947 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3948 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3949 #, fuzzy
3950 msgid "sort|e"
3951 msgstr "&Desordenatu"
3953 msgid "&Extension"
3954 msgstr "&Luzapena"
3956 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3957 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3958 msgid "sort|s"
3959 msgstr ""
3961 msgid "&Size"
3962 msgstr "&Tamaina"
3964 #, fuzzy
3965 msgid "Block Size"
3966 msgstr "Tamaina "
3968 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3969 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3970 msgid "sort|m"
3971 msgstr ""
3973 msgid "&Modify time"
3974 msgstr "&Aldatu ordua"
3976 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3977 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3978 msgid "sort|a"
3979 msgstr ""
3981 msgid "&Access time"
3982 msgstr "&Atzipen-ordua"
3984 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3985 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3986 msgid "sort|h"
3987 msgstr ""
3989 #, fuzzy
3990 msgid "C&hange time"
3991 msgstr "&Aldatu denbora"
3993 msgid "Perm"
3994 msgstr "Perm"
3996 msgid "Nl"
3997 msgstr "Nl"
3999 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4000 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4001 msgid "sort|i"
4002 msgstr ""
4004 msgid "&Inode"
4005 msgstr "&Inodoa"
4007 msgid "UID"
4008 msgstr "UIDa"
4010 msgid "GID"
4011 msgstr "GIDa"
4013 msgid "Owner"
4014 msgstr "Jabea"
4016 msgid "Group"
4017 msgstr "Taldea"
4019 msgid "<readlink failed>"
4020 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
4022 #, fuzzy, c-format
4023 msgid "%s byte"
4024 msgid_plural "%s bytes"
4025 msgstr[0] "%s byte"
4026 msgstr[1] "%s byte"
4028 #, fuzzy, c-format
4029 msgid "%s in %d file"
4030 msgid_plural "%s in %d files"
4031 msgstr[0] "%s byte %d fitxategietan"
4032 msgstr[1] "%s byte %d fitxategietan"
4034 #, fuzzy
4035 msgid "Unknown tag on display format:"
4036 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
4038 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4039 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
4041 #, fuzzy
4042 msgid "Do you really want to execute?"
4043 msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
4045 #, fuzzy, c-format
4046 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4047 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
4049 #, fuzzy
4050 msgid "Choose codepage"
4051 msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
4053 msgid "-  < No translation >"
4054 msgstr "-  < Ez dago itzulpenik >"
4056 msgid "%b %e  %Y"
4057 msgstr "%Y %b %e"
4059 msgid "%b %e %H:%M"
4060 msgstr "%b %e %H:%M"
4062 #, fuzzy, c-format
4063 msgid ""
4064 "Cannot save file %s:\n"
4065 "%s"
4066 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
4068 msgid ""
4069 "GNU Midnight Commander is already\n"
4070 "running on this terminal.\n"
4071 "Subshell support will be disabled."
4072 msgstr ""
4074 #, c-format
4075 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4076 msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
4078 #, fuzzy
4079 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4080 msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
4082 #, c-format
4083 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4084 msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
4086 msgid "With builtin Editor\n"
4087 msgstr "builtin editorearekin\n"
4089 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4090 msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
4092 msgid "with terminfo database"
4093 msgstr "terminfo datu-basearekin "
4095 msgid "Using the ncurses library"
4096 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
4098 #, fuzzy
4099 msgid "Using the ncursesw library"
4100 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
4102 msgid "With optional subshell support"
4103 msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
4105 msgid "With subshell support as default"
4106 msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
4108 msgid "With support for background operations\n"
4109 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
4111 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4112 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
4114 msgid "With mouse support on xterm\n"
4115 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
4117 msgid "With support for X11 events\n"
4118 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
4120 msgid "With internationalization support\n"
4121 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
4123 msgid "With multiple codepages support\n"
4124 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
4126 #, fuzzy, c-format
4127 msgid "Virtual File Systems:"
4128 msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:"
4130 #, c-format
4131 msgid "Data types:"
4132 msgstr ""
4134 #, c-format
4135 msgid ""
4136 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4137 "%s\n"
4138 msgstr ""
4139 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
4140 "%s\n"
4142 #, c-format
4143 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4144 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
4146 #, c-format
4147 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4148 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
4150 #, fuzzy, c-format
4151 msgid ""
4152 "Cannot stat the destination\n"
4153 "%s"
4154 msgstr ""
4155 " Ezin da helburua identifikatu \n"
4156 " %s "
4158 #, fuzzy, c-format
4159 msgid "Delete %s?"
4160 msgstr "  Ezabatu %s?  "
4162 msgid "ButtonBar|Static"
4163 msgstr ""
4165 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4166 msgstr ""
4168 msgid "ButtonBar|Rescan"
4169 msgstr ""
4171 msgid "ButtonBar|Forget"
4172 msgstr ""
4174 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4175 msgstr ""
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "Cannot write to the %s file:\n"
4180 "%s\n"
4181 msgstr ""
4182 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
4183 "%s\n"
4185 #, fuzzy
4186 msgid "Format error on file Extensions File"
4187 msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
4189 #, fuzzy, c-format
4190 msgid "The %%var macro has no default"
4191 msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
4193 #, fuzzy, c-format
4194 msgid "The %%var macro has no variable"
4195 msgstr " %%var makroak ez du aldagairik  "
4197 #, fuzzy
4198 msgid "Debug"
4199 msgstr " Araztu "
4201 #, fuzzy
4202 msgid "ERROR:"
4203 msgstr " ERROREA: "
4205 #, fuzzy
4206 msgid "True:"
4207 msgstr " Egia:  "
4209 #, fuzzy
4210 msgid "False:"
4211 msgstr " Faltsua: "
4213 #, fuzzy
4214 msgid "Warning -- ignoring file"
4215 msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
4217 #, c-format
4218 msgid ""
4219 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4220 "Using it may compromise your security"
4221 msgstr ""
4222 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
4223 "dezake bertan.\n"
4224 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
4226 #, fuzzy, c-format
4227 msgid ""
4228 "Cannot open file%s\n"
4229 "%s"
4230 msgstr ""
4231 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
4232 " %s "
4234 #, fuzzy, c-format
4235 msgid "No suitable entries found in %s"
4236 msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
4238 #, fuzzy
4239 msgid "User menu"
4240 msgstr " Erabiltzaile-menua "
4242 #, fuzzy
4243 msgid "Invalid value"
4244 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
4246 #, fuzzy
4247 msgid "Cannot spawn child process"
4248 msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
4250 msgid "Empty output from child filter"
4251 msgstr ""
4253 msgid "&Line number (decimal)"
4254 msgstr ""
4256 msgid "Pe&rcents"
4257 msgstr ""
4259 msgid "&Decimal offset"
4260 msgstr ""
4262 msgid "He&xadecimal offset"
4263 msgstr ""
4265 msgid "Goto"
4266 msgstr "Joan"
4268 msgid "ButtonBar|Ascii"
4269 msgstr ""
4271 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4272 msgstr ""
4274 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4275 msgstr ""
4277 msgid "ButtonBar|Wrap"
4278 msgstr ""
4280 msgid "ButtonBar|Hex"
4281 msgstr ""
4283 msgid "ButtonBar|Goto"
4284 msgstr ""
4286 msgid "ButtonBar|Raw"
4287 msgstr ""
4289 msgid "ButtonBar|Parse"
4290 msgstr ""
4292 msgid "ButtonBar|Unform"
4293 msgstr ""
4295 msgid "ButtonBar|Format"
4296 msgstr ""
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "Error while closing the file:\n"
4301 "%s\n"
4302 "Data may have been written or not"
4303 msgstr ""
4305 #, fuzzy, c-format
4306 msgid ""
4307 "Cannot save file:\n"
4308 "%s"
4309 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
4311 #, fuzzy, c-format
4312 msgid ""
4313 "Cannot open \"%s\"\n"
4314 "%s"
4315 msgstr ""
4316 " Ezin da \"%s\" ireki\n"
4317 " %s "
4319 #, fuzzy, c-format
4320 msgid ""
4321 "Cannot stat \"%s\"\n"
4322 "%s"
4323 msgstr ""
4324 " Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
4325 " %s "
4327 #, fuzzy
4328 msgid "Cannot view: not a regular file"
4329 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
4331 msgid "Seeking to search result"
4332 msgstr ""
4334 #, fuzzy
4335 msgid "Search done"
4336 msgstr "Bilatu"
4338 msgid "Continue from begining?"
4339 msgstr ""
4341 #, fuzzy
4342 msgid "History"
4343 msgstr " Historia "
4345 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4346 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4347 msgstr ""
4349 msgid "Do you want clean this history?"
4350 msgstr ""
4352 msgid "Background process:"
4353 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
4355 #~ msgid " Permission "
4356 #~ msgstr "Baimena "
4358 #~ msgid " File "
4359 #~ msgstr "Fitxategia "
4361 #~ msgid " Name "
4362 #~ msgstr "Izena "
4364 #~ msgid " Owner name "
4365 #~ msgstr "Jabearen izena "
4367 #~ msgid " Group name "
4368 #~ msgstr "Taldearen izena "
4370 #~ msgid " Size "
4371 #~ msgstr "Tamaina "
4373 #~ msgid " Confirmation "
4374 #~ msgstr "Berrespena "
4376 #~ msgid " Filtered view "
4377 #~ msgstr " Ikuspegi iragazia "
4379 #~ msgid " Select "
4380 #~ msgstr "Hautatu "
4382 #~ msgid " Compare directories "
4383 #~ msgstr "Konparatu direktorioak "
4385 #~ msgid " Link "
4386 #~ msgstr "Esteka "
4388 #~ msgid " Edit symlink "
4389 #~ msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
4391 #~ msgid "case &Sensitive"
4392 #~ msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
4394 #~ msgid " Replace "
4395 #~ msgstr "Ordeztu "
4397 #, fuzzy
4398 #~ msgid " Error "
4399 #~ msgstr "Errorea"
4401 #~ msgid " Insert File "
4402 #~ msgstr "Txertatu fitxategia "
4404 #~ msgid " Insert Literal "
4405 #~ msgstr " Txertatu literala "
4407 #~ msgid " Execute Macro "
4408 #~ msgstr " Exekutatu makroa "
4410 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4411 #~ msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
4413 #~ msgid " to:"
4414 #~ msgstr "hona:"
4416 #~ msgid " Delete: "
4417 #~ msgstr "Ezabatu: "
4419 #~ msgid " Directory path "
4420 #~ msgstr "Direktorioaren bide-izena "
4422 #~ msgid " Directory label "
4423 #~ msgstr "Direktorioaren etiketa "
4425 #~ msgid "File:       %s"
4426 #~ msgstr "Fitxategia: %s"
4428 #~ msgid "pe&Rmissions"
4429 #~ msgstr "bai&menak"
4431 #~ msgid " User menu "
4432 #~ msgstr " Erabiltzaile-menua "
4434 #, fuzzy
4435 #~ msgid ""
4436 #~ " Cannot save file: \n"
4437 #~ " %s "
4438 #~ msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
4440 #, fuzzy
4441 #~ msgid "Status:    %s"
4442 #~ msgstr "Sorrera:   %s"
4444 #~ msgid "Count"
4445 #~ msgstr "Kontaketa"
4447 #~ msgid "Bytes"
4448 #~ msgstr "Byte"
4450 #~ msgid " confirm &Exit "
4451 #~ msgstr "berretsi &Irten "
4453 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4454 #~ msgstr "berretsi e&xekutatu "
4456 #~ msgid " confirm &Delete "
4457 #~ msgstr "berretsi e&zabatu "
4459 #, fuzzy
4460 #~ msgid ""
4461 #~ " The current line number is %lld.\n"
4462 #~ " Enter the new line number:"
4463 #~ msgstr ""
4464 #~ " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
4465 #~ " Sartu lerro-zenbaki berria:"
4467 #, fuzzy
4468 #~ msgid ""
4469 #~ " The current address is %s.\n"
4470 #~ " Enter the new address:"
4471 #~ msgstr ""
4472 #~ " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
4473 #~ " Sartu lerro-zenbaki berria:"
4475 #~ msgid " Goto Address "
4476 #~ msgstr " Joan helbidera "
4478 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4479 #~ msgstr "Desplazamendua 0x%08lx"
4481 #~ msgid "%s bytes"
4482 #~ msgstr "%s byte"
4484 #, fuzzy
4485 #~ msgid ">= %s bytes"
4486 #~ msgstr "%s byte"
4488 #~ msgid "File:       None"
4489 #~ msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
4491 #~ msgid "Do backups -->"
4492 #~ msgstr "Egin babeskopiak -->"
4494 #~ msgid "Extension:"
4495 #~ msgstr "Luzapena:"
4497 #~ msgid "&New              C-n"
4498 #~ msgstr "&Berria           C-n"
4500 #~ msgid "&Save              F2"
4501 #~ msgstr "&Gorde             F2"
4503 #~ msgid "Save &as...       F12"
4504 #~ msgstr "Gorde &honela...      F12"
4506 #~ msgid "A&bout...            "
4507 #~ msgstr "&honi buruz...           "
4509 #~ msgid "&Quit             F10"
4510 #~ msgstr "&Irten            F10"
4512 #~ msgid "&New            C-x k"
4513 #~ msgstr "&Berria         C-x k"
4515 #~ msgid "Copy to &file...     "
4516 #~ msgstr "Kopiatu &fitxategira...    "
4518 #, fuzzy
4519 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4520 #~ msgstr "&Txandakatu marka  F3"
4522 #, fuzzy
4523 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4524 #~ msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
4526 #, fuzzy
4527 #~ msgid "&Copy                        F5"
4528 #~ msgstr "&Kopiatu                         F5"
4530 #, fuzzy
4531 #~ msgid "&Move                        F6"
4532 #~ msgstr "&Lekuz aldatu      F6"
4534 #, fuzzy
4535 #~ msgid "&Delete                      F8"
4536 #~ msgstr "Ezabat&u                         F8"
4538 #, fuzzy
4539 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4540 #~ msgstr "&Berria           C-n"
4542 #, fuzzy
4543 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4544 #~ msgstr "De&segin          C-u"
4546 #, fuzzy
4547 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4548 #~ msgstr "&Hasiera       C-PgUp"
4550 #, fuzzy
4551 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4552 #~ msgstr "&Amaiera       C-PgDn"
4554 #, fuzzy
4555 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4556 #~ msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
4558 #, fuzzy
4559 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4560 #~ msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
4562 #, fuzzy
4563 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4564 #~ msgstr "&Txandakatu marka  F3"
4566 #, fuzzy
4567 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4568 #~ msgstr "&Berria           C-n"
4570 #, fuzzy
4571 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4572 #~ msgstr "&Ordenatu...                M-t"
4574 #, fuzzy
4575 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4576 #~ msgstr "&Posta...                   "
4578 #~ msgid "&Search...         F7"
4579 #~ msgstr "&Bilatu...        F7"
4581 #~ msgid "&Replace...        F4"
4582 #~ msgstr "&Ordeztu...       F4"
4584 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4585 #~ msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
4587 #, fuzzy
4588 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4589 #~ msgstr "&Ordenatu...                M-t"
4591 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4592 #~ msgstr "ezabatu makr&Oa...           "
4594 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4595 #~ msgstr "&Ordenatu...                M-t"
4597 #~ msgid "&Mail...                    "
4598 #~ msgstr "&Posta...                   "
4600 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4601 #~ msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
4603 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4604 #~ msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena    M-$"
4606 #, fuzzy
4607 #~ msgid "Save setu&p"
4608 #~ msgstr "&Gorde konfigurazioa"
4610 #~ msgid " Edit "
4611 #~ msgstr "Edizioa "
4613 #~ msgid " Sear/Repl "
4614 #~ msgstr "Bilatu/ordeztu  "
4616 #~ msgid " Command "
4617 #~ msgstr "Komandoa "
4619 #~ msgid "Intuitive"
4620 #~ msgstr "Intuitiboa"
4622 #~ msgid "Emacs"
4623 #~ msgstr "Emacs"
4625 #, fuzzy
4626 #~ msgid "User-defined"
4627 #~ msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
4629 #~ msgid "Key emulation"
4630 #~ msgstr "Gako-emulazioa"
4632 #~ msgid "Save"
4633 #~ msgstr "Gorde"
4635 #~ msgid "Mark"
4636 #~ msgstr "Markatu"
4638 #~ msgid "Replac"
4639 #~ msgstr "Ordeztu"
4641 #~ msgid "PullDn"
4642 #~ msgstr "GoitBeh"
4644 #~ msgid " Copy "
4645 #~ msgstr "Kopiatu "
4647 #~ msgid " Move "
4648 #~ msgstr "Lekuz aldatu "
4650 #~ msgid " Delete "
4651 #~ msgstr "Ezabatu "
4653 #~ msgid "1Copy"
4654 #~ msgstr "1Kopiatu"
4656 #~ msgid "1Move"
4657 #~ msgstr "1Lekuz aldatu"
4659 #~ msgid "1Delete"
4660 #~ msgstr "1Ezabatu"
4662 #~ msgid "Index"
4663 #~ msgstr "Indizea"
4665 #~ msgid "Prev"
4666 #~ msgstr "Aurrekoa"
4668 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4669 #~ msgstr "I&kuspegi bizkorra  C-x q"
4671 #~ msgid "&Info           C-x i"
4672 #~ msgstr "&Informazioa        C-x i"
4674 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4675 #~ msgstr "&Berreskaneatu        C-r"
4677 #~ msgid "&View               F3"
4678 #~ msgstr "&Ikus                            F3"
4680 #~ msgid "Vie&w file...         "
4681 #~ msgstr "Ikus &fitxategia...                "
4683 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4684 #~ msgstr "Ikuspegi ira&gazia              M-!"
4686 #~ msgid "&Edit               F4"
4687 #~ msgstr "E&dizioa                         F4"
4689 #~ msgid "&Copy               F5"
4690 #~ msgstr "&Kopiatu                         F5"
4692 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4693 #~ msgstr "a&ldatu baimenak              C-x c"
4695 #~ msgid "&Link            C-x l"
4696 #~ msgstr "E&steka                       C-x l"
4698 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4699 #~ msgstr "Esteka sin&bolikoa            C-x s"
4701 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4702 #~ msgstr "editatu esteka sinb&olikoa  C-x C-s"
4704 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4705 #~ msgstr "aldatu &jabea                 C-x o"
4707 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4708 #~ msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu       F6"
4710 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4711 #~ msgstr "&Mkdir                           F7"
4713 #~ msgid "&Delete             F8"
4714 #~ msgstr "Ezabat&u                         F8"
4716 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4717 #~ msgstr "&cd bizkorra                    M-c"
4719 #~ msgid "select &Group      M-+"
4720 #~ msgstr "hautatu &taldea                 M-+"
4722 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4723 #~ msgstr "&desautatu taldea               M-\\"
4725 #~ msgid "e&Xit              F10"
4726 #~ msgstr "irte&n                          F10"
4728 #~ msgid "&User menu          F2"
4729 #~ msgstr "&Erabiltzaile-menua              F2"
4731 #~ msgid "&Find file            M-?"
4732 #~ msgstr "&Bilatu fitxategia                   M-?"
4734 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4735 #~ msgstr "&Trukatu panelak                     C-u"
4737 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4738 #~ msgstr "K&onparatu direktorioak            C-x d"
4740 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4741 #~ msgstr "&kanpoko panela                    C-x !"
4743 #, fuzzy
4744 #~ msgid "Command &history      M-h"
4745 #~ msgstr "Komando-historia "
4747 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4748 #~ msgstr "&gogokoen direktorioa                C-\\"
4750 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4751 #~ msgstr "&Atzeko planoko lanak              C-x j"
4753 #~ msgid "learn &Keys..."
4754 #~ msgstr "ikasteko &teklak..."
4756 #~ msgid " &File "
4757 #~ msgstr " &Fitxategia "
4759 #~ msgid " &Command "
4760 #~ msgstr " &Komandoa "
4762 #~ msgid "Menu"
4763 #~ msgstr "Menua"
4765 #, fuzzy
4766 #~ msgid "n"
4767 #~ msgstr "Non"
4769 #, fuzzy
4770 #~ msgid "Extension"
4771 #~ msgstr "Luzapena:"
4773 #~ msgid "ATime"
4774 #~ msgstr "AOrdua"
4776 #~ msgid "CTime"
4777 #~ msgstr "COrdua"
4779 #~ msgid "Inode"
4780 #~ msgstr "Inodoa"
4782 #~ msgid "RenMov"
4783 #~ msgstr "RenMov"
4785 #~ msgid "Static"
4786 #~ msgstr "Estatikoa"
4788 #~ msgid "Dynamc"
4789 #~ msgstr "Dinamikoa"
4791 #~ msgid "Forget"
4792 #~ msgstr "Ahaztu"
4794 #~ msgid "Rmdir"
4795 #~ msgstr "Rmdir"
4797 #, fuzzy
4798 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4799 #~ msgstr "Chown komandoa "
4801 #, fuzzy
4802 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4803 #~ msgstr "Chown komandoa "
4805 #, fuzzy
4806 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4807 #~ msgstr "Chown komandoa "
4809 #, fuzzy
4810 #~ msgid "%s not found!"
4811 #~ msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
4813 #~ msgid "NumLock on keypad"
4814 #~ msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
4816 #~ msgid " Emacs key: "
4817 #~ msgstr " Emacs tekla: "
4819 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4820 #~ msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
4822 #~ msgid "Displays this help message"
4823 #~ msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
4825 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4826 #~ msgstr ""
4827 #~ "Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
4829 #, fuzzy
4830 #~ msgid "unknown option"
4831 #~ msgstr "<Talde ezezaguna>"
4833 #~ msgid "Show this help message"
4834 #~ msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
4836 #~ msgid "Display brief usage message"
4837 #~ msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
4839 #, fuzzy
4840 #~ msgid "Usage:"
4841 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena:"
4843 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4844 #~ msgstr "&galdetu ordeztean"
4846 #~ msgid "replace &All"
4847 #~ msgstr "&Ordeztu guztiak"
4849 #~ msgid "O&ne"
4850 #~ msgstr "Ba&t"
4852 #, fuzzy
4853 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4854 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4856 #, fuzzy
4857 #~ msgid "%b %d %Y"
4858 #~ msgstr "%Y %b %e"
4860 #, fuzzy
4861 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4862 #~ msgstr ""
4863 #~ " Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
4864 #~ " Sartu helbide berria:"
4866 #~ msgid "scanf &Expression"
4867 #~ msgstr "scanf &Adierazpena"
4869 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4870 #~ msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
4872 #~ msgid ""
4873 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4874 #~ "conversions "
4875 #~ msgstr ""
4876 #~ "Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
4877 #~ "gehiegirekin "
4879 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4880 #~ msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
4882 #, fuzzy
4883 #~ msgid " Replacement too long. "
4884 #~ msgstr "Sartu ordezko katea:"
4886 #~ msgid "&Copy              F5"
4887 #~ msgstr "&Kopiatu           F5"
4889 #~ msgid "&Delete            F8"
4890 #~ msgstr "&Ezabatu           F8"
4892 #~ msgid " The command history is empty "
4893 #~ msgstr "Komando-historia hutsik dago "
4895 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4896 #~ msgstr "Editatu menu &editorea"
4898 #~ msgid ""
4899 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4900 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4901 #~ "Do not forget to save options."
4902 #~ msgstr ""
4903 #~ "Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
4904 #~ "Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
4905 #~ "Gogoratu aukerak gordetzeaz."
4907 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4908 #~ msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
4910 #~ msgid " Invalid regular expression "
4911 #~ msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
4913 #~ msgid " Enter regexp:"
4914 #~ msgstr " Sartu regexp:"
4916 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4917 #~ msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
4919 #~ msgid "with termcap database"
4920 #~ msgstr "termcap datu-basearekin"
4922 #~ msgid "&Home"
4923 #~ msgstr "&Etxea"
4925 #~ msgid "&Type"
4926 #~ msgstr "&Mota"
4928 #~ msgid "N&GID"
4929 #~ msgstr "N&GID"
4931 #~ msgid "N&UID"
4932 #~ msgstr "N&UID"
4934 #~ msgid "&Owner"
4935 #~ msgstr "&Jabea"
4937 #~ msgid "&Group"
4938 #~ msgstr "&Taldea"
4940 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4941 #~ msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
4943 #~ msgid " (%ld blocks)"
4944 #~ msgstr "(%ld bloke)"
4946 #~ msgid " Notice "
4947 #~ msgstr "Oharra "
4949 #~ msgid ""
4950 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4951 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4952 #~ " files have been moved now\n"
4953 #~ msgstr ""
4954 #~ "Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
4955 #~ " ~/.mc direktorioan daude, \n"
4956 #~ " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
4958 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4959 #~ msgstr "%s byte %d fitxategian"
4961 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4962 #~ msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
4964 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4965 #~ msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
4967 #~ msgid "Format of the "
4968 #~ msgstr "\t "
4970 #~ msgid ""
4971 #~ " file has changed\n"
4972 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4973 #~ "copy it from "
4974 #~ msgstr ""
4975 #~ "fitxategiaren formatua \n"
4976 #~ "3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
4977 #~ "kopiatu nahiko duzu"
4979 #~ msgid ""
4980 #~ "mc.ext or use that\n"
4981 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4982 #~ msgstr ""
4983 #~ "mc.ext-etik edo\n"
4984 #~ "nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
4986 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4987 #~ msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
4989 #~ msgid " Cannot open file "
4990 #~ msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
4992 #~ msgid "Col %d"
4993 #~ msgstr "%d zutabe"
4995 #~ msgid "  [grow]"
4996 #~ msgstr "  [handitu]"
4998 #~ msgid "Ascii"
4999 #~ msgstr "Ascii"
5001 #~ msgid "Hex"
5002 #~ msgstr "Hamaseitarra"
5004 #~ msgid "Line"
5005 #~ msgstr "Lerrora"
5007 #~ msgid "RxSrch"
5008 #~ msgstr "RxSrch"
5010 #~ msgid "EdHex"
5011 #~ msgstr "EdHamas"
5013 #~ msgid "EdText"
5014 #~ msgstr "EdTest"
5016 #~ msgid "UnWrap"
5017 #~ msgstr "Desdoitu"
5019 #~ msgid "Wrap"
5020 #~ msgstr "Doitu"
5022 #~ msgid "HxSrch"
5023 #~ msgstr "HxBila"
5025 #~ msgid "Raw"
5026 #~ msgstr "Formaturik gabe"
5028 #~ msgid "Parse"
5029 #~ msgstr "Analizatu"
5031 #~ msgid "Unform"
5032 #~ msgstr "Formarik gabe"
5034 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5035 #~ msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
5037 #~ msgid " Socket source routing setup "
5038 #~ msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
5040 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5041 #~ msgstr ""
5042 #~ "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
5044 #~ msgid " Host name "
5045 #~ msgstr "Ostalari-izena "
5047 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5048 #~ msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
5050 #~ msgid ""
5051 #~ "\n"
5052 #~ "\n"
5053 #~ "\n"
5054 #~ "refresh stack underflow!\n"
5055 #~ "\n"
5056 #~ "\n"
5057 #~ msgstr ""
5058 #~ "\n"
5059 #~ "\n"
5060 #~ "\n"
5061 #~ "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
5062 #~ "\n"
5063 #~ "\n"
5065 #~ msgid " Listing format edit "
5066 #~ msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
5068 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5069 #~ msgstr "Modu berria \"%s\" da "
5071 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5072 #~ msgstr "&Unitatea...          M-d"
5074 #~ msgid "Use to debug the background code"
5075 #~ msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
5077 #, fuzzy
5078 #~ msgid "Force subshell execution"
5079 #~ msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
5081 #~ msgid " No action taken "
5082 #~ msgstr "Ez da neurririk hartu "
5084 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5085 #~ msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"