1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Josu WaliƱo <josu@elhuyar.com>, 2001
4 # mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:44+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
12 "Last-Translator: Mari Susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Search string not found"
20 msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
22 msgid "Not implemented yet"
25 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
29 msgid "Invalid token number %d"
30 msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "&Adierazpen erregularra"
42 msgid "Wildcard search"
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
57 msgid "Function key 1"
58 msgstr "1. funtzio-tekla "
60 msgid "Function key 2"
61 msgstr "2. funtzio-tekla "
63 msgid "Function key 3"
64 msgstr "3. funtzio-tekla "
66 msgid "Function key 4"
67 msgstr "4. funtzio-tekla "
69 msgid "Function key 5"
70 msgstr "5. funtzio-tekla "
72 msgid "Function key 6"
73 msgstr "6. funtzio-tekla "
75 msgid "Function key 7"
76 msgstr "7. funtzio-tekla "
78 msgid "Function key 8"
79 msgstr "8. funtzio-tekla "
81 msgid "Function key 9"
82 msgstr "9. funtzio-tekla "
84 msgid "Function key 10"
85 msgstr "10. funtzio-tekla "
87 msgid "Function key 11"
88 msgstr "11. funtzio-tekla "
90 msgid "Function key 12"
91 msgstr "12. funtzio-tekla "
93 msgid "Function key 13"
94 msgstr "13. funtzio-tekla "
96 msgid "Function key 14"
97 msgstr "14. funtzio-tekla "
99 msgid "Function key 15"
100 msgstr "15. funtzio-tekla "
102 msgid "Function key 16"
103 msgstr "16. funtzio-tekla "
105 msgid "Function key 17"
106 msgstr "17. funtzio-tekla "
108 msgid "Function key 18"
109 msgstr "18. funtzio-tekla "
111 msgid "Function key 19"
112 msgstr "19. funtzio-tekla "
114 msgid "Function key 20"
115 msgstr "20. funtzio-tekla "
117 msgid "Backspace key"
118 msgstr "Atzera tekla"
121 msgstr "Bukaera tekla"
124 msgstr "Gora gezi-tekla"
126 msgid "Down arrow key"
127 msgstr "Behera gezi-tekla"
129 msgid "Left arrow key"
130 msgstr "Ezker gezi-tekla"
132 msgid "Right arrow key"
133 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
138 msgid "Page Down key"
139 msgstr "Orria behera tekla"
142 msgstr "Orria gora tekla"
145 msgstr "Txertatu tekla"
148 msgstr "Ezabatu tekla"
150 msgid "Completion/M-tab"
151 msgstr "Burutzea/M-tab"
154 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
157 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
159 msgid "Slash on keypad"
160 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
163 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
167 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
169 msgid "Left arrow keypad"
170 msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
172 msgid "Right arrow keypad"
173 msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
175 msgid "Up arrow keypad"
176 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
178 msgid "Down arrow keypad"
179 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
181 msgid "Home on keypad"
182 msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
184 msgid "End on keypad"
185 msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
203 msgid "Function key 21"
204 msgstr "1. funtzio-tekla "
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr "2. funtzio-tekla "
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "2. funtzio-tekla "
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "2. funtzio-tekla "
251 msgid "Exclamation mark"
254 msgid "Question mark"
264 msgid "Quotation mark"
280 msgstr "Sartu lerroa: "
294 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
298 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
302 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
305 msgid "Backslash key"
306 msgstr "Atzera tekla"
308 msgid "Number sign #"
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
325 "%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
326 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
329 msgid "%s is not a directory\n"
333 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
337 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
339 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
343 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
345 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
349 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
353 msgid "Temporary files will not be created\n"
357 msgid "Press any key to continue..."
358 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
365 msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
369 msgstr " Bikoizketak huts egin du "
372 msgid "Error dup'ing old error pipe"
373 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
377 "Cannot open cpio archive\n"
380 "Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
385 "Premature end of cpio archive\n"
388 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
393 "Inconsistent hardlinks of\n"
398 "%s(r)en estekak ez dira\n"
404 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
405 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
409 "Corrupted cpio header encountered in\n"
412 "cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
417 "Unexpected end of file\n"
420 "Ustekabeko fitxategi-bukaera\n"
424 msgid "Directory cache expired for %s"
425 msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
427 msgid "Starting linear transfer..."
428 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
431 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
432 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)"
435 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
436 msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira"
439 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
443 "Cannot open %s archive\n"
446 "Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
449 msgid "Inconsistent extfs archive"
450 msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
453 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
454 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
457 msgid "fish: Disconnecting from %s"
458 msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
460 msgid "fish: Waiting for initial line..."
461 msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
463 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
464 msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
467 msgid "fish: Password is required for %s"
468 msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: "
470 msgid "fish: Sending password..."
471 msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
473 msgid "fish: Sending initial line..."
474 msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
476 msgid "fish: Handshaking version..."
477 msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
479 msgid "fish: Setting up current directory..."
480 msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
483 msgid "fish: Connected, home %s."
484 msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
487 msgid "fish: Reading directory %s..."
488 msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
496 msgstr "%s: hutsegitea"
499 msgid "fish: store %s: sending command..."
500 msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
502 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
503 msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
506 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
507 msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)"
515 msgid "Aborting transfer..."
516 msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
518 msgid "Error reported after abort."
519 msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
521 msgid "Aborted transfer would be successful."
522 msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
525 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
526 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
529 msgid "FTP: Password required for %s"
530 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
532 msgid "ftpfs: sending login name"
533 msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen"
535 msgid "ftpfs: sending user password"
536 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
539 msgid "FTP: Account required for user %s"
540 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
547 msgid "ftpfs: sending user account"
548 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
550 msgid "ftpfs: logged in"
551 msgstr "ftpfs: saioa hasita"
554 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
555 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
557 msgid "ftpfs: Invalid host name."
558 msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
565 msgid "ftpfs: making connection to %s"
566 msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
568 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
569 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
572 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
573 msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
576 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
577 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
580 msgid "ftpfs: invalid address family"
581 msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
584 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
585 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
588 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
589 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
591 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
592 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
594 msgid "ftpfs: aborting transfer."
595 msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen."
598 msgid "ftpfs: abort error: %s"
599 msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
601 msgid "ftpfs: abort failed"
602 msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
604 msgid "ftpfs: CWD failed."
605 msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
607 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
608 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
610 msgid "Resolving symlink..."
611 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
614 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
615 msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s "
617 msgid "(strict rfc959)"
618 msgstr "(rfc959 ertsia)"
620 msgid "(chdir first)"
621 msgstr "(chdir aurrena)"
623 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
624 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
627 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
628 msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)"
632 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
633 "Remove password or correct mode"
635 "~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
636 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
643 msgid "The server does not support this version"
644 msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
648 "The remote server is not running on a system port\n"
649 "you need a password to log in, but the information may\n"
650 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
652 " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
653 " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
654 " ez da babesturik egongo bestaldean. Jarraitu nahi duzu? \n"
663 msgid "MCFS Password required"
664 msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
667 msgid "Invalid password"
668 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
671 msgid "Cannot locate hostname: %s"
672 msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
675 msgid "Cannot create socket: %s"
676 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
679 msgid "Cannot connect to server: %s"
680 msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
683 msgid "Too many open connections"
684 msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
687 msgid "Warning: file %s not found\n"
688 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
692 "Warning: Invalid line in %s:\n"
695 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s-n:\n"
700 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
703 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
707 msgid "reconnect to %s failed"
709 " huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
713 msgid "Authentication failed"
714 msgstr " Autentifikatzean huts egin du. "
717 msgid "Error %s creating directory %s"
718 msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
721 msgid "Error %s removing directory %s"
722 msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
725 msgid "%s opening remote file %s"
726 msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
729 msgid "%s removing remote file %s"
730 msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
733 msgid "%s renaming files\n"
734 msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
738 "Cannot open tar archive\n"
741 "Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
744 msgid "Inconsistent tar archive"
745 msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
747 msgid "Unexpected EOF on archive file"
748 msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
753 "doesn't look like a tar archive."
757 "ez du tar artxiboaren itxurarik."
760 msgid "undelfs: error"
761 msgstr " undelfs: errorea "
764 msgid "not enough memory"
765 msgstr " ez dago memoria nahikorik "
768 msgid "while allocating block buffer"
769 msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
772 msgid "open_inode_scan: %d"
773 msgstr " open_inode_scan: %d "
776 msgid "while starting inode scan %d"
777 msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
780 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
781 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
784 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
785 msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
788 msgid "no more memory while reallocating array"
789 msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
792 msgid "while doing inode scan %d"
793 msgstr " %d inodo eskaneatzean "
796 msgid "Ext2lib error"
797 msgstr " Ext2lib errorea "
800 msgid "Cannot open file %s"
801 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
803 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
804 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
808 "Cannot load inode bitmap from:\n"
811 " Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
814 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
815 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
819 "Cannot load block bitmap from:\n"
822 " Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
826 msgid "vfs_info is not fs!"
827 msgstr " vfs_info ez da fs! "
830 msgid "You have to chdir to extract files first"
831 msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
834 msgid "while iterating over blocks"
835 msgstr " blokeetan errepikatzean "
838 msgid "Cannot open file \"%s\""
839 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
841 msgid "Cannot parse:"
842 msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
844 msgid "More parsing errors will be ignored."
845 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
847 msgid "Internal error:"
848 msgstr "Barne-errorea:"
853 msgid "Changes to file lost"
854 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
866 msgstr "&Konfiguratu dena"
888 msgstr "%6d %d(e)tik "
891 msgid "Chown advanced command"
892 msgstr "Chown komando aurreratua "
896 "Cannot chmod \"%s\"\n"
899 "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
904 "Cannot chown \"%s\"\n"
907 "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
910 msgid "Displays the current version"
911 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
914 msgid "Print data directory"
918 msgid "Print last working directory to specified file"
919 msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
921 msgid "Enables subshell support (default)"
922 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
924 msgid "Disables subshell support"
925 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
927 msgid "Log ftp dialog to specified file"
928 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
930 msgid "Set debug level"
933 msgid "Launches the file viewer on a file"
934 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
936 msgid "Edits one file"
937 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
939 msgid "Forces xterm features"
940 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
942 msgid "Disable mouse support in text version"
943 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
945 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
946 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
948 msgid "To run on slow terminals"
949 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
951 msgid "Use stickchars to draw"
952 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
954 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
955 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
958 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
959 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
961 msgid "Requests to run in black and white"
962 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
964 msgid "Request to run in color mode"
965 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
967 msgid "Specifies a color configuration"
968 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
970 msgid "Show mc with specified skin"
973 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
976 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
978 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
981 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
982 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
983 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
984 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
986 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
987 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
990 "--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
992 "AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
995 " Orokorra: erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
996 " Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
997 " Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
998 " Menuak: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
999 " Laguntza: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1000 " Fitxategi-motak: direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
1004 " beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
1005 " horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
1006 " cyan argia, gris argia eta zuria\n"
1010 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1013 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1014 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1015 " brightcyan, lightgray and white\n"
1020 msgid "Color options"
1021 msgstr "Konfiguratu aukerak"
1027 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1028 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1030 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1036 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1037 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1040 "Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
1041 "mc-devel@gnome.org helbidera\n"
1044 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1045 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
1047 msgid "No arguments given to the viewer."
1050 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1054 msgid "Main options"
1055 msgstr "Paneleko aukerak "
1058 msgid "Terminal options"
1059 msgstr "Bestelako aukerak "
1062 msgid "Background process error"
1063 msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
1066 msgid "Unknown error in child"
1067 msgstr "Errore ezezaguna umean "
1070 msgid "Child died unexpectedly"
1071 msgstr "Umea ustekabean hil da "
1074 msgid "Background protocol error"
1075 msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
1078 msgid "Reading failed"
1079 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
1083 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1084 "than we can handle."
1086 "Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
1087 " gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
1089 msgid "&Full file list"
1090 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
1092 msgid "&Brief file list"
1093 msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
1095 msgid "&Long file list"
1096 msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
1098 msgid "&User defined:"
1099 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
1101 msgid "Listing mode"
1102 msgstr "Zerrendatze-modua"
1105 msgid "User &mini status"
1106 msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
1112 msgstr "&Alderantzikatu"
1115 msgid "Case sensi&tive"
1116 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1118 msgid "Executable &first"
1125 msgid "Confirmation"
1126 msgstr "Berrespena "
1128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1131 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1132 msgstr "Berrespena "
1135 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1136 msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\"
1139 msgid "Confirmation|E&xit"
1140 msgstr "Berrespena "
1143 msgid "Confirmation|&Execute"
1144 msgstr "Berrespena "
1147 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1148 msgstr "berretsi &gainidatzi "
1151 msgid "Confirmation|&Delete"
1152 msgstr "Berrespena "
1155 msgid "UTF-8 output"
1156 msgstr "8 biteko irteera"
1158 msgid "Full 8 bits output"
1159 msgstr "8 biteko irteera"
1167 msgid "F&ull 8 bits input"
1168 msgstr "Sartu 8 bit"
1171 msgid "Display bits"
1172 msgstr "Bistaratu bitak "
1175 msgstr "Beste 8 bit"
1177 msgid "Input / display codepage:"
1178 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
1184 msgid "Directory tree"
1185 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
1188 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1189 msgstr "&Gorde modua..."
1192 msgid "Use &passive mode"
1193 msgstr "&Gorde modua..."
1195 msgid "&Use ~/.netrc"
1198 msgid "&Always use ftp proxy"
1199 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1204 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1205 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1207 msgid "ftp anonymous password:"
1208 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1210 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1211 msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
1214 msgid "Virtual File System Setting"
1215 msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
1221 msgstr "Cd bizkorra"
1223 msgid "Symbolic link filename:"
1224 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
1226 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1228 "Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
1231 msgid "Symbolic link"
1232 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1236 msgstr "Exekutatzen "
1250 msgid "Background Jobs"
1251 msgstr "Atzeko planoko lanak"
1257 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
1260 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1261 msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
1267 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1268 msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
1270 msgid "execute/search by others"
1271 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
1273 msgid "write by others"
1274 msgstr "beste batzuek idatzi"
1276 msgid "read by others"
1277 msgstr "beste batzuek irakurri"
1279 msgid "execute/search by group"
1280 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1282 msgid "write by group"
1283 msgstr "taldeak idatzi"
1285 msgid "read by group"
1286 msgstr "taldeak irakurri"
1288 msgid "execute/search by owner"
1289 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1291 msgid "write by owner"
1292 msgstr "jabeak idatzi"
1294 msgid "read by owner"
1295 msgstr "jabeak irakurri"
1298 msgstr "bit itsaskorrak"
1300 msgid "set group ID on execution"
1301 msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
1303 msgid "set user ID on execution"
1304 msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
1306 msgid "C&lear marked"
1307 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1310 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
1313 msgstr "Dena &markatuta "
1318 msgid "Permissions (Octal)"
1319 msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
1322 msgstr "Jabearen izena"
1325 msgstr "Taldearen izena"
1327 msgid "Use SPACE to change"
1328 msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
1330 msgid "an option, ARROW KEYS"
1331 msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
1333 msgid "to move between options"
1334 msgstr "aukeren artean mugitzeko"
1336 msgid "and T or INS to mark"
1337 msgstr "eta T edo INS markatzeko"
1339 msgid "Chmod command"
1340 msgstr "Chmod komandoa"
1349 msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
1352 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
1358 msgid "Chown command"
1359 msgstr "Chown komandoa "
1361 msgid "<Unknown user>"
1362 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1364 msgid "<Unknown group>"
1365 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1369 msgstr "Erabiltzaile-izena "
1371 msgid "Files tagged, want to cd?"
1372 msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
1374 msgid "Cannot change directory"
1375 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1379 msgstr "Ikusi fitxategia "
1383 msgstr "Fitxategi-izena:"
1386 msgid "Filtered view"
1387 msgstr " Ikuspegi iragazia "
1390 msgid "Filter command and arguments:"
1391 msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:"
1393 msgid "Create a new Directory"
1394 msgstr "Sortu direktorio berria"
1397 msgid "Enter directory name:"
1398 msgstr "Sartu direktorio-izena:"
1405 msgid "Set expression for filtering filenames"
1406 msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
1408 msgid "&Using shell patterns"
1409 msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen"
1412 msgid "&Case sensitive"
1413 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1417 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1427 msgid "Extension file edit"
1428 msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
1431 msgid "Which extension file you want to edit?"
1432 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1435 msgstr "&Erabiltzailea"
1437 msgid "&System Wide"
1438 msgstr "&Sistema guztientzat"
1442 msgstr "Edizioa menua "
1445 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1446 msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
1451 msgid "Highlighting groups file edit"
1455 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1456 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1459 msgid "Compare directories"
1460 msgstr "Konparatu direktorioak "
1463 msgid "Select compare method:"
1464 msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
1470 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1477 "Both panels should be in the listing mode\n"
1478 "to use this command"
1480 " Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
1485 "Not an xterm or Linux console;\n"
1486 "the panels cannot be toggled."
1488 "Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
1489 " panelak ezin dira txandakatu."
1493 msgstr "esteka: %s "
1501 msgstr "esteka: %s "
1505 msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
1508 msgid "Symlink `%s' points to:"
1509 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
1512 msgid "Edit symlink"
1513 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
1516 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1517 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
1520 msgid "edit symlink: %s"
1521 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
1524 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1525 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1528 msgid "Cannot chdir to %s"
1529 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
1532 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1533 msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
1536 msgid "Link to a remote machine"
1537 msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
1540 msgid "FTP to machine"
1541 msgstr "FTP ordenagailura "
1544 msgid "Shell link to machine"
1545 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1548 msgid "SMB link to machine"
1549 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1552 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1553 msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
1557 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1558 "files on: (F1 for details)"
1560 "Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
1561 " desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
1565 msgstr "Konfigurazioa "
1568 msgid "Setup saved to ~/%s"
1569 msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
1573 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1576 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
1580 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1581 msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
1584 msgid "The shell is already running a command"
1585 msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
1590 msgid "All charsets"
1594 msgid "&Whole words"
1595 msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
1601 msgid "Case &sensitive"
1602 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1605 msgid "Enter search string:"
1606 msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
1612 msgid "Search is disabled"
1617 "Cannot create temporary diff file\n"
1620 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1625 "Cannot create backup file\n"
1629 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
1634 "Cannot create temporary merge file\n"
1637 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1644 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1647 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1650 msgid "Strip &trailing carriage return"
1653 msgid "Ignore all &whitespace"
1656 msgid "Ignore &space change"
1659 msgid "Ignore tab &expansion"
1662 msgid "&Ignore case"
1666 msgid "Diff extra options"
1667 msgstr "Bestelako aukerak "
1669 msgid "Diff algorithm"
1673 msgid "Diff Options"
1681 msgid "Edit is disabled"
1682 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
1685 msgid "Goto line (left)"
1686 msgstr "Joan lerro honetara "
1689 msgid "Goto line (right)"
1690 msgstr "Joan lerro honetara "
1694 msgstr "Sartu lerroa: "
1696 msgid "ButtonBar|Help"
1699 msgid "ButtonBar|Save"
1702 msgid "ButtonBar|Edit"
1705 msgid "ButtonBar|Merge"
1708 msgid "ButtonBar|Search"
1711 msgid "ButtonBar|Options"
1714 msgid "ButtonBar|Quit"
1721 msgid "File was modified, Save with exit?"
1722 msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
1724 msgid "Two files are needed to compare"
1728 msgid "Cannot read directory contents"
1729 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1732 msgid "Choose syntax highlighting"
1733 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1737 msgstr "Honi buruz "
1739 msgid "< Reload Current Syntax >"
1743 msgid "Cannot open %s for reading"
1744 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
1750 msgid "Error reading %s"
1751 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
1754 msgid "Error reading from pipe: %s"
1755 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
1758 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1759 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
1762 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1763 msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
1766 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1767 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
1770 msgid "File \"%s\" is too large"
1771 msgstr " Fitxategia handiegia da: "
1775 msgstr "Honi buruz "
1779 " Cooledit v3.11.5\n"
1781 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1783 " A user friendly text editor written\n"
1784 " for the Midnight Commander.\n"
1787 " Cooledit v3.11.5\n"
1789 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1791 " Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
1792 " Midnight Commander-entzat.\n"
1794 msgid "Macro recursion is too deep"
1797 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1800 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1804 msgid "Error writing to pipe: %s"
1805 msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
1808 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1809 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
1812 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1813 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
1817 msgstr "Gordetze bizkorra "
1821 msgstr "Gordetze segurua "
1823 msgid "&Do backups with following extension:"
1826 msgid "Check &POSIX new line"
1830 msgid "Edit Save Mode"
1831 msgstr " Editatu Gorde modua "
1833 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1840 msgid "&Do not change"
1843 msgid "&Unix format (LF)"
1846 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1849 msgid "&Macintosh format (CR)"
1852 msgid "Change line breaks to:"
1856 msgid "Enter file name:"
1857 msgstr "Sartu lerroa: "
1861 msgstr " Gorde honela "
1864 msgid "A file already exists with this name"
1865 msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
1873 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1876 msgid "Cannot save file"
1877 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
1880 msgid "Delete macro"
1881 msgstr " Ezabatu makroa "
1884 msgid "Cannot open temp file"
1885 msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
1888 msgid "Cannot open macro file"
1889 msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
1892 msgid "Cannot overwrite macro file"
1893 msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
1897 msgstr " Gorde makroa "
1900 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1901 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
1904 msgid "Press macro hotkey:"
1905 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
1909 msgstr " Kargatu makroa "
1912 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1913 msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
1917 msgstr " Gorde fitxategia "
1924 "Current text was modified without a file save.\n"
1925 "Continue discards these changes"
1927 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1928 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
1931 msgid "Syntax file edit"
1932 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
1935 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1936 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1943 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1944 msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
1951 msgid "%ld replacements made"
1952 msgstr " %ld ordezpen eginda."
1955 msgid "File was modified, save with exit?"
1956 msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
1959 msgid "&Cancel quit"
1960 msgstr "Bertan behera utzi Irten"
1962 msgid "This function is not implemented"
1966 msgid "Copy to clipboard"
1967 msgstr "Kopiatu arbelean "
1970 msgid "Unable to save to file"
1971 msgstr " Ezin da fitxategia gorde."
1974 msgid "Cut to clipboard"
1975 msgstr "Ebaki arbelera "
1979 msgstr "Joan lerro honetara "
1983 msgstr "Gorde blokea "
1987 msgstr "T&xertatu fitxategia... F15"
1990 msgid "Cannot insert file"
1991 msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean."
1995 msgstr "Ordenatu blokea "
1998 msgid "You must first highlight a block of text"
1999 msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
2003 msgstr "Exekutatu Ordenatu "
2006 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2008 " Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
2015 msgid "Cannot execute sort command"
2016 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
2019 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2020 msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
2022 msgid "Paste output of external command"
2026 msgid "Enter shell command(s):"
2027 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
2030 msgid "External command"
2031 msgstr "Bestelako komandoa"
2034 msgid "Cannot execute command"
2035 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
2037 msgid "Error creating script:"
2038 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
2040 msgid "Error reading script:"
2041 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
2043 msgid "Error closing script:"
2044 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
2046 msgid "Script created:"
2047 msgstr "Sortutako script-a:"
2049 msgid "Process block"
2050 msgstr "Prozesatu blokea"
2053 msgid "Error calling program"
2054 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
2058 msgstr "Hona kopiatzen du"
2069 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2070 msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
2077 msgid "Insert literal"
2078 msgstr "Txertatu &literala... C-q"
2081 msgid "Press any key:"
2082 msgstr " Sakatu tekla bat: "
2085 msgid "Execute macro"
2086 msgstr "&Exekutatu makroa... C-a, TEKLA"
2090 "Current text was modified without a file save\n"
2091 "Continue discards these changes"
2093 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
2094 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
2097 msgid "In se&lection"
2098 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
2101 msgid "Enter replacement string:"
2102 msgstr "Sartu ordezko katea:"
2106 msgstr "Bilatu fitxategia"
2113 "Current text was modified without a file save.\n"
2114 "Continue discards these changes."
2116 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
2117 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
2129 msgid "Replace with:"
2130 msgstr " Ordeztu honekin: "
2133 msgid "Confirm replace"
2134 msgstr " Berretsi ordeztea "
2138 "File \"%s\" is already being edited.\n"
2149 msgid "&Ignore lock"
2152 msgid "&Open file..."
2153 msgstr "&Ireki fitxategia..."
2161 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
2164 msgid "&Insert file..."
2165 msgstr "T&xertatu fitxategia... F15"
2168 msgid "Cop&y to file..."
2169 msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f"
2172 msgid "&User menu..."
2173 msgstr "&Erabiltzaile-menua... F11"
2177 msgstr "&Diseinua..."
2186 msgid "&Toggle ins/overw"
2187 msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi Ins"
2190 msgid "To&ggle mark"
2191 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2193 msgid "&Mark columns"
2198 msgstr "Dena &markatuta "
2209 msgstr "Lekuz aldatu"
2215 msgid "Co&py to clipfile"
2216 msgstr "Kopiatu &fitxategira... "
2219 msgid "&Cut to clipfile"
2220 msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
2223 msgid "Pa&ste from clipfile"
2224 msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
2238 msgid "Search &again"
2239 msgstr "bilatu &berriro F17"
2246 msgid "&Toggle bookmark"
2247 msgstr "&Txandakatu marka F3"
2250 msgid "&Next bookmark"
2251 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
2254 msgid "&Prev bookmark"
2255 msgstr "&Ordenatu... M-t"
2258 msgid "&Flush bookmark"
2262 msgid "&Go to line..."
2263 msgstr "Joan lerro honetara "
2266 msgid "&Toggle line state"
2267 msgstr "&Txandakatu marka F3"
2270 msgid "Go to matching &bracket"
2271 msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
2274 msgid "&Find declaration"
2275 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2278 msgid "Back from &declaration"
2279 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2282 msgid "For&ward to declaration"
2283 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2286 msgid "Encod&ing..."
2287 msgstr "&Ordenatu... M-t"
2290 msgid "&Refresh screen"
2291 msgstr "&Pantaila freskatu C-l"
2294 msgid "&Start record macro"
2295 msgstr "&Hasi makroaren grabaketa C-r"
2298 msgid "Finis&h record macro..."
2299 msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
2302 msgid "&Execute macro..."
2303 msgstr "&Exekutatu makroa... C-a, TEKLA"
2306 msgid "Delete macr&o..."
2307 msgstr " Ezabatu makroa "
2310 msgid "'ispell' s&pell check"
2311 msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena C-p"
2315 msgstr "I&ragazkia..."
2318 msgid "Insert &literal..."
2319 msgstr "Txertatu &literala... C-q"
2322 msgid "Insert &date/time"
2323 msgstr "txertatu &Data/ordua "
2326 msgid "&Format paragraph"
2327 msgstr "formateatu ¶grafoa M-p"
2331 msgstr "&Ordenazioa..."
2333 msgid "&Paste output of..."
2337 msgid "&External formatter"
2338 msgstr "Kanpoko formateatzailea F19"
2342 msgstr "&Orokorra... "
2345 msgid "Save &mode..."
2346 msgstr "&Gorde modua..."
2349 msgid "Learn &keys..."
2350 msgstr "ikasteko &teklak..."
2353 msgid "Syntax &highlighting..."
2354 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
2357 msgid "S&yntax file"
2358 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2362 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2365 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
2394 msgid "Dynamic paragraphing"
2395 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
2397 msgid "Type writer wrap"
2398 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
2401 msgid "Word wrap line length:"
2402 msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
2404 msgid "Cursor beyond end of line"
2408 msgid "Pers&istent selection"
2409 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
2411 msgid "Synta&x highlighting"
2412 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
2414 msgid "Visible tabs"
2417 msgid "Visible trailing spaces"
2421 msgid "Save file &position"
2422 msgstr " Gorde fitxategia "
2424 msgid "Confir&m before saving"
2425 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
2427 msgid "&Return does autoindent"
2428 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
2431 msgid "Tab spacing:"
2432 msgstr "Tabulazio-tartea : "
2434 msgid "Fill tabs with &spaces"
2435 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
2437 msgid "&Backspace through tabs"
2438 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
2440 msgid "&Fake half tabs"
2441 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
2444 msgstr "Doipen-modua"
2447 msgid "Editor options"
2448 msgstr "Editore-aukerak "
2450 msgid "ButtonBar|Mark"
2453 msgid "ButtonBar|Replac"
2456 msgid "ButtonBar|Copy"
2459 msgid "ButtonBar|Move"
2462 msgid "ButtonBar|Delete"
2465 msgid "ButtonBar|PullDn"
2469 msgid "Load syntax file"
2470 msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
2474 "Cannot open file %s\n"
2477 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
2481 msgid "Error in file %s on line %d"
2482 msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
2486 "The Commander can't change to the directory that\n"
2487 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2488 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2489 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2491 " Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
2492 "direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
2493 "ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
2494 "eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
2497 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2498 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
2501 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2502 msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
2506 "Cannot create temporary command file\n"
2509 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
2514 msgstr "Parametroa "
2517 msgid " %s%s file error"
2518 msgstr "fitxategi-errorea "
2522 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2523 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2524 "Commander package."
2526 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
2527 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
2528 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
2529 "Midnight Commander paketetik."
2532 msgid "~/%s file error"
2533 msgstr "fitxategi-errorea "
2537 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2538 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2541 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
2542 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
2543 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
2544 "Midnight Commander paketetik."
2546 msgid "DialogTitle|Copy"
2549 msgid "DialogTitle|Move"
2552 msgid "DialogTitle|Delete"
2556 msgid "Cannot make the hardlink"
2557 msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
2561 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2564 "Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
2569 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2571 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2573 "Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
2575 " Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
2579 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2582 "Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
2590 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2593 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
2598 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2601 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
2610 msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
2614 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2617 "Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
2622 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2625 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
2630 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2633 "Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
2638 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2641 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
2645 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2646 msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
2650 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2653 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
2658 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2661 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
2666 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2669 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
2674 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2677 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
2682 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2685 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
2689 msgstr "(trabatuta)"
2693 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2696 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
2701 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2704 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
2707 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2708 msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
2715 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2718 "Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
2723 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2726 "\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
2731 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2734 "Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
2739 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2742 "\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
2747 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2750 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
2755 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2758 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
2763 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2766 "Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
2770 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2771 msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
2775 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2778 "Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
2783 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2786 "Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
2794 "are the same directory"
2795 msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
2799 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2802 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
2807 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2809 msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
2813 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2816 "Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
2821 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2824 "Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
2829 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2832 "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
2836 msgid "Directory scanning"
2837 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2839 msgid "FileOperation|Copy"
2842 msgid "FileOperation|Move"
2845 msgid "FileOperation|Delete"
2849 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2850 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2857 msgstr "fitxategiak"
2860 msgstr "direktorioa"
2863 msgstr "direktorioak"
2865 msgid "files/directories"
2866 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2868 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2869 msgid " with source mask:"
2870 msgstr "iturburu-maskararekin:"
2880 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2881 msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
2884 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2885 msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
2888 msgstr "&Saiatu berriz"
2893 "Directory not empty.\n"
2894 "Delete it recursively?"
2897 " Direktorioa ez dago hutsik. \n"
2898 " Errekurtsiboki ezabatu? "
2903 "Background process: Directory not empty.\n"
2904 "Delete it recursively?"
2907 " Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
2908 " Errekurtsiboki ezabatu? "
2915 msgstr "&Bat ere ez"
2918 msgid "%d:%02d.%02d"
2938 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2942 msgid "Time: %s %s (%s)"
2943 msgstr "Tamaina: %s"
2946 msgid "Total: %s of %s"
2959 msgid "Target file already exists!"
2960 msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
2963 msgid "Source date: %s, size %llu"
2964 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %llu"
2967 msgid "Target date: %s, size %llu"
2968 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %llu"
2971 msgid "Source date: %s, size %u"
2972 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %u"
2975 msgid "Target date: %s, size %u"
2976 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %u"
2978 msgid "If &size differs"
2979 msgstr "&Tamaina desberdina bada"
2984 msgid "Overwrite all targets?"
2985 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2988 msgstr "&Beste saiakera bat"
2993 msgid "Overwrite this target?"
2994 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2998 msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
3001 msgid "Background process: File exists"
3002 msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
3005 msgstr "&Atzeko planoa"
3007 msgid "&Stable Symlinks"
3008 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
3011 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3012 msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
3015 msgid "Preserve &attributes"
3016 msgstr "mantendu a&tributuak"
3019 msgid "Follow &links"
3020 msgstr "jarraitu &estekei"
3023 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3025 "Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
3035 msgstr "&Aldatu direktorioa"
3041 msgstr "Pane&lera eraman"
3044 msgstr "&Ikusi - F3"
3047 msgstr "&Edizioa - F4"
3054 msgid "Malformed regular expression"
3055 msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta "
3058 msgid "Cas&e sensitive"
3059 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3061 msgid "&Find recursively"
3064 msgid "S&kip hidden"
3067 msgid "&All charsets"
3071 msgid "Case sens&itive"
3072 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3075 msgid "Re&gular expression"
3076 msgstr "&Adierazpen erregularra"
3081 msgid "All cha&rsets"
3088 msgstr "Bilatu fitxategia"
3096 msgstr "Fitxategi-izena:"
3099 msgstr "Hemen hasi:"
3102 msgid "Grepping in %s"
3103 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
3109 msgid "Searching %s"
3110 msgstr "%s bilatzen"
3116 msgid "Help file format error\n"
3117 msgstr "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
3120 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3121 msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
3124 msgid "Cannot find node %s in help file"
3125 msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
3130 msgid "ButtonBar|Index"
3133 msgid "ButtonBar|Prev"
3137 msgstr "&Lekuz aldatu"
3150 msgstr "Sarrera &berria"
3154 msgstr "&Talde berria"
3159 msgid "&Add current"
3160 msgstr "&Gehitu unekoa"
3164 msgstr "&Alderantzikatu"
3166 msgid "Fr&ee VFSs now"
3167 msgstr "Libratu &VFSak orain"
3173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3174 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
3176 msgid "Active VFS directories"
3177 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
3179 msgid "Directory hotlist"
3180 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3182 msgid "Directory path"
3183 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3185 msgid "Directory label"
3186 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3190 msgstr "%s lekuz aldatzen"
3192 msgid "New hotlist entry"
3193 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
3196 msgid "Directory label:"
3197 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3200 msgid "Directory path:"
3201 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3204 msgid "New hotlist group"
3205 msgstr "Gogokoen talde berria "
3208 msgid "Name of new group:"
3209 msgstr "Talde berriaren izena"
3212 msgid "Label for \"%s\":"
3213 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
3216 msgid "Add to hotlist"
3217 msgstr "Gehitu gogokoenei "
3223 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3228 "Group not empty.\n"
3232 " Taldea ez dago hutsik.\n"
3236 msgid "Top level group"
3237 msgstr "Goi-mailako taldea "
3240 msgid "Hotlist Load"
3241 msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
3245 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3246 "your old hotlist entries were not deleted"
3247 msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
3251 msgstr " Informazioa "
3254 msgid "Midnight Commander %s"
3255 msgstr "Midnight Commander %s"
3259 msgstr "Fitxategia: %s"
3262 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3263 msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
3265 msgid "No node information"
3266 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
3269 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3270 msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
3272 msgid "No space information"
3273 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
3279 msgid "non-local vfs"
3280 msgstr "vfs ez-lokala"
3287 msgid "Filesystem: %s"
3288 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
3291 msgid "Accessed: %s"
3292 msgstr "Atzipena: %s"
3295 msgid "Modified: %s"
3296 msgstr "Aldaketa: %s"
3298 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3304 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3309 msgstr "Tamaina: %s"
3312 msgid " (%ld block)"
3313 msgid_plural " (%ld blocks)"
3314 msgstr[0] " (%ld bloke)"
3315 msgstr[1] " (%ld bloke)"
3318 msgid "Owner: %s/%s"
3319 msgstr "Jabea: %s/%s"
3323 msgstr "Estekak: %d"
3326 msgid "Mode: %s (%04o)"
3327 msgstr "Modua: %s (%04o)"
3330 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3331 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
3334 msgstr "&Bertikalki"
3337 msgstr "&Horizontala"
3339 msgid "Show free sp&ace"
3343 msgid "&XTerm window title"
3344 msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
3347 msgid "H&intbar visible"
3348 msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
3350 msgid "&Keybar visible"
3351 msgstr "&Teklatua ikusgai "
3354 msgid "Command &prompt"
3355 msgstr "komandoaren &gonbitea"
3358 msgid "Show &mini status"
3359 msgstr "erakutsi &Mini egoera"
3362 msgid "Menu&bar visible"
3363 msgstr "menu-&barra ikusgai"
3365 msgid "&Equal split"
3366 msgstr "&zatiketa berdina"
3370 msgstr "Panel-zatiketa "
3372 msgid "Console output"
3376 msgid "Other options"
3377 msgstr "Bestelako aukerak "
3380 msgid "Output lines:"
3381 msgstr "irteera-lerroak"
3387 msgstr "Ikasteko teklak"
3390 msgid "Teach me a key"
3391 msgstr "Erakutsi tekla bat "
3395 "Please press the %s\n"
3396 "and then wait until this message disappears.\n"
3398 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3399 "next to its button.\n"
3401 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3405 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3407 "Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3408 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3410 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
3414 msgid "Cannot accept this key"
3415 msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
3418 msgid "You have entered \"%s\""
3419 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3421 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3426 "It seems that all your keys already\n"
3427 "work fine. That's great."
3429 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3430 "ematen du. Oso ondo."
3436 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3437 "All your keys work well."
3439 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3440 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3442 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3443 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
3445 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3446 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
3448 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3450 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
3454 msgid "The Midnight Commander"
3455 msgstr "Midnight Commander-a "
3458 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3459 msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
3462 msgid "File listin&g"
3463 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
3467 msgstr "Gordetze bizkorra "
3473 msgid "&Listing mode..."
3474 msgstr "&Zerrendatze-modua..."
3476 msgid "&Sort order..."
3477 msgstr "&Ordenazioa..."
3480 msgstr "I&ragazkia..."
3483 msgid "&Encoding..."
3484 msgstr "&Ordenatu... M-t"
3486 msgid "&Network link..."
3487 msgstr "&Sareko esteka..."
3489 msgid "FT&P link..."
3490 msgstr "FT&P esteka..."
3493 msgid "S&hell link..."
3494 msgstr "S&MB esteka..."
3496 msgid "SM&B link..."
3497 msgstr "S&MB esteka..."
3501 msgstr "Berreskaneatu"
3508 msgid "Vie&w file..."
3509 msgstr "Ikusi fitxategia "
3512 msgid "&Filtered view"
3513 msgstr " Ikuspegi iragazia "
3531 msgid "Relative symlin&k"
3532 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
3535 msgid "Edit s&ymlink"
3536 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
3542 msgid "&Advanced chown"
3543 msgstr "chown &aurreratua "
3546 msgid "&Rename/Move"
3555 msgstr "Cd bizkorra"
3558 msgid "Select &group"
3559 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
3562 msgid "U&nselect group"
3566 msgid "Reverse selec&tion"
3567 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
3575 msgstr " Erabiltzaile-menua "
3577 msgid "&Directory tree"
3578 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
3582 msgstr "Bilatu fitxategia"
3584 msgid "S&wap panels"
3588 msgid "Switch &panels on/off"
3589 msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak C-o"
3592 msgid "&Compare directories"
3593 msgstr "Konparatu direktorioak "
3596 msgid "&View diff files"
3597 msgstr "Ikusi fitxategia "
3600 msgid "E&xternal panelize"
3601 msgstr "Kanpoko panela"
3604 msgid "Show directory s&izes"
3605 msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
3608 msgid "Command &history"
3609 msgstr "komandoen &historia"
3612 msgid "Di&rectory hotlist"
3613 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3616 msgid "&Active VFS list"
3617 msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda C-x a"
3620 msgid "&Background jobs"
3621 msgstr "Atzeko planoko lanak"
3623 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3624 msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
3626 msgid "&Listing format edit"
3627 msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
3629 msgid "Edit &extension file"
3630 msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
3632 msgid "Edit &menu file"
3633 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
3635 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3638 msgid "&Configuration..."
3639 msgstr "&Konfigurazioa..."
3642 msgstr "&Diseinua..."
3645 msgid "&Panel options..."
3646 msgstr "Paneleko aukerak "
3649 msgid "C&onfirmation..."
3650 msgstr "B&errespena..."
3652 msgid "&Display bits..."
3653 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3655 msgid "&Virtual FS..."
3656 msgstr "&FS birtuala..."
3664 msgstr " &Ezkerrean "
3672 msgstr " Es&kuinean "
3674 msgid "ButtonBar|Menu"
3677 msgid "ButtonBar|View"
3680 msgid "ButtonBar|RenMov"
3683 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3686 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3687 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
3690 msgid "Cannot create %s directory"
3691 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
3694 msgstr "&Inoiz ere ez"
3697 msgid "On dum&b terminals"
3698 msgstr "&Terminal inozoetan"
3704 msgid "A&uto save setup"
3705 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
3708 msgid "Sa&fe delete"
3709 msgstr "&ezabatze segurua"
3712 msgid "Cd follows lin&ks"
3713 msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
3716 msgid "Rotating d&ash"
3717 msgstr "marratxoa &biratzen"
3720 msgid "Co&mplete: show all"
3721 msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
3724 msgid "Shell &patterns"
3725 msgstr "shell &ereduak"
3727 msgid "&Drop down menus"
3728 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3732 msgstr "auto &menuak"
3735 msgid "Use internal vie&w"
3736 msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
3739 msgid "Use internal edi&t"
3740 msgstr "erabili barne-edizioa"
3743 msgid "Pause after run"
3744 msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
3751 msgid "S&ingle press"
3752 msgstr "&Fitxategi-motak"
3755 msgid "Esc key mode"
3756 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3758 msgid "Mkdi&r autoname"
3761 msgid "Classic pro&gressbar"
3765 msgid "Compute tota&ls"
3766 msgstr "Kontatu &guztizkoak"
3768 msgid "&Verbose operation"
3769 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3772 msgid "File operation options"
3773 msgstr "Bestelako aukerak "
3775 msgid "Configure options"
3776 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3779 msgid "Case &insensitive"
3780 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3783 msgid "Case s&ensitive"
3784 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3787 msgid "Use panel sort mo&de"
3788 msgstr "&Gorde modua..."
3791 msgid "Quick search"
3792 msgstr "Cd bizkorra"
3795 msgid "&Permissions"
3800 msgstr "&Fitxategi-motak"
3803 msgid "File highlight"
3804 msgstr " Nabarmendu..."
3806 msgid "&Mouse page scrolling"
3809 msgid "Pa&ge scrolling"
3812 msgid "L&ynx-like motion"
3813 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3819 msgid "A&uto save panels setup"
3820 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
3823 msgid "Re&verse files only"
3824 msgstr "&Tamaina bakarrik"
3827 msgid "Ma&rk moves down"
3828 msgstr "markak beherantz doaz"
3830 msgid "&Fast dir reload"
3831 msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
3834 msgid "Show &hidden files"
3835 msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3838 msgid "Show &backup files"
3839 msgstr "erakutsi &babeskopiak"
3842 msgid "Mi&x all files"
3843 msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
3845 msgid "Use SI si&ze units"
3849 msgid "Main panel options"
3850 msgstr "Paneleko aukerak "
3853 msgid "Panel options"
3854 msgstr "Paneleko aukerak "
3858 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3859 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3860 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3863 " Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da \n"
3864 " direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan, \n"
3865 " direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
3866 " orrialdeak xehetasunetarako. "
3869 msgstr "&Gehitu berria"
3871 msgid "External panelize"
3872 msgstr "Kanpoko panela"
3877 msgid "Other command"
3878 msgstr "Bestelako komandoa"
3881 msgid "Add to external panelize"
3882 msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
3885 msgid "Enter command label:"
3886 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
3889 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3891 " Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
3894 msgid "Find rejects after patching"
3895 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3897 msgid "Find *.orig after patching"
3898 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3900 msgid "Find SUID and SGID programs"
3901 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3903 msgid "Cannot invoke command."
3904 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3906 msgid "Pipe close failed"
3907 msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
3921 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3922 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3927 msgstr "&Desordenatu"
3929 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3930 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3937 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3938 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3941 msgstr "&Desordenatu"
3947 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3948 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3951 msgstr "&Desordenatu"
3956 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3957 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3968 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3969 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3973 msgid "&Modify time"
3974 msgstr "&Aldatu ordua"
3976 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3977 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3981 msgid "&Access time"
3982 msgstr "&Atzipen-ordua"
3984 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3985 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3990 msgid "C&hange time"
3991 msgstr "&Aldatu denbora"
3999 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4000 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4019 msgid "<readlink failed>"
4020 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
4024 msgid_plural "%s bytes"
4029 msgid "%s in %d file"
4030 msgid_plural "%s in %d files"
4031 msgstr[0] "%s byte %d fitxategietan"
4032 msgstr[1] "%s byte %d fitxategietan"
4035 msgid "Unknown tag on display format:"
4036 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
4038 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4039 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
4042 msgid "Do you really want to execute?"
4043 msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
4046 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4047 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
4050 msgid "Choose codepage"
4051 msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
4053 msgid "- < No translation >"
4054 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
4060 msgstr "%b %e %H:%M"
4064 "Cannot save file %s:\n"
4066 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
4069 "GNU Midnight Commander is already\n"
4070 "running on this terminal.\n"
4071 "Subshell support will be disabled."
4075 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4076 msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
4079 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4080 msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
4083 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4084 msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
4086 msgid "With builtin Editor\n"
4087 msgstr "builtin editorearekin\n"
4089 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4090 msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
4092 msgid "with terminfo database"
4093 msgstr "terminfo datu-basearekin "
4095 msgid "Using the ncurses library"
4096 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
4099 msgid "Using the ncursesw library"
4100 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
4102 msgid "With optional subshell support"
4103 msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
4105 msgid "With subshell support as default"
4106 msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
4108 msgid "With support for background operations\n"
4109 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
4111 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4112 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
4114 msgid "With mouse support on xterm\n"
4115 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
4117 msgid "With support for X11 events\n"
4118 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
4120 msgid "With internationalization support\n"
4121 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
4123 msgid "With multiple codepages support\n"
4124 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
4127 msgid "Virtual File Systems:"
4128 msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:"
4136 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4139 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
4143 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4144 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
4147 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4148 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
4152 "Cannot stat the destination\n"
4155 " Ezin da helburua identifikatu \n"
4160 msgstr " Ezabatu %s? "
4162 msgid "ButtonBar|Static"
4165 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4168 msgid "ButtonBar|Rescan"
4171 msgid "ButtonBar|Forget"
4174 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4179 "Cannot write to the %s file:\n"
4182 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
4186 msgid "Format error on file Extensions File"
4187 msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
4190 msgid "The %%var macro has no default"
4191 msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
4194 msgid "The %%var macro has no variable"
4195 msgstr " %%var makroak ez du aldagairik "
4214 msgid "Warning -- ignoring file"
4215 msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
4219 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4220 "Using it may compromise your security"
4222 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
4224 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
4228 "Cannot open file%s\n"
4231 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
4235 msgid "No suitable entries found in %s"
4236 msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
4240 msgstr " Erabiltzaile-menua "
4243 msgid "Invalid value"
4244 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
4247 msgid "Cannot spawn child process"
4248 msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
4250 msgid "Empty output from child filter"
4253 msgid "&Line number (decimal)"
4259 msgid "&Decimal offset"
4262 msgid "He&xadecimal offset"
4268 msgid "ButtonBar|Ascii"
4271 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4274 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4277 msgid "ButtonBar|Wrap"
4280 msgid "ButtonBar|Hex"
4283 msgid "ButtonBar|Goto"
4286 msgid "ButtonBar|Raw"
4289 msgid "ButtonBar|Parse"
4292 msgid "ButtonBar|Unform"
4295 msgid "ButtonBar|Format"
4300 "Error while closing the file:\n"
4302 "Data may have been written or not"
4307 "Cannot save file:\n"
4309 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
4313 "Cannot open \"%s\"\n"
4316 " Ezin da \"%s\" ireki\n"
4321 "Cannot stat \"%s\"\n"
4324 " Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
4328 msgid "Cannot view: not a regular file"
4329 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
4331 msgid "Seeking to search result"
4338 msgid "Continue from begining?"
4345 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4346 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4349 msgid "Do you want clean this history?"
4352 msgid "Background process:"
4353 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
4355 #~ msgid " Permission "
4356 #~ msgstr "Baimena "
4359 #~ msgstr "Fitxategia "
4364 #~ msgid " Owner name "
4365 #~ msgstr "Jabearen izena "
4367 #~ msgid " Group name "
4368 #~ msgstr "Taldearen izena "
4371 #~ msgstr "Tamaina "
4373 #~ msgid " Confirmation "
4374 #~ msgstr "Berrespena "
4376 #~ msgid " Filtered view "
4377 #~ msgstr " Ikuspegi iragazia "
4380 #~ msgstr "Hautatu "
4382 #~ msgid " Compare directories "
4383 #~ msgstr "Konparatu direktorioak "
4388 #~ msgid " Edit symlink "
4389 #~ msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
4391 #~ msgid "case &Sensitive"
4392 #~ msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
4394 #~ msgid " Replace "
4395 #~ msgstr "Ordeztu "
4401 #~ msgid " Insert File "
4402 #~ msgstr "Txertatu fitxategia "
4404 #~ msgid " Insert Literal "
4405 #~ msgstr " Txertatu literala "
4407 #~ msgid " Execute Macro "
4408 #~ msgstr " Exekutatu makroa "
4410 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4411 #~ msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
4416 #~ msgid " Delete: "
4417 #~ msgstr "Ezabatu: "
4419 #~ msgid " Directory path "
4420 #~ msgstr "Direktorioaren bide-izena "
4422 #~ msgid " Directory label "
4423 #~ msgstr "Direktorioaren etiketa "
4426 #~ msgstr "Fitxategia: %s"
4428 #~ msgid "pe&Rmissions"
4429 #~ msgstr "bai&menak"
4431 #~ msgid " User menu "
4432 #~ msgstr " Erabiltzaile-menua "
4436 #~ " Cannot save file: \n"
4438 #~ msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
4441 #~ msgid "Status: %s"
4442 #~ msgstr "Sorrera: %s"
4445 #~ msgstr "Kontaketa"
4450 #~ msgid " confirm &Exit "
4451 #~ msgstr "berretsi &Irten "
4453 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4454 #~ msgstr "berretsi e&xekutatu "
4456 #~ msgid " confirm &Delete "
4457 #~ msgstr "berretsi e&zabatu "
4461 #~ " The current line number is %lld.\n"
4462 #~ " Enter the new line number:"
4464 #~ " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
4465 #~ " Sartu lerro-zenbaki berria:"
4469 #~ " The current address is %s.\n"
4470 #~ " Enter the new address:"
4472 #~ " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
4473 #~ " Sartu lerro-zenbaki berria:"
4475 #~ msgid " Goto Address "
4476 #~ msgstr " Joan helbidera "
4478 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4479 #~ msgstr "Desplazamendua 0x%08lx"
4485 #~ msgid ">= %s bytes"
4488 #~ msgid "File: None"
4489 #~ msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
4491 #~ msgid "Do backups -->"
4492 #~ msgstr "Egin babeskopiak -->"
4494 #~ msgid "Extension:"
4495 #~ msgstr "Luzapena:"
4498 #~ msgstr "&Berria C-n"
4501 #~ msgstr "&Gorde F2"
4503 #~ msgid "Save &as... F12"
4504 #~ msgstr "Gorde &honela... F12"
4506 #~ msgid "A&bout... "
4507 #~ msgstr "&honi buruz... "
4509 #~ msgid "&Quit F10"
4510 #~ msgstr "&Irten F10"
4512 #~ msgid "&New C-x k"
4513 #~ msgstr "&Berria C-x k"
4515 #~ msgid "Copy to &file... "
4516 #~ msgstr "Kopiatu &fitxategira... "
4519 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4520 #~ msgstr "&Txandakatu marka F3"
4523 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4524 #~ msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
4528 #~ msgstr "&Kopiatu F5"
4532 #~ msgstr "&Lekuz aldatu F6"
4535 #~ msgid "&Delete F8"
4536 #~ msgstr "Ezabat&u F8"
4539 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4540 #~ msgstr "&Berria C-n"
4543 #~ msgid "&Undo C-u"
4544 #~ msgstr "De&segin C-u"
4547 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4548 #~ msgstr "&Hasiera C-PgUp"
4551 #~ msgid "&End C-PgDn"
4552 #~ msgstr "&Amaiera C-PgDn"
4555 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4556 #~ msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
4559 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4560 #~ msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
4563 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4564 #~ msgstr "&Txandakatu marka F3"
4567 #~ msgid "&Next bookmark "
4568 #~ msgstr "&Berria C-n"
4571 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4572 #~ msgstr "&Ordenatu... M-t"
4575 #~ msgid "&Flush bookmark "
4576 #~ msgstr "&Posta... "
4578 #~ msgid "&Search... F7"
4579 #~ msgstr "&Bilatu... F7"
4581 #~ msgid "&Replace... F4"
4582 #~ msgstr "&Ordeztu... F4"
4584 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4585 #~ msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
4588 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4589 #~ msgstr "&Ordenatu... M-t"
4591 #~ msgid "Delete macr&o... "
4592 #~ msgstr "ezabatu makr&Oa... "
4594 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4595 #~ msgstr "&Ordenatu... M-t"
4597 #~ msgid "&Mail... "
4598 #~ msgstr "&Posta... "
4600 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4601 #~ msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
4603 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4604 #~ msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena M-$"
4607 #~ msgid "Save setu&p"
4608 #~ msgstr "&Gorde konfigurazioa"
4611 #~ msgstr "Edizioa "
4613 #~ msgid " Sear/Repl "
4614 #~ msgstr "Bilatu/ordeztu "
4616 #~ msgid " Command "
4617 #~ msgstr "Komandoa "
4619 #~ msgid "Intuitive"
4620 #~ msgstr "Intuitiboa"
4626 #~ msgid "User-defined"
4627 #~ msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
4629 #~ msgid "Key emulation"
4630 #~ msgstr "Gako-emulazioa"
4645 #~ msgstr "Kopiatu "
4648 #~ msgstr "Lekuz aldatu "
4651 #~ msgstr "Ezabatu "
4654 #~ msgstr "1Kopiatu"
4657 #~ msgstr "1Lekuz aldatu"
4660 #~ msgstr "1Ezabatu"
4666 #~ msgstr "Aurrekoa"
4668 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4669 #~ msgstr "I&kuspegi bizkorra C-x q"
4671 #~ msgid "&Info C-x i"
4672 #~ msgstr "&Informazioa C-x i"
4674 #~ msgid "&Rescan C-r"
4675 #~ msgstr "&Berreskaneatu C-r"
4678 #~ msgstr "&Ikus F3"
4680 #~ msgid "Vie&w file... "
4681 #~ msgstr "Ikus &fitxategia... "
4683 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4684 #~ msgstr "Ikuspegi ira&gazia M-!"
4687 #~ msgstr "E&dizioa F4"
4690 #~ msgstr "&Kopiatu F5"
4692 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4693 #~ msgstr "a&ldatu baimenak C-x c"
4695 #~ msgid "&Link C-x l"
4696 #~ msgstr "E&steka C-x l"
4698 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4699 #~ msgstr "Esteka sin&bolikoa C-x s"
4701 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4702 #~ msgstr "editatu esteka sinb&olikoa C-x C-s"
4704 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4705 #~ msgstr "aldatu &jabea C-x o"
4707 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4708 #~ msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu F6"
4710 #~ msgid "&Mkdir F7"
4711 #~ msgstr "&Mkdir F7"
4713 #~ msgid "&Delete F8"
4714 #~ msgstr "Ezabat&u F8"
4716 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4717 #~ msgstr "&cd bizkorra M-c"
4719 #~ msgid "select &Group M-+"
4720 #~ msgstr "hautatu &taldea M-+"
4722 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4723 #~ msgstr "&desautatu taldea M-\\"
4725 #~ msgid "e&Xit F10"
4726 #~ msgstr "irte&n F10"
4728 #~ msgid "&User menu F2"
4729 #~ msgstr "&Erabiltzaile-menua F2"
4731 #~ msgid "&Find file M-?"
4732 #~ msgstr "&Bilatu fitxategia M-?"
4734 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4735 #~ msgstr "&Trukatu panelak C-u"
4737 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4738 #~ msgstr "K&onparatu direktorioak C-x d"
4740 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4741 #~ msgstr "&kanpoko panela C-x !"
4744 #~ msgid "Command &history M-h"
4745 #~ msgstr "Komando-historia "
4747 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4748 #~ msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\"
4750 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4751 #~ msgstr "&Atzeko planoko lanak C-x j"
4753 #~ msgid "learn &Keys..."
4754 #~ msgstr "ikasteko &teklak..."
4757 #~ msgstr " &Fitxategia "
4759 #~ msgid " &Command "
4760 #~ msgstr " &Komandoa "
4770 #~ msgid "Extension"
4771 #~ msgstr "Luzapena:"
4786 #~ msgstr "Estatikoa"
4789 #~ msgstr "Dinamikoa"
4798 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4799 #~ msgstr "Chown komandoa "
4802 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4803 #~ msgstr "Chown komandoa "
4806 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4807 #~ msgstr "Chown komandoa "
4810 #~ msgid "%s not found!"
4811 #~ msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
4813 #~ msgid "NumLock on keypad"
4814 #~ msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
4816 #~ msgid " Emacs key: "
4817 #~ msgstr " Emacs tekla: "
4819 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4820 #~ msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
4822 #~ msgid "Displays this help message"
4823 #~ msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
4825 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4827 #~ "Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
4830 #~ msgid "unknown option"
4831 #~ msgstr "<Talde ezezaguna>"
4833 #~ msgid "Show this help message"
4834 #~ msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
4836 #~ msgid "Display brief usage message"
4837 #~ msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
4841 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena:"
4843 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4844 #~ msgstr "&galdetu ordeztean"
4846 #~ msgid "replace &All"
4847 #~ msgstr "&Ordeztu guztiak"
4853 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4854 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4858 #~ msgstr "%Y %b %e"
4861 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4863 #~ " Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
4864 #~ " Sartu helbide berria:"
4866 #~ msgid "scanf &Expression"
4867 #~ msgstr "scanf &Adierazpena"
4869 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4870 #~ msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
4873 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4876 #~ "Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
4879 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4880 #~ msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
4883 #~ msgid " Replacement too long. "
4884 #~ msgstr "Sartu ordezko katea:"
4887 #~ msgstr "&Kopiatu F5"
4889 #~ msgid "&Delete F8"
4890 #~ msgstr "&Ezabatu F8"
4892 #~ msgid " The command history is empty "
4893 #~ msgstr "Komando-historia hutsik dago "
4895 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4896 #~ msgstr "Editatu menu &editorea"
4899 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4900 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4901 #~ "Do not forget to save options."
4903 #~ "Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
4904 #~ "Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
4905 #~ "Gogoratu aukerak gordetzeaz."
4907 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4908 #~ msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
4910 #~ msgid " Invalid regular expression "
4911 #~ msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
4913 #~ msgid " Enter regexp:"
4914 #~ msgstr " Sartu regexp:"
4916 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4917 #~ msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
4919 #~ msgid "with termcap database"
4920 #~ msgstr "termcap datu-basearekin"
4940 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4941 #~ msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
4943 #~ msgid " (%ld blocks)"
4944 #~ msgstr "(%ld bloke)"
4950 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4951 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4952 #~ " files have been moved now\n"
4954 #~ "Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
4955 #~ " ~/.mc direktorioan daude, \n"
4956 #~ " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
4958 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4959 #~ msgstr "%s byte %d fitxategian"
4961 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4962 #~ msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
4964 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4965 #~ msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
4967 #~ msgid "Format of the "
4971 #~ " file has changed\n"
4972 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4975 #~ "fitxategiaren formatua \n"
4976 #~ "3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
4977 #~ "kopiatu nahiko duzu"
4980 #~ "mc.ext or use that\n"
4981 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4983 #~ "mc.ext-etik edo\n"
4984 #~ "nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
4986 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4987 #~ msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
4989 #~ msgid " Cannot open file "
4990 #~ msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
4993 #~ msgstr "%d zutabe"
4996 #~ msgstr " [handitu]"
5002 #~ msgstr "Hamaseitarra"
5017 #~ msgstr "Desdoitu"
5026 #~ msgstr "Formaturik gabe"
5029 #~ msgstr "Analizatu"
5032 #~ msgstr "Formarik gabe"
5034 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5035 #~ msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
5037 #~ msgid " Socket source routing setup "
5038 #~ msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
5040 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5042 #~ "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
5044 #~ msgid " Host name "
5045 #~ msgstr "Ostalari-izena "
5047 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5048 #~ msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
5054 #~ "refresh stack underflow!\n"
5061 #~ "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
5065 #~ msgid " Listing format edit "
5066 #~ msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
5068 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5069 #~ msgstr "Modu berria \"%s\" da "
5071 #~ msgid "&Drive... M-d"
5072 #~ msgstr "&Unitatea... M-d"
5074 #~ msgid "Use to debug the background code"
5075 #~ msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
5078 #~ msgid "Force subshell execution"
5079 #~ msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
5081 #~ msgid " No action taken "
5082 #~ msgstr "Ez da neurririk hartu "
5084 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5085 #~ msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"