2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.38\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:44+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 1997-07-23 00:04-0400\n"
11 "Last-Translator: Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>\n"
12 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Search string not found"
19 msgstr "Η φράση αναζήτησης δεν βρέθηκε"
22 msgid "Not implemented yet"
23 msgstr "Δεν έχει ακόμη υλοποιηθεί"
26 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
28 "Ο αριθμός των ορισμάτων αντικατάστασης δεν είναι ίσος με τον αριθμό των "
29 "ορισμάτων που βρέθηκαν"
32 msgid "Invalid token number %d"
33 msgstr " Άκυρος κωδικός "
38 msgid "&Regular expression"
39 msgstr "&Κανονική έκφραση"
44 msgid "Wildcard search"
45 msgstr "Αναζήτηση χαρακτήρα μπαλαντέρ"
49 "Unable to load '%s' skin.\n"
50 "Default skin has been loaded"
52 "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
53 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
57 "Unable to parse '%s' skin.\n"
58 "Default skin has been loaded"
60 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
61 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
63 msgid "Function key 1"
64 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
66 msgid "Function key 2"
67 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
69 msgid "Function key 3"
70 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
72 msgid "Function key 4"
73 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
75 msgid "Function key 5"
76 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
78 msgid "Function key 6"
79 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
81 msgid "Function key 7"
82 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
84 msgid "Function key 8"
85 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
87 msgid "Function key 9"
88 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
90 msgid "Function key 10"
91 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
93 msgid "Function key 11"
94 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
96 msgid "Function key 12"
97 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
99 msgid "Function key 13"
100 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
102 msgid "Function key 14"
103 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
105 msgid "Function key 15"
106 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
108 msgid "Function key 16"
109 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
111 msgid "Function key 17"
112 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
114 msgid "Function key 18"
115 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
117 msgid "Function key 19"
118 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
120 msgid "Function key 20"
121 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
123 msgid "Backspace key"
124 msgstr "Πλήκτρο backspace"
132 msgid "Down arrow key"
135 msgid "Left arrow key"
136 msgstr "Αριστερό βέλος"
138 msgid "Right arrow key"
142 msgstr "Πλήκτρο home"
144 msgid "Page Down key"
145 msgstr "πλήκτρο Page Down"
148 msgstr "πλήκτρο Page Up"
156 msgid "Completion/M-tab"
165 msgid "Slash on keypad"
174 msgid "Left arrow keypad"
177 msgid "Right arrow keypad"
180 msgid "Up arrow keypad"
183 msgid "Down arrow keypad"
186 msgid "Home on keypad"
189 msgid "End on keypad"
192 msgid "Page Down keypad"
195 msgid "Page Up keypad"
198 msgid "Insert on keypad"
201 msgid "Delete on keypad"
204 msgid "Enter on keypad"
207 msgid "Function key 21"
208 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
210 msgid "Function key 22"
211 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
213 msgid "Function key 23"
214 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
216 msgid "Function key 24"
217 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
232 msgstr "Μικρότερο από"
235 msgstr "Μεγαλύτερο από"
248 msgstr "Διπλή στιγμή"
250 msgid "Exclamation mark"
253 msgid "Question mark"
262 msgid "Quotation mark"
292 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
296 msgstr "Πλήκτρο καθέτου"
299 msgid "Backslash key"
300 msgstr "Πλήκτρο ανάποδης καθέτου"
302 msgid "Number sign #"
316 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
317 "Check the TERM environment variable.\n"
321 msgid "%s is not a directory\n"
322 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
325 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
329 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
333 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
337 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
341 msgid "Temporary files will not be created\n"
345 msgid "Press any key to continue..."
349 msgstr "Προειδοποίηση"
353 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
357 msgstr "Άνοιγμα με..."
360 msgid "Error dup'ing old error pipe"
361 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
365 "Cannot open cpio archive\n"
368 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
373 "Premature end of cpio archive\n"
379 "Inconsistent hardlinks of\n"
383 msgstr "Χαλασμένο αρχείο tar"
386 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
391 "Corrupted cpio header encountered in\n"
397 "Unexpected end of file\n"
399 msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου tar"
402 msgid "Directory cache expired for %s"
406 msgid "Starting linear transfer..."
407 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
410 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
414 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
418 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
422 "Cannot open %s archive\n"
425 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
428 msgid "Inconsistent extfs archive"
429 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
432 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
433 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
436 msgid "fish: Disconnecting from %s"
437 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
439 msgid "fish: Waiting for initial line..."
442 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
444 "Με συγχωρείτε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν "
448 msgid "fish: Password is required for %s"
449 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
452 msgid "fish: Sending password..."
453 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
455 msgid "fish: Sending initial line..."
458 msgid "fish: Handshaking version..."
462 msgid "fish: Setting up current directory..."
463 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
466 msgid "fish: Connected, home %s."
467 msgstr "ftpfs: σύνδεση με το %s ολοκληρώθηκε"
470 msgid "fish: Reading directory %s..."
471 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
479 msgstr "ftpfs: αποτυχία"
482 msgid "fish: store %s: sending command..."
485 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
489 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
490 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου %d (%d)"
499 msgid "Aborting transfer..."
500 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
502 msgid "Error reported after abort."
505 msgid "Aborted transfer would be successful."
509 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
510 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
513 msgid "FTP: Password required for %s"
514 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
516 msgid "ftpfs: sending login name"
517 msgstr "ftpfs: αποστολή ονόματος χρήστη"
519 msgid "ftpfs: sending user password"
520 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
523 msgid "FTP: Account required for user %s"
524 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
530 msgid "ftpfs: sending user account"
531 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
533 msgid "ftpfs: logged in"
534 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
537 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
538 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
540 msgid "ftpfs: Invalid host name."
541 msgstr "ftpfs: Άκυρο όνομα συστήματος."
548 msgid "ftpfs: making connection to %s"
549 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
551 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
552 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
555 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
556 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
559 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
560 msgstr "Αναμονή επανάληψης... %d (Control-C για ακύρωση)"
563 msgid "ftpfs: invalid address family"
564 msgstr "ftpfs: Άκυρη διεύθυνση συστήματος."
567 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
568 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
571 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
574 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
577 msgid "ftpfs: aborting transfer."
578 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
581 msgid "ftpfs: abort error: %s"
582 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
584 msgid "ftpfs: abort failed"
585 msgstr "ftpfs: ακύρωση ανεπιτυχής"
587 msgid "ftpfs: CWD failed."
588 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχές CWD (αλλαγή καταλόγου)"
590 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
593 msgid "Resolving symlink..."
597 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
598 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
600 msgid "(strict rfc959)"
603 msgid "(chdir first)"
606 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
610 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
611 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου %d (%d)"
615 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
616 "Remove password or correct mode"
618 "Τα δικαιώματα πρόσβασης του αρχείου ~/.netrc δεν είναι σωστά.\n"
619 "Μη χρησιμοποιείτε κωδικό ή διορθώστε τα δικαιώματα."
625 msgid "The server does not support this version"
626 msgstr " Ο εξυπηρέτησ δεν υποστηρίζει την παρούσα έκδοση "
629 "The remote server is not running on a system port\n"
630 "you need a password to log in, but the information may\n"
631 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
641 msgid "MCFS Password required"
642 msgstr " Απαιτείται κωδικός MCFS "
645 msgid "Invalid password"
646 msgstr " Άκυρος κωδικός "
649 msgid "Cannot locate hostname: %s"
650 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
653 msgid "Cannot create socket: %s"
654 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
657 msgid "Cannot connect to server: %s"
658 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
661 msgid "Too many open connections"
662 msgstr " Υπέρβαση ορίου συνδέσεων "
665 msgid "Warning: file %s not found\n"
670 "Warning: Invalid line in %s:\n"
676 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
681 msgid "reconnect to %s failed"
682 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
685 msgid "Authentication failed"
686 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
689 msgid "Error %s creating directory %s"
690 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
693 msgid "Error %s removing directory %s"
694 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
697 msgid "%s opening remote file %s"
698 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
701 msgid "%s removing remote file %s"
702 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
705 msgid "%s renaming files\n"
706 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
710 "Cannot open tar archive\n"
713 "Άνοιγμα αρχείου tar ανεπιτυχές\n"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "Χαλασμένο αρχείο tar"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου tar"
725 "doesn't look like a tar archive."
729 "δε μοιάζει με αρχείο tar."
731 msgid "undelfs: error"
734 msgid "not enough memory"
737 msgid "while allocating block buffer"
741 msgid "open_inode_scan: %d"
745 msgid "while starting inode scan %d"
749 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
753 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
756 msgid "no more memory while reallocating array"
760 msgid "while doing inode scan %d"
764 msgid "Ext2lib error"
768 msgid "Cannot open file %s"
770 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
773 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
778 "Cannot load inode bitmap from:\n"
782 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
787 "Cannot load block bitmap from:\n"
791 msgid "vfs_info is not fs!"
794 msgid "You have to chdir to extract files first"
797 msgid "while iterating over blocks"
801 msgid "Cannot open file \"%s\""
803 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
806 msgid "Cannot parse:"
809 msgid "More parsing errors will be ignored."
812 msgid "Internal error:"
818 msgid "Changes to file lost"
855 msgid "Chown advanced command"
860 "Cannot chmod \"%s\"\n"
863 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
868 "Cannot chown \"%s\"\n"
871 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
874 msgid "Displays the current version"
878 msgid "Print data directory"
879 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
881 msgid "Print last working directory to specified file"
884 msgid "Enables subshell support (default)"
887 msgid "Disables subshell support"
890 msgid "Log ftp dialog to specified file"
893 msgid "Set debug level"
896 msgid "Launches the file viewer on a file"
899 msgid "Edits one file"
902 msgid "Forces xterm features"
905 msgid "Disable mouse support in text version"
908 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
911 msgid "To run on slow terminals"
914 msgid "Use stickchars to draw"
917 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
920 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
923 msgid "Requests to run in black and white"
926 msgid "Request to run in color mode"
929 msgid "Specifies a color configuration"
932 msgid "Show mc with specified skin"
935 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
937 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
939 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
942 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
943 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
944 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
945 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
947 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
948 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
953 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
956 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
957 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
958 " brightcyan, lightgray and white\n"
963 msgid "Color options"
964 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
968 msgstr "Αριθμός Inode"
970 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
973 msgid "Set initial line number for the internal editor"
978 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
979 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
983 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
984 msgstr "Η ομάδα του Midnight Commander"
986 msgid "No arguments given to the viewer."
989 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
996 msgid "Terminal options"
1000 msgid "Background process error"
1001 msgstr "Πρός τα &πίσω"
1003 msgid "Unknown error in child"
1006 msgid "Child died unexpectedly"
1009 msgid "Background protocol error"
1013 msgid "Reading failed"
1014 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
1017 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1018 "than we can handle."
1021 msgid "&Full file list"
1024 msgid "&Brief file list"
1027 msgid "&Long file list"
1030 msgid "&User defined:"
1033 msgid "Listing mode"
1036 msgid "User &mini status"
1046 msgid "Case sensi&tive"
1047 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1049 msgid "Executable &first"
1055 msgid "Confirmation"
1058 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1060 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1063 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1066 msgid "Confirmation|E&xit"
1069 msgid "Confirmation|&Execute"
1072 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1075 msgid "Confirmation|&Delete"
1078 msgid "UTF-8 output"
1081 msgid "Full 8 bits output"
1090 msgid "F&ull 8 bits input"
1093 msgid "Display bits"
1100 msgid "Input / display codepage:"
1105 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
1107 msgid "Directory tree"
1110 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1113 msgid "Use &passive mode"
1116 msgid "&Use ~/.netrc"
1119 msgid "&Always use ftp proxy"
1125 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1128 msgid "ftp anonymous password:"
1131 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1134 msgid "Virtual File System Setting"
1143 msgid "Symbolic link filename:"
1146 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1149 msgid "Symbolic link"
1167 msgid "Background Jobs"
1179 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1186 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1189 msgid "execute/search by others"
1192 msgid "write by others"
1195 msgid "read by others"
1198 msgid "execute/search by group"
1201 msgid "write by group"
1204 msgid "read by group"
1207 msgid "execute/search by owner"
1210 msgid "write by owner"
1213 msgid "read by owner"
1219 msgid "set group ID on execution"
1222 msgid "set user ID on execution"
1225 msgid "C&lear marked"
1237 msgid "Permissions (Octal)"
1246 msgid "Use SPACE to change"
1249 msgid "an option, ARROW KEYS"
1252 msgid "to move between options"
1255 msgid "and T or INS to mark"
1258 msgid "Chmod command"
1278 msgid "Chown command"
1281 msgid "<Unknown user>"
1284 msgid "<Unknown group>"
1291 msgid "Files tagged, want to cd?"
1294 msgid "Cannot change directory"
1299 msgstr "Άνοιγμα με..."
1305 msgid "Filtered view"
1308 msgid "Filter command and arguments:"
1311 msgid "Create a new Directory"
1314 msgid "Enter directory name:"
1321 msgid "Set expression for filtering filenames"
1324 msgid "&Using shell patterns"
1328 msgid "&Case sensitive"
1329 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1333 msgstr "Μόνο πλή&ρεις λέξεις"
1337 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
1341 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
1343 msgid "Extension file edit"
1346 msgid "Which extension file you want to edit?"
1352 msgid "&System Wide"
1357 msgstr "Άνοιγμα με..."
1359 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1365 msgid "Highlighting groups file edit"
1368 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1371 msgid "Compare directories"
1374 msgid "Select compare method:"
1387 "Both panels should be in the listing mode\n"
1388 "to use this command"
1392 "Not an xterm or Linux console;\n"
1393 "the panels cannot be toggled."
1412 msgid "Symlink `%s' points to:"
1415 msgid "Edit symlink"
1419 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1423 msgid "edit symlink: %s"
1427 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1431 msgid "Cannot chdir to %s"
1434 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1437 msgid "Link to a remote machine"
1440 msgid "FTP to machine"
1443 msgid "Shell link to machine"
1446 msgid "SMB link to machine"
1449 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1453 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1454 "files on: (F1 for details)"
1459 msgstr " Αποθήκευση ως "
1462 msgid "Setup saved to ~/%s"
1467 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1469 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1472 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1473 msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
1475 msgid "The shell is already running a command"
1481 msgid "All charsets"
1484 msgid "&Whole words"
1488 msgstr "Πρός τα &πίσω"
1491 msgid "Case &sensitive"
1492 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1495 msgid "Enter search string:"
1496 msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας προς αναζήτηση:"
1502 msgid "Search is disabled"
1507 "Cannot create temporary diff file\n"
1509 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1513 "Cannot create backup file\n"
1516 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1520 "Cannot create temporary merge file\n"
1522 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1528 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1531 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1534 msgid "Strip &trailing carriage return"
1537 msgid "Ignore all &whitespace"
1540 msgid "Ignore &space change"
1543 msgid "Ignore tab &expansion"
1546 msgid "&Ignore case"
1550 msgid "Diff extra options"
1551 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
1553 msgid "Diff algorithm"
1557 msgid "Diff Options"
1562 msgstr "Επεξεργασία"
1564 msgid "Edit is disabled"
1568 msgid "Goto line (left)"
1569 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
1572 msgid "Goto line (right)"
1573 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
1579 msgid "ButtonBar|Help"
1582 msgid "ButtonBar|Save"
1585 msgid "ButtonBar|Edit"
1588 msgid "ButtonBar|Merge"
1591 msgid "ButtonBar|Search"
1594 msgid "ButtonBar|Options"
1597 msgid "ButtonBar|Quit"
1604 msgid "File was modified, Save with exit?"
1605 msgstr " Το αρχείο τροποποιήθηκε, Αποθήκευση κατά την έξοδο; "
1607 msgid "Two files are needed to compare"
1610 msgid "Cannot read directory contents"
1614 msgid "Choose syntax highlighting"
1615 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1621 msgid "< Reload Current Syntax >"
1625 msgid "Cannot open %s for reading"
1626 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1632 msgid "Error reading %s"
1633 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1636 msgid "Error reading from pipe: %s"
1637 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1640 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1641 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1644 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1648 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1649 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
1652 msgid "File \"%s\" is too large"
1653 msgstr " Αρχείο πολύ μεγάλο: "
1661 " Cooledit v3.11.5\n"
1663 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1665 " A user friendly text editor written\n"
1666 " for the Midnight Commander.\n"
1669 msgid "Macro recursion is too deep"
1672 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1675 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1679 msgid "Error writing to pipe: %s"
1680 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1683 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1684 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1687 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1688 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1692 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
1696 msgstr "Ασφαλής αποθήκευση "
1698 msgid "&Do backups with following extension:"
1701 msgid "Check &POSIX new line"
1704 msgid "Edit Save Mode"
1707 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1714 msgid "&Do not change"
1717 msgid "&Unix format (LF)"
1720 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1723 msgid "&Macintosh format (CR)"
1726 msgid "Change line breaks to:"
1730 msgid "Enter file name:"
1735 msgstr " Αποθήκευση ως "
1737 msgid "A file already exists with this name"
1746 msgstr "Αποθήκευση &ως... F12"
1749 msgid "Cannot save file"
1750 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1753 msgid "Delete macro"
1754 msgstr " Διαγραφή μακροεντολής "
1757 msgid "Cannot open temp file"
1758 msgstr " Άνοιγμα προσωρινού αρχείου ανεπιτυχές "
1761 msgid "Cannot open macro file"
1762 msgstr " Άνοιγμα αρχείου μακροεντολών ανεπιτυχές "
1765 msgid "Cannot overwrite macro file"
1766 msgstr " Άνοιγμα αρχείου μακροεντολών ανεπιτυχές "
1770 msgstr " Αποθήκευση μακροεντολής "
1773 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1774 msgstr " Πιέστε το νέο πλήκτρο εκτέλεσης μακροεντολής: "
1777 msgid "Press macro hotkey:"
1778 msgstr " Πιέστε πλήκτρο μακροεντολής: "
1782 msgstr " Ανάγνωση μακροεντολής "
1785 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1786 msgstr " Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου; : "
1790 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
1796 "Current text was modified without a file save.\n"
1797 "Continue discards these changes"
1800 msgid "Syntax file edit"
1803 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1810 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1815 msgstr "&Αντικατάσταση"
1818 msgid "%ld replacements made"
1819 msgstr " Πραγματοποιήθηκαν %ld αντικαταστάσεις. "
1822 msgid "File was modified, save with exit?"
1823 msgstr " Το αρχείο τροποποιήθηκε, Αποθήκευση κατά την έξοδο; "
1826 msgid "&Cancel quit"
1827 msgstr "Ακύρωση τέλους"
1829 msgid "This function is not implemented"
1833 msgid "Copy to clipboard"
1834 msgstr " Αντιγραφή στο τεμάχιο "
1837 msgid "Unable to save to file"
1838 msgstr " Αποθήκευση αρχείου ανεπιτυχής. "
1841 msgid "Cut to clipboard"
1842 msgstr " Αποκοπή στο τεμάχιο "
1846 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
1853 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
1856 msgid "Cannot insert file"
1857 msgstr " Σφάλμα κατά την παρεμβολή αρχείου. "
1861 msgstr " Ταξινόμιση"
1863 msgid "You must first highlight a block of text"
1868 msgstr " Εκτέλεση `sort' "
1871 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1872 msgstr " Ορίσματα του `sort' (δείτε τη σελίδα man) χωρισμένα με κενά: "
1876 msgstr " Ταξινόμιση"
1879 msgid "Cannot execute sort command"
1880 msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
1883 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1884 msgstr " Μη μηδενικός κωδικός εξόδου από την εντολή `sort': "
1886 msgid "Paste output of external command"
1889 msgid "Enter shell command(s):"
1892 msgid "External command"
1896 msgid "Cannot execute command"
1897 msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
1899 msgid "Error creating script:"
1902 msgid "Error reading script:"
1905 msgid "Error closing script:"
1908 msgid "Script created:"
1911 msgid "Process block"
1914 msgid "Error calling program"
1929 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1930 msgstr " mail -s <θέμα> -c <αντίγραφα> <προς>"
1934 msgstr " Αλληλογραφία "
1937 msgid "Insert literal"
1938 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
1941 msgid "Press any key:"
1942 msgstr " Πιέστε κάποιο πλήκτρο: "
1945 msgid "Execute macro"
1946 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
1949 "Current text was modified without a file save\n"
1950 "Continue discards these changes"
1953 msgid "In se&lection"
1957 msgid "Enter replacement string:"
1958 msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"
1967 "Current text was modified without a file save.\n"
1968 "Continue discards these changes."
1972 msgstr "Προ&σπέραση"
1978 msgstr "&Αντικατάσταση"
1981 msgid "Replace with:"
1982 msgstr " Αντικατάσταση με: "
1985 msgid "Confirm replace"
1986 msgstr " Επιβεβαίωση αντικατάστασης "
1990 "File \"%s\" is already being edited.\n"
2001 msgid "&Ignore lock"
2005 msgid "&Open file..."
2006 msgstr "Άνοιγμα με..."
2013 msgstr "Αποθήκευση &ως... F12"
2016 msgid "&Insert file..."
2017 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
2020 msgid "Cop&y to file..."
2021 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο... C-f"
2024 msgid "&User menu..."
2025 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
2037 msgid "&Toggle ins/overw"
2041 msgid "To&ggle mark"
2042 msgstr "Απο&θήκευση F2"
2044 msgid "&Mark columns"
2064 msgid "Co&py to clipfile"
2065 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
2068 msgid "&Cut to clipfile"
2072 msgid "Pa&ste from clipfile"
2086 msgid "Search &again"
2091 msgstr "&Αντικατάσταση"
2094 msgid "&Toggle bookmark"
2095 msgstr "Απο&θήκευση F2"
2098 msgid "&Next bookmark"
2102 msgid "&Prev bookmark"
2103 msgstr "Απο&θήκευση F2"
2106 msgid "&Flush bookmark"
2107 msgstr "Απο&θήκευση F2"
2110 msgid "&Go to line..."
2111 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
2113 msgid "&Toggle line state"
2116 msgid "Go to matching &bracket"
2119 msgid "&Find declaration"
2122 msgid "Back from &declaration"
2125 msgid "For&ward to declaration"
2129 msgid "Encod&ing..."
2132 msgid "&Refresh screen"
2135 msgid "&Start record macro"
2139 msgid "Finis&h record macro..."
2140 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
2143 msgid "&Execute macro..."
2144 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
2147 msgid "Delete macr&o..."
2148 msgstr " Διαγραφή μακροεντολής "
2150 msgid "'ispell' s&pell check"
2157 msgid "Insert &literal..."
2158 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
2161 msgid "Insert &date/time"
2162 msgstr " Παρεμβολή αρχείου "
2164 msgid "&Format paragraph"
2171 msgid "&Paste output of..."
2174 msgid "&External formatter"
2179 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
2181 msgid "Save &mode..."
2184 msgid "Learn &keys..."
2188 msgid "Syntax &highlighting..."
2189 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
2192 msgid "S&yntax file"
2193 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
2197 msgstr "Άνοιγμα με..."
2208 msgstr "Επεξεργασία"
2228 msgid "Dynamic paragraphing"
2231 msgid "Type writer wrap"
2234 msgid "Word wrap line length:"
2237 msgid "Cursor beyond end of line"
2240 msgid "Pers&istent selection"
2243 msgid "Synta&x highlighting"
2244 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
2246 msgid "Visible tabs"
2249 msgid "Visible trailing spaces"
2253 msgid "Save file &position"
2254 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
2256 msgid "Confir&m before saving"
2259 msgid "&Return does autoindent"
2262 msgid "Tab spacing:"
2265 msgid "Fill tabs with &spaces"
2268 msgid "&Backspace through tabs"
2271 msgid "&Fake half tabs"
2278 msgid "Editor options"
2279 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
2281 msgid "ButtonBar|Mark"
2284 msgid "ButtonBar|Replac"
2287 msgid "ButtonBar|Copy"
2290 msgid "ButtonBar|Move"
2293 msgid "ButtonBar|Delete"
2296 msgid "ButtonBar|PullDn"
2300 msgid "Load syntax file"
2301 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
2305 "Cannot open file %s\n"
2308 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
2312 msgid "Error in file %s on line %d"
2316 "The Commander can't change to the directory that\n"
2317 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2318 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2319 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2323 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2327 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2332 "Cannot create temporary command file\n"
2334 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2340 msgid " %s%s file error"
2345 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2346 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2347 "Commander package."
2351 msgid "~/%s file error"
2356 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2357 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2361 msgid "DialogTitle|Copy"
2364 msgid "DialogTitle|Move"
2367 msgid "DialogTitle|Delete"
2370 msgid "Cannot make the hardlink"
2375 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2377 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2380 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2382 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2387 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2389 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2396 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2398 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
2402 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2404 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2416 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2418 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2422 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2424 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2428 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2430 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2434 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2436 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2438 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2443 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2445 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2449 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2451 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2455 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2457 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2461 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2463 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2467 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2469 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2476 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2478 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2482 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2484 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2486 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2494 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2496 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
2500 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2502 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
2506 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2512 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2518 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2520 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
2524 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2526 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
2530 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2532 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2535 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2536 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
2540 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2542 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2546 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2548 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2555 "are the same directory"
2560 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2562 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
2566 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2568 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2572 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2574 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2578 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2580 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2584 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2586 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
2588 msgid "Directory scanning"
2591 msgid "FileOperation|Copy"
2594 msgid "FileOperation|Move"
2597 msgid "FileOperation|Delete"
2601 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2617 msgid "files/directories"
2620 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2621 msgid " with source mask:"
2632 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2633 msgstr " Άνοιγμα προσωρινού αρχείου ανεπιτυχές "
2635 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2643 "Directory not empty.\n"
2644 "Delete it recursively?"
2649 "Background process: Directory not empty.\n"
2650 "Delete it recursively?"
2661 msgid "%d:%02d.%02d"
2681 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2685 msgid "Time: %s %s (%s)"
2689 msgid "Total: %s of %s"
2701 msgid "Target file already exists!"
2705 msgid "Source date: %s, size %llu"
2709 msgid "Target date: %s, size %llu"
2713 msgid "Source date: %s, size %u"
2717 msgid "Target date: %s, size %u"
2720 msgid "If &size differs"
2726 msgid "Overwrite all targets?"
2735 msgid "Overwrite this target?"
2741 msgid "Background process: File exists"
2747 msgid "&Stable Symlinks"
2750 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2753 msgid "Preserve &attributes"
2756 msgid "Follow &links"
2760 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2789 msgid "Malformed regular expression"
2790 msgstr "&Κανονική έκφραση"
2793 msgid "Cas&e sensitive"
2794 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
2796 msgid "&Find recursively"
2799 msgid "S&kip hidden"
2802 msgid "&All charsets"
2806 msgid "Case sens&itive"
2807 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
2810 msgid "Re&gular expression"
2811 msgstr "&Κανονική έκφραση"
2816 msgid "All cha&rsets"
2836 msgid "Grepping in %s"
2843 msgid "Searching %s"
2849 msgid "Help file format error\n"
2852 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2856 msgid "Cannot find node %s in help file"
2857 msgstr " Άνοιγμα προσωρινού αρχείου ανεπιτυχές "
2862 msgid "ButtonBar|Index"
2865 msgid "ButtonBar|Prev"
2885 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
2890 msgid "&Add current"
2896 msgid "Fr&ee VFSs now"
2902 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2905 msgid "Active VFS directories"
2908 msgid "Directory hotlist"
2911 msgid "Directory path"
2914 msgid "Directory label"
2921 msgid "New hotlist entry"
2924 msgid "Directory label:"
2927 msgid "Directory path:"
2931 msgid "New hotlist group"
2932 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
2934 msgid "Name of new group:"
2938 msgid "Label for \"%s\":"
2941 msgid "Add to hotlist"
2947 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2951 "Group not empty.\n"
2955 msgid "Top level group"
2958 msgid "Hotlist Load"
2963 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2964 "your old hotlist entries were not deleted"
2971 msgid "Midnight Commander %s"
2979 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2982 msgid "No node information"
2986 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2989 msgid "No space information"
2996 msgid "non-local vfs"
3004 msgid "Filesystem: %s"
3008 msgid "Accessed: %s"
3012 msgid "Modified: %s"
3015 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3021 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3029 msgid " (%ld block)"
3030 msgid_plural " (%ld blocks)"
3035 msgid "Owner: %s/%s"
3043 msgid "Mode: %s (%04o)"
3047 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3056 msgid "Show free sp&ace"
3059 msgid "&XTerm window title"
3062 msgid "H&intbar visible"
3065 msgid "&Keybar visible"
3069 msgid "Command &prompt"
3072 msgid "Show &mini status"
3076 msgid "Menu&bar visible"
3077 msgstr "Άνοιγμα με..."
3079 msgid "&Equal split"
3084 msgstr "Ακύρωση τέλους"
3086 msgid "Console output"
3090 msgid "Other options"
3091 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
3093 msgid "Output lines:"
3103 msgid "Teach me a key"
3104 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
3108 "Please press the %s\n"
3109 "and then wait until this message disappears.\n"
3111 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3112 "next to its button.\n"
3114 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3119 msgid "Cannot accept this key"
3120 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
3123 msgid "You have entered \"%s\""
3126 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3131 "It seems that all your keys already\n"
3132 "work fine. That's great."
3139 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3140 "All your keys work well."
3143 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3146 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3149 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3153 msgid "The Midnight Commander"
3154 msgstr "Η ομάδα του Midnight Commander"
3156 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3159 msgid "File listin&g"
3164 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
3169 msgid "&Listing mode..."
3172 msgid "&Sort order..."
3179 msgid "&Encoding..."
3182 msgid "&Network link..."
3185 msgid "FT&P link..."
3188 msgid "S&hell link..."
3191 msgid "SM&B link..."
3202 msgid "Vie&w file..."
3203 msgstr "Άνοιγμα με..."
3205 msgid "&Filtered view"
3221 msgid "Relative symlin&k"
3224 msgid "Edit s&ymlink"
3230 msgid "&Advanced chown"
3233 msgid "&Rename/Move"
3241 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
3244 msgid "Select &group"
3245 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
3247 msgid "U&nselect group"
3250 msgid "Reverse selec&tion"
3255 msgstr "Επεξεργασία"
3259 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
3261 msgid "&Directory tree"
3266 msgstr "Άνοιγμα με..."
3268 msgid "S&wap panels"
3271 msgid "Switch &panels on/off"
3274 msgid "&Compare directories"
3278 msgid "&View diff files"
3279 msgstr "Άνοιγμα με..."
3281 msgid "E&xternal panelize"
3284 msgid "Show directory s&izes"
3288 msgid "Command &history"
3291 msgid "Di&rectory hotlist"
3294 msgid "&Active VFS list"
3298 msgid "&Background jobs"
3299 msgstr "Πρός τα &πίσω"
3301 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3304 msgid "&Listing format edit"
3307 msgid "Edit &extension file"
3310 msgid "Edit &menu file"
3313 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3316 msgid "&Configuration..."
3323 msgid "&Panel options..."
3326 msgid "C&onfirmation..."
3329 msgid "&Display bits..."
3332 msgid "&Virtual FS..."
3348 msgid "ButtonBar|Menu"
3351 msgid "ButtonBar|View"
3354 msgid "ButtonBar|RenMov"
3357 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3360 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3364 msgid "Cannot create %s directory"
3365 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
3370 msgid "On dum&b terminals"
3377 msgid "A&uto save setup"
3378 msgstr " Αποθήκευση ως "
3380 msgid "Sa&fe delete"
3383 msgid "Cd follows lin&ks"
3386 msgid "Rotating d&ash"
3389 msgid "Co&mplete: show all"
3392 msgid "Shell &patterns"
3395 msgid "&Drop down menus"
3401 msgid "Use internal vie&w"
3404 msgid "Use internal edi&t"
3407 msgid "Pause after run"
3413 msgid "S&ingle press"
3416 msgid "Esc key mode"
3419 msgid "Mkdi&r autoname"
3422 msgid "Classic pro&gressbar"
3425 msgid "Compute tota&ls"
3428 msgid "&Verbose operation"
3432 msgid "File operation options"
3433 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
3435 msgid "Configure options"
3439 msgid "Case &insensitive"
3440 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
3443 msgid "Case s&ensitive"
3444 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
3446 msgid "Use panel sort mo&de"
3450 msgid "Quick search"
3451 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
3454 msgid "&Permissions"
3460 msgid "File highlight"
3463 msgid "&Mouse page scrolling"
3466 msgid "Pa&ge scrolling"
3469 msgid "L&ynx-like motion"
3475 msgid "A&uto save panels setup"
3479 msgid "Re&verse files only"
3480 msgstr "Μόνο πλή&ρεις λέξεις"
3482 msgid "Ma&rk moves down"
3485 msgid "&Fast dir reload"
3488 msgid "Show &hidden files"
3491 msgid "Show &backup files"
3494 msgid "Mi&x all files"
3497 msgid "Use SI si&ze units"
3501 msgid "Main panel options"
3505 msgid "Panel options"
3509 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3510 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3511 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3518 msgid "External panelize"
3524 msgid "Other command"
3527 msgid "Add to external panelize"
3530 msgid "Enter command label:"
3533 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3536 msgid "Find rejects after patching"
3539 msgid "Find *.orig after patching"
3542 msgid "Find SUID and SGID programs"
3545 msgid "Cannot invoke command."
3548 msgid "Pipe close failed"
3563 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3564 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3571 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3579 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3580 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3588 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3607 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 msgid "&Modify time"
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3620 msgid "&Access time"
3623 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3628 msgid "C&hange time"
3637 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3638 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3657 msgid "<readlink failed>"
3662 msgid_plural "%s bytes"
3667 msgid "%s in %d file"
3668 msgid_plural "%s in %d files"
3669 msgstr[0] "%s byte se %d αρχείο"
3670 msgstr[1] "%s byte se %d αρχείο"
3672 msgid "Unknown tag on display format:"
3675 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3678 msgid "Do you really want to execute?"
3682 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3685 msgid "Choose codepage"
3688 msgid "- < No translation >"
3699 "Cannot save file %s:\n"
3701 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
3704 "GNU Midnight Commander is already\n"
3705 "running on this terminal.\n"
3706 "Subshell support will be disabled."
3710 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3713 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3717 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3720 msgid "With builtin Editor\n"
3723 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3726 msgid "with terminfo database"
3729 msgid "Using the ncurses library"
3732 msgid "Using the ncursesw library"
3735 msgid "With optional subshell support"
3738 msgid "With subshell support as default"
3742 msgid "With support for background operations\n"
3743 msgstr "Κατάλογος εργασιών παρασκηνίου"
3745 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3748 msgid "With mouse support on xterm\n"
3752 msgid "With support for X11 events\n"
3753 msgstr "Κατάλογος εργασιών παρασκηνίου"
3755 msgid "With internationalization support\n"
3758 msgid "With multiple codepages support\n"
3762 msgid "Virtual File Systems:"
3771 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3776 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3780 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3785 "Cannot stat the destination\n"
3787 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
3793 msgid "ButtonBar|Static"
3796 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3799 msgid "ButtonBar|Rescan"
3802 msgid "ButtonBar|Forget"
3805 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3810 "Cannot write to the %s file:\n"
3814 msgid "Format error on file Extensions File"
3818 msgid "The %%var macro has no default"
3822 msgid "The %%var macro has no variable"
3837 msgid "Warning -- ignoring file"
3842 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3843 "Using it may compromise your security"
3848 "Cannot open file%s\n"
3851 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3855 msgid "No suitable entries found in %s"
3860 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
3863 msgid "Invalid value"
3864 msgstr " Άκυρος κωδικός "
3867 msgid "Cannot spawn child process"
3869 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3872 msgid "Empty output from child filter"
3875 msgid "&Line number (decimal)"
3881 msgid "&Decimal offset"
3884 msgid "He&xadecimal offset"
3890 msgid "ButtonBar|Ascii"
3893 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3896 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3899 msgid "ButtonBar|Wrap"
3902 msgid "ButtonBar|Hex"
3905 msgid "ButtonBar|Goto"
3908 msgid "ButtonBar|Raw"
3911 msgid "ButtonBar|Parse"
3914 msgid "ButtonBar|Unform"
3917 msgid "ButtonBar|Format"
3922 "Error while closing the file:\n"
3924 "Data may have been written or not"
3929 "Cannot save file:\n"
3931 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
3935 "Cannot open \"%s\"\n"
3938 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3943 "Cannot stat \"%s\"\n"
3945 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
3948 msgid "Cannot view: not a regular file"
3949 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
3951 msgid "Seeking to search result"
3958 msgid "Continue from begining?"
3964 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3965 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3968 msgid "Do you want clean this history?"
3971 msgid "Background process:"
3974 #~ msgid "case &Sensitive"
3975 #~ msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
3977 #~ msgid " Replace "
3978 #~ msgstr " Αντικατάσταση "
3984 #~ msgid " Insert File "
3985 #~ msgstr " Παρεμβολή αρχείου "
3987 #~ msgid " Execute Macro "
3988 #~ msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
3990 #~ msgid " Delete: "
3991 #~ msgstr " Διαγραφή: "
3995 #~ " Cannot save file: \n"
3997 #~ msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
4002 #~ msgid ">= %s bytes"
4005 #~ msgid "Extension:"
4006 #~ msgstr "Επέκταση:"
4009 #~ msgstr "&Νέο C-n"
4012 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
4014 #~ msgid "A&bout... "
4015 #~ msgstr "Πε&ρί... "
4017 #~ msgid "&Quit F10"
4018 #~ msgstr "&Τέλος F10"
4020 #~ msgid "&New C-x k"
4021 #~ msgstr "&Νέο C-x k"
4023 #~ msgid "Copy to &file... "
4024 #~ msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
4026 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4027 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
4029 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4030 #~ msgstr "&Νέο C-n"
4033 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
4036 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
4038 #~ msgid "&Delete F8"
4039 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
4041 #~ msgid "&Undo C-u"
4042 #~ msgstr "&Νέο C-n"
4044 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4045 #~ msgstr "&Νέο C-n"
4047 #~ msgid "&End C-PgDn"
4048 #~ msgstr "&Νέο C-n"
4050 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4051 #~ msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
4053 #~ msgid "&Next bookmark "
4054 #~ msgstr "&Νέο C-n"
4056 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4057 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
4059 #~ msgid "&Flush bookmark "
4060 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
4062 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4063 #~ msgstr "&Νέο C-n"
4066 #~ msgstr " Επεξεργασία "
4068 #~ msgid " Sear/Repl "
4069 #~ msgstr " Αναζήτηση/Αντικατάσταση"
4071 #~ msgid "Key emulation"
4072 #~ msgstr "Εξομοίοση πληκτρολογίου"
4075 #~ msgstr "Αποθήκευση"
4077 #~ msgid "Extension"
4078 #~ msgstr "Επέκταση:"
4080 #~ msgid " Emacs key: "
4081 #~ msgstr " Πλήκτρο Emacs: "
4086 #~ msgid "replace &All"
4087 #~ msgstr "αντικατάσταση ό&λων"
4092 #~ msgid " Replacement too long. "
4093 #~ msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"
4095 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4096 #~ msgstr " Κανονική έκφραση "
4098 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4099 #~ msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
4101 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4102 #~ msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
4104 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4105 #~ msgstr " Μη κανονικό αρχείο: "
4108 #~ msgstr "Στήλη %d"