1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David Šauer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal Švec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
8 # Jindrich Novy <jnovy@redhat.com>, 2005.
9 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008
10 # Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>, 2009
14 "Project-Id-Version: mc 4.7.0.2\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:44+0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-03-14 14:00+0100\n"
18 "Last-Translator: Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
26 msgid "Search string not found"
27 msgstr " Hledaný text nenalezen "
30 msgid "Not implemented yet"
31 msgstr " Zatím neimplementované "
34 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
35 msgstr " Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů "
38 msgid "Invalid token number %d"
39 msgstr " Chybné číslo tokenu %d "
44 msgid "&Regular expression"
45 msgstr "&Regulární výraz"
48 msgstr "Hexadecimálně"
50 msgid "Wildcard search"
51 msgstr "Hledání přes žolíky"
55 "Unable to load '%s' skin.\n"
56 "Default skin has been loaded"
58 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
59 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
63 "Unable to parse '%s' skin.\n"
64 "Default skin has been loaded"
66 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
67 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
69 msgid "Function key 1"
70 msgstr "Funkční klávesa 1"
72 msgid "Function key 2"
73 msgstr "Funkční klávesa 2"
75 msgid "Function key 3"
76 msgstr "Funkční klávesa 3"
78 msgid "Function key 4"
79 msgstr "Funkční klávesa 4"
81 msgid "Function key 5"
82 msgstr "Funkční klávesa 5"
84 msgid "Function key 6"
85 msgstr "Funkční klávesa 6"
87 msgid "Function key 7"
88 msgstr "Funkční klávesa 7"
90 msgid "Function key 8"
91 msgstr "Funkční klávesa 8"
93 msgid "Function key 9"
94 msgstr "Funkční klávesa 9"
96 msgid "Function key 10"
97 msgstr "Funkční klávesa 10"
99 msgid "Function key 11"
100 msgstr "Funkční klávesa 11"
102 msgid "Function key 12"
103 msgstr "Funkční klávesa 12"
105 msgid "Function key 13"
106 msgstr "Funkční klávesa 13"
108 msgid "Function key 14"
109 msgstr "Funkční klávesa 14"
111 msgid "Function key 15"
112 msgstr "Funkční klávesa 15"
114 msgid "Function key 16"
115 msgstr "Funkční klávesa 16"
117 msgid "Function key 17"
118 msgstr "Funkční klávesa 17"
120 msgid "Function key 18"
121 msgstr "Funkční klávesa 18"
123 msgid "Function key 19"
124 msgstr "Funkční klávesa 19"
126 msgid "Function key 20"
127 msgstr "Funkční klávesa 20"
129 msgid "Backspace key"
130 msgstr "Klávesa Backspace"
136 msgstr "Šipka nahoru"
138 msgid "Down arrow key"
141 msgid "Left arrow key"
144 msgid "Right arrow key"
145 msgstr "Šipka vpravo"
148 msgstr "Klávesa Home"
150 msgid "Page Down key"
151 msgstr "Klávesa Page Down"
154 msgstr "Klávesa Page Up"
157 msgstr "Klávesa Insert"
160 msgstr "Klávesa Delete"
162 msgid "Completion/M-tab"
163 msgstr "Doplňování/M-tab"
166 msgstr "+ na num. klávesnici"
169 msgstr "- na num. klávesnici"
171 msgid "Slash on keypad"
172 msgstr "/ na num. klávesnici"
175 msgstr "* na num. klávesnici"
178 msgstr "Klávesa Escape"
180 msgid "Left arrow keypad"
181 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
183 msgid "Right arrow keypad"
184 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
186 msgid "Up arrow keypad"
187 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
189 msgid "Down arrow keypad"
190 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
192 msgid "Home on keypad"
193 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
195 msgid "End on keypad"
196 msgstr "End na numerické klávesnici"
198 msgid "Page Down keypad"
199 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
201 msgid "Page Up keypad"
202 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
204 msgid "Insert on keypad"
205 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
207 msgid "Delete on keypad"
208 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
210 msgid "Enter on keypad"
211 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
213 msgid "Function key 21"
214 msgstr "Funkční klávesa 21"
216 msgid "Function key 22"
217 msgstr "Funkční klávesa 22"
219 msgid "Function key 23"
220 msgstr "Funkční klávesa 23"
222 msgid "Function key 24"
223 msgstr "Funkční klávesa 24"
255 msgid "Exclamation mark"
258 msgid "Question mark"
267 msgid "Quotation mark"
300 msgid "Backslash key"
301 msgstr "Zpětné lomítko"
303 msgid "Number sign #"
317 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
318 "Check the TERM environment variable.\n"
320 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
321 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
324 msgid "%s is not a directory\n"
325 msgstr "%s není adresář\n"
328 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
329 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
332 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
333 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
336 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
337 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
340 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
341 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
344 msgid "Temporary files will not be created\n"
345 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
348 msgid "Press any key to continue..."
349 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
356 msgstr " pipe() selhalo "
360 msgstr " dup() selhalo "
363 msgid "Error dup'ing old error pipe"
364 msgstr " Chyba při čtení z roury: %s "
368 "Cannot open cpio archive\n"
371 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
376 "Premature end of cpio archive\n"
379 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
384 "Inconsistent hardlinks of\n"
389 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
395 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
396 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
400 "Corrupted cpio header encountered in\n"
403 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
408 "Unexpected end of file\n"
411 "Soubor neočekávaně končí\n"
415 msgid "Directory cache expired for %s"
416 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
418 msgid "Starting linear transfer..."
419 msgstr "Začíná lineární přenos..."
422 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
423 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtů přeneseno)"
426 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
427 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtů již přeneseno"
430 msgstr "Získává se soubor"
434 "Cannot open %s archive\n"
437 "Nelze otevřít %s archiv\n"
440 msgid "Inconsistent extfs archive"
441 msgstr "Poškozený extfs archiv"
444 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
445 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
448 msgid "fish: Disconnecting from %s"
449 msgstr "fish: Odpojení od %s"
451 msgid "fish: Waiting for initial line..."
452 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
454 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
455 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
458 msgid "fish: Password is required for %s"
459 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro "
461 msgid "fish: Sending password..."
462 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
464 msgid "fish: Sending initial line..."
465 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
467 msgid "fish: Handshaking version..."
468 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
470 msgid "fish: Setting up current directory..."
471 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
474 msgid "fish: Connected, home %s."
475 msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
478 msgid "fish: Reading directory %s..."
479 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
483 msgstr "%s: zpracován."
490 msgid "fish: store %s: sending command..."
491 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
493 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
494 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
497 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
498 msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
506 msgid "Aborting transfer..."
507 msgstr "Přerušení přenosu..."
509 msgid "Error reported after abort."
510 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
512 msgid "Aborted transfer would be successful."
513 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
516 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
517 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
520 msgid "FTP: Password required for %s"
521 msgstr " FTP: Heslo je vyžadováno pro "
523 msgid "ftpfs: sending login name"
524 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
526 msgid "ftpfs: sending user password"
527 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
530 msgid "FTP: Account required for user %s"
531 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
536 msgid "ftpfs: sending user account"
537 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
539 msgid "ftpfs: logged in"
540 msgstr "ftpfs: přihlášen"
543 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
544 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
546 msgid "ftpfs: Invalid host name."
547 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
554 msgid "ftpfs: making connection to %s"
555 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
557 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
558 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
561 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
562 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
565 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
566 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)"
568 msgid "ftpfs: invalid address family"
569 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
572 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
573 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim: %s"
576 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
577 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
579 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
580 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
582 msgid "ftpfs: aborting transfer."
583 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
586 msgid "ftpfs: abort error: %s"
587 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
589 msgid "ftpfs: abort failed"
590 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
592 msgid "ftpfs: CWD failed."
593 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
595 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
596 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
598 msgid "Resolving symlink..."
599 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
602 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
603 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
605 msgid "(strict rfc959)"
606 msgstr "(striktní rfc959)"
608 msgid "(chdir first)"
609 msgstr "(nejdříve chdir)"
611 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
612 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
615 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
616 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
620 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
621 "Remove password or correct mode"
623 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva.\n"
624 "Odstraňte heslo nebo změňte práva."
631 msgid "The server does not support this version"
632 msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
636 "The remote server is not running on a system port\n"
637 "you need a password to log in, but the information may\n"
638 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
640 " Vzdálený server neběží na domluveném portu, \n"
641 " k přihlášení budete potřebovat heslo, ale informace může být \n"
642 " na vzdálené straně kompromitována. Pokračovat? \n"
651 msgid "MCFS Password required"
652 msgstr " Pro MCFS vyžadováno heslo "
655 msgid "Invalid password"
656 msgstr " Chybné heslo "
659 msgid "Cannot locate hostname: %s"
660 msgstr " Nelze určit jméno počítače: %s "
663 msgid "Cannot create socket: %s"
664 msgstr " Nelze vytvořit soket: %s "
667 msgid "Cannot connect to server: %s"
668 msgstr " Nelze se připojit k serveru: %s "
671 msgid "Too many open connections"
672 msgstr " Příliš mnoho otevřených spojení "
675 msgid "Warning: file %s not found\n"
676 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
680 "Warning: Invalid line in %s:\n"
683 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
688 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
691 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
695 msgid "reconnect to %s failed"
697 " obnova připojení k %s selhala\n"
701 msgid "Authentication failed"
702 msgstr " Autentizace selhala "
704 # Error lze přeložit také jako "chyba", ale překládám zde raději jako "odchylka" (vykonává nějakou činnost).
706 msgid "Error %s creating directory %s"
707 msgstr " Odchylka %s vytváří adresář %s "
710 msgid "Error %s removing directory %s"
711 msgstr " Odchylka %s ruší adresář %s "
714 msgid "%s opening remote file %s"
715 msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
718 msgid "%s removing remote file %s"
719 msgstr " %s odstraňuje vzdálený soubor %s "
722 msgid "%s renaming files\n"
723 msgstr " %s přejmenovává soubory\n"
727 "Cannot open tar archive\n"
730 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
733 msgid "Inconsistent tar archive"
734 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
736 msgid "Unexpected EOF on archive file"
737 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
742 "doesn't look like a tar archive."
746 "nevypadá jako archiv .tar."
749 msgid "undelfs: error"
750 msgstr " undelfs: chyba "
753 msgid "not enough memory"
754 msgstr " není dostatek paměti "
757 msgid "while allocating block buffer"
758 msgstr " během alokace bloku bufferu "
761 msgid "open_inode_scan: %d"
762 msgstr " open_inode_scan: %d "
765 msgid "while starting inode scan %d"
766 msgstr " během spouštění kontroly i-uzlů %d "
769 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
770 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
773 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
774 msgstr " během volání ext2_block_iterate %d "
777 msgid "no more memory while reallocating array"
778 msgstr " není již další paměť na přealokování pole "
781 msgid "while doing inode scan %d"
782 msgstr " během kontroly i-uzlů %d "
785 msgid "Ext2lib error"
786 msgstr " Chyba ext2lib "
789 msgid "Cannot open file %s"
790 msgstr " Nelze otevřít soubor %s "
792 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
793 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
797 "Cannot load inode bitmap from:\n"
800 " Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z: \n"
803 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
804 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
808 "Cannot load block bitmap from:\n"
811 " Nelze načíst bitovou mapu bloků z: \n"
815 msgid "vfs_info is not fs!"
816 msgstr " vfs_info není soub. systém! "
819 msgid "You have to chdir to extract files first"
820 msgstr " Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář "
823 msgid "while iterating over blocks"
824 msgstr " během iterace přes bloky "
827 msgid "Cannot open file \"%s\""
828 msgstr " Nelze otevřít soubor %s "
830 msgid "Cannot parse:"
831 msgstr "Nelze analyzovat:"
833 msgid "More parsing errors will be ignored."
834 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
836 msgid "Internal error:"
837 msgstr "Interní chyba:"
842 msgid "Changes to file lost"
843 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
855 msgstr "Nastavit &vše"
860 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
864 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
882 msgid "Chown advanced command"
883 msgstr " Rozšířená změna vlastníka "
887 "Cannot chmod \"%s\"\n"
890 " Nelze změnit práva souboru „%s“ \n"
895 "Cannot chown \"%s\"\n"
898 " Nelze změnit vlastníka souboru „%s“ \n"
901 msgid "Displays the current version"
902 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
904 msgid "Print data directory"
905 msgstr "Vytiskne adresář dat"
907 msgid "Print last working directory to specified file"
908 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
910 msgid "Enables subshell support (default)"
911 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
913 msgid "Disables subshell support"
914 msgstr "Vypne podporu podshellu"
916 msgid "Log ftp dialog to specified file"
917 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
919 msgid "Set debug level"
920 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
922 msgid "Launches the file viewer on a file"
923 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
925 msgid "Edits one file"
926 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
928 msgid "Forces xterm features"
929 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
931 msgid "Disable mouse support in text version"
932 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
934 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
935 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
937 msgid "To run on slow terminals"
938 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
940 msgid "Use stickchars to draw"
941 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
943 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
944 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
946 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
947 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
949 msgid "Requests to run in black and white"
950 msgstr "Spustí se černobíle"
952 msgid "Request to run in color mode"
953 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
955 msgid "Specifies a color configuration"
956 msgstr "Určí konfiguraci barev"
958 msgid "Show mc with specified skin"
959 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
961 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
964 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
966 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
969 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
970 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
971 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
972 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
974 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
975 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
978 "--barvy KLÍČ={POPŘEDÍ},{POZADÍ}\n"
980 "{POPŘEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude použita standardní hodnota\n"
982 "Klíče (anglicky):\n"
983 " Globální: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
984 " Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
985 " Okna dialogů: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
988 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
989 " Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n"
990 " editwhitespace, editlinestate\n"
993 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
996 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
997 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
998 " brightcyan, lightgray and white\n"
1001 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1004 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1005 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1006 " brightcyan, lightgray and white\n"
1009 msgid "Color options"
1010 msgstr "Možnosti barev"
1015 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1016 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
1018 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1019 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
1024 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1025 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1028 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
1029 "prosím na mc-devel@gnome.org\n"
1032 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1033 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1035 msgid "No arguments given to the viewer."
1038 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1041 msgid "Main options"
1042 msgstr "Hlavní nastavení"
1044 msgid "Terminal options"
1045 msgstr "Nastavení terminálu"
1048 msgid "Background process error"
1049 msgstr " Chyba procesu na pozadí "
1052 msgid "Unknown error in child"
1053 msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
1056 msgid "Child died unexpectedly"
1057 msgstr " Potomek procesu neočekávaně umřel "
1060 msgid "Background protocol error"
1061 msgstr " Chyba interního protokolu "
1064 msgid "Reading failed"
1065 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
1069 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1070 "than we can handle."
1072 " Proces na pozadí po nás chce více parametrů \n"
1073 " než dokážeme zvládnout. \n"
1075 msgid "&Full file list"
1076 msgstr "&Plný seznam souborů"
1078 msgid "&Brief file list"
1079 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1081 msgid "&Long file list"
1082 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1084 msgid "&User defined:"
1085 msgstr "&Vlastní formát:"
1087 msgid "Listing mode"
1088 msgstr "Typ seznamu"
1091 msgid "User &mini status"
1092 msgstr "Vlastní &mini status"
1100 msgid "Case sensi&tive"
1101 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1103 msgid "Executable &first"
1104 msgstr "Sp&ustitelné první"
1109 msgid "Confirmation"
1110 msgstr "Potvrzování"
1112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1114 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1115 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1117 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1118 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1120 msgid "Confirmation|E&xit"
1121 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1123 msgid "Confirmation|&Execute"
1124 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1126 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1127 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1129 msgid "Confirmation|&Delete"
1130 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1132 msgid "UTF-8 output"
1133 msgstr "UTF-8 výstup"
1135 msgid "Full 8 bits output"
1136 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1144 msgid "F&ull 8 bits input"
1145 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1148 msgid "Display bits"
1149 msgstr " Zobrazení bitů "
1152 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1154 # Výraz "codepage" nebyl přeložen záměrně, protože když je přeložen jako "kódová stránka", nevejde se do boxu "Zobrazení bitů" s volbami nastavení. Z téhož důvodu byly v překladu vynechány mezery u lomítka / .
1155 msgid "Input / display codepage:"
1156 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1162 msgid "Directory tree"
1163 msgstr "Strom a&dresářů"
1165 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1166 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1168 msgid "Use &passive mode"
1169 msgstr "Používat pasivní &režim"
1171 msgid "&Use ~/.netrc"
1172 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1174 msgid "&Always use ftp proxy"
1175 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1180 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1181 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1183 msgid "ftp anonymous password:"
1184 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
1186 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1187 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1190 msgid "Virtual File System Setting"
1191 msgstr " Nastavení virtuálního systému souborů "
1197 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1199 msgid "Symbolic link filename:"
1200 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1202 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1203 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1205 msgid "Symbolic link"
1206 msgstr "Symbolický odkaz"
1219 msgstr "&Pokračovat"
1224 msgid "Background Jobs"
1225 msgstr "Úlohy na pozadí"
1231 msgstr "Jméno uživatele:"
1234 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1235 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1238 msgstr "7-bit ASCII"
1241 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1242 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
1244 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1245 msgid "execute/search by others"
1246 msgstr "spouštění ostatními"
1248 msgid "write by others"
1249 msgstr "zápis ostatními"
1251 msgid "read by others"
1252 msgstr "čtení ostatními"
1254 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1255 msgid "execute/search by group"
1256 msgstr "spouštění skupinou"
1258 msgid "write by group"
1259 msgstr "zápis skupinou"
1261 msgid "read by group"
1262 msgstr "čtení skupinou"
1264 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1265 msgid "execute/search by owner"
1266 msgstr "spouštění vlastníkem"
1268 msgid "write by owner"
1269 msgstr "zápis vlastníkem"
1271 msgid "read by owner"
1272 msgstr "čtení vlastníkem"
1275 msgstr "bit „sticky“"
1277 msgid "set group ID on execution"
1278 msgstr "nastavit GID při spuštění"
1280 msgid "set user ID on execution"
1281 msgstr "nastavit UID při spuštění"
1283 msgid "C&lear marked"
1284 msgstr "&Smazat označené"
1287 msgstr "&Nastavit označené"
1290 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1295 msgid "Permissions (Octal)"
1296 msgstr "Práva (Octal)"
1299 msgstr "Jméno vlastníka"
1302 msgstr "Jméno skupiny"
1304 msgid "Use SPACE to change"
1305 msgstr "Použijte MEZERNÍK ke změně"
1307 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "pro pohyb" (které v překladu patří až na další řádku), protože pokud se překlad ponechá graficky tak jak je anglicky, vypadá to v okně Midnight Commanderu dost ošklivě (zbytečné volné místo téměř půl řádku). Snad to není příliš na škodu.
1308 msgid "an option, ARROW KEYS"
1309 msgstr "nastavení, ŠIPKY pro pohyb"
1311 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "a T" (které v překladu patří až na další řádku).
1312 msgid "to move between options"
1313 msgstr "mezi volbami nastavení a T"
1315 msgid "and T or INS to mark"
1316 msgstr "nebo INS pro označení"
1318 msgid "Chmod command"
1319 msgstr "Příkaz chmod"
1329 msgstr "Nastav &uživatele"
1332 msgstr "Nastav &skupiny"
1339 msgid "Chown command"
1340 msgstr " Příkaz chown "
1342 msgid "<Unknown user>"
1343 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1345 msgid "<Unknown group>"
1346 msgstr "<Neznámá skupina>"
1350 msgstr " Jméno uživatele "
1352 msgid "Files tagged, want to cd?"
1353 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1355 msgid "Cannot change directory"
1356 msgstr "Není možné změnit adresář"
1360 msgstr " Prohlížet soubor "
1364 msgstr " Jméno souboru:"
1367 msgid "Filtered view"
1368 msgstr "&Filtrovaný pohled"
1371 msgid "Filter command and arguments:"
1372 msgstr " Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1374 msgid "Create a new Directory"
1375 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1378 msgid "Enter directory name:"
1379 msgstr " Zadejte jméno adresáře:"
1386 msgid "Set expression for filtering filenames"
1387 msgstr " Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1389 msgid "&Using shell patterns"
1390 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1392 msgid "&Case sensitive"
1393 msgstr "Rozliš. velikos&t"
1396 msgstr "&Pouze soubory"
1404 msgstr " Zrušit výběr "
1406 msgid "Extension file edit"
1407 msgstr "Upravit akce k příponám"
1410 msgid "Which extension file you want to edit?"
1411 msgstr " Který soubor s příponami chcete upravit? "
1416 msgid "&System Wide"
1421 msgstr " Úpravy menu "
1424 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1425 msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
1430 msgid "Highlighting groups file edit"
1431 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
1434 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1435 msgstr " Který zvýrazňovací soubor chcete upravit? "
1438 msgid "Compare directories"
1439 msgstr "Porovnat &adresáře"
1442 msgid "Select compare method:"
1443 msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
1449 msgstr "&Pouze velikost"
1456 "Both panels should be in the listing mode\n"
1457 "to use this command"
1459 " Pokud chcete použít tento příkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborů "
1463 "Not an xterm or Linux console;\n"
1464 "the panels cannot be toggled."
1466 " Toto není xterm nebo linuxová konzola; \n"
1467 " panely nelze přepnout. "
1471 msgstr "Odkaz %s do:"
1479 msgstr " odkaz: %s "
1483 msgstr " symbolický odkaz: %s "
1486 msgid "Symlink `%s' points to:"
1487 msgstr " Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na: "
1490 msgid "Edit symlink"
1491 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
1494 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1495 msgstr " upravte symlink, nelze odstranit %s: %s "
1498 msgid "edit symlink: %s"
1499 msgstr " upravte symbolický odkaz: %s "
1502 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1503 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
1506 msgid "Cannot chdir to %s"
1507 msgstr " Pracovní adresář nelze změnit na %s "
1510 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1511 msgstr " Jméno počítače (nápověda F1): "
1514 msgid "Link to a remote machine"
1515 msgstr " Odkaz na vzdálený počítač "
1518 msgid "FTP to machine"
1519 msgstr " FTP spojení na počítač "
1522 msgid "Shell link to machine"
1523 msgstr " Shellové spojení na počítač "
1526 msgid "SMB link to machine"
1527 msgstr " SMB spojení na počítač "
1530 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1531 msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2 "
1535 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1536 "files on: (F1 for details)"
1538 " Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1539 " obnovit soubory: (nápověda F1)"
1543 msgstr " Nastavení "
1546 msgid "Setup saved to ~/%s"
1547 msgstr " Nastavení uloženo do ~/%s"
1551 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1554 " Adresář nelze změnit na „%s“ \n"
1558 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1559 msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
1562 msgid "The shell is already running a command"
1563 msgstr " Shell už provádí příkaz "
1568 msgid "All charsets"
1569 msgstr "Všechny znakové sady"
1571 msgid "&Whole words"
1572 msgstr "Pouze &celá slova"
1578 msgid "Case &sensitive"
1579 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1582 msgid "Enter search string:"
1583 msgstr " Zadejte hledaný text:"
1589 msgid "Search is disabled"
1590 msgstr "Hledání dokončeno"
1594 "Cannot create temporary diff file\n"
1597 " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n"
1602 "Cannot create backup file\n"
1606 " Nelze vytvořit cílový soubor „%s“ \n"
1611 "Cannot create temporary merge file\n"
1614 " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n"
1621 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1624 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1627 msgid "Strip &trailing carriage return"
1630 msgid "Ignore all &whitespace"
1633 msgid "Ignore &space change"
1636 msgid "Ignore tab &expansion"
1640 msgid "&Ignore case"
1641 msgstr "&Ignorovat zámek"
1644 msgid "Diff extra options"
1645 msgstr " Další nastavení "
1647 msgid "Diff algorithm"
1651 msgid "Diff Options"
1659 msgid "Edit is disabled"
1660 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
1663 msgid "Goto line (left)"
1664 msgstr " Jdi na řádek "
1667 msgid "Goto line (right)"
1668 msgstr " Jdi na řádek "
1672 msgstr " Zadejte číslo řádku: "
1674 msgid "ButtonBar|Help"
1675 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
1677 msgid "ButtonBar|Save"
1678 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
1680 msgid "ButtonBar|Edit"
1681 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
1684 msgid "ButtonBar|Merge"
1685 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
1687 msgid "ButtonBar|Search"
1688 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
1691 msgid "ButtonBar|Options"
1692 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
1694 msgid "ButtonBar|Quit"
1695 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
1701 msgid "File was modified, Save with exit?"
1702 msgstr " Soubor byl změněn, uložit při odchodu? "
1704 msgid "Two files are needed to compare"
1707 msgid "Cannot read directory contents"
1708 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
1711 msgid "Choose syntax highlighting"
1712 msgstr " Vyber zvýraznění syntaxe "
1717 msgid "< Reload Current Syntax >"
1718 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
1721 msgid "Cannot open %s for reading"
1722 msgstr " Nepodařilo se otevřít %s pro čtení "
1728 msgid "Error reading %s"
1729 msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
1732 msgid "Error reading from pipe: %s"
1733 msgstr " Chyba při čtení z roury: %s "
1736 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1737 msgstr " Nelze otevřít rouru pro čtení: %s "
1740 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1741 msgstr " Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s "
1744 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1745 msgstr " %s není normální soubor "
1748 msgid "File \"%s\" is too large"
1749 msgstr " Soubor %s je příliš velký "
1753 msgstr " O programu "
1757 " Cooledit v3.11.5\n"
1759 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1761 " A user friendly text editor written\n"
1762 " for the Midnight Commander.\n"
1765 " Cooledit v3.11.5\n"
1767 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1769 " Uživatelsky příjemný textový editor\n"
1770 " pro program Midnight Commander.\n"
1773 msgid "Macro recursion is too deep"
1774 msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká"
1777 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1778 msgstr " Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením? "
1780 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1781 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
1784 msgid "Error writing to pipe: %s"
1785 msgstr " Chyba při zápisu do roury: "
1788 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1789 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: "
1792 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1793 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: %s "
1796 msgstr "&Rychlé ukládání "
1799 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1801 msgid "&Do backups with following extension:"
1802 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1804 msgid "Check &POSIX new line"
1805 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1808 msgid "Edit Save Mode"
1809 msgstr " Upravit ukládací režim "
1811 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1812 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
1815 msgstr "P&okračovat"
1817 msgid "&Do not change"
1820 msgid "&Unix format (LF)"
1821 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1823 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1824 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1826 msgid "&Macintosh format (CR)"
1827 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1829 msgid "Change line breaks to:"
1830 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1833 msgid "Enter file name:"
1834 msgstr " Zadejte jméno souboru: "
1838 msgstr " Uložit jako "
1841 msgid "A file already exists with this name"
1842 msgstr " Soubor tohoto jména již existuje. "
1849 msgstr "Uložit &jako..."
1852 msgid "Cannot save file"
1853 msgstr " Chyba při zápisu do souboru. "
1856 msgid "Delete macro"
1857 msgstr " Smazat makro "
1860 msgid "Cannot open temp file"
1861 msgstr " Chyba při otvírání dočasného souboru "
1864 msgid "Cannot open macro file"
1865 msgstr " Chyba při otvírání souboru maker "
1868 msgid "Cannot overwrite macro file"
1869 msgstr " Chyba při pokusu o přepis souboru maker "
1873 msgstr " Uložit makro "
1876 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1877 msgstr " Stiskněte novou hotkey pro makro: "
1880 msgid "Press macro hotkey:"
1881 msgstr " Stiskněte hotkey makra: "
1885 msgstr " Načíst makro "
1888 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1889 msgstr " Potvrďte uložení souboru? : "
1893 msgstr " Uložit soubor "
1900 "Current text was modified without a file save.\n"
1901 "Continue discards these changes"
1903 " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n"
1904 " Pokračováním se změny ztratí. "
1906 msgid "Syntax file edit"
1907 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1910 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1911 msgstr " Který soubor se syntaxí chcete upravit? "
1918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1919 msgstr " Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat. "
1925 msgid "%ld replacements made"
1926 msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
1929 msgid "File was modified, save with exit?"
1930 msgstr " Soubor byl změněn, uložit při odchodu? "
1932 msgid "&Cancel quit"
1933 msgstr "&Zrušit odchod"
1936 msgid "This function is not implemented"
1937 msgstr " Tato funkce není implementována. "
1940 msgid "Copy to clipboard"
1941 msgstr " Zkopírovat do schránky "
1944 msgid "Unable to save to file"
1945 msgstr " Nelze uložit soubor. "
1948 msgid "Cut to clipboard"
1949 msgstr " Vyjmout do schránky "
1953 msgstr " Jdi na řádek "
1957 msgstr " Uložit blok "
1961 msgstr "&Vložit soubor..."
1964 msgid "Cannot insert file"
1965 msgstr " Chyba při vkládání souboru. "
1969 msgstr " Setřídit blok "
1972 msgid "You must first highlight a block of text"
1973 msgstr " Nejdříve je třeba označit blok textu. "
1977 msgstr " Spustit třídění "
1980 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1981 msgstr " Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami: "
1988 msgid "Cannot execute sort command"
1989 msgstr " Chyba při spouštění příkazu sort "
1992 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1993 msgstr " Sort vrátil nenulovou hodnotu: "
1995 msgid "Paste output of external command"
1996 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1998 msgid "Enter shell command(s):"
1999 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
2001 msgid "External command"
2002 msgstr "Externí příkaz"
2004 msgid "Cannot execute command"
2005 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
2007 msgid "Error creating script:"
2008 msgstr "Chyba při vytváření skriptu:"
2010 msgid "Error reading script:"
2011 msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
2013 msgid "Error closing script:"
2014 msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
2016 msgid "Script created:"
2017 msgstr "Skript byl vytvořen:"
2019 msgid "Process block"
2020 msgstr "Zpracovat blok"
2023 msgid "Error calling program"
2024 msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
2039 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2040 msgstr " mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
2047 msgid "Insert literal"
2048 msgstr "Vložit &znak..."
2051 msgid "Press any key:"
2052 msgstr " Stiskněte libovolnou klávesu: "
2055 msgid "Execute macro"
2056 msgstr "Provést &makro..."
2060 "Current text was modified without a file save\n"
2061 "Continue discards these changes"
2063 " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n"
2064 " Pokračováním se změny ztratí. "
2066 msgid "In se&lection"
2070 msgid "Enter replacement string:"
2071 msgstr " Zadejte náhradní text:"
2074 msgstr "&Najít všechny"
2081 "Current text was modified without a file save.\n"
2082 "Continue discards these changes."
2084 " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n"
2085 " Pokračováním se změny ztratí. "
2097 msgid "Replace with:"
2098 msgstr " Nahradit textem: "
2101 msgid "Confirm replace"
2102 msgstr " Potvrdit náhradu "
2106 "File \"%s\" is already being edited.\n"
2110 "Soubor „%s“ je již editován\n"
2115 msgstr "Soubor zamčen"
2118 msgstr "&Převzít zámek"
2120 msgid "&Ignore lock"
2121 msgstr "&Ignorovat zámek"
2123 msgid "&Open file..."
2124 msgstr "&Otevřít soubor..."
2130 msgstr "Uložit &jako..."
2132 msgid "&Insert file..."
2133 msgstr "&Vložit soubor..."
2135 msgid "Cop&y to file..."
2136 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
2138 msgid "&User menu..."
2139 msgstr "Uživatelské &menu..."
2142 msgstr "&O aplikaci..."
2150 msgid "&Toggle ins/overw"
2151 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
2153 msgid "To&ggle mark"
2154 msgstr "&Přepnout označení"
2156 msgid "&Mark columns"
2157 msgstr "&Označit sloupce"
2160 msgstr "Ozn&ačit vše"
2163 msgstr "Zr&ušit označení"
2174 msgid "Co&py to clipfile"
2175 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
2177 msgid "&Cut to clipfile"
2178 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
2180 msgid "Pa&ste from clipfile"
2181 msgstr "V&ložit z ústřižku"
2192 msgid "Search &again"
2193 msgstr "Hledat &znovu"
2196 msgstr "&Nahradit..."
2198 msgid "&Toggle bookmark"
2199 msgstr "Přepnout zá&ložku"
2201 msgid "&Next bookmark"
2202 msgstr "&Další záložka"
2204 msgid "&Prev bookmark"
2205 msgstr "&Předchozí záložka"
2207 msgid "&Flush bookmark"
2208 msgstr "&Zrušit záložku"
2210 msgid "&Go to line..."
2211 msgstr "&Jdi na řádek..."
2213 msgid "&Toggle line state"
2214 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
2216 msgid "Go to matching &bracket"
2217 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
2219 msgid "&Find declaration"
2220 msgstr "Najít deklaraci"
2222 msgid "Back from &declaration"
2223 msgstr "Zpět z deklarace"
2225 msgid "For&ward to declaration"
2226 msgstr "Přejít k deklaraci"
2228 msgid "Encod&ing..."
2229 msgstr "&Kódování..."
2231 msgid "&Refresh screen"
2232 msgstr "&Obnovit obrazovku"
2234 msgid "&Start record macro"
2235 msgstr "Z&ačít zaznamenávat makro"
2237 msgid "Finis&h record macro..."
2238 msgstr "&Ukončit záznam makra..."
2240 msgid "&Execute macro..."
2241 msgstr "Provést &makro..."
2243 msgid "Delete macr&o..."
2244 msgstr "&Smazat makro..."
2246 msgid "'ispell' s&pell check"
2247 msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu"
2252 msgid "Insert &literal..."
2253 msgstr "Vložit &znak..."
2255 msgid "Insert &date/time"
2256 msgstr "Vložit &datum/čas"
2258 msgid "&Format paragraph"
2259 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
2264 msgid "&Paste output of..."
2265 msgstr "Vložit &výstup..."
2267 msgid "&External formatter"
2268 msgstr "E&xterní formátovač"
2272 msgstr "&Obecné... "
2274 msgid "Save &mode..."
2275 msgstr "&Režim ukládání..."
2277 msgid "Learn &keys..."
2278 msgstr "Učení &kláves..."
2280 msgid "Syntax &highlighting..."
2281 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
2283 msgid "S&yntax file"
2284 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
2287 msgstr "Soubor s &menu"
2290 msgstr "Uložit na&stavení"
2313 msgid "Dynamic paragraphing"
2314 msgstr "Dynamické odstavce"
2316 msgid "Type writer wrap"
2317 msgstr "Zalamování psacího stroje"
2320 msgid "Word wrap line length:"
2321 msgstr "Šířka řádku pro zlom: "
2323 msgid "Cursor beyond end of line"
2324 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
2326 msgid "Pers&istent selection"
2327 msgstr "&Trvalý výběr"
2329 msgid "Synta&x highlighting"
2330 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
2332 msgid "Visible tabs"
2333 msgstr "Viditelné tabulátory"
2335 msgid "Visible trailing spaces"
2336 msgstr "Viditelné mezery na konci"
2338 msgid "Save file &position"
2339 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
2341 msgid "Confir&m before saving"
2342 msgstr "&Potvrdit před uložením"
2344 msgid "&Return does autoindent"
2345 msgstr "&Return automaticky odsadí"
2348 msgid "Tab spacing:"
2349 msgstr "Velikost tabulátoru: "
2351 msgid "Fill tabs with &spaces"
2352 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
2354 msgid "&Backspace through tabs"
2355 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
2357 msgid "&Fake half tabs"
2358 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
2361 msgstr "Režim zalamování"
2364 msgid "Editor options"
2365 msgstr " Nastavení editoru "
2367 msgid "ButtonBar|Mark"
2368 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
2370 msgid "ButtonBar|Replac"
2371 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
2373 msgid "ButtonBar|Copy"
2374 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
2376 msgid "ButtonBar|Move"
2377 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
2379 msgid "ButtonBar|Delete"
2380 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
2382 msgid "ButtonBar|PullDn"
2383 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
2386 msgid "Load syntax file"
2387 msgstr " Načíst soubor se syntaxí "
2391 "Cannot open file %s\n"
2394 " Nelze otevřít soubor %s \n"
2398 msgid "Error in file %s on line %d"
2399 msgstr " Chyba v souboru %s na řádce %d "
2403 "The Commander can't change to the directory that\n"
2404 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2405 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2406 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2408 " Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten, \n"
2409 " který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto, \n"
2410 " že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se \n"
2411 " do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“. "
2414 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2415 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
2418 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2419 msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
2423 "Cannot create temporary command file\n"
2426 " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n"
2434 msgid " %s%s file error"
2435 msgstr " %s%s chyba souboru"
2437 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
2440 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2441 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2442 "Commander package."
2444 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
2445 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight "
2449 msgid "~/%s file error"
2450 msgstr " ~/%s chyba souboru "
2452 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
2455 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2456 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2459 "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0. Můžete ho buď zkopírovat ze %"
2460 "smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat."
2462 msgid "DialogTitle|Copy"
2463 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2465 msgid "DialogTitle|Move"
2466 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2468 msgid "DialogTitle|Delete"
2469 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2472 msgid "Cannot make the hardlink"
2473 msgstr " Nelze vytvořit přímý odkaz "
2477 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2480 " Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“ \n"
2485 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2487 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2489 " Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky: \n"
2491 " Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá "
2495 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2498 " Nelze vytvořit cílový symlink „%s“ \n"
2506 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2509 " Nelze přepsat adresář „%s“ \n"
2514 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2517 " Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat \n"
2530 " jsou stejný soubor "
2534 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2537 " Nelze vytvořit speciální soubor „%s“ \n"
2542 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2545 " Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“ \n"
2550 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2553 " Nelze změnit práva cílového souboru „%s“ \n"
2558 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2561 " Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“ \n"
2565 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2566 msgstr " Reget selhal, soubor bude přepsán "
2570 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2573 " Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“ \n"
2578 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2581 " Nelze vytvořit cílový soubor „%s“ \n"
2586 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2589 " Nelze provést fstat cílového souboru „%s“ \n"
2594 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2597 " Nelze číst zdrojový soubor „%s“ \n"
2602 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2605 " Nelze psát do cílového souboru „%s“ \n"
2613 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2616 " Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“ \n"
2621 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2624 " Nelze zavřít cílový soubor „%s“ \n"
2627 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2628 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2635 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2638 " Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat \n"
2643 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2646 " Zdrojový adresář „%s“ není adresářem \n"
2651 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2654 " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
2659 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2662 " Cíl „%s“ musí být adresářem \n"
2667 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2670 " Nelze vytvořit cílový adresář „%s“ \n"
2675 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2678 " Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“ \n"
2683 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2686 " Na souboru „%s“ nelze provést stat \n"
2690 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2691 msgstr " Nelze přepsat adresář „%s“ %s "
2695 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2698 " Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“ \n"
2703 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2706 " Nelze smazat soubor „%s“ \n"
2714 "are the same directory"
2719 " jsou stejné adresáře "
2723 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2726 " Nelze přepsat adresář „%s“ \n"
2731 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2733 msgstr " Nelze přepsat soubor „%s“ %s "
2737 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2740 " Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“ \n"
2745 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2748 " Nelze smazat soubor „%s“ \n"
2753 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2756 " Nelze smazat adresář „%s“ \n"
2759 msgid "Directory scanning"
2760 msgstr "Prohledávání adresáře"
2762 msgid "FileOperation|Copy"
2763 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2765 msgid "FileOperation|Move"
2766 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2768 msgid "FileOperation|Delete"
2769 msgstr "FileOperation|Smazat"
2772 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2773 msgstr "%o %f „%s“%m"
2788 msgid "files/directories"
2789 msgstr "souborů/adresářů"
2791 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2792 msgid " with source mask:"
2793 msgstr " vyhovující masce:"
2803 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2804 msgstr " Nelze pracovat s „..“! "
2807 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2808 msgstr " Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí "
2811 msgstr "&Zkusit znovu"
2816 "Directory not empty.\n"
2817 "Delete it recursively?"
2820 " Adresář není prázdný. \n"
2821 " Smazat rekurzivně? "
2826 "Background process: Directory not empty.\n"
2827 "Delete it recursively?"
2830 " Proces na pozadí: Adresář není prázdný \n"
2831 " Smazat rekurzivně? "
2841 msgid "%d:%02d.%02d"
2842 msgstr "%d:%02d.%02d"
2861 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2862 msgstr "Zpracováno souborů: %llu z %llu"
2865 msgid "Time: %s %s (%s)"
2866 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2869 msgid "Total: %s of %s"
2870 msgstr " Celkem: %s z %s "
2881 msgid "Target file already exists!"
2882 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2885 msgid "Source date: %s, size %llu"
2886 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
2889 msgid "Target date: %s, size %llu"
2890 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
2893 msgid "Source date: %s, size %u"
2894 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %u"
2897 msgid "Target date: %s, size %u"
2898 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %u"
2900 msgid "If &size differs"
2901 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2904 msgstr "Akt&ualizace"
2906 msgid "Overwrite all targets?"
2907 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2915 msgid "Overwrite this target?"
2916 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2920 msgstr " Soubor existuje "
2923 msgid "Background process: File exists"
2924 msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
2929 msgid "&Stable Symlinks"
2930 msgstr "&Stabilní symlinky"
2933 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2934 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2937 msgid "Preserve &attributes"
2938 msgstr "Zachovat &atributy"
2941 msgid "Follow &links"
2942 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2945 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2946 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2949 msgstr "&Pozastavit"
2952 msgstr "&Pokračovat"
2961 msgstr "Pane&lizace"
2963 # Další možnosti překladu: Náhled, Prohlížet
2965 msgstr "&Vidět - F3"
2968 msgstr "&Uprav - F4"
2972 msgstr "Nalezeno: %ld"
2975 msgid "Malformed regular expression"
2976 msgstr " Chybně zadaný regulární výraz "
2978 msgid "Cas&e sensitive"
2979 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2981 msgid "&Find recursively"
2982 msgstr "Najít re&kurzivně"
2984 msgid "S&kip hidden"
2985 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2987 msgid "&All charsets"
2988 msgstr "Všechny z&nakové sady"
2990 msgid "Case sens&itive"
2991 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2993 msgid "Re&gular expression"
2994 msgstr "&Regulární výraz"
2997 msgstr "&První výskyt"
2999 msgid "All cha&rsets"
3000 msgstr "Všechny z&nakové sady"
3006 msgstr "Najít soubor"
3012 msgstr "Jméno souboru:"
3018 msgid "Grepping in %s"
3019 msgstr "Hledám v %s"
3025 msgid "Searching %s"
3026 msgstr "Hledá se %s"
3032 msgid "Help file format error\n"
3033 msgstr " Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3036 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3037 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů "
3040 msgid "Cannot find node %s in help file"
3041 msgstr " V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s "
3046 msgid "ButtonBar|Index"
3047 msgstr "ButtonBar|Index"
3049 msgid "ButtonBar|Prev"
3050 msgstr "ButtonBar|Předch"
3066 msgstr "&Nová položka"
3070 msgstr "Nová s&kupina"
3075 msgid "&Add current"
3076 msgstr "Přidat &tento"
3081 msgid "Fr&ee VFSs now"
3082 msgstr "U&volnit VFS"
3088 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3089 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
3091 msgid "Active VFS directories"
3092 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
3094 msgid "Directory hotlist"
3095 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
3097 msgid "Directory path"
3098 msgstr "Cesta k adresáři"
3100 msgid "Directory label"
3101 msgstr "Popis adresáře"
3105 msgstr "Přesunuje se %s"
3107 msgid "New hotlist entry"
3108 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
3111 msgid "Directory label:"
3112 msgstr "Popis adresáře"
3115 msgid "Directory path:"
3116 msgstr "Cesta k adresáři"
3119 msgid "New hotlist group"
3120 msgstr " Nová skupina pro rychlý přístup "
3123 msgid "Name of new group:"
3124 msgstr "Jméno nové skupiny"
3127 msgid "Label for \"%s\":"
3128 msgstr "Popis pro „%s“:"
3131 msgid "Add to hotlist"
3132 msgstr " Přidání pro rychlý přístup "
3139 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3142 " Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?"
3146 "Group not empty.\n"
3150 " Skupina není prázdná.\n"
3154 msgid "Top level group"
3155 msgstr " Hlavní skupina "
3158 msgid "Hotlist Load"
3159 msgstr " Čtení seznamu pro rychlý přístup "
3163 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3164 "your old hotlist entries were not deleted"
3166 "MC nemohl zapsat soubor ~/%s, vaše staré seznamy pro rychlý přístup nebyly "
3171 msgstr " Informace "
3174 msgid "Midnight Commander %s"
3175 msgstr "Midnight Commander %s"
3182 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3183 msgstr "Volných i-uzlů: %d (%d%%) z %d"
3185 msgid "No node information"
3186 msgstr "O uzlu nejsou informace"
3189 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3190 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
3192 msgid "No space information"
3193 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
3199 msgid "non-local vfs"
3200 msgstr "vzdálený vfs"
3204 msgstr "Zařízení: %s"
3207 msgid "Filesystem: %s"
3208 msgstr "Systém souborů: %s"
3211 msgid "Accessed: %s"
3212 msgstr "Přístup: %s"
3215 msgid "Modified: %s"
3218 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3224 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3225 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
3229 msgstr "Velikost: %s"
3232 msgid " (%ld block)"
3233 msgid_plural " (%ld blocks)"
3234 msgstr[0] " (%ld blok)"
3235 msgstr[1] " (%ld bloky)"
3236 msgstr[2] " (%ld bloků)"
3239 msgid "Owner: %s/%s"
3240 msgstr "Vlastník: %s/%s"
3247 msgid "Mode: %s (%04o)"
3248 msgstr "Práva: %s (%04o)"
3251 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3252 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
3255 msgstr "&Vertikální"
3258 msgstr "&Horizontální"
3261 msgid "Show free sp&ace"
3262 msgstr "Zo&braz volné místo"
3265 msgid "&XTerm window title"
3266 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
3269 msgid "H&intbar visible"
3270 msgstr "Tip&y viditelné"
3272 msgid "&Keybar visible"
3273 msgstr "&Klávesy viditelné"
3276 msgid "Command &prompt"
3277 msgstr "Příkazová řá&dka"
3280 msgid "Show &mini status"
3281 msgstr "Ukazovat m&ini stav"
3284 msgid "Menu&bar visible"
3285 msgstr "&Menu vždy viditelné"
3287 msgid "&Equal split"
3288 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
3292 msgstr " Rozdělení panelů "
3294 msgid "Console output"
3298 msgid "Other options"
3299 msgstr " Další nastavení "
3302 msgid "Output lines:"
3303 msgstr "řádek výstupu"
3309 msgstr "Učit klávesy"
3312 msgid "Teach me a key"
3313 msgstr " Naučte mne klávesu "
3317 "Please press the %s\n"
3318 "and then wait until this message disappears.\n"
3320 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3321 "next to its button.\n"
3323 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3326 "Prosím, stiskněte %s\n"
3327 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3329 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3330 "za tímto tlačítkem.\n"
3332 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3336 msgid "Cannot accept this key"
3337 msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
3340 msgid "You have entered \"%s\""
3341 msgstr " Zadali jste „%s“"
3343 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3348 "It seems that all your keys already\n"
3349 "work fine. That's great."
3351 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3358 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3359 "All your keys work well."
3361 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3362 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3364 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3365 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
3367 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3368 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
3370 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3371 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
3374 msgid "The Midnight Commander"
3375 msgstr " Midnight Commander "
3378 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3379 msgstr " Opravdu ukončit Midnight Commander? "
3382 msgid "File listin&g"
3383 msgstr "&Plný seznam souborů"
3386 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3391 msgid "&Listing mode..."
3392 msgstr "Režim &výpisu..."
3394 msgid "&Sort order..."
3400 msgid "&Encoding..."
3403 msgid "&Network link..."
3404 msgstr "Síťové spoje&ní..."
3406 msgid "FT&P link..."
3407 msgstr "F&TP spojení..."
3409 msgid "S&hell link..."
3410 msgstr "S&hellové spojení..."
3412 msgid "SM&B link..."
3413 msgstr "SM&B spojení..."
3421 msgid "Vie&w file..."
3422 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
3424 msgid "&Filtered view"
3425 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3431 msgstr "&Změna práv"
3438 msgstr "Symbolický &odkaz"
3441 msgid "Relative symlin&k"
3442 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
3444 msgid "Edit s&ymlink"
3445 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3448 msgstr "Změna &vlastníka"
3450 msgid "&Advanced chown"
3451 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3453 msgid "&Rename/Move"
3454 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3457 msgstr "&Nový adresář"
3460 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
3462 msgid "Select &group"
3463 msgstr "Vy&brat skupinu"
3465 msgid "U&nselect group"
3466 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
3468 msgid "Reverse selec&tion"
3469 msgstr "Prohodi&t označení"
3475 msgstr "&Uživatelské menu"
3477 msgid "&Directory tree"
3478 msgstr "Strom a&dresářů"
3481 msgstr "&Najít soubor"
3483 msgid "S&wap panels"
3484 msgstr "Proh&odit panely"
3486 msgid "Switch &panels on/off"
3487 msgstr "&Panely ano/ne"
3489 msgid "&Compare directories"
3490 msgstr "Porovnat &adresáře"
3493 msgid "&View diff files"
3494 msgstr " Prohlížet soubor "
3496 msgid "E&xternal panelize"
3497 msgstr "E&xterní panelizace"
3499 msgid "Show directory s&izes"
3500 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
3502 msgid "Command &history"
3503 msgstr "&Historie příkazů"
3505 msgid "Di&rectory hotlist"
3506 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
3508 msgid "&Active VFS list"
3509 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
3511 msgid "&Background jobs"
3512 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3514 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3515 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3517 msgid "&Listing format edit"
3518 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3520 msgid "Edit &extension file"
3521 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3523 msgid "Edit &menu file"
3524 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
3526 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3527 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
3529 msgid "&Configuration..."
3530 msgstr "Kon&figurace..."
3533 msgstr "&Rozložení..."
3536 msgid "&Panel options..."
3537 msgstr " Nastavení panelu "
3539 msgid "C&onfirmation..."
3540 msgstr "P&otvrzování..."
3542 msgid "&Display bits..."
3543 msgstr "&Zobrazení bitů..."
3545 msgid "&Virtual FS..."
3546 msgstr "&Virtuální FS..."
3560 msgid "ButtonBar|Menu"
3561 msgstr "ButtonBar|Menu"
3563 msgid "ButtonBar|View"
3564 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3566 msgid "ButtonBar|RenMov"
3567 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3569 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3570 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3572 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3573 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
3576 msgid "Cannot create %s directory"
3577 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
3583 msgid "On dum&b terminals"
3584 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
3590 msgid "A&uto save setup"
3591 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
3594 msgid "Sa&fe delete"
3595 msgstr "&Bezpečné mazání"
3598 msgid "Cd follows lin&ks"
3599 msgstr "&cd následuje odkazy"
3602 msgid "Rotating d&ash"
3603 msgstr "Rotující &/"
3606 msgid "Co&mplete: show all"
3607 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
3610 msgid "Shell &patterns"
3611 msgstr "Vzory s&hellu"
3613 msgid "&Drop down menus"
3614 msgstr "Rolovat menu dolů"
3618 msgstr "Automatické &menu"
3621 msgid "Use internal vie&w"
3622 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
3625 msgid "Use internal edi&t"
3626 msgstr "Použít interní e&ditor"
3629 msgid "Pause after run"
3630 msgstr " Čekat po ukončení... "
3636 msgid "S&ingle press"
3637 msgstr "&Typy souborů"
3640 msgid "Esc key mode"
3641 msgstr "Klávesa Escape"
3644 msgid "Mkdi&r autoname"
3645 msgstr "Mkdir autonázev"
3647 msgid "Classic pro&gressbar"
3651 msgid "Compute tota&ls"
3652 msgstr "Počíta&t součty"
3654 msgid "&Verbose operation"
3655 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
3658 msgid "File operation options"
3659 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
3661 msgid "Configure options"
3662 msgstr "Změna nastavení"
3665 msgid "Case &insensitive"
3666 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
3669 msgid "Case s&ensitive"
3670 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
3673 msgid "Use panel sort mo&de"
3674 msgstr "Používat pasivní &režim"
3677 msgid "Quick search"
3678 msgstr "Rychlá změna adresáře"
3681 msgid "&Permissions"
3686 msgstr "&Typy souborů"
3689 msgid "File highlight"
3690 msgstr " Zvýraznění... "
3692 msgid "&Mouse page scrolling"
3695 msgid "Pa&ge scrolling"
3698 msgid "L&ynx-like motion"
3699 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
3705 msgid "A&uto save panels setup"
3706 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
3709 msgid "Re&verse files only"
3710 msgstr "&Pouze soubory"
3713 msgid "Ma&rk moves down"
3714 msgstr "Označení &posune dolů"
3716 msgid "&Fast dir reload"
3717 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
3720 msgid "Show &hidden files"
3721 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
3724 msgid "Show &backup files"
3725 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
3728 msgid "Mi&x all files"
3729 msgstr "Míchat &všechny soubory"
3731 msgid "Use SI si&ze units"
3732 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
3735 msgid "Main panel options"
3736 msgstr "Hlavní nastavení"
3739 msgid "Panel options"
3740 msgstr " Nastavení panelu "
3744 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3745 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3746 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3749 " Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah \n"
3750 " adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě \n"
3751 " použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload). \n"
3752 " Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce. "
3755 msgstr "&Přidat nový"
3757 msgid "External panelize"
3758 msgstr "Externí panelizace"
3763 msgid "Other command"
3764 msgstr "Jiný příkaz"
3767 msgid "Add to external panelize"
3768 msgstr " Přidat do externí panelizace "
3771 msgid "Enter command label:"
3772 msgstr " Zadejte označení příkazu: "
3775 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3777 " Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí "
3780 msgid "Find rejects after patching"
3781 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3783 msgid "Find *.orig after patching"
3784 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3786 msgid "Find SUID and SGID programs"
3787 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3789 msgid "Cannot invoke command."
3790 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3792 msgid "Pipe close failed"
3793 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3807 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3808 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3815 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3816 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3823 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3824 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3831 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3832 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3839 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3840 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3848 msgstr "Velikost bloků"
3850 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3851 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3855 msgid "&Modify time"
3856 msgstr "&Modifikace"
3858 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3859 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3863 msgid "&Access time"
3864 msgstr "Čas pří&stupu"
3866 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3867 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3872 msgid "C&hange time"
3881 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3882 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3901 msgid "<readlink failed>"
3902 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3904 # Překlad by měl být "bajtů", chceme-li jednotku překládat.
3907 msgid_plural "%s bytes"
3910 msgstr[2] "%s bajtů"
3913 msgid "%s in %d file"
3914 msgid_plural "%s in %d files"
3915 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3916 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3917 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3920 msgid "Unknown tag on display format:"
3921 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
3923 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3924 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3927 msgid "Do you really want to execute?"
3928 msgstr " Opravdu spustit? "
3931 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3932 msgstr " Pracovní adresář nelze změnit na %s "
3934 msgid "Choose codepage"
3935 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3937 msgid "- < No translation >"
3938 msgstr "- < Bez převodu >"
3944 msgstr "%e.%b %H:%M"
3948 "Cannot save file %s:\n"
3951 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3955 "GNU Midnight Commander is already\n"
3956 "running on this terminal.\n"
3957 "Subshell support will be disabled."
3959 "GNU Midnight Commander je již\n"
3960 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3961 "Podpora podshellu bude zakázána."
3964 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3965 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3968 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3969 msgstr " Shell je stále aktivní, přesto ukončit? "
3972 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3973 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3975 msgid "With builtin Editor\n"
3976 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3978 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3979 msgstr "Používá se systémová knihovna S-Lang"
3981 msgid "with terminfo database"
3982 msgstr "s databází terminfo"
3984 msgid "Using the ncurses library"
3985 msgstr "Používá se knihovna ncurses"
3987 msgid "Using the ncursesw library"
3988 msgstr "Používá se knihovna ncursesw"
3990 msgid "With optional subshell support"
3991 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
3993 msgid "With subshell support as default"
3994 msgstr "Se standardní podporou podshellu"
3996 msgid "With support for background operations\n"
3997 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3999 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4000 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
4002 msgid "With mouse support on xterm\n"
4003 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
4005 msgid "With support for X11 events\n"
4006 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
4008 msgid "With internationalization support\n"
4009 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
4011 msgid "With multiple codepages support\n"
4012 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
4015 msgid "Virtual File Systems:"
4016 msgstr "Virtuální souborový systém:"
4024 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4027 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
4031 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4032 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
4035 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4036 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
4040 "Cannot stat the destination\n"
4043 " Na cíli nelze provést stat \n"
4048 msgstr " Smazat %s? "
4050 msgid "ButtonBar|Static"
4051 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
4053 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4054 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
4056 msgid "ButtonBar|Rescan"
4057 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
4059 msgid "ButtonBar|Forget"
4060 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
4062 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4063 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
4067 "Cannot write to the %s file:\n"
4070 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
4074 msgid "Format error on file Extensions File"
4075 msgstr " Chyba formátu v souboru přípon "
4078 msgid "The %%var macro has no default"
4079 msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
4082 msgid "The %%var macro has no variable"
4083 msgstr " Makro %%var nemá proměnnou "
4093 # Technický výraz "true" se nepřekládá.
4098 # Technický výraz "false" se nepřekládá.
4104 msgid "Warning -- ignoring file"
4105 msgstr " Varování -- soubor ignorován "
4109 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4110 "Using it may compromise your security"
4112 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
4113 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
4117 "Cannot open file%s\n"
4120 " Nelze otevřít soubor %s \n"
4124 msgid "No suitable entries found in %s"
4125 msgstr " V %s nejsou odpovídající položky "
4129 msgstr "&Uživatelské menu"
4131 msgid "Invalid value"
4132 msgstr "Neplatná hodnota"
4135 msgid "Cannot spawn child process"
4136 msgstr " Nelze vytvořit proces potomka "
4138 msgid "Empty output from child filter"
4139 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
4141 msgid "&Line number (decimal)"
4142 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
4147 msgid "&Decimal offset"
4148 msgstr "Pozice (dekadicky)"
4150 msgid "He&xadecimal offset"
4151 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
4156 msgid "ButtonBar|Ascii"
4157 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
4159 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4160 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
4162 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4163 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
4165 msgid "ButtonBar|Wrap"
4166 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
4168 msgid "ButtonBar|Hex"
4169 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
4171 msgid "ButtonBar|Goto"
4172 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
4174 msgid "ButtonBar|Raw"
4175 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
4177 msgid "ButtonBar|Parse"
4178 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
4180 msgid "ButtonBar|Unform"
4181 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
4183 msgid "ButtonBar|Format"
4184 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
4188 "Error while closing the file:\n"
4190 "Data may have been written or not"
4192 " Chyba v průběhu zavírání souboru: \n"
4194 " Data mohou být zapsána nebo ne. "
4198 "Cannot save file:\n"
4201 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
4206 "Cannot open \"%s\"\n"
4209 " Nelze otevřít „%s“\n"
4214 "Cannot stat \"%s\"\n"
4217 " Na „%s“ nelze provést stat\n"
4221 msgid "Cannot view: not a regular file"
4222 msgstr " Nelze prohlížet: není to normální soubor "
4224 msgid "Seeking to search result"
4225 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
4228 msgstr "Hledání dokončeno"
4230 msgid "Continue from begining?"
4231 msgstr "Pokračovat od začátku?"
4237 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4238 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4239 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
4241 msgid "Do you want clean this history?"
4242 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
4244 msgid "Background process:"
4245 msgstr "Procesy na pozadí:"
4247 #~ msgid " Permission "
4251 #~ msgstr " Soubor "
4256 #~ msgid " Owner name "
4257 #~ msgstr " Jméno vlastníka "
4259 #~ msgid " Group name "
4260 #~ msgstr " Jméno skupiny "
4265 #~ msgid " Confirmation "
4266 #~ msgstr " Potvrzování "
4268 #~ msgid " Filtered view "
4269 #~ msgstr " Filtrovaný pohled "
4274 #~ msgid " Compare directories "
4275 #~ msgstr " Porovnat adresáře "
4280 #~ msgid " Edit symlink "
4281 #~ msgstr " Upravit symbolický odkaz "
4283 #~ msgid "case &Sensitive"
4284 #~ msgstr "Všímat si velikos&ti"
4286 #~ msgid " Replace "
4287 #~ msgstr " Nahradit "
4292 #~ msgid " Insert File "
4293 #~ msgstr " Vložit soubor "
4295 #~ msgid " Insert Literal "
4296 #~ msgstr " Vložit znak "
4298 #~ msgid " Execute Macro "
4299 #~ msgstr " Spustit makro "
4301 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4302 #~ msgstr " Nelze přepsat adresář „%s“ "
4307 #~ msgid " Directory path "
4308 #~ msgstr " Cesta k adresáři "
4310 #~ msgid " Directory label "
4311 #~ msgstr " Popisek adresáře "
4313 #~ msgid "pe&Rmissions"
4316 #~ msgid " User menu "
4317 #~ msgstr " Uživatelské menu "
4320 #~ " Cannot save file: \n"
4323 #~ " Nemohu uložit soubor: \n"
4326 #~ msgid "Status: %s"
4327 #~ msgstr "Stav: %s"