Ticket #2500 (incorrect the word boundary detection)
[midnight-commander.git] / po / eu.po
blobd03516d59ee9e26e24342f81320645f8c01c3afb
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-28 12:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-02-05 15:05+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Basque <None>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: eu\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 #: lib/charsets.c:215
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
24 #: lib/charsets.c:218
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bit ASCII"
28 #: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
33 #: lib/lock.c:235
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "File \"%s\" is already being edited.\n"
37 "User: %s\n"
38 "Process ID: %d"
39 msgstr ""
40 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
41 "Erabiltzailea: %s\n"
42 "Prozesuaren ID: %d"
44 #: lib/lock.c:240
45 msgid "File locked"
46 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
48 #: lib/lock.c:240
49 msgid "&Grab lock"
50 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
52 #: lib/lock.c:240
53 msgid "&Ignore lock"
54 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
56 #: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
57 #: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2258
58 #: src/viewer/search.c:100
59 msgid "Search string not found"
60 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
62 #: lib/search/lib.c:43
63 msgid "Not implemented yet"
64 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
66 #: lib/search/lib.c:45
67 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
68 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
70 #: lib/search/lib.c:46
71 #, c-format
72 msgid "Invalid token number %d"
73 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
75 #: lib/search/search.c:50
76 msgid "Normal"
77 msgstr "Arrunta"
79 #: lib/search/search.c:51
80 msgid "&Regular expression"
81 msgstr "Adierazpen e&rregularra"
83 #: lib/search/search.c:52
84 msgid "Hexadecimal"
85 msgstr "Hamaseitarra"
87 #: lib/search/search.c:53
88 msgid "Wildcard search"
89 msgstr "Zernahitarako karaktere bilaketa"
91 #: lib/skin/common.c:124
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Unable to load '%s' skin.\n"
95 "Default skin has been loaded"
96 msgstr ""
97 "'%s' azala ezin zamatu.\n"
98 "Azal lehenetsia zamatu da"
100 #: lib/skin/common.c:136
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "Unable to parse '%s' skin.\n"
104 "Default skin has been loaded"
105 msgstr ""
106 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin egin.\n"
107 "Azal lehenetsia zamatu da"
109 #: lib/tty/key.c:98
110 msgid "Function key 1"
111 msgstr "1. funtzio tekla"
113 #: lib/tty/key.c:99
114 msgid "Function key 2"
115 msgstr "2. funtzio tekla"
117 #: lib/tty/key.c:100
118 msgid "Function key 3"
119 msgstr "3. funtzio tekla"
121 #: lib/tty/key.c:101
122 msgid "Function key 4"
123 msgstr "4. funtzio tekla"
125 #: lib/tty/key.c:102
126 msgid "Function key 5"
127 msgstr "5. funtzio tekla"
129 #: lib/tty/key.c:103
130 msgid "Function key 6"
131 msgstr "6. funtzio tekla"
133 #: lib/tty/key.c:104
134 msgid "Function key 7"
135 msgstr "7. funtzio tekla"
137 #: lib/tty/key.c:105
138 msgid "Function key 8"
139 msgstr "8. funtzio tekla"
141 #: lib/tty/key.c:106
142 msgid "Function key 9"
143 msgstr "9. funtzio tekla"
145 #: lib/tty/key.c:107
146 msgid "Function key 10"
147 msgstr "10. funtzio tekla"
149 #: lib/tty/key.c:108
150 msgid "Function key 11"
151 msgstr "11. funtzio tekla"
153 #: lib/tty/key.c:109
154 msgid "Function key 12"
155 msgstr "12. funtzio tekla"
157 #: lib/tty/key.c:110
158 msgid "Function key 13"
159 msgstr "13. funtzio tekla"
161 #: lib/tty/key.c:111
162 msgid "Function key 14"
163 msgstr "14. funtzio tekla"
165 #: lib/tty/key.c:112
166 msgid "Function key 15"
167 msgstr "15. funtzio tekla"
169 #: lib/tty/key.c:113
170 msgid "Function key 16"
171 msgstr "16. funtzio tekla"
173 #: lib/tty/key.c:114
174 msgid "Function key 17"
175 msgstr "17. funtzio tekla"
177 #: lib/tty/key.c:115
178 msgid "Function key 18"
179 msgstr "18. funtzio tekla"
181 #: lib/tty/key.c:116
182 msgid "Function key 19"
183 msgstr "19. funtzio tekla"
185 #: lib/tty/key.c:117
186 msgid "Function key 20"
187 msgstr "20. funtzio tekla"
189 #: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
190 msgid "Backspace key"
191 msgstr "Atzera tekla"
193 #: lib/tty/key.c:119
194 msgid "End key"
195 msgstr "Bukaera tekla"
197 #: lib/tty/key.c:120
198 msgid "Up arrow key"
199 msgstr "Gora gezia tekla"
201 #: lib/tty/key.c:121
202 msgid "Down arrow key"
203 msgstr "Behera gezia tekla"
205 #: lib/tty/key.c:122
206 msgid "Left arrow key"
207 msgstr "Ezkerrera gezia tekla"
209 #: lib/tty/key.c:123
210 msgid "Right arrow key"
211 msgstr "Eskuinera gezia tekla"
213 #: lib/tty/key.c:124
214 msgid "Home key"
215 msgstr "Hasiera tekla"
217 #: lib/tty/key.c:125
218 msgid "Page Down key"
219 msgstr "Orrian behera tekla"
221 #: lib/tty/key.c:126
222 msgid "Page Up key"
223 msgstr "Orrian gora tekla"
225 #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
226 msgid "Insert key"
227 msgstr "Txertatu tekla"
229 #: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
230 msgid "Delete key"
231 msgstr "Ezabatu tekla"
233 #: lib/tty/key.c:129
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Burutzea/M-tab"
237 #: lib/tty/key.c:130
238 msgid "+ on keypad"
239 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
241 #: lib/tty/key.c:131
242 msgid "- on keypad"
243 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
245 #: lib/tty/key.c:132
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Barra, zenbakizko teklatuan"
249 #: lib/tty/key.c:133
250 msgid "* on keypad"
251 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
253 #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
254 msgid "Escape key"
255 msgstr "Ihes tekla"
257 #: lib/tty/key.c:137
258 msgid "Left arrow keypad"
259 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
261 #: lib/tty/key.c:138
262 msgid "Right arrow keypad"
263 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
265 #: lib/tty/key.c:139
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
269 #: lib/tty/key.c:140
270 msgid "Down arrow keypad"
271 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
273 #: lib/tty/key.c:141
274 msgid "Home on keypad"
275 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
277 #: lib/tty/key.c:142
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
281 #: lib/tty/key.c:143
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
285 #: lib/tty/key.c:144
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
289 #: lib/tty/key.c:145
290 msgid "Insert on keypad"
291 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
293 #: lib/tty/key.c:146
294 msgid "Delete on keypad"
295 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
297 #: lib/tty/key.c:147
298 msgid "Enter on keypad"
299 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
301 #: lib/tty/key.c:148
302 msgid "Function key 21"
303 msgstr "21. funtzio tekla"
305 #: lib/tty/key.c:149
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "22. funtzio tekla"
309 #: lib/tty/key.c:150
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "23. funtzio tekla"
313 #: lib/tty/key.c:151
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "24. funtzio tekla"
317 #: lib/tty/key.c:152
318 msgid "A1 key"
319 msgstr "A1 tekla"
321 #: lib/tty/key.c:153
322 msgid "C1 key"
323 msgstr "C1 tekla"
325 #: lib/tty/key.c:160
326 msgid "Plus"
327 msgstr "Gehi"
329 #: lib/tty/key.c:161
330 msgid "Minus"
331 msgstr "Ken"
333 #: lib/tty/key.c:162
334 msgid "Asterisk"
335 msgstr "Asterisko"
337 #: lib/tty/key.c:163
338 msgid "Dot"
339 msgstr "Puntu"
341 #: lib/tty/key.c:164
342 msgid "Less than"
343 msgstr "Txikiago baino"
345 #: lib/tty/key.c:165
346 msgid "Great than"
347 msgstr "Haundiago baino"
349 #: lib/tty/key.c:166
350 msgid "Equal"
351 msgstr "Berdin"
353 #: lib/tty/key.c:167
354 msgid "Comma"
355 msgstr "Koma"
357 #: lib/tty/key.c:168
358 msgid "Apostrophe"
359 msgstr "Apostrofe"
361 #: lib/tty/key.c:169
362 msgid "Colon"
363 msgstr "Bi puntu"
365 #: lib/tty/key.c:170
366 msgid "Exclamation mark"
367 msgstr "Harridura marka"
369 #: lib/tty/key.c:171
370 msgid "Question mark"
371 msgstr "Galdera marka"
373 #: lib/tty/key.c:172
374 msgid "Ampersand"
375 msgstr "Eta-ikur"
377 #: lib/tty/key.c:173
378 msgid "Dollar sign"
379 msgstr "Dolarraren ikur"
381 #: lib/tty/key.c:174
382 msgid "Quotation mark"
383 msgstr "Komatxoak"
385 #: lib/tty/key.c:175
386 msgid "Caret"
387 msgstr "Zirkunflexu"
389 #: lib/tty/key.c:176
390 msgid "Tilda"
391 msgstr "Tilet"
393 #: lib/tty/key.c:177
394 msgid "Prime"
395 msgstr "Apostrofo"
397 #: lib/tty/key.c:178
398 msgid "Underline"
399 msgstr "Azpimarra"
401 #: lib/tty/key.c:179
402 msgid "Understrike"
403 msgstr "Azpimarra"
405 #: lib/tty/key.c:180
406 msgid "Pipe"
407 msgstr "Barra bertikal"
409 #: lib/tty/key.c:181
410 msgid "Left parenthesis"
411 msgstr "Ezker parentesi"
413 #: lib/tty/key.c:182
414 msgid "Right parenthesis"
415 msgstr "Eskuin parentesi"
417 #: lib/tty/key.c:183
418 msgid "Left bracket"
419 msgstr "Ezker kortxete"
421 #: lib/tty/key.c:184
422 msgid "Right bracket"
423 msgstr "Eskuin kortxete"
425 #: lib/tty/key.c:185
426 msgid "Left brace"
427 msgstr "Ezker giltza"
429 #: lib/tty/key.c:186
430 msgid "Right brace"
431 msgstr "Eskuin giltza"
433 #: lib/tty/key.c:187
434 msgid "Enter"
435 msgstr "Sartu"
437 #: lib/tty/key.c:188
438 msgid "Tab key"
439 msgstr "Tab tekla"
441 #: lib/tty/key.c:189
442 msgid "Space key"
443 msgstr "Zuriune tekla"
445 #: lib/tty/key.c:190
446 msgid "Slash key"
447 msgstr "Barra tekla"
449 #: lib/tty/key.c:191
450 msgid "Backslash key"
451 msgstr "alderantzizko barra tekla"
453 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
454 msgid "Number sign #"
455 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
457 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
458 #: lib/tty/key.c:195
459 msgid "At sign"
460 msgstr "A bildua"
462 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
463 msgid "Ctrl"
464 msgstr "Ktrl"
466 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
467 msgid "Alt"
468 msgstr "Alt"
470 #: lib/tty/key.c:203
471 msgid "Shift"
472 msgstr "Maius"
474 #: lib/tty/tty-slang.c:262
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
478 "Check the TERM environment variable.\n"
479 msgstr ""
480 "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
481 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
483 #: lib/utilunix.c:359
484 #, c-format
485 msgid "%s is not a directory\n"
486 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
488 #: lib/utilunix.c:361
489 #, c-format
490 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
491 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
493 #: lib/utilunix.c:363
494 #, c-format
495 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
496 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
498 #: lib/utilunix.c:371
499 #, c-format
500 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
501 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
503 #: lib/utilunix.c:404
504 #, c-format
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
508 #: lib/utilunix.c:410
509 #, c-format
510 msgid "Temporary files will not be created\n"
511 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
513 #: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
514 #, c-format
515 msgid "Press any key to continue..."
516 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
518 #: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
519 #: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
520 #: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
521 #: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
522 #: src/editor/editcmd.c:1969 src/editor/editcmd.c:3056
523 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
524 #: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1364 src/filemanager/panel.c:3705
525 #: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
526 #: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
527 msgid "Warning"
528 msgstr "Abisua"
530 #: lib/utilunix.c:438
531 msgid "Pipe failed"
532 msgstr "Hodiak huts egin du"
534 #: lib/utilunix.c:443
535 msgid "Dup failed"
536 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
538 #: lib/utilunix.c:500
539 msgid "Error dup'ing old error pipe"
540 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
542 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Cannot open cpio archive\n"
546 "%s"
547 msgstr ""
548 "cpio artxiboa ezin ireki\n"
549 "%s"
551 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Premature end of cpio archive\n"
555 "%s"
556 msgstr ""
557 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
558 "%s"
560 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Inconsistent hardlinks of\n"
564 "%s\n"
565 "in cpio archive\n"
566 "%s"
567 msgstr ""
568 "%s(r)en\n"
569 "esteka inkoherenteak\n"
570 "cpio artxiboan\n"
571 "%s"
573 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
574 #, c-format
575 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
576 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
578 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
579 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
580 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Corrupted cpio header encountered in\n"
584 "%s"
585 msgstr ""
586 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
587 "%s-ri"
589 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Unexpected end of file\n"
593 "%s"
594 msgstr ""
595 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
596 "%s"
598 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
599 #, c-format
600 msgid "Directory cache expired for %s"
601 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
603 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
604 msgid "bytes transferred"
605 msgstr "byte transferitu dira"
607 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1206
608 msgid "Starting linear transfer..."
609 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
611 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1271
612 msgid "Getting file"
613 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
615 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "Cannot open %s archive\n"
619 "%s"
620 msgstr ""
621 "%s artxiboa ezin ireki\n"
622 "%s"
624 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
625 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
626 msgid "Inconsistent extfs archive"
627 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
629 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
630 #, c-format
631 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
632 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
634 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
635 #, c-format
636 msgid "fish: Disconnecting from %s"
637 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
639 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
640 msgid "fish: Waiting for initial line..."
641 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
643 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
644 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
645 msgstr "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
647 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
648 #, c-format
649 msgid "fish: Password is required for %s"
650 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
652 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
653 msgid "fish: Sending password..."
654 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
656 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
657 msgid "fish: Sending initial line..."
658 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
660 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
661 msgid "fish: Handshaking version..."
662 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
664 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
665 msgid "fish: Getting host info..."
666 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
668 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
669 msgid "fish: Setting up current directory..."
670 msgstr "fish: Uneko direktorioa ezartzen..."
672 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
673 #, c-format
674 msgid "fish: Connected, home %s."
675 msgstr "fish: Konektatuta, etxea %s."
677 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
678 #, c-format
679 msgid "fish: Reading directory %s..."
680 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
682 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739
683 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
684 #, c-format
685 msgid "%s: done."
686 msgstr "%s: eginda."
688 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692
689 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
690 #, c-format
691 msgid "%s: failure"
692 msgstr "%s: akatsa"
694 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
695 #, c-format
696 msgid "fish: store %s: sending command..."
697 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
699 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
700 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
701 msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
703 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
704 msgid "fish: storing zeros"
705 msgstr "fish: zeroak biltegiratzen"
707 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
708 msgid "fish: storing file"
709 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
711 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
712 msgid "Aborting transfer..."
713 msgstr "Transferentzia galarazten..."
715 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
716 msgid "Error reported after abort."
717 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
719 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
720 msgid "Aborted transfer would be successful."
721 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
723 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514
724 #, c-format
725 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
726 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
728 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567
729 #, c-format
730 msgid "FTP: Password required for %s"
731 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
733 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607
734 msgid "ftpfs: sending login name"
735 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
737 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612
738 msgid "ftpfs: sending user password"
739 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
741 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618
742 #, c-format
743 msgid "FTP: Account required for user %s"
744 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
746 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
747 msgid "Account:"
748 msgstr "Kontua:"
750 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623
751 msgid "ftpfs: sending user account"
752 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
754 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632
755 msgid "ftpfs: logged in"
756 msgstr "ftpfs: saio hasita"
758 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646
759 #, c-format
760 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
761 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
763 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782
764 msgid "ftpfs: Invalid host name."
765 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
767 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836
768 #, c-format
769 msgid "ftpfs: %s"
770 msgstr "ftpfs: %s"
772 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843
773 #, c-format
774 msgid "ftpfs: making connection to %s"
775 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
777 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
778 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
779 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
781 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859
782 #, c-format
783 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
784 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
786 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919
787 #, c-format
788 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
789 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Kontrol-C uzteko)"
791 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255
792 msgid "ftpfs: invalid address family"
793 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
795 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263
796 #, c-format
797 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
798 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
800 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297
801 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
802 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
804 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397
805 msgid "ftpfs: aborting transfer."
806 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
808 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400
809 #, c-format
810 msgid "ftpfs: abort error: %s"
811 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
813 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408
814 msgid "ftpfs: abort failed"
815 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
817 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650
818 msgid "ftpfs: CWD failed."
819 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
821 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555
822 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
823 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
825 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616
826 msgid "Resolving symlink..."
827 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
829 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640
830 #, c-format
831 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
832 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
834 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
835 msgid "(strict rfc959)"
836 msgstr "(rfc959 hertsia)"
838 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
839 msgid "(chdir first)"
840 msgstr "(aurrena chdir)"
842 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753
843 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
844 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
846 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831
847 msgid "ftpfs: storing file"
848 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
850 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275
851 msgid ""
852 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
853 "Remove password or correct mode"
854 msgstr ""
855 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
856 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
858 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
859 #, c-format
860 msgid "Warning: file %s not found\n"
861 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
863 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Warning: Invalid line in %s:\n"
867 "%s\n"
868 msgstr ""
869 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
870 "%s\n"
872 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
876 "%s\n"
877 msgstr ""
878 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
879 "%s\n"
881 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
882 #, c-format
883 msgid "reconnect to %s failed"
884 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
886 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
887 msgid "Authentication failed"
888 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
890 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
891 #, c-format
892 msgid "Error %s creating directory %s"
893 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
895 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
896 #, c-format
897 msgid "Error %s removing directory %s"
898 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
900 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
901 #, c-format
902 msgid "%s opening remote file %s"
903 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
905 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
906 #, c-format
907 msgid "%s removing remote file %s"
908 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
910 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
911 #, c-format
912 msgid "%s renaming files\n"
913 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
915 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "Cannot open tar archive\n"
919 "%s"
920 msgstr ""
921 "tar artxiboa ezin ireki\n"
922 "%s"
924 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
925 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
926 msgid "Inconsistent tar archive"
927 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
929 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
930 msgid "Unexpected EOF on archive file"
931 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
933 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "%s\n"
937 "doesn't look like a tar archive."
938 msgstr ""
939 "%s\n"
940 "ez dirudi tar artxiboa denik."
942 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
943 msgid "undelfs: error"
944 msgstr "undelfs: akatsa"
946 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
947 msgid "not enough memory"
948 msgstr "ez dago behar adina memoria"
950 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
951 msgid "while allocating block buffer"
952 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
954 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
955 #, c-format
956 msgid "open_inode_scan: %d"
957 msgstr "open_inode_scan: %d"
959 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
960 #, c-format
961 msgid "while starting inode scan %d"
962 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
964 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
965 #, c-format
966 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
967 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
969 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
970 #, c-format
971 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
972 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
974 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
975 msgid "no more memory while reallocating array"
976 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
978 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
979 #, c-format
980 msgid "while doing inode scan %d"
981 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
983 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
984 #, c-format
985 msgid "Cannot open file %s"
986 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
988 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
989 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
990 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
992 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "Cannot load inode bitmap from:\n"
996 "%s"
997 msgstr ""
998 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
999 "%s"
1001 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
1002 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
1003 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
1005 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Cannot load block bitmap from:\n"
1009 "%s"
1010 msgstr ""
1011 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
1012 "%s"
1014 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
1015 msgid "vfs_info is not fs!"
1016 msgstr "vfs_info ez da fs!"
1018 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
1019 msgid "You have to chdir to extract files first"
1020 msgstr "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
1022 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
1023 msgid "while iterating over blocks"
1024 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
1026 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot open file \"%s\""
1029 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
1031 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
1032 msgid "Ext2lib error"
1033 msgstr "Ext2lib akatsa"
1035 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
1036 msgid "Cannot parse:"
1037 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin egin:"
1039 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
1040 msgid "More parsing errors will be ignored."
1041 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
1043 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
1044 msgid "Internal error:"
1045 msgstr "Barne-errorea:"
1047 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130
1048 msgid "Password:"
1049 msgstr "Pasahitza:"
1051 #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
1052 msgid "Changes to file lost"
1053 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
1055 #: lib/widget/dialog-switch.c:196
1056 msgid "Screens"
1057 msgstr "Pantailak"
1059 #: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
1060 msgid "History"
1061 msgstr "Historia"
1063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
1064 #: lib/widget/listbox.c:274
1065 msgid "DialogTitle|History cleanup"
1066 msgstr "Historia ezabatu"
1068 #: lib/widget/listbox.c:275
1069 msgid "Do you want clean this history?"
1070 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
1072 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1073 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2360
1074 #: src/editor/editcmd.c:2367 src/filemanager/cmd.c:161
1075 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/file.c:2358
1076 #: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
1077 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
1078 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
1079 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1080 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
1081 msgid "&Yes"
1082 msgstr "&Bai"
1084 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1085 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2360
1086 #: src/editor/editcmd.c:2367 src/filemanager/cmd.c:161
1087 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/file.c:2358
1088 #: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
1089 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
1090 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
1091 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1092 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
1093 msgid "&No"
1094 msgstr "E&z"
1096 #: lib/widget/wtools.c:132
1097 msgid "Background process:"
1098 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
1100 #: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
1101 #: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
1102 #: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
1103 #: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
1104 #: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
1105 #: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
1106 #: src/editor/editcmd.c:1972 src/editor/editcmd.c:2894
1107 #: src/editor/editcmd.c:3058 src/editor/editcmd.c:3098
1108 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
1109 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
1110 #: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
1111 #: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
1112 #: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687
1113 #: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932
1114 #: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131
1115 #: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
1116 #: src/filemanager/cmd.c:1185 src/filemanager/filegui.c:934
1117 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
1118 #: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
1119 #: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
1120 #: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294
1121 #: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
1122 #: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
1123 msgid "&Cancel"
1124 msgstr "&Utzi"
1126 #: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
1127 #: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
1128 #: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2258
1129 #: src/editor/editcmd.c:2895 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
1130 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
1131 #: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
1132 #: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
1133 #: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776
1134 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043
1135 #: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942
1136 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
1137 #: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296
1138 #: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
1139 msgid "&OK"
1140 msgstr "&Ados"
1142 #: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265
1143 #: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1535
1144 #: src/editor/edit.c:1913 src/editor/edit.c:1923 src/editor/editcmd.c:261
1145 #: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2452
1146 msgid "Error"
1147 msgstr "Errorea"
1149 #: src/args.c:114
1150 msgid "Displays the current version"
1151 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
1153 #: src/args.c:122
1154 msgid "Print data directory"
1155 msgstr ""
1157 #: src/args.c:129
1158 msgid "Print last working directory to specified file"
1159 msgstr ""
1161 #: src/args.c:137
1162 msgid "Enables subshell support (default)"
1163 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
1165 #: src/args.c:144
1166 msgid "Disables subshell support"
1167 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
1169 #: src/args.c:154
1170 msgid "Log ftp dialog to specified file"
1171 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
1173 #: src/args.c:162
1174 msgid "Set debug level"
1175 msgstr "Ezarri arazketa maila"
1177 #: src/args.c:171
1178 msgid "Launches the file viewer on a file"
1179 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
1181 #: src/args.c:178
1182 msgid "Edits one file"
1183 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
1185 #: src/args.c:195
1186 msgid "Forces xterm features"
1187 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
1189 #: src/args.c:202
1190 msgid "Disable mouse support in text version"
1191 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
1193 #: src/args.c:210
1194 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
1195 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
1197 #: src/args.c:218
1198 msgid "To run on slow terminals"
1199 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
1201 #: src/args.c:225
1202 msgid "Use stickchars to draw"
1203 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
1205 #: src/args.c:232
1206 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
1207 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
1209 #: src/args.c:239
1210 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1211 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
1213 #: src/args.c:260
1214 msgid "Requests to run in black and white"
1215 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
1217 #: src/args.c:267
1218 msgid "Request to run in color mode"
1219 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
1221 #: src/args.c:274
1222 msgid "Specifies a color configuration"
1223 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
1225 #: src/args.c:281
1226 msgid "Show mc with specified skin"
1227 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
1229 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
1230 #: src/args.c:325
1231 msgid ""
1232 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1233 "\n"
1234 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1235 "\n"
1236 " Keywords:\n"
1237 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
1238 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1239 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
1240 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1241 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1242 "                 errdhotfocus\n"
1243 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1244 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
1245 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1246 "                 editlinestate\n"
1247 "   Viewer:       viewunderline\n"
1248 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1249 msgstr ""
1251 #. TRANSLATORS: don't translate color names
1252 #: src/args.c:341
1253 msgid ""
1254 "Colors:\n"
1255 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1256 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1257 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1258 "\n"
1259 msgstr ""
1260 "Koloreak:\n"
1261 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1262 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1263 "   brightcyan, lightgray eta white\n"
1264 "\n"
1266 #: src/args.c:347
1267 msgid "Color options"
1268 msgstr "Koloreen aukerak"
1270 #: src/args.c:357 src/args.c:359
1271 msgid "+number"
1272 msgstr "+zenbakia"
1274 #: src/args.c:358
1275 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1276 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
1278 #: src/args.c:361
1279 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1280 msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia"
1282 #: src/args.c:372
1283 msgid ""
1284 "\n"
1285 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1286 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1287 msgstr ""
1288 "\n"
1289 "Mesedez bidali edozein akats txosten (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
1290 "\"ticket\" bezala hona: www.midnight-commander.org\n"
1292 #: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132
1293 #, c-format
1294 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1295 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
1297 #: src/args.c:496
1298 msgid "No arguments given to the viewer."
1299 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
1301 #: src/args.c:508
1302 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1303 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviwer erabiltzeko"
1305 #: src/args.c:653
1306 msgid "Main options"
1307 msgstr "Aukera nagusiak"
1309 #: src/args.c:659 src/args.c:660
1310 msgid "Terminal options"
1311 msgstr "Terminalaren aukerak"
1313 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
1314 #: src/filemanager/file.c:1071
1315 msgid "Background process error"
1316 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
1318 #: src/background.c:220 src/background.c:287
1319 msgid "Unknown error in child"
1320 msgstr "Akats ezezaguna umean"
1322 #: src/background.c:228
1323 msgid "Child died unexpectedly"
1324 msgstr "Umea ustekabean hil da"
1326 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
1327 #: src/background.c:263 src/background.c:269
1328 msgid "Background protocol error"
1329 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
1331 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
1332 #: src/background.c:269
1333 msgid "Reading failed"
1334 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
1336 #: src/background.c:244
1337 msgid ""
1338 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1339 "than we can handle."
1340 msgstr ""
1341 "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
1342 "baino gehiago eskatu dizkigu."
1344 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126
1345 msgid "&Dismiss"
1346 msgstr "&Itxi"
1348 #: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
1349 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
1350 msgid "All charsets"
1351 msgstr "Karaktere-multzo guztiak"
1353 #: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
1354 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
1355 #: src/viewer/dialogs.c:99
1356 msgid "&Whole words"
1357 msgstr "&Hitz osoak"
1359 #: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
1360 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
1361 msgid "&Backwards"
1362 msgstr "&Atzera"
1364 #: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
1365 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
1366 msgid "Case &sensitive"
1367 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1369 #: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1370 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
1371 msgid "Enter search string:"
1372 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
1374 #: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
1375 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1376 #: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2151
1377 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
1378 #: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
1379 msgid "Search"
1380 msgstr "Bilatu"
1382 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1383 msgid "Search is disabled"
1384 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
1386 #: src/diffviewer/ydiff.c:201
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "Cannot create temporary diff file\n"
1390 "%s"
1391 msgstr ""
1392 "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
1393 "%s"
1395 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "Cannot create backup file\n"
1399 "%s%s\n"
1400 "%s"
1401 msgstr ""
1402 "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
1403 "%s%s\n"
1404 "%s"
1406 #: src/diffviewer/ydiff.c:2217
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "Cannot create temporary merge file\n"
1410 "%s"
1411 msgstr ""
1412 "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
1413 "%s"
1415 #: src/diffviewer/ydiff.c:2398
1416 msgid "&Normal"
1417 msgstr "&Arrunta"
1419 #: src/diffviewer/ydiff.c:2399
1420 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1421 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
1423 #: src/diffviewer/ydiff.c:2400
1424 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1425 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
1427 #: src/diffviewer/ydiff.c:2408
1428 msgid "Strip &trailing carriage return"
1429 msgstr ""
1431 #: src/diffviewer/ydiff.c:2410
1432 msgid "Ignore all &whitespace"
1433 msgstr "Ez ikusi &zurigune guztiak"
1435 #: src/diffviewer/ydiff.c:2412
1436 msgid "Ignore &space change"
1437 msgstr "Ezikusi &zuriune aldaketa"
1439 #: src/diffviewer/ydiff.c:2414
1440 msgid "Ignore tab &expansion"
1441 msgstr "Ezikusi tab &hedapena"
1443 #: src/diffviewer/ydiff.c:2416
1444 msgid "&Ignore case"
1445 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
1447 #: src/diffviewer/ydiff.c:2417
1448 msgid "Diff extra options"
1449 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
1451 #: src/diffviewer/ydiff.c:2420
1452 msgid "Diff algorithm"
1453 msgstr "Diff algoritmoa"
1455 #: src/diffviewer/ydiff.c:2427
1456 msgid "Diff Options"
1457 msgstr "Diff-en aukerak"
1459 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1460 msgid "Edit"
1461 msgstr "Editatu"
1463 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1464 msgid "Edit is disabled"
1465 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
1467 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1468 msgid "Goto line (left)"
1469 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
1471 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1472 msgid "Goto line (right)"
1473 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
1475 #: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2525
1476 msgid "Enter line:"
1477 msgstr "Sartu lerroa:"
1479 #: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
1480 #: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
1481 #: src/viewer/display.c:86
1482 msgid "ButtonBar|Help"
1483 msgstr "Laguntza"
1485 #: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
1486 #: src/viewer/display.c:98
1487 msgid "ButtonBar|Save"
1488 msgstr "Gorde"
1490 #: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489
1491 #: src/viewer/display.c:93
1492 msgid "ButtonBar|Edit"
1493 msgstr "Editatu"
1495 #: src/diffviewer/ydiff.c:2822
1496 msgid "ButtonBar|Merge"
1497 msgstr "Bateratu"
1499 #: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
1500 #: src/viewer/display.c:108
1501 msgid "ButtonBar|Search"
1502 msgstr "Bilatu"
1504 #: src/diffviewer/ydiff.c:2824
1505 msgid "ButtonBar|Options"
1506 msgstr "Aukerak"
1508 #: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
1509 #: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
1510 #: src/viewer/display.c:123
1511 msgid "ButtonBar|Quit"
1512 msgstr "Irten"
1514 #: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2359
1515 #: src/editor/editcmd.c:2365 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
1516 msgid "Quit"
1517 msgstr "Irten"
1519 #: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:156
1520 msgid "File was modified. Save with exit?"
1521 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
1523 #: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2366 src/viewer/lib.c:162
1524 msgid ""
1525 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1526 "Save modified file?"
1527 msgstr ""
1528 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
1529 "Gorde aldatutako fitxategia?"
1531 #: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
1532 msgid "Diff:"
1533 msgstr "Diff:"
1535 #: src/diffviewer/ydiff.c:3399
1536 msgid "Two files are needed to compare"
1537 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
1539 #: src/editor/choosesyntax.c:65
1540 msgid "Choose syntax highlighting"
1541 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
1543 #: src/editor/choosesyntax.c:66
1544 msgid "< Auto >"
1545 msgstr "< Auto >"
1547 #: src/editor/choosesyntax.c:67
1548 msgid "< Reload Current Syntax >"
1549 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
1551 #: src/editor/edit.c:177
1552 msgid "About"
1553 msgstr "Honi buruz"
1555 #: src/editor/edit.c:196
1556 msgid ""
1557 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1558 "\n"
1559 "            A user friendly text editor\n"
1560 "         written for the Midnight Commander"
1561 msgstr ""
1562 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1563 "\n"
1564 "            Testu editore lagunkoi bat\n"
1565 "         Midnight Commander-rarentzako idatzia"
1567 #: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
1568 #, c-format
1569 msgid "Cannot open %s for reading"
1570 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
1572 #: src/editor/edit.c:293
1573 #, c-format
1574 msgid "Error reading %s"
1575 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
1577 #: src/editor/edit.c:390
1578 #, c-format
1579 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1580 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
1582 #: src/editor/edit.c:397
1583 #, c-format
1584 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1585 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
1587 #: src/editor/edit.c:409
1588 #, c-format
1589 msgid "File \"%s\" is too large"
1590 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
1592 #: src/editor/edit.c:1535
1593 msgid "Macro recursion is too deep"
1594 msgstr "Makro errekurtsioa sakonegia da"
1596 #: src/editor/edit.c:1912
1597 #, c-format
1598 msgid "Error reading from pipe: %s"
1599 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
1601 #: src/editor/edit.c:1922
1602 #, c-format
1603 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1604 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
1606 #: src/editor/editcmd.c:169
1607 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1608 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
1610 #: src/editor/editcmd.c:193
1611 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1612 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
1614 #: src/editor/editcmd.c:260
1615 #, c-format
1616 msgid "Error writing to pipe: %s"
1617 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
1619 #: src/editor/editcmd.c:270
1620 #, c-format
1621 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1622 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
1624 #: src/editor/editcmd.c:347
1625 #, c-format
1626 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1627 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
1629 #: src/editor/editcmd.c:392
1630 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1631 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da lerro-berri batekin amaitzen"
1633 #: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
1634 #: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1972
1635 #: src/editor/editcmd.c:3058 src/editor/editcmd.c:3098
1636 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
1637 msgid "C&ontinue"
1638 msgstr "&Jarraitu"
1640 #: src/editor/editcmd.c:409
1641 msgid "&Do not change"
1642 msgstr "&Ez aldatu"
1644 #: src/editor/editcmd.c:410
1645 msgid "&Unix format (LF)"
1646 msgstr "&Unix formatua (LF)"
1648 #: src/editor/editcmd.c:411
1649 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1650 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
1652 #: src/editor/editcmd.c:412
1653 msgid "&Macintosh format (CR)"
1654 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
1656 #: src/editor/editcmd.c:419
1657 msgid "Change line breaks to:"
1658 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
1660 #: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
1661 #: src/editor/editcmd.c:2566 src/editor/editcmd.c:2607
1662 msgid "Enter file name:"
1663 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
1665 #: src/editor/editcmd.c:428
1666 msgid "Save As"
1667 msgstr "Gorde honela"
1669 #: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
1670 #: src/editor/editcmd.c:1546
1671 msgid "Delete macro"
1672 msgstr "Ezabatu makroa"
1674 #: src/editor/editcmd.c:516
1675 msgid "Cannot open temp file"
1676 msgstr "Aldiuneko fitxategia ezin ireki"
1678 #: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
1679 #: src/editor/editcmd.c:1607
1680 msgid "Cannot open macro file"
1681 msgstr "Makro fitxategia ezin ireki"
1683 #: src/editor/editcmd.c:552
1684 msgid "Cannot overwrite macro file"
1685 msgstr "Makro fitxategia ezin gainidatzi"
1687 #: src/editor/editcmd.c:633
1688 msgid "Syntax file edit"
1689 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
1691 #: src/editor/editcmd.c:634
1692 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1693 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
1695 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1696 #: src/filemanager/cmd.c:1015 src/filemanager/cmd.c:1051
1697 #: src/filemanager/cmd.c:1109
1698 msgid "&User"
1699 msgstr "&Erabiltzailea"
1701 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1702 #: src/filemanager/cmd.c:1015 src/filemanager/cmd.c:1051
1703 #: src/filemanager/cmd.c:1109
1704 msgid "&System Wide"
1705 msgstr "&Sistema osorako\t"
1707 #: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1049
1708 msgid "Menu edit"
1709 msgstr "Menua editatu"
1711 #: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1050
1712 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1713 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1715 #: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1051
1716 msgid "&Local"
1717 msgstr "&Lokala"
1719 #: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1971
1720 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1721 msgstr "Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin"
1723 #: src/editor/editcmd.c:1305
1724 msgid "&Quick save"
1725 msgstr "Gordeketa &azkarra"
1727 #: src/editor/editcmd.c:1306
1728 msgid "&Safe save"
1729 msgstr "Gordeketa &segurua"
1731 #: src/editor/editcmd.c:1307
1732 msgid "&Do backups with following extension:"
1733 msgstr "&Egin babeskopiak ondorengo luzapenarekin:"
1735 #: src/editor/editcmd.c:1316
1736 msgid "Check &POSIX new line"
1737 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
1739 #: src/editor/editcmd.c:1325
1740 msgid "Edit Save Mode"
1741 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
1743 #: src/editor/editcmd.c:1425
1744 msgid "A file already exists with this name"
1745 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
1747 #: src/editor/editcmd.c:1425
1748 msgid "&Overwrite"
1749 msgstr "&Gainidatzi"
1751 #: src/editor/editcmd.c:1483
1752 msgid "Save as"
1753 msgstr "Gorde honela"
1755 #: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2588
1756 msgid "Cannot save file"
1757 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
1759 #: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
1760 msgid "Save macro"
1761 msgstr "Gorde makroa"
1763 #: src/editor/editcmd.c:1512
1764 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1765 msgstr ""
1767 #: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3027
1768 msgid "Press macro hotkey:"
1769 msgstr ""
1771 #: src/editor/editcmd.c:1607
1772 msgid "Load macro"
1773 msgstr "Zamatu makroa"
1775 #: src/editor/editcmd.c:1626
1776 #, c-format
1777 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1778 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1780 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
1781 msgid "Save file"
1782 msgstr "Gorde fitxategia"
1784 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
1785 #: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
1786 #: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214
1787 msgid "&Save"
1788 msgstr "&Gorde"
1790 #: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
1791 msgid ""
1792 "Current text was modified without a file save.\n"
1793 "Continue discards these changes"
1794 msgstr ""
1795 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1796 "Jarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira"
1798 #: src/editor/editcmd.c:1681
1799 msgid "Load"
1800 msgstr "Zamatu"
1802 #: src/editor/editcmd.c:2219 src/editor/editcmd.c:2258
1803 #: src/editor/editcmd.c:2269 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
1804 msgid "Replace"
1805 msgstr "Ordezkatu"
1807 #: src/editor/editcmd.c:2269
1808 #, c-format
1809 msgid "%ld replacements made"
1810 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1812 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/viewer/lib.c:157
1813 msgid "&Cancel quit"
1814 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
1816 #: src/editor/editcmd.c:2452
1817 msgid "This function is not implemented"
1818 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1820 #: src/editor/editcmd.c:2465
1821 msgid "Copy to clipboard"
1822 msgstr "Kopiatu arbelara"
1824 #: src/editor/editcmd.c:2465 src/editor/editcmd.c:2484
1825 msgid "Unable to save to file"
1826 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1828 #: src/editor/editcmd.c:2484
1829 msgid "Cut to clipboard"
1830 msgstr "Ebaki arbelara"
1832 #: src/editor/editcmd.c:2525
1833 msgid "Goto line"
1834 msgstr "Joan lerrora"
1836 #: src/editor/editcmd.c:2566 src/editor/editcmd.c:2588
1837 msgid "Save block"
1838 msgstr "Gorde blokea"
1840 #: src/editor/editcmd.c:2607 src/editor/editcmd.c:2629
1841 msgid "Insert file"
1842 msgstr "Txertatu fitxategia"
1844 #: src/editor/editcmd.c:2629
1845 msgid "Cannot insert file"
1846 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1848 #: src/editor/editcmd.c:2650
1849 msgid "Sort block"
1850 msgstr "Sailkatu blokea"
1852 #: src/editor/editcmd.c:2650 src/editor/editcmd.c:2805
1853 msgid "You must first highlight a block of text"
1854 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1856 #: src/editor/editcmd.c:2658
1857 msgid "Run sort"
1858 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1860 #: src/editor/editcmd.c:2659
1861 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1862 msgstr "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune bitartez banatuta:"
1864 #: src/editor/editcmd.c:2674 src/editor/editcmd.c:2681
1865 msgid "Sort"
1866 msgstr "Sailkatu"
1868 #: src/editor/editcmd.c:2674
1869 msgid "Cannot execute sort command"
1870 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1872 #: src/editor/editcmd.c:2680
1873 #, c-format
1874 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1875 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1877 #: src/editor/editcmd.c:2710
1878 msgid "Paste output of external command"
1879 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1881 #: src/editor/editcmd.c:2711
1882 msgid "Enter shell command(s):"
1883 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1885 #: src/editor/editcmd.c:2723
1886 msgid "External command"
1887 msgstr "Kanpoko komandoa"
1889 #: src/editor/editcmd.c:2723
1890 msgid "Cannot execute command"
1891 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1893 #: src/editor/editcmd.c:2761
1894 msgid "Error creating script:"
1895 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
1897 #: src/editor/editcmd.c:2776
1898 msgid "Error reading script:"
1899 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
1901 #: src/editor/editcmd.c:2788
1902 msgid "Error closing script:"
1903 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
1905 #: src/editor/editcmd.c:2794
1906 msgid "Script created:"
1907 msgstr "Sortutako script-a:"
1909 #: src/editor/editcmd.c:2805 src/editor/editcmd.c:2835
1910 msgid "Process block"
1911 msgstr "Prozesatu blokea"
1913 #: src/editor/editcmd.c:2835
1914 msgid "Error calling program"
1915 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
1917 #: src/editor/editcmd.c:2897
1918 msgid "Copies to"
1919 msgstr "Kopiak hona"
1921 #: src/editor/editcmd.c:2900
1922 msgid "Subject"
1923 msgstr "Gaia"
1925 #: src/editor/editcmd.c:2902
1926 msgid "To"
1927 msgstr "Nori"
1929 #: src/editor/editcmd.c:2903
1930 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1931 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1933 #: src/editor/editcmd.c:2908
1934 msgid "Mail"
1935 msgstr "Posta"
1937 #: src/editor/editcmd.c:3016
1938 msgid "Insert literal"
1939 msgstr "Txertatu literala"
1941 #: src/editor/editcmd.c:3017
1942 msgid "Press any key:"
1943 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1945 #: src/editor/editcmd.c:3027
1946 msgid "Execute macro"
1947 msgstr "Exekutatu macroa"
1949 #: src/editor/editcmd.c:3057 src/editor/editcmd.c:3097
1950 msgid ""
1951 "Current text was modified without a file save\n"
1952 "Continue discards these changes"
1953 msgstr ""
1954 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1955 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1957 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
1958 msgid "In se&lection"
1959 msgstr "&Hautapenean"
1961 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
1962 msgid "Enter replacement string:"
1963 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1965 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
1966 msgid "&Find all"
1967 msgstr "&Aurkitu dena"
1969 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
1970 msgid "Cancel"
1971 msgstr "Utzi"
1973 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
1974 msgid ""
1975 "Current text was modified without a file save.\n"
1976 "Continue discards these changes."
1977 msgstr ""
1978 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1979 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1981 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
1982 #: src/filemanager/file.c:1072 src/filemanager/filegui.c:529
1983 msgid "&Skip"
1984 msgstr "&Saltatu"
1986 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1127
1987 #: src/filemanager/filegui.c:324
1988 msgid "A&ll"
1989 msgstr "&Guztia"
1991 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
1992 msgid "&Replace"
1993 msgstr "&Ordeztu"
1995 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
1996 msgid "Replace with:"
1997 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1999 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
2000 msgid "Confirm replace"
2001 msgstr "Berretsi ordezkapena"
2003 #: src/editor/editmenu.c:70
2004 msgid "&Open file..."
2005 msgstr "&Ireki fitxategia..."
2007 #: src/editor/editmenu.c:71
2008 msgid "&New"
2009 msgstr "&Berria"
2011 #: src/editor/editmenu.c:74
2012 msgid "Save &as..."
2013 msgstr "Gorde &honela..."
2015 #: src/editor/editmenu.c:76
2016 msgid "&Insert file..."
2017 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
2019 #: src/editor/editmenu.c:77
2020 msgid "Cop&y to file..."
2021 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
2023 #: src/editor/editmenu.c:79
2024 msgid "&User menu..."
2025 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
2027 #: src/editor/editmenu.c:81
2028 msgid "A&bout..."
2029 msgstr "&Honi buruz..."
2031 #: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
2032 msgid "&Quit"
2033 msgstr "&Irten"
2035 #: src/editor/editmenu.c:95
2036 msgid "&Undo"
2037 msgstr "&Desegin"
2039 #: src/editor/editmenu.c:97
2040 msgid "&Toggle ins/overw"
2041 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
2043 #: src/editor/editmenu.c:99
2044 msgid "To&ggle mark"
2045 msgstr "T&xandakatu marka"
2047 #: src/editor/editmenu.c:100
2048 msgid "&Mark columns"
2049 msgstr "&Markatu zutabeak"
2051 #: src/editor/editmenu.c:101
2052 msgid "Mark &all"
2053 msgstr "Markatu &guztiak"
2055 #: src/editor/editmenu.c:102
2056 msgid "Unmar&k"
2057 msgstr "&Desmarkatu"
2059 #: src/editor/editmenu.c:104
2060 msgid "Cop&y"
2061 msgstr "&Kopiatu"
2063 #: src/editor/editmenu.c:105
2064 msgid "Mo&ve"
2065 msgstr "&Mugitu"
2067 #: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1564
2068 #: src/filemanager/midnight.c:253
2069 msgid "&Delete"
2070 msgstr "E&zabatu"
2072 #: src/editor/editmenu.c:108
2073 msgid "Co&py to clipfile"
2074 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
2076 #: src/editor/editmenu.c:109
2077 msgid "&Cut to clipfile"
2078 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
2080 #: src/editor/editmenu.c:110
2081 msgid "Pa&ste from clipfile"
2082 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
2084 #: src/editor/editmenu.c:112
2085 msgid "&Beginning"
2086 msgstr "&Hasiera"
2088 #: src/editor/editmenu.c:113
2089 msgid "&End"
2090 msgstr "&Amaiera"
2092 #: src/editor/editmenu.c:125
2093 msgid "&Search..."
2094 msgstr "&Bilatu..."
2096 #: src/editor/editmenu.c:126
2097 msgid "Search &again"
2098 msgstr "Bilatu berri&z"
2100 #: src/editor/editmenu.c:127
2101 msgid "&Replace..."
2102 msgstr "&Ordezkatu..."
2104 #: src/editor/editmenu.c:130
2105 msgid "&Toggle bookmark"
2106 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
2108 #: src/editor/editmenu.c:131
2109 msgid "&Next bookmark"
2110 msgstr "H&urrengo laster-marka"
2112 #: src/editor/editmenu.c:132
2113 msgid "&Prev bookmark"
2114 msgstr "&Aurreko laster-marka"
2116 #: src/editor/editmenu.c:133
2117 msgid "&Flush bookmark"
2118 msgstr "Hu&stu laster-marka"
2120 #: src/editor/editmenu.c:145
2121 msgid "&Go to line..."
2122 msgstr "&Joan...lerrora"
2124 #: src/editor/editmenu.c:147
2125 msgid "&Toggle line state"
2126 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
2128 #: src/editor/editmenu.c:149
2129 msgid "Go to matching &bracket"
2130 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
2132 #: src/editor/editmenu.c:152
2133 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2134 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
2136 #: src/editor/editmenu.c:155
2137 msgid "&Find declaration"
2138 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
2140 #: src/editor/editmenu.c:157
2141 msgid "Back from &declaration"
2142 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
2144 #: src/editor/editmenu.c:160
2145 msgid "For&ward to declaration"
2146 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
2148 #: src/editor/editmenu.c:163
2149 msgid "Encod&ing..."
2150 msgstr "Ko&deketa..."
2152 #: src/editor/editmenu.c:166
2153 msgid "&Refresh screen"
2154 msgstr "&Freskatu pantaila"
2156 #: src/editor/editmenu.c:170
2157 msgid "&Start record macro"
2158 msgstr "&Hasi makroa grabatzen"
2160 #: src/editor/editmenu.c:173
2161 msgid "Finis&h record macro..."
2162 msgstr "&Bukatu makroa grabatzen..."
2164 #: src/editor/editmenu.c:174
2165 msgid "&Execute macro..."
2166 msgstr "&Exekutatu makroa..."
2168 #: src/editor/editmenu.c:175
2169 msgid "Delete macr&o..."
2170 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
2172 #: src/editor/editmenu.c:178
2173 msgid "'ispell' s&pell check"
2174 msgstr "'ispell' &ortografia egiaztapena"
2176 #: src/editor/editmenu.c:179
2177 msgid "&Mail..."
2178 msgstr "&Posta..."
2180 #: src/editor/editmenu.c:192
2181 msgid "Insert &literal..."
2182 msgstr "Txertatu &literala..."
2184 #: src/editor/editmenu.c:193
2185 msgid "Insert &date/time"
2186 msgstr "Txertatu &data/ordua"
2188 #: src/editor/editmenu.c:196
2189 msgid "&Format paragraph"
2190 msgstr "&Formatua paragrafoari"
2192 #: src/editor/editmenu.c:197
2193 msgid "&Sort..."
2194 msgstr "&Sailkatu..."
2196 #: src/editor/editmenu.c:198
2197 msgid "&Paste output of..."
2198 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
2200 #: src/editor/editmenu.c:200
2201 msgid "&External formatter"
2202 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
2204 #: src/editor/editmenu.c:212
2205 msgid "&General..."
2206 msgstr "&Orokorra..."
2208 #: src/editor/editmenu.c:213
2209 msgid "Save &mode..."
2210 msgstr "Gordetzeko &modua..."
2212 #: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341
2213 msgid "Learn &keys..."
2214 msgstr "&Teklak ikasi..."
2216 #: src/editor/editmenu.c:216
2217 msgid "Syntax &highlighting..."
2218 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
2220 #: src/editor/editmenu.c:218
2221 msgid "S&yntax file"
2222 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
2224 #: src/editor/editmenu.c:219
2225 msgid "&Menu file"
2226 msgstr "&Menu fitxategia"
2228 #: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346
2229 msgid "&Save setup"
2230 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
2232 #: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358
2233 msgid "&File"
2234 msgstr "&Fitxategia"
2236 #: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240
2237 msgid "&Edit"
2238 msgstr "&Editatu"
2240 #: src/editor/editmenu.c:259
2241 msgid "&Search"
2242 msgstr "&Bilatu"
2244 #: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360
2245 msgid "&Command"
2246 msgstr "&Komandoa"
2248 #: src/editor/editmenu.c:265
2249 msgid "For&mat"
2250 msgstr "For&matua"
2252 #: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362
2253 msgid "&Options"
2254 msgstr "&Aukerak"
2256 #: src/editor/editoptions.c:53
2257 msgid "None"
2258 msgstr "Bat ere ez"
2260 #: src/editor/editoptions.c:54
2261 msgid "Dynamic paragraphing"
2262 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
2264 #: src/editor/editoptions.c:55
2265 msgid "Type writer wrap"
2266 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
2268 #: src/editor/editoptions.c:89
2269 msgid "Word wrap line length:"
2270 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
2272 #: src/editor/editoptions.c:93
2273 msgid "Cursor beyond end of line"
2274 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik harantzago"
2276 #: src/editor/editoptions.c:95
2277 msgid "Pers&istent selection"
2278 msgstr ""
2280 #: src/editor/editoptions.c:97
2281 msgid "Synta&x highlighting"
2282 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
2284 #: src/editor/editoptions.c:99
2285 msgid "Visible tabs"
2286 msgstr "Tab ikusgarriak"
2288 #: src/editor/editoptions.c:101
2289 msgid "Visible trailing spaces"
2290 msgstr ""
2292 #: src/editor/editoptions.c:103
2293 msgid "Save file &position"
2294 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
2296 #: src/editor/editoptions.c:105
2297 msgid "Confir&m before saving"
2298 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
2300 #: src/editor/editoptions.c:107
2301 msgid "&Return does autoindent"
2302 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
2304 #: src/editor/editoptions.c:108
2305 msgid "Tab spacing:"
2306 msgstr ""
2308 #: src/editor/editoptions.c:112
2309 msgid "Fill tabs with &spaces"
2310 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
2312 #: src/editor/editoptions.c:114
2313 msgid "&Backspace through tabs"
2314 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
2316 #: src/editor/editoptions.c:116
2317 msgid "&Fake half tabs"
2318 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
2320 #: src/editor/editoptions.c:118
2321 msgid "Wrap mode"
2322 msgstr "Doipen-modua"
2324 #: src/editor/editoptions.c:123
2325 msgid "Editor options"
2326 msgstr "Editorearen aukerak"
2328 #: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
2329 msgid "Edit: "
2330 msgstr "Editatu: "
2332 #: src/editor/editwidget.c:223
2333 msgid "ButtonBar|Mark"
2334 msgstr "Marka"
2336 #: src/editor/editwidget.c:224
2337 msgid "ButtonBar|Replac"
2338 msgstr "Ordezk"
2340 #: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490
2341 #: src/filemanager/tree.c:1182
2342 msgid "ButtonBar|Copy"
2343 msgstr "Kopiatu"
2345 #: src/editor/editwidget.c:226
2346 msgid "ButtonBar|Move"
2347 msgstr "Mugitu"
2349 #: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493
2350 msgid "ButtonBar|Delete"
2351 msgstr "Ezabatu"
2353 #: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494
2354 msgid "ButtonBar|PullDn"
2355 msgstr "Jaitsi"
2357 #: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
2358 msgid "Load syntax file"
2359 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
2361 #: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Cannot open file %s\n"
2365 "%s"
2366 msgstr ""
2367 "%s fitxategia ezin ireki\n"
2368 "%s"
2370 #: src/editor/syntax.c:1505
2371 #, c-format
2372 msgid "Error in file %s on line %d"
2373 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
2375 #: src/execute.c:114
2376 msgid ""
2377 "The Commander can't change to the directory that\n"
2378 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2379 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2380 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2381 msgstr ""
2382 "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
2383 "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
2384 "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
2385 "\"su\" komandoa erabiliz?"
2387 #: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220
2388 msgid "The shell is already running a command"
2389 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
2391 #: src/execute.c:341
2392 #, c-format
2393 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2394 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
2396 #: src/execute.c:443
2397 #, c-format
2398 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2399 msgstr "%s-ren bertako kopia bat ezin eskuratu"
2401 #: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
2402 #: src/filemanager/chown.c:95
2403 msgid "&Set"
2404 msgstr "&Ezarri"
2406 #: src/filemanager/achown.c:89
2407 msgid "S&kip"
2408 msgstr "&Saltatu"
2410 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
2411 #: src/filemanager/chown.c:98
2412 msgid "Set &all"
2413 msgstr "&Konfiguratu dena"
2415 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
2416 #: src/filemanager/achown.c:425
2417 msgid "owner"
2418 msgstr "jabea"
2420 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
2421 #: src/filemanager/achown.c:427
2422 msgid "group"
2423 msgstr "taldea"
2425 #: src/filemanager/achown.c:422
2426 msgid "other"
2427 msgstr "bestelakoa"
2429 #: src/filemanager/achown.c:430
2430 msgid "On"
2431 msgstr "Non"
2433 #: src/filemanager/achown.c:432
2434 msgid "Flag"
2435 msgstr "Bandera"
2437 #: src/filemanager/achown.c:434
2438 msgid "Mode"
2439 msgstr "Modua"
2441 #: src/filemanager/achown.c:439
2442 #, c-format
2443 msgid "%6d of %d"
2444 msgstr "%6d %d(e)tik  "
2446 #: src/filemanager/achown.c:664
2447 msgid "Chown advanced command"
2448 msgstr "Chown komando aurreratua"
2450 #: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
2451 #: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
2452 #: src/filemanager/chmod.c:366
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2456 "%s"
2457 msgstr ""
2458 "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
2459 "%s"
2461 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
2462 #: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
2463 #: src/filemanager/chown.c:364
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Cannot chown \"%s\"\n"
2467 "%s"
2468 msgstr ""
2469 "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
2470 "%s"
2472 #: src/filemanager/boxes.c:136
2473 msgid "&Stop"
2474 msgstr "&Gelditu"
2476 #: src/filemanager/boxes.c:137
2477 msgid "&Resume"
2478 msgstr "&Berrekin"
2480 #: src/filemanager/boxes.c:138
2481 msgid "&Kill"
2482 msgstr "&Hil"
2484 #: src/filemanager/boxes.c:232
2485 msgid "&Full file list"
2486 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
2488 #: src/filemanager/boxes.c:233
2489 msgid "&Brief file list"
2490 msgstr "Fitxategien zerrenda &motza"
2492 #: src/filemanager/boxes.c:234
2493 msgid "&Long file list"
2494 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
2496 #: src/filemanager/boxes.c:235
2497 msgid "&User defined:"
2498 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
2500 #: src/filemanager/boxes.c:241
2501 msgid "Listing mode"
2502 msgstr "Zerrendatzeko modua"
2504 #: src/filemanager/boxes.c:242
2505 msgid "User &mini status"
2506 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
2508 #: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
2509 #: src/selcodepage.c:95
2510 msgid "Other 8 bit"
2511 msgstr "Beste 8 bit"
2513 #: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783
2514 msgid "Display bits"
2515 msgstr ""
2517 #: src/filemanager/boxes.c:367
2518 msgid "Input / display codepage:"
2519 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
2521 #: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777
2522 msgid "F&ull 8 bits input"
2523 msgstr "8 bit-eko sarrera"
2525 #: src/filemanager/boxes.c:381
2526 msgid "&Select"
2527 msgstr "&Hautatu"
2529 #: src/filemanager/boxes.c:457
2530 msgid "Running"
2531 msgstr "Martxan"
2533 #: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
2534 msgid "Stopped"
2535 msgstr "Geldituta"
2537 #: src/filemanager/boxes.c:604
2538 msgid "&Reverse"
2539 msgstr "&Alderantzikatu"
2541 #: src/filemanager/boxes.c:606
2542 msgid "Case sensi&tive"
2543 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2545 #: src/filemanager/boxes.c:608
2546 msgid "Executable &first"
2547 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
2549 #: src/filemanager/boxes.c:617
2550 msgid "Sort order"
2551 msgstr "Sailkatzeko ordena"
2553 #: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160
2554 msgid "Confirmation"
2555 msgstr "Berrespena"
2557 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2558 #. prefix
2559 #. 2
2560 #: src/filemanager/boxes.c:690
2561 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2562 msgstr "&Historia garbitu"
2564 #: src/filemanager/boxes.c:692
2565 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2566 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
2568 #: src/filemanager/boxes.c:694
2569 msgid "Confirmation|E&xit"
2570 msgstr "&Irten"
2572 #: src/filemanager/boxes.c:695
2573 msgid "Confirmation|&Execute"
2574 msgstr "&Exekutatu"
2576 #: src/filemanager/boxes.c:696
2577 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2578 msgstr "Gai&nidatzi"
2580 #: src/filemanager/boxes.c:697
2581 msgid "Confirmation|&Delete"
2582 msgstr "E&zabatu"
2584 #: src/filemanager/boxes.c:768
2585 msgid "UTF-8 output"
2586 msgstr "UTF-8 irteera"
2588 #: src/filemanager/boxes.c:769
2589 msgid "Full 8 bits output"
2590 msgstr "8 biteko irteera"
2592 #: src/filemanager/boxes.c:770
2593 msgid "ISO 8859-1"
2594 msgstr "ISO 8859-1"
2596 #: src/filemanager/boxes.c:771
2597 msgid "7 bits"
2598 msgstr "7 bit"
2600 #: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141
2601 msgid "Directory tree"
2602 msgstr "Direktorio zuhaitza"
2604 #: src/filemanager/boxes.c:935
2605 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2606 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
2608 #: src/filemanager/boxes.c:937
2609 msgid "Use &passive mode"
2610 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
2612 #: src/filemanager/boxes.c:939
2613 msgid "&Use ~/.netrc"
2614 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
2616 #: src/filemanager/boxes.c:942
2617 msgid "&Always use ftp proxy"
2618 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
2620 #: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952
2621 msgid "sec"
2622 msgstr "seg"
2624 #: src/filemanager/boxes.c:947
2625 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2626 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
2628 #: src/filemanager/boxes.c:950
2629 msgid "ftp anonymous password:"
2630 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
2632 #: src/filemanager/boxes.c:954
2633 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2634 msgstr "VFSak askatzeko denbora-muga:"
2636 #: src/filemanager/boxes.c:959
2637 msgid "Virtual File System Setting"
2638 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
2640 #: src/filemanager/boxes.c:1006
2641 msgid "cd"
2642 msgstr "cd"
2644 #: src/filemanager/boxes.c:1028
2645 msgid "Quick cd"
2646 msgstr "cd bizkorra"
2648 #: src/filemanager/boxes.c:1045
2649 msgid "Symbolic link filename:"
2650 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
2652 #: src/filemanager/boxes.c:1048
2653 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2654 msgstr "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi izena):"
2656 #: src/filemanager/boxes.c:1053
2657 msgid "Symbolic link"
2658 msgstr "Esteka sinbolikoa"
2660 #: src/filemanager/boxes.c:1100
2661 msgid "Background Jobs"
2662 msgstr "Hondoko lanak"
2664 #: src/filemanager/boxes.c:1130
2665 msgid "Domain:"
2666 msgstr "Domeinua:"
2668 #: src/filemanager/boxes.c:1130
2669 msgid "Username:"
2670 msgstr "Erabiltzaile izena:"
2672 #: src/filemanager/boxes.c:1182
2673 #, c-format
2674 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2675 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
2677 #: src/filemanager/chmod.c:99
2678 msgid "execute/search by others"
2679 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu"
2681 #: src/filemanager/chmod.c:100
2682 msgid "write by others"
2683 msgstr "beste batzuek idatzi"
2685 #: src/filemanager/chmod.c:101
2686 msgid "read by others"
2687 msgstr "beste batzuek irakurri"
2689 #: src/filemanager/chmod.c:102
2690 msgid "execute/search by group"
2691 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
2693 #: src/filemanager/chmod.c:103
2694 msgid "write by group"
2695 msgstr "taldeak idatzi"
2697 #: src/filemanager/chmod.c:104
2698 msgid "read by group"
2699 msgstr "taldeak irakurri"
2701 #: src/filemanager/chmod.c:105
2702 msgid "execute/search by owner"
2703 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
2705 #: src/filemanager/chmod.c:106
2706 msgid "write by owner"
2707 msgstr "jabeak idatzi"
2709 #: src/filemanager/chmod.c:107
2710 msgid "read by owner"
2711 msgstr "jabeak irakurri"
2713 #: src/filemanager/chmod.c:108
2714 msgid "sticky bit"
2715 msgstr "bit itsaskorra"
2717 #: src/filemanager/chmod.c:109
2718 msgid "set group ID on execution"
2719 msgstr "ezarri taldearen ID-a exekutatzerakoan"
2721 #: src/filemanager/chmod.c:110
2722 msgid "set user ID on execution"
2723 msgstr "ezarri erabiltzailearen ID-a exekutatzerakoan"
2725 #: src/filemanager/chmod.c:123
2726 msgid "C&lear marked"
2727 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2729 #: src/filemanager/chmod.c:124
2730 msgid "S&et marked"
2731 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
2733 #: src/filemanager/chmod.c:125
2734 msgid "&Marked all"
2735 msgstr "Guztiak &markatuta"
2737 #: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
2738 msgid "Name"
2739 msgstr "Izena"
2741 #: src/filemanager/chmod.c:156
2742 msgid "Permissions (Octal)"
2743 msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
2745 #: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
2746 msgid "Owner name"
2747 msgstr "Jabearen izena"
2749 #: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
2750 #: src/filemanager/chown.c:220
2751 msgid "Group name"
2752 msgstr "Taldearen izena"
2754 #: src/filemanager/chmod.c:163
2755 msgid "Use SPACE to change"
2756 msgstr "Erabili ZURIUNEA aldatzeko"
2758 #: src/filemanager/chmod.c:165
2759 msgid "an option, ARROW KEYS"
2760 msgstr "aukera bat, GEZI TEKLAK"
2762 #: src/filemanager/chmod.c:167
2763 msgid "to move between options"
2764 msgstr "aukeren artean mugitzeko"
2766 #: src/filemanager/chmod.c:169
2767 msgid "and T or INS to mark"
2768 msgstr "eta T edo INS markatzeko"
2770 #: src/filemanager/chmod.c:226
2771 msgid "Chmod command"
2772 msgstr "Chmod komandoa"
2774 #: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
2775 msgid "File"
2776 msgstr "Fitxategia"
2778 #: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
2779 #: src/filemanager/panel.c:204
2780 msgid "Permission"
2781 msgstr "Baimena"
2783 #: src/filemanager/chown.c:96
2784 msgid "Set &users"
2785 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
2787 #: src/filemanager/chown.c:97
2788 msgid "Set &groups"
2789 msgstr "Ezarri &taldeak"
2791 #: src/filemanager/chown.c:130
2792 msgid "Size"
2793 msgstr "Neurria"
2795 #: src/filemanager/chown.c:178
2796 msgid "Chown command"
2797 msgstr "Chown komandoa"
2799 #: src/filemanager/chown.c:197
2800 msgid "<Unknown user>"
2801 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
2803 #: src/filemanager/chown.c:198
2804 msgid "<Unknown group>"
2805 msgstr "<Talde ezezaguna>"
2807 #: src/filemanager/chown.c:222
2808 msgid "User name"
2809 msgstr "Erabiltzaile izena"
2811 #: src/filemanager/cmd.c:114
2812 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2813 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
2815 #: src/filemanager/cmd.c:160
2816 msgid "Files tagged, want to cd?"
2817 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
2819 #: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1169
2820 #: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721
2821 msgid "Cannot change directory"
2822 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
2824 #: src/filemanager/cmd.c:223
2825 msgid "Filter"
2826 msgstr "Iragazi"
2828 #: src/filemanager/cmd.c:224
2829 msgid "Set expression for filtering filenames"
2830 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
2832 #: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
2833 #: src/filemanager/find.c:478
2834 msgid "&Using shell patterns"
2835 msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
2837 #: src/filemanager/cmd.c:250
2838 msgid "&Case sensitive"
2839 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2841 #: src/filemanager/cmd.c:251
2842 msgid "&Files only"
2843 msgstr "&Fitxategiak soilik"
2845 #: src/filemanager/cmd.c:440
2846 #, c-format
2847 msgid "Link %s to:"
2848 msgstr "Estekatu %s hona:"
2850 #: src/filemanager/cmd.c:441
2851 msgid "Link"
2852 msgstr "Esteka"
2854 #: src/filemanager/cmd.c:446
2855 #, c-format
2856 msgid "link: %s"
2857 msgstr "esteka: %s"
2859 #: src/filemanager/cmd.c:473
2860 #, c-format
2861 msgid "symlink: %s"
2862 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
2864 #: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3979
2865 #, c-format
2866 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2867 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
2869 #: src/filemanager/cmd.c:701
2870 msgid "View file"
2871 msgstr "Ikusi fitxategia"
2873 #: src/filemanager/cmd.c:701
2874 msgid "Filename:"
2875 msgstr "Fitxategi izena:"
2877 #: src/filemanager/cmd.c:726
2878 msgid "Filtered view"
2879 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
2881 #: src/filemanager/cmd.c:727
2882 msgid "Filter command and arguments:"
2883 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
2885 #: src/filemanager/cmd.c:873
2886 msgid "Create a new Directory"
2887 msgstr "Sortu direktorio berria"
2889 #: src/filemanager/cmd.c:874
2890 msgid "Enter directory name:"
2891 msgstr "Sartu direktorio izena:"
2893 #: src/filemanager/cmd.c:990
2894 msgid "Select"
2895 msgstr "Hautatu"
2897 #: src/filemanager/cmd.c:998
2898 msgid "Unselect"
2899 msgstr "Deshautatu"
2901 #: src/filemanager/cmd.c:1013
2902 msgid "Extension file edit"
2903 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
2905 #: src/filemanager/cmd.c:1014
2906 msgid "Which extension file you want to edit?"
2907 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
2909 #: src/filemanager/cmd.c:1107
2910 msgid "Highlighting groups file edit"
2911 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
2913 #: src/filemanager/cmd.c:1108
2914 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2915 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
2917 #: src/filemanager/cmd.c:1183
2918 msgid "Compare directories"
2919 msgstr "Konparatu direktorioak"
2921 #: src/filemanager/cmd.c:1184
2922 msgid "Select compare method:"
2923 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
2925 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2926 msgid "&Quick"
2927 msgstr "&Bizkorra"
2929 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2930 msgid "&Size only"
2931 msgstr "&Neurria bakarrik"
2933 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2934 msgid "&Thorough"
2935 msgstr "&Osoa"
2937 #: src/filemanager/cmd.c:1200
2938 msgid ""
2939 "Both panels should be in the listing mode\n"
2940 "to use this command"
2941 msgstr ""
2942 "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
2943 "moduan komando hau erabiltzeko"
2945 #: src/filemanager/cmd.c:1249
2946 msgid ""
2947 "Not an xterm or Linux console;\n"
2948 "the panels cannot be toggled."
2949 msgstr ""
2950 "Ez da xterm edo Linux kontsola;\n"
2951 "panelak ezin dira ezkutatu."
2953 #: src/filemanager/cmd.c:1283
2954 #, c-format
2955 msgid "Symlink `%s' points to:"
2956 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
2958 #: src/filemanager/cmd.c:1289
2959 msgid "Edit symlink"
2960 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
2962 #: src/filemanager/cmd.c:1297
2963 #, c-format
2964 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2965 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
2967 #: src/filemanager/cmd.c:1303
2968 #, c-format
2969 msgid "edit symlink: %s"
2970 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
2972 #: src/filemanager/cmd.c:1316
2973 #, c-format
2974 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2975 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
2977 #: src/filemanager/cmd.c:1405
2978 msgid "FTP to machine"
2979 msgstr "FTP makinara"
2981 #: src/filemanager/cmd.c:1416
2982 msgid "Shell link to machine"
2983 msgstr "Shell esteka makinara"
2985 #: src/filemanager/cmd.c:1428
2986 msgid "SMB link to machine"
2987 msgstr "SMB esteka makinara"
2989 #: src/filemanager/cmd.c:1440
2990 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2991 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
2993 #: src/filemanager/cmd.c:1441
2994 msgid ""
2995 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2996 "files on: (F1 for details)"
2997 msgstr ""
2998 "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
2999 "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
3001 #: src/filemanager/cmd.c:1569
3002 msgid "Setup"
3003 msgstr "Ezarpena"
3005 #: src/filemanager/cmd.c:1569
3006 #, c-format
3007 msgid "Setup saved to ~/%s"
3008 msgstr "Ezarpena ~/%s kokapenera gordeta"
3010 #: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865
3011 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
3012 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
3014 #: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934
3015 #: src/filemanager/tree.c:586
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
3019 "%s"
3020 msgstr ""
3021 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n"
3022 "%s"
3024 #: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
3025 msgid "Cannot read directory contents"
3026 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
3028 #: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "Cannot create temporary command file\n"
3032 "%s"
3033 msgstr ""
3034 "%s\n"
3035 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
3037 #: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
3038 msgid "Parameter"
3039 msgstr "Parametroa"
3041 #: src/filemanager/ext.c:664
3042 #, c-format
3043 msgid " %s%s file error"
3044 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
3046 #: src/filemanager/ext.c:666
3047 #, c-format
3048 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
3049 msgstr "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Ematen du instalaketak huts egin duela. Mesedez eskuratu kopia berri bat Midnight Commander paketetik."
3051 #: src/filemanager/ext.c:678
3052 #, c-format
3053 msgid "~/%s file error"
3054 msgstr "~/%s fitxategi akatsa"
3056 #: src/filemanager/ext.c:681
3057 #, c-format
3058 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
3059 msgstr "~/%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Agian %smc.ext fitxategitik kopiatu nahiko duzu edo fitxategiaidazteko eredu gisa erabili."
3061 #: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1562
3062 #: src/filemanager/tree.c:746
3063 msgid "DialogTitle|Copy"
3064 msgstr "Kopiatu"
3066 #: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
3067 msgid "DialogTitle|Move"
3068 msgstr "Mugitu"
3070 #: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
3071 msgid "DialogTitle|Delete"
3072 msgstr "Ezabatu"
3074 #: src/filemanager/file.c:132
3075 msgid "FileOperation|Copy"
3076 msgstr "Kopiatu"
3078 #: src/filemanager/file.c:133
3079 msgid "FileOperation|Move"
3080 msgstr "Mugitu"
3082 #: src/filemanager/file.c:134
3083 msgid "FileOperation|Delete"
3084 msgstr "Ezabatu"
3086 #: src/filemanager/file.c:147
3087 #, no-c-format
3088 msgid "%o %f \"%s\"%m"
3089 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
3091 #: src/filemanager/file.c:149
3092 #, no-c-format
3093 msgid "%o %d %f%m"
3094 msgstr "%o %d %f%m"
3096 #: src/filemanager/file.c:152
3097 msgid "file"
3098 msgstr "fitxategia"
3100 #: src/filemanager/file.c:153
3101 msgid "files"
3102 msgstr "fitxategiak"
3104 #: src/filemanager/file.c:154
3105 msgid "directory"
3106 msgstr "direktorioa"
3108 #: src/filemanager/file.c:155
3109 msgid "directories"
3110 msgstr "direktorioak"
3112 #: src/filemanager/file.c:156
3113 msgid "files/directories"
3114 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
3116 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
3117 #: src/filemanager/file.c:158
3118 msgid " with source mask:"
3119 msgstr " iturburu maskararekin:"
3121 #: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
3122 msgid "to:"
3123 msgstr "hona:"
3125 #: src/filemanager/file.c:162
3126 #, c-format
3127 msgid "%s?"
3128 msgstr "%s?"
3130 #: src/filemanager/file.c:298
3131 msgid "Cannot make the hardlink"
3132 msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
3134 #: src/filemanager/file.c:342
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "Cannot read source link \"%s\"\n"
3138 "%s"
3139 msgstr ""
3140 "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n"
3141 "%s"
3143 #: src/filemanager/file.c:353
3144 msgid ""
3145 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
3146 "\n"
3147 "Option Stable Symlinks will be disabled"
3148 msgstr ""
3149 "Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko egonkorrik sortu:\n"
3150 "\n"
3151 "Esteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da"
3153 #: src/filemanager/file.c:406
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
3157 "%s"
3158 msgstr ""
3159 "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n"
3160 "%s"
3162 #: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1072
3163 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/file.c:2035
3164 #: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
3165 msgid "&Abort"
3166 msgstr "&Abortatu"
3168 #: src/filemanager/file.c:560
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3172 "%s"
3173 msgstr ""
3174 "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3175 "%s"
3177 #: src/filemanager/file.c:568 src/filemanager/file.c:1296
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "\"%s\"\n"
3181 "and\n"
3182 "\"%s\"\n"
3183 "are the same file"
3184 msgstr ""
3185 "\"%s\"\n"
3186 "eta\n"
3187 "\"%s\"\n"
3188 "fitxategi bera dira"
3190 #: src/filemanager/file.c:572
3191 #, c-format
3192 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3193 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
3195 #: src/filemanager/file.c:610
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3199 "%s"
3200 msgstr ""
3201 "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
3202 "%s"
3204 #: src/filemanager/file.c:639
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3208 "%s"
3209 msgstr ""
3210 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
3211 "%s"
3213 #: src/filemanager/file.c:677
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3217 "%s"
3218 msgstr ""
3219 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
3220 "%s"
3222 #: src/filemanager/file.c:736 src/filemanager/file.c:795
3223 #: src/filemanager/file.c:2017
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3227 "%s"
3228 msgstr ""
3229 "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n"
3230 "%s"
3232 #: src/filemanager/file.c:1072 src/viewer/hex.c:392
3233 msgid "&Retry"
3234 msgstr "&Saiatu berriz"
3236 #: src/filemanager/file.c:1118
3237 msgid ""
3238 "\n"
3239 "Directory not empty.\n"
3240 "Delete it recursively?"
3241 msgstr ""
3242 "\n"
3243 "Direktorioa ez dago hutsik.\n"
3244 "Errekurtsiboki ezabatu?"
3246 #: src/filemanager/file.c:1119
3247 msgid ""
3248 "\n"
3249 "Background process: Directory not empty.\n"
3250 "Delete it recursively?"
3251 msgstr ""
3252 "\n"
3253 "Hondoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik.\n"
3254 "Errekurtsiboki ezabatu?"
3256 #: src/filemanager/file.c:1120
3257 msgid "Delete:"
3258 msgstr "Ezabatu:"
3260 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/filegui.c:320
3261 msgid "Non&e"
3262 msgstr "&Bat ere ez"
3264 #: src/filemanager/file.c:1276
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
3268 "%s"
3269 msgstr ""
3270 "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n"
3271 "%s"
3273 #: src/filemanager/file.c:1287
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3277 "%s"
3278 msgstr ""
3279 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3280 "%s"
3282 #: src/filemanager/file.c:1324
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3286 "%s"
3287 msgstr ""
3288 "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n"
3289 "%s"
3291 #: src/filemanager/file.c:1333 src/filemanager/file.c:1575
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3295 "%s"
3296 msgstr ""
3297 "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n"
3298 "%s"
3300 #: src/filemanager/file.c:1340 src/filemanager/file.c:1589
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3304 "%s"
3305 msgstr ""
3306 "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n"
3307 "%s"
3309 #: src/filemanager/file.c:1353
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3313 "%s"
3314 msgstr ""
3315 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n"
3316 "%s"
3318 #: src/filemanager/file.c:1364
3319 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3320 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
3322 #: src/filemanager/file.c:1372
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3326 "%s"
3327 msgstr ""
3328 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
3329 "%s"
3331 #: src/filemanager/file.c:1403
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3335 "%s"
3336 msgstr ""
3337 "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n"
3338 "%s"
3340 #: src/filemanager/file.c:1417
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3344 "%s"
3345 msgstr ""
3346 "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
3347 "%s"
3349 #: src/filemanager/file.c:1453
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3353 "%s"
3354 msgstr ""
3355 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin irakurri\n"
3356 "%s"
3358 #: src/filemanager/file.c:1485
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3362 "%s"
3363 msgstr ""
3364 "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n"
3365 "%s"
3367 #: src/filemanager/file.c:1504
3368 msgid "(stalled)"
3369 msgstr "(trabatuta)"
3371 #: src/filemanager/file.c:1541
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3375 "%s"
3376 msgstr ""
3377 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n"
3378 "%s"
3380 #: src/filemanager/file.c:1551
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3384 "%s"
3385 msgstr ""
3386 "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n"
3387 "%s"
3389 #: src/filemanager/file.c:1563
3390 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3391 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
3393 #: src/filemanager/file.c:1564
3394 msgid "&Keep"
3395 msgstr "&Gorde"
3397 #: src/filemanager/file.c:1641
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3401 "%s"
3402 msgstr ""
3403 "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3404 "%s"
3406 #: src/filemanager/file.c:1668
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3410 "%s"
3411 msgstr ""
3412 "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
3413 "%s"
3415 #: src/filemanager/file.c:1677
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3419 "\"%s\""
3420 msgstr ""
3421 "\"%s\"\n"
3422 "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
3424 #: src/filemanager/file.c:1717 src/filemanager/file.c:2514
3425 #: src/filemanager/tree.c:802
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3429 "%s"
3430 msgstr ""
3431 "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
3432 "%s"
3434 #: src/filemanager/file.c:1736
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3438 "%s"
3439 msgstr ""
3440 "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
3441 "%s"
3443 #: src/filemanager/file.c:1753
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3447 "%s"
3448 msgstr ""
3449 "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
3450 "%s"
3452 #: src/filemanager/file.c:1884
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "\"%s\"\n"
3456 "and\n"
3457 "\"%s\"\n"
3458 "are the same directory"
3459 msgstr ""
3460 "\"%s\"\n"
3461 "eta\n"
3462 "\"%s\"\n"
3463 "direktorio bera dira"
3465 #: src/filemanager/file.c:1911
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3469 "%s"
3470 msgstr ""
3471 "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n"
3472 "%s"
3474 #: src/filemanager/file.c:1913
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3478 "%s"
3479 msgstr ""
3480 "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n"
3481 "%s"
3483 #: src/filemanager/file.c:1930
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3487 "%s"
3488 msgstr ""
3489 "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
3490 "%s"
3492 #: src/filemanager/file.c:2044
3493 msgid "Directory scanning"
3494 msgstr "Direktorio azterketa"
3496 #: src/filemanager/file.c:2273
3497 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3498 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
3500 #: src/filemanager/file.c:2397
3501 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3502 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
3504 #: src/filemanager/filegui.c:236
3505 #, c-format
3506 msgid "%d:%02d.%02d"
3507 msgstr "%d:%02d.%02d"
3509 #: src/filemanager/filegui.c:253
3510 #, c-format
3511 msgid "ETA %s"
3512 msgstr "ETA %s"
3514 #: src/filemanager/filegui.c:263
3515 #, c-format
3516 msgid "%.2f MB/s"
3517 msgstr "%.2f MB/s"
3519 #: src/filemanager/filegui.c:267
3520 #, c-format
3521 msgid "%.2f KB/s"
3522 msgstr "%.2f KB/s"
3524 #: src/filemanager/filegui.c:271
3525 #, c-format
3526 msgid "%ld B/s"
3527 msgstr "%ld B/s"
3529 #: src/filemanager/filegui.c:308
3530 msgid "Target file already exists!"
3531 msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
3533 #: src/filemanager/filegui.c:312
3534 #, c-format
3535 msgid "Source date: %s, size %llu"
3536 msgstr "Iturburu data: %s, neurria %llu"
3538 #: src/filemanager/filegui.c:314
3539 #, c-format
3540 msgid "Target date: %s, size %llu"
3541 msgstr "Helburu data: %s, neurria %llu"
3543 #: src/filemanager/filegui.c:318
3544 msgid "If &size differs"
3545 msgstr "&Neurria desberdina bada"
3547 #: src/filemanager/filegui.c:322
3548 msgid "&Update"
3549 msgstr "Eg&uneratu"
3551 #: src/filemanager/filegui.c:326
3552 msgid "Overwrite all targets?"
3553 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
3555 #: src/filemanager/filegui.c:328
3556 msgid "&Reget"
3557 msgstr "&Beste saiakera bat"
3559 #: src/filemanager/filegui.c:330
3560 msgid "A&ppend"
3561 msgstr "era&nskina"
3563 #: src/filemanager/filegui.c:336
3564 msgid "Overwrite this target?"
3565 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
3567 #: src/filemanager/filegui.c:355
3568 msgid "File exists"
3569 msgstr "Fitxategia existitzen da"
3571 #: src/filemanager/filegui.c:357
3572 msgid "Background process: File exists"
3573 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
3575 #: src/filemanager/filegui.c:724
3576 #, c-format
3577 msgid "Files processed: %zu of %zu"
3578 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu / %zu"
3580 #: src/filemanager/filegui.c:763
3581 #, c-format
3582 msgid "Time: %s  %s (%s)"
3583 msgstr "Ordua: %s  %s (%s)"
3585 #: src/filemanager/filegui.c:769
3586 #, c-format
3587 msgid "Total: %s of %s"
3588 msgstr "Guztira: %s / %s"
3590 #: src/filemanager/filegui.c:801
3591 msgid "Source"
3592 msgstr "Iturburua"
3594 #: src/filemanager/filegui.c:825
3595 msgid "Target"
3596 msgstr "Helburua"
3598 #: src/filemanager/filegui.c:846
3599 msgid "Deleting"
3600 msgstr "Ezabatzen"
3602 #: src/filemanager/filegui.c:936
3603 msgid "&Background"
3604 msgstr "&Atzeko planoa"
3606 #: src/filemanager/filegui.c:944
3607 msgid "&Stable Symlinks"
3608 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
3610 #: src/filemanager/filegui.c:946
3611 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3612 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
3614 #: src/filemanager/filegui.c:949
3615 msgid "Preserve &attributes"
3616 msgstr "Mantendu &atributuak"
3618 #: src/filemanager/filegui.c:951
3619 msgid "Follow &links"
3620 msgstr "jarraitu &estekei"
3622 #: src/filemanager/filegui.c:1102
3623 #, c-format
3624 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3625 msgstr "'%s' iturburu eredu baliogabea"
3627 #: src/filemanager/find.c:182
3628 msgid "&Suspend"
3629 msgstr "E&seki"
3631 #: src/filemanager/find.c:183
3632 msgid "Con&tinue"
3633 msgstr "&Jarraitu"
3635 #: src/filemanager/find.c:184
3636 msgid "&Chdir"
3637 msgstr "&Aldatu direktorioa"
3639 #: src/filemanager/find.c:185
3640 msgid "&Again"
3641 msgstr "&Berriro"
3643 #: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
3644 msgid "Pane&lize"
3645 msgstr "Pane&lera eraman"
3647 #: src/filemanager/find.c:188
3648 msgid "&View - F3"
3649 msgstr "&Ikusi - F3"
3651 #: src/filemanager/find.c:189
3652 msgid "&Edit - F4"
3653 msgstr "&Edizioa - F4"
3655 #: src/filemanager/find.c:353
3656 #, c-format
3657 msgid "Found: %ld"
3658 msgstr "Aurkitu: %ld"
3660 #: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
3661 msgid "Malformed regular expression"
3662 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
3664 #: src/filemanager/find.c:477
3665 msgid "Cas&e sensitive"
3666 msgstr "Berei&zi maius/minus"
3668 #: src/filemanager/find.c:479
3669 msgid "&Find recursively"
3670 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
3672 #: src/filemanager/find.c:480
3673 msgid "S&kip hidden"
3674 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
3676 #: src/filemanager/find.c:482
3677 msgid "&All charsets"
3678 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
3680 #: src/filemanager/find.c:486
3681 msgid "Sea&rch for content"
3682 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
3684 #: src/filemanager/find.c:487
3685 msgid "Case sens&itive"
3686 msgstr "Berei&zi maius/minus"
3688 #: src/filemanager/find.c:488
3689 msgid "Re&gular expression"
3690 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
3692 #: src/filemanager/find.c:489
3693 msgid "Fir&st hit"
3694 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
3696 #: src/filemanager/find.c:492
3697 msgid "A&ll charsets"
3698 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
3700 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202
3701 msgid "&Tree"
3702 msgstr "Zu&haitza"
3704 #: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
3705 msgid "Find File"
3706 msgstr "Bilatu fitxategia"
3708 #: src/filemanager/find.c:608
3709 msgid "Content:"
3710 msgstr "Edukia:"
3712 #: src/filemanager/find.c:615
3713 msgid "File name:"
3714 msgstr "Fitxategi izena:"
3716 #: src/filemanager/find.c:622
3717 msgid "Start at:"
3718 msgstr "Hemen hasi:"
3720 #: src/filemanager/find.c:931
3721 #, c-format
3722 msgid "Grepping in %s"
3723 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
3725 #: src/filemanager/find.c:1102
3726 msgid "Finished"
3727 msgstr "Amaituta"
3729 #: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
3730 #, c-format
3731 msgid "Searching %s"
3732 msgstr "%s bilatzen"
3734 #: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
3735 msgid "Searching"
3736 msgstr "Bilatzen"
3738 #: src/filemanager/hotlist.c:195
3739 msgid "&Move"
3740 msgstr "&Lekuz aldatu"
3742 #: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
3743 msgid "&Remove"
3744 msgstr "Ke&ndu"
3746 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
3747 #: src/filemanager/hotlist.c:1123
3748 msgid "&Append"
3749 msgstr "&Erantsi"
3751 #: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
3752 #: src/filemanager/hotlist.c:1122
3753 msgid "&Insert"
3754 msgstr "T&xertatu"
3756 #: src/filemanager/hotlist.c:202
3757 msgid "New &entry"
3758 msgstr "&Sarrera berria"
3760 #: src/filemanager/hotlist.c:204
3761 msgid "New &group"
3762 msgstr "&Talde berria"
3764 #: src/filemanager/hotlist.c:208
3765 msgid "&Up"
3766 msgstr "&Gorantz"
3768 #: src/filemanager/hotlist.c:210
3769 msgid "&Add current"
3770 msgstr "&Gehitu unekoa"
3772 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3773 msgid "&Refresh"
3774 msgstr "&Berritu"
3776 #: src/filemanager/hotlist.c:215
3777 msgid "Fr&ee VFSs now"
3778 msgstr "Libratu &VFSak orain"
3780 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3781 msgid "Change &to"
3782 msgstr "Aldatu &hontara"
3784 #: src/filemanager/hotlist.c:284
3785 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3786 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
3788 #: src/filemanager/hotlist.c:766
3789 msgid "Active VFS directories"
3790 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
3792 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3793 msgid "Directory hotlist"
3794 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3796 #: src/filemanager/hotlist.c:801
3797 msgid "Directory path"
3798 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3800 #: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
3801 msgid "Directory label"
3802 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3804 #: src/filemanager/hotlist.c:834
3805 #, c-format
3806 msgid "Moving %s"
3807 msgstr "%s lekuz aldatzen"
3809 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3810 msgid "New hotlist entry"
3811 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
3813 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3814 msgid "Directory label:"
3815 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
3817 #: src/filemanager/hotlist.c:1095
3818 msgid "Directory path:"
3819 msgstr "Direktorioaren bidea:"
3821 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3822 msgid "New hotlist group"
3823 msgstr "Gogokoen talde berria"
3825 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3826 msgid "Name of new group:"
3827 msgstr "Talde berriaren izena:"
3829 #: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
3830 msgid "Remove:"
3831 msgstr "Ezabatu:"
3833 #: src/filemanager/hotlist.c:1235
3834 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3835 msgstr "Ziur zaude sarrera hau ezabatu nahi duzula?"
3837 #: src/filemanager/hotlist.c:1252
3838 msgid ""
3839 "Group not empty.\n"
3840 "Remove it?"
3841 msgstr ""
3842 "Taldea ez dago hutsik.\n"
3843 "Ezabatu?"
3845 #: src/filemanager/hotlist.c:1558
3846 msgid "Top level group"
3847 msgstr "Goi mailako taldea"
3849 #: src/filemanager/hotlist.c:1581
3850 msgid "Hotlist Load"
3851 msgstr "Gogokoak zamatu"
3853 #: src/filemanager/hotlist.c:1583
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3857 "your old hotlist entries were not deleted"
3858 msgstr ""
3859 "MC-k ezin izan du ~/%s fitxategian idatzi,\n"
3860 "zure gogokoen sarrera zaharrak ez dira ezabatu"
3862 #: src/filemanager/hotlist.c:1687
3863 #, c-format
3864 msgid "Label for \"%s\":"
3865 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
3867 #: src/filemanager/hotlist.c:1694
3868 msgid "Add to hotlist"
3869 msgstr "Erantsi gogokoetara"
3871 #: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436
3872 msgid "Information"
3873 msgstr "Informazioa"
3875 #: src/filemanager/info.c:108
3876 #, c-format
3877 msgid "Midnight Commander %s"
3878 msgstr "Midnight Commander %s"
3880 #: src/filemanager/info.c:124
3881 #, c-format
3882 msgid "File: %s"
3883 msgstr "Fitxategia: %s"
3885 #: src/filemanager/info.c:141
3886 #, c-format
3887 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3888 msgstr "Nodo askeak: %ld (%ld%%) / %ld"
3890 #: src/filemanager/info.c:147
3891 msgid "No node information"
3892 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
3894 #: src/filemanager/info.c:156
3895 #, c-format
3896 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3897 msgstr "Leku askea: %s (%d%%) / %s"
3899 #: src/filemanager/info.c:160
3900 msgid "No space information"
3901 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
3903 #: src/filemanager/info.c:164
3904 #, c-format
3905 msgid "Type:      %s"
3906 msgstr "Mota:      %s"
3908 #: src/filemanager/info.c:165
3909 msgid "non-local vfs"
3910 msgstr "vfs ez-lokala"
3912 #: src/filemanager/info.c:171
3913 #, c-format
3914 msgid "Device:    %s"
3915 msgstr "Gailua:    %s"
3917 #: src/filemanager/info.c:177
3918 #, c-format
3919 msgid "Filesystem: %s"
3920 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
3922 #: src/filemanager/info.c:183
3923 #, c-format
3924 msgid "Accessed:  %s"
3925 msgstr "Atzipena:  %s"
3927 #: src/filemanager/info.c:188
3928 #, c-format
3929 msgid "Modified:  %s"
3930 msgstr "Aldaketa:  %s"
3932 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3933 #: src/filemanager/info.c:196
3934 #, c-format
3935 msgid "Changed:   %s"
3936 msgstr "Aldatuta:   %s"
3938 #: src/filemanager/info.c:204
3939 #, c-format
3940 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3941 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
3943 #: src/filemanager/info.c:211
3944 #, c-format
3945 msgid "Size:      %s"
3946 msgstr "Neurria:  %s"
3948 #: src/filemanager/info.c:213
3949 #, c-format
3950 msgid " (%ld block)"
3951 msgid_plural " (%ld blocks)"
3952 msgstr[0] " (bloke %ld)"
3953 msgstr[1] " (%ld bloke)"
3955 #: src/filemanager/info.c:220
3956 #, c-format
3957 msgid "Owner:     %s/%s"
3958 msgstr "Jabea:     %s/%s"
3960 #: src/filemanager/info.c:224
3961 #, c-format
3962 msgid "Links:     %d"
3963 msgstr "Estekak:   %d"
3965 #: src/filemanager/info.c:228
3966 #, c-format
3967 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3968 msgstr "Modua:     %s (%04o)"
3970 #: src/filemanager/info.c:233
3971 #, c-format
3972 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3973 msgstr "Kokalekua:  %Xh:%Xh"
3975 #: src/filemanager/layout.c:174
3976 msgid "&Vertical"
3977 msgstr "&Bertikalki"
3979 #: src/filemanager/layout.c:175
3980 msgid "&Horizontal"
3981 msgstr "&Horizontala"
3983 #: src/filemanager/layout.c:188
3984 msgid "Show free sp&ace"
3985 msgstr "Erakutsi leku &askea"
3987 #: src/filemanager/layout.c:189
3988 msgid "&XTerm window title"
3989 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
3991 #: src/filemanager/layout.c:190
3992 msgid "H&intbar visible"
3993 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
3995 #: src/filemanager/layout.c:191
3996 msgid "&Keybar visible"
3997 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
3999 #: src/filemanager/layout.c:192
4000 msgid "Command &prompt"
4001 msgstr "Komando &gonbita"
4003 #: src/filemanager/layout.c:193
4004 msgid "Show &mini status"
4005 msgstr "Erakutsi &mini egoera"
4007 #: src/filemanager/layout.c:194
4008 msgid "Menu&bar visible"
4009 msgstr "Menu-&barra ikusgarri"
4011 #: src/filemanager/layout.c:195
4012 msgid "&Equal split"
4013 msgstr "&zatiketa berdina"
4015 #: src/filemanager/layout.c:428
4016 msgid "Panel split"
4017 msgstr "Panel zatiketa"
4019 #: src/filemanager/layout.c:429
4020 msgid "Console output"
4021 msgstr "Kontsolaren irteera"
4023 #: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
4024 msgid "Other options"
4025 msgstr "Beste aukera batzuk"
4027 #: src/filemanager/layout.c:431
4028 msgid "Output lines:"
4029 msgstr "Irteera lerroak:"
4031 #: src/filemanager/layout.c:486
4032 msgid "Layout"
4033 msgstr "Diseinua"
4035 #: src/filemanager/midnight.c:199
4036 msgid "File listin&g"
4037 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
4039 #: src/filemanager/midnight.c:200
4040 msgid "&Quick view"
4041 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
4043 #: src/filemanager/midnight.c:201
4044 msgid "&Info"
4045 msgstr "&Info"
4047 #: src/filemanager/midnight.c:205
4048 msgid "&Listing mode..."
4049 msgstr "&Zerrendatzeko modua..."
4051 #: src/filemanager/midnight.c:206
4052 msgid "&Sort order..."
4053 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
4055 #: src/filemanager/midnight.c:207
4056 msgid "&Filter..."
4057 msgstr "I&ragazkia..."
4059 #: src/filemanager/midnight.c:210
4060 msgid "&Encoding..."
4061 msgstr "&Kodeketa..."
4063 #: src/filemanager/midnight.c:215
4064 msgid "FT&P link..."
4065 msgstr "FT&P esteka..."
4067 #: src/filemanager/midnight.c:218
4068 msgid "S&hell link..."
4069 msgstr "S&hell esteka..."
4071 #: src/filemanager/midnight.c:221
4072 msgid "SM&B link..."
4073 msgstr "S&MB esteka..."
4075 #: src/filemanager/midnight.c:225
4076 msgid "&Rescan"
4077 msgstr "&Berraztertu"
4079 #: src/filemanager/midnight.c:237
4080 msgid "&View"
4081 msgstr "&Ikusi"
4083 #: src/filemanager/midnight.c:238
4084 msgid "Vie&w file..."
4085 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
4087 #: src/filemanager/midnight.c:239
4088 msgid "&Filtered view"
4089 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
4091 #: src/filemanager/midnight.c:241
4092 msgid "&Copy"
4093 msgstr "&Kopiatu"
4095 #: src/filemanager/midnight.c:242
4096 msgid "C&hmod"
4097 msgstr "C&hmod"
4099 #: src/filemanager/midnight.c:243
4100 msgid "&Link"
4101 msgstr "&Esteka"
4103 #: src/filemanager/midnight.c:244
4104 msgid "&Symlink"
4105 msgstr "E&steka sinbolikoa"
4107 #: src/filemanager/midnight.c:246
4108 msgid "Relative symlin&k"
4109 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
4111 #: src/filemanager/midnight.c:247
4112 msgid "Edit s&ymlink"
4113 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
4115 #: src/filemanager/midnight.c:248
4116 msgid "Ch&own"
4117 msgstr "&Chown"
4119 #: src/filemanager/midnight.c:250
4120 msgid "&Advanced chown"
4121 msgstr "Ch&own aurreratua"
4123 #: src/filemanager/midnight.c:251
4124 msgid "&Rename/Move"
4125 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
4127 #: src/filemanager/midnight.c:252
4128 msgid "&Mkdir"
4129 msgstr "&Mkdir"
4131 #: src/filemanager/midnight.c:254
4132 msgid "&Quick cd"
4133 msgstr "Cd a&zkarra"
4135 #: src/filemanager/midnight.c:256
4136 msgid "Select &group"
4137 msgstr "Hautatu ta&ldea"
4139 #: src/filemanager/midnight.c:257
4140 msgid "U&nselect group"
4141 msgstr "Des&autatu taldea"
4143 #: src/filemanager/midnight.c:260
4144 msgid "Reverse selec&tion"
4145 msgstr "Alderantzizko ha&utaketa"
4147 #: src/filemanager/midnight.c:262
4148 msgid "E&xit"
4149 msgstr "Irte&n"
4151 #: src/filemanager/midnight.c:278
4152 msgid "&User menu"
4153 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
4155 #: src/filemanager/midnight.c:279
4156 msgid "&Directory tree"
4157 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
4159 #: src/filemanager/midnight.c:280
4160 msgid "&Find file"
4161 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
4163 #: src/filemanager/midnight.c:281
4164 msgid "S&wap panels"
4165 msgstr "&Trukatu panelak"
4167 #: src/filemanager/midnight.c:283
4168 msgid "Switch &panels on/off"
4169 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
4171 #: src/filemanager/midnight.c:285
4172 msgid "&Compare directories"
4173 msgstr "&Konparatu direktorioak"
4175 #: src/filemanager/midnight.c:287
4176 msgid "&View diff files"
4177 msgstr "&Ikusi diff fitxategiak"
4179 #: src/filemanager/midnight.c:290
4180 msgid "E&xternal panelize"
4181 msgstr "Ka&npoko panela"
4183 #: src/filemanager/midnight.c:293
4184 msgid "Show directory s&izes"
4185 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
4187 #: src/filemanager/midnight.c:295
4188 msgid "Command &history"
4189 msgstr "Ko&mandoen historia"
4191 #: src/filemanager/midnight.c:297
4192 msgid "Di&rectory hotlist"
4193 msgstr "&Gogoko direktorioak"
4195 #: src/filemanager/midnight.c:299
4196 msgid "&Active VFS list"
4197 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
4199 #: src/filemanager/midnight.c:302
4200 msgid "&Background jobs"
4201 msgstr "&Hondoko lanak"
4203 #: src/filemanager/midnight.c:304
4204 msgid "Screen lis&t"
4205 msgstr "Pantaila &zerrenda"
4207 #: src/filemanager/midnight.c:309
4208 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
4209 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
4211 #: src/filemanager/midnight.c:313
4212 msgid "&Listing format edit"
4213 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
4215 #: src/filemanager/midnight.c:319
4216 msgid "Edit &extension file"
4217 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
4219 #: src/filemanager/midnight.c:320
4220 msgid "Edit &menu file"
4221 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
4223 #: src/filemanager/midnight.c:323
4224 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4225 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
4227 #: src/filemanager/midnight.c:335
4228 msgid "&Configuration..."
4229 msgstr "&Konfigurazioa..."
4231 #: src/filemanager/midnight.c:336
4232 msgid "&Layout..."
4233 msgstr "&Diseinua..."
4235 #: src/filemanager/midnight.c:338
4236 msgid "&Panel options..."
4237 msgstr "&Panelen aukerak..."
4239 #: src/filemanager/midnight.c:339
4240 msgid "C&onfirmation..."
4241 msgstr "&Berrespena..."
4243 #: src/filemanager/midnight.c:340
4244 msgid "&Display bits..."
4245 msgstr "&Bistaratu bitak..."
4247 #: src/filemanager/midnight.c:343
4248 msgid "&Virtual FS..."
4249 msgstr "Alegiazko &FS..."
4251 #: src/filemanager/midnight.c:466
4252 msgid "Panels:"
4253 msgstr "Panelak:"
4255 #: src/filemanager/midnight.c:734
4256 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
4257 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
4259 #: src/filemanager/midnight.c:948
4260 #, c-format
4261 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4262 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4263 msgstr[0] "Pantaila %zd irekita daukazu. Irten hala ere?"
4264 msgstr[1] "%zd pantaila irekita dauzkazu. Irten hala ere?"
4266 #: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957
4267 #: src/filemanager/panel.c:2257
4268 msgid "The Midnight Commander"
4269 msgstr "Midnight Commander-ra"
4271 #: src/filemanager/midnight.c:958
4272 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4273 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
4275 #: src/filemanager/midnight.c:1478
4276 msgid "&Above"
4277 msgstr "&Gainean"
4279 #: src/filemanager/midnight.c:1478
4280 msgid "&Left"
4281 msgstr "E&zkerra"
4283 #: src/filemanager/midnight.c:1479
4284 msgid "&Below"
4285 msgstr "&Azpian"
4287 #: src/filemanager/midnight.c:1479
4288 msgid "&Right"
4289 msgstr "E&skuina"
4291 #: src/filemanager/midnight.c:1487
4292 msgid "ButtonBar|Menu"
4293 msgstr "Menua"
4295 #: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91
4296 msgid "ButtonBar|View"
4297 msgstr "Ikusi"
4299 #: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183
4300 msgid "ButtonBar|RenMov"
4301 msgstr "BerrizenMug"
4303 #: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186
4304 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4305 msgstr "SortuDir"
4307 #: src/filemanager/option.c:104
4308 msgid "&Never"
4309 msgstr "&Inoiz ere ez"
4311 #: src/filemanager/option.c:105
4312 msgid "On dum&b terminals"
4313 msgstr "&Terminal tuntunetan"
4315 #: src/filemanager/option.c:106
4316 msgid "Alwa&ys"
4317 msgstr "&beti"
4319 #: src/filemanager/option.c:117
4320 msgid "A&uto save setup"
4321 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
4323 #: src/filemanager/option.c:119
4324 msgid "Sa&fe delete"
4325 msgstr "E&zabaketa segurua"
4327 #: src/filemanager/option.c:121
4328 msgid "Cd follows lin&ks"
4329 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
4331 #: src/filemanager/option.c:123
4332 msgid "Rotating d&ash"
4333 msgstr "Marrat&xo birakaria"
4335 #: src/filemanager/option.c:125
4336 msgid "Co&mplete: show all"
4337 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
4339 #: src/filemanager/option.c:127
4340 msgid "Shell &patterns"
4341 msgstr "Shell &ereduak"
4343 #: src/filemanager/option.c:129
4344 msgid "&Drop down menus"
4345 msgstr "&Goitibeherako menuak "
4347 #: src/filemanager/option.c:131
4348 msgid "Auto m&enus"
4349 msgstr "Auto &menuak"
4351 #: src/filemanager/option.c:132
4352 msgid "Use internal vie&w"
4353 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
4355 #: src/filemanager/option.c:134
4356 msgid "Use internal edi&t"
4357 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
4359 #: src/filemanager/option.c:141
4360 msgid "Pause after run"
4361 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
4363 #: src/filemanager/option.c:146
4364 msgid "Timeout:"
4365 msgstr "Denbora-muga:"
4367 #: src/filemanager/option.c:147
4368 msgid "S&ingle press"
4369 msgstr "Be&hin sakatu"
4371 #: src/filemanager/option.c:148
4372 msgid "Esc key mode"
4373 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
4375 #: src/filemanager/option.c:151
4376 msgid "Mkdi&r autoname"
4377 msgstr "Mkdi&r autoizena"
4379 #: src/filemanager/option.c:152
4380 msgid "Classic pro&gressbar"
4381 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
4383 #: src/filemanager/option.c:154
4384 msgid "Compute tota&ls"
4385 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
4387 #: src/filemanager/option.c:156
4388 msgid "&Verbose operation"
4389 msgstr "Eragiketa &xehetua"
4391 #: src/filemanager/option.c:158
4392 msgid "File operation options"
4393 msgstr "Fitxategi eragiketen aukerak"
4395 #: src/filemanager/option.c:166
4396 msgid "Configure options"
4397 msgstr "Konfiguratu aukerak"
4399 #: src/filemanager/option.c:287
4400 msgid "Case &insensitive"
4401 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
4403 #: src/filemanager/option.c:288
4404 msgid "Case s&ensitive"
4405 msgstr "Bereizi &maiuskulak/minuskulak"
4407 #: src/filemanager/option.c:289
4408 msgid "Use panel sort mo&de"
4409 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
4411 #: src/filemanager/option.c:302
4412 msgid "Quick search"
4413 msgstr "Bilaketa azkarra"
4415 #: src/filemanager/option.c:304
4416 msgid "&Permissions"
4417 msgstr "&Baimenak"
4419 #: src/filemanager/option.c:306
4420 msgid "File &types"
4421 msgstr "Fitxategi &motak"
4423 #: src/filemanager/option.c:309
4424 msgid "File highlight"
4425 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
4427 #: src/filemanager/option.c:311
4428 msgid "&Mouse page scrolling"
4429 msgstr "&Saguarekin orri labainketa"
4431 #: src/filemanager/option.c:313
4432 msgid "Pa&ge scrolling"
4433 msgstr "Orri &labainketa"
4435 #: src/filemanager/option.c:315
4436 msgid "L&ynx-like motion"
4437 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
4439 #: src/filemanager/option.c:318
4440 msgid "Navigation"
4441 msgstr "Nabigazioa"
4443 #: src/filemanager/option.c:320
4444 msgid "A&uto save panels setup"
4445 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
4447 #: src/filemanager/option.c:322
4448 msgid "Re&verse files only"
4449 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
4451 #: src/filemanager/option.c:324
4452 msgid "Ma&rk moves down"
4453 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
4455 #: src/filemanager/option.c:326
4456 msgid "&Fast dir reload"
4457 msgstr "&Direktorio birzamaketa bizkorra"
4459 #: src/filemanager/option.c:328
4460 msgid "Show &hidden files"
4461 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
4463 #: src/filemanager/option.c:330
4464 msgid "Show &backup files"
4465 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
4467 #: src/filemanager/option.c:332
4468 msgid "Mi&x all files"
4469 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
4471 #: src/filemanager/option.c:334
4472 msgid "Use SI si&ze units"
4473 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
4475 #: src/filemanager/option.c:337
4476 msgid "Main panel options"
4477 msgstr "Panel nagusiaren aukerak"
4479 #: src/filemanager/option.c:345
4480 msgid "Panel options"
4481 msgstr "Panelek aukerak"
4483 #: src/filemanager/option.c:437
4484 msgid ""
4485 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4486 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4487 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4488 "the details."
4489 msgstr ""
4490 "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
4491 "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
4492 "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
4493 "(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
4495 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4496 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4497 #: src/filemanager/panel.c:109
4498 msgid "sort|u"
4499 msgstr "g"
4501 #: src/filemanager/panel.c:110
4502 msgid "&Unsorted"
4503 msgstr "Sailkatu &gabe"
4505 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4507 #: src/filemanager/panel.c:119
4508 msgid "sort|n"
4509 msgstr "z"
4511 #: src/filemanager/panel.c:120
4512 msgid "&Name"
4513 msgstr "&Izena"
4515 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4517 #: src/filemanager/panel.c:129
4518 msgid "sort|v"
4519 msgstr "b"
4521 #: src/filemanager/panel.c:130
4522 msgid "&Version"
4523 msgstr "&Bertsioa"
4525 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4526 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4527 #: src/filemanager/panel.c:139
4528 msgid "sort|e"
4529 msgstr "l"
4531 #: src/filemanager/panel.c:140
4532 msgid "&Extension"
4533 msgstr "&Luzapena"
4535 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4537 #: src/filemanager/panel.c:149
4538 msgid "sort|s"
4539 msgstr "n"
4541 #: src/filemanager/panel.c:150
4542 msgid "&Size"
4543 msgstr "&Neurria"
4545 #: src/filemanager/panel.c:158
4546 msgid "Block Size"
4547 msgstr "Bloke neurria"
4549 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4551 #: src/filemanager/panel.c:175
4552 msgid "sort|m"
4553 msgstr "d"
4555 #: src/filemanager/panel.c:176
4556 msgid "&Modify time"
4557 msgstr "&Edukiaren aldaketa ordua"
4559 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4560 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4561 #: src/filemanager/panel.c:185
4562 msgid "sort|a"
4563 msgstr "a"
4565 #: src/filemanager/panel.c:186
4566 msgid "&Access time"
4567 msgstr "&Atzipen ordua"
4569 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4570 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4571 #: src/filemanager/panel.c:195
4572 msgid "sort|h"
4573 msgstr "t"
4575 #: src/filemanager/panel.c:196
4576 msgid "C&hange time"
4577 msgstr "A&tributuen aldaketa ordua"
4579 #: src/filemanager/panel.c:212
4580 msgid "Perm"
4581 msgstr "Baim"
4583 #: src/filemanager/panel.c:220
4584 msgid "Nl"
4585 msgstr "Nl"
4587 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4589 #: src/filemanager/panel.c:228
4590 msgid "sort|i"
4591 msgstr "i"
4593 #: src/filemanager/panel.c:229
4594 msgid "&Inode"
4595 msgstr "&Inodoa"
4597 #: src/filemanager/panel.c:237
4598 msgid "UID"
4599 msgstr "UID"
4601 #: src/filemanager/panel.c:245
4602 msgid "GID"
4603 msgstr "GID"
4605 #: src/filemanager/panel.c:253
4606 msgid "Owner"
4607 msgstr "Jabea"
4609 #: src/filemanager/panel.c:261
4610 msgid "Group"
4611 msgstr "Taldea"
4613 #: src/filemanager/panel.c:475
4614 msgid "[dev]"
4615 msgstr "[gai]"
4617 #: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927
4618 msgid "UP--DIR"
4619 msgstr "GOI--DIR"
4621 #: src/filemanager/panel.c:512
4622 msgid "SYMLINK"
4623 msgstr "ESTEKSINB"
4625 #: src/filemanager/panel.c:517
4626 msgid "SUB-DIR"
4627 msgstr "AZPI-DIR"
4629 #: src/filemanager/panel.c:918
4630 msgid "<readlink failed>"
4631 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
4633 #: src/filemanager/panel.c:978
4634 #, c-format
4635 msgid "%s byte"
4636 msgid_plural "%s bytes"
4637 msgstr[0] "byte %s"
4638 msgstr[1] "%s byte"
4640 #: src/filemanager/panel.c:982
4641 #, c-format
4642 msgid "%s in %d file"
4643 msgid_plural "%s in %d files"
4644 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
4645 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
4647 #: src/filemanager/panel.c:1557
4648 msgid "Unknown tag on display format:"
4649 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratzeko formatuan:"
4651 #: src/filemanager/panel.c:2258
4652 msgid "Do you really want to execute?"
4653 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
4655 #: src/filemanager/panel.c:3706
4656 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4657 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
4659 #: src/filemanager/panelize.c:89
4660 msgid "&Add new"
4661 msgstr "&Gehitu berria"
4663 #: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
4664 msgid "External panelize"
4665 msgstr "Kanpoko panela"
4667 #: src/filemanager/panelize.c:204
4668 msgid "Command"
4669 msgstr "Komandoa"
4671 #: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
4672 #: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
4673 msgid "Other command"
4674 msgstr "Bestelako komandoa"
4676 #: src/filemanager/panelize.c:272
4677 msgid "Add to external panelize"
4678 msgstr "Erantsi kanpoko panelari"
4680 #: src/filemanager/panelize.c:273
4681 msgid "Enter command label:"
4682 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
4684 #: src/filemanager/panelize.c:331
4685 msgid "Cannot invoke command."
4686 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
4688 #: src/filemanager/panelize.c:390
4689 msgid "Pipe close failed"
4690 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
4692 #: src/filemanager/panelize.c:407
4693 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4694 msgstr "Kanpoko panela ezin exekutatu bertakoa ez den direktorio batean"
4696 #: src/filemanager/panelize.c:471
4697 msgid "Find rejects after patching"
4698 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
4700 #: src/filemanager/panelize.c:473
4701 msgid "Find *.orig after patching"
4702 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
4704 #: src/filemanager/panelize.c:475
4705 msgid "Find SUID and SGID programs"
4706 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
4708 #: src/filemanager/tree.c:178
4709 #, c-format
4710 msgid ""
4711 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4712 "%s\n"
4713 msgstr ""
4714 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
4715 "%s\n"
4717 #: src/filemanager/tree.c:744
4718 #, c-format
4719 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4720 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
4722 #: src/filemanager/tree.c:781
4723 #, c-format
4724 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4725 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
4727 #: src/filemanager/tree.c:794
4728 #, c-format
4729 msgid ""
4730 "Cannot stat the destination\n"
4731 "%s"
4732 msgstr ""
4733 "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
4734 "%s"
4736 #: src/filemanager/tree.c:856
4737 #, c-format
4738 msgid "Delete %s?"
4739 msgstr "%s ezabatu?"
4741 #: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
4742 msgid "ButtonBar|Static"
4743 msgstr "Estatikoa"
4745 #: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
4746 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4747 msgstr "Dinamk"
4749 #: src/filemanager/tree.c:1178
4750 msgid "ButtonBar|Rescan"
4751 msgstr "Berrazt"
4753 #: src/filemanager/tree.c:1179
4754 msgid "ButtonBar|Forget"
4755 msgstr "Ahaztu"
4757 #: src/filemanager/tree.c:1190
4758 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4759 msgstr "EzabDir"
4761 #: src/filemanager/treestore.c:369
4762 #, c-format
4763 msgid ""
4764 "Cannot write to the %s file:\n"
4765 "%s\n"
4766 msgstr ""
4767 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
4768 "%s\n"
4770 #: src/filemanager/usermenu.c:301
4771 msgid "Debug"
4772 msgstr "Araztu"
4774 #: src/filemanager/usermenu.c:319
4775 msgid "ERROR:"
4776 msgstr "AKATSA:"
4778 #: src/filemanager/usermenu.c:323
4779 msgid "True:"
4780 msgstr "Egia:"
4782 #: src/filemanager/usermenu.c:325
4783 msgid "False:"
4784 msgstr "Gezurra:"
4786 #: src/filemanager/usermenu.c:565
4787 msgid "Warning -- ignoring file"
4788 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
4790 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4791 #, c-format
4792 msgid ""
4793 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4794 "Using it may compromise your security"
4795 msgstr ""
4796 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
4797 "dezake bertan.\n"
4798 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
4800 #: src/filemanager/usermenu.c:676
4801 msgid "Format error on file Extensions File"
4802 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
4804 #: src/filemanager/usermenu.c:677
4805 #, c-format
4806 msgid "The %%var macro has no default"
4807 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
4809 #: src/filemanager/usermenu.c:678
4810 #, c-format
4811 msgid "The %%var macro has no variable"
4812 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
4814 #: src/filemanager/usermenu.c:894
4815 #, c-format
4816 msgid ""
4817 "Cannot open file%s\n"
4818 "%s"
4819 msgstr ""
4820 "%s fitxategia ezin ireki\n"
4821 "%s"
4823 #: src/filemanager/usermenu.c:993
4824 #, c-format
4825 msgid "No suitable entries found in %s"
4826 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
4828 #: src/filemanager/usermenu.c:999
4829 msgid "User menu"
4830 msgstr "Erabiltzailearen menua"
4832 #: src/help.c:321
4833 msgid "Help file format error\n"
4834 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
4836 #: src/help.c:359
4837 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4838 msgstr ""
4840 #: src/help.c:702 src/help.c:1075
4841 #, c-format
4842 msgid "Cannot find node %s in help file"
4843 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
4845 #: src/help.c:1090
4846 msgid "Help"
4847 msgstr "Laguntza"
4849 #: src/help.c:1113
4850 msgid "ButtonBar|Index"
4851 msgstr "Indizea"
4853 #: src/help.c:1114
4854 msgid "ButtonBar|Prev"
4855 msgstr "Aurr"
4857 #: src/learn.c:98
4858 msgid "Learn keys"
4859 msgstr "Teklak ikasi"
4861 #: src/learn.c:111
4862 msgid "Teach me a key"
4863 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
4865 #: src/learn.c:112
4866 #, c-format
4867 msgid ""
4868 "Please press the %s\n"
4869 "and then wait until this message disappears.\n"
4870 "\n"
4871 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4872 "next to its button.\n"
4873 "\n"
4874 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4875 "and wait as well."
4876 msgstr ""
4877 "Sakatu %s\n"
4878 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
4879 "\n"
4880 "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
4881 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
4882 "\n"
4883 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
4884 "eta itxaron."
4886 #: src/learn.c:144
4887 msgid "Cannot accept this key"
4888 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
4890 #: src/learn.c:144
4891 #, c-format
4892 msgid "You have entered \"%s\""
4893 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
4895 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
4896 #: src/learn.c:202
4897 msgid "OK"
4898 msgstr "Ados"
4900 #: src/learn.c:212
4901 msgid ""
4902 "It seems that all your keys already\n"
4903 "work fine. That's great."
4904 msgstr ""
4905 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
4906 "ematen du. Oso ondo."
4908 #: src/learn.c:214
4909 msgid "&Discard"
4910 msgstr "&Baztertu"
4912 #: src/learn.c:221
4913 msgid ""
4914 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4915 "All your keys work well."
4916 msgstr ""
4917 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
4918 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
4920 #: src/learn.c:335
4921 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4922 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
4924 #: src/learn.c:338
4925 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4926 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
4928 #: src/learn.c:341
4929 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4930 msgstr "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu batetik bestera."
4932 #: src/main.c:496
4933 #, c-format
4934 msgid "Cannot create %s directory"
4935 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
4937 #: src/selcodepage.c:79
4938 msgid "Choose codepage"
4939 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
4941 #: src/selcodepage.c:83
4942 msgid "-  < No translation >"
4943 msgstr "-  < Ez dago itzulpenik >"
4945 #: src/setup.c:186
4946 msgid "%b %e  %Y"
4947 msgstr "%Y %b %e"
4949 #: src/setup.c:187
4950 msgid "%b %e %H:%M"
4951 msgstr "%b %e %H:%M"
4953 #: src/setup.c:1099
4954 #, c-format
4955 msgid ""
4956 "Cannot save file %s:\n"
4957 "%s"
4958 msgstr ""
4959 "%s fitxategia ezin gorde:\n"
4960 "%s"
4962 #: src/subshell.c:393
4963 msgid ""
4964 "GNU Midnight Commander is already\n"
4965 "running on this terminal.\n"
4966 "Subshell support will be disabled."
4967 msgstr ""
4968 "GNU Midnight Commander dagoeneko\n"
4969 "exekutatzen ari da terminal honetan.\n"
4970 "Azpi-shell euskarria ezgaituko da."
4972 #: src/subshell.c:844
4973 #, c-format
4974 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4975 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
4977 #: src/subshell.c:1086
4978 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4979 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
4981 #: src/subshell.c:1274
4982 #, c-format
4983 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4984 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
4986 #: src/textconf.c:74
4987 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4988 msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
4990 #: src/textconf.c:76
4991 msgid "Using the ncurses library\n"
4992 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
4994 #: src/textconf.c:78
4995 msgid "Using the ncursesw library\n"
4996 msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
4998 #: src/textconf.c:84
4999 msgid "With builtin Editor\n"
5000 msgstr "builtin editorearekin\n"
5002 #: src/textconf.c:89
5003 msgid "With optional subshell support\n"
5004 msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
5006 #: src/textconf.c:91
5007 msgid "With subshell support as default\n"
5008 msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
5010 #: src/textconf.c:96
5011 msgid "With support for background operations\n"
5012 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
5014 #: src/textconf.c:100
5015 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
5016 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
5018 #: src/textconf.c:102
5019 msgid "With mouse support on xterm\n"
5020 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
5022 #: src/textconf.c:106
5023 msgid "With support for X11 events\n"
5024 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
5026 #: src/textconf.c:110
5027 msgid "With internationalization support\n"
5028 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
5030 #: src/textconf.c:114
5031 msgid "With multiple codepages support\n"
5032 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
5034 #: src/textconf.c:134
5035 #, c-format
5036 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
5037 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
5039 #: src/textconf.c:141
5040 #, c-format
5041 msgid "Virtual File Systems:"
5042 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
5044 #: src/textconf.c:147
5045 #, c-format
5046 msgid "Data types:"
5047 msgstr "Datu motak:"
5049 #: src/viewer/actions_cmd.c:277
5050 msgid "Invalid value"
5051 msgstr "Balio baliogabea"
5053 #: src/viewer/datasource.c:384
5054 msgid "Cannot spawn child process"
5055 msgstr "Ezin sortu ume prozesua"
5057 #: src/viewer/datasource.c:397
5058 msgid "Empty output from child filter"
5059 msgstr "Ume iragazkiaren irteera hutsa"
5061 #: src/viewer/dialogs.c:174
5062 msgid "&Line number (decimal)"
5063 msgstr "&Lerro zenbakia (hamartarra)"
5065 #: src/viewer/dialogs.c:175
5066 msgid "Pe&rcents"
5067 msgstr "Eh&unekoak"
5069 #: src/viewer/dialogs.c:176
5070 msgid "&Decimal offset"
5071 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
5073 #: src/viewer/dialogs.c:177
5074 msgid "He&xadecimal offset"
5075 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
5077 #: src/viewer/dialogs.c:204
5078 msgid "Goto"
5079 msgstr "Joan"
5081 #: src/viewer/display.c:97
5082 msgid "ButtonBar|Ascii"
5083 msgstr "Ascii"
5085 #: src/viewer/display.c:99
5086 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5087 msgstr "BilakHs"
5089 #: src/viewer/display.c:104
5090 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5091 msgstr "EzItzulb"
5093 #: src/viewer/display.c:105
5094 msgid "ButtonBar|Wrap"
5095 msgstr "Itzulbira"
5097 #: src/viewer/display.c:106
5098 msgid "ButtonBar|Hex"
5099 msgstr "Hamas"
5101 #: src/viewer/display.c:111
5102 msgid "ButtonBar|Goto"
5103 msgstr "Joan"
5105 #: src/viewer/display.c:112
5106 msgid "ButtonBar|Raw"
5107 msgstr "Gordin"
5109 #: src/viewer/display.c:113
5110 msgid "ButtonBar|Parse"
5111 msgstr "Aztertu"
5113 #: src/viewer/display.c:121
5114 msgid "ButtonBar|Unform"
5115 msgstr "FormGabe"
5117 #: src/viewer/display.c:122
5118 msgid "ButtonBar|Format"
5119 msgstr "Format"
5121 #: src/viewer/hex.c:381
5122 #, c-format
5123 msgid ""
5124 "Error while closing the file:\n"
5125 "%s\n"
5126 "Data may have been written or not"
5127 msgstr ""
5128 "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
5129 "%s\n"
5130 "Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
5132 #: src/viewer/hex.c:389
5133 #, c-format
5134 msgid ""
5135 "Cannot save file:\n"
5136 "%s"
5137 msgstr ""
5138 "Fitxategia ezin gorde:\n"
5139 "%s"
5141 #: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
5142 msgid "View: "
5143 msgstr "Ikusi:"
5145 #: src/viewer/mcviewer.c:334
5146 #, c-format
5147 msgid ""
5148 "Cannot open \"%s\"\n"
5149 "%s"
5150 msgstr ""
5151 "\"%s\" ezin ireki\n"
5152 "%s"
5154 #: src/viewer/mcviewer.c:348
5155 #, c-format
5156 msgid ""
5157 "Cannot stat \"%s\"\n"
5158 "%s"
5159 msgstr ""
5160 "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
5161 "%s"
5163 #: src/viewer/mcviewer.c:361
5164 msgid "Cannot view: not a regular file"
5165 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
5167 #: src/viewer/search.c:139
5168 msgid "Seeking to search result"
5169 msgstr ""
5171 #: src/viewer/search.c:286
5172 msgid "Search done"
5173 msgstr "Bilaketa eginda"
5175 #: src/viewer/search.c:286
5176 msgid "Continue from begining?"
5177 msgstr "Hasieratik jarraitu?"