1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-28 12:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-02-05 15:05+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Basque <None>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
28 #: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
36 "File \"%s\" is already being edited.\n"
40 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
46 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
50 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
54 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
56 #: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
57 #: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2258
58 #: src/viewer/search.c:100
59 msgid "Search string not found"
60 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
62 #: lib/search/lib.c:43
63 msgid "Not implemented yet"
64 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
66 #: lib/search/lib.c:45
67 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
68 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
70 #: lib/search/lib.c:46
72 msgid "Invalid token number %d"
73 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
75 #: lib/search/search.c:50
79 #: lib/search/search.c:51
80 msgid "&Regular expression"
81 msgstr "Adierazpen e&rregularra"
83 #: lib/search/search.c:52
87 #: lib/search/search.c:53
88 msgid "Wildcard search"
89 msgstr "Zernahitarako karaktere bilaketa"
91 #: lib/skin/common.c:124
94 "Unable to load '%s' skin.\n"
95 "Default skin has been loaded"
97 "'%s' azala ezin zamatu.\n"
98 "Azal lehenetsia zamatu da"
100 #: lib/skin/common.c:136
103 "Unable to parse '%s' skin.\n"
104 "Default skin has been loaded"
106 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin egin.\n"
107 "Azal lehenetsia zamatu da"
110 msgid "Function key 1"
111 msgstr "1. funtzio tekla"
114 msgid "Function key 2"
115 msgstr "2. funtzio tekla"
118 msgid "Function key 3"
119 msgstr "3. funtzio tekla"
122 msgid "Function key 4"
123 msgstr "4. funtzio tekla"
126 msgid "Function key 5"
127 msgstr "5. funtzio tekla"
130 msgid "Function key 6"
131 msgstr "6. funtzio tekla"
134 msgid "Function key 7"
135 msgstr "7. funtzio tekla"
138 msgid "Function key 8"
139 msgstr "8. funtzio tekla"
142 msgid "Function key 9"
143 msgstr "9. funtzio tekla"
146 msgid "Function key 10"
147 msgstr "10. funtzio tekla"
150 msgid "Function key 11"
151 msgstr "11. funtzio tekla"
154 msgid "Function key 12"
155 msgstr "12. funtzio tekla"
158 msgid "Function key 13"
159 msgstr "13. funtzio tekla"
162 msgid "Function key 14"
163 msgstr "14. funtzio tekla"
166 msgid "Function key 15"
167 msgstr "15. funtzio tekla"
170 msgid "Function key 16"
171 msgstr "16. funtzio tekla"
174 msgid "Function key 17"
175 msgstr "17. funtzio tekla"
178 msgid "Function key 18"
179 msgstr "18. funtzio tekla"
182 msgid "Function key 19"
183 msgstr "19. funtzio tekla"
186 msgid "Function key 20"
187 msgstr "20. funtzio tekla"
189 #: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
190 msgid "Backspace key"
191 msgstr "Atzera tekla"
195 msgstr "Bukaera tekla"
199 msgstr "Gora gezia tekla"
202 msgid "Down arrow key"
203 msgstr "Behera gezia tekla"
206 msgid "Left arrow key"
207 msgstr "Ezkerrera gezia tekla"
210 msgid "Right arrow key"
211 msgstr "Eskuinera gezia tekla"
215 msgstr "Hasiera tekla"
218 msgid "Page Down key"
219 msgstr "Orrian behera tekla"
223 msgstr "Orrian gora tekla"
225 #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
227 msgstr "Txertatu tekla"
229 #: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
231 msgstr "Ezabatu tekla"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Burutzea/M-tab"
239 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
243 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Barra, zenbakizko teklatuan"
251 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
253 #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
258 msgid "Left arrow keypad"
259 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
262 msgid "Right arrow keypad"
263 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
270 msgid "Down arrow keypad"
271 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
274 msgid "Home on keypad"
275 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
290 msgid "Insert on keypad"
291 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
294 msgid "Delete on keypad"
295 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
298 msgid "Enter on keypad"
299 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
302 msgid "Function key 21"
303 msgstr "21. funtzio tekla"
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "22. funtzio tekla"
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "23. funtzio tekla"
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "24. funtzio tekla"
343 msgstr "Txikiago baino"
347 msgstr "Haundiago baino"
366 msgid "Exclamation mark"
367 msgstr "Harridura marka"
370 msgid "Question mark"
371 msgstr "Galdera marka"
379 msgstr "Dolarraren ikur"
382 msgid "Quotation mark"
407 msgstr "Barra bertikal"
410 msgid "Left parenthesis"
411 msgstr "Ezker parentesi"
414 msgid "Right parenthesis"
415 msgstr "Eskuin parentesi"
419 msgstr "Ezker kortxete"
422 msgid "Right bracket"
423 msgstr "Eskuin kortxete"
427 msgstr "Ezker giltza"
431 msgstr "Eskuin giltza"
443 msgstr "Zuriune tekla"
450 msgid "Backslash key"
451 msgstr "alderantzizko barra tekla"
453 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
454 msgid "Number sign #"
455 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
457 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
462 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
466 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
474 #: lib/tty/tty-slang.c:262
477 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
478 "Check the TERM environment variable.\n"
480 "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
481 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
483 #: lib/utilunix.c:359
485 msgid "%s is not a directory\n"
486 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
488 #: lib/utilunix.c:361
490 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
491 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
493 #: lib/utilunix.c:363
495 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
496 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
498 #: lib/utilunix.c:371
500 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
501 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
503 #: lib/utilunix.c:404
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
508 #: lib/utilunix.c:410
510 msgid "Temporary files will not be created\n"
511 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
513 #: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
515 msgid "Press any key to continue..."
516 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
518 #: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
519 #: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
520 #: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
521 #: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
522 #: src/editor/editcmd.c:1969 src/editor/editcmd.c:3056
523 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
524 #: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1364 src/filemanager/panel.c:3705
525 #: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
526 #: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
530 #: lib/utilunix.c:438
532 msgstr "Hodiak huts egin du"
534 #: lib/utilunix.c:443
536 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
538 #: lib/utilunix.c:500
539 msgid "Error dup'ing old error pipe"
540 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
542 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
545 "Cannot open cpio archive\n"
548 "cpio artxiboa ezin ireki\n"
551 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
554 "Premature end of cpio archive\n"
557 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
560 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
563 "Inconsistent hardlinks of\n"
569 "esteka inkoherenteak\n"
573 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
575 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
576 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
578 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
579 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
580 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
583 "Corrupted cpio header encountered in\n"
586 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
589 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
592 "Unexpected end of file\n"
595 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
598 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
600 msgid "Directory cache expired for %s"
601 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
603 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
604 msgid "bytes transferred"
605 msgstr "byte transferitu dira"
607 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1206
608 msgid "Starting linear transfer..."
609 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
611 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1271
613 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
615 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
618 "Cannot open %s archive\n"
621 "%s artxiboa ezin ireki\n"
624 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
625 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
626 msgid "Inconsistent extfs archive"
627 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
629 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
631 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
632 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
634 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
636 msgid "fish: Disconnecting from %s"
637 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
639 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
640 msgid "fish: Waiting for initial line..."
641 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
643 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
644 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
645 msgstr "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
647 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
649 msgid "fish: Password is required for %s"
650 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
652 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
653 msgid "fish: Sending password..."
654 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
656 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
657 msgid "fish: Sending initial line..."
658 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
660 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
661 msgid "fish: Handshaking version..."
662 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
664 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
665 msgid "fish: Getting host info..."
666 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
668 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
669 msgid "fish: Setting up current directory..."
670 msgstr "fish: Uneko direktorioa ezartzen..."
672 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
674 msgid "fish: Connected, home %s."
675 msgstr "fish: Konektatuta, etxea %s."
677 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
679 msgid "fish: Reading directory %s..."
680 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
682 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739
683 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
688 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692
689 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
694 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
696 msgid "fish: store %s: sending command..."
697 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
699 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
700 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
701 msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
703 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
704 msgid "fish: storing zeros"
705 msgstr "fish: zeroak biltegiratzen"
707 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
708 msgid "fish: storing file"
709 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
711 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
712 msgid "Aborting transfer..."
713 msgstr "Transferentzia galarazten..."
715 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
716 msgid "Error reported after abort."
717 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
719 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
720 msgid "Aborted transfer would be successful."
721 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
723 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514
725 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
726 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
728 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567
730 msgid "FTP: Password required for %s"
731 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
733 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607
734 msgid "ftpfs: sending login name"
735 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
737 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612
738 msgid "ftpfs: sending user password"
739 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
741 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618
743 msgid "FTP: Account required for user %s"
744 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
746 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
750 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623
751 msgid "ftpfs: sending user account"
752 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
754 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632
755 msgid "ftpfs: logged in"
756 msgstr "ftpfs: saio hasita"
758 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646
760 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
761 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
763 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782
764 msgid "ftpfs: Invalid host name."
765 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
767 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836
772 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843
774 msgid "ftpfs: making connection to %s"
775 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
777 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
778 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
779 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
781 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859
783 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
784 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
786 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919
788 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
789 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Kontrol-C uzteko)"
791 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255
792 msgid "ftpfs: invalid address family"
793 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
795 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263
797 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
798 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
800 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297
801 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
802 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
804 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397
805 msgid "ftpfs: aborting transfer."
806 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
808 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400
810 msgid "ftpfs: abort error: %s"
811 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
813 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408
814 msgid "ftpfs: abort failed"
815 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
817 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650
818 msgid "ftpfs: CWD failed."
819 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
821 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555
822 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
823 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
825 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616
826 msgid "Resolving symlink..."
827 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
829 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640
831 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
832 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
834 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
835 msgid "(strict rfc959)"
836 msgstr "(rfc959 hertsia)"
838 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
839 msgid "(chdir first)"
840 msgstr "(aurrena chdir)"
842 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753
843 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
844 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
846 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831
847 msgid "ftpfs: storing file"
848 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
850 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275
852 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
853 "Remove password or correct mode"
855 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
856 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
858 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
860 msgid "Warning: file %s not found\n"
861 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
863 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
866 "Warning: Invalid line in %s:\n"
869 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
872 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
875 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
878 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
881 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
883 msgid "reconnect to %s failed"
884 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
886 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
887 msgid "Authentication failed"
888 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
890 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
892 msgid "Error %s creating directory %s"
893 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
895 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
897 msgid "Error %s removing directory %s"
898 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
900 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
902 msgid "%s opening remote file %s"
903 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
905 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
907 msgid "%s removing remote file %s"
908 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
910 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
912 msgid "%s renaming files\n"
913 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
915 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
918 "Cannot open tar archive\n"
921 "tar artxiboa ezin ireki\n"
924 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
925 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
926 msgid "Inconsistent tar archive"
927 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
929 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
930 msgid "Unexpected EOF on archive file"
931 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
933 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
937 "doesn't look like a tar archive."
940 "ez dirudi tar artxiboa denik."
942 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
943 msgid "undelfs: error"
944 msgstr "undelfs: akatsa"
946 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
947 msgid "not enough memory"
948 msgstr "ez dago behar adina memoria"
950 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
951 msgid "while allocating block buffer"
952 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
954 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
956 msgid "open_inode_scan: %d"
957 msgstr "open_inode_scan: %d"
959 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
961 msgid "while starting inode scan %d"
962 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
964 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
966 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
967 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
969 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
971 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
972 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
974 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
975 msgid "no more memory while reallocating array"
976 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
978 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
980 msgid "while doing inode scan %d"
981 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
983 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
985 msgid "Cannot open file %s"
986 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
988 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
989 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
990 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
992 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
995 "Cannot load inode bitmap from:\n"
998 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
1001 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
1002 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
1003 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
1005 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
1008 "Cannot load block bitmap from:\n"
1011 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
1014 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
1015 msgid "vfs_info is not fs!"
1016 msgstr "vfs_info ez da fs!"
1018 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
1019 msgid "You have to chdir to extract files first"
1020 msgstr "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
1022 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
1023 msgid "while iterating over blocks"
1024 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
1026 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
1028 msgid "Cannot open file \"%s\""
1029 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
1031 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
1032 msgid "Ext2lib error"
1033 msgstr "Ext2lib akatsa"
1035 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
1036 msgid "Cannot parse:"
1037 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin egin:"
1039 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
1040 msgid "More parsing errors will be ignored."
1041 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
1043 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
1044 msgid "Internal error:"
1045 msgstr "Barne-errorea:"
1047 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130
1051 #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
1052 msgid "Changes to file lost"
1053 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
1055 #: lib/widget/dialog-switch.c:196
1059 #: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
1063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
1064 #: lib/widget/listbox.c:274
1065 msgid "DialogTitle|History cleanup"
1066 msgstr "Historia ezabatu"
1068 #: lib/widget/listbox.c:275
1069 msgid "Do you want clean this history?"
1070 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
1072 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1073 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2360
1074 #: src/editor/editcmd.c:2367 src/filemanager/cmd.c:161
1075 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/file.c:2358
1076 #: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
1077 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
1078 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
1079 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1080 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
1084 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1085 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2360
1086 #: src/editor/editcmd.c:2367 src/filemanager/cmd.c:161
1087 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/file.c:2358
1088 #: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
1089 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
1090 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
1091 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1092 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
1096 #: lib/widget/wtools.c:132
1097 msgid "Background process:"
1098 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
1100 #: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
1101 #: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
1102 #: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
1103 #: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
1104 #: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
1105 #: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
1106 #: src/editor/editcmd.c:1972 src/editor/editcmd.c:2894
1107 #: src/editor/editcmd.c:3058 src/editor/editcmd.c:3098
1108 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
1109 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
1110 #: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
1111 #: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
1112 #: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687
1113 #: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932
1114 #: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131
1115 #: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
1116 #: src/filemanager/cmd.c:1185 src/filemanager/filegui.c:934
1117 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
1118 #: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
1119 #: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
1120 #: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294
1121 #: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
1122 #: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
1126 #: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
1127 #: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
1128 #: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2258
1129 #: src/editor/editcmd.c:2895 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
1130 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
1131 #: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
1132 #: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
1133 #: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776
1134 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043
1135 #: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942
1136 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
1137 #: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296
1138 #: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
1142 #: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265
1143 #: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1535
1144 #: src/editor/edit.c:1913 src/editor/edit.c:1923 src/editor/editcmd.c:261
1145 #: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2452
1150 msgid "Displays the current version"
1151 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
1154 msgid "Print data directory"
1158 msgid "Print last working directory to specified file"
1162 msgid "Enables subshell support (default)"
1163 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
1166 msgid "Disables subshell support"
1167 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
1170 msgid "Log ftp dialog to specified file"
1171 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
1174 msgid "Set debug level"
1175 msgstr "Ezarri arazketa maila"
1178 msgid "Launches the file viewer on a file"
1179 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
1182 msgid "Edits one file"
1183 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
1186 msgid "Forces xterm features"
1187 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
1190 msgid "Disable mouse support in text version"
1191 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
1194 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
1195 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
1198 msgid "To run on slow terminals"
1199 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
1202 msgid "Use stickchars to draw"
1203 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
1206 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
1207 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
1210 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1211 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
1214 msgid "Requests to run in black and white"
1215 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
1218 msgid "Request to run in color mode"
1219 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
1222 msgid "Specifies a color configuration"
1223 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
1226 msgid "Show mc with specified skin"
1227 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
1229 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
1232 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1234 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1237 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
1238 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1239 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
1240 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1241 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1243 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1244 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
1245 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1247 " Viewer: viewunderline\n"
1248 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1251 #. TRANSLATORS: don't translate color names
1255 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1256 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1257 " brightcyan, lightgray and white\n"
1261 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1262 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1263 " brightcyan, lightgray eta white\n"
1267 msgid "Color options"
1268 msgstr "Koloreen aukerak"
1270 #: src/args.c:357 src/args.c:359
1275 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1276 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
1279 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1280 msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia"
1285 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1286 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1289 "Mesedez bidali edozein akats txosten (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
1290 "\"ticket\" bezala hona: www.midnight-commander.org\n"
1292 #: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132
1294 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1295 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
1298 msgid "No arguments given to the viewer."
1299 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
1302 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1303 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviwer erabiltzeko"
1306 msgid "Main options"
1307 msgstr "Aukera nagusiak"
1309 #: src/args.c:659 src/args.c:660
1310 msgid "Terminal options"
1311 msgstr "Terminalaren aukerak"
1313 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
1314 #: src/filemanager/file.c:1071
1315 msgid "Background process error"
1316 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
1318 #: src/background.c:220 src/background.c:287
1319 msgid "Unknown error in child"
1320 msgstr "Akats ezezaguna umean"
1322 #: src/background.c:228
1323 msgid "Child died unexpectedly"
1324 msgstr "Umea ustekabean hil da"
1326 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
1327 #: src/background.c:263 src/background.c:269
1328 msgid "Background protocol error"
1329 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
1331 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
1332 #: src/background.c:269
1333 msgid "Reading failed"
1334 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
1336 #: src/background.c:244
1338 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1339 "than we can handle."
1341 "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
1342 "baino gehiago eskatu dizkigu."
1344 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126
1348 #: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
1349 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
1350 msgid "All charsets"
1351 msgstr "Karaktere-multzo guztiak"
1353 #: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
1354 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
1355 #: src/viewer/dialogs.c:99
1356 msgid "&Whole words"
1357 msgstr "&Hitz osoak"
1359 #: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
1360 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
1364 #: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
1365 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
1366 msgid "Case &sensitive"
1367 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1369 #: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1370 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
1371 msgid "Enter search string:"
1372 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
1374 #: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
1375 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1376 #: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2151
1377 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
1378 #: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
1382 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1383 msgid "Search is disabled"
1384 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
1386 #: src/diffviewer/ydiff.c:201
1389 "Cannot create temporary diff file\n"
1392 "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
1395 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
1398 "Cannot create backup file\n"
1402 "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
1406 #: src/diffviewer/ydiff.c:2217
1409 "Cannot create temporary merge file\n"
1412 "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
1415 #: src/diffviewer/ydiff.c:2398
1419 #: src/diffviewer/ydiff.c:2399
1420 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1421 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
1423 #: src/diffviewer/ydiff.c:2400
1424 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1425 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
1427 #: src/diffviewer/ydiff.c:2408
1428 msgid "Strip &trailing carriage return"
1431 #: src/diffviewer/ydiff.c:2410
1432 msgid "Ignore all &whitespace"
1433 msgstr "Ez ikusi &zurigune guztiak"
1435 #: src/diffviewer/ydiff.c:2412
1436 msgid "Ignore &space change"
1437 msgstr "Ezikusi &zuriune aldaketa"
1439 #: src/diffviewer/ydiff.c:2414
1440 msgid "Ignore tab &expansion"
1441 msgstr "Ezikusi tab &hedapena"
1443 #: src/diffviewer/ydiff.c:2416
1444 msgid "&Ignore case"
1445 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
1447 #: src/diffviewer/ydiff.c:2417
1448 msgid "Diff extra options"
1449 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
1451 #: src/diffviewer/ydiff.c:2420
1452 msgid "Diff algorithm"
1453 msgstr "Diff algoritmoa"
1455 #: src/diffviewer/ydiff.c:2427
1456 msgid "Diff Options"
1457 msgstr "Diff-en aukerak"
1459 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1463 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1464 msgid "Edit is disabled"
1465 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
1467 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1468 msgid "Goto line (left)"
1469 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
1471 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1472 msgid "Goto line (right)"
1473 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
1475 #: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2525
1477 msgstr "Sartu lerroa:"
1479 #: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
1480 #: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
1481 #: src/viewer/display.c:86
1482 msgid "ButtonBar|Help"
1485 #: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
1486 #: src/viewer/display.c:98
1487 msgid "ButtonBar|Save"
1490 #: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489
1491 #: src/viewer/display.c:93
1492 msgid "ButtonBar|Edit"
1495 #: src/diffviewer/ydiff.c:2822
1496 msgid "ButtonBar|Merge"
1499 #: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
1500 #: src/viewer/display.c:108
1501 msgid "ButtonBar|Search"
1504 #: src/diffviewer/ydiff.c:2824
1505 msgid "ButtonBar|Options"
1508 #: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
1509 #: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
1510 #: src/viewer/display.c:123
1511 msgid "ButtonBar|Quit"
1514 #: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2359
1515 #: src/editor/editcmd.c:2365 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
1519 #: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:156
1520 msgid "File was modified. Save with exit?"
1521 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
1523 #: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2366 src/viewer/lib.c:162
1525 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1526 "Save modified file?"
1528 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
1529 "Gorde aldatutako fitxategia?"
1531 #: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
1535 #: src/diffviewer/ydiff.c:3399
1536 msgid "Two files are needed to compare"
1537 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
1539 #: src/editor/choosesyntax.c:65
1540 msgid "Choose syntax highlighting"
1541 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
1543 #: src/editor/choosesyntax.c:66
1547 #: src/editor/choosesyntax.c:67
1548 msgid "< Reload Current Syntax >"
1549 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
1551 #: src/editor/edit.c:177
1555 #: src/editor/edit.c:196
1557 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1559 " A user friendly text editor\n"
1560 " written for the Midnight Commander"
1562 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1564 " Testu editore lagunkoi bat\n"
1565 " Midnight Commander-rarentzako idatzia"
1567 #: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
1569 msgid "Cannot open %s for reading"
1570 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
1572 #: src/editor/edit.c:293
1574 msgid "Error reading %s"
1575 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
1577 #: src/editor/edit.c:390
1579 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1580 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
1582 #: src/editor/edit.c:397
1584 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1585 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
1587 #: src/editor/edit.c:409
1589 msgid "File \"%s\" is too large"
1590 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
1592 #: src/editor/edit.c:1535
1593 msgid "Macro recursion is too deep"
1594 msgstr "Makro errekurtsioa sakonegia da"
1596 #: src/editor/edit.c:1912
1598 msgid "Error reading from pipe: %s"
1599 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
1601 #: src/editor/edit.c:1922
1603 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1604 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
1606 #: src/editor/editcmd.c:169
1607 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1608 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
1610 #: src/editor/editcmd.c:193
1611 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1612 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
1614 #: src/editor/editcmd.c:260
1616 msgid "Error writing to pipe: %s"
1617 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
1619 #: src/editor/editcmd.c:270
1621 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1622 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
1624 #: src/editor/editcmd.c:347
1626 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1627 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
1629 #: src/editor/editcmd.c:392
1630 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1631 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da lerro-berri batekin amaitzen"
1633 #: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
1634 #: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1972
1635 #: src/editor/editcmd.c:3058 src/editor/editcmd.c:3098
1636 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
1640 #: src/editor/editcmd.c:409
1641 msgid "&Do not change"
1644 #: src/editor/editcmd.c:410
1645 msgid "&Unix format (LF)"
1646 msgstr "&Unix formatua (LF)"
1648 #: src/editor/editcmd.c:411
1649 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1650 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
1652 #: src/editor/editcmd.c:412
1653 msgid "&Macintosh format (CR)"
1654 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
1656 #: src/editor/editcmd.c:419
1657 msgid "Change line breaks to:"
1658 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
1660 #: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
1661 #: src/editor/editcmd.c:2566 src/editor/editcmd.c:2607
1662 msgid "Enter file name:"
1663 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
1665 #: src/editor/editcmd.c:428
1667 msgstr "Gorde honela"
1669 #: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
1670 #: src/editor/editcmd.c:1546
1671 msgid "Delete macro"
1672 msgstr "Ezabatu makroa"
1674 #: src/editor/editcmd.c:516
1675 msgid "Cannot open temp file"
1676 msgstr "Aldiuneko fitxategia ezin ireki"
1678 #: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
1679 #: src/editor/editcmd.c:1607
1680 msgid "Cannot open macro file"
1681 msgstr "Makro fitxategia ezin ireki"
1683 #: src/editor/editcmd.c:552
1684 msgid "Cannot overwrite macro file"
1685 msgstr "Makro fitxategia ezin gainidatzi"
1687 #: src/editor/editcmd.c:633
1688 msgid "Syntax file edit"
1689 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
1691 #: src/editor/editcmd.c:634
1692 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1693 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
1695 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1696 #: src/filemanager/cmd.c:1015 src/filemanager/cmd.c:1051
1697 #: src/filemanager/cmd.c:1109
1699 msgstr "&Erabiltzailea"
1701 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1702 #: src/filemanager/cmd.c:1015 src/filemanager/cmd.c:1051
1703 #: src/filemanager/cmd.c:1109
1704 msgid "&System Wide"
1705 msgstr "&Sistema osorako\t"
1707 #: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1049
1709 msgstr "Menua editatu"
1711 #: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1050
1712 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1713 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1715 #: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1051
1719 #: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1971
1720 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1721 msgstr "Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin"
1723 #: src/editor/editcmd.c:1305
1725 msgstr "Gordeketa &azkarra"
1727 #: src/editor/editcmd.c:1306
1729 msgstr "Gordeketa &segurua"
1731 #: src/editor/editcmd.c:1307
1732 msgid "&Do backups with following extension:"
1733 msgstr "&Egin babeskopiak ondorengo luzapenarekin:"
1735 #: src/editor/editcmd.c:1316
1736 msgid "Check &POSIX new line"
1737 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
1739 #: src/editor/editcmd.c:1325
1740 msgid "Edit Save Mode"
1741 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
1743 #: src/editor/editcmd.c:1425
1744 msgid "A file already exists with this name"
1745 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
1747 #: src/editor/editcmd.c:1425
1749 msgstr "&Gainidatzi"
1751 #: src/editor/editcmd.c:1483
1753 msgstr "Gorde honela"
1755 #: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2588
1756 msgid "Cannot save file"
1757 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
1759 #: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
1761 msgstr "Gorde makroa"
1763 #: src/editor/editcmd.c:1512
1764 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1767 #: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3027
1768 msgid "Press macro hotkey:"
1771 #: src/editor/editcmd.c:1607
1773 msgstr "Zamatu makroa"
1775 #: src/editor/editcmd.c:1626
1777 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1778 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1780 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
1782 msgstr "Gorde fitxategia"
1784 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
1785 #: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
1786 #: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214
1790 #: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
1792 "Current text was modified without a file save.\n"
1793 "Continue discards these changes"
1795 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1796 "Jarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira"
1798 #: src/editor/editcmd.c:1681
1802 #: src/editor/editcmd.c:2219 src/editor/editcmd.c:2258
1803 #: src/editor/editcmd.c:2269 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
1807 #: src/editor/editcmd.c:2269
1809 msgid "%ld replacements made"
1810 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1812 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/viewer/lib.c:157
1813 msgid "&Cancel quit"
1814 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
1816 #: src/editor/editcmd.c:2452
1817 msgid "This function is not implemented"
1818 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1820 #: src/editor/editcmd.c:2465
1821 msgid "Copy to clipboard"
1822 msgstr "Kopiatu arbelara"
1824 #: src/editor/editcmd.c:2465 src/editor/editcmd.c:2484
1825 msgid "Unable to save to file"
1826 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1828 #: src/editor/editcmd.c:2484
1829 msgid "Cut to clipboard"
1830 msgstr "Ebaki arbelara"
1832 #: src/editor/editcmd.c:2525
1834 msgstr "Joan lerrora"
1836 #: src/editor/editcmd.c:2566 src/editor/editcmd.c:2588
1838 msgstr "Gorde blokea"
1840 #: src/editor/editcmd.c:2607 src/editor/editcmd.c:2629
1842 msgstr "Txertatu fitxategia"
1844 #: src/editor/editcmd.c:2629
1845 msgid "Cannot insert file"
1846 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1848 #: src/editor/editcmd.c:2650
1850 msgstr "Sailkatu blokea"
1852 #: src/editor/editcmd.c:2650 src/editor/editcmd.c:2805
1853 msgid "You must first highlight a block of text"
1854 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1856 #: src/editor/editcmd.c:2658
1858 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1860 #: src/editor/editcmd.c:2659
1861 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1862 msgstr "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune bitartez banatuta:"
1864 #: src/editor/editcmd.c:2674 src/editor/editcmd.c:2681
1868 #: src/editor/editcmd.c:2674
1869 msgid "Cannot execute sort command"
1870 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1872 #: src/editor/editcmd.c:2680
1874 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1875 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1877 #: src/editor/editcmd.c:2710
1878 msgid "Paste output of external command"
1879 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1881 #: src/editor/editcmd.c:2711
1882 msgid "Enter shell command(s):"
1883 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1885 #: src/editor/editcmd.c:2723
1886 msgid "External command"
1887 msgstr "Kanpoko komandoa"
1889 #: src/editor/editcmd.c:2723
1890 msgid "Cannot execute command"
1891 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1893 #: src/editor/editcmd.c:2761
1894 msgid "Error creating script:"
1895 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
1897 #: src/editor/editcmd.c:2776
1898 msgid "Error reading script:"
1899 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
1901 #: src/editor/editcmd.c:2788
1902 msgid "Error closing script:"
1903 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
1905 #: src/editor/editcmd.c:2794
1906 msgid "Script created:"
1907 msgstr "Sortutako script-a:"
1909 #: src/editor/editcmd.c:2805 src/editor/editcmd.c:2835
1910 msgid "Process block"
1911 msgstr "Prozesatu blokea"
1913 #: src/editor/editcmd.c:2835
1914 msgid "Error calling program"
1915 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
1917 #: src/editor/editcmd.c:2897
1919 msgstr "Kopiak hona"
1921 #: src/editor/editcmd.c:2900
1925 #: src/editor/editcmd.c:2902
1929 #: src/editor/editcmd.c:2903
1930 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1931 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1933 #: src/editor/editcmd.c:2908
1937 #: src/editor/editcmd.c:3016
1938 msgid "Insert literal"
1939 msgstr "Txertatu literala"
1941 #: src/editor/editcmd.c:3017
1942 msgid "Press any key:"
1943 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1945 #: src/editor/editcmd.c:3027
1946 msgid "Execute macro"
1947 msgstr "Exekutatu macroa"
1949 #: src/editor/editcmd.c:3057 src/editor/editcmd.c:3097
1951 "Current text was modified without a file save\n"
1952 "Continue discards these changes"
1954 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1955 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1957 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
1958 msgid "In se&lection"
1959 msgstr "&Hautapenean"
1961 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
1962 msgid "Enter replacement string:"
1963 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1965 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
1967 msgstr "&Aurkitu dena"
1969 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
1973 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
1975 "Current text was modified without a file save.\n"
1976 "Continue discards these changes."
1978 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1979 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1981 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
1982 #: src/filemanager/file.c:1072 src/filemanager/filegui.c:529
1986 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1127
1987 #: src/filemanager/filegui.c:324
1991 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
1995 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
1996 msgid "Replace with:"
1997 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1999 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
2000 msgid "Confirm replace"
2001 msgstr "Berretsi ordezkapena"
2003 #: src/editor/editmenu.c:70
2004 msgid "&Open file..."
2005 msgstr "&Ireki fitxategia..."
2007 #: src/editor/editmenu.c:71
2011 #: src/editor/editmenu.c:74
2013 msgstr "Gorde &honela..."
2015 #: src/editor/editmenu.c:76
2016 msgid "&Insert file..."
2017 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
2019 #: src/editor/editmenu.c:77
2020 msgid "Cop&y to file..."
2021 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
2023 #: src/editor/editmenu.c:79
2024 msgid "&User menu..."
2025 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
2027 #: src/editor/editmenu.c:81
2029 msgstr "&Honi buruz..."
2031 #: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
2035 #: src/editor/editmenu.c:95
2039 #: src/editor/editmenu.c:97
2040 msgid "&Toggle ins/overw"
2041 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
2043 #: src/editor/editmenu.c:99
2044 msgid "To&ggle mark"
2045 msgstr "T&xandakatu marka"
2047 #: src/editor/editmenu.c:100
2048 msgid "&Mark columns"
2049 msgstr "&Markatu zutabeak"
2051 #: src/editor/editmenu.c:101
2053 msgstr "Markatu &guztiak"
2055 #: src/editor/editmenu.c:102
2057 msgstr "&Desmarkatu"
2059 #: src/editor/editmenu.c:104
2063 #: src/editor/editmenu.c:105
2067 #: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1564
2068 #: src/filemanager/midnight.c:253
2072 #: src/editor/editmenu.c:108
2073 msgid "Co&py to clipfile"
2074 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
2076 #: src/editor/editmenu.c:109
2077 msgid "&Cut to clipfile"
2078 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
2080 #: src/editor/editmenu.c:110
2081 msgid "Pa&ste from clipfile"
2082 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
2084 #: src/editor/editmenu.c:112
2088 #: src/editor/editmenu.c:113
2092 #: src/editor/editmenu.c:125
2096 #: src/editor/editmenu.c:126
2097 msgid "Search &again"
2098 msgstr "Bilatu berri&z"
2100 #: src/editor/editmenu.c:127
2102 msgstr "&Ordezkatu..."
2104 #: src/editor/editmenu.c:130
2105 msgid "&Toggle bookmark"
2106 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
2108 #: src/editor/editmenu.c:131
2109 msgid "&Next bookmark"
2110 msgstr "H&urrengo laster-marka"
2112 #: src/editor/editmenu.c:132
2113 msgid "&Prev bookmark"
2114 msgstr "&Aurreko laster-marka"
2116 #: src/editor/editmenu.c:133
2117 msgid "&Flush bookmark"
2118 msgstr "Hu&stu laster-marka"
2120 #: src/editor/editmenu.c:145
2121 msgid "&Go to line..."
2122 msgstr "&Joan...lerrora"
2124 #: src/editor/editmenu.c:147
2125 msgid "&Toggle line state"
2126 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
2128 #: src/editor/editmenu.c:149
2129 msgid "Go to matching &bracket"
2130 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
2132 #: src/editor/editmenu.c:152
2133 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2134 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
2136 #: src/editor/editmenu.c:155
2137 msgid "&Find declaration"
2138 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
2140 #: src/editor/editmenu.c:157
2141 msgid "Back from &declaration"
2142 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
2144 #: src/editor/editmenu.c:160
2145 msgid "For&ward to declaration"
2146 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
2148 #: src/editor/editmenu.c:163
2149 msgid "Encod&ing..."
2150 msgstr "Ko&deketa..."
2152 #: src/editor/editmenu.c:166
2153 msgid "&Refresh screen"
2154 msgstr "&Freskatu pantaila"
2156 #: src/editor/editmenu.c:170
2157 msgid "&Start record macro"
2158 msgstr "&Hasi makroa grabatzen"
2160 #: src/editor/editmenu.c:173
2161 msgid "Finis&h record macro..."
2162 msgstr "&Bukatu makroa grabatzen..."
2164 #: src/editor/editmenu.c:174
2165 msgid "&Execute macro..."
2166 msgstr "&Exekutatu makroa..."
2168 #: src/editor/editmenu.c:175
2169 msgid "Delete macr&o..."
2170 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
2172 #: src/editor/editmenu.c:178
2173 msgid "'ispell' s&pell check"
2174 msgstr "'ispell' &ortografia egiaztapena"
2176 #: src/editor/editmenu.c:179
2180 #: src/editor/editmenu.c:192
2181 msgid "Insert &literal..."
2182 msgstr "Txertatu &literala..."
2184 #: src/editor/editmenu.c:193
2185 msgid "Insert &date/time"
2186 msgstr "Txertatu &data/ordua"
2188 #: src/editor/editmenu.c:196
2189 msgid "&Format paragraph"
2190 msgstr "&Formatua paragrafoari"
2192 #: src/editor/editmenu.c:197
2194 msgstr "&Sailkatu..."
2196 #: src/editor/editmenu.c:198
2197 msgid "&Paste output of..."
2198 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
2200 #: src/editor/editmenu.c:200
2201 msgid "&External formatter"
2202 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
2204 #: src/editor/editmenu.c:212
2206 msgstr "&Orokorra..."
2208 #: src/editor/editmenu.c:213
2209 msgid "Save &mode..."
2210 msgstr "Gordetzeko &modua..."
2212 #: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341
2213 msgid "Learn &keys..."
2214 msgstr "&Teklak ikasi..."
2216 #: src/editor/editmenu.c:216
2217 msgid "Syntax &highlighting..."
2218 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
2220 #: src/editor/editmenu.c:218
2221 msgid "S&yntax file"
2222 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
2224 #: src/editor/editmenu.c:219
2226 msgstr "&Menu fitxategia"
2228 #: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346
2230 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
2232 #: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358
2234 msgstr "&Fitxategia"
2236 #: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240
2240 #: src/editor/editmenu.c:259
2244 #: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360
2248 #: src/editor/editmenu.c:265
2252 #: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362
2256 #: src/editor/editoptions.c:53
2260 #: src/editor/editoptions.c:54
2261 msgid "Dynamic paragraphing"
2262 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
2264 #: src/editor/editoptions.c:55
2265 msgid "Type writer wrap"
2266 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
2268 #: src/editor/editoptions.c:89
2269 msgid "Word wrap line length:"
2270 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
2272 #: src/editor/editoptions.c:93
2273 msgid "Cursor beyond end of line"
2274 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik harantzago"
2276 #: src/editor/editoptions.c:95
2277 msgid "Pers&istent selection"
2280 #: src/editor/editoptions.c:97
2281 msgid "Synta&x highlighting"
2282 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
2284 #: src/editor/editoptions.c:99
2285 msgid "Visible tabs"
2286 msgstr "Tab ikusgarriak"
2288 #: src/editor/editoptions.c:101
2289 msgid "Visible trailing spaces"
2292 #: src/editor/editoptions.c:103
2293 msgid "Save file &position"
2294 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
2296 #: src/editor/editoptions.c:105
2297 msgid "Confir&m before saving"
2298 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
2300 #: src/editor/editoptions.c:107
2301 msgid "&Return does autoindent"
2302 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
2304 #: src/editor/editoptions.c:108
2305 msgid "Tab spacing:"
2308 #: src/editor/editoptions.c:112
2309 msgid "Fill tabs with &spaces"
2310 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
2312 #: src/editor/editoptions.c:114
2313 msgid "&Backspace through tabs"
2314 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
2316 #: src/editor/editoptions.c:116
2317 msgid "&Fake half tabs"
2318 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
2320 #: src/editor/editoptions.c:118
2322 msgstr "Doipen-modua"
2324 #: src/editor/editoptions.c:123
2325 msgid "Editor options"
2326 msgstr "Editorearen aukerak"
2328 #: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
2332 #: src/editor/editwidget.c:223
2333 msgid "ButtonBar|Mark"
2336 #: src/editor/editwidget.c:224
2337 msgid "ButtonBar|Replac"
2340 #: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490
2341 #: src/filemanager/tree.c:1182
2342 msgid "ButtonBar|Copy"
2345 #: src/editor/editwidget.c:226
2346 msgid "ButtonBar|Move"
2349 #: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493
2350 msgid "ButtonBar|Delete"
2353 #: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494
2354 msgid "ButtonBar|PullDn"
2357 #: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
2358 msgid "Load syntax file"
2359 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
2361 #: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
2364 "Cannot open file %s\n"
2367 "%s fitxategia ezin ireki\n"
2370 #: src/editor/syntax.c:1505
2372 msgid "Error in file %s on line %d"
2373 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
2375 #: src/execute.c:114
2377 "The Commander can't change to the directory that\n"
2378 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2379 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2380 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2382 "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
2383 "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
2384 "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
2385 "\"su\" komandoa erabiliz?"
2387 #: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220
2388 msgid "The shell is already running a command"
2389 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
2391 #: src/execute.c:341
2393 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2394 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
2396 #: src/execute.c:443
2398 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2399 msgstr "%s-ren bertako kopia bat ezin eskuratu"
2401 #: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
2402 #: src/filemanager/chown.c:95
2406 #: src/filemanager/achown.c:89
2410 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
2411 #: src/filemanager/chown.c:98
2413 msgstr "&Konfiguratu dena"
2415 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
2416 #: src/filemanager/achown.c:425
2420 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
2421 #: src/filemanager/achown.c:427
2425 #: src/filemanager/achown.c:422
2429 #: src/filemanager/achown.c:430
2433 #: src/filemanager/achown.c:432
2437 #: src/filemanager/achown.c:434
2441 #: src/filemanager/achown.c:439
2444 msgstr "%6d %d(e)tik "
2446 #: src/filemanager/achown.c:664
2447 msgid "Chown advanced command"
2448 msgstr "Chown komando aurreratua"
2450 #: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
2451 #: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
2452 #: src/filemanager/chmod.c:366
2455 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2458 "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
2461 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
2462 #: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
2463 #: src/filemanager/chown.c:364
2466 "Cannot chown \"%s\"\n"
2469 "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
2472 #: src/filemanager/boxes.c:136
2476 #: src/filemanager/boxes.c:137
2480 #: src/filemanager/boxes.c:138
2484 #: src/filemanager/boxes.c:232
2485 msgid "&Full file list"
2486 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
2488 #: src/filemanager/boxes.c:233
2489 msgid "&Brief file list"
2490 msgstr "Fitxategien zerrenda &motza"
2492 #: src/filemanager/boxes.c:234
2493 msgid "&Long file list"
2494 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
2496 #: src/filemanager/boxes.c:235
2497 msgid "&User defined:"
2498 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
2500 #: src/filemanager/boxes.c:241
2501 msgid "Listing mode"
2502 msgstr "Zerrendatzeko modua"
2504 #: src/filemanager/boxes.c:242
2505 msgid "User &mini status"
2506 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
2508 #: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
2509 #: src/selcodepage.c:95
2511 msgstr "Beste 8 bit"
2513 #: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783
2514 msgid "Display bits"
2517 #: src/filemanager/boxes.c:367
2518 msgid "Input / display codepage:"
2519 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
2521 #: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777
2522 msgid "F&ull 8 bits input"
2523 msgstr "8 bit-eko sarrera"
2525 #: src/filemanager/boxes.c:381
2529 #: src/filemanager/boxes.c:457
2533 #: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
2537 #: src/filemanager/boxes.c:604
2539 msgstr "&Alderantzikatu"
2541 #: src/filemanager/boxes.c:606
2542 msgid "Case sensi&tive"
2543 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2545 #: src/filemanager/boxes.c:608
2546 msgid "Executable &first"
2547 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
2549 #: src/filemanager/boxes.c:617
2551 msgstr "Sailkatzeko ordena"
2553 #: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160
2554 msgid "Confirmation"
2557 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2560 #: src/filemanager/boxes.c:690
2561 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2562 msgstr "&Historia garbitu"
2564 #: src/filemanager/boxes.c:692
2565 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2566 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
2568 #: src/filemanager/boxes.c:694
2569 msgid "Confirmation|E&xit"
2572 #: src/filemanager/boxes.c:695
2573 msgid "Confirmation|&Execute"
2576 #: src/filemanager/boxes.c:696
2577 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2578 msgstr "Gai&nidatzi"
2580 #: src/filemanager/boxes.c:697
2581 msgid "Confirmation|&Delete"
2584 #: src/filemanager/boxes.c:768
2585 msgid "UTF-8 output"
2586 msgstr "UTF-8 irteera"
2588 #: src/filemanager/boxes.c:769
2589 msgid "Full 8 bits output"
2590 msgstr "8 biteko irteera"
2592 #: src/filemanager/boxes.c:770
2596 #: src/filemanager/boxes.c:771
2600 #: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141
2601 msgid "Directory tree"
2602 msgstr "Direktorio zuhaitza"
2604 #: src/filemanager/boxes.c:935
2605 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2606 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
2608 #: src/filemanager/boxes.c:937
2609 msgid "Use &passive mode"
2610 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
2612 #: src/filemanager/boxes.c:939
2613 msgid "&Use ~/.netrc"
2614 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
2616 #: src/filemanager/boxes.c:942
2617 msgid "&Always use ftp proxy"
2618 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
2620 #: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952
2624 #: src/filemanager/boxes.c:947
2625 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2626 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
2628 #: src/filemanager/boxes.c:950
2629 msgid "ftp anonymous password:"
2630 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
2632 #: src/filemanager/boxes.c:954
2633 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2634 msgstr "VFSak askatzeko denbora-muga:"
2636 #: src/filemanager/boxes.c:959
2637 msgid "Virtual File System Setting"
2638 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
2640 #: src/filemanager/boxes.c:1006
2644 #: src/filemanager/boxes.c:1028
2646 msgstr "cd bizkorra"
2648 #: src/filemanager/boxes.c:1045
2649 msgid "Symbolic link filename:"
2650 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
2652 #: src/filemanager/boxes.c:1048
2653 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2654 msgstr "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi izena):"
2656 #: src/filemanager/boxes.c:1053
2657 msgid "Symbolic link"
2658 msgstr "Esteka sinbolikoa"
2660 #: src/filemanager/boxes.c:1100
2661 msgid "Background Jobs"
2662 msgstr "Hondoko lanak"
2664 #: src/filemanager/boxes.c:1130
2668 #: src/filemanager/boxes.c:1130
2670 msgstr "Erabiltzaile izena:"
2672 #: src/filemanager/boxes.c:1182
2674 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2675 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
2677 #: src/filemanager/chmod.c:99
2678 msgid "execute/search by others"
2679 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu"
2681 #: src/filemanager/chmod.c:100
2682 msgid "write by others"
2683 msgstr "beste batzuek idatzi"
2685 #: src/filemanager/chmod.c:101
2686 msgid "read by others"
2687 msgstr "beste batzuek irakurri"
2689 #: src/filemanager/chmod.c:102
2690 msgid "execute/search by group"
2691 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
2693 #: src/filemanager/chmod.c:103
2694 msgid "write by group"
2695 msgstr "taldeak idatzi"
2697 #: src/filemanager/chmod.c:104
2698 msgid "read by group"
2699 msgstr "taldeak irakurri"
2701 #: src/filemanager/chmod.c:105
2702 msgid "execute/search by owner"
2703 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
2705 #: src/filemanager/chmod.c:106
2706 msgid "write by owner"
2707 msgstr "jabeak idatzi"
2709 #: src/filemanager/chmod.c:107
2710 msgid "read by owner"
2711 msgstr "jabeak irakurri"
2713 #: src/filemanager/chmod.c:108
2715 msgstr "bit itsaskorra"
2717 #: src/filemanager/chmod.c:109
2718 msgid "set group ID on execution"
2719 msgstr "ezarri taldearen ID-a exekutatzerakoan"
2721 #: src/filemanager/chmod.c:110
2722 msgid "set user ID on execution"
2723 msgstr "ezarri erabiltzailearen ID-a exekutatzerakoan"
2725 #: src/filemanager/chmod.c:123
2726 msgid "C&lear marked"
2727 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2729 #: src/filemanager/chmod.c:124
2731 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
2733 #: src/filemanager/chmod.c:125
2735 msgstr "Guztiak &markatuta"
2737 #: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
2741 #: src/filemanager/chmod.c:156
2742 msgid "Permissions (Octal)"
2743 msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
2745 #: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
2747 msgstr "Jabearen izena"
2749 #: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
2750 #: src/filemanager/chown.c:220
2752 msgstr "Taldearen izena"
2754 #: src/filemanager/chmod.c:163
2755 msgid "Use SPACE to change"
2756 msgstr "Erabili ZURIUNEA aldatzeko"
2758 #: src/filemanager/chmod.c:165
2759 msgid "an option, ARROW KEYS"
2760 msgstr "aukera bat, GEZI TEKLAK"
2762 #: src/filemanager/chmod.c:167
2763 msgid "to move between options"
2764 msgstr "aukeren artean mugitzeko"
2766 #: src/filemanager/chmod.c:169
2767 msgid "and T or INS to mark"
2768 msgstr "eta T edo INS markatzeko"
2770 #: src/filemanager/chmod.c:226
2771 msgid "Chmod command"
2772 msgstr "Chmod komandoa"
2774 #: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
2778 #: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
2779 #: src/filemanager/panel.c:204
2783 #: src/filemanager/chown.c:96
2785 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
2787 #: src/filemanager/chown.c:97
2789 msgstr "Ezarri &taldeak"
2791 #: src/filemanager/chown.c:130
2795 #: src/filemanager/chown.c:178
2796 msgid "Chown command"
2797 msgstr "Chown komandoa"
2799 #: src/filemanager/chown.c:197
2800 msgid "<Unknown user>"
2801 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
2803 #: src/filemanager/chown.c:198
2804 msgid "<Unknown group>"
2805 msgstr "<Talde ezezaguna>"
2807 #: src/filemanager/chown.c:222
2809 msgstr "Erabiltzaile izena"
2811 #: src/filemanager/cmd.c:114
2812 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2813 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
2815 #: src/filemanager/cmd.c:160
2816 msgid "Files tagged, want to cd?"
2817 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
2819 #: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1169
2820 #: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721
2821 msgid "Cannot change directory"
2822 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
2824 #: src/filemanager/cmd.c:223
2828 #: src/filemanager/cmd.c:224
2829 msgid "Set expression for filtering filenames"
2830 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
2832 #: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
2833 #: src/filemanager/find.c:478
2834 msgid "&Using shell patterns"
2835 msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
2837 #: src/filemanager/cmd.c:250
2838 msgid "&Case sensitive"
2839 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2841 #: src/filemanager/cmd.c:251
2843 msgstr "&Fitxategiak soilik"
2845 #: src/filemanager/cmd.c:440
2848 msgstr "Estekatu %s hona:"
2850 #: src/filemanager/cmd.c:441
2854 #: src/filemanager/cmd.c:446
2859 #: src/filemanager/cmd.c:473
2862 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
2864 #: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3979
2866 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2867 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
2869 #: src/filemanager/cmd.c:701
2871 msgstr "Ikusi fitxategia"
2873 #: src/filemanager/cmd.c:701
2875 msgstr "Fitxategi izena:"
2877 #: src/filemanager/cmd.c:726
2878 msgid "Filtered view"
2879 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
2881 #: src/filemanager/cmd.c:727
2882 msgid "Filter command and arguments:"
2883 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
2885 #: src/filemanager/cmd.c:873
2886 msgid "Create a new Directory"
2887 msgstr "Sortu direktorio berria"
2889 #: src/filemanager/cmd.c:874
2890 msgid "Enter directory name:"
2891 msgstr "Sartu direktorio izena:"
2893 #: src/filemanager/cmd.c:990
2897 #: src/filemanager/cmd.c:998
2901 #: src/filemanager/cmd.c:1013
2902 msgid "Extension file edit"
2903 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
2905 #: src/filemanager/cmd.c:1014
2906 msgid "Which extension file you want to edit?"
2907 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
2909 #: src/filemanager/cmd.c:1107
2910 msgid "Highlighting groups file edit"
2911 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
2913 #: src/filemanager/cmd.c:1108
2914 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2915 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
2917 #: src/filemanager/cmd.c:1183
2918 msgid "Compare directories"
2919 msgstr "Konparatu direktorioak"
2921 #: src/filemanager/cmd.c:1184
2922 msgid "Select compare method:"
2923 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
2925 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2929 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2931 msgstr "&Neurria bakarrik"
2933 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2937 #: src/filemanager/cmd.c:1200
2939 "Both panels should be in the listing mode\n"
2940 "to use this command"
2942 "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
2943 "moduan komando hau erabiltzeko"
2945 #: src/filemanager/cmd.c:1249
2947 "Not an xterm or Linux console;\n"
2948 "the panels cannot be toggled."
2950 "Ez da xterm edo Linux kontsola;\n"
2951 "panelak ezin dira ezkutatu."
2953 #: src/filemanager/cmd.c:1283
2955 msgid "Symlink `%s' points to:"
2956 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
2958 #: src/filemanager/cmd.c:1289
2959 msgid "Edit symlink"
2960 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
2962 #: src/filemanager/cmd.c:1297
2964 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2965 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
2967 #: src/filemanager/cmd.c:1303
2969 msgid "edit symlink: %s"
2970 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
2972 #: src/filemanager/cmd.c:1316
2974 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2975 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
2977 #: src/filemanager/cmd.c:1405
2978 msgid "FTP to machine"
2979 msgstr "FTP makinara"
2981 #: src/filemanager/cmd.c:1416
2982 msgid "Shell link to machine"
2983 msgstr "Shell esteka makinara"
2985 #: src/filemanager/cmd.c:1428
2986 msgid "SMB link to machine"
2987 msgstr "SMB esteka makinara"
2989 #: src/filemanager/cmd.c:1440
2990 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2991 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
2993 #: src/filemanager/cmd.c:1441
2995 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2996 "files on: (F1 for details)"
2998 "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
2999 "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
3001 #: src/filemanager/cmd.c:1569
3005 #: src/filemanager/cmd.c:1569
3007 msgid "Setup saved to ~/%s"
3008 msgstr "Ezarpena ~/%s kokapenera gordeta"
3010 #: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865
3011 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
3012 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
3014 #: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934
3015 #: src/filemanager/tree.c:586
3018 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
3021 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n"
3024 #: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
3025 msgid "Cannot read directory contents"
3026 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
3028 #: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
3031 "Cannot create temporary command file\n"
3035 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
3037 #: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
3041 #: src/filemanager/ext.c:664
3043 msgid " %s%s file error"
3044 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
3046 #: src/filemanager/ext.c:666
3048 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
3049 msgstr "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Ematen du instalaketak huts egin duela. Mesedez eskuratu kopia berri bat Midnight Commander paketetik."
3051 #: src/filemanager/ext.c:678
3053 msgid "~/%s file error"
3054 msgstr "~/%s fitxategi akatsa"
3056 #: src/filemanager/ext.c:681
3058 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
3059 msgstr "~/%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Agian %smc.ext fitxategitik kopiatu nahiko duzu edo fitxategiaidazteko eredu gisa erabili."
3061 #: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1562
3062 #: src/filemanager/tree.c:746
3063 msgid "DialogTitle|Copy"
3066 #: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
3067 msgid "DialogTitle|Move"
3070 #: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
3071 msgid "DialogTitle|Delete"
3074 #: src/filemanager/file.c:132
3075 msgid "FileOperation|Copy"
3078 #: src/filemanager/file.c:133
3079 msgid "FileOperation|Move"
3082 #: src/filemanager/file.c:134
3083 msgid "FileOperation|Delete"
3086 #: src/filemanager/file.c:147
3088 msgid "%o %f \"%s\"%m"
3089 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
3091 #: src/filemanager/file.c:149
3096 #: src/filemanager/file.c:152
3100 #: src/filemanager/file.c:153
3102 msgstr "fitxategiak"
3104 #: src/filemanager/file.c:154
3106 msgstr "direktorioa"
3108 #: src/filemanager/file.c:155
3110 msgstr "direktorioak"
3112 #: src/filemanager/file.c:156
3113 msgid "files/directories"
3114 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
3116 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
3117 #: src/filemanager/file.c:158
3118 msgid " with source mask:"
3119 msgstr " iturburu maskararekin:"
3121 #: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
3125 #: src/filemanager/file.c:162
3130 #: src/filemanager/file.c:298
3131 msgid "Cannot make the hardlink"
3132 msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
3134 #: src/filemanager/file.c:342
3137 "Cannot read source link \"%s\"\n"
3140 "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n"
3143 #: src/filemanager/file.c:353
3145 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
3147 "Option Stable Symlinks will be disabled"
3149 "Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko egonkorrik sortu:\n"
3151 "Esteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da"
3153 #: src/filemanager/file.c:406
3156 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
3159 "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n"
3162 #: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1072
3163 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/file.c:2035
3164 #: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
3168 #: src/filemanager/file.c:560
3171 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3174 "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3177 #: src/filemanager/file.c:568 src/filemanager/file.c:1296
3188 "fitxategi bera dira"
3190 #: src/filemanager/file.c:572
3192 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3193 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
3195 #: src/filemanager/file.c:610
3198 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3201 "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
3204 #: src/filemanager/file.c:639
3207 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3210 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
3213 #: src/filemanager/file.c:677
3216 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3219 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
3222 #: src/filemanager/file.c:736 src/filemanager/file.c:795
3223 #: src/filemanager/file.c:2017
3226 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3229 "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n"
3232 #: src/filemanager/file.c:1072 src/viewer/hex.c:392
3234 msgstr "&Saiatu berriz"
3236 #: src/filemanager/file.c:1118
3239 "Directory not empty.\n"
3240 "Delete it recursively?"
3243 "Direktorioa ez dago hutsik.\n"
3244 "Errekurtsiboki ezabatu?"
3246 #: src/filemanager/file.c:1119
3249 "Background process: Directory not empty.\n"
3250 "Delete it recursively?"
3253 "Hondoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik.\n"
3254 "Errekurtsiboki ezabatu?"
3256 #: src/filemanager/file.c:1120
3260 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/filegui.c:320
3262 msgstr "&Bat ere ez"
3264 #: src/filemanager/file.c:1276
3267 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
3270 "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n"
3273 #: src/filemanager/file.c:1287
3276 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3279 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3282 #: src/filemanager/file.c:1324
3285 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3288 "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n"
3291 #: src/filemanager/file.c:1333 src/filemanager/file.c:1575
3294 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3297 "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n"
3300 #: src/filemanager/file.c:1340 src/filemanager/file.c:1589
3303 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3306 "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n"
3309 #: src/filemanager/file.c:1353
3312 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3315 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n"
3318 #: src/filemanager/file.c:1364
3319 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3320 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
3322 #: src/filemanager/file.c:1372
3325 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3328 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
3331 #: src/filemanager/file.c:1403
3334 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3337 "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n"
3340 #: src/filemanager/file.c:1417
3343 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3346 "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
3349 #: src/filemanager/file.c:1453
3352 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3355 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin irakurri\n"
3358 #: src/filemanager/file.c:1485
3361 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3364 "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n"
3367 #: src/filemanager/file.c:1504
3369 msgstr "(trabatuta)"
3371 #: src/filemanager/file.c:1541
3374 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3377 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n"
3380 #: src/filemanager/file.c:1551
3383 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3386 "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n"
3389 #: src/filemanager/file.c:1563
3390 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3391 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
3393 #: src/filemanager/file.c:1564
3397 #: src/filemanager/file.c:1641
3400 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3403 "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3406 #: src/filemanager/file.c:1668
3409 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3412 "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
3415 #: src/filemanager/file.c:1677
3418 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3422 "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
3424 #: src/filemanager/file.c:1717 src/filemanager/file.c:2514
3425 #: src/filemanager/tree.c:802
3428 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3431 "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
3434 #: src/filemanager/file.c:1736
3437 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3440 "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
3443 #: src/filemanager/file.c:1753
3446 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3449 "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
3452 #: src/filemanager/file.c:1884
3458 "are the same directory"
3463 "direktorio bera dira"
3465 #: src/filemanager/file.c:1911
3468 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3471 "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n"
3474 #: src/filemanager/file.c:1913
3477 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3480 "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n"
3483 #: src/filemanager/file.c:1930
3486 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3489 "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
3492 #: src/filemanager/file.c:2044
3493 msgid "Directory scanning"
3494 msgstr "Direktorio azterketa"
3496 #: src/filemanager/file.c:2273
3497 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3498 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
3500 #: src/filemanager/file.c:2397
3501 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3502 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
3504 #: src/filemanager/filegui.c:236
3506 msgid "%d:%02d.%02d"
3507 msgstr "%d:%02d.%02d"
3509 #: src/filemanager/filegui.c:253
3514 #: src/filemanager/filegui.c:263
3519 #: src/filemanager/filegui.c:267
3524 #: src/filemanager/filegui.c:271
3529 #: src/filemanager/filegui.c:308
3530 msgid "Target file already exists!"
3531 msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
3533 #: src/filemanager/filegui.c:312
3535 msgid "Source date: %s, size %llu"
3536 msgstr "Iturburu data: %s, neurria %llu"
3538 #: src/filemanager/filegui.c:314
3540 msgid "Target date: %s, size %llu"
3541 msgstr "Helburu data: %s, neurria %llu"
3543 #: src/filemanager/filegui.c:318
3544 msgid "If &size differs"
3545 msgstr "&Neurria desberdina bada"
3547 #: src/filemanager/filegui.c:322
3551 #: src/filemanager/filegui.c:326
3552 msgid "Overwrite all targets?"
3553 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
3555 #: src/filemanager/filegui.c:328
3557 msgstr "&Beste saiakera bat"
3559 #: src/filemanager/filegui.c:330
3563 #: src/filemanager/filegui.c:336
3564 msgid "Overwrite this target?"
3565 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
3567 #: src/filemanager/filegui.c:355
3569 msgstr "Fitxategia existitzen da"
3571 #: src/filemanager/filegui.c:357
3572 msgid "Background process: File exists"
3573 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
3575 #: src/filemanager/filegui.c:724
3577 msgid "Files processed: %zu of %zu"
3578 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu / %zu"
3580 #: src/filemanager/filegui.c:763
3582 msgid "Time: %s %s (%s)"
3583 msgstr "Ordua: %s %s (%s)"
3585 #: src/filemanager/filegui.c:769
3587 msgid "Total: %s of %s"
3588 msgstr "Guztira: %s / %s"
3590 #: src/filemanager/filegui.c:801
3594 #: src/filemanager/filegui.c:825
3598 #: src/filemanager/filegui.c:846
3602 #: src/filemanager/filegui.c:936
3604 msgstr "&Atzeko planoa"
3606 #: src/filemanager/filegui.c:944
3607 msgid "&Stable Symlinks"
3608 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
3610 #: src/filemanager/filegui.c:946
3611 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3612 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
3614 #: src/filemanager/filegui.c:949
3615 msgid "Preserve &attributes"
3616 msgstr "Mantendu &atributuak"
3618 #: src/filemanager/filegui.c:951
3619 msgid "Follow &links"
3620 msgstr "jarraitu &estekei"
3622 #: src/filemanager/filegui.c:1102
3624 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3625 msgstr "'%s' iturburu eredu baliogabea"
3627 #: src/filemanager/find.c:182
3631 #: src/filemanager/find.c:183
3635 #: src/filemanager/find.c:184
3637 msgstr "&Aldatu direktorioa"
3639 #: src/filemanager/find.c:185
3643 #: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
3645 msgstr "Pane&lera eraman"
3647 #: src/filemanager/find.c:188
3649 msgstr "&Ikusi - F3"
3651 #: src/filemanager/find.c:189
3653 msgstr "&Edizioa - F4"
3655 #: src/filemanager/find.c:353
3658 msgstr "Aurkitu: %ld"
3660 #: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
3661 msgid "Malformed regular expression"
3662 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
3664 #: src/filemanager/find.c:477
3665 msgid "Cas&e sensitive"
3666 msgstr "Berei&zi maius/minus"
3668 #: src/filemanager/find.c:479
3669 msgid "&Find recursively"
3670 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
3672 #: src/filemanager/find.c:480
3673 msgid "S&kip hidden"
3674 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
3676 #: src/filemanager/find.c:482
3677 msgid "&All charsets"
3678 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
3680 #: src/filemanager/find.c:486
3681 msgid "Sea&rch for content"
3682 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
3684 #: src/filemanager/find.c:487
3685 msgid "Case sens&itive"
3686 msgstr "Berei&zi maius/minus"
3688 #: src/filemanager/find.c:488
3689 msgid "Re&gular expression"
3690 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
3692 #: src/filemanager/find.c:489
3694 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
3696 #: src/filemanager/find.c:492
3697 msgid "A&ll charsets"
3698 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
3700 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202
3704 #: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
3706 msgstr "Bilatu fitxategia"
3708 #: src/filemanager/find.c:608
3712 #: src/filemanager/find.c:615
3714 msgstr "Fitxategi izena:"
3716 #: src/filemanager/find.c:622
3718 msgstr "Hemen hasi:"
3720 #: src/filemanager/find.c:931
3722 msgid "Grepping in %s"
3723 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
3725 #: src/filemanager/find.c:1102
3729 #: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
3731 msgid "Searching %s"
3732 msgstr "%s bilatzen"
3734 #: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
3738 #: src/filemanager/hotlist.c:195
3740 msgstr "&Lekuz aldatu"
3742 #: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
3746 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
3747 #: src/filemanager/hotlist.c:1123
3751 #: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
3752 #: src/filemanager/hotlist.c:1122
3756 #: src/filemanager/hotlist.c:202
3758 msgstr "&Sarrera berria"
3760 #: src/filemanager/hotlist.c:204
3762 msgstr "&Talde berria"
3764 #: src/filemanager/hotlist.c:208
3768 #: src/filemanager/hotlist.c:210
3769 msgid "&Add current"
3770 msgstr "&Gehitu unekoa"
3772 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3776 #: src/filemanager/hotlist.c:215
3777 msgid "Fr&ee VFSs now"
3778 msgstr "Libratu &VFSak orain"
3780 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3782 msgstr "Aldatu &hontara"
3784 #: src/filemanager/hotlist.c:284
3785 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3786 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
3788 #: src/filemanager/hotlist.c:766
3789 msgid "Active VFS directories"
3790 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
3792 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3793 msgid "Directory hotlist"
3794 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3796 #: src/filemanager/hotlist.c:801
3797 msgid "Directory path"
3798 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3800 #: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
3801 msgid "Directory label"
3802 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3804 #: src/filemanager/hotlist.c:834
3807 msgstr "%s lekuz aldatzen"
3809 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3810 msgid "New hotlist entry"
3811 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
3813 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3814 msgid "Directory label:"
3815 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
3817 #: src/filemanager/hotlist.c:1095
3818 msgid "Directory path:"
3819 msgstr "Direktorioaren bidea:"
3821 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3822 msgid "New hotlist group"
3823 msgstr "Gogokoen talde berria"
3825 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3826 msgid "Name of new group:"
3827 msgstr "Talde berriaren izena:"
3829 #: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
3833 #: src/filemanager/hotlist.c:1235
3834 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3835 msgstr "Ziur zaude sarrera hau ezabatu nahi duzula?"
3837 #: src/filemanager/hotlist.c:1252
3839 "Group not empty.\n"
3842 "Taldea ez dago hutsik.\n"
3845 #: src/filemanager/hotlist.c:1558
3846 msgid "Top level group"
3847 msgstr "Goi mailako taldea"
3849 #: src/filemanager/hotlist.c:1581
3850 msgid "Hotlist Load"
3851 msgstr "Gogokoak zamatu"
3853 #: src/filemanager/hotlist.c:1583
3856 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3857 "your old hotlist entries were not deleted"
3859 "MC-k ezin izan du ~/%s fitxategian idatzi,\n"
3860 "zure gogokoen sarrera zaharrak ez dira ezabatu"
3862 #: src/filemanager/hotlist.c:1687
3864 msgid "Label for \"%s\":"
3865 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
3867 #: src/filemanager/hotlist.c:1694
3868 msgid "Add to hotlist"
3869 msgstr "Erantsi gogokoetara"
3871 #: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436
3873 msgstr "Informazioa"
3875 #: src/filemanager/info.c:108
3877 msgid "Midnight Commander %s"
3878 msgstr "Midnight Commander %s"
3880 #: src/filemanager/info.c:124
3883 msgstr "Fitxategia: %s"
3885 #: src/filemanager/info.c:141
3887 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3888 msgstr "Nodo askeak: %ld (%ld%%) / %ld"
3890 #: src/filemanager/info.c:147
3891 msgid "No node information"
3892 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
3894 #: src/filemanager/info.c:156
3896 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3897 msgstr "Leku askea: %s (%d%%) / %s"
3899 #: src/filemanager/info.c:160
3900 msgid "No space information"
3901 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
3903 #: src/filemanager/info.c:164
3908 #: src/filemanager/info.c:165
3909 msgid "non-local vfs"
3910 msgstr "vfs ez-lokala"
3912 #: src/filemanager/info.c:171
3917 #: src/filemanager/info.c:177
3919 msgid "Filesystem: %s"
3920 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
3922 #: src/filemanager/info.c:183
3924 msgid "Accessed: %s"
3925 msgstr "Atzipena: %s"
3927 #: src/filemanager/info.c:188
3929 msgid "Modified: %s"
3930 msgstr "Aldaketa: %s"
3932 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3933 #: src/filemanager/info.c:196
3936 msgstr "Aldatuta: %s"
3938 #: src/filemanager/info.c:204
3940 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3941 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
3943 #: src/filemanager/info.c:211
3946 msgstr "Neurria: %s"
3948 #: src/filemanager/info.c:213
3950 msgid " (%ld block)"
3951 msgid_plural " (%ld blocks)"
3952 msgstr[0] " (bloke %ld)"
3953 msgstr[1] " (%ld bloke)"
3955 #: src/filemanager/info.c:220
3957 msgid "Owner: %s/%s"
3958 msgstr "Jabea: %s/%s"
3960 #: src/filemanager/info.c:224
3963 msgstr "Estekak: %d"
3965 #: src/filemanager/info.c:228
3967 msgid "Mode: %s (%04o)"
3968 msgstr "Modua: %s (%04o)"
3970 #: src/filemanager/info.c:233
3972 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3973 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
3975 #: src/filemanager/layout.c:174
3977 msgstr "&Bertikalki"
3979 #: src/filemanager/layout.c:175
3981 msgstr "&Horizontala"
3983 #: src/filemanager/layout.c:188
3984 msgid "Show free sp&ace"
3985 msgstr "Erakutsi leku &askea"
3987 #: src/filemanager/layout.c:189
3988 msgid "&XTerm window title"
3989 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
3991 #: src/filemanager/layout.c:190
3992 msgid "H&intbar visible"
3993 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
3995 #: src/filemanager/layout.c:191
3996 msgid "&Keybar visible"
3997 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
3999 #: src/filemanager/layout.c:192
4000 msgid "Command &prompt"
4001 msgstr "Komando &gonbita"
4003 #: src/filemanager/layout.c:193
4004 msgid "Show &mini status"
4005 msgstr "Erakutsi &mini egoera"
4007 #: src/filemanager/layout.c:194
4008 msgid "Menu&bar visible"
4009 msgstr "Menu-&barra ikusgarri"
4011 #: src/filemanager/layout.c:195
4012 msgid "&Equal split"
4013 msgstr "&zatiketa berdina"
4015 #: src/filemanager/layout.c:428
4017 msgstr "Panel zatiketa"
4019 #: src/filemanager/layout.c:429
4020 msgid "Console output"
4021 msgstr "Kontsolaren irteera"
4023 #: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
4024 msgid "Other options"
4025 msgstr "Beste aukera batzuk"
4027 #: src/filemanager/layout.c:431
4028 msgid "Output lines:"
4029 msgstr "Irteera lerroak:"
4031 #: src/filemanager/layout.c:486
4035 #: src/filemanager/midnight.c:199
4036 msgid "File listin&g"
4037 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
4039 #: src/filemanager/midnight.c:200
4041 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
4043 #: src/filemanager/midnight.c:201
4047 #: src/filemanager/midnight.c:205
4048 msgid "&Listing mode..."
4049 msgstr "&Zerrendatzeko modua..."
4051 #: src/filemanager/midnight.c:206
4052 msgid "&Sort order..."
4053 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
4055 #: src/filemanager/midnight.c:207
4057 msgstr "I&ragazkia..."
4059 #: src/filemanager/midnight.c:210
4060 msgid "&Encoding..."
4061 msgstr "&Kodeketa..."
4063 #: src/filemanager/midnight.c:215
4064 msgid "FT&P link..."
4065 msgstr "FT&P esteka..."
4067 #: src/filemanager/midnight.c:218
4068 msgid "S&hell link..."
4069 msgstr "S&hell esteka..."
4071 #: src/filemanager/midnight.c:221
4072 msgid "SM&B link..."
4073 msgstr "S&MB esteka..."
4075 #: src/filemanager/midnight.c:225
4077 msgstr "&Berraztertu"
4079 #: src/filemanager/midnight.c:237
4083 #: src/filemanager/midnight.c:238
4084 msgid "Vie&w file..."
4085 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
4087 #: src/filemanager/midnight.c:239
4088 msgid "&Filtered view"
4089 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
4091 #: src/filemanager/midnight.c:241
4095 #: src/filemanager/midnight.c:242
4099 #: src/filemanager/midnight.c:243
4103 #: src/filemanager/midnight.c:244
4105 msgstr "E&steka sinbolikoa"
4107 #: src/filemanager/midnight.c:246
4108 msgid "Relative symlin&k"
4109 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
4111 #: src/filemanager/midnight.c:247
4112 msgid "Edit s&ymlink"
4113 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
4115 #: src/filemanager/midnight.c:248
4119 #: src/filemanager/midnight.c:250
4120 msgid "&Advanced chown"
4121 msgstr "Ch&own aurreratua"
4123 #: src/filemanager/midnight.c:251
4124 msgid "&Rename/Move"
4125 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
4127 #: src/filemanager/midnight.c:252
4131 #: src/filemanager/midnight.c:254
4133 msgstr "Cd a&zkarra"
4135 #: src/filemanager/midnight.c:256
4136 msgid "Select &group"
4137 msgstr "Hautatu ta&ldea"
4139 #: src/filemanager/midnight.c:257
4140 msgid "U&nselect group"
4141 msgstr "Des&autatu taldea"
4143 #: src/filemanager/midnight.c:260
4144 msgid "Reverse selec&tion"
4145 msgstr "Alderantzizko ha&utaketa"
4147 #: src/filemanager/midnight.c:262
4151 #: src/filemanager/midnight.c:278
4153 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
4155 #: src/filemanager/midnight.c:279
4156 msgid "&Directory tree"
4157 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
4159 #: src/filemanager/midnight.c:280
4161 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
4163 #: src/filemanager/midnight.c:281
4164 msgid "S&wap panels"
4165 msgstr "&Trukatu panelak"
4167 #: src/filemanager/midnight.c:283
4168 msgid "Switch &panels on/off"
4169 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
4171 #: src/filemanager/midnight.c:285
4172 msgid "&Compare directories"
4173 msgstr "&Konparatu direktorioak"
4175 #: src/filemanager/midnight.c:287
4176 msgid "&View diff files"
4177 msgstr "&Ikusi diff fitxategiak"
4179 #: src/filemanager/midnight.c:290
4180 msgid "E&xternal panelize"
4181 msgstr "Ka&npoko panela"
4183 #: src/filemanager/midnight.c:293
4184 msgid "Show directory s&izes"
4185 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
4187 #: src/filemanager/midnight.c:295
4188 msgid "Command &history"
4189 msgstr "Ko&mandoen historia"
4191 #: src/filemanager/midnight.c:297
4192 msgid "Di&rectory hotlist"
4193 msgstr "&Gogoko direktorioak"
4195 #: src/filemanager/midnight.c:299
4196 msgid "&Active VFS list"
4197 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
4199 #: src/filemanager/midnight.c:302
4200 msgid "&Background jobs"
4201 msgstr "&Hondoko lanak"
4203 #: src/filemanager/midnight.c:304
4204 msgid "Screen lis&t"
4205 msgstr "Pantaila &zerrenda"
4207 #: src/filemanager/midnight.c:309
4208 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
4209 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
4211 #: src/filemanager/midnight.c:313
4212 msgid "&Listing format edit"
4213 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
4215 #: src/filemanager/midnight.c:319
4216 msgid "Edit &extension file"
4217 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
4219 #: src/filemanager/midnight.c:320
4220 msgid "Edit &menu file"
4221 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
4223 #: src/filemanager/midnight.c:323
4224 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4225 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
4227 #: src/filemanager/midnight.c:335
4228 msgid "&Configuration..."
4229 msgstr "&Konfigurazioa..."
4231 #: src/filemanager/midnight.c:336
4233 msgstr "&Diseinua..."
4235 #: src/filemanager/midnight.c:338
4236 msgid "&Panel options..."
4237 msgstr "&Panelen aukerak..."
4239 #: src/filemanager/midnight.c:339
4240 msgid "C&onfirmation..."
4241 msgstr "&Berrespena..."
4243 #: src/filemanager/midnight.c:340
4244 msgid "&Display bits..."
4245 msgstr "&Bistaratu bitak..."
4247 #: src/filemanager/midnight.c:343
4248 msgid "&Virtual FS..."
4249 msgstr "Alegiazko &FS..."
4251 #: src/filemanager/midnight.c:466
4255 #: src/filemanager/midnight.c:734
4256 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
4257 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
4259 #: src/filemanager/midnight.c:948
4261 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4262 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4263 msgstr[0] "Pantaila %zd irekita daukazu. Irten hala ere?"
4264 msgstr[1] "%zd pantaila irekita dauzkazu. Irten hala ere?"
4266 #: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957
4267 #: src/filemanager/panel.c:2257
4268 msgid "The Midnight Commander"
4269 msgstr "Midnight Commander-ra"
4271 #: src/filemanager/midnight.c:958
4272 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4273 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
4275 #: src/filemanager/midnight.c:1478
4279 #: src/filemanager/midnight.c:1478
4283 #: src/filemanager/midnight.c:1479
4287 #: src/filemanager/midnight.c:1479
4291 #: src/filemanager/midnight.c:1487
4292 msgid "ButtonBar|Menu"
4295 #: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91
4296 msgid "ButtonBar|View"
4299 #: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183
4300 msgid "ButtonBar|RenMov"
4301 msgstr "BerrizenMug"
4303 #: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186
4304 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4307 #: src/filemanager/option.c:104
4309 msgstr "&Inoiz ere ez"
4311 #: src/filemanager/option.c:105
4312 msgid "On dum&b terminals"
4313 msgstr "&Terminal tuntunetan"
4315 #: src/filemanager/option.c:106
4319 #: src/filemanager/option.c:117
4320 msgid "A&uto save setup"
4321 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
4323 #: src/filemanager/option.c:119
4324 msgid "Sa&fe delete"
4325 msgstr "E&zabaketa segurua"
4327 #: src/filemanager/option.c:121
4328 msgid "Cd follows lin&ks"
4329 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
4331 #: src/filemanager/option.c:123
4332 msgid "Rotating d&ash"
4333 msgstr "Marrat&xo birakaria"
4335 #: src/filemanager/option.c:125
4336 msgid "Co&mplete: show all"
4337 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
4339 #: src/filemanager/option.c:127
4340 msgid "Shell &patterns"
4341 msgstr "Shell &ereduak"
4343 #: src/filemanager/option.c:129
4344 msgid "&Drop down menus"
4345 msgstr "&Goitibeherako menuak "
4347 #: src/filemanager/option.c:131
4349 msgstr "Auto &menuak"
4351 #: src/filemanager/option.c:132
4352 msgid "Use internal vie&w"
4353 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
4355 #: src/filemanager/option.c:134
4356 msgid "Use internal edi&t"
4357 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
4359 #: src/filemanager/option.c:141
4360 msgid "Pause after run"
4361 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
4363 #: src/filemanager/option.c:146
4365 msgstr "Denbora-muga:"
4367 #: src/filemanager/option.c:147
4368 msgid "S&ingle press"
4369 msgstr "Be&hin sakatu"
4371 #: src/filemanager/option.c:148
4372 msgid "Esc key mode"
4373 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
4375 #: src/filemanager/option.c:151
4376 msgid "Mkdi&r autoname"
4377 msgstr "Mkdi&r autoizena"
4379 #: src/filemanager/option.c:152
4380 msgid "Classic pro&gressbar"
4381 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
4383 #: src/filemanager/option.c:154
4384 msgid "Compute tota&ls"
4385 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
4387 #: src/filemanager/option.c:156
4388 msgid "&Verbose operation"
4389 msgstr "Eragiketa &xehetua"
4391 #: src/filemanager/option.c:158
4392 msgid "File operation options"
4393 msgstr "Fitxategi eragiketen aukerak"
4395 #: src/filemanager/option.c:166
4396 msgid "Configure options"
4397 msgstr "Konfiguratu aukerak"
4399 #: src/filemanager/option.c:287
4400 msgid "Case &insensitive"
4401 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
4403 #: src/filemanager/option.c:288
4404 msgid "Case s&ensitive"
4405 msgstr "Bereizi &maiuskulak/minuskulak"
4407 #: src/filemanager/option.c:289
4408 msgid "Use panel sort mo&de"
4409 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
4411 #: src/filemanager/option.c:302
4412 msgid "Quick search"
4413 msgstr "Bilaketa azkarra"
4415 #: src/filemanager/option.c:304
4416 msgid "&Permissions"
4419 #: src/filemanager/option.c:306
4421 msgstr "Fitxategi &motak"
4423 #: src/filemanager/option.c:309
4424 msgid "File highlight"
4425 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
4427 #: src/filemanager/option.c:311
4428 msgid "&Mouse page scrolling"
4429 msgstr "&Saguarekin orri labainketa"
4431 #: src/filemanager/option.c:313
4432 msgid "Pa&ge scrolling"
4433 msgstr "Orri &labainketa"
4435 #: src/filemanager/option.c:315
4436 msgid "L&ynx-like motion"
4437 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
4439 #: src/filemanager/option.c:318
4443 #: src/filemanager/option.c:320
4444 msgid "A&uto save panels setup"
4445 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
4447 #: src/filemanager/option.c:322
4448 msgid "Re&verse files only"
4449 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
4451 #: src/filemanager/option.c:324
4452 msgid "Ma&rk moves down"
4453 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
4455 #: src/filemanager/option.c:326
4456 msgid "&Fast dir reload"
4457 msgstr "&Direktorio birzamaketa bizkorra"
4459 #: src/filemanager/option.c:328
4460 msgid "Show &hidden files"
4461 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
4463 #: src/filemanager/option.c:330
4464 msgid "Show &backup files"
4465 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
4467 #: src/filemanager/option.c:332
4468 msgid "Mi&x all files"
4469 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
4471 #: src/filemanager/option.c:334
4472 msgid "Use SI si&ze units"
4473 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
4475 #: src/filemanager/option.c:337
4476 msgid "Main panel options"
4477 msgstr "Panel nagusiaren aukerak"
4479 #: src/filemanager/option.c:345
4480 msgid "Panel options"
4481 msgstr "Panelek aukerak"
4483 #: src/filemanager/option.c:437
4485 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4486 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4487 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4490 "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
4491 "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
4492 "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
4493 "(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
4495 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4496 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4497 #: src/filemanager/panel.c:109
4501 #: src/filemanager/panel.c:110
4503 msgstr "Sailkatu &gabe"
4505 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4507 #: src/filemanager/panel.c:119
4511 #: src/filemanager/panel.c:120
4515 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4517 #: src/filemanager/panel.c:129
4521 #: src/filemanager/panel.c:130
4525 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4526 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4527 #: src/filemanager/panel.c:139
4531 #: src/filemanager/panel.c:140
4535 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4537 #: src/filemanager/panel.c:149
4541 #: src/filemanager/panel.c:150
4545 #: src/filemanager/panel.c:158
4547 msgstr "Bloke neurria"
4549 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4551 #: src/filemanager/panel.c:175
4555 #: src/filemanager/panel.c:176
4556 msgid "&Modify time"
4557 msgstr "&Edukiaren aldaketa ordua"
4559 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4560 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4561 #: src/filemanager/panel.c:185
4565 #: src/filemanager/panel.c:186
4566 msgid "&Access time"
4567 msgstr "&Atzipen ordua"
4569 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4570 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4571 #: src/filemanager/panel.c:195
4575 #: src/filemanager/panel.c:196
4576 msgid "C&hange time"
4577 msgstr "A&tributuen aldaketa ordua"
4579 #: src/filemanager/panel.c:212
4583 #: src/filemanager/panel.c:220
4587 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4589 #: src/filemanager/panel.c:228
4593 #: src/filemanager/panel.c:229
4597 #: src/filemanager/panel.c:237
4601 #: src/filemanager/panel.c:245
4605 #: src/filemanager/panel.c:253
4609 #: src/filemanager/panel.c:261
4613 #: src/filemanager/panel.c:475
4617 #: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927
4621 #: src/filemanager/panel.c:512
4625 #: src/filemanager/panel.c:517
4629 #: src/filemanager/panel.c:918
4630 msgid "<readlink failed>"
4631 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
4633 #: src/filemanager/panel.c:978
4636 msgid_plural "%s bytes"
4640 #: src/filemanager/panel.c:982
4642 msgid "%s in %d file"
4643 msgid_plural "%s in %d files"
4644 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
4645 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
4647 #: src/filemanager/panel.c:1557
4648 msgid "Unknown tag on display format:"
4649 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratzeko formatuan:"
4651 #: src/filemanager/panel.c:2258
4652 msgid "Do you really want to execute?"
4653 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
4655 #: src/filemanager/panel.c:3706
4656 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4657 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
4659 #: src/filemanager/panelize.c:89
4661 msgstr "&Gehitu berria"
4663 #: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
4664 msgid "External panelize"
4665 msgstr "Kanpoko panela"
4667 #: src/filemanager/panelize.c:204
4671 #: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
4672 #: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
4673 msgid "Other command"
4674 msgstr "Bestelako komandoa"
4676 #: src/filemanager/panelize.c:272
4677 msgid "Add to external panelize"
4678 msgstr "Erantsi kanpoko panelari"
4680 #: src/filemanager/panelize.c:273
4681 msgid "Enter command label:"
4682 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
4684 #: src/filemanager/panelize.c:331
4685 msgid "Cannot invoke command."
4686 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
4688 #: src/filemanager/panelize.c:390
4689 msgid "Pipe close failed"
4690 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
4692 #: src/filemanager/panelize.c:407
4693 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4694 msgstr "Kanpoko panela ezin exekutatu bertakoa ez den direktorio batean"
4696 #: src/filemanager/panelize.c:471
4697 msgid "Find rejects after patching"
4698 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
4700 #: src/filemanager/panelize.c:473
4701 msgid "Find *.orig after patching"
4702 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
4704 #: src/filemanager/panelize.c:475
4705 msgid "Find SUID and SGID programs"
4706 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
4708 #: src/filemanager/tree.c:178
4711 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4714 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
4717 #: src/filemanager/tree.c:744
4719 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4720 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
4722 #: src/filemanager/tree.c:781
4724 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4725 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
4727 #: src/filemanager/tree.c:794
4730 "Cannot stat the destination\n"
4733 "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
4736 #: src/filemanager/tree.c:856
4739 msgstr "%s ezabatu?"
4741 #: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
4742 msgid "ButtonBar|Static"
4745 #: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
4746 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4749 #: src/filemanager/tree.c:1178
4750 msgid "ButtonBar|Rescan"
4753 #: src/filemanager/tree.c:1179
4754 msgid "ButtonBar|Forget"
4757 #: src/filemanager/tree.c:1190
4758 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4761 #: src/filemanager/treestore.c:369
4764 "Cannot write to the %s file:\n"
4767 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
4770 #: src/filemanager/usermenu.c:301
4774 #: src/filemanager/usermenu.c:319
4778 #: src/filemanager/usermenu.c:323
4782 #: src/filemanager/usermenu.c:325
4786 #: src/filemanager/usermenu.c:565
4787 msgid "Warning -- ignoring file"
4788 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
4790 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4793 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4794 "Using it may compromise your security"
4796 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
4798 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
4800 #: src/filemanager/usermenu.c:676
4801 msgid "Format error on file Extensions File"
4802 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
4804 #: src/filemanager/usermenu.c:677
4806 msgid "The %%var macro has no default"
4807 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
4809 #: src/filemanager/usermenu.c:678
4811 msgid "The %%var macro has no variable"
4812 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
4814 #: src/filemanager/usermenu.c:894
4817 "Cannot open file%s\n"
4820 "%s fitxategia ezin ireki\n"
4823 #: src/filemanager/usermenu.c:993
4825 msgid "No suitable entries found in %s"
4826 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
4828 #: src/filemanager/usermenu.c:999
4830 msgstr "Erabiltzailearen menua"
4833 msgid "Help file format error\n"
4834 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
4837 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4840 #: src/help.c:702 src/help.c:1075
4842 msgid "Cannot find node %s in help file"
4843 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
4850 msgid "ButtonBar|Index"
4854 msgid "ButtonBar|Prev"
4859 msgstr "Teklak ikasi"
4862 msgid "Teach me a key"
4863 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
4868 "Please press the %s\n"
4869 "and then wait until this message disappears.\n"
4871 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4872 "next to its button.\n"
4874 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4878 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
4880 "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
4881 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
4883 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
4887 msgid "Cannot accept this key"
4888 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
4892 msgid "You have entered \"%s\""
4893 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
4895 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4902 "It seems that all your keys already\n"
4903 "work fine. That's great."
4905 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
4906 "ematen du. Oso ondo."
4914 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4915 "All your keys work well."
4917 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
4918 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
4921 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4922 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
4925 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4926 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
4929 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4930 msgstr "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu batetik bestera."
4934 msgid "Cannot create %s directory"
4935 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
4937 #: src/selcodepage.c:79
4938 msgid "Choose codepage"
4939 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
4941 #: src/selcodepage.c:83
4942 msgid "- < No translation >"
4943 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
4951 msgstr "%b %e %H:%M"
4956 "Cannot save file %s:\n"
4959 "%s fitxategia ezin gorde:\n"
4962 #: src/subshell.c:393
4964 "GNU Midnight Commander is already\n"
4965 "running on this terminal.\n"
4966 "Subshell support will be disabled."
4968 "GNU Midnight Commander dagoeneko\n"
4969 "exekutatzen ari da terminal honetan.\n"
4970 "Azpi-shell euskarria ezgaituko da."
4972 #: src/subshell.c:844
4974 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4975 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
4977 #: src/subshell.c:1086
4978 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4979 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
4981 #: src/subshell.c:1274
4983 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4984 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
4986 #: src/textconf.c:74
4987 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4988 msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
4990 #: src/textconf.c:76
4991 msgid "Using the ncurses library\n"
4992 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
4994 #: src/textconf.c:78
4995 msgid "Using the ncursesw library\n"
4996 msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
4998 #: src/textconf.c:84
4999 msgid "With builtin Editor\n"
5000 msgstr "builtin editorearekin\n"
5002 #: src/textconf.c:89
5003 msgid "With optional subshell support\n"
5004 msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
5006 #: src/textconf.c:91
5007 msgid "With subshell support as default\n"
5008 msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
5010 #: src/textconf.c:96
5011 msgid "With support for background operations\n"
5012 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
5014 #: src/textconf.c:100
5015 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
5016 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
5018 #: src/textconf.c:102
5019 msgid "With mouse support on xterm\n"
5020 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
5022 #: src/textconf.c:106
5023 msgid "With support for X11 events\n"
5024 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
5026 #: src/textconf.c:110
5027 msgid "With internationalization support\n"
5028 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
5030 #: src/textconf.c:114
5031 msgid "With multiple codepages support\n"
5032 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
5034 #: src/textconf.c:134
5036 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
5037 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
5039 #: src/textconf.c:141
5041 msgid "Virtual File Systems:"
5042 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
5044 #: src/textconf.c:147
5047 msgstr "Datu motak:"
5049 #: src/viewer/actions_cmd.c:277
5050 msgid "Invalid value"
5051 msgstr "Balio baliogabea"
5053 #: src/viewer/datasource.c:384
5054 msgid "Cannot spawn child process"
5055 msgstr "Ezin sortu ume prozesua"
5057 #: src/viewer/datasource.c:397
5058 msgid "Empty output from child filter"
5059 msgstr "Ume iragazkiaren irteera hutsa"
5061 #: src/viewer/dialogs.c:174
5062 msgid "&Line number (decimal)"
5063 msgstr "&Lerro zenbakia (hamartarra)"
5065 #: src/viewer/dialogs.c:175
5069 #: src/viewer/dialogs.c:176
5070 msgid "&Decimal offset"
5071 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
5073 #: src/viewer/dialogs.c:177
5074 msgid "He&xadecimal offset"
5075 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
5077 #: src/viewer/dialogs.c:204
5081 #: src/viewer/display.c:97
5082 msgid "ButtonBar|Ascii"
5085 #: src/viewer/display.c:99
5086 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5089 #: src/viewer/display.c:104
5090 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5093 #: src/viewer/display.c:105
5094 msgid "ButtonBar|Wrap"
5097 #: src/viewer/display.c:106
5098 msgid "ButtonBar|Hex"
5101 #: src/viewer/display.c:111
5102 msgid "ButtonBar|Goto"
5105 #: src/viewer/display.c:112
5106 msgid "ButtonBar|Raw"
5109 #: src/viewer/display.c:113
5110 msgid "ButtonBar|Parse"
5113 #: src/viewer/display.c:121
5114 msgid "ButtonBar|Unform"
5117 #: src/viewer/display.c:122
5118 msgid "ButtonBar|Format"
5121 #: src/viewer/hex.c:381
5124 "Error while closing the file:\n"
5126 "Data may have been written or not"
5128 "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
5130 "Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
5132 #: src/viewer/hex.c:389
5135 "Cannot save file:\n"
5138 "Fitxategia ezin gorde:\n"
5141 #: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
5145 #: src/viewer/mcviewer.c:334
5148 "Cannot open \"%s\"\n"
5151 "\"%s\" ezin ireki\n"
5154 #: src/viewer/mcviewer.c:348
5157 "Cannot stat \"%s\"\n"
5160 "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
5163 #: src/viewer/mcviewer.c:361
5164 msgid "Cannot view: not a regular file"
5165 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
5167 #: src/viewer/search.c:139
5168 msgid "Seeking to search result"
5171 #: src/viewer/search.c:286
5173 msgstr "Bilaketa eginda"
5175 #: src/viewer/search.c:286
5176 msgid "Continue from begining?"
5177 msgstr "Hasieratik jarraitu?"