1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 msgstr "Tập tin bị khóa"
62 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Phím chức năng 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Phím chức năng 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Phím chức năng 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Phím chức năng 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Phím chức năng 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Phím chức năng 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Phím chức năng 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Phím chức năng 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Phím chức năng 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Phím chức năng 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Phím chức năng 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Phím chức năng 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Phím chức năng 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Phím chức năng 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Phím chức năng 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Phím chức năng 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Phím chức năng 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Phím chức năng 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Phím chức năng 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Phím chức năng 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Phím Backspace"
206 msgstr "Phím mũi tên lên"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Phím mũi tên xuống"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Phím Page Down"
224 msgstr "Phím Page Up"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr "+ trên phần keypad"
242 msgstr "- trên phần keypad"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash trên keypad"
248 msgstr "* trên phần keypad"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home trên keypad"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End trên keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down trên keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up trên keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert trên keypad"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete trên keypad"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter trên keypad"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
427 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
428 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
446 msgid "bytes transferred"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
453 msgstr "Nhận tập tin"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Không thể phân tích:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
492 msgid "Internal error:"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgid "Do you want clean this history?"
521 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
523 msgid "Background process:"
524 msgstr "Tiến trình nền sau:"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgid "Print configure options"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
565 msgid "Disable X11 support"
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
601 msgid "Show mc with specified skin"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
622 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 " brightcyan, lightgray and white\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgid "Color options"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgid "Terminal options"
668 msgid "Arguments parse error!"
671 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgid "Background process error"
680 msgid "Unknown error in child"
683 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgid "Background protocol error"
689 msgid "Reading failed"
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
700 msgid "Enter search string:"
703 msgid "Cas&e sensitive"
707 msgstr "&Tìm ngược lại"
712 msgid "&All charsets"
718 msgid "Search is disabled"
723 "Cannot create temporary diff file\n"
729 "Cannot create backup file\n"
736 "Cannot create temporary merge file\n"
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgid "Diff algorithm"
749 msgid "Diff extra options"
755 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgid "Ignore &space change"
761 msgid "Ignore all &whitespace"
764 msgid "Strip &trailing carriage return"
773 msgid "Edit is disabled"
776 msgid "Goto line (left)"
779 msgid "Goto line (right)"
785 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgid "ButtonBar|Quit"
809 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file(s)?"
821 msgid "\"%s\" is a directory"
826 "Cannot stat \"%s\"\n"
830 msgid "Diff viewer: invalid mode"
833 msgid "Two files are needed to compare"
836 msgid "Choose syntax highlighting"
842 msgid "< Reload Current Syntax >"
843 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
846 msgid "Cannot open %s for reading"
850 msgid "Error reading %s"
854 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
858 msgid "\"%s\" is not a regular file"
862 msgid "File \"%s\" is too large"
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
897 msgid "&Do not change"
900 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgid "Enter file name:"
912 msgid "Change line breaks to:"
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
927 msgid "&Do backups with following extension:"
930 msgid "Check &POSIX new line"
933 msgid "Edit Save Mode"
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
942 msgid "A file already exists with this name"
948 msgid "Cannot save file"
954 msgid "Press macro hotkey:"
957 msgid "Macro not deleted"
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
966 msgid "Repeat last commands"
969 msgid "Repeat times:"
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
985 msgid "Syntax file edit"
986 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1004 msgstr "&Nội bộ máy"
1010 msgid "%ld replacements made"
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1031 msgid "This function is not implemented"
1034 msgid "Copy to clipboard"
1037 msgid "Unable to save to file"
1040 msgid "Cut to clipboard"
1052 msgid "Cannot insert file"
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1077 msgid "Paste output of external command"
1078 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1081 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1083 msgid "External command"
1084 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1086 msgid "Cannot execute command"
1087 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1089 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1104 msgid "Insert literal"
1107 msgid "Press any key:"
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1115 msgid "In se&lection"
1121 msgid "Enter replacement string:"
1124 msgid "Replace with:"
1136 msgid "Confirm replace"
1143 "Current text was modified without a file save.\n"
1144 "Continue discards these changes."
1150 msgid "&Open file..."
1151 msgstr "&Mở tập tin..."
1162 msgid "&Insert file..."
1165 msgid "Cop&y to file..."
1168 msgid "&User menu..."
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1186 msgid "To&ggle mark"
1189 msgid "&Mark columns"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgid "Search &again"
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1234 msgid "&Next bookmark"
1237 msgid "&Prev bookmark"
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1243 msgid "&Go to line..."
1246 msgid "&Toggle line state"
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1255 msgid "&Find declaration"
1258 msgid "Back from &declaration"
1261 msgid "For&ward to declaration"
1264 msgid "Encod&ing..."
1267 msgid "&Refresh screen"
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1273 msgid "Delete macr&o..."
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1279 msgid "S&pell check"
1285 msgid "Change spelling &language..."
1291 msgid "Insert &literal..."
1294 msgid "Insert &date/time"
1297 msgid "&Format paragraph"
1303 msgid "&Paste output of..."
1306 msgid "&External formatter"
1315 msgid "&Toggle fullscreen"
1330 msgid "Save &mode..."
1333 msgid "Learn &keys..."
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1339 msgid "S&yntax file"
1346 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1374 msgid "&Dynamic paragraphing"
1375 msgstr "Định &dạng đoạn văn động"
1378 msgid "Type &writer wrap"
1379 msgstr "Tự độ&ng chuyển dòng"
1382 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1387 msgid "&Fake half tabs"
1388 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1390 msgid "&Backspace through tabs"
1391 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1393 msgid "Fill tabs with &spaces"
1394 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1396 msgid "Tab spacing:"
1399 msgid "Other options"
1402 msgid "&Return does autoindent"
1403 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1405 msgid "Confir&m before saving"
1406 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1408 msgid "Save file &position"
1409 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1411 msgid "&Visible trailing spaces"
1414 msgid "Visible &tabs"
1417 msgid "Synta&x highlighting"
1418 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1420 msgid "C&ursor after inserted block"
1423 msgid "Pers&istent selection"
1426 msgid "Cursor be&yond end of line"
1432 msgid "Word wrap line length:"
1435 msgid "Editor options"
1440 "A user friendly text editor\n"
1441 "written for the Midnight Commander."
1442 msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
1444 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1456 msgid "ButtonBar|Mark"
1459 msgid "ButtonBar|Replac"
1462 msgid "ButtonBar|Copy"
1465 msgid "ButtonBar|Move"
1468 msgid "ButtonBar|Delete"
1471 msgid "ButtonBar|PullDn"
1489 msgid "Select language"
1492 msgid "Load syntax file"
1497 "Cannot open file %s\n"
1502 msgid "Error in file %s on line %d"
1506 "The Commander can't change to the directory that\n"
1507 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1508 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1509 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1512 msgid "The shell is already running a command"
1516 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1517 msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
1520 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1524 msgstr "Đặt &tất cả"
1544 msgid "Chown advanced command"
1549 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1555 "Cannot chown \"%s\"\n"
1568 msgid "&Full file list"
1571 msgid "&Brief file list"
1574 msgid "&Long file list"
1577 msgid "&User defined:"
1578 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1580 msgid "User &mini status"
1583 msgid "Listing mode"
1584 msgstr "Dạng danh sách"
1586 msgid "Executable &first"
1593 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1596 msgid "Confirmation|&Delete"
1599 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1602 msgid "Confirmation|&Execute"
1605 msgid "Confirmation|E&xit"
1608 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1611 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1614 msgid "Confirmation"
1617 msgid "&UTF-8 output"
1621 msgid "&Full 8 bits output"
1622 msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
1632 msgid "F&ull 8 bits input"
1633 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1635 msgid "Display bits"
1638 msgid "Input / display codepage:"
1639 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1644 msgid "Directory tree"
1648 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1649 msgstr "Thời gian chờ giải phóng VFS:"
1652 msgid "FTP anonymous password:"
1653 msgstr "Mật khẩu ftp nặc danh:"
1656 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1657 msgstr "Thời gian chờ của cache thư mục ftp:"
1660 msgid "&Always use ftp proxy:"
1661 msgstr "&Luôn luôn sử dụng ftp proxy"
1663 msgid "&Use ~/.netrc"
1664 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1666 msgid "Use &passive mode"
1667 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1669 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1670 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1672 msgid "Virtual File System Setting"
1681 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1682 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1684 msgid "Symbolic link filename:"
1685 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1687 msgid "Symbolic link"
1688 msgstr "Liên kết mềm"
1700 msgid "Background jobs"
1701 msgstr " Công việc nền sau"
1704 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1705 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1708 msgstr "Miền (domain):"
1711 msgstr "Tên người dùng:"
1713 msgid "SMB authentication"
1717 msgid "set &user ID on execution"
1718 msgstr "đặt ID người dùng khi chạy"
1721 msgid "set &group ID on execution"
1722 msgstr "đặt ID nhóm khi chạy"
1726 msgstr "bit dính (sticky)"
1729 msgid "&read by owner"
1730 msgstr "chủ sở hữu có quyền đọc"
1733 msgid "&write by owner"
1734 msgstr "chủ sở hữu có quyền ghi nhớ"
1737 msgid "e&xecute/search by owner"
1738 msgstr "chủ sở hữu có quyền chạy/tìm"
1741 msgid "rea&d by group"
1742 msgstr "nhóm có quyền đọc"
1745 msgid "write by grou&p"
1746 msgstr "nhóm có quyền ghi nhớ"
1749 msgid "execu&te/search by group"
1750 msgstr "nhóm có quyền chạy/tìm kiếm"
1753 msgid "read &by others"
1754 msgstr "người khác có quyền đọc"
1757 msgid "wr&ite by others"
1758 msgstr "người khác có quyền ghi nhớ"
1761 msgid "execute/searc&h by others"
1762 msgstr "người khác có quyền chạy/tìm"
1767 msgid "Permissions (octal):"
1777 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
1782 msgid "C&lear marked"
1783 msgstr "&Xóa đánh dấu"
1785 msgid "Chmod command"
1786 msgstr " Câu lệnh chmod "
1798 msgstr "Đặt &người dùng"
1804 msgstr "Tên chủ sở hữu"
1812 msgid "Chown command"
1818 msgid "<Unknown user>"
1819 msgstr "<không rõ người dùng>"
1821 msgid "<Unknown group>"
1822 msgstr "<không rõ nhóm>"
1824 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1827 msgid "Files tagged, want to cd?"
1828 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
1830 msgid "Cannot change directory"
1831 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
1836 msgid "Set expression for filtering filenames"
1842 msgid "&Using shell patterns"
1843 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
1845 msgid "&Case sensitive"
1850 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
1864 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1873 msgid "Filtered view"
1876 msgid "Filter command and arguments:"
1879 msgid "Create a new Directory"
1880 msgstr "Tạo thư mục mới"
1882 msgid "Enter directory name:"
1891 msgid "Extension file edit"
1892 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
1894 msgid "Which extension file you want to edit?"
1897 msgid "&System Wide"
1900 msgid "Highlighting groups file edit"
1903 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1906 msgid "Compare directories"
1909 msgid "Select compare method:"
1916 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
1919 msgstr "&Theo từng byte"
1922 "Both panels should be in the listing mode\n"
1923 "to use this command"
1927 "Not an xterm or Linux console;\n"
1928 "the panels cannot be toggled."
1932 msgid "Symlink `%s' points to:"
1935 msgid "Edit symlink"
1939 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1943 msgid "edit symlink: %s"
1947 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1948 msgstr "`%s' không phải là một liên kết mềm"
1950 msgid "FTP to machine"
1953 msgid "SFTP to machine"
1956 msgid "Shell link to machine"
1959 msgid "SMB link to machine"
1962 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1966 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1967 "files on: (F1 for details)"
1974 msgid "Setup saved to %s"
1978 msgid "Unable to save setup to %s"
1981 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1986 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1990 msgid "Cannot read directory contents"
1991 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
1998 "Cannot create temporary command file\n"
2003 msgid " %s%s file error"
2004 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2008 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2009 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2010 "Commander package."
2014 msgid "%s file error"
2019 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2020 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2023 msgid "DialogTitle|Copy"
2026 msgid "DialogTitle|Move"
2029 msgid "DialogTitle|Delete"
2032 msgid "FileOperation|Copy"
2035 msgid "FileOperation|Move"
2038 msgid "FileOperation|Delete"
2042 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2043 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2047 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2053 msgstr "các tập tin"
2059 msgstr "Các thư mục"
2061 msgid "files/directories"
2062 msgstr "tập tin/thư mục"
2064 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2065 msgid " with source mask:"
2066 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2075 msgid "Cannot make the hardlink"
2080 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2085 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2087 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2092 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2107 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2108 "Delete it recursively?"
2113 "Background process:\n"
2114 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2115 "Delete it recursively?"
2123 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2136 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2141 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2147 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2153 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2159 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2165 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2171 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2177 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2183 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2189 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2195 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2199 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2204 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2210 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2216 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2222 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2228 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2234 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2243 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2249 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2253 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2254 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2261 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2267 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2273 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2279 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2285 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2291 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2300 "are the same directory"
2305 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2311 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2315 msgid "Directory scanning"
2318 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2321 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2332 msgid "%d:%02d.%02d"
2341 msgstr "%.2f МB/giây"
2345 msgstr "%.2f KB/giây"
2351 msgid "Target file already exists!"
2355 msgid "New : %s, size %llu"
2356 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %llu"
2359 msgid "Existing: %s, size %llu"
2360 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %llu"
2362 msgid "Overwrite this target?"
2363 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2366 msgstr "&Thêm vào cuối"
2371 msgid "Overwrite all targets?"
2372 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2377 msgid "If &size differs"
2378 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2383 msgid "Background process: File exists"
2387 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2391 msgid "Files processed: %zu"
2399 msgid "Time: %s %s (%s)"
2407 msgid "Time: %s (%s)"
2415 msgid " Total: %s/%s "
2427 msgid "Follow &links"
2430 msgid "Preserve &attributes"
2433 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2437 msgid "&Stable symlinks"
2438 msgstr "liên kết &Bền vững"
2441 msgstr "Trong nền sa&u"
2444 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2448 msgstr "&Chuyển thư mục"
2460 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2466 msgid "Malformed regular expression"
2472 msgid "&Find recursively"
2475 msgid "S&kip hidden"
2481 msgid "Sea&rch for content"
2484 msgid "Case sens&itive"
2487 msgid "A&ll charsets"
2494 msgstr "&Cây thư mục"
2497 msgstr "Tìm tập tin"
2500 msgstr "Bắt đầu từ:"
2502 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2506 msgid "Grepping in %s"
2507 msgstr "Tìm trong %s"
2513 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2514 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2518 msgid "Searching %s"
2528 msgid "&Free VFSs now"
2529 msgstr "&Giải phóng"
2534 msgid "&Add current"
2535 msgstr "&Thêm hiện thời"
2552 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2553 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2555 msgid "Active VFS directories"
2556 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2558 msgid "Directory hotlist"
2559 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2561 msgid "Top level group"
2564 msgid "Directory path"
2565 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2569 msgstr "Di chuyển %s"
2571 msgid "Directory label"
2572 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2577 msgid "New hotlist entry"
2578 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2580 msgid "Directory label:"
2583 msgid "Directory path:"
2586 msgid "New hotlist group"
2589 msgid "Name of new group:"
2593 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2598 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2602 msgid "Hotlist Load"
2607 "MC was unable to write %s file,\n"
2608 "your old hotlist entries were not deleted"
2612 msgid "Label for \"%s\":"
2613 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2615 msgid "Add to hotlist"
2622 msgid "Midnight Commander %s"
2623 msgstr "Midnight Commander %s"
2627 msgstr "Tập tin: %s"
2629 msgid "No node information"
2630 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2635 msgid "No space information"
2636 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2639 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2646 msgid "non-local vfs"
2647 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2651 msgstr "Thiết bị: %s"
2654 msgid "Filesystem: %s"
2655 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2658 msgid "Accessed: %s"
2659 msgstr "Truy cập: %s"
2662 msgid "Modified: %s"
2663 msgstr "Sửa đổi: %s"
2665 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2671 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2672 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2676 msgstr "Kích thước: %s"
2679 msgid " (%ld block)"
2680 msgid_plural " (%ld blocks)"
2681 msgstr[0] " (%ld khối)"
2684 msgid "Owner: %s/%s"
2685 msgstr "Chủ sở hữu: %s/%s"
2689 msgstr "Liên kết: %d"
2692 msgid "Mode: %s (%04o)"
2693 msgstr "Quyền hạn: %s (%04o)"
2696 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2697 msgstr "Vị trí: %Xh:%Xh"
2699 msgid "&Equal split"
2700 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2703 msgid "&Menubar visible"
2704 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2706 msgid "Command &prompt"
2709 msgid "&Keybar visible"
2710 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2712 msgid "H&intbar visible"
2715 msgid "&XTerm window title"
2718 msgid "&Show free space"
2724 msgid "Console output"
2728 msgstr "&Thẳng đứng"
2733 msgid "Output lines:"
2739 msgid "File listin&g"
2748 msgid "&Listing mode..."
2749 msgstr "&Dạng danh sách..."
2751 msgid "&Sort order..."
2752 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2755 msgstr "&Lọc tập tin..."
2757 msgid "&Encoding..."
2760 msgid "FT&P link..."
2761 msgstr "kết nối &FTP..."
2763 msgid "S&hell link..."
2764 msgstr "kết nối &Shell..."
2766 msgid "S&FTP link..."
2769 msgid "SM&B link..."
2770 msgstr "kết nối SM&B..."
2781 msgid "Vie&w file..."
2784 msgid "&Filtered view"
2799 msgid "Relative symlin&k"
2802 msgid "Edit s&ymlink"
2808 msgid "&Advanced chown"
2811 msgid "&Rename/Move"
2820 msgid "Select &group"
2823 msgid "U&nselect group"
2826 msgid "&Invert selection"
2835 msgid "&Directory tree"
2836 msgstr "cây thư &Mục"
2841 msgid "S&wap panels"
2844 msgid "Switch &panels on/off"
2847 msgid "&Compare directories"
2850 msgid "C&ompare files"
2853 msgid "E&xternal panelize"
2856 msgid "Show directory s&izes"
2859 msgid "Command &history"
2862 msgid "Di&rectory hotlist"
2865 msgid "&Active VFS list"
2868 msgid "&Background jobs"
2871 msgid "Screen lis&t"
2874 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2875 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
2877 msgid "&Listing format edit"
2878 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
2880 msgid "Edit &extension file"
2881 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
2883 msgid "Edit &menu file"
2884 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
2886 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2889 msgid "&Configuration..."
2890 msgstr "&Cấu hình..."
2893 msgstr "&Vẻ ngoài..."
2895 msgid "&Panel options..."
2898 msgid "C&onfirmation..."
2901 msgid "&Display bits..."
2902 msgstr "bit &Hiển thị..."
2904 msgid "&Virtual FS..."
2911 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2912 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2915 msgid "The Midnight Commander"
2918 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2933 msgid "ButtonBar|Menu"
2936 msgid "ButtonBar|View"
2939 msgid "ButtonBar|RenMov"
2942 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2945 msgid "Memory exhausted!"
2949 msgstr "&Không bao giờ"
2951 msgid "On dum&b terminals"
2958 msgid "File operations"
2959 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
2961 msgid "&Verbose operation"
2962 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
2964 msgid "Compute tota&ls"
2967 msgid "Classic pro&gressbar"
2970 msgid "Mkdi&r autoname"
2973 msgid "Preallocate &space"
2976 msgid "Esc key mode"
2979 msgid "S&ingle press"
2985 msgid "Pause after run"
2988 msgid "Use internal edi&t"
2991 msgid "Use internal vie&w"
2997 msgid "&Drop down menus"
2998 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
3000 msgid "Shell &patterns"
3003 msgid "Co&mplete: show all"
3006 msgid "Rotating d&ash"
3009 msgid "Cd follows lin&ks"
3012 msgid "Sa&fe delete"
3015 msgid "A&uto save setup"
3018 msgid "Configure options"
3019 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
3021 msgid "Case &insensitive"
3024 msgid "Use panel sort mo&de"
3027 msgid "Show mi&ni-status"
3030 msgid "Use SI si&ze units"
3033 msgid "Mi&x all files"
3036 msgid "Show &backup files"
3039 msgid "Show &hidden files"
3042 msgid "&Fast dir reload"
3043 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
3045 msgid "Ma&rk moves down"
3048 msgid "Re&verse files only"
3051 msgid "Simple s&wap"
3054 msgid "A&uto save panels setup"
3060 msgid "L&ynx-like motion"
3061 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
3063 msgid "Pa&ge scrolling"
3066 msgid "&Mouse page scrolling"
3069 msgid "File highlight"
3075 msgid "&Permissions"
3078 msgid "Quick search"
3081 msgid "Panel options"
3085 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3086 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3087 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3091 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3092 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3097 msgstr "không &Sắp xếp"
3099 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3100 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3107 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3108 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3115 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3116 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3122 msgstr "&Phần mở rộng"
3124 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3125 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3130 msgstr "&Kích thước"
3135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3140 msgid "&Modify time"
3141 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3143 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3148 msgid "&Access time"
3149 msgstr "thời &Gian truy cập"
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3156 msgid "C&hange time"
3165 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3166 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3171 msgstr "&Chỉ mục inode"
3197 msgid "<readlink failed>"
3198 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3202 msgid_plural "%s bytes"
3206 msgid "%s in %d file"
3207 msgid_plural "%s in %d files"
3208 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3213 msgid "Unknown tag on display format:"
3216 msgid "Do you really want to execute?"
3219 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3221 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3226 msgid "External panelize"
3229 msgid "Other command"
3235 msgid "Add to external panelize"
3238 msgid "Enter command label:"
3241 msgid "Cannot invoke command."
3242 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3244 msgid "Pipe close failed"
3245 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3247 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3250 msgid "Modified git files"
3253 msgid "Find rejects after patching"
3254 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3256 msgid "Find *.orig after patching"
3257 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3259 msgid "Find SUID and SGID programs"
3260 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3264 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3267 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3271 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3272 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3275 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3276 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3280 "Cannot stat the destination\n"
3288 msgid "ButtonBar|Static"
3291 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3294 msgid "ButtonBar|Rescan"
3297 msgid "ButtonBar|Forget"
3300 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3305 "Cannot write to the %s file:\n"
3308 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3323 msgid "Error calling program"
3326 msgid "Warning -- ignoring file"
3331 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3332 "Using it may compromise your security"
3334 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3335 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3337 msgid "Format error on file Extensions File"
3341 msgid "The %%var macro has no default"
3345 msgid "The %%var macro has no variable"
3350 "Cannot open file%s\n"
3355 msgid "No suitable entries found in %s"
3361 msgid "Help file format error\n"
3364 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3368 msgid "Cannot find node %s in help file"
3374 msgid "ButtonBar|Index"
3377 msgid "ButtonBar|Prev"
3381 msgstr "Tạo phím tắt"
3383 msgid "Teach me a key"
3388 "Please press the %s\n"
3389 "and then wait until this message disappears.\n"
3391 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3392 "next to its button.\n"
3394 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3397 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3398 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3400 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3401 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3403 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3404 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3406 msgid "Cannot accept this key"
3410 msgid "You have entered \"%s\""
3413 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3418 "It seems that all your keys already\n"
3419 "work fine. That's great."
3421 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3422 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3428 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3429 "All your keys work well."
3431 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3432 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3435 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3436 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3437 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3446 msgid "Home directory path is not absolute"
3452 "Failed while close:\n"
3456 msgid "Choose codepage"
3459 msgid "- < No translation >"
3460 msgstr "- < Không có dịch >"
3466 msgstr "%b %e %H:%M"
3470 "Cannot save file %s:\n"
3475 "GNU Midnight Commander is already\n"
3476 "running on this terminal.\n"
3477 "Subshell support will be disabled."
3479 "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
3480 "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
3484 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3485 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3487 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3491 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3492 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3494 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3497 msgid "Using the ncurses library\n"
3500 msgid "Using the ncursesw library\n"
3503 msgid "With builtin Editor\n"
3504 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3506 msgid "With optional subshell support\n"
3509 msgid "With subshell support as default\n"
3512 msgid "With support for background operations\n"
3513 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3515 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3516 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3518 msgid "With mouse support on xterm\n"
3519 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3521 msgid "With support for X11 events\n"
3522 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3524 msgid "With internationalization support\n"
3525 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3527 msgid "With multiple codepages support\n"
3528 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3531 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3535 msgid "Virtual File Systems:"
3542 msgid "Root directory:"
3548 msgid "Config directory:"
3551 msgid "Data directory:"
3555 msgid "File extension handlers:"
3556 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3558 msgid "VFS plugins and scripts:"
3564 msgid "Cache directory:"
3569 "Cannot open cpio archive\n"
3572 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
3577 "Premature end of cpio archive\n"
3580 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
3585 "Inconsistent hardlinks of\n"
3590 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
3592 "trong tập tin nén cpio\n"
3596 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3597 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3601 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3604 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
3609 "Unexpected end of file\n"
3612 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
3617 "Cannot open %s archive\n"
3620 "Không mở được tập tin nén %s\n"
3623 msgid "Inconsistent extfs archive"
3624 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3627 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3631 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3632 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3634 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3635 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3637 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3638 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3641 msgid "fish: Password is required for %s"
3644 msgid "fish: Sending password..."
3645 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3647 msgid "fish: Sending initial line..."
3648 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3650 msgid "fish: Handshaking version..."
3651 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3653 msgid "fish: Getting host info..."
3657 msgid "fish: Reading directory %s..."
3658 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3669 msgid "fish: store %s: sending command..."
3670 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3672 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3673 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3675 msgid "fish: storing file"
3678 msgid "Aborting transfer..."
3679 msgstr "Dừng truyền tải..."
3681 msgid "Error reported after abort."
3682 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3684 msgid "Aborted transfer would be successful."
3685 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3688 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3689 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3692 msgid "FTP: Password required for %s"
3695 msgid "ftpfs: sending login name"
3696 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3698 msgid "ftpfs: sending user password"
3699 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3702 msgid "FTP: Account required for user %s"
3703 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3708 msgid "ftpfs: sending user account"
3709 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3711 msgid "ftpfs: logged in"
3712 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3715 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3716 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3718 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3719 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3726 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3727 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3729 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3730 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3733 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3734 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3737 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3740 msgid "ftpfs: invalid address family"
3744 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3747 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3748 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3750 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3751 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3754 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3755 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3757 msgid "ftpfs: abort failed"
3758 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3760 msgid "ftpfs: CWD failed."
3761 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3763 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3764 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3766 msgid "Resolving symlink..."
3767 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3770 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3771 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3773 msgid "(strict rfc959)"
3774 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3776 msgid "(chdir first)"
3777 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3779 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3780 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3782 msgid "ftpfs: storing file"
3786 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3787 "Remove password or correct mode"
3791 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3796 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3799 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
3804 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3807 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
3811 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3814 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3817 msgid "sftp: Invalid host name."
3820 msgid "sftp: Invalid port value."
3828 msgid "sftp: making connection to %s"
3831 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3835 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3839 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3842 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3846 msgid "sftp: Enter password for %s "
3849 msgid "sftp: Password is empty."
3853 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3856 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3860 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3863 msgid "sftp: Listing done."
3867 msgid "reconnect to %s failed"
3870 msgid "Authentication failed"
3874 msgid "Error %s creating directory %s"
3878 msgid "Error %s removing directory %s"
3882 msgid "%s opening remote file %s"
3886 msgid "%s removing remote file %s"
3890 msgid "%s renaming files\n"
3895 "Cannot open tar archive\n"
3898 "Không mở được tập tin nén tar\n"
3901 msgid "Inconsistent tar archive"
3902 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
3904 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3905 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
3910 "doesn't look like a tar archive."
3913 msgid "undelfs: error"
3916 msgid "not enough memory"
3919 msgid "while allocating block buffer"
3923 msgid "open_inode_scan: %d"
3927 msgid "while starting inode scan %d"
3931 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3932 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
3935 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3938 msgid "no more memory while reallocating array"
3942 msgid "while doing inode scan %d"
3946 msgid "Cannot open file %s"
3949 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3950 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
3954 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3958 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3959 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
3963 "Cannot load block bitmap from:\n"
3967 msgid "vfs_info is not fs!"
3970 msgid "You have to chdir to extract files first"
3973 msgid "while iterating over blocks"
3977 msgid "Cannot open file \"%s\""
3980 msgid "Ext2lib error"
3983 msgid "Invalid value"
3986 msgid "Cannot spawn child process"
3989 msgid "Empty output from child filter"
3990 msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
3992 msgid "&Line number (decimal)"
3998 msgid "&Decimal offset"
4001 msgid "He&xadecimal offset"
4007 msgid "ButtonBar|Ascii"
4010 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4013 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4014 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
4016 msgid "ButtonBar|Wrap"
4017 msgstr "Chuyển dòng"
4019 msgid "ButtonBar|Hex"
4022 msgid "ButtonBar|Goto"
4025 msgid "ButtonBar|Raw"
4028 msgid "ButtonBar|Parse"
4031 msgid "ButtonBar|Unform"
4032 msgstr "Bỏ định dạng"
4034 msgid "ButtonBar|Format"
4039 "Error while closing the file:\n"
4041 "Data may have been written or not"
4046 "Cannot save file:\n"
4050 msgid "File was modified. Save with exit?"
4053 msgid "&Cancel quit"
4054 msgstr "&Dừng thoát"
4057 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4058 "Save modified file?"
4066 "Cannot open \"%s\"\n"
4070 msgid "Cannot view: not a regular file"
4073 msgid "Seeking to search result"
4079 msgid "Continue from beginning?"
4088 #~ msgid "%6d of %d"
4089 #~ msgstr "%6d của %d"
4094 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4095 #~ msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %llu"
4097 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4099 #~ "Hãy nhấn tất cả những phím liệt kê ở trên. Sau khi nhấn xong, hãy kiểm tra"
4101 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4103 #~ "xem những phím nào không có dấu hiệu \"OK\". Nhấn phím space trên những"
4105 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4106 #~ msgstr "phím bị thiếu, hoặc nhấn chuột để xác định. Di chuyển bằng Tab."