1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
29 msgstr "7-bitni ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
35 msgid "Event system already initialized"
38 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgid "Event system not initialized"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\n"
66 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
72 msgstr "&Prezri zaklep"
75 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Možnost še ni na voljo"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
112 msgid "Regular expression error"
118 msgid "Re&gular expression"
124 msgid "Wil&dcard search"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
132 "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\n"
133 "Naložena je privzeta preobleka."
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
141 "Naložena je privzeta preobleka."
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Funkcijska tipka 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Funkcijska tipka 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Funkcijska tipka 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Funkcijska tipka 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Funkcijska tipka 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Funkcijska tipka 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Funkcijska tipka 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Funkcijska tipka 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Funkcijska tipka 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Funkcijska tipka 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Funkcijska tipka 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Funkcijska tipka 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Funkcijska tipka 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Funkcijska tipka 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Funkcijska tipka 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Funkcijska tipka 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Funkcijska tipka 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Funkcijska tipka 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Funkcijska tipka 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Funkcijska tipka 20"
210 msgid "Backspace key"
217 msgstr "Smerna tipka navzgor"
219 msgid "Down arrow key"
220 msgstr "Smerna tipka navzdol"
222 msgid "Left arrow key"
223 msgstr "Smerna tipka levo"
225 msgid "Right arrow key"
226 msgstr "Smerna tipka desno"
231 msgid "Page Down key"
232 msgstr "Tipka Stran navzdol"
235 msgstr "Tipka Stran navzgor"
238 msgstr "Tipka Vstavi"
241 msgstr "Tipka Izbriši"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Dopolni/predelčnica"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
250 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
253 msgstr "- na številčni tipkovnici"
255 msgid "Slash on keypad"
256 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
259 msgstr "* na številčni tipkovnici"
262 msgstr "Ubežna tipka"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "Funkcijska tipka 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "Funkcijska tipka 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "Funkcijska tipka 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "Funkcijska tipka 24"
345 msgid "Exclamation mark"
348 msgid "Question mark"
357 msgid "Quotation mark"
381 msgid "Left parenthesis"
384 msgid "Right parenthesis"
390 msgid "Right bracket"
411 msgid "Backslash key"
414 msgid "Number sign #"
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
438 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
439 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
457 msgid "bytes transferred"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
464 msgstr "Dobivam datoteko"
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
470 msgid "%s is not a directory\n"
471 msgstr "%s ni imenik\n"
474 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
475 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
478 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
479 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
482 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
483 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
486 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
487 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
490 msgid "Temporary files will not be created\n"
491 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
494 msgid "Press any key to continue..."
495 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
497 msgid "Cannot parse:"
498 msgstr "Ne morem razčleniti:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
503 msgid "Internal error:"
504 msgstr "Interna napaka:"
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
519 msgid "Do you want clean this history?"
534 msgid "Background process:"
535 msgstr "Proces v ozadju:"
540 msgid "Displays the current version"
541 msgstr "Pokaže trenutno različico"
543 msgid "Print data directory"
544 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
546 msgid "Print extended info about used data directories"
549 msgid "Print configure options"
552 msgid "Print last working directory to specified file"
553 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
564 msgid "Set debug level"
565 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
568 msgstr "Zažene pogled datoteke"
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
576 msgid "Disable X11 support"
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Določi nastavitve barv"
612 msgid "Show mc with specified skin"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
622 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
628 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
633 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
640 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 " brightcyan, lightgray and white\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
648 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
651 msgid "Color options"
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
665 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
676 msgid "Terminal options"
679 msgid "Arguments parse error!"
682 msgid "No arguments given to the viewer."
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
688 msgid "Background process error"
691 msgid "Unknown error in child"
694 msgid "Child died unexpectedly"
697 msgid "Background protocol error"
700 msgid "Reading failed"
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
711 msgid "Enter search string:"
714 msgid "Cas&e sensitive"
723 msgid "&All charsets"
729 msgid "Search is disabled"
734 "Cannot create temporary diff file\n"
740 "Cannot create backup file\n"
747 "Cannot create temporary merge file\n"
751 msgid "&Fastest (Assume large files)"
754 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
757 msgid "Diff algorithm"
760 msgid "Diff extra options"
766 msgid "Ignore tab &expansion"
769 msgid "Ignore &space change"
772 msgid "Ignore all &whitespace"
775 msgid "Strip &trailing carriage return"
784 msgid "Edit is disabled"
787 msgid "Goto line (left)"
790 msgid "Goto line (right)"
796 msgid "ButtonBar|Help"
799 msgid "ButtonBar|Save"
802 msgid "ButtonBar|Edit"
805 msgid "ButtonBar|Merge"
808 msgid "ButtonBar|Search"
811 msgid "ButtonBar|Options"
814 msgid "ButtonBar|Quit"
820 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
824 "Midnight Commander is being shut down.\n"
825 "Save modified file(s)?"
832 msgid "\"%s\" is a directory"
837 "Cannot stat \"%s\"\n"
841 msgid "Diff viewer: invalid mode"
844 msgid "Two files are needed to compare"
847 msgid "Choose syntax highlighting"
853 msgid "< Reload Current Syntax >"
857 msgid "Cannot open %s for reading"
861 msgid "Error reading %s"
865 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
869 msgid "\"%s\" is not a regular file"
873 msgid "File \"%s\" is too large"
877 msgid "Error reading from pipe: %s"
881 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
884 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
887 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
891 msgid "Error writing to pipe: %s"
895 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
899 msgid "Cannot open file for writing: %s"
902 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
908 msgid "&Do not change"
911 msgid "&Unix format (LF)"
914 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
917 msgid "&Macintosh format (CR)"
920 msgid "Enter file name:"
923 msgid "Change line breaks to:"
929 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
938 msgid "&Do backups with following extension:"
941 msgid "Check &POSIX new line"
944 msgid "Edit Save Mode"
950 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
953 msgid "A file already exists with this name"
959 msgid "Cannot save file"
965 msgid "Press macro hotkey:"
968 msgid "Macro not deleted"
974 msgid "Press the macro's new hotkey:"
977 msgid "Repeat last commands"
980 msgid "Repeat times:"
984 msgid "Confirm save file: \"%s\""
996 msgid "Syntax file edit"
997 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
999 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1005 msgid "&System wide"
1011 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1021 msgid "%ld replacements made"
1029 "File %s was modified.\n"
1030 "Save before close?"
1038 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1039 "Save modified file %s?"
1042 msgid "This function is not implemented"
1045 msgid "Copy to clipboard"
1048 msgid "Unable to save to file"
1051 msgid "Cut to clipboard"
1063 msgid "Cannot insert file"
1069 msgid "You must first highlight a block of text"
1075 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1081 msgid "Cannot execute sort command"
1085 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1088 msgid "Paste output of external command"
1091 msgid "Enter shell command(s):"
1094 msgid "External command"
1097 msgid "Cannot execute command"
1100 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1115 msgid "Insert literal"
1118 msgid "Press any key:"
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes"
1126 msgid "In se&lection"
1132 msgid "Enter replacement string:"
1135 msgid "Replace with:"
1147 msgid "Confirm replace"
1154 "Current text was modified without a file save.\n"
1155 "Continue discards these changes."
1161 msgid "&Open file..."
1162 msgstr "&Odpri datoteko..."
1173 msgid "&Insert file..."
1176 msgid "Cop&y to file..."
1179 msgid "&User menu..."
1194 msgid "&Toggle ins/overw"
1197 msgid "To&ggle mark"
1200 msgid "&Mark columns"
1218 msgid "Co&py to clipfile"
1221 msgid "&Cut to clipfile"
1224 msgid "Pa&ste from clipfile"
1236 msgid "Search &again"
1242 msgid "&Toggle bookmark"
1245 msgid "&Next bookmark"
1248 msgid "&Prev bookmark"
1251 msgid "&Flush bookmarks"
1254 msgid "&Go to line..."
1257 msgid "&Toggle line state"
1260 msgid "Go to matching &bracket"
1263 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1266 msgid "&Find declaration"
1269 msgid "Back from &declaration"
1272 msgid "For&ward to declaration"
1275 msgid "Encod&ing..."
1278 msgid "&Refresh screen"
1281 msgid "&Start/Stop record macro"
1284 msgid "Delete macr&o..."
1287 msgid "Record/Repeat &actions"
1290 msgid "S&pell check"
1296 msgid "Change spelling &language..."
1302 msgid "Insert &literal..."
1305 msgid "Insert &date/time"
1308 msgid "&Format paragraph"
1314 msgid "&Paste output of..."
1317 msgid "&External formatter"
1326 msgid "&Toggle fullscreen"
1341 msgid "Save &mode..."
1344 msgid "Learn &keys..."
1347 msgid "Syntax &highlighting..."
1350 msgid "S&yntax file"
1357 msgstr "&Shrani nastavitve"
1385 msgid "&Dynamic paragraphing"
1386 msgstr "Dinamični odstavki"
1389 msgid "Type &writer wrap"
1390 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
1393 msgstr "Način zavijanja"
1398 msgid "&Fake half tabs"
1399 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1401 msgid "&Backspace through tabs"
1402 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1404 msgid "Fill tabs with &spaces"
1405 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1407 msgid "Tab spacing:"
1410 msgid "Other options"
1413 msgid "&Return does autoindent"
1414 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1416 msgid "Confir&m before saving"
1417 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1419 msgid "Save file &position"
1420 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1422 msgid "&Visible trailing spaces"
1425 msgid "Visible &tabs"
1428 msgid "Synta&x highlighting"
1429 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1431 msgid "C&ursor after inserted block"
1434 msgid "Pers&istent selection"
1437 msgid "Cursor be&yond end of line"
1443 msgid "Word wrap line length:"
1446 msgid "Editor options"
1451 "A user friendly text editor\n"
1452 "written for the Midnight Commander."
1453 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1455 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1467 msgid "ButtonBar|Mark"
1470 msgid "ButtonBar|Replac"
1473 msgid "ButtonBar|Copy"
1476 msgid "ButtonBar|Move"
1479 msgid "ButtonBar|Delete"
1482 msgid "ButtonBar|PullDn"
1500 msgid "Select language"
1503 msgid "Load syntax file"
1508 "Cannot open file %s\n"
1513 msgid "Error in file %s on line %d"
1517 "The Commander can't change to the directory that\n"
1518 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1519 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1520 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1523 msgid "The shell is already running a command"
1527 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1528 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1531 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1535 msgstr "Nastavi &vse"
1555 msgid "Chown advanced command"
1560 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1566 "Cannot chown \"%s\"\n"
1571 msgstr "Drugo 8 bitno"
1579 msgid "&Full file list"
1580 msgstr "&Polni seznam datotek"
1582 msgid "&Brief file list"
1583 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1585 msgid "&Long file list"
1586 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1588 msgid "&User defined:"
1589 msgstr "&Prikorjeno:"
1591 msgid "User &mini status"
1594 msgid "Listing mode"
1595 msgstr "Seznamski način"
1597 msgid "Executable &first"
1604 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1607 msgid "Confirmation|&Delete"
1610 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1613 msgid "Confirmation|&Execute"
1616 msgid "Confirmation|E&xit"
1619 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1622 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1625 msgid "Confirmation"
1628 msgid "&UTF-8 output"
1632 msgid "&Full 8 bits output"
1633 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1643 msgid "F&ull 8 bits input"
1644 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1646 msgid "Display bits"
1649 msgid "Input / display codepage:"
1650 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1655 msgid "Directory tree"
1659 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1660 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1663 msgid "FTP anonymous password:"
1664 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1667 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1668 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1671 msgid "&Always use ftp proxy:"
1672 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1674 msgid "&Use ~/.netrc"
1675 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1677 msgid "Use &passive mode"
1678 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1680 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1683 msgid "Virtual File System Setting"
1692 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1693 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1695 msgid "Symbolic link filename:"
1696 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1698 msgid "Symbolic link"
1699 msgstr "Simbolična povezava"
1711 msgid "Background jobs"
1712 msgstr "Posli v ozadju"
1715 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1716 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1722 msgstr "Uporabniško ime:"
1724 msgid "SMB authentication"
1728 msgid "set &user ID on execution"
1729 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1732 msgid "set &group ID on execution"
1733 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1737 msgstr "lepljiv bit"
1740 msgid "&read by owner"
1741 msgstr "berljiv za lastnika"
1744 msgid "&write by owner"
1745 msgstr "pisljiv za lastnika"
1748 msgid "e&xecute/search by owner"
1749 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1752 msgid "rea&d by group"
1753 msgstr "berljiv za skupino"
1756 msgid "write by grou&p"
1757 msgstr "pisljiv za skupino"
1760 msgid "execu&te/search by group"
1761 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1764 msgid "read &by others"
1765 msgstr "berljiv za ostale"
1768 msgid "wr&ite by others"
1769 msgstr "pisljiv za ostale"
1772 msgid "execute/searc&h by others"
1773 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1778 msgid "Permissions (octal):"
1788 msgstr "&Označi vse"
1791 msgstr "&Nastavi oznako"
1793 msgid "C&lear marked"
1794 msgstr "&Počisti označeno"
1796 msgid "Chmod command"
1806 msgstr "Nastavi &skupine"
1809 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1815 msgstr "Ime lastnika"
1818 msgstr "Ime skupine"
1823 msgid "Chown command"
1829 msgid "<Unknown user>"
1830 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1832 msgid "<Unknown group>"
1833 msgstr "<Neznana skupina>"
1835 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1838 msgid "Files tagged, want to cd?"
1839 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1841 msgid "Cannot change directory"
1842 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1847 msgid "Set expression for filtering filenames"
1853 msgid "&Using shell patterns"
1854 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1856 msgid "&Case sensitive"
1861 msgstr "Poveži %s na:"
1875 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1884 msgid "Filtered view"
1887 msgid "Filter command and arguments:"
1890 msgid "Create a new Directory"
1891 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1893 msgid "Enter directory name:"
1902 msgid "Extension file edit"
1903 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1905 msgid "Which extension file you want to edit?"
1908 msgid "&System Wide"
1911 msgid "Highlighting groups file edit"
1914 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1917 msgid "Compare directories"
1920 msgid "Select compare method:"
1927 msgstr "Le &Velikost"
1933 "Both panels should be in the listing mode\n"
1934 "to use this command"
1938 "Not an xterm or Linux console;\n"
1939 "the panels cannot be toggled."
1943 msgid "Symlink `%s' points to:"
1946 msgid "Edit symlink"
1950 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1954 msgid "edit symlink: %s"
1958 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1959 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1961 msgid "FTP to machine"
1964 msgid "SFTP to machine"
1967 msgid "Shell link to machine"
1970 msgid "SMB link to machine"
1973 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1977 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1978 "files on: (F1 for details)"
1985 msgid "Setup saved to %s"
1989 msgid "Unable to save setup to %s"
1992 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1997 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2001 msgid "Cannot read directory contents"
2002 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
2009 "Cannot create temporary command file\n"
2014 msgid " %s%s file error"
2019 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2020 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2021 "Commander package."
2025 msgid "%s file error"
2030 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2031 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2034 msgid "DialogTitle|Copy"
2037 msgid "DialogTitle|Move"
2040 msgid "DialogTitle|Delete"
2043 msgid "FileOperation|Copy"
2046 msgid "FileOperation|Move"
2049 msgid "FileOperation|Delete"
2053 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2054 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2072 msgid "files/directories"
2073 msgstr "datoteke/imeniki"
2075 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2076 msgid " with source mask:"
2077 msgstr " z masko izvira:"
2086 msgid "Cannot make the hardlink"
2091 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2096 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2098 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2103 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2114 msgstr "Poskusi &znova"
2118 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2119 "Delete it recursively?"
2124 "Background process:\n"
2125 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2126 "Delete it recursively?"
2134 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2147 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2152 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2158 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2164 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2170 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2176 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2182 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2188 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2194 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2200 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2206 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2210 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2215 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2221 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2227 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2233 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2239 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2245 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2254 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2260 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2264 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2265 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2272 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2278 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2284 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2290 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2296 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2302 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2311 "are the same directory"
2316 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2322 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2326 msgid "Directory scanning"
2329 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2332 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2343 msgid "%d:%02d.%02d"
2362 msgid "Target file already exists!"
2366 msgid "New : %s, size %llu"
2370 msgid "Existing: %s, size %llu"
2373 msgid "Overwrite this target?"
2374 msgstr "Prepiši ta cilj"
2380 msgstr "&Znova dobi"
2382 msgid "Overwrite all targets?"
2383 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2388 msgid "If &size differs"
2389 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2394 msgid "Background process: File exists"
2398 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2402 msgid "Files processed: %zu"
2410 msgid "Time: %s %s (%s)"
2418 msgid "Time: %s (%s)"
2426 msgid " Total: %s/%s "
2438 msgid "Follow &links"
2441 msgid "Preserve &attributes"
2444 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2448 msgid "&Stable symlinks"
2449 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
2455 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2465 msgstr "Daj v Pu<"
2468 msgstr "&Pogled - F3"
2471 msgstr "&Uredi - F4"
2477 msgid "Malformed regular expression"
2483 msgid "&Find recursively"
2486 msgid "S&kip hidden"
2492 msgid "Sea&rch for content"
2495 msgid "Case sens&itive"
2498 msgid "A&ll charsets"
2508 msgstr "Poišči datoteko"
2513 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2517 msgid "Grepping in %s"
2524 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2525 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2532 msgid "Searching %s"
2542 msgid "&Free VFSs now"
2543 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2548 msgid "&Add current"
2549 msgstr "&Dodaj trenutno"
2566 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2567 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2569 msgid "Active VFS directories"
2570 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2572 msgid "Directory hotlist"
2573 msgstr " Vroča lista imenikov"
2575 msgid "Top level group"
2578 msgid "Directory path"
2579 msgstr "Pot imenika"
2583 msgstr "Prestavljam %s"
2585 msgid "Directory label"
2586 msgstr "Oznaka imenika"
2591 msgid "New hotlist entry"
2592 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2594 msgid "Directory label:"
2597 msgid "Directory path:"
2600 msgid "New hotlist group"
2603 msgid "Name of new group:"
2607 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2612 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2616 msgid "Hotlist Load"
2621 "MC was unable to write %s file,\n"
2622 "your old hotlist entries were not deleted"
2626 msgid "Label for \"%s\":"
2627 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2629 msgid "Add to hotlist"
2636 msgid "Midnight Commander %s"
2637 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2641 msgstr "Datoteka: %s"
2643 msgid "No node information"
2644 msgstr "Ni podatka o nodih"
2649 msgid "No space information"
2650 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2653 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2660 msgid "non-local vfs"
2661 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2665 msgstr "Naprava: %s"
2668 msgid "Filesystem: %s"
2669 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2672 msgid "Accessed: %s"
2673 msgstr "Dostopan: %s"
2676 msgid "Modified: %s"
2677 msgstr "Modificiran %s"
2679 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2685 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2690 msgstr "Velikost: %s"
2693 msgid " (%ld block)"
2694 msgid_plural " (%ld blocks)"
2701 msgid "Owner: %s/%s"
2702 msgstr "Lastnik: %s/%s"
2706 msgstr "Povezave: %d"
2709 msgid "Mode: %s (%04o)"
2710 msgstr "Način: %s (%04o)"
2713 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2714 msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
2716 msgid "&Equal split"
2717 msgstr "&Enakomerni razrez"
2720 msgid "&Menubar visible"
2721 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2723 msgid "Command &prompt"
2726 msgid "&Keybar visible"
2727 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2729 msgid "H&intbar visible"
2732 msgid "&XTerm window title"
2735 msgid "&Show free space"
2741 msgid "Console output"
2750 msgid "Output lines:"
2756 msgid "File listin&g"
2765 msgid "&Listing mode..."
2766 msgstr "&Seznamski način..."
2768 msgid "&Sort order..."
2769 msgstr "&Vrstni red..."
2774 msgid "&Encoding..."
2777 msgid "FT&P link..."
2778 msgstr "FT&P povezava..."
2780 msgid "S&hell link..."
2781 msgstr "&Lupinska povezava..."
2783 msgid "S&FTP link..."
2786 msgid "SM&B link..."
2787 msgstr "SM&B povezava..."
2798 msgid "Vie&w file..."
2801 msgid "&Filtered view"
2816 msgid "Relative symlin&k"
2819 msgid "Edit s&ymlink"
2825 msgid "&Advanced chown"
2828 msgid "&Rename/Move"
2837 msgid "Select &group"
2840 msgid "U&nselect group"
2843 msgid "&Invert selection"
2852 msgid "&Directory tree"
2853 msgstr "&Drevo imenikov"
2858 msgid "S&wap panels"
2861 msgid "Switch &panels on/off"
2864 msgid "&Compare directories"
2867 msgid "C&ompare files"
2870 msgid "E&xternal panelize"
2873 msgid "Show directory s&izes"
2876 msgid "Command &history"
2879 msgid "Di&rectory hotlist"
2882 msgid "&Active VFS list"
2885 msgid "&Background jobs"
2888 msgid "Screen lis&t"
2891 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2892 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
2894 msgid "&Listing format edit"
2895 msgstr "uredi izpis &Seznama"
2897 msgid "Edit &extension file"
2898 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
2900 msgid "Edit &menu file"
2901 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2903 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2906 msgid "&Configuration..."
2907 msgstr "&Nastavitve..."
2910 msgstr "&Postavitev..."
2912 msgid "&Panel options..."
2915 msgid "C&onfirmation..."
2918 msgid "&Display bits..."
2919 msgstr "&Kaži bite..."
2921 msgid "&Virtual FS..."
2922 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
2928 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2929 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2935 msgid "The Midnight Commander"
2938 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2953 msgid "ButtonBar|Menu"
2956 msgid "ButtonBar|View"
2959 msgid "ButtonBar|RenMov"
2962 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2965 msgid "Memory exhausted!"
2971 msgid "On dum&b terminals"
2978 msgid "File operations"
2979 msgstr "&Podrobno obveščanje"
2981 msgid "&Verbose operation"
2982 msgstr "&Podrobno obveščanje"
2984 msgid "Compute tota&ls"
2987 msgid "Classic pro&gressbar"
2990 msgid "Mkdi&r autoname"
2993 msgid "Preallocate &space"
2996 msgid "Esc key mode"
2999 msgid "S&ingle press"
3005 msgid "Pause after run"
3008 msgid "Use internal edi&t"
3011 msgid "Use internal vie&w"
3017 msgid "&Drop down menus"
3018 msgstr "&Spustni menuji"
3020 msgid "Shell &patterns"
3023 msgid "Co&mplete: show all"
3026 msgid "Rotating d&ash"
3029 msgid "Cd follows lin&ks"
3032 msgid "Sa&fe delete"
3035 msgid "A&uto save setup"
3038 msgid "Configure options"
3041 msgid "Case &insensitive"
3044 msgid "Use panel sort mo&de"
3047 msgid "Show mi&ni-status"
3050 msgid "Use SI si&ze units"
3053 msgid "Mi&x all files"
3056 msgid "Show &backup files"
3059 msgid "Show &hidden files"
3062 msgid "&Fast dir reload"
3063 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
3065 msgid "Ma&rk moves down"
3068 msgid "Re&verse files only"
3071 msgid "Simple s&wap"
3074 msgid "A&uto save panels setup"
3080 msgid "L&ynx-like motion"
3081 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
3083 msgid "Pa&ge scrolling"
3086 msgid "&Mouse page scrolling"
3089 msgid "File highlight"
3095 msgid "&Permissions"
3098 msgid "Quick search"
3101 msgid "Panel options"
3105 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3106 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3107 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3117 msgstr "ne&Sortirano"
3119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3144 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3145 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3155 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3156 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3160 msgid "&Modify time"
3161 msgstr "Čas &Modifikacije"
3163 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3164 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3168 msgid "&Access time"
3169 msgstr "čas &Dostopa"
3171 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3172 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3176 msgid "C&hange time"
3185 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3186 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3209 msgstr "NAD--IMENIK"
3217 msgid "<readlink failed>"
3218 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3222 msgid_plural "%s bytes"
3229 msgid "%s in %d file"
3230 msgid_plural "%s in %d files"
3239 msgid "Unknown tag on display format:"
3242 msgid "Do you really want to execute?"
3245 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3247 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3250 msgstr "&Dodaj novo"
3252 msgid "External panelize"
3253 msgstr "V pult od zunaj"
3255 msgid "Other command"
3261 msgid "Add to external panelize"
3264 msgid "Enter command label:"
3267 msgid "Cannot invoke command."
3268 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3270 msgid "Pipe close failed"
3271 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3273 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3276 msgid "Modified git files"
3279 msgid "Find rejects after patching"
3280 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3282 msgid "Find *.orig after patching"
3283 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3285 msgid "Find SUID and SGID programs"
3286 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3290 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3293 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3297 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3298 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3301 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3302 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3306 "Cannot stat the destination\n"
3314 msgid "ButtonBar|Static"
3317 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3320 msgid "ButtonBar|Rescan"
3323 msgid "ButtonBar|Forget"
3326 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3331 "Cannot write to the %s file:\n"
3334 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3349 msgid "Error calling program"
3352 msgid "Warning -- ignoring file"
3357 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3358 "Using it may compromise your security"
3360 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3361 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3363 msgid "Format error on file Extensions File"
3367 msgid "The %%var macro has no default"
3371 msgid "The %%var macro has no variable"
3376 "Cannot open file%s\n"
3381 msgid "No suitable entries found in %s"
3387 msgid "Help file format error\n"
3390 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3394 msgid "Cannot find node %s in help file"
3400 msgid "ButtonBar|Index"
3403 msgid "ButtonBar|Prev"
3407 msgstr "Nauči se tipk"
3409 msgid "Teach me a key"
3414 "Please press the %s\n"
3415 "and then wait until this message disappears.\n"
3417 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3418 "next to its button.\n"
3420 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3423 "Prosim pritisnite %s\n"
3424 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3426 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3427 "zraven njenega gumba.\n"
3429 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3430 "in prav tako počakajte."
3432 msgid "Cannot accept this key"
3436 msgid "You have entered \"%s\""
3439 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3444 "It seems that all your keys already\n"
3445 "work fine. That's great."
3447 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3454 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3455 "All your keys work well."
3457 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3458 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3461 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3462 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3463 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3472 msgid "Home directory path is not absolute"
3478 "Failed while close:\n"
3482 msgid "Choose codepage"
3485 msgid "- < No translation >"
3486 msgstr "- < Brez prevoda >"
3492 msgstr "%b %e %H:%M"
3496 "Cannot save file %s:\n"
3501 "GNU Midnight Commander is already\n"
3502 "running on this terminal.\n"
3503 "Subshell support will be disabled."
3507 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3508 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3510 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3514 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3515 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3517 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3520 msgid "Using the ncurses library\n"
3523 msgid "Using the ncursesw library\n"
3526 msgid "With builtin Editor\n"
3527 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3529 msgid "With optional subshell support\n"
3532 msgid "With subshell support as default\n"
3535 msgid "With support for background operations\n"
3536 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3538 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3539 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3541 msgid "With mouse support on xterm\n"
3542 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3544 msgid "With support for X11 events\n"
3545 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3547 msgid "With internationalization support\n"
3548 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3550 msgid "With multiple codepages support\n"
3551 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3554 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3558 msgid "Virtual File Systems:"
3565 msgid "Root directory:"
3571 msgid "Config directory:"
3574 msgid "Data directory:"
3578 msgid "File extension handlers:"
3579 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3581 msgid "VFS plugins and scripts:"
3587 msgid "Cache directory:"
3592 "Cannot open cpio archive\n"
3595 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3600 "Premature end of cpio archive\n"
3603 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3608 "Inconsistent hardlinks of\n"
3613 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3619 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3620 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3624 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3627 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3632 "Unexpected end of file\n"
3635 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3640 "Cannot open %s archive\n"
3643 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3646 msgid "Inconsistent extfs archive"
3647 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3650 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3654 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3655 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3657 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3658 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3660 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3662 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3665 msgid "fish: Password is required for %s"
3668 msgid "fish: Sending password..."
3669 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3671 msgid "fish: Sending initial line..."
3672 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3674 msgid "fish: Handshaking version..."
3675 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3677 msgid "fish: Getting host info..."
3681 msgid "fish: Reading directory %s..."
3682 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3686 msgstr "%s: opravljeno."
3693 msgid "fish: store %s: sending command..."
3694 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3696 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3697 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3699 msgid "fish: storing file"
3702 msgid "Aborting transfer..."
3703 msgstr "Prekinjam prenos..."
3705 msgid "Error reported after abort."
3706 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3708 msgid "Aborted transfer would be successful."
3709 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3712 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3713 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3716 msgid "FTP: Password required for %s"
3719 msgid "ftpfs: sending login name"
3720 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3722 msgid "ftpfs: sending user password"
3723 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3726 msgid "FTP: Account required for user %s"
3732 msgid "ftpfs: sending user account"
3735 msgid "ftpfs: logged in"
3736 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3739 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3740 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3742 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3743 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3750 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3751 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3753 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3754 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3757 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3758 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3761 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3764 msgid "ftpfs: invalid address family"
3768 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3771 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3772 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3774 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3775 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3778 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3779 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3781 msgid "ftpfs: abort failed"
3782 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3784 msgid "ftpfs: CWD failed."
3785 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3787 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3788 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3790 msgid "Resolving symlink..."
3791 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3794 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3795 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3797 msgid "(strict rfc959)"
3798 msgstr "(striktni rfc959)"
3800 msgid "(chdir first)"
3801 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3803 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3804 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3806 msgid "ftpfs: storing file"
3810 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3811 "Remove password or correct mode"
3815 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3820 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3823 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
3828 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3831 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
3835 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3838 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3841 msgid "sftp: Invalid host name."
3844 msgid "sftp: Invalid port value."
3852 msgid "sftp: making connection to %s"
3855 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3859 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3863 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3866 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3870 msgid "sftp: Enter password for %s "
3873 msgid "sftp: Password is empty."
3877 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3880 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3884 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3887 msgid "sftp: Listing done."
3891 msgid "reconnect to %s failed"
3894 msgid "Authentication failed"
3898 msgid "Error %s creating directory %s"
3902 msgid "Error %s removing directory %s"
3906 msgid "%s opening remote file %s"
3910 msgid "%s removing remote file %s"
3914 msgid "%s renaming files\n"
3919 "Cannot open tar archive\n"
3922 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
3925 msgid "Inconsistent tar archive"
3926 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3928 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3929 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3934 "doesn't look like a tar archive."
3937 msgid "undelfs: error"
3940 msgid "not enough memory"
3943 msgid "while allocating block buffer"
3947 msgid "open_inode_scan: %d"
3951 msgid "while starting inode scan %d"
3955 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3956 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
3959 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3962 msgid "no more memory while reallocating array"
3966 msgid "while doing inode scan %d"
3970 msgid "Cannot open file %s"
3973 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3974 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
3978 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3982 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3983 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
3987 "Cannot load block bitmap from:\n"
3991 msgid "vfs_info is not fs!"
3994 msgid "You have to chdir to extract files first"
3997 msgid "while iterating over blocks"
4001 msgid "Cannot open file \"%s\""
4004 msgid "Ext2lib error"
4007 msgid "Invalid value"
4010 msgid "Cannot spawn child process"
4013 msgid "Empty output from child filter"
4014 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
4016 msgid "&Line number (decimal)"
4022 msgid "&Decimal offset"
4025 msgid "He&xadecimal offset"
4031 msgid "ButtonBar|Ascii"
4034 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4037 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4040 msgid "ButtonBar|Wrap"
4043 msgid "ButtonBar|Hex"
4046 msgid "ButtonBar|Goto"
4049 msgid "ButtonBar|Raw"
4052 msgid "ButtonBar|Parse"
4055 msgid "ButtonBar|Unform"
4058 msgid "ButtonBar|Format"
4063 "Error while closing the file:\n"
4065 "Data may have been written or not"
4070 "Cannot save file:\n"
4074 msgid "File was modified. Save with exit?"
4077 msgid "&Cancel quit"
4081 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4082 "Save modified file?"
4090 "Cannot open \"%s\"\n"
4094 msgid "Cannot view: not a regular file"
4097 msgid "Seeking to search result"
4103 msgid "Continue from beginning?"
4107 #~ msgstr "Vklopljeno"
4112 #~ msgid "%6d of %d"
4113 #~ msgstr "%6d od %d"
4118 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4119 #~ msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
4121 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4122 #~ msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
4124 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4126 #~ "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
4127 #~ "premikate s Tabulatorjem."