1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
15 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Aviso: Não pode carregar a lista de páginas de código"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
65 msgstr "Arquivo bloqueado"
68 msgstr "Pe&gar bloqueio"
71 msgstr "&Ignorar bloqueio"
74 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Texto não encontraram"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Ainda não implementado"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr "Número de tokens substituidos é igual ao número de tokens encontrados"
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Número de token invalido %d"
111 msgid "Regular expression error"
117 msgid "Re&gular expression"
123 msgid "Wil&dcard search"
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
131 "Não é possível carregar a skin '%s' . \n"
132 "Skin padrão foi carregado"
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Não é possível analisar a skin '%s' . \n"
140 "Skin padrão foi carregado"
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
149 msgid "Function key 1"
150 msgstr "Tecla de função 1"
152 msgid "Function key 2"
153 msgstr "Tecla de função 2"
155 msgid "Function key 3"
156 msgstr "Tecla de função 3"
158 msgid "Function key 4"
159 msgstr "Tecla de função 4"
161 msgid "Function key 5"
162 msgstr "Tecla de função 5"
164 msgid "Function key 6"
165 msgstr "Tecla de função 6"
167 msgid "Function key 7"
168 msgstr "Tecla de função 7"
170 msgid "Function key 8"
171 msgstr "Tecla de função 8"
173 msgid "Function key 9"
174 msgstr "Tecla de função 9"
176 msgid "Function key 10"
177 msgstr "Tecla de função 10"
179 msgid "Function key 11"
180 msgstr "Tecla de função 11"
182 msgid "Function key 12"
183 msgstr "Tecla de função 12"
185 msgid "Function key 13"
186 msgstr "Tecla de função 13"
188 msgid "Function key 14"
189 msgstr "Tecla de função 14"
191 msgid "Function key 15"
192 msgstr "Tecla de função 15"
194 msgid "Function key 16"
195 msgstr "Tecla de função 16"
197 msgid "Function key 17"
198 msgstr "Tecla de função 17"
200 msgid "Function key 18"
201 msgstr "Tecla de função 18"
203 msgid "Function key 19"
204 msgstr "Tecla de função 19"
206 msgid "Function key 20"
207 msgstr "Tecla de função 20"
209 msgid "Backspace key"
213 msgstr "Tecla de Fim"
218 msgid "Down arrow key"
221 msgid "Left arrow key"
222 msgstr "Seta esquerda"
224 msgid "Right arrow key"
225 msgstr "Seta direita"
230 msgid "Page Down key"
231 msgstr "Página Abaixo"
234 msgstr "Página Acima"
237 msgstr "Tecla de Inserção"
240 msgstr "Tecla de Apagar"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Complemento/M-tab"
245 msgid "Back Tabulation S-tab"
249 msgstr "+ no teclado numérico"
252 msgstr "- no teclado numérico"
254 msgid "Slash on keypad"
255 msgstr "Barra no teclado numérico"
258 msgstr "* no teclado numérico"
261 msgstr "Tecla Escape"
263 msgid "Left arrow keypad"
264 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
266 msgid "Right arrow keypad"
267 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
269 msgid "Up arrow keypad"
270 msgstr "seta acima no teclado numérico"
272 msgid "Down arrow keypad"
273 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
275 msgid "Home on keypad"
276 msgstr "Home no teclado numérico"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "End no teclado numérico"
281 msgid "Page Down keypad"
282 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
284 msgid "Page Up keypad"
285 msgstr "Página acima no teclado numérico"
287 msgid "Insert on keypad"
288 msgstr "Insert no teclado numérico"
290 msgid "Delete on keypad"
291 msgstr "Apagar no teclado numérico"
293 msgid "Enter on keypad"
294 msgstr "Enter no teclado numérico"
296 msgid "Function key 21"
297 msgstr "Tecla de função 21"
299 msgid "Function key 22"
300 msgstr "Tecla de função 22"
302 msgid "Function key 23"
303 msgstr "Tecla de função 23"
305 msgid "Function key 24"
306 msgstr "Tecla de função 24"
344 msgid "Exclamation mark"
345 msgstr "Ponto de exclamação"
347 msgid "Question mark"
348 msgstr "Ponto de interrogação"
356 msgid "Quotation mark"
380 msgid "Left parenthesis"
381 msgstr "Abrir parêntese "
383 msgid "Right parenthesis"
384 msgstr "Fechar parêntese"
387 msgstr "Abrir colchete"
389 msgid "Right bracket"
390 msgstr "Fechar colchete"
396 msgstr "Fechar Chave"
405 msgstr "Tecla de espaço"
410 msgid "Backslash key"
411 msgstr "Tecla barra invertida"
413 msgid "Number sign #"
414 msgstr "Sinal de número #"
416 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
429 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
430 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
434 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
435 "Check the TERM environment variable.\n"
437 "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
438 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
449 msgid "Error dup'ing old error pipe"
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
456 msgid "bytes transferred"
457 msgstr "bytes transferidos"
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "Iniciando transferência linear..."
463 msgstr "Obtendo arquivo"
465 msgid "Changes to file lost"
466 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
469 msgid "%s is not a directory\n"
470 msgstr "%s não é um diretório\n"
473 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
474 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
477 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
478 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
481 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
482 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
485 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
486 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
489 msgid "Temporary files will not be created\n"
490 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
493 msgid "Press any key to continue..."
494 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
496 msgid "Cannot parse:"
497 msgstr "Não foi possível verificar:"
499 msgid "More parsing errors will be ignored."
500 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
502 msgid "Internal error:"
503 msgstr "Erro interno:"
514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
515 msgid "DialogTitle|History cleanup"
518 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
533 msgid "Background process:"
534 msgstr "Processo em segundo plano:"
539 msgid "Displays the current version"
540 msgstr "Mostra a versão atual"
542 msgid "Print data directory"
543 msgstr "Exibir dados do diretório"
545 msgid "Print extended info about used data directories"
548 msgid "Print configure options"
551 msgid "Print last working directory to specified file"
552 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
554 msgid "Enables subshell support (default)"
555 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
557 msgid "Disables subshell support"
558 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
560 msgid "Log ftp dialog to specified file"
561 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
563 msgid "Set debug level"
564 msgstr "Definir nível de depuração"
566 msgid "Launches the file viewer on a file"
567 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
572 msgid "Forces xterm features"
573 msgstr "Força recursos do xterm"
575 msgid "Disable X11 support"
578 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
581 msgid "Disable mouse support in text version"
582 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
584 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
585 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
587 msgid "To run on slow terminals"
588 msgstr "Para execução em terminais lentos"
590 msgid "Use stickchars to draw"
591 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
593 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
594 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
596 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
597 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
599 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
602 msgid "Requests to run in black and white"
603 msgstr "Requer execução em preto e branco"
605 msgid "Request to run in color mode"
606 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
608 msgid "Specifies a color configuration"
609 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
611 msgid "Show mc with specified skin"
612 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
614 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
616 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
618 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
621 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
622 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
623 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
624 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
625 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
628 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
629 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
630 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
632 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
633 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
636 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
639 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
640 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
641 " brightcyan, lightgray and white\n"
643 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
644 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
647 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
650 msgid "Color options"
651 msgstr "Opções de cores"
656 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
657 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
659 msgid "Set initial line number for the internal editor"
660 msgstr "Definir número da linha inicial para o editor interno"
664 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
665 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
668 "Favor enviar relatórios de bug (incluindo as mensagens de output do 'mc -"
670 "como tickets em www.midnight-commander.org\n"
673 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
674 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
677 msgstr "Opções principais"
679 msgid "Terminal options"
680 msgstr "Opções do Terminal"
682 msgid "Arguments parse error!"
685 msgid "No arguments given to the viewer."
686 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
688 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
689 msgstr "Dois arquivos são necessários para chamar o diffviewer"
691 msgid "Background process error"
692 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
694 msgid "Unknown error in child"
695 msgstr "Erro desconhecido no child"
697 msgid "Child died unexpectedly"
698 msgstr "child terminou inesperadamente"
700 msgid "Background protocol error"
701 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
703 msgid "Reading failed"
704 msgstr "Falhou a leitura"
707 "Background process sent us a request for more arguments\n"
708 "than we can handle."
710 "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\n"
711 "mais argumentos do que podemos lidar."
716 msgid "Enter search string:"
717 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
719 msgid "Cas&e sensitive"
728 msgid "&All charsets"
734 msgid "Search is disabled"
735 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
739 "Cannot create temporary diff file\n"
742 "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n"
747 "Cannot create backup file\n"
751 "Não é possível criar arquivo backup\n"
757 "Cannot create temporary merge file\n"
760 "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n"
763 msgid "&Fastest (Assume large files)"
766 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
769 msgid "Diff algorithm"
772 msgid "Diff extra options"
773 msgstr "Opções extras do diff"
778 msgid "Ignore tab &expansion"
781 msgid "Ignore &space change"
784 msgid "Ignore all &whitespace"
787 msgid "Strip &trailing carriage return"
791 msgstr "Opções do Diff"
796 msgid "Edit is disabled"
797 msgstr "Edição está desabilitada"
799 msgid "Goto line (left)"
800 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
802 msgid "Goto line (right)"
803 msgstr "Ir para linha (direita)"
806 msgstr "Insira linha:"
808 msgid "ButtonBar|Help"
809 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
811 msgid "ButtonBar|Save"
812 msgstr "ButtonBar|Salvar"
814 msgid "ButtonBar|Edit"
815 msgstr "ButtonBar|Editar"
817 msgid "ButtonBar|Merge"
818 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
820 msgid "ButtonBar|Search"
821 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
823 msgid "ButtonBar|Options"
824 msgstr "ButtonBar|Opções"
826 msgid "ButtonBar|Quit"
827 msgstr "ButtonBar|Sair"
832 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
836 "Midnight Commander is being shut down.\n"
837 "Save modified file(s)?"
844 msgid "\"%s\" is a directory"
849 "Cannot stat \"%s\"\n"
853 msgid "Diff viewer: invalid mode"
856 msgid "Two files are needed to compare"
857 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
859 msgid "Choose syntax highlighting"
860 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
865 msgid "< Reload Current Syntax >"
866 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
869 msgid "Cannot open %s for reading"
870 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
873 msgid "Error reading %s"
874 msgstr "Erro na leitura de %s"
877 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
878 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
881 msgid "\"%s\" is not a regular file"
882 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
885 msgid "File \"%s\" is too large"
886 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
889 msgid "Error reading from pipe: %s"
890 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
893 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
894 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
896 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
897 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
899 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
900 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
903 msgid "Error writing to pipe: %s"
904 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
907 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
908 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
911 msgid "Cannot open file for writing: %s"
912 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
914 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
915 msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com nova linha"
920 msgid "&Do not change"
923 msgid "&Unix format (LF)"
926 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
929 msgid "&Macintosh format (CR)"
932 msgid "Enter file name:"
933 msgstr "Insira nome do arquivo:"
935 msgid "Change line breaks to:"
936 msgstr "Alterar término de linhas para:"
941 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
942 msgstr "O bloco é grande, você pode não ser capaz de desfazer esta ação"
950 msgid "&Do backups with following extension:"
953 msgid "Check &POSIX new line"
956 msgid "Edit Save Mode"
957 msgstr "Editar Modo de Salvar"
962 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
965 msgid "A file already exists with this name"
966 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
971 msgid "Cannot save file"
972 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
975 msgstr "Deletar macro"
977 msgid "Press macro hotkey:"
978 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
980 msgid "Macro not deleted"
984 msgstr "Salvar macro"
986 msgid "Press the macro's new hotkey:"
987 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
989 msgid "Repeat last commands"
992 msgid "Repeat times:"
996 msgid "Confirm save file: \"%s\""
997 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
1000 msgstr "Salvar arquivo"
1008 msgid "Syntax file edit"
1009 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
1011 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1012 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1017 msgid "&System wide"
1021 msgstr "Menu Editar"
1023 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1024 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1033 msgid "%ld replacements made"
1034 msgstr "%ld substituições feitas"
1041 "File %s was modified.\n"
1042 "Save before close?"
1050 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1051 "Save modified file %s?"
1054 msgid "This function is not implemented"
1055 msgstr "Esta função não foi implementada"
1057 msgid "Copy to clipboard"
1058 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1060 msgid "Unable to save to file"
1061 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1063 msgid "Cut to clipboard"
1064 msgstr "Recortar para área de transferência"
1067 msgstr "Ir para linha"
1070 msgstr "Salvar bloco"
1073 msgstr "Inserir linha"
1075 msgid "Cannot insert file"
1076 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1079 msgstr "Ordenar bloco"
1081 msgid "You must first highlight a block of text"
1082 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1085 msgstr "Executar sort"
1087 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1089 "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1094 msgid "Cannot execute sort command"
1095 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1098 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1099 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1101 msgid "Paste output of external command"
1104 msgid "Enter shell command(s):"
1107 msgid "External command"
1110 msgid "Cannot execute command"
1113 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1128 msgid "Insert literal"
1131 msgid "Press any key:"
1135 "Current text was modified without a file save.\n"
1136 "Continue discards these changes"
1138 "O texto atual foi modificado sem um ter salvado em arquivo.\n"
1139 "Continuar o descarte destas alterações"
1141 msgid "In se&lection"
1147 msgid "Enter replacement string:"
1150 msgid "Replace with:"
1154 msgstr "&Substituir"
1162 msgid "Confirm replace"
1169 "Current text was modified without a file save.\n"
1170 "Continue discards these changes."
1176 msgid "&Open file..."
1188 msgid "&Insert file..."
1191 msgid "Cop&y to file..."
1194 msgid "&User menu..."
1209 msgid "&Toggle ins/overw"
1212 msgid "To&ggle mark"
1215 msgid "&Mark columns"
1233 msgid "Co&py to clipfile"
1236 msgid "&Cut to clipfile"
1239 msgid "Pa&ste from clipfile"
1251 msgid "Search &again"
1257 msgid "&Toggle bookmark"
1260 msgid "&Next bookmark"
1263 msgid "&Prev bookmark"
1266 msgid "&Flush bookmarks"
1269 msgid "&Go to line..."
1272 msgid "&Toggle line state"
1275 msgid "Go to matching &bracket"
1278 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1281 msgid "&Find declaration"
1284 msgid "Back from &declaration"
1287 msgid "For&ward to declaration"
1290 msgid "Encod&ing..."
1293 msgid "&Refresh screen"
1296 msgid "&Start/Stop record macro"
1299 msgid "Delete macr&o..."
1302 msgid "Record/Repeat &actions"
1305 msgid "S&pell check"
1311 msgid "Change spelling &language..."
1317 msgid "Insert &literal..."
1320 msgid "Insert &date/time"
1323 msgid "&Format paragraph"
1329 msgid "&Paste output of..."
1332 msgid "&External formatter"
1341 msgid "&Toggle fullscreen"
1356 msgid "Save &mode..."
1359 msgid "Learn &keys..."
1362 msgid "Syntax &highlighting..."
1365 msgid "S&yntax file"
1372 msgstr "&Gravar configuração"
1400 msgid "&Dynamic paragraphing"
1401 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
1404 msgid "Type &writer wrap"
1405 msgstr "Empacotar texto"
1408 msgstr "Modo Empacotado"
1413 msgid "&Fake half tabs"
1414 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1416 msgid "&Backspace through tabs"
1417 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1419 msgid "Fill tabs with &spaces"
1420 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1422 msgid "Tab spacing:"
1423 msgstr "Espaçamento de Tab"
1425 msgid "Other options"
1428 msgid "&Return does autoindent"
1429 msgstr "&Return faz auto identação"
1431 msgid "Confir&m before saving"
1432 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1434 msgid "Save file &position"
1438 msgid "&Visible trailing spaces"
1439 msgstr "Espaços à direita visíveis"
1442 msgid "Visible &tabs"
1443 msgstr "Tabs visíveis"
1445 msgid "Synta&x highlighting"
1446 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1448 msgid "C&ursor after inserted block"
1451 msgid "Pers&istent selection"
1455 msgid "Cursor be&yond end of line"
1456 msgstr "Cursor além do fim da linha"
1461 msgid "Word wrap line length:"
1464 msgid "Editor options"
1465 msgstr "Opções do editor"
1469 "A user friendly text editor\n"
1470 "written for the Midnight Commander."
1471 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
1473 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1485 msgid "ButtonBar|Mark"
1486 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1488 msgid "ButtonBar|Replac"
1489 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1491 msgid "ButtonBar|Copy"
1492 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1494 msgid "ButtonBar|Move"
1495 msgstr "ButtonBar|Mover"
1497 msgid "ButtonBar|Delete"
1498 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1500 msgid "ButtonBar|PullDn"
1518 msgid "Select language"
1521 msgid "Load syntax file"
1522 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1526 "Cannot open file %s\n"
1529 "Não foi possível abrir arquivo %s\n"
1533 msgid "Error in file %s on line %d"
1534 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1537 "The Commander can't change to the directory that\n"
1538 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1539 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1540 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1542 "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\n"
1543 "afirma que você está em. Talvez você deletou seu\n"
1544 "diretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\n"
1545 "de acesso extras com o comando \"su\"?"
1547 msgid "The shell is already running a command"
1548 msgstr "A shell já está executando um comando"
1551 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1552 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1555 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1556 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1559 msgstr "Configurar &tudo"
1565 msgstr "&Configurar"
1579 msgid "Chown advanced command"
1580 msgstr "Comando avançado de chown"
1584 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1587 "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n"
1592 "Cannot chown \"%s\"\n"
1595 "Não foi possível executar chown \"%s\"\n"
1599 msgstr "Outro 8 bit"
1602 msgstr "Em execução"
1607 msgid "&Full file list"
1608 msgstr "Lista &Completa"
1610 msgid "&Brief file list"
1611 msgstr "Lista &Breve"
1613 msgid "&Long file list"
1614 msgstr "Lista &Longa"
1616 msgid "&User defined:"
1617 msgstr "&Personalizada:"
1619 msgid "User &mini status"
1622 msgid "Listing mode"
1623 msgstr "Modo de Listagem"
1625 msgid "Executable &first"
1632 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1634 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1635 msgid "Confirmation|&Delete"
1638 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1641 msgid "Confirmation|&Execute"
1644 msgid "Confirmation|E&xit"
1647 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1650 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1653 msgid "Confirmation"
1654 msgstr "Confirmação"
1657 msgid "&UTF-8 output"
1658 msgstr "saída UTF-8"
1661 msgid "&Full 8 bits output"
1662 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1672 msgid "F&ull 8 bits input"
1673 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1675 msgid "Display bits"
1678 msgid "Input / display codepage:"
1679 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
1684 msgid "Directory tree"
1685 msgstr "Árvore de diretórios"
1688 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1689 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1692 msgid "FTP anonymous password:"
1693 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1696 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1697 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1700 msgid "&Always use ftp proxy:"
1701 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1703 msgid "&Use ~/.netrc"
1706 msgid "Use &passive mode"
1709 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1712 msgid "Virtual File System Setting"
1713 msgstr "Configurações de Virtual File System"
1719 msgstr " cd rápido "
1721 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1723 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1726 msgid "Symbolic link filename:"
1727 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1729 msgid "Symbolic link"
1730 msgstr "Ligação Simbólica"
1742 msgid "Background jobs"
1743 msgstr "Processos em segundo plano"
1746 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1747 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1753 msgstr " Nome de usuário:"
1756 msgid "SMB authentication"
1757 msgstr "Falha na autenticação"
1760 msgid "set &user ID on execution"
1761 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1764 msgid "set &group ID on execution"
1765 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1769 msgstr "bit de propriedade"
1772 msgid "&read by owner"
1773 msgstr "leitura pelo dono"
1776 msgid "&write by owner"
1777 msgstr "escrita pelo dono"
1780 msgid "e&xecute/search by owner"
1781 msgstr "execução/procura pelo dono"
1784 msgid "rea&d by group"
1785 msgstr "leitura por grupo"
1788 msgid "write by grou&p"
1789 msgstr "escrita por grupo"
1792 msgid "execu&te/search by group"
1793 msgstr "execução/procura por grupo"
1796 msgid "read &by others"
1797 msgstr "leitura por outros"
1800 msgid "wr&ite by others"
1801 msgstr "escrita por outros"
1804 msgid "execute/searc&h by others"
1805 msgstr "execução/procura por outros"
1810 msgid "Permissions (octal):"
1820 msgstr "Marcar &todos"
1823 msgstr "Configurar &Marcado"
1825 msgid "C&lear marked"
1826 msgstr "Lim&peza marcada"
1828 msgid "Chmod command"
1829 msgstr "Comando chmod"
1838 msgstr "COnfigurar &grupos"
1841 msgstr "Configurar usuários"
1847 msgstr "Nome do dono"
1850 msgstr "Nome do grupo"
1855 msgid "Chown command"
1856 msgstr "Comando chown"
1859 msgstr "Nome do usuário"
1861 msgid "<Unknown user>"
1862 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1864 msgid "<Unknown group>"
1865 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1867 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1868 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
1870 msgid "Files tagged, want to cd?"
1871 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1873 msgid "Cannot change directory"
1874 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1879 msgid "Set expression for filtering filenames"
1880 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
1885 msgid "&Using shell patterns"
1886 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1888 msgid "&Case sensitive"
1907 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1908 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
1911 msgstr "Ver arquivo"
1914 msgstr "Nome de arquivo:"
1916 msgid "Filtered view"
1917 msgstr "Visualização filtrada"
1919 msgid "Filter command and arguments:"
1920 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
1922 msgid "Create a new Directory"
1923 msgstr "Criar um novo diretório"
1925 msgid "Enter directory name:"
1926 msgstr "Insira nome de diretório"
1932 msgstr "Desselecionar"
1934 msgid "Extension file edit"
1935 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1937 msgid "Which extension file you want to edit?"
1938 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
1940 msgid "&System Wide"
1941 msgstr "&Todo o sistema"
1943 msgid "Highlighting groups file edit"
1944 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
1946 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1947 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
1949 msgid "Compare directories"
1950 msgstr "Comparar diretórios"
1952 msgid "Select compare method:"
1953 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
1959 msgstr "Apenas &tamanho"
1965 "Both panels should be in the listing mode\n"
1966 "to use this command"
1968 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
1969 "listagem para usar este comando"
1972 "Not an xterm or Linux console;\n"
1973 "the panels cannot be toggled."
1975 "Não é um xterm nem console linux;\n"
1976 "Os paines não podem ser ativados."
1979 msgid "Symlink `%s' points to:"
1980 msgstr "Symlink \"%s\" aponta para:"
1982 msgid "Edit symlink"
1983 msgstr "Editar symlink"
1986 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1987 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
1990 msgid "edit symlink: %s"
1991 msgstr "editar symlink: %s"
1994 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1995 msgstr "\"%s\" não é um link simbólico"
1997 msgid "FTP to machine"
1998 msgstr "FTP para máquina"
2000 msgid "SFTP to machine"
2003 msgid "Shell link to machine"
2004 msgstr "Link de shell para máquina"
2006 msgid "SMB link to machine"
2009 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2013 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2014 "files on: (F1 for details)"
2021 msgid "Setup saved to %s"
2025 msgid "Unable to save setup to %s"
2028 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2033 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2037 msgid "Cannot read directory contents"
2045 "Cannot create temporary command file\n"
2050 msgid " %s%s file error"
2055 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2056 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2057 "Commander package."
2061 msgid "%s file error"
2066 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2067 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2070 msgid "DialogTitle|Copy"
2073 msgid "DialogTitle|Move"
2076 msgid "DialogTitle|Delete"
2079 msgid "FileOperation|Copy"
2082 msgid "FileOperation|Move"
2085 msgid "FileOperation|Delete"
2089 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2090 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2108 msgid "files/directories"
2109 msgstr "arquivos/diretórios"
2111 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2112 msgid " with source mask:"
2113 msgstr " com máscara de origem:"
2122 msgid "Cannot make the hardlink"
2123 msgstr "Não foi possível fazer o hardlink"
2127 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2130 "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n"
2134 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2136 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2138 "Não foi possível criar symlink estável entre systema de arquivos não-"
2141 "Opção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2145 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2148 "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n"
2158 msgstr "&Tentar Novamente"
2162 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2163 "Delete it recursively?"
2166 "Diretório não está vazio.\n"
2167 "Deletá-lo recursivamente?"
2171 "Background process:\n"
2172 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2173 "Delete it recursively?"
2176 "Processo de plano de fundo: Diretório não está vazio.\n"
2177 "Deletá-lo recursivamente?"
2184 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2187 "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n"
2200 "são o mesmo arquivo"
2203 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2204 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2208 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2211 "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
2216 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2219 "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n"
2224 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2227 "Não foi possível deletar \"%s\"\n"
2232 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2235 "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n"
2240 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2243 "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n"
2248 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2251 "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n"
2256 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2259 "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2264 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2267 "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n"
2272 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2275 "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n"
2280 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2283 "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n"
2286 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2287 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2291 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2294 "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n"
2299 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2302 "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n"
2307 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2310 "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n"
2315 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2321 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2324 "Não foi possível ler arquivo fonte \"%s\"\n"
2329 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2332 "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n"
2340 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2343 "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n"
2348 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2351 "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n"
2354 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2355 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2362 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2365 "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n"
2370 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2373 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2378 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2381 "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n"
2386 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2389 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2394 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2397 "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n"
2402 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2405 "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2413 "are the same directory"
2418 "são o mesmo diretório"
2422 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2425 "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n"
2430 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2433 "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2436 msgid "Directory scanning"
2437 msgstr "Escaneando diretório"
2439 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2440 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2442 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2443 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2453 msgid "%d:%02d.%02d"
2454 msgstr "%d:%02d.%02d"
2472 msgid "Target file already exists!"
2473 msgstr "O arquivo alvo já existe!"
2476 msgid "New : %s, size %llu"
2477 msgstr "Data de origem: %s, tamanho %llu"
2480 msgid "Existing: %s, size %llu"
2481 msgstr "Data de origem: %s, tamanho %llu"
2483 msgid "Overwrite this target?"
2484 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2490 msgstr "&Obter novamente"
2492 msgid "Overwrite all targets?"
2493 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2498 msgid "If &size differs"
2499 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2502 msgstr "Arquivo existe"
2504 msgid "Background process: File exists"
2505 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2508 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2512 msgid "Files processed: %zu"
2520 msgid "Time: %s %s (%s)"
2528 msgid "Time: %s (%s)"
2536 msgid " Total: %s/%s "
2548 msgid "Follow &links"
2551 msgid "Preserve &attributes"
2553 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2554 "listagem para usar este comando"
2556 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2560 msgid "&Stable symlinks"
2561 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2564 msgstr "&Segundo plano"
2567 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2568 msgstr "Padrão de origem inválido \"%s\""
2571 msgstr "Alterar &Diretório"
2577 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2583 msgstr "&Editar - F4"
2587 msgstr "Encontrou: %ld"
2589 msgid "Malformed regular expression"
2590 msgstr "Expressão regular malformulada"
2595 msgid "&Find recursively"
2598 msgid "S&kip hidden"
2604 msgid "Sea&rch for content"
2607 msgid "Case sens&itive"
2610 msgid "A&ll charsets"
2620 msgstr "Procurar arquivo"
2623 msgstr "Iniciar em:"
2625 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2629 msgid "Grepping in %s"
2630 msgstr "Localizando em %s"
2636 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2637 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2642 msgid "Searching %s"
2643 msgstr "Examinando %s"
2652 msgid "&Free VFSs now"
2653 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2658 msgid "&Add current"
2659 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2676 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2677 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2679 msgid "Active VFS directories"
2680 msgstr "Ativar diretório VFS"
2682 msgid "Directory hotlist"
2683 msgstr "Lista de diretório "
2685 msgid "Top level group"
2688 msgid "Directory path"
2689 msgstr "Caminho do diretório"
2695 msgid "Directory label"
2696 msgstr " Descrição do diretório"
2701 msgid "New hotlist entry"
2702 msgstr "Nova entrada na lista "
2704 msgid "Directory label:"
2707 msgid "Directory path:"
2710 msgid "New hotlist group"
2713 msgid "Name of new group:"
2717 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2722 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2726 msgid "Hotlist Load"
2731 "MC was unable to write %s file,\n"
2732 "your old hotlist entries were not deleted"
2736 msgid "Label for \"%s\":"
2737 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2739 msgid "Add to hotlist"
2746 msgid "Midnight Commander %s"
2747 msgstr "Midnight commander %s"
2751 msgstr "Arquivo: %s"
2753 msgid "No node information"
2754 msgstr "Sem informação de nó"
2759 msgid "No space information"
2760 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2763 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2770 msgid "non-local vfs"
2771 msgstr "vfs não local"
2775 msgstr "Dispositivo: %s"
2778 msgid "Filesystem: %s"
2779 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2782 msgid "Accessed: %s"
2783 msgstr "Acessado: %s"
2786 msgid "Modified: %s"
2787 msgstr "Modificado: %s"
2789 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2795 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2803 msgid " (%ld block)"
2804 msgid_plural " (%ld blocks)"
2809 msgid "Owner: %s/%s"
2810 msgstr "Dono: %s/%s"
2814 msgstr "Ligações: %d"
2817 msgid "Mode: %s (%04o)"
2818 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2821 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2822 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2824 msgid "&Equal split"
2825 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2828 msgid "&Menubar visible"
2829 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2831 msgid "Command &prompt"
2834 msgid "&Keybar visible"
2835 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2837 msgid "H&intbar visible"
2840 msgid "&XTerm window title"
2843 msgid "&Show free space"
2849 msgid "Console output"
2856 msgstr "&Horizontal"
2858 msgid "Output lines:"
2864 msgid "File listin&g"
2873 msgid "&Listing mode..."
2874 msgstr "Modo de &Listagem"
2876 msgid "&Sort order..."
2882 msgid "&Encoding..."
2885 msgid "FT&P link..."
2886 msgstr "Ligação FT&P..."
2888 msgid "S&hell link..."
2891 msgid "S&FTP link..."
2894 msgid "SM&B link..."
2895 msgstr "Ligação SM&B..."
2906 msgid "Vie&w file..."
2909 msgid "&Filtered view"
2924 msgid "Relative symlin&k"
2925 msgstr "Symlin&k relativo"
2927 msgid "Edit s&ymlink"
2928 msgstr "Editar s&ymlink"
2933 msgid "&Advanced chown"
2934 msgstr "Chown &Avançado"
2936 msgid "&Rename/Move"
2937 msgstr "&Renomear/Mover"
2945 msgid "Select &group"
2948 msgid "U&nselect group"
2951 msgid "&Invert selection"
2960 msgid "&Directory tree"
2961 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2966 msgid "S&wap panels"
2969 msgid "Switch &panels on/off"
2972 msgid "&Compare directories"
2975 msgid "C&ompare files"
2978 msgid "E&xternal panelize"
2981 msgid "Show directory s&izes"
2984 msgid "Command &history"
2987 msgid "Di&rectory hotlist"
2990 msgid "&Active VFS list"
2993 msgid "&Background jobs"
2996 msgid "Screen lis&t"
2999 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3000 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3002 msgid "&Listing format edit"
3003 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3005 msgid "Edit &extension file"
3006 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3008 msgid "Edit &menu file"
3009 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3011 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3014 msgid "&Configuration..."
3015 msgstr "&Configuração"
3020 msgid "&Panel options..."
3023 msgid "C&onfirmation..."
3026 msgid "&Display bits..."
3027 msgstr "&Mostrar Bits..."
3029 msgid "&Virtual FS..."
3030 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3036 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3037 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3038 msgstr[0] "Você tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim"
3039 msgstr[1] "Você tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim"
3041 msgid "The Midnight Commander"
3042 msgstr "O Midnight Commander"
3044 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3045 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3059 msgid "ButtonBar|Menu"
3060 msgstr "ButtonBar|Menu"
3062 msgid "ButtonBar|View"
3063 msgstr "ButtonBar|Ver"
3065 msgid "ButtonBar|RenMov"
3066 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3068 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3069 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3071 msgid "Memory exhausted!"
3077 msgid "On dum&b terminals"
3084 msgid "File operations"
3085 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3087 msgid "&Verbose operation"
3088 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3090 msgid "Compute tota&ls"
3093 msgid "Classic pro&gressbar"
3096 msgid "Mkdi&r autoname"
3099 msgid "Preallocate &space"
3102 msgid "Esc key mode"
3105 msgid "S&ingle press"
3111 msgid "Pause after run"
3114 msgid "Use internal edi&t"
3117 msgid "Use internal vie&w"
3123 msgid "&Drop down menus"
3124 msgstr "Menus &Suspensos"
3126 msgid "Shell &patterns"
3129 msgid "Co&mplete: show all"
3132 msgid "Rotating d&ash"
3135 msgid "Cd follows lin&ks"
3138 msgid "Sa&fe delete"
3141 msgid "A&uto save setup"
3144 msgid "Configure options"
3145 msgstr "Configurar Opções"
3147 msgid "Case &insensitive"
3150 msgid "Use panel sort mo&de"
3153 msgid "Show mi&ni-status"
3156 msgid "Use SI si&ze units"
3159 msgid "Mi&x all files"
3162 msgid "Show &backup files"
3165 msgid "Show &hidden files"
3168 msgid "&Fast dir reload"
3169 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3171 msgid "Ma&rk moves down"
3174 msgid "Re&verse files only"
3177 msgid "Simple s&wap"
3180 msgid "A&uto save panels setup"
3186 msgid "L&ynx-like motion"
3187 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3189 msgid "Pa&ge scrolling"
3192 msgid "&Mouse page scrolling"
3195 msgid "File highlight"
3196 msgstr "Realce de arquivo"
3201 msgid "&Permissions"
3204 msgid "Quick search"
3205 msgstr "Pesquisa rápida"
3207 msgid "Panel options"
3211 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3212 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3213 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3217 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3218 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3223 msgstr "&Desordenado"
3225 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3226 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3233 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3234 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3241 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3242 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3250 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3251 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3261 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3262 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3266 msgid "&Modify time"
3267 msgstr "&Hora de modificação"
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3274 msgid "&Access time"
3275 msgstr "&Hora de acesso"
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3282 msgid "C&hange time"
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3318 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3323 msgid "<readlink failed>"
3324 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3328 msgid_plural "%s bytes"
3333 msgid "%s in %d file"
3334 msgid_plural "%s in %d files"
3341 msgid "Unknown tag on display format:"
3344 msgid "Do you really want to execute?"
3347 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3349 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3352 msgstr "&Adicionar Novo"
3354 msgid "External panelize"
3355 msgstr "Painéis externos"
3357 msgid "Other command"
3358 msgstr "Outro comando"
3363 msgid "Add to external panelize"
3366 msgid "Enter command label:"
3369 msgid "Cannot invoke command."
3370 msgstr "Impossível executar comando"
3372 msgid "Pipe close failed"
3373 msgstr "Falha ao fechar conector"
3375 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3378 msgid "Modified git files"
3381 msgid "Find rejects after patching"
3382 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3384 msgid "Find *.orig after patching"
3385 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3387 msgid "Find SUID and SGID programs"
3388 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3392 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3395 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3399 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3400 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3403 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3404 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3408 "Cannot stat the destination\n"
3416 msgid "ButtonBar|Static"
3417 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3419 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3420 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3422 msgid "ButtonBar|Rescan"
3423 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3425 msgid "ButtonBar|Forget"
3426 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3428 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3429 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3433 "Cannot write to the %s file:\n"
3436 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3451 msgid "Error calling program"
3454 msgid "Warning -- ignoring file"
3459 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3460 "Using it may compromise your security"
3462 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3463 "ser escrito por todos.\n"
3464 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3466 msgid "Format error on file Extensions File"
3470 msgid "The %%var macro has no default"
3474 msgid "The %%var macro has no variable"
3479 "Cannot open file%s\n"
3484 msgid "No suitable entries found in %s"
3490 msgid "Help file format error\n"
3493 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3497 msgid "Cannot find node %s in help file"
3503 msgid "ButtonBar|Index"
3504 msgstr "ButtonBar|Índice"
3506 msgid "ButtonBar|Prev"
3507 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3510 msgstr "Aprender teclas"
3512 msgid "Teach me a key"
3517 "Please press the %s\n"
3518 "and then wait until this message disappears.\n"
3520 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3521 "next to its button.\n"
3523 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3526 "Por favor, pressione %s\n"
3527 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3529 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3530 "próximo ao botão.\n"
3532 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3535 msgid "Cannot accept this key"
3539 msgid "You have entered \"%s\""
3542 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3547 "It seems that all your keys already\n"
3548 "work fine. That's great."
3550 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3551 "adequadamente. OK!"
3557 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3558 "All your keys work well."
3560 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3561 "todas as teclas funcionam bem."
3564 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3565 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3566 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3575 msgid "Home directory path is not absolute"
3581 "Failed while close:\n"
3585 msgid "Choose codepage"
3588 msgid "- < No translation >"
3595 msgstr "%b %e %H:%M"
3599 "Cannot save file %s:\n"
3604 "GNU Midnight Commander is already\n"
3605 "running on this terminal.\n"
3606 "Subshell support will be disabled."
3610 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3611 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3613 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3617 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3618 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3620 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3623 msgid "Using the ncurses library\n"
3626 msgid "Using the ncursesw library\n"
3629 msgid "With builtin Editor\n"
3630 msgstr "Com Editor embutido\n"
3632 msgid "With optional subshell support\n"
3635 msgid "With subshell support as default\n"
3638 msgid "With support for background operations\n"
3639 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3641 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3644 msgid "With mouse support on xterm\n"
3647 msgid "With support for X11 events\n"
3650 msgid "With internationalization support\n"
3653 msgid "With multiple codepages support\n"
3657 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3661 msgid "Virtual File Systems:"
3668 msgid "Root directory:"
3674 msgid "Config directory:"
3677 msgid "Data directory:"
3681 msgid "File extension handlers:"
3682 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3684 msgid "VFS plugins and scripts:"
3690 msgid "Cache directory:"
3695 "Cannot open cpio archive\n"
3698 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3703 "Premature end of cpio archive\n"
3706 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3711 "Inconsistent hardlinks of\n"
3716 "Links físicos inconsistentes de\n"
3722 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3723 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3727 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3730 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3735 "Unexpected end of file\n"
3738 "Fim de arquivo inesperado\n"
3743 "Cannot open %s archive\n"
3746 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3749 msgid "Inconsistent extfs archive"
3750 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3753 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3754 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
3757 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3758 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3760 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3761 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3763 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3764 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3767 msgid "fish: Password is required for %s"
3768 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
3770 msgid "fish: Sending password..."
3771 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3773 msgid "fish: Sending initial line..."
3774 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3776 msgid "fish: Handshaking version..."
3777 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3779 msgid "fish: Getting host info..."
3780 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
3783 msgid "fish: Reading directory %s..."
3784 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3795 msgid "fish: store %s: sending command..."
3796 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3798 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3799 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3801 msgid "fish: storing file"
3802 msgstr "fish: armazenando arquivos"
3804 msgid "Aborting transfer..."
3805 msgstr "Abortando transferência..."
3807 msgid "Error reported after abort."
3808 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3810 msgid "Aborted transfer would be successful."
3811 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3814 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3815 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3818 msgid "FTP: Password required for %s"
3819 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3821 msgid "ftpfs: sending login name"
3822 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3824 msgid "ftpfs: sending user password"
3825 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3828 msgid "FTP: Account required for user %s"
3829 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
3834 msgid "ftpfs: sending user account"
3835 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
3837 msgid "ftpfs: logged in"
3838 msgstr "ftpfs: logado"
3841 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3842 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3844 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3845 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3852 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3853 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3855 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3856 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3859 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3860 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3863 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3866 msgid "ftpfs: invalid address family"
3867 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
3870 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3871 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3873 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3874 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3876 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3877 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3880 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3881 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3883 msgid "ftpfs: abort failed"
3884 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3886 msgid "ftpfs: CWD failed."
3887 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3889 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3890 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3892 msgid "Resolving symlink..."
3893 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3896 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3897 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3899 msgid "(strict rfc959)"
3900 msgstr "(strict rfc959)"
3902 msgid "(chdir first)"
3903 msgstr "(chdir primeiro)"
3905 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3906 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3908 msgid "ftpfs: storing file"
3909 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
3912 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3913 "Remove password or correct mode"
3915 "~ /.netrc possui modo incorreto\n"
3916 "Remova senha ou ajuste modo "
3919 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3924 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3927 "Aviso: linha inválida em %s:\n"
3932 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3935 "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n"
3939 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3942 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3945 msgid "sftp: Invalid host name."
3948 msgid "sftp: Invalid port value."
3956 msgid "sftp: making connection to %s"
3959 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3963 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3967 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3970 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3974 msgid "sftp: Enter password for %s "
3977 msgid "sftp: Password is empty."
3981 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3984 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3988 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3991 msgid "sftp: Listing done."
3995 msgid "reconnect to %s failed"
3996 msgstr "reconectar a %s falhou"
3998 msgid "Authentication failed"
3999 msgstr "Falha na autenticação"
4002 msgid "Error %s creating directory %s"
4003 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
4006 msgid "Error %s removing directory %s"
4007 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
4010 msgid "%s opening remote file %s"
4011 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
4014 msgid "%s removing remote file %s"
4015 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
4018 msgid "%s renaming files\n"
4019 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
4023 "Cannot open tar archive\n"
4026 "Impossível abrir arquivo tar\n"
4029 msgid "Inconsistent tar archive"
4030 msgstr "Arquivo inconsistente"
4032 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4033 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4038 "doesn't look like a tar archive."
4041 "não parece ser um arquivo 'tar'."
4043 msgid "undelfs: error"
4044 msgstr "undelfs: erro"
4046 msgid "not enough memory"
4047 msgstr "memória insuficiente"
4049 msgid "while allocating block buffer"
4050 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
4053 msgid "open_inode_scan: %d"
4054 msgstr "open_inode_scan: %d"
4057 msgid "while starting inode scan %d"
4058 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
4061 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4062 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4065 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4066 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4068 msgid "no more memory while reallocating array"
4069 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
4072 msgid "while doing inode scan %d"
4073 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
4076 msgid "Cannot open file %s"
4077 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
4079 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4080 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4084 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4087 "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n"
4090 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4091 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4095 "Cannot load block bitmap from:\n"
4098 "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n"
4101 msgid "vfs_info is not fs!"
4102 msgstr "vfs_info não é fs!"
4104 msgid "You have to chdir to extract files first"
4105 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
4107 msgid "while iterating over blocks"
4108 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
4111 msgid "Cannot open file \"%s\""
4112 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
4114 msgid "Ext2lib error"
4115 msgstr "erro de Ext2lib"
4117 msgid "Invalid value"
4120 msgid "Cannot spawn child process"
4123 msgid "Empty output from child filter"
4126 msgid "&Line number (decimal)"
4132 msgid "&Decimal offset"
4135 msgid "He&xadecimal offset"
4141 msgid "ButtonBar|Ascii"
4142 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4144 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4145 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4147 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4150 msgid "ButtonBar|Wrap"
4153 msgid "ButtonBar|Hex"
4156 msgid "ButtonBar|Goto"
4159 msgid "ButtonBar|Raw"
4162 msgid "ButtonBar|Parse"
4165 msgid "ButtonBar|Unform"
4168 msgid "ButtonBar|Format"
4173 "Error while closing the file:\n"
4175 "Data may have been written or not"
4180 "Cannot save file:\n"
4184 msgid "File was modified. Save with exit?"
4185 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
4187 msgid "&Cancel quit"
4191 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4192 "Save modified file?"
4194 "Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
4195 "Salvar arquivo modificado?"
4202 "Cannot open \"%s\"\n"
4206 msgid "Cannot view: not a regular file"
4209 msgid "Seeking to search result"
4215 msgid "Continue from beginning?"
4224 #~ msgid "%6d of %d"
4225 #~ msgstr "%6d de %d"
4231 #~ msgstr "Deletar:"
4233 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4234 #~ msgstr "Data do alvo: %s, tamanho %llu"
4236 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4237 #~ msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
4239 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4240 #~ msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
4242 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4243 #~ msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
4245 #~ msgid "fish: storing zeros"
4246 #~ msgstr "fish: armazenando zeros"