Update po/mc.pot and po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blob9e20c4ae234c7db0b409f52db95f30ceda1081c9
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
15 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/"
17 "language/pt_BR/)\n"
18 "Language: pt_BR\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Aviso: Não pode carregar a lista de páginas de código"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-bit ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr ""
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr ""
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr ""
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr ""
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
61 "Usuário: %s \n"
62 "Processo Nº: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Arquivo bloqueado"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "Pe&gar bloqueio"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "&Ignorar bloqueio"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr ""
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 msgstr ""
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "to %s\n"
96 msgstr ""
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Texto não encontraram"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Ainda não implementado"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr "Número de tokens substituidos é igual ao número de tokens encontrados"
107 #, c-format
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Número de token invalido %d"
111 msgid "Regular expression error"
112 msgstr ""
114 msgid "No&rmal"
115 msgstr ""
117 msgid "Re&gular expression"
118 msgstr ""
120 msgid "He&xadecimal"
121 msgstr ""
123 msgid "Wil&dcard search"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
131 "Não é possível carregar a skin '%s' . \n"
132 "Skin padrão foi carregado"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Não é possível analisar a skin '%s' . \n"
140 "Skin padrão foi carregado"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
149 msgid "Function key 1"
150 msgstr "Tecla de função 1"
152 msgid "Function key 2"
153 msgstr "Tecla de função 2"
155 msgid "Function key 3"
156 msgstr "Tecla de função 3"
158 msgid "Function key 4"
159 msgstr "Tecla de função 4"
161 msgid "Function key 5"
162 msgstr "Tecla de função 5"
164 msgid "Function key 6"
165 msgstr "Tecla de função 6"
167 msgid "Function key 7"
168 msgstr "Tecla de função 7"
170 msgid "Function key 8"
171 msgstr "Tecla de função 8"
173 msgid "Function key 9"
174 msgstr "Tecla de função 9"
176 msgid "Function key 10"
177 msgstr "Tecla de função 10"
179 msgid "Function key 11"
180 msgstr "Tecla de função 11"
182 msgid "Function key 12"
183 msgstr "Tecla de função 12"
185 msgid "Function key 13"
186 msgstr "Tecla de função 13"
188 msgid "Function key 14"
189 msgstr "Tecla de função 14"
191 msgid "Function key 15"
192 msgstr "Tecla de função 15"
194 msgid "Function key 16"
195 msgstr "Tecla de função 16"
197 msgid "Function key 17"
198 msgstr "Tecla de função 17"
200 msgid "Function key 18"
201 msgstr "Tecla de função 18"
203 msgid "Function key 19"
204 msgstr "Tecla de função 19"
206 msgid "Function key 20"
207 msgstr "Tecla de função 20"
209 msgid "Backspace key"
210 msgstr "Retrocesso"
212 msgid "End key"
213 msgstr "Tecla de Fim"
215 msgid "Up arrow key"
216 msgstr "Seta acima"
218 msgid "Down arrow key"
219 msgstr "Seta abaixo"
221 msgid "Left arrow key"
222 msgstr "Seta esquerda"
224 msgid "Right arrow key"
225 msgstr "Seta direita"
227 msgid "Home key"
228 msgstr "Tecla Home"
230 msgid "Page Down key"
231 msgstr "Página Abaixo"
233 msgid "Page Up key"
234 msgstr "Página Acima"
236 msgid "Insert key"
237 msgstr "Tecla de Inserção"
239 msgid "Delete key"
240 msgstr "Tecla de Apagar"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Complemento/M-tab"
245 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgstr ""
248 msgid "+ on keypad"
249 msgstr "+ no teclado numérico"
251 msgid "- on keypad"
252 msgstr "- no teclado numérico"
254 msgid "Slash on keypad"
255 msgstr "Barra no teclado numérico"
257 msgid "* on keypad"
258 msgstr "* no teclado numérico"
260 msgid "Escape key"
261 msgstr "Tecla Escape"
263 msgid "Left arrow keypad"
264 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
266 msgid "Right arrow keypad"
267 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
269 msgid "Up arrow keypad"
270 msgstr "seta acima no teclado numérico"
272 msgid "Down arrow keypad"
273 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
275 msgid "Home on keypad"
276 msgstr "Home no teclado numérico"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "End no teclado numérico"
281 msgid "Page Down keypad"
282 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
284 msgid "Page Up keypad"
285 msgstr "Página acima no teclado numérico"
287 msgid "Insert on keypad"
288 msgstr "Insert no teclado numérico"
290 msgid "Delete on keypad"
291 msgstr "Apagar no teclado numérico"
293 msgid "Enter on keypad"
294 msgstr "Enter no teclado numérico"
296 msgid "Function key 21"
297 msgstr "Tecla de função 21"
299 msgid "Function key 22"
300 msgstr "Tecla de função 22"
302 msgid "Function key 23"
303 msgstr "Tecla de função 23"
305 msgid "Function key 24"
306 msgstr "Tecla de função 24"
308 msgid "A1 key"
309 msgstr "Tecla A1"
311 msgid "C1 key"
312 msgstr "Tecla C1"
314 msgid "Plus"
315 msgstr "Mais"
317 msgid "Minus"
318 msgstr "Menos"
320 msgid "Asterisk"
321 msgstr "Asterisco"
323 msgid "Dot"
324 msgstr "Ponto"
326 msgid "Less than"
327 msgstr "Menor que"
329 msgid "Great than"
330 msgstr "Maior que"
332 msgid "Equal"
333 msgstr "Igual"
335 msgid "Comma"
336 msgstr "Vírgula"
338 msgid "Apostrophe"
339 msgstr "Apóstrofo"
341 msgid "Colon"
342 msgstr "Dois pontos"
344 msgid "Exclamation mark"
345 msgstr "Ponto de exclamação"
347 msgid "Question mark"
348 msgstr "Ponto de interrogação"
350 msgid "Ampersand"
351 msgstr "Ampersand"
353 msgid "Dollar sign"
354 msgstr "Cifrão"
356 msgid "Quotation mark"
357 msgstr "Aspas"
359 msgid "Percent sign"
360 msgstr ""
362 msgid "Caret"
363 msgstr "Circunflexo"
365 msgid "Tilda"
366 msgstr "Til"
368 msgid "Prime"
369 msgstr "De primeiro"
371 msgid "Underline"
372 msgstr "Sublinhado"
374 msgid "Understrike"
375 msgstr "Tracado"
377 msgid "Pipe"
378 msgstr "Bastão"
380 msgid "Left parenthesis"
381 msgstr "Abrir parêntese "
383 msgid "Right parenthesis"
384 msgstr "Fechar parêntese"
386 msgid "Left bracket"
387 msgstr "Abrir colchete"
389 msgid "Right bracket"
390 msgstr "Fechar colchete"
392 msgid "Left brace"
393 msgstr "Abrir Chave"
395 msgid "Right brace"
396 msgstr "Fechar Chave"
398 msgid "Enter"
399 msgstr "Enter"
401 msgid "Tab key"
402 msgstr "Tecla Tab"
404 msgid "Space key"
405 msgstr "Tecla de espaço"
407 msgid "Slash key"
408 msgstr "Tecla barra"
410 msgid "Backslash key"
411 msgstr "Tecla barra invertida"
413 msgid "Number sign #"
414 msgstr "Sinal de número #"
416 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
417 msgid "At sign"
418 msgstr "Arroba"
420 msgid "Ctrl"
421 msgstr "Ctrl"
423 msgid "Alt"
424 msgstr "Alt"
426 msgid "Shift"
427 msgstr "Shift"
429 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
430 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
435 "Check the TERM environment variable.\n"
436 msgstr ""
437 "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
438 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
440 msgid "Warning"
441 msgstr "Aviso"
443 msgid "Pipe failed"
444 msgstr "Pipe falhou"
446 msgid "Dup failed"
447 msgstr ""
449 msgid "Error dup'ing old error pipe"
450 msgstr ""
452 #, c-format
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
456 msgid "bytes transferred"
457 msgstr "bytes transferidos"
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "Iniciando transferência linear..."
462 msgid "Getting file"
463 msgstr "Obtendo arquivo"
465 msgid "Changes to file lost"
466 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
468 #, c-format
469 msgid "%s is not a directory\n"
470 msgstr "%s não é um diretório\n"
472 #, c-format
473 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
474 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
476 #, c-format
477 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
478 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
480 #, c-format
481 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
482 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
484 #, c-format
485 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
486 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
488 #, c-format
489 msgid "Temporary files will not be created\n"
490 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
492 #, c-format
493 msgid "Press any key to continue..."
494 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
496 msgid "Cannot parse:"
497 msgstr "Não foi possível verificar:"
499 msgid "More parsing errors will be ignored."
500 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
502 msgid "Internal error:"
503 msgstr "Erro interno:"
505 msgid "Password:"
506 msgstr "Senha:"
508 msgid "Screens"
509 msgstr "Telas"
511 msgid "History"
512 msgstr "Histórico"
514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
515 msgid "DialogTitle|History cleanup"
516 msgstr ""
518 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
521 msgid "&Yes"
522 msgstr "&Sim"
524 msgid "&No"
525 msgstr "&Não"
527 msgid "&OK"
528 msgstr "&OK"
530 msgid "&Cancel"
531 msgstr "&Cancelar"
533 msgid "Background process:"
534 msgstr "Processo em segundo plano:"
536 msgid "Error"
537 msgstr "Erro"
539 msgid "Displays the current version"
540 msgstr "Mostra a versão atual"
542 msgid "Print data directory"
543 msgstr "Exibir dados do diretório"
545 msgid "Print extended info about used data directories"
546 msgstr ""
548 msgid "Print configure options"
549 msgstr ""
551 msgid "Print last working directory to specified file"
552 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
554 msgid "Enables subshell support (default)"
555 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
557 msgid "Disables subshell support"
558 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
560 msgid "Log ftp dialog to specified file"
561 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
563 msgid "Set debug level"
564 msgstr "Definir nível de depuração"
566 msgid "Launches the file viewer on a file"
567 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
569 msgid "Edit files"
570 msgstr ""
572 msgid "Forces xterm features"
573 msgstr "Força recursos do xterm"
575 msgid "Disable X11 support"
576 msgstr ""
578 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
579 msgstr ""
581 msgid "Disable mouse support in text version"
582 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
584 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
585 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
587 msgid "To run on slow terminals"
588 msgstr "Para execução em terminais lentos"
590 msgid "Use stickchars to draw"
591 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
593 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
594 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
596 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
597 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
599 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
600 msgstr ""
602 msgid "Requests to run in black and white"
603 msgstr "Requer execução em preto e branco"
605 msgid "Request to run in color mode"
606 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
608 msgid "Specifies a color configuration"
609 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
611 msgid "Show mc with specified skin"
612 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
614 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
615 msgid ""
616 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
617 "\n"
618 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
619 "\n"
620 " Keywords:\n"
621 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
622 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
623 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
624 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
625 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
626 "                 errdhotfocus\n"
627 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
628 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
629 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
630 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
631 "                 editframedrag\n"
632 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
633 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
634 msgstr ""
636 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
637 msgid ""
638 "Standard Colors:\n"
639 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
640 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
641 "   brightcyan, lightgray and white\n"
642 "\n"
643 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
644 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
645 "\n"
646 "Attributes:\n"
647 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
648 msgstr ""
650 msgid "Color options"
651 msgstr "Opções de cores"
653 msgid "+number"
654 msgstr "+número"
656 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
657 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
659 msgid "Set initial line number for the internal editor"
660 msgstr "Definir número da linha inicial para o editor interno"
662 msgid ""
663 "\n"
664 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
665 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
666 msgstr ""
667 "\n"
668 "Favor enviar relatórios de bug (incluindo as mensagens de output do 'mc -"
669 "V')\n"
670 "como tickets em www.midnight-commander.org\n"
672 #, c-format
673 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
674 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
676 msgid "Main options"
677 msgstr "Opções principais"
679 msgid "Terminal options"
680 msgstr "Opções do Terminal"
682 msgid "Arguments parse error!"
683 msgstr ""
685 msgid "No arguments given to the viewer."
686 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
688 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
689 msgstr "Dois arquivos são necessários para chamar o diffviewer"
691 msgid "Background process error"
692 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
694 msgid "Unknown error in child"
695 msgstr "Erro desconhecido no child"
697 msgid "Child died unexpectedly"
698 msgstr "child terminou inesperadamente"
700 msgid "Background protocol error"
701 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
703 msgid "Reading failed"
704 msgstr "Falhou a leitura"
706 msgid ""
707 "Background process sent us a request for more arguments\n"
708 "than we can handle."
709 msgstr ""
710 "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\n"
711 "mais argumentos do que podemos lidar."
713 msgid "&Dismiss"
714 msgstr "&Dispensar"
716 msgid "Enter search string:"
717 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
719 msgid "Cas&e sensitive"
720 msgstr ""
722 msgid "&Backwards"
723 msgstr "&Para trás"
725 msgid "&Whole words"
726 msgstr ""
728 msgid "&All charsets"
729 msgstr ""
731 msgid "Search"
732 msgstr "Procurar"
734 msgid "Search is disabled"
735 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Cannot create temporary diff file\n"
740 "%s"
741 msgstr ""
742 "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n"
743 "%s"
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Cannot create backup file\n"
748 "%s%s\n"
749 "%s"
750 msgstr ""
751 "Não é possível criar arquivo backup\n"
752 "%s%s\n"
753 "%s"
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Cannot create temporary merge file\n"
758 "%s"
759 msgstr ""
760 "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n"
761 "%s"
763 msgid "&Fastest (Assume large files)"
764 msgstr ""
766 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
767 msgstr ""
769 msgid "Diff algorithm"
770 msgstr ""
772 msgid "Diff extra options"
773 msgstr "Opções extras do diff"
775 msgid "&Ignore case"
776 msgstr ""
778 msgid "Ignore tab &expansion"
779 msgstr ""
781 msgid "Ignore &space change"
782 msgstr ""
784 msgid "Ignore all &whitespace"
785 msgstr ""
787 msgid "Strip &trailing carriage return"
788 msgstr ""
790 msgid "Diff Options"
791 msgstr "Opções do Diff"
793 msgid "Edit"
794 msgstr "Editar"
796 msgid "Edit is disabled"
797 msgstr "Edição está desabilitada"
799 msgid "Goto line (left)"
800 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
802 msgid "Goto line (right)"
803 msgstr "Ir para linha (direita)"
805 msgid "Enter line:"
806 msgstr "Insira linha:"
808 msgid "ButtonBar|Help"
809 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
811 msgid "ButtonBar|Save"
812 msgstr "ButtonBar|Salvar"
814 msgid "ButtonBar|Edit"
815 msgstr "ButtonBar|Editar"
817 msgid "ButtonBar|Merge"
818 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
820 msgid "ButtonBar|Search"
821 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
823 msgid "ButtonBar|Options"
824 msgstr "ButtonBar|Opções"
826 msgid "ButtonBar|Quit"
827 msgstr "ButtonBar|Sair"
829 msgid "Quit"
830 msgstr "Sair"
832 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
833 msgstr ""
835 msgid ""
836 "Midnight Commander is being shut down.\n"
837 "Save modified file(s)?"
838 msgstr ""
840 msgid "Diff:"
841 msgstr "Diff:"
843 #, c-format
844 msgid "\"%s\" is a directory"
845 msgstr ""
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Cannot stat \"%s\"\n"
850 "%s"
851 msgstr ""
853 msgid "Diff viewer: invalid mode"
854 msgstr ""
856 msgid "Two files are needed to compare"
857 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
859 msgid "Choose syntax highlighting"
860 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
862 msgid "< Auto >"
863 msgstr "< Auto >"
865 msgid "< Reload Current Syntax >"
866 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
868 #, c-format
869 msgid "Cannot open %s for reading"
870 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
872 #, c-format
873 msgid "Error reading %s"
874 msgstr "Erro na leitura de %s"
876 #, c-format
877 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
878 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
880 #, c-format
881 msgid "\"%s\" is not a regular file"
882 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
884 #, c-format
885 msgid "File \"%s\" is too large"
886 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
888 #, c-format
889 msgid "Error reading from pipe: %s"
890 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
892 #, c-format
893 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
894 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
896 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
897 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
899 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
900 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
902 #, c-format
903 msgid "Error writing to pipe: %s"
904 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
906 #, c-format
907 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
908 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
910 #, c-format
911 msgid "Cannot open file for writing: %s"
912 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
914 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
915 msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com nova linha"
917 msgid "C&ontinue"
918 msgstr ""
920 msgid "&Do not change"
921 msgstr ""
923 msgid "&Unix format (LF)"
924 msgstr ""
926 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
927 msgstr ""
929 msgid "&Macintosh format (CR)"
930 msgstr ""
932 msgid "Enter file name:"
933 msgstr "Insira nome do arquivo:"
935 msgid "Change line breaks to:"
936 msgstr "Alterar término de linhas para:"
938 msgid "Save As"
939 msgstr "Salvar Como"
941 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
942 msgstr "O bloco é grande, você pode não ser capaz de desfazer esta ação"
944 msgid "&Quick save"
945 msgstr ""
947 msgid "&Safe save"
948 msgstr ""
950 msgid "&Do backups with following extension:"
951 msgstr ""
953 msgid "Check &POSIX new line"
954 msgstr ""
956 msgid "Edit Save Mode"
957 msgstr "Editar Modo de Salvar"
959 msgid "Save as"
960 msgstr "Salvar como"
962 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
963 msgstr ""
965 msgid "A file already exists with this name"
966 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
968 msgid "&Overwrite"
969 msgstr ""
971 msgid "Cannot save file"
972 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
974 msgid "Delete macro"
975 msgstr "Deletar macro"
977 msgid "Press macro hotkey:"
978 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
980 msgid "Macro not deleted"
981 msgstr ""
983 msgid "Save macro"
984 msgstr "Salvar macro"
986 msgid "Press the macro's new hotkey:"
987 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
989 msgid "Repeat last commands"
990 msgstr ""
992 msgid "Repeat times:"
993 msgstr ""
995 #, c-format
996 msgid "Confirm save file: \"%s\""
997 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
999 msgid "Save file"
1000 msgstr "Salvar arquivo"
1002 msgid "&Save"
1003 msgstr "&Gravar"
1005 msgid "Load"
1006 msgstr "Carregar"
1008 msgid "Syntax file edit"
1009 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
1011 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1012 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1014 msgid "&User"
1015 msgstr "&Usuário"
1017 msgid "&System wide"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Menu edit"
1021 msgstr "Menu Editar"
1023 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1024 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1026 msgid "&Local"
1027 msgstr "&Local"
1029 msgid "Replace"
1030 msgstr "Substituir"
1032 #, c-format
1033 msgid "%ld replacements made"
1034 msgstr "%ld substituições feitas"
1036 msgid "[NoName]"
1037 msgstr ""
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "File %s was modified.\n"
1042 "Save before close?"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Close file"
1046 msgstr ""
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1051 "Save modified file %s?"
1052 msgstr ""
1054 msgid "This function is not implemented"
1055 msgstr "Esta função não foi implementada"
1057 msgid "Copy to clipboard"
1058 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1060 msgid "Unable to save to file"
1061 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1063 msgid "Cut to clipboard"
1064 msgstr "Recortar para área de transferência"
1066 msgid "Goto line"
1067 msgstr "Ir para linha"
1069 msgid "Save block"
1070 msgstr "Salvar bloco"
1072 msgid "Insert file"
1073 msgstr "Inserir linha"
1075 msgid "Cannot insert file"
1076 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1078 msgid "Sort block"
1079 msgstr "Ordenar bloco"
1081 msgid "You must first highlight a block of text"
1082 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1084 msgid "Run sort"
1085 msgstr "Executar sort"
1087 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1088 msgstr ""
1089 "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1091 msgid "Sort"
1092 msgstr "Ordenar"
1094 msgid "Cannot execute sort command"
1095 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1097 #, c-format
1098 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1099 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1101 msgid "Paste output of external command"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Enter shell command(s):"
1105 msgstr ""
1107 msgid "External command"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Cannot execute command"
1111 msgstr ""
1113 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1114 msgstr ""
1116 msgid "To"
1117 msgstr ""
1119 msgid "Subject"
1120 msgstr ""
1122 msgid "Copies to"
1123 msgstr ""
1125 msgid "Mail"
1126 msgstr ""
1128 msgid "Insert literal"
1129 msgstr ""
1131 msgid "Press any key:"
1132 msgstr ""
1134 msgid ""
1135 "Current text was modified without a file save.\n"
1136 "Continue discards these changes"
1137 msgstr ""
1138 "O texto atual foi modificado sem um ter salvado em arquivo.\n"
1139 "Continuar o descarte destas alterações"
1141 msgid "In se&lection"
1142 msgstr ""
1144 msgid "&Find all"
1145 msgstr ""
1147 msgid "Enter replacement string:"
1148 msgstr ""
1150 msgid "Replace with:"
1151 msgstr ""
1153 msgid "&Replace"
1154 msgstr "&Substituir"
1156 msgid "A&ll"
1157 msgstr " Tod&os "
1159 msgid "&Skip"
1160 msgstr "&Ignorar"
1162 msgid "Confirm replace"
1163 msgstr ""
1165 msgid "Cancel"
1166 msgstr "Cancelar"
1168 msgid ""
1169 "Current text was modified without a file save.\n"
1170 "Continue discards these changes."
1171 msgstr ""
1173 msgid "NoName"
1174 msgstr ""
1176 msgid "&Open file..."
1177 msgstr ""
1179 msgid "&New"
1180 msgstr ""
1182 msgid "&Close"
1183 msgstr ""
1185 msgid "Save &as..."
1186 msgstr ""
1188 msgid "&Insert file..."
1189 msgstr ""
1191 msgid "Cop&y to file..."
1192 msgstr ""
1194 msgid "&User menu..."
1195 msgstr ""
1197 msgid "A&bout..."
1198 msgstr ""
1200 msgid "&Quit"
1201 msgstr "&Encerrar"
1203 msgid "&Undo"
1204 msgstr ""
1206 msgid "&Redo"
1207 msgstr ""
1209 msgid "&Toggle ins/overw"
1210 msgstr ""
1212 msgid "To&ggle mark"
1213 msgstr ""
1215 msgid "&Mark columns"
1216 msgstr ""
1218 msgid "Mark &all"
1219 msgstr ""
1221 msgid "Unmar&k"
1222 msgstr ""
1224 msgid "Cop&y"
1225 msgstr ""
1227 msgid "Mo&ve"
1228 msgstr ""
1230 msgid "&Delete"
1231 msgstr "&Apagar"
1233 msgid "Co&py to clipfile"
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Cut to clipfile"
1237 msgstr ""
1239 msgid "Pa&ste from clipfile"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Beginning"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&End"
1246 msgstr ""
1248 msgid "&Search..."
1249 msgstr ""
1251 msgid "Search &again"
1252 msgstr ""
1254 msgid "&Replace..."
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Toggle bookmark"
1258 msgstr ""
1260 msgid "&Next bookmark"
1261 msgstr ""
1263 msgid "&Prev bookmark"
1264 msgstr ""
1266 msgid "&Flush bookmarks"
1267 msgstr ""
1269 msgid "&Go to line..."
1270 msgstr ""
1272 msgid "&Toggle line state"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Go to matching &bracket"
1276 msgstr ""
1278 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1279 msgstr ""
1281 msgid "&Find declaration"
1282 msgstr ""
1284 msgid "Back from &declaration"
1285 msgstr ""
1287 msgid "For&ward to declaration"
1288 msgstr ""
1290 msgid "Encod&ing..."
1291 msgstr ""
1293 msgid "&Refresh screen"
1294 msgstr ""
1296 msgid "&Start/Stop record macro"
1297 msgstr ""
1299 msgid "Delete macr&o..."
1300 msgstr ""
1302 msgid "Record/Repeat &actions"
1303 msgstr ""
1305 msgid "S&pell check"
1306 msgstr ""
1308 msgid "C&heck word"
1309 msgstr ""
1311 msgid "Change spelling &language..."
1312 msgstr ""
1314 msgid "&Mail..."
1315 msgstr ""
1317 msgid "Insert &literal..."
1318 msgstr ""
1320 msgid "Insert &date/time"
1321 msgstr ""
1323 msgid "&Format paragraph"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&Sort..."
1327 msgstr ""
1329 msgid "&Paste output of..."
1330 msgstr ""
1332 msgid "&External formatter"
1333 msgstr ""
1335 msgid "&Move"
1336 msgstr "&Mover"
1338 msgid "&Resize"
1339 msgstr ""
1341 msgid "&Toggle fullscreen"
1342 msgstr ""
1344 msgid "&Next"
1345 msgstr ""
1347 msgid "&Previous"
1348 msgstr ""
1350 msgid "&List..."
1351 msgstr ""
1353 msgid "&General..."
1354 msgstr ""
1356 msgid "Save &mode..."
1357 msgstr ""
1359 msgid "Learn &keys..."
1360 msgstr ""
1362 msgid "Syntax &highlighting..."
1363 msgstr ""
1365 msgid "S&yntax file"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Menu file"
1369 msgstr ""
1371 msgid "&Save setup"
1372 msgstr "&Gravar configuração"
1374 msgid "&File"
1375 msgstr ""
1377 msgid "&Edit"
1378 msgstr ""
1380 msgid "&Search"
1381 msgstr ""
1383 msgid "&Command"
1384 msgstr ""
1386 msgid "For&mat"
1387 msgstr ""
1389 msgid "&Window"
1390 msgstr ""
1392 msgid "&Options"
1393 msgstr ""
1395 #, fuzzy
1396 msgid "&None"
1397 msgstr "Nenhum"
1399 #, fuzzy
1400 msgid "&Dynamic paragraphing"
1401 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Type &writer wrap"
1405 msgstr "Empacotar texto"
1407 msgid "Wrap mode"
1408 msgstr "Modo Empacotado"
1410 msgid "Tabulation"
1411 msgstr ""
1413 msgid "&Fake half tabs"
1414 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1416 msgid "&Backspace through tabs"
1417 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1419 msgid "Fill tabs with &spaces"
1420 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1422 msgid "Tab spacing:"
1423 msgstr "Espaçamento de Tab"
1425 msgid "Other options"
1426 msgstr ""
1428 msgid "&Return does autoindent"
1429 msgstr "&Return faz auto identação"
1431 msgid "Confir&m before saving"
1432 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1434 msgid "Save file &position"
1435 msgstr ""
1437 #, fuzzy
1438 msgid "&Visible trailing spaces"
1439 msgstr "Espaços à direita visíveis"
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Visible &tabs"
1443 msgstr "Tabs visíveis"
1445 msgid "Synta&x highlighting"
1446 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1448 msgid "C&ursor after inserted block"
1449 msgstr ""
1451 msgid "Pers&istent selection"
1452 msgstr ""
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Cursor be&yond end of line"
1456 msgstr "Cursor além do fim da linha"
1458 msgid "&Group undo"
1459 msgstr ""
1461 msgid "Word wrap line length:"
1462 msgstr ""
1464 msgid "Editor options"
1465 msgstr "Opções do editor"
1467 #, fuzzy
1468 msgid ""
1469 "A user friendly text editor\n"
1470 "written for the Midnight Commander."
1471 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
1473 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1474 msgstr ""
1476 msgid "About"
1477 msgstr "Sobre"
1479 msgid "Open files"
1480 msgstr ""
1482 msgid "Edit: "
1483 msgstr "Editar: "
1485 msgid "ButtonBar|Mark"
1486 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1488 msgid "ButtonBar|Replac"
1489 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1491 msgid "ButtonBar|Copy"
1492 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1494 msgid "ButtonBar|Move"
1495 msgstr "ButtonBar|Mover"
1497 msgid "ButtonBar|Delete"
1498 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1500 msgid "ButtonBar|PullDn"
1501 msgstr ""
1503 msgid "&Add word"
1504 msgstr ""
1506 msgid "Language"
1507 msgstr ""
1509 msgid "Misspelled"
1510 msgstr ""
1512 msgid "Check word"
1513 msgstr ""
1515 msgid "Suggest"
1516 msgstr ""
1518 msgid "Select language"
1519 msgstr ""
1521 msgid "Load syntax file"
1522 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "Cannot open file %s\n"
1527 "%s"
1528 msgstr ""
1529 "Não foi possível abrir arquivo %s\n"
1530 "%s"
1532 #, c-format
1533 msgid "Error in file %s on line %d"
1534 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1536 msgid ""
1537 "The Commander can't change to the directory that\n"
1538 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1539 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1540 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1541 msgstr ""
1542 "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\n"
1543 "afirma que você está em. Talvez você deletou seu\n"
1544 "diretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\n"
1545 "de acesso extras com o comando \"su\"?"
1547 msgid "The shell is already running a command"
1548 msgstr "A shell já está executando um comando"
1550 #, c-format
1551 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1552 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1554 #, c-format
1555 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1556 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1558 msgid "Set &all"
1559 msgstr "Configurar &tudo"
1561 msgid "S&kip"
1562 msgstr "&Ignorar"
1564 msgid "&Set"
1565 msgstr "&Configurar"
1567 msgid "owner"
1568 msgstr "Dono"
1570 msgid "group"
1571 msgstr "grupo"
1573 msgid "other"
1574 msgstr "outro"
1576 msgid "Flag"
1577 msgstr "Parâmetro"
1579 msgid "Chown advanced command"
1580 msgstr "Comando avançado de chown"
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1585 "%s"
1586 msgstr ""
1587 "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n"
1588 "%s"
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "Cannot chown \"%s\"\n"
1593 "%s"
1594 msgstr ""
1595 "Não foi possível executar chown \"%s\"\n"
1596 "%s"
1598 msgid "Other 8 bit"
1599 msgstr "Outro 8 bit"
1601 msgid "Running"
1602 msgstr "Em execução"
1604 msgid "Stopped"
1605 msgstr "Parado"
1607 msgid "&Full file list"
1608 msgstr "Lista &Completa"
1610 msgid "&Brief file list"
1611 msgstr "Lista &Breve"
1613 msgid "&Long file list"
1614 msgstr "Lista &Longa"
1616 msgid "&User defined:"
1617 msgstr "&Personalizada:"
1619 msgid "User &mini status"
1620 msgstr ""
1622 msgid "Listing mode"
1623 msgstr "Modo de Listagem"
1625 msgid "Executable &first"
1626 msgstr ""
1628 msgid "&Reverse"
1629 msgstr "&Reversa"
1631 msgid "Sort order"
1632 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1634 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1635 msgid "Confirmation|&Delete"
1636 msgstr ""
1638 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1639 msgstr ""
1641 msgid "Confirmation|&Execute"
1642 msgstr ""
1644 msgid "Confirmation|E&xit"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Confirmation"
1654 msgstr "Confirmação"
1656 #, fuzzy
1657 msgid "&UTF-8 output"
1658 msgstr "saída UTF-8"
1660 #, fuzzy
1661 msgid "&Full 8 bits output"
1662 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1664 #, fuzzy
1665 msgid "&ISO 8859-1"
1666 msgstr "ISO 8859-1"
1668 #, fuzzy
1669 msgid "7 &bits"
1670 msgstr "7 bits"
1672 msgid "F&ull 8 bits input"
1673 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1675 msgid "Display bits"
1676 msgstr ""
1678 msgid "Input / display codepage:"
1679 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
1681 msgid "&Select"
1682 msgstr ""
1684 msgid "Directory tree"
1685 msgstr "Árvore de diretórios"
1687 #, fuzzy
1688 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1689 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1691 #, fuzzy
1692 msgid "FTP anonymous password:"
1693 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1695 #, fuzzy
1696 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1697 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1699 #, fuzzy
1700 msgid "&Always use ftp proxy:"
1701 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1703 msgid "&Use ~/.netrc"
1704 msgstr ""
1706 msgid "Use &passive mode"
1707 msgstr ""
1709 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1710 msgstr ""
1712 msgid "Virtual File System Setting"
1713 msgstr "Configurações de Virtual File System"
1715 msgid "cd"
1716 msgstr "cd"
1718 msgid "Quick cd"
1719 msgstr " cd rápido "
1721 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1722 msgstr ""
1723 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1724 "apontar):"
1726 msgid "Symbolic link filename:"
1727 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1729 msgid "Symbolic link"
1730 msgstr "Ligação Simbólica"
1732 msgid "&Stop"
1733 msgstr "&Parar"
1735 msgid "&Resume"
1736 msgstr "&Reiniciar"
1738 msgid "&Kill"
1739 msgstr "&Finalizar"
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Background jobs"
1743 msgstr "Processos em segundo plano"
1745 #, c-format
1746 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1747 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1749 msgid "Domain:"
1750 msgstr "Domínio:"
1752 msgid "Username:"
1753 msgstr " Nome de usuário:"
1755 #, fuzzy
1756 msgid "SMB authentication"
1757 msgstr "Falha na autenticação"
1759 #, fuzzy
1760 msgid "set &user ID on execution"
1761 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1763 #, fuzzy
1764 msgid "set &group ID on execution"
1765 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1767 #, fuzzy
1768 msgid "stick&y bit"
1769 msgstr "bit de propriedade"
1771 #, fuzzy
1772 msgid "&read by owner"
1773 msgstr "leitura pelo dono"
1775 #, fuzzy
1776 msgid "&write by owner"
1777 msgstr "escrita pelo dono"
1779 #, fuzzy
1780 msgid "e&xecute/search by owner"
1781 msgstr "execução/procura pelo dono"
1783 #, fuzzy
1784 msgid "rea&d by group"
1785 msgstr "leitura por grupo"
1787 #, fuzzy
1788 msgid "write by grou&p"
1789 msgstr "escrita por grupo"
1791 #, fuzzy
1792 msgid "execu&te/search by group"
1793 msgstr "execução/procura por grupo"
1795 #, fuzzy
1796 msgid "read &by others"
1797 msgstr "leitura por outros"
1799 #, fuzzy
1800 msgid "wr&ite by others"
1801 msgstr "escrita por outros"
1803 #, fuzzy
1804 msgid "execute/searc&h by others"
1805 msgstr "execução/procura por outros"
1807 msgid "Name:"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Permissions (octal):"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Owner name:"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Group name:"
1817 msgstr ""
1819 msgid "&Marked all"
1820 msgstr "Marcar &todos"
1822 msgid "S&et marked"
1823 msgstr "Configurar &Marcado"
1825 msgid "C&lear marked"
1826 msgstr "Lim&peza marcada"
1828 msgid "Chmod command"
1829 msgstr "Comando chmod"
1831 msgid "Permission"
1832 msgstr "Permissão"
1834 msgid "File"
1835 msgstr "Arquivo"
1837 msgid "Set &groups"
1838 msgstr "COnfigurar &grupos"
1840 msgid "Set &users"
1841 msgstr "Configurar usuários"
1843 msgid "Name"
1844 msgstr "Nome"
1846 msgid "Owner name"
1847 msgstr "Nome do dono"
1849 msgid "Group name"
1850 msgstr "Nome do grupo"
1852 msgid "Size"
1853 msgstr "Tamanho"
1855 msgid "Chown command"
1856 msgstr "Comando chown"
1858 msgid "User name"
1859 msgstr "Nome do usuário"
1861 msgid "<Unknown user>"
1862 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1864 msgid "<Unknown group>"
1865 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1867 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1868 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
1870 msgid "Files tagged, want to cd?"
1871 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1873 msgid "Cannot change directory"
1874 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1876 msgid "Filter"
1877 msgstr "Filtro"
1879 msgid "Set expression for filtering filenames"
1880 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
1882 msgid "&Files only"
1883 msgstr ""
1885 msgid "&Using shell patterns"
1886 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1888 msgid "&Case sensitive"
1889 msgstr ""
1891 #, c-format
1892 msgid "Link %s to:"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Link"
1896 msgstr "Link"
1898 #, c-format
1899 msgid "link: %s"
1900 msgstr ""
1902 #, c-format
1903 msgid "symlink: %s"
1904 msgstr ""
1906 #, c-format
1907 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1908 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
1910 msgid "View file"
1911 msgstr "Ver arquivo"
1913 msgid "Filename:"
1914 msgstr "Nome de arquivo:"
1916 msgid "Filtered view"
1917 msgstr "Visualização filtrada"
1919 msgid "Filter command and arguments:"
1920 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
1922 msgid "Create a new Directory"
1923 msgstr "Criar um novo diretório"
1925 msgid "Enter directory name:"
1926 msgstr "Insira nome de diretório"
1928 msgid "Select"
1929 msgstr "Selecionar"
1931 msgid "Unselect"
1932 msgstr "Desselecionar"
1934 msgid "Extension file edit"
1935 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1937 msgid "Which extension file you want to edit?"
1938 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
1940 msgid "&System Wide"
1941 msgstr "&Todo o sistema"
1943 msgid "Highlighting groups file edit"
1944 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
1946 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1947 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
1949 msgid "Compare directories"
1950 msgstr "Comparar diretórios"
1952 msgid "Select compare method:"
1953 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
1955 msgid "&Quick"
1956 msgstr "&Rápido"
1958 msgid "&Size only"
1959 msgstr "Apenas &tamanho"
1961 msgid "&Thorough"
1962 msgstr "&Através"
1964 msgid ""
1965 "Both panels should be in the listing mode\n"
1966 "to use this command"
1967 msgstr ""
1968 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
1969 "listagem para usar este comando"
1971 msgid ""
1972 "Not an xterm or Linux console;\n"
1973 "the panels cannot be toggled."
1974 msgstr ""
1975 "Não é um xterm nem console linux;\n"
1976 "Os paines não podem ser ativados."
1978 #, c-format
1979 msgid "Symlink `%s' points to:"
1980 msgstr "Symlink \"%s\" aponta para:"
1982 msgid "Edit symlink"
1983 msgstr "Editar symlink"
1985 #, c-format
1986 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1987 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
1989 #, c-format
1990 msgid "edit symlink: %s"
1991 msgstr "editar symlink: %s"
1993 #, c-format
1994 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1995 msgstr "\"%s\" não é um link simbólico"
1997 msgid "FTP to machine"
1998 msgstr "FTP para máquina"
2000 msgid "SFTP to machine"
2001 msgstr ""
2003 msgid "Shell link to machine"
2004 msgstr "Link de shell para máquina"
2006 msgid "SMB link to machine"
2007 msgstr ""
2009 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2010 msgstr ""
2012 msgid ""
2013 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2014 "files on: (F1 for details)"
2015 msgstr ""
2017 msgid "Setup"
2018 msgstr ""
2020 #, c-format
2021 msgid "Setup saved to %s"
2022 msgstr ""
2024 #, c-format
2025 msgid "Unable to save setup to %s"
2026 msgstr ""
2028 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2029 msgstr ""
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2034 "%s"
2035 msgstr ""
2037 msgid "Cannot read directory contents"
2038 msgstr ""
2040 msgid "Parameter"
2041 msgstr ""
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Cannot create temporary command file\n"
2046 "%s"
2047 msgstr ""
2049 #, c-format
2050 msgid " %s%s file error"
2051 msgstr ""
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2056 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2057 "Commander package."
2058 msgstr ""
2060 #, c-format
2061 msgid "%s file error"
2062 msgstr ""
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2067 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2068 msgstr ""
2070 msgid "DialogTitle|Copy"
2071 msgstr ""
2073 msgid "DialogTitle|Move"
2074 msgstr ""
2076 msgid "DialogTitle|Delete"
2077 msgstr ""
2079 msgid "FileOperation|Copy"
2080 msgstr ""
2082 msgid "FileOperation|Move"
2083 msgstr ""
2085 msgid "FileOperation|Delete"
2086 msgstr ""
2088 #, no-c-format
2089 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2090 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2092 #, no-c-format
2093 msgid "%o %d %f%m"
2094 msgstr "%o %d %f%m"
2096 msgid "file"
2097 msgstr "arquivo"
2099 msgid "files"
2100 msgstr "arquivos"
2102 msgid "directory"
2103 msgstr "diretório"
2105 msgid "directories"
2106 msgstr "diretórios"
2108 msgid "files/directories"
2109 msgstr "arquivos/diretórios"
2111 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2112 msgid " with source mask:"
2113 msgstr " com máscara de origem:"
2115 msgid "to:"
2116 msgstr "para:"
2118 #, c-format
2119 msgid "%s?"
2120 msgstr "%s?"
2122 msgid "Cannot make the hardlink"
2123 msgstr "Não foi possível fazer o hardlink"
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2128 "%s"
2129 msgstr ""
2130 "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n"
2131 "%s"
2133 msgid ""
2134 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2135 "\n"
2136 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2137 msgstr ""
2138 "Não foi possível criar symlink estável entre systema de arquivos não-"
2139 "locais:\n"
2140 "\n"
2141 "Opção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2146 "%s"
2147 msgstr ""
2148 "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n"
2149 "%s"
2151 msgid "&Abort"
2152 msgstr "C&Ancelar"
2154 msgid "Ski&p all"
2155 msgstr ""
2157 msgid "&Retry"
2158 msgstr "&Tentar Novamente"
2160 #, fuzzy, c-format
2161 msgid ""
2162 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2163 "Delete it recursively?"
2164 msgstr ""
2165 "\n"
2166 "Diretório não está vazio.\n"
2167 "Deletá-lo recursivamente?"
2169 #, fuzzy, c-format
2170 msgid ""
2171 "Background process:\n"
2172 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2173 "Delete it recursively?"
2174 msgstr ""
2175 "\n"
2176 "Processo de plano de fundo: Diretório não está vazio.\n"
2177 "Deletá-lo recursivamente?"
2179 msgid "Non&e"
2180 msgstr "&Nenhum"
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2185 "%s"
2186 msgstr ""
2187 "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n"
2188 "%s"
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "\"%s\"\n"
2193 "and\n"
2194 "\"%s\"\n"
2195 "are the same file"
2196 msgstr ""
2197 "\"%s\"\n"
2198 "e\n"
2199 "\"%s\"\n"
2200 "são o mesmo arquivo"
2202 #, c-format
2203 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2204 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2211 "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
2212 "%s"
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2217 "%s"
2218 msgstr ""
2219 "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n"
2220 "%s"
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2225 "%s"
2226 msgstr ""
2227 "Não foi possível deletar \"%s\"\n"
2228 "%s"
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2233 "%s"
2234 msgstr ""
2235 "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n"
2236 "%s"
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2241 "%s"
2242 msgstr ""
2243 "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n"
2244 "%s"
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2249 "%s"
2250 msgstr ""
2251 "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n"
2252 "%s"
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2257 "%s"
2258 msgstr ""
2259 "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2260 "%s"
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2265 "%s"
2266 msgstr ""
2267 "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n"
2268 "%s"
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2273 "%s"
2274 msgstr ""
2275 "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n"
2276 "%s"
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2281 "%s"
2282 msgstr ""
2283 "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n"
2284 "%s"
2286 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2287 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2292 "%s"
2293 msgstr ""
2294 "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n"
2295 "%s"
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2300 "%s"
2301 msgstr ""
2302 "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n"
2303 "%s"
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2308 "%s"
2309 msgstr ""
2310 "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n"
2311 "%s"
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2316 "%s"
2317 msgstr ""
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2322 "%s"
2323 msgstr ""
2324 "Não foi possível ler arquivo fonte \"%s\"\n"
2325 "%s"
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2330 "%s"
2331 msgstr ""
2332 "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n"
2333 "%s"
2335 msgid "(stalled)"
2336 msgstr "(parado)"
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2341 "%s"
2342 msgstr ""
2343 "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n"
2344 "%s"
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2349 "%s"
2350 msgstr ""
2351 "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n"
2352 "%s"
2354 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2355 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2357 msgid "&Keep"
2358 msgstr "&Manter"
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2363 "%s"
2364 msgstr ""
2365 "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n"
2366 "%s"
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2371 "%s"
2372 msgstr ""
2373 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2374 "%s"
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2379 "\"%s\""
2380 msgstr ""
2381 "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n"
2382 "\"%s\""
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2387 "%s"
2388 msgstr ""
2389 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2390 "%s"
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2395 "%s"
2396 msgstr ""
2397 "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n"
2398 "%s"
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2403 "%s"
2404 msgstr ""
2405 "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2406 "%s"
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "\"%s\"\n"
2411 "and\n"
2412 "\"%s\"\n"
2413 "are the same directory"
2414 msgstr ""
2415 "\"%s\"\n"
2416 "e\n"
2417 "\"%s\"\n"
2418 "são o mesmo diretório"
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2423 "%s"
2424 msgstr ""
2425 "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n"
2426 "%s"
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2431 "%s"
2432 msgstr ""
2433 "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2434 "%s"
2436 msgid "Directory scanning"
2437 msgstr "Escaneando diretório"
2439 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2440 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2442 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2443 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2445 #, fuzzy
2446 msgid "S&uspend"
2447 msgstr "&Suspender"
2449 msgid "Con&tinue"
2450 msgstr "Con&tinuar"
2452 #, c-format
2453 msgid "%d:%02d.%02d"
2454 msgstr "%d:%02d.%02d"
2456 #, c-format
2457 msgid "ETA %s"
2458 msgstr "ETA %s"
2460 #, c-format
2461 msgid "%.2f MB/s"
2462 msgstr "%.2f MB/s"
2464 #, c-format
2465 msgid "%.2f KB/s"
2466 msgstr "%.2f KB/s"
2468 #, c-format
2469 msgid "%ld B/s"
2470 msgstr "%ld B/s"
2472 msgid "Target file already exists!"
2473 msgstr "O arquivo alvo já existe!"
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid "New     : %s, size %llu"
2477 msgstr "Data de origem: %s, tamanho %llu"
2479 #, fuzzy, c-format
2480 msgid "Existing: %s, size %llu"
2481 msgstr "Data de origem: %s, tamanho %llu"
2483 msgid "Overwrite this target?"
2484 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2486 msgid "A&ppend"
2487 msgstr "A&dicionar"
2489 msgid "&Reget"
2490 msgstr "&Obter novamente"
2492 msgid "Overwrite all targets?"
2493 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2495 msgid "&Update"
2496 msgstr "&Atualizar"
2498 msgid "If &size differs"
2499 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2501 msgid "File exists"
2502 msgstr "Arquivo existe"
2504 msgid "Background process: File exists"
2505 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2507 #, c-format
2508 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2509 msgstr ""
2511 #, c-format
2512 msgid "Files processed: %zu"
2513 msgstr ""
2515 #, c-format
2516 msgid "Time: %s %s"
2517 msgstr ""
2519 #, c-format
2520 msgid "Time: %s %s (%s)"
2521 msgstr ""
2523 #, c-format
2524 msgid "Time: %s"
2525 msgstr ""
2527 #, c-format
2528 msgid "Time: %s (%s)"
2529 msgstr ""
2531 #, c-format
2532 msgid " Total: %s "
2533 msgstr ""
2535 #, c-format
2536 msgid " Total: %s/%s "
2537 msgstr ""
2539 msgid "Source"
2540 msgstr "Origem"
2542 msgid "Target"
2543 msgstr "Destino"
2545 msgid "Deleting"
2546 msgstr "Apagando"
2548 msgid "Follow &links"
2549 msgstr ""
2551 msgid "Preserve &attributes"
2552 msgstr ""
2553 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2554 "listagem para usar este comando"
2556 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2557 msgstr ""
2559 #, fuzzy
2560 msgid "&Stable symlinks"
2561 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2563 msgid "&Background"
2564 msgstr "&Segundo plano"
2566 #, c-format
2567 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2568 msgstr "Padrão de origem inválido \"%s\""
2570 msgid "&Chdir"
2571 msgstr "Alterar &Diretório"
2573 msgid "&Again"
2574 msgstr "&Novamente"
2576 msgid "Pane&lize"
2577 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2579 msgid "&View - F3"
2580 msgstr "&Ver - F3"
2582 msgid "&Edit - F4"
2583 msgstr "&Editar - F4"
2585 #, c-format
2586 msgid "Found: %ld"
2587 msgstr "Encontrou: %ld"
2589 msgid "Malformed regular expression"
2590 msgstr "Expressão regular malformulada"
2592 msgid "File name:"
2593 msgstr ""
2595 msgid "&Find recursively"
2596 msgstr ""
2598 msgid "S&kip hidden"
2599 msgstr ""
2601 msgid "Content:"
2602 msgstr "Conteúdo:"
2604 msgid "Sea&rch for content"
2605 msgstr ""
2607 msgid "Case sens&itive"
2608 msgstr ""
2610 msgid "A&ll charsets"
2611 msgstr ""
2613 msgid "Fir&st hit"
2614 msgstr ""
2616 msgid "&Tree"
2617 msgstr "&Árvore"
2619 msgid "Find File"
2620 msgstr "Procurar arquivo"
2622 msgid "Start at:"
2623 msgstr "Iniciar em:"
2625 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2626 msgstr ""
2628 #, c-format
2629 msgid "Grepping in %s"
2630 msgstr "Localizando em %s"
2632 msgid "Finished"
2633 msgstr "Terminado"
2635 #, c-format
2636 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2637 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2638 msgstr[0] ""
2639 msgstr[1] ""
2641 #, c-format
2642 msgid "Searching %s"
2643 msgstr "Examinando %s"
2645 msgid "Searching"
2646 msgstr "Procurando"
2648 msgid "Change &to"
2649 msgstr ""
2651 #, fuzzy
2652 msgid "&Free VFSs now"
2653 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2655 msgid "&Refresh"
2656 msgstr ""
2658 msgid "&Add current"
2659 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2661 msgid "&Up"
2662 msgstr "&Acima"
2664 msgid "New &group"
2665 msgstr ""
2667 msgid "New &entry"
2668 msgstr ""
2670 msgid "&Insert"
2671 msgstr "&Inserir"
2673 msgid "&Remove"
2674 msgstr "&Remover"
2676 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2677 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2679 msgid "Active VFS directories"
2680 msgstr "Ativar diretório VFS"
2682 msgid "Directory hotlist"
2683 msgstr "Lista de diretório "
2685 msgid "Top level group"
2686 msgstr ""
2688 msgid "Directory path"
2689 msgstr "Caminho do diretório"
2691 #, c-format
2692 msgid "Moving %s"
2693 msgstr ""
2695 msgid "Directory label"
2696 msgstr " Descrição do diretório"
2698 msgid "&Append"
2699 msgstr "&Adicionar"
2701 msgid "New hotlist entry"
2702 msgstr "Nova entrada na lista "
2704 msgid "Directory label:"
2705 msgstr ""
2707 msgid "Directory path:"
2708 msgstr ""
2710 msgid "New hotlist group"
2711 msgstr ""
2713 msgid "Name of new group:"
2714 msgstr ""
2716 #, c-format
2717 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2718 msgstr ""
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2723 "Remove it?"
2724 msgstr ""
2726 msgid "Hotlist Load"
2727 msgstr ""
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "MC was unable to write %s file,\n"
2732 "your old hotlist entries were not deleted"
2733 msgstr ""
2735 #, c-format
2736 msgid "Label for \"%s\":"
2737 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2739 msgid "Add to hotlist"
2740 msgstr ""
2742 msgid "Information"
2743 msgstr ""
2745 #, c-format
2746 msgid "Midnight Commander %s"
2747 msgstr "Midnight commander %s"
2749 #, c-format
2750 msgid "File: %s"
2751 msgstr "Arquivo: %s"
2753 msgid "No node information"
2754 msgstr "Sem informação de nó"
2756 msgid "Free nodes:"
2757 msgstr ""
2759 msgid "No space information"
2760 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2762 #, c-format
2763 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2764 msgstr ""
2766 #, c-format
2767 msgid "Type:      %s"
2768 msgstr ""
2770 msgid "non-local vfs"
2771 msgstr "vfs não local"
2773 #, c-format
2774 msgid "Device:    %s"
2775 msgstr "Dispositivo:  %s"
2777 #, c-format
2778 msgid "Filesystem: %s"
2779 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2781 #, c-format
2782 msgid "Accessed:  %s"
2783 msgstr "Acessado: %s"
2785 #, c-format
2786 msgid "Modified:  %s"
2787 msgstr "Modificado: %s"
2789 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2790 #, c-format
2791 msgid "Changed:   %s"
2792 msgstr ""
2794 #, c-format
2795 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2796 msgstr ""
2798 #, c-format
2799 msgid "Size:      %s"
2800 msgstr ""
2802 #, c-format
2803 msgid " (%ld block)"
2804 msgid_plural " (%ld blocks)"
2805 msgstr[0] ""
2806 msgstr[1] ""
2808 #, c-format
2809 msgid "Owner:     %s/%s"
2810 msgstr "Dono:    %s/%s"
2812 #, c-format
2813 msgid "Links:     %d"
2814 msgstr "Ligações:    %d"
2816 #, c-format
2817 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2818 msgstr "Modo:     %s (%04o)"
2820 #, c-format
2821 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2822 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2824 msgid "&Equal split"
2825 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2827 #, fuzzy
2828 msgid "&Menubar visible"
2829 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2831 msgid "Command &prompt"
2832 msgstr ""
2834 msgid "&Keybar visible"
2835 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2837 msgid "H&intbar visible"
2838 msgstr ""
2840 msgid "&XTerm window title"
2841 msgstr ""
2843 msgid "&Show free space"
2844 msgstr ""
2846 msgid "Panel split"
2847 msgstr ""
2849 msgid "Console output"
2850 msgstr ""
2852 msgid "&Vertical"
2853 msgstr "&Vertical"
2855 msgid "&Horizontal"
2856 msgstr "&Horizontal"
2858 msgid "Output lines:"
2859 msgstr ""
2861 msgid "Layout"
2862 msgstr "Disposição"
2864 msgid "File listin&g"
2865 msgstr ""
2867 msgid "&Quick view"
2868 msgstr ""
2870 msgid "&Info"
2871 msgstr ""
2873 msgid "&Listing mode..."
2874 msgstr "Modo de &Listagem"
2876 msgid "&Sort order..."
2877 msgstr "&Ordem..."
2879 msgid "&Filter..."
2880 msgstr "&Filtro..."
2882 msgid "&Encoding..."
2883 msgstr ""
2885 msgid "FT&P link..."
2886 msgstr "Ligação FT&P..."
2888 msgid "S&hell link..."
2889 msgstr ""
2891 msgid "S&FTP link..."
2892 msgstr ""
2894 msgid "SM&B link..."
2895 msgstr "Ligação SM&B..."
2897 msgid "Paneli&ze"
2898 msgstr ""
2900 msgid "&Rescan"
2901 msgstr ""
2903 msgid "&View"
2904 msgstr ""
2906 msgid "Vie&w file..."
2907 msgstr ""
2909 msgid "&Filtered view"
2910 msgstr ""
2912 msgid "&Copy"
2913 msgstr ""
2915 msgid "C&hmod"
2916 msgstr ""
2918 msgid "&Link"
2919 msgstr ""
2921 msgid "&Symlink"
2922 msgstr ""
2924 msgid "Relative symlin&k"
2925 msgstr "Symlin&k relativo"
2927 msgid "Edit s&ymlink"
2928 msgstr "Editar s&ymlink"
2930 msgid "Ch&own"
2931 msgstr ""
2933 msgid "&Advanced chown"
2934 msgstr "Chown &Avançado"
2936 msgid "&Rename/Move"
2937 msgstr "&Renomear/Mover"
2939 msgid "&Mkdir"
2940 msgstr ""
2942 msgid "&Quick cd"
2943 msgstr ""
2945 msgid "Select &group"
2946 msgstr ""
2948 msgid "U&nselect group"
2949 msgstr ""
2951 msgid "&Invert selection"
2952 msgstr ""
2954 msgid "E&xit"
2955 msgstr ""
2957 msgid "&User menu"
2958 msgstr ""
2960 msgid "&Directory tree"
2961 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2963 msgid "&Find file"
2964 msgstr ""
2966 msgid "S&wap panels"
2967 msgstr ""
2969 msgid "Switch &panels on/off"
2970 msgstr ""
2972 msgid "&Compare directories"
2973 msgstr ""
2975 msgid "C&ompare files"
2976 msgstr ""
2978 msgid "E&xternal panelize"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Show directory s&izes"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Command &history"
2985 msgstr ""
2987 msgid "Di&rectory hotlist"
2988 msgstr ""
2990 msgid "&Active VFS list"
2991 msgstr ""
2993 msgid "&Background jobs"
2994 msgstr ""
2996 msgid "Screen lis&t"
2997 msgstr ""
2999 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3000 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3002 msgid "&Listing format edit"
3003 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3005 msgid "Edit &extension file"
3006 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3008 msgid "Edit &menu file"
3009 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3011 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3012 msgstr ""
3014 msgid "&Configuration..."
3015 msgstr "&Configuração"
3017 msgid "&Layout..."
3018 msgstr "&Layout..."
3020 msgid "&Panel options..."
3021 msgstr ""
3023 msgid "C&onfirmation..."
3024 msgstr ""
3026 msgid "&Display bits..."
3027 msgstr "&Mostrar Bits..."
3029 msgid "&Virtual FS..."
3030 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3032 msgid "Panels:"
3033 msgstr "Paineis"
3035 #, c-format
3036 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3037 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3038 msgstr[0] "Você tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim"
3039 msgstr[1] "Você tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim"
3041 msgid "The Midnight Commander"
3042 msgstr "O Midnight Commander"
3044 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3045 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3047 msgid "&Above"
3048 msgstr ""
3050 msgid "&Left"
3051 msgstr ""
3053 msgid "&Below"
3054 msgstr ""
3056 msgid "&Right"
3057 msgstr ""
3059 msgid "ButtonBar|Menu"
3060 msgstr "ButtonBar|Menu"
3062 msgid "ButtonBar|View"
3063 msgstr "ButtonBar|Ver"
3065 msgid "ButtonBar|RenMov"
3066 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3068 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3069 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3071 msgid "Memory exhausted!"
3072 msgstr ""
3074 msgid "&Never"
3075 msgstr "&Nunca"
3077 msgid "On dum&b terminals"
3078 msgstr ""
3080 msgid "Alwa&ys"
3081 msgstr "Sem&pre"
3083 #, fuzzy
3084 msgid "File operations"
3085 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3087 msgid "&Verbose operation"
3088 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3090 msgid "Compute tota&ls"
3091 msgstr ""
3093 msgid "Classic pro&gressbar"
3094 msgstr ""
3096 msgid "Mkdi&r autoname"
3097 msgstr ""
3099 msgid "Preallocate &space"
3100 msgstr ""
3102 msgid "Esc key mode"
3103 msgstr ""
3105 msgid "S&ingle press"
3106 msgstr ""
3108 msgid "Timeout:"
3109 msgstr ""
3111 msgid "Pause after run"
3112 msgstr ""
3114 msgid "Use internal edi&t"
3115 msgstr "Conteúdo:"
3117 msgid "Use internal vie&w"
3118 msgstr ""
3120 msgid "Auto m&enus"
3121 msgstr ""
3123 msgid "&Drop down menus"
3124 msgstr "Menus &Suspensos"
3126 msgid "Shell &patterns"
3127 msgstr ""
3129 msgid "Co&mplete: show all"
3130 msgstr ""
3132 msgid "Rotating d&ash"
3133 msgstr ""
3135 msgid "Cd follows lin&ks"
3136 msgstr ""
3138 msgid "Sa&fe delete"
3139 msgstr ""
3141 msgid "A&uto save setup"
3142 msgstr ""
3144 msgid "Configure options"
3145 msgstr "Configurar Opções"
3147 msgid "Case &insensitive"
3148 msgstr ""
3150 msgid "Use panel sort mo&de"
3151 msgstr ""
3153 msgid "Show mi&ni-status"
3154 msgstr ""
3156 msgid "Use SI si&ze units"
3157 msgstr ""
3159 msgid "Mi&x all files"
3160 msgstr ""
3162 msgid "Show &backup files"
3163 msgstr ""
3165 msgid "Show &hidden files"
3166 msgstr ""
3168 msgid "&Fast dir reload"
3169 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3171 msgid "Ma&rk moves down"
3172 msgstr ""
3174 msgid "Re&verse files only"
3175 msgstr ""
3177 msgid "Simple s&wap"
3178 msgstr ""
3180 msgid "A&uto save panels setup"
3181 msgstr ""
3183 msgid "Navigation"
3184 msgstr ""
3186 msgid "L&ynx-like motion"
3187 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3189 msgid "Pa&ge scrolling"
3190 msgstr ""
3192 msgid "&Mouse page scrolling"
3193 msgstr ""
3195 msgid "File highlight"
3196 msgstr "Realce de arquivo"
3198 msgid "File &types"
3199 msgstr ""
3201 msgid "&Permissions"
3202 msgstr ""
3204 msgid "Quick search"
3205 msgstr "Pesquisa rápida"
3207 msgid "Panel options"
3208 msgstr ""
3210 msgid ""
3211 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3212 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3213 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3214 "the details."
3215 msgstr ""
3217 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3218 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3219 msgid "sort|u"
3220 msgstr ""
3222 msgid "&Unsorted"
3223 msgstr "&Desordenado"
3225 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3226 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3227 msgid "sort|n"
3228 msgstr ""
3230 msgid "&Name"
3231 msgstr "&Nome"
3233 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3234 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3235 msgid "sort|v"
3236 msgstr ""
3238 msgid "&Version"
3239 msgstr ""
3241 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3242 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3243 msgid "sort|e"
3244 msgstr ""
3246 #, fuzzy
3247 msgid "E&xtension"
3248 msgstr "&Extensão"
3250 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3251 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3252 msgid "sort|s"
3253 msgstr ""
3255 msgid "&Size"
3256 msgstr "&Tamanho"
3258 msgid "Block Size"
3259 msgstr ""
3261 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3262 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3263 msgid "sort|m"
3264 msgstr ""
3266 msgid "&Modify time"
3267 msgstr "&Hora de modificação"
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3271 msgid "sort|a"
3272 msgstr ""
3274 msgid "&Access time"
3275 msgstr "&Hora de acesso"
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3279 msgid "sort|h"
3280 msgstr ""
3282 msgid "C&hange time"
3283 msgstr ""
3285 msgid "Perm"
3286 msgstr "Perm"
3288 msgid "Nl"
3289 msgstr "Nl"
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 msgid "sort|i"
3294 msgstr ""
3296 msgid "&Inode"
3297 msgstr "&Inode"
3299 msgid "UID"
3300 msgstr "UID"
3302 msgid "GID"
3303 msgstr "GID"
3305 msgid "Owner"
3306 msgstr "Dono"
3308 msgid "Group"
3309 msgstr "Grupo"
3311 msgid "[dev]"
3312 msgstr ""
3314 msgid "UP--DIR"
3315 msgstr "UP--DIR"
3317 msgid "SYMLINK"
3318 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3320 msgid "SUB-DIR"
3321 msgstr "SUB-DIR"
3323 msgid "<readlink failed>"
3324 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3326 #, c-format
3327 msgid "%s byte"
3328 msgid_plural "%s bytes"
3329 msgstr[0] ""
3330 msgstr[1] ""
3332 #, c-format
3333 msgid "%s in %d file"
3334 msgid_plural "%s in %d files"
3335 msgstr[0] ""
3336 msgstr[1] ""
3338 msgid "Panelize"
3339 msgstr ""
3341 msgid "Unknown tag on display format:"
3342 msgstr ""
3344 msgid "Do you really want to execute?"
3345 msgstr ""
3347 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3348 msgstr ""
3349 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3351 msgid "&Add new"
3352 msgstr "&Adicionar Novo"
3354 msgid "External panelize"
3355 msgstr "Painéis externos"
3357 msgid "Other command"
3358 msgstr "Outro comando"
3360 msgid "Command"
3361 msgstr "Comando"
3363 msgid "Add to external panelize"
3364 msgstr ""
3366 msgid "Enter command label:"
3367 msgstr ""
3369 msgid "Cannot invoke command."
3370 msgstr "Impossível executar comando"
3372 msgid "Pipe close failed"
3373 msgstr "Falha ao fechar conector"
3375 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3376 msgstr ""
3378 msgid "Modified git files"
3379 msgstr ""
3381 msgid "Find rejects after patching"
3382 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3384 msgid "Find *.orig after patching"
3385 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3387 msgid "Find SUID and SGID programs"
3388 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3393 "%s\n"
3394 msgstr ""
3395 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3396 "%s\n"
3398 #, c-format
3399 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3400 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3402 #, c-format
3403 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3404 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "Cannot stat the destination\n"
3409 "%s"
3410 msgstr ""
3412 #, c-format
3413 msgid "Delete %s?"
3414 msgstr ""
3416 msgid "ButtonBar|Static"
3417 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3419 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3420 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3422 msgid "ButtonBar|Rescan"
3423 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3425 msgid "ButtonBar|Forget"
3426 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3428 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3429 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "Cannot write to the %s file:\n"
3434 "%s\n"
3435 msgstr ""
3436 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3437 "%s\n"
3439 msgid "Debug"
3440 msgstr ""
3442 msgid "ERROR:"
3443 msgstr ""
3445 msgid "True:"
3446 msgstr ""
3448 msgid "False:"
3449 msgstr ""
3451 msgid "Error calling program"
3452 msgstr ""
3454 msgid "Warning -- ignoring file"
3455 msgstr ""
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3460 "Using it may compromise your security"
3461 msgstr ""
3462 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3463 "ser escrito por todos.\n"
3464 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3466 msgid "Format error on file Extensions File"
3467 msgstr ""
3469 #, c-format
3470 msgid "The %%var macro has no default"
3471 msgstr ""
3473 #, c-format
3474 msgid "The %%var macro has no variable"
3475 msgstr ""
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "Cannot open file%s\n"
3480 "%s"
3481 msgstr ""
3483 #, c-format
3484 msgid "No suitable entries found in %s"
3485 msgstr ""
3487 msgid "User menu"
3488 msgstr ""
3490 msgid "Help file format error\n"
3491 msgstr ""
3493 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3494 msgstr ""
3496 #, c-format
3497 msgid "Cannot find node %s in help file"
3498 msgstr ""
3500 msgid "Help"
3501 msgstr "Ajuda"
3503 msgid "ButtonBar|Index"
3504 msgstr "ButtonBar|Índice"
3506 msgid "ButtonBar|Prev"
3507 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3509 msgid "Learn keys"
3510 msgstr "Aprender teclas"
3512 msgid "Teach me a key"
3513 msgstr ""
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "Please press the %s\n"
3518 "and then wait until this message disappears.\n"
3519 "\n"
3520 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3521 "next to its button.\n"
3522 "\n"
3523 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3524 "and wait as well."
3525 msgstr ""
3526 "Por favor, pressione %s\n"
3527 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3528 "\n"
3529 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3530 "próximo ao botão.\n"
3531 "\n"
3532 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3533 "e aguarde."
3535 msgid "Cannot accept this key"
3536 msgstr ""
3538 #, c-format
3539 msgid "You have entered \"%s\""
3540 msgstr ""
3542 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3543 msgid "OK"
3544 msgstr "OK"
3546 msgid ""
3547 "It seems that all your keys already\n"
3548 "work fine. That's great."
3549 msgstr ""
3550 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3551 "adequadamente. OK!"
3553 msgid "&Discard"
3554 msgstr "&Descartar"
3556 msgid ""
3557 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3558 "All your keys work well."
3559 msgstr ""
3560 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3561 "todas as teclas funcionam bem."
3563 msgid ""
3564 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3565 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3566 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3567 msgstr ""
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "Failed to run:\n"
3572 "%s\n"
3573 msgstr ""
3575 msgid "Home directory path is not absolute"
3576 msgstr ""
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "\n"
3581 "Failed while close:\n"
3582 "%s\n"
3583 msgstr ""
3585 msgid "Choose codepage"
3586 msgstr ""
3588 msgid "-  < No translation >"
3589 msgstr ""
3591 msgid "%b %e  %Y"
3592 msgstr "%b %e  %Y"
3594 msgid "%b %e %H:%M"
3595 msgstr "%b %e %H:%M"
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Cannot save file %s:\n"
3600 "%s"
3601 msgstr ""
3603 msgid ""
3604 "GNU Midnight Commander is already\n"
3605 "running on this terminal.\n"
3606 "Subshell support will be disabled."
3607 msgstr ""
3609 #, c-format
3610 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3611 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3613 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3614 msgstr ""
3616 #, c-format
3617 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3618 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3620 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3621 msgstr ""
3623 msgid "Using the ncurses library\n"
3624 msgstr ""
3626 msgid "Using the ncursesw library\n"
3627 msgstr ""
3629 msgid "With builtin Editor\n"
3630 msgstr "Com Editor embutido\n"
3632 msgid "With optional subshell support\n"
3633 msgstr ""
3635 msgid "With subshell support as default\n"
3636 msgstr ""
3638 msgid "With support for background operations\n"
3639 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3641 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3642 msgstr ""
3644 msgid "With mouse support on xterm\n"
3645 msgstr ""
3647 msgid "With support for X11 events\n"
3648 msgstr ""
3650 msgid "With internationalization support\n"
3651 msgstr ""
3653 msgid "With multiple codepages support\n"
3654 msgstr ""
3656 #, c-format
3657 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3658 msgstr ""
3660 #, c-format
3661 msgid "Virtual File Systems:"
3662 msgstr ""
3664 #, c-format
3665 msgid "Data types:"
3666 msgstr ""
3668 msgid "Root directory:"
3669 msgstr ""
3671 msgid "System data"
3672 msgstr ""
3674 msgid "Config directory:"
3675 msgstr ""
3677 msgid "Data directory:"
3678 msgstr ""
3680 #, fuzzy
3681 msgid "File extension handlers:"
3682 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3684 msgid "VFS plugins and scripts:"
3685 msgstr ""
3687 msgid "User data"
3688 msgstr ""
3690 msgid "Cache directory:"
3691 msgstr ""
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "Cannot open cpio archive\n"
3696 "%s"
3697 msgstr ""
3698 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3699 "%s"
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "Premature end of cpio archive\n"
3704 "%s"
3705 msgstr ""
3706 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3707 "%s"
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "Inconsistent hardlinks of\n"
3712 "%s\n"
3713 "in cpio archive\n"
3714 "%s"
3715 msgstr ""
3716 "Links físicos inconsistentes de\n"
3717 "%s\n"
3718 "no arquivo cpio\n"
3719 "%s"
3721 #, c-format
3722 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3723 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3728 "%s"
3729 msgstr ""
3730 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3731 "%s"
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "Unexpected end of file\n"
3736 "%s"
3737 msgstr ""
3738 "Fim de arquivo inesperado\n"
3739 "%s"
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "Cannot open %s archive\n"
3744 "%s"
3745 msgstr ""
3746 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3747 "%s"
3749 msgid "Inconsistent extfs archive"
3750 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3752 #, c-format
3753 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3754 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
3756 #, c-format
3757 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3758 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3760 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3761 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3763 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3764 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3766 #, c-format
3767 msgid "fish: Password is required for %s"
3768 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
3770 msgid "fish: Sending password..."
3771 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3773 msgid "fish: Sending initial line..."
3774 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3776 msgid "fish: Handshaking version..."
3777 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3779 msgid "fish: Getting host info..."
3780 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
3782 #, c-format
3783 msgid "fish: Reading directory %s..."
3784 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3786 #, c-format
3787 msgid "%s: done."
3788 msgstr "%s: feito."
3790 #, c-format
3791 msgid "%s: failure"
3792 msgstr "%s: falha"
3794 #, c-format
3795 msgid "fish: store %s: sending command..."
3796 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3798 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3799 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3801 msgid "fish: storing file"
3802 msgstr "fish: armazenando arquivos"
3804 msgid "Aborting transfer..."
3805 msgstr "Abortando transferência..."
3807 msgid "Error reported after abort."
3808 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3810 msgid "Aborted transfer would be successful."
3811 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3813 #, c-format
3814 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3815 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3817 #, c-format
3818 msgid "FTP: Password required for %s"
3819 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3821 msgid "ftpfs: sending login name"
3822 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3824 msgid "ftpfs: sending user password"
3825 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3827 #, c-format
3828 msgid "FTP: Account required for user %s"
3829 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
3831 msgid "Account:"
3832 msgstr "Conta:"
3834 msgid "ftpfs: sending user account"
3835 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
3837 msgid "ftpfs: logged in"
3838 msgstr "ftpfs: logado"
3840 #, c-format
3841 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3842 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3844 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3845 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3847 #, c-format
3848 msgid "ftpfs: %s"
3849 msgstr "ftpfs: %s"
3851 #, c-format
3852 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3853 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3855 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3856 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3858 #, c-format
3859 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3860 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3862 #, c-format
3863 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3864 msgstr ""
3866 msgid "ftpfs: invalid address family"
3867 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
3869 #, c-format
3870 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3871 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3873 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3874 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3876 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3877 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3879 #, c-format
3880 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3881 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3883 msgid "ftpfs: abort failed"
3884 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3886 msgid "ftpfs: CWD failed."
3887 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3889 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3890 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3892 msgid "Resolving symlink..."
3893 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3895 #, c-format
3896 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3897 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3899 msgid "(strict rfc959)"
3900 msgstr "(strict rfc959)"
3902 msgid "(chdir first)"
3903 msgstr "(chdir primeiro)"
3905 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3906 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3908 msgid "ftpfs: storing file"
3909 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
3911 msgid ""
3912 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3913 "Remove password or correct mode"
3914 msgstr ""
3915 "~ /.netrc possui modo incorreto\n"
3916 "Remova senha ou ajuste modo "
3918 #, c-format
3919 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3920 msgstr ""
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3925 "%s\n"
3926 msgstr ""
3927 "Aviso: linha inválida em %s:\n"
3928 "%s\n"
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3933 "%s\n"
3934 msgstr ""
3935 "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n"
3936 "%s\n"
3938 #, c-format
3939 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3940 msgstr ""
3942 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3943 msgstr ""
3945 msgid "sftp: Invalid host name."
3946 msgstr ""
3948 msgid "sftp: Invalid port value."
3949 msgstr ""
3951 #, c-format
3952 msgid "sftp: %s"
3953 msgstr ""
3955 #, c-format
3956 msgid "sftp: making connection to %s"
3957 msgstr ""
3959 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3960 msgstr ""
3962 #, c-format
3963 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3964 msgstr ""
3966 #, c-format
3967 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3968 msgstr ""
3970 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3971 msgstr ""
3973 #, c-format
3974 msgid "sftp: Enter password for %s "
3975 msgstr ""
3977 msgid "sftp: Password is empty."
3978 msgstr ""
3980 #, c-format
3981 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3982 msgstr ""
3984 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3985 msgstr ""
3987 #, c-format
3988 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3989 msgstr ""
3991 msgid "sftp: Listing done."
3992 msgstr ""
3994 #, c-format
3995 msgid "reconnect to %s failed"
3996 msgstr "reconectar a %s falhou"
3998 msgid "Authentication failed"
3999 msgstr "Falha na autenticação"
4001 #, c-format
4002 msgid "Error %s creating directory %s"
4003 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
4005 #, c-format
4006 msgid "Error %s removing directory %s"
4007 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
4009 #, c-format
4010 msgid "%s opening remote file %s"
4011 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
4013 #, c-format
4014 msgid "%s removing remote file %s"
4015 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
4017 #, c-format
4018 msgid "%s renaming files\n"
4019 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "Cannot open tar archive\n"
4024 "%s"
4025 msgstr ""
4026 "Impossível abrir arquivo tar\n"
4027 "%s"
4029 msgid "Inconsistent tar archive"
4030 msgstr "Arquivo inconsistente"
4032 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4033 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4035 #, c-format
4036 msgid ""
4037 "%s\n"
4038 "doesn't look like a tar archive."
4039 msgstr ""
4040 "%s\n"
4041 "não parece ser um arquivo 'tar'."
4043 msgid "undelfs: error"
4044 msgstr "undelfs: erro"
4046 msgid "not enough memory"
4047 msgstr "memória insuficiente"
4049 msgid "while allocating block buffer"
4050 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
4052 #, c-format
4053 msgid "open_inode_scan: %d"
4054 msgstr "open_inode_scan: %d"
4056 #, c-format
4057 msgid "while starting inode scan %d"
4058 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
4060 #, c-format
4061 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4062 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4064 #, c-format
4065 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4066 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4068 msgid "no more memory while reallocating array"
4069 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
4071 #, c-format
4072 msgid "while doing inode scan %d"
4073 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
4075 #, c-format
4076 msgid "Cannot open file %s"
4077 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
4079 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4080 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4085 "%s"
4086 msgstr ""
4087 "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n"
4088 "%s"
4090 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4091 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "Cannot load block bitmap from:\n"
4096 "%s"
4097 msgstr ""
4098 "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n"
4099 "%s"
4101 msgid "vfs_info is not fs!"
4102 msgstr "vfs_info não é fs!"
4104 msgid "You have to chdir to extract files first"
4105 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
4107 msgid "while iterating over blocks"
4108 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
4110 #, c-format
4111 msgid "Cannot open file \"%s\""
4112 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
4114 msgid "Ext2lib error"
4115 msgstr "erro de Ext2lib"
4117 msgid "Invalid value"
4118 msgstr ""
4120 msgid "Cannot spawn child process"
4121 msgstr ""
4123 msgid "Empty output from child filter"
4124 msgstr ""
4126 msgid "&Line number (decimal)"
4127 msgstr ""
4129 msgid "Pe&rcents"
4130 msgstr ""
4132 msgid "&Decimal offset"
4133 msgstr ""
4135 msgid "He&xadecimal offset"
4136 msgstr ""
4138 msgid "Goto"
4139 msgstr "Vai Para"
4141 msgid "ButtonBar|Ascii"
4142 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4144 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4145 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4147 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4148 msgstr ""
4150 msgid "ButtonBar|Wrap"
4151 msgstr ""
4153 msgid "ButtonBar|Hex"
4154 msgstr ""
4156 msgid "ButtonBar|Goto"
4157 msgstr ""
4159 msgid "ButtonBar|Raw"
4160 msgstr ""
4162 msgid "ButtonBar|Parse"
4163 msgstr ""
4165 msgid "ButtonBar|Unform"
4166 msgstr ""
4168 msgid "ButtonBar|Format"
4169 msgstr ""
4171 #, c-format
4172 msgid ""
4173 "Error while closing the file:\n"
4174 "%s\n"
4175 "Data may have been written or not"
4176 msgstr ""
4178 #, c-format
4179 msgid ""
4180 "Cannot save file:\n"
4181 "%s"
4182 msgstr ""
4184 msgid "File was modified. Save with exit?"
4185 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
4187 msgid "&Cancel quit"
4188 msgstr ""
4190 msgid ""
4191 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4192 "Save modified file?"
4193 msgstr ""
4194 "Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
4195 "Salvar arquivo modificado?"
4197 msgid "View: "
4198 msgstr ""
4200 #, c-format
4201 msgid ""
4202 "Cannot open \"%s\"\n"
4203 "%s"
4204 msgstr ""
4206 msgid "Cannot view: not a regular file"
4207 msgstr ""
4209 msgid "Seeking to search result"
4210 msgstr ""
4212 msgid "Search done"
4213 msgstr ""
4215 msgid "Continue from beginning?"
4216 msgstr ""
4218 #~ msgid "On"
4219 #~ msgstr "Ligado"
4221 #~ msgid "Mode"
4222 #~ msgstr "Modo"
4224 #~ msgid "%6d of %d"
4225 #~ msgstr "%6d de %d"
4227 #~ msgid "sec"
4228 #~ msgstr "seg"
4230 #~ msgid "Delete:"
4231 #~ msgstr "Deletar:"
4233 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4234 #~ msgstr "Data do alvo: %s, tamanho %llu"
4236 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4237 #~ msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
4239 #~ msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4240 #~ msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
4242 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4243 #~ msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
4245 #~ msgid "fish: storing zeros"
4246 #~ msgstr "fish: armazenando zeros"