Update po/mc.pot and po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / pt.po
blob350246aae88d928b91f9aab6696ec26888d8c58b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Gilberto J <gmj125@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
16 "pt/)\n"
17 "Language: pt\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bit ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\n"
60 "Utilizador: %s\n"
61 "ID do Processo: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "Ficheiro bloqueado"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr ""
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr ""
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr ""
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 msgstr ""
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr ""
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "to %s\n"
95 msgstr ""
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Cadeia de caraceteres de procura não encontrada"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Ainda não implementado"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr ""
105 "Número de tokens de substituição não igual ao número de tokens encontrados"
107 #, c-format
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Número de token inválido %d"
111 msgid "Regular expression error"
112 msgstr ""
114 msgid "No&rmal"
115 msgstr ""
117 msgid "Re&gular expression"
118 msgstr ""
120 msgid "He&xadecimal"
121 msgstr ""
123 msgid "Wil&dcard search"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
131 "Não foi possível carregar a skin '%s'.\n"
132 "Skin por defeito carregada"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Não foi possível processar a skin '%s'.\n"
140 "Skin por defeito carregada"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
149 msgid "Function key 1"
150 msgstr "Tecla de função 1"
152 msgid "Function key 2"
153 msgstr "Tecla de função 2"
155 msgid "Function key 3"
156 msgstr "Tecla de função 3"
158 msgid "Function key 4"
159 msgstr "Tecla de função 4"
161 msgid "Function key 5"
162 msgstr "Tecla de função 5"
164 msgid "Function key 6"
165 msgstr "Tecla de função 6"
167 msgid "Function key 7"
168 msgstr "Tecla de função 7"
170 msgid "Function key 8"
171 msgstr "Tecla de função 8"
173 msgid "Function key 9"
174 msgstr "Tecla de função 9"
176 msgid "Function key 10"
177 msgstr "Tecla de função 10"
179 msgid "Function key 11"
180 msgstr "Tecla de função 11"
182 msgid "Function key 12"
183 msgstr "Tecla de função 12"
185 msgid "Function key 13"
186 msgstr "Tecla de função 13"
188 msgid "Function key 14"
189 msgstr "Tecla de função 14"
191 msgid "Function key 15"
192 msgstr "Tecla de função 15"
194 msgid "Function key 16"
195 msgstr "Tecla de função 16"
197 msgid "Function key 17"
198 msgstr "Tecla de função 17"
200 msgid "Function key 18"
201 msgstr "Tecla de função 18"
203 msgid "Function key 19"
204 msgstr "Tecla de função 19"
206 msgid "Function key 20"
207 msgstr "Tecla de função 20"
209 msgid "Backspace key"
210 msgstr "Tecla de apagar"
212 msgid "End key"
213 msgstr "Tecla End"
215 msgid "Up arrow key"
216 msgstr "Tecla seta acima"
218 msgid "Down arrow key"
219 msgstr "Tecla seta abaixo"
221 msgid "Left arrow key"
222 msgstr "Tecla seta esquerda"
224 msgid "Right arrow key"
225 msgstr "Tecla seta direita"
227 msgid "Home key"
228 msgstr "Tecla Home"
230 msgid "Page Down key"
231 msgstr "Tecla Page Down"
233 msgid "Page Up key"
234 msgstr "Tecla Page Up"
236 msgid "Insert key"
237 msgstr "Tecla Insert"
239 msgid "Delete key"
240 msgstr "Tecla Delete"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Completar/M-tab"
245 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgstr ""
248 msgid "+ on keypad"
249 msgstr "+ no teclado numérico"
251 msgid "- on keypad"
252 msgstr "- no teclado numérico"
254 msgid "Slash on keypad"
255 msgstr "Barra no teclado numérico"
257 msgid "* on keypad"
258 msgstr "* no teclado numérico"
260 msgid "Escape key"
261 msgstr "Tecla Escape"
263 msgid "Left arrow keypad"
264 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
266 msgid "Right arrow keypad"
267 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
269 msgid "Up arrow keypad"
270 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
272 msgid "Down arrow keypad"
273 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
275 msgid "Home on keypad"
276 msgstr "Home no teclado numérico"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "End no teclado numérico"
281 msgid "Page Down keypad"
282 msgstr "Page Down no teclado numérico"
284 msgid "Page Up keypad"
285 msgstr "Page Up no teclado numérico"
287 msgid "Insert on keypad"
288 msgstr "Insert no teclado numérico"
290 msgid "Delete on keypad"
291 msgstr "Delete no teclado numérico"
293 msgid "Enter on keypad"
294 msgstr "Enter no teclado numérico"
296 msgid "Function key 21"
297 msgstr "Tecla de função 21"
299 msgid "Function key 22"
300 msgstr "Tecla de função 22"
302 msgid "Function key 23"
303 msgstr "Tecla de função 23"
305 msgid "Function key 24"
306 msgstr "Tecla de função 24"
308 msgid "A1 key"
309 msgstr ""
311 msgid "C1 key"
312 msgstr ""
314 msgid "Plus"
315 msgstr "Mais"
317 msgid "Minus"
318 msgstr "Menos"
320 msgid "Asterisk"
321 msgstr "Asterisco"
323 msgid "Dot"
324 msgstr "Ponto"
326 msgid "Less than"
327 msgstr "Menos de"
329 msgid "Great than"
330 msgstr "Mais de"
332 msgid "Equal"
333 msgstr "Igual"
335 msgid "Comma"
336 msgstr "Vírgula"
338 msgid "Apostrophe"
339 msgstr "Apóstrofe"
341 msgid "Colon"
342 msgstr "Dois pontos"
344 msgid "Exclamation mark"
345 msgstr "Ponto de exclamação"
347 msgid "Question mark"
348 msgstr "Ponto de Interrogação"
350 msgid "Ampersand"
351 msgstr "E comercial"
353 msgid "Dollar sign"
354 msgstr "Símbolo de dólar"
356 msgid "Quotation mark"
357 msgstr "Aspas"
359 msgid "Percent sign"
360 msgstr ""
362 msgid "Caret"
363 msgstr "Acento circunflexo"
365 msgid "Tilda"
366 msgstr "Til"
368 msgid "Prime"
369 msgstr "Plica"
371 msgid "Underline"
372 msgstr "Sublinhado"
374 msgid "Understrike"
375 msgstr "Riscado"
377 msgid "Pipe"
378 msgstr "Pipe"
380 msgid "Left parenthesis"
381 msgstr "Parêntese esquerdo"
383 msgid "Right parenthesis"
384 msgstr "Parêntese direito"
386 msgid "Left bracket"
387 msgstr "Parêntese esquerdo"
389 msgid "Right bracket"
390 msgstr "Parêntese direito"
392 msgid "Left brace"
393 msgstr "Colchete esquerdo"
395 msgid "Right brace"
396 msgstr "Colchete Direito"
398 msgid "Enter"
399 msgstr "Enter"
401 msgid "Tab key"
402 msgstr "Tecla tab"
404 msgid "Space key"
405 msgstr "Barra de espaços"
407 msgid "Slash key"
408 msgstr "Barra"
410 msgid "Backslash key"
411 msgstr "Barra invertida"
413 msgid "Number sign #"
414 msgstr "Sinal numérico #"
416 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
417 msgid "At sign"
418 msgstr "Sinal At"
420 msgid "Ctrl"
421 msgstr "Ctrl"
423 msgid "Alt"
424 msgstr "Alt"
426 msgid "Shift"
427 msgstr "Shift"
429 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
430 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
435 "Check the TERM environment variable.\n"
436 msgstr ""
437 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
438 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
440 msgid "Warning"
441 msgstr "Aviso"
443 msgid "Pipe failed"
444 msgstr "Pipe falhou"
446 msgid "Dup failed"
447 msgstr ""
449 msgid "Error dup'ing old error pipe"
450 msgstr ""
452 #, c-format
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
456 msgid "bytes transferred"
457 msgstr "bytes transferidos"
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "A iniciar transferência linear..."
462 msgid "Getting file"
463 msgstr "A obter ficheiro"
465 msgid "Changes to file lost"
466 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
468 #, c-format
469 msgid "%s is not a directory\n"
470 msgstr "%s não é um diretório\n"
472 #, c-format
473 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
474 msgstr "Não tem permissões para o diretório %s\n"
476 #, c-format
477 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
478 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
480 #, c-format
481 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
482 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
484 #, c-format
485 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
486 msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n"
488 #, c-format
489 msgid "Temporary files will not be created\n"
490 msgstr "Ficheiros temporários não serão criados\n"
492 #, c-format
493 msgid "Press any key to continue..."
494 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
496 msgid "Cannot parse:"
497 msgstr "Incapaz de parsear:"
499 msgid "More parsing errors will be ignored."
500 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
502 msgid "Internal error:"
503 msgstr "Erro interno:"
505 msgid "Password:"
506 msgstr "Senha:"
508 msgid "Screens"
509 msgstr "Ecrãs"
511 msgid "History"
512 msgstr "Histórico"
514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
515 msgid "DialogTitle|History cleanup"
516 msgstr "TítuloDiálogo|Limpeza de histórico"
518 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgstr "Deseja apagar este histórico?"
521 msgid "&Yes"
522 msgstr "&Sim"
524 msgid "&No"
525 msgstr "&Não"
527 msgid "&OK"
528 msgstr "&OK"
530 msgid "&Cancel"
531 msgstr "&Cancelar"
533 msgid "Background process:"
534 msgstr "Processo de fundo:"
536 msgid "Error"
537 msgstr "Erro"
539 msgid "Displays the current version"
540 msgstr "Mostra a versão actual"
542 msgid "Print data directory"
543 msgstr "Imprime dados do diretório"
545 msgid "Print extended info about used data directories"
546 msgstr ""
548 msgid "Print configure options"
549 msgstr ""
551 msgid "Print last working directory to specified file"
552 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o ficheiro especificado"
554 msgid "Enables subshell support (default)"
555 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
557 msgid "Disables subshell support"
558 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
560 msgid "Log ftp dialog to specified file"
561 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
563 msgid "Set debug level"
564 msgstr "Definir nível de depuração"
566 msgid "Launches the file viewer on a file"
567 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
569 msgid "Edit files"
570 msgstr ""
572 msgid "Forces xterm features"
573 msgstr "Força funcionalidades xterm"
575 msgid "Disable X11 support"
576 msgstr ""
578 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
579 msgstr ""
581 msgid "Disable mouse support in text version"
582 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
584 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
585 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
587 msgid "To run on slow terminals"
588 msgstr "Para correr em terminais lentos"
590 msgid "Use stickchars to draw"
591 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
593 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
594 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
596 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
597 msgstr ""
598 "Carregar definições de combinação de teclas a partir de ficheiro especificado"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
601 msgstr ""
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr "Mostra mc com a skin especificada"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
616 msgid ""
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
618 "\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
620 "\n"
621 " Keywords:\n"
622 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 "                 errdhotfocus\n"
628 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
632 "                 editframedrag\n"
633 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
635 msgstr ""
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
638 msgid ""
639 "Standard Colors:\n"
640 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 "   brightcyan, lightgray and white\n"
643 "\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
646 "\n"
647 "Attributes:\n"
648 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
649 msgstr ""
651 msgid "Color options"
652 msgstr "Opções de cor"
654 msgid "+number"
655 msgstr "+número"
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
658 msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 msgstr "Define número de linha inicial para o editor interno"
663 msgid ""
664 "\n"
665 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
667 msgstr ""
668 "\n"
669 "Por favor envie qualquer relatório de erros (incluindo o output de `mc -V')\n"
670 "como tickets em www.midnight-commander.org\n"
672 #, c-format
673 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
674 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
676 msgid "Main options"
677 msgstr "Opções principais"
679 msgid "Terminal options"
680 msgstr "Opções para o terminal"
682 msgid "Arguments parse error!"
683 msgstr ""
685 msgid "No arguments given to the viewer."
686 msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador."
688 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
689 msgstr "São necessários dois ficheiros para invocar o diffviewer."
691 msgid "Background process error"
692 msgstr "Erro de processamento em background"
694 msgid "Unknown error in child"
695 msgstr "Erro desconhecido em child"
697 msgid "Child died unexpectedly"
698 msgstr "Child morreu inesperadamente"
700 msgid "Background protocol error"
701 msgstr "Erro de protocolo em background"
703 msgid "Reading failed"
704 msgstr "Falha na leitura"
706 msgid ""
707 "Background process sent us a request for more arguments\n"
708 "than we can handle."
709 msgstr ""
710 "Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\n"
711 "do que aqueles que podemos manusear."
713 msgid "&Dismiss"
714 msgstr "&Fechar"
716 msgid "Enter search string:"
717 msgstr "Insira string de pesquisa:"
719 msgid "Cas&e sensitive"
720 msgstr ""
722 msgid "&Backwards"
723 msgstr "&Para trás"
725 msgid "&Whole words"
726 msgstr "&Todas as palavras"
728 msgid "&All charsets"
729 msgstr ""
731 msgid "Search"
732 msgstr "Procurar"
734 msgid "Search is disabled"
735 msgstr "Pesquisa está desativada"
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Cannot create temporary diff file\n"
740 "%s"
741 msgstr ""
742 "Não é possível criar ficheiro temporario diff\n"
743 "%s"
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Cannot create backup file\n"
748 "%s%s\n"
749 "%s"
750 msgstr ""
751 "Não é possível criar ficheiro de backup\n"
752 "%s%s\n"
753 "%s"
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Cannot create temporary merge file\n"
758 "%s"
759 msgstr ""
760 "Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n"
761 "%s"
763 msgid "&Fastest (Assume large files)"
764 msgstr "&Mais rápido (Assume ficheiros grandes)"
766 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
767 msgstr "&Minimalista (Localiza um pequeno conjunto de alteração)"
769 msgid "Diff algorithm"
770 msgstr "Algoritmo diff"
772 msgid "Diff extra options"
773 msgstr "Opções extra de diff"
775 msgid "&Ignore case"
776 msgstr "&Ignora letras maiúsculas"
778 msgid "Ignore tab &expansion"
779 msgstr "Ignora &expansão de tab"
781 msgid "Ignore &space change"
782 msgstr "Ignora &mudança de espaços"
784 msgid "Ignore all &whitespace"
785 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
787 msgid "Strip &trailing carriage return"
788 msgstr "Remove trailing carriage return"
790 msgid "Diff Options"
791 msgstr "Opções Diff"
793 msgid "Edit"
794 msgstr "Editar"
796 msgid "Edit is disabled"
797 msgstr "Edição está desativada"
799 msgid "Goto line (left)"
800 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
802 msgid "Goto line (right)"
803 msgstr "Ir para a linha (direita)"
805 msgid "Enter line:"
806 msgstr "Inserir linha:"
808 msgid "ButtonBar|Help"
809 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
811 msgid "ButtonBar|Save"
812 msgstr "ButtonBar|Guardar"
814 msgid "ButtonBar|Edit"
815 msgstr "ButtonBar|Editar"
817 msgid "ButtonBar|Merge"
818 msgstr "ButtonBar|Fundir"
820 msgid "ButtonBar|Search"
821 msgstr "ButtonBar|Localizar"
823 msgid "ButtonBar|Options"
824 msgstr "ButtonBar|Opções"
826 msgid "ButtonBar|Quit"
827 msgstr "ButtonBar|Sair"
829 msgid "Quit"
830 msgstr "Sair"
832 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
833 msgstr ""
835 msgid ""
836 "Midnight Commander is being shut down.\n"
837 "Save modified file(s)?"
838 msgstr ""
840 msgid "Diff:"
841 msgstr ""
843 #, c-format
844 msgid "\"%s\" is a directory"
845 msgstr ""
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Cannot stat \"%s\"\n"
850 "%s"
851 msgstr ""
853 msgid "Diff viewer: invalid mode"
854 msgstr ""
856 msgid "Two files are needed to compare"
857 msgstr ""
859 msgid "Choose syntax highlighting"
860 msgstr ""
862 msgid "< Auto >"
863 msgstr ""
865 msgid "< Reload Current Syntax >"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "Cannot open %s for reading"
870 msgstr ""
872 #, c-format
873 msgid "Error reading %s"
874 msgstr ""
876 #, c-format
877 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
878 msgstr ""
880 #, c-format
881 msgid "\"%s\" is not a regular file"
882 msgstr ""
884 #, c-format
885 msgid "File \"%s\" is too large"
886 msgstr ""
888 #, c-format
889 msgid "Error reading from pipe: %s"
890 msgstr ""
892 #, c-format
893 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
894 msgstr ""
896 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
897 msgstr ""
899 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
900 msgstr ""
902 #, c-format
903 msgid "Error writing to pipe: %s"
904 msgstr ""
906 #, c-format
907 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
908 msgstr ""
910 #, c-format
911 msgid "Cannot open file for writing: %s"
912 msgstr ""
914 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
915 msgstr ""
917 msgid "C&ontinue"
918 msgstr ""
920 msgid "&Do not change"
921 msgstr ""
923 msgid "&Unix format (LF)"
924 msgstr ""
926 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
927 msgstr ""
929 msgid "&Macintosh format (CR)"
930 msgstr ""
932 msgid "Enter file name:"
933 msgstr ""
935 msgid "Change line breaks to:"
936 msgstr ""
938 msgid "Save As"
939 msgstr ""
941 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
942 msgstr ""
944 msgid "&Quick save"
945 msgstr ""
947 msgid "&Safe save"
948 msgstr ""
950 msgid "&Do backups with following extension:"
951 msgstr ""
953 msgid "Check &POSIX new line"
954 msgstr ""
956 msgid "Edit Save Mode"
957 msgstr ""
959 msgid "Save as"
960 msgstr ""
962 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
963 msgstr ""
965 msgid "A file already exists with this name"
966 msgstr ""
968 msgid "&Overwrite"
969 msgstr ""
971 msgid "Cannot save file"
972 msgstr ""
974 msgid "Delete macro"
975 msgstr ""
977 msgid "Press macro hotkey:"
978 msgstr ""
980 msgid "Macro not deleted"
981 msgstr ""
983 msgid "Save macro"
984 msgstr ""
986 msgid "Press the macro's new hotkey:"
987 msgstr ""
989 msgid "Repeat last commands"
990 msgstr ""
992 msgid "Repeat times:"
993 msgstr ""
995 #, c-format
996 msgid "Confirm save file: \"%s\""
997 msgstr ""
999 msgid "Save file"
1000 msgstr ""
1002 msgid "&Save"
1003 msgstr "&Gravar"
1005 msgid "Load"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Syntax file edit"
1009 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
1011 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1012 msgstr ""
1014 msgid "&User"
1015 msgstr "&Utilizador"
1017 msgid "&System wide"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Menu edit"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1024 msgstr ""
1026 msgid "&Local"
1027 msgstr "&Local"
1029 msgid "Replace"
1030 msgstr ""
1032 #, c-format
1033 msgid "%ld replacements made"
1034 msgstr ""
1036 msgid "[NoName]"
1037 msgstr ""
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "File %s was modified.\n"
1042 "Save before close?"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Close file"
1046 msgstr ""
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1051 "Save modified file %s?"
1052 msgstr ""
1054 msgid "This function is not implemented"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Copy to clipboard"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Unable to save to file"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Cut to clipboard"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Goto line"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Save block"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Insert file"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Cannot insert file"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Sort block"
1079 msgstr ""
1081 msgid "You must first highlight a block of text"
1082 msgstr ""
1084 msgid "Run sort"
1085 msgstr ""
1087 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Sort"
1091 msgstr ""
1093 msgid "Cannot execute sort command"
1094 msgstr ""
1096 #, c-format
1097 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1098 msgstr ""
1100 msgid "Paste output of external command"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Enter shell command(s):"
1104 msgstr ""
1106 msgid "External command"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Cannot execute command"
1110 msgstr ""
1112 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1113 msgstr ""
1115 msgid "To"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Subject"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Copies to"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Mail"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Insert literal"
1128 msgstr ""
1130 msgid "Press any key:"
1131 msgstr ""
1133 msgid ""
1134 "Current text was modified without a file save.\n"
1135 "Continue discards these changes"
1136 msgstr ""
1138 msgid "In se&lection"
1139 msgstr ""
1141 msgid "&Find all"
1142 msgstr ""
1144 msgid "Enter replacement string:"
1145 msgstr ""
1147 msgid "Replace with:"
1148 msgstr ""
1150 msgid "&Replace"
1151 msgstr "&Substituir"
1153 msgid "A&ll"
1154 msgstr "To&Dos"
1156 msgid "&Skip"
1157 msgstr "&Ignorar"
1159 msgid "Confirm replace"
1160 msgstr ""
1162 msgid "Cancel"
1163 msgstr "Cancelar"
1165 msgid ""
1166 "Current text was modified without a file save.\n"
1167 "Continue discards these changes."
1168 msgstr ""
1170 msgid "NoName"
1171 msgstr ""
1173 msgid "&Open file..."
1174 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1176 msgid "&New"
1177 msgstr ""
1179 msgid "&Close"
1180 msgstr ""
1182 msgid "Save &as..."
1183 msgstr ""
1185 msgid "&Insert file..."
1186 msgstr ""
1188 msgid "Cop&y to file..."
1189 msgstr ""
1191 msgid "&User menu..."
1192 msgstr ""
1194 msgid "A&bout..."
1195 msgstr ""
1197 msgid "&Quit"
1198 msgstr "S&air"
1200 msgid "&Undo"
1201 msgstr ""
1203 msgid "&Redo"
1204 msgstr ""
1206 msgid "&Toggle ins/overw"
1207 msgstr ""
1209 msgid "To&ggle mark"
1210 msgstr ""
1212 msgid "&Mark columns"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Mark &all"
1216 msgstr ""
1218 msgid "Unmar&k"
1219 msgstr ""
1221 msgid "Cop&y"
1222 msgstr ""
1224 msgid "Mo&ve"
1225 msgstr ""
1227 msgid "&Delete"
1228 msgstr "&Apagar"
1230 msgid "Co&py to clipfile"
1231 msgstr ""
1233 msgid "&Cut to clipfile"
1234 msgstr ""
1236 msgid "Pa&ste from clipfile"
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Beginning"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&End"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Search..."
1246 msgstr ""
1248 msgid "Search &again"
1249 msgstr ""
1251 msgid "&Replace..."
1252 msgstr ""
1254 msgid "&Toggle bookmark"
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Next bookmark"
1258 msgstr ""
1260 msgid "&Prev bookmark"
1261 msgstr ""
1263 msgid "&Flush bookmarks"
1264 msgstr ""
1266 msgid "&Go to line..."
1267 msgstr ""
1269 msgid "&Toggle line state"
1270 msgstr ""
1272 msgid "Go to matching &bracket"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1276 msgstr ""
1278 msgid "&Find declaration"
1279 msgstr ""
1281 msgid "Back from &declaration"
1282 msgstr ""
1284 msgid "For&ward to declaration"
1285 msgstr ""
1287 msgid "Encod&ing..."
1288 msgstr ""
1290 msgid "&Refresh screen"
1291 msgstr ""
1293 msgid "&Start/Stop record macro"
1294 msgstr ""
1296 msgid "Delete macr&o..."
1297 msgstr ""
1299 msgid "Record/Repeat &actions"
1300 msgstr ""
1302 msgid "S&pell check"
1303 msgstr ""
1305 msgid "C&heck word"
1306 msgstr ""
1308 msgid "Change spelling &language..."
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Mail..."
1312 msgstr ""
1314 msgid "Insert &literal..."
1315 msgstr ""
1317 msgid "Insert &date/time"
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Format paragraph"
1321 msgstr ""
1323 msgid "&Sort..."
1324 msgstr ""
1326 msgid "&Paste output of..."
1327 msgstr ""
1329 msgid "&External formatter"
1330 msgstr ""
1332 msgid "&Move"
1333 msgstr "&Mover"
1335 msgid "&Resize"
1336 msgstr ""
1338 msgid "&Toggle fullscreen"
1339 msgstr ""
1341 msgid "&Next"
1342 msgstr ""
1344 msgid "&Previous"
1345 msgstr ""
1347 msgid "&List..."
1348 msgstr ""
1350 msgid "&General..."
1351 msgstr ""
1353 msgid "Save &mode..."
1354 msgstr ""
1356 msgid "Learn &keys..."
1357 msgstr ""
1359 msgid "Syntax &highlighting..."
1360 msgstr ""
1362 msgid "S&yntax file"
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Menu file"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Save setup"
1369 msgstr "&Gravar configuração"
1371 msgid "&File"
1372 msgstr ""
1374 msgid "&Edit"
1375 msgstr ""
1377 msgid "&Search"
1378 msgstr ""
1380 msgid "&Command"
1381 msgstr ""
1383 msgid "For&mat"
1384 msgstr ""
1386 msgid "&Window"
1387 msgstr ""
1389 msgid "&Options"
1390 msgstr ""
1392 #, fuzzy
1393 msgid "&None"
1394 msgstr "Nenhum"
1396 #, fuzzy
1397 msgid "&Dynamic paragraphing"
1398 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Type &writer wrap"
1402 msgstr "Quebra máq. escrever"
1404 msgid "Wrap mode"
1405 msgstr "Modo de quebra"
1407 msgid "Tabulation"
1408 msgstr ""
1410 msgid "&Fake half tabs"
1411 msgstr "&Fingir meios tabs"
1413 msgid "&Backspace through tabs"
1414 msgstr "apagar através de ta&Bs"
1416 msgid "Fill tabs with &spaces"
1417 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
1419 msgid "Tab spacing:"
1420 msgstr ""
1422 msgid "Other options"
1423 msgstr ""
1425 msgid "&Return does autoindent"
1426 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
1428 msgid "Confir&m before saving"
1429 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
1431 msgid "Save file &position"
1432 msgstr ""
1434 msgid "&Visible trailing spaces"
1435 msgstr ""
1437 msgid "Visible &tabs"
1438 msgstr ""
1440 msgid "Synta&x highlighting"
1441 msgstr "Realce de sinta&Xe"
1443 msgid "C&ursor after inserted block"
1444 msgstr ""
1446 msgid "Pers&istent selection"
1447 msgstr ""
1449 msgid "Cursor be&yond end of line"
1450 msgstr ""
1452 msgid "&Group undo"
1453 msgstr ""
1455 msgid "Word wrap line length:"
1456 msgstr ""
1458 msgid "Editor options"
1459 msgstr ""
1461 #, fuzzy
1462 msgid ""
1463 "A user friendly text editor\n"
1464 "written for the Midnight Commander."
1465 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1467 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1468 msgstr ""
1470 msgid "About"
1471 msgstr ""
1473 msgid "Open files"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Edit: "
1477 msgstr ""
1479 msgid "ButtonBar|Mark"
1480 msgstr ""
1482 msgid "ButtonBar|Replac"
1483 msgstr ""
1485 msgid "ButtonBar|Copy"
1486 msgstr ""
1488 msgid "ButtonBar|Move"
1489 msgstr ""
1491 msgid "ButtonBar|Delete"
1492 msgstr ""
1494 msgid "ButtonBar|PullDn"
1495 msgstr ""
1497 msgid "&Add word"
1498 msgstr ""
1500 msgid "Language"
1501 msgstr ""
1503 msgid "Misspelled"
1504 msgstr ""
1506 msgid "Check word"
1507 msgstr ""
1509 msgid "Suggest"
1510 msgstr ""
1512 msgid "Select language"
1513 msgstr ""
1515 msgid "Load syntax file"
1516 msgstr ""
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 "Cannot open file %s\n"
1521 "%s"
1522 msgstr ""
1524 #, c-format
1525 msgid "Error in file %s on line %d"
1526 msgstr ""
1528 msgid ""
1529 "The Commander can't change to the directory that\n"
1530 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1531 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1532 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1533 msgstr ""
1535 msgid "The shell is already running a command"
1536 msgstr ""
1538 #, c-format
1539 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1540 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1542 #, c-format
1543 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1544 msgstr ""
1546 msgid "Set &all"
1547 msgstr "Deinir &todos"
1549 msgid "S&kip"
1550 msgstr "I&gnorar"
1552 msgid "&Set"
1553 msgstr "&Definir"
1555 msgid "owner"
1556 msgstr "dono"
1558 msgid "group"
1559 msgstr "grupo"
1561 msgid "other"
1562 msgstr "outro"
1564 msgid "Flag"
1565 msgstr "Bandeira"
1567 msgid "Chown advanced command"
1568 msgstr ""
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1573 "%s"
1574 msgstr ""
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "Cannot chown \"%s\"\n"
1579 "%s"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Other 8 bit"
1583 msgstr "Outros 8 bit"
1585 msgid "Running"
1586 msgstr ""
1588 msgid "Stopped"
1589 msgstr "Parado"
1591 msgid "&Full file list"
1592 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
1594 msgid "&Brief file list"
1595 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
1597 msgid "&Long file list"
1598 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
1600 msgid "&User defined:"
1601 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
1603 msgid "User &mini status"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Listing mode"
1607 msgstr "Modo listagem"
1609 msgid "Executable &first"
1610 msgstr ""
1612 msgid "&Reverse"
1613 msgstr "&Revertido"
1615 msgid "Sort order"
1616 msgstr "Ordem de ordenação"
1618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1619 msgid "Confirmation|&Delete"
1620 msgstr ""
1622 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1623 msgstr ""
1625 msgid "Confirmation|&Execute"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Confirmation|E&xit"
1629 msgstr ""
1631 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1632 msgstr ""
1634 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1635 msgstr ""
1637 msgid "Confirmation"
1638 msgstr ""
1640 msgid "&UTF-8 output"
1641 msgstr ""
1643 #, fuzzy
1644 msgid "&Full 8 bits output"
1645 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1647 #, fuzzy
1648 msgid "&ISO 8859-1"
1649 msgstr "ISO 8859-1"
1651 #, fuzzy
1652 msgid "7 &bits"
1653 msgstr "7 bits"
1655 msgid "F&ull 8 bits input"
1656 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
1658 msgid "Display bits"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Input / display codepage:"
1662 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
1664 msgid "&Select"
1665 msgstr "&Seleccionar"
1667 msgid "Directory tree"
1668 msgstr ""
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1672 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1674 #, fuzzy
1675 msgid "FTP anonymous password:"
1676 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1678 #, fuzzy
1679 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1680 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1682 #, fuzzy
1683 msgid "&Always use ftp proxy:"
1684 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
1686 msgid "&Use ~/.netrc"
1687 msgstr ""
1689 msgid "Use &passive mode"
1690 msgstr ""
1692 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1693 msgstr ""
1695 msgid "Virtual File System Setting"
1696 msgstr ""
1698 msgid "cd"
1699 msgstr "cd"
1701 msgid "Quick cd"
1702 msgstr "cd rápido"
1704 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1705 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1707 msgid "Symbolic link filename:"
1708 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1710 msgid "Symbolic link"
1711 msgstr "Atalho"
1713 msgid "&Stop"
1714 msgstr "&Parar"
1716 msgid "&Resume"
1717 msgstr "&Reiniciar"
1719 msgid "&Kill"
1720 msgstr "&Matar"
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Background jobs"
1724 msgstr "Processos em Fundo"
1726 #, c-format
1727 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1728 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1730 msgid "Domain:"
1731 msgstr "Domínio:"
1733 msgid "Username:"
1734 msgstr "Utilizador:"
1736 #, fuzzy
1737 msgid "SMB authentication"
1738 msgstr "Falha de autenticação"
1740 #, fuzzy
1741 msgid "set &user ID on execution"
1742 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1744 #, fuzzy
1745 msgid "set &group ID on execution"
1746 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1748 #, fuzzy
1749 msgid "stick&y bit"
1750 msgstr "'sticky bit'"
1752 #, fuzzy
1753 msgid "&read by owner"
1754 msgstr "leitura pelo dono"
1756 #, fuzzy
1757 msgid "&write by owner"
1758 msgstr "escrita pelo dono"
1760 #, fuzzy
1761 msgid "e&xecute/search by owner"
1762 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1764 #, fuzzy
1765 msgid "rea&d by group"
1766 msgstr "leitura pelo grupo"
1768 #, fuzzy
1769 msgid "write by grou&p"
1770 msgstr "escrita pelo grupo"
1772 #, fuzzy
1773 msgid "execu&te/search by group"
1774 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1776 #, fuzzy
1777 msgid "read &by others"
1778 msgstr "leitura por outros"
1780 #, fuzzy
1781 msgid "wr&ite by others"
1782 msgstr "escrita por outros"
1784 #, fuzzy
1785 msgid "execute/searc&h by others"
1786 msgstr "executar/procurar por outros"
1788 msgid "Name:"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Permissions (octal):"
1792 msgstr ""
1794 msgid "Owner name:"
1795 msgstr ""
1797 msgid "Group name:"
1798 msgstr ""
1800 msgid "&Marked all"
1801 msgstr "&Marcar todos"
1803 msgid "S&et marked"
1804 msgstr "Marcado para d&efinit"
1806 msgid "C&lear marked"
1807 msgstr "Marcado para &Limpar"
1809 msgid "Chmod command"
1810 msgstr "Comando chmod"
1812 msgid "Permission"
1813 msgstr "Permissão"
1815 msgid "File"
1816 msgstr "Ficheiro"
1818 msgid "Set &groups"
1819 msgstr "Definir &grupos"
1821 msgid "Set &users"
1822 msgstr "Definir &utilizadores"
1824 msgid "Name"
1825 msgstr "Nome"
1827 msgid "Owner name"
1828 msgstr "Nome dono"
1830 msgid "Group name"
1831 msgstr "Nome grupo"
1833 msgid "Size"
1834 msgstr "Tamanho"
1836 msgid "Chown command"
1837 msgstr ""
1839 msgid "User name"
1840 msgstr ""
1842 msgid "<Unknown user>"
1843 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1845 msgid "<Unknown group>"
1846 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1848 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Files tagged, want to cd?"
1852 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1854 msgid "Cannot change directory"
1855 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1857 msgid "Filter"
1858 msgstr ""
1860 msgid "Set expression for filtering filenames"
1861 msgstr ""
1863 msgid "&Files only"
1864 msgstr ""
1866 msgid "&Using shell patterns"
1867 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
1869 msgid "&Case sensitive"
1870 msgstr ""
1872 #, c-format
1873 msgid "Link %s to:"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Link"
1877 msgstr ""
1879 #, c-format
1880 msgid "link: %s"
1881 msgstr ""
1883 #, c-format
1884 msgid "symlink: %s"
1885 msgstr ""
1887 #, c-format
1888 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1889 msgstr ""
1891 msgid "View file"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Filename:"
1895 msgstr ""
1897 msgid "Filtered view"
1898 msgstr ""
1900 msgid "Filter command and arguments:"
1901 msgstr ""
1903 msgid "Create a new Directory"
1904 msgstr "Criar novo Directório"
1906 msgid "Enter directory name:"
1907 msgstr ""
1909 msgid "Select"
1910 msgstr ""
1912 msgid "Unselect"
1913 msgstr ""
1915 msgid "Extension file edit"
1916 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1918 msgid "Which extension file you want to edit?"
1919 msgstr ""
1921 msgid "&System Wide"
1922 msgstr "Todo o &Sistema"
1924 msgid "Highlighting groups file edit"
1925 msgstr ""
1927 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1928 msgstr ""
1930 msgid "Compare directories"
1931 msgstr ""
1933 msgid "Select compare method:"
1934 msgstr ""
1936 msgid "&Quick"
1937 msgstr "&Rápido"
1939 msgid "&Size only"
1940 msgstr "Apenas &tamanho"
1942 msgid "&Thorough"
1943 msgstr "&Minucioso"
1945 msgid ""
1946 "Both panels should be in the listing mode\n"
1947 "to use this command"
1948 msgstr ""
1950 msgid ""
1951 "Not an xterm or Linux console;\n"
1952 "the panels cannot be toggled."
1953 msgstr ""
1955 #, c-format
1956 msgid "Symlink `%s' points to:"
1957 msgstr ""
1959 msgid "Edit symlink"
1960 msgstr ""
1962 #, c-format
1963 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1964 msgstr ""
1966 #, c-format
1967 msgid "edit symlink: %s"
1968 msgstr ""
1970 #, c-format
1971 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1972 msgstr "`%s' não é um atalho"
1974 msgid "FTP to machine"
1975 msgstr ""
1977 msgid "SFTP to machine"
1978 msgstr ""
1980 msgid "Shell link to machine"
1981 msgstr ""
1983 msgid "SMB link to machine"
1984 msgstr ""
1986 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1987 msgstr ""
1989 msgid ""
1990 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1991 "files on: (F1 for details)"
1992 msgstr ""
1994 msgid "Setup"
1995 msgstr ""
1997 #, c-format
1998 msgid "Setup saved to %s"
1999 msgstr ""
2001 #, c-format
2002 msgid "Unable to save setup to %s"
2003 msgstr ""
2005 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2006 msgstr ""
2008 #, c-format
2009 msgid ""
2010 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2011 "%s"
2012 msgstr ""
2014 msgid "Cannot read directory contents"
2015 msgstr ""
2017 msgid "Parameter"
2018 msgstr ""
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "Cannot create temporary command file\n"
2023 "%s"
2024 msgstr ""
2026 #, c-format
2027 msgid " %s%s file error"
2028 msgstr ""
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2033 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2034 "Commander package."
2035 msgstr ""
2037 #, c-format
2038 msgid "%s file error"
2039 msgstr ""
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2044 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2045 msgstr ""
2047 msgid "DialogTitle|Copy"
2048 msgstr ""
2050 msgid "DialogTitle|Move"
2051 msgstr ""
2053 msgid "DialogTitle|Delete"
2054 msgstr ""
2056 msgid "FileOperation|Copy"
2057 msgstr ""
2059 msgid "FileOperation|Move"
2060 msgstr ""
2062 msgid "FileOperation|Delete"
2063 msgstr ""
2065 #, no-c-format
2066 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2067 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2069 #, no-c-format
2070 msgid "%o %d %f%m"
2071 msgstr "%o %d %f%m"
2073 msgid "file"
2074 msgstr "ficheiro"
2076 msgid "files"
2077 msgstr "ficheiros"
2079 msgid "directory"
2080 msgstr "directório"
2082 msgid "directories"
2083 msgstr "directórios"
2085 msgid "files/directories"
2086 msgstr "ficheiros/directórios"
2088 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2089 msgid " with source mask:"
2090 msgstr " com máscara na origem:"
2092 msgid "to:"
2093 msgstr "para:"
2095 #, c-format
2096 msgid "%s?"
2097 msgstr ""
2099 msgid "Cannot make the hardlink"
2100 msgstr ""
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2105 "%s"
2106 msgstr ""
2108 msgid ""
2109 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2110 "\n"
2111 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2112 msgstr ""
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2117 "%s"
2118 msgstr ""
2120 msgid "&Abort"
2121 msgstr "&Abortar"
2123 msgid "Ski&p all"
2124 msgstr ""
2126 msgid "&Retry"
2127 msgstr "&Repetir"
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2132 "Delete it recursively?"
2133 msgstr ""
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "Background process:\n"
2138 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2139 "Delete it recursively?"
2140 msgstr ""
2142 msgid "Non&e"
2143 msgstr "n&enhum"
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2148 "%s"
2149 msgstr ""
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "\"%s\"\n"
2154 "and\n"
2155 "\"%s\"\n"
2156 "are the same file"
2157 msgstr ""
2159 #, c-format
2160 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2161 msgstr ""
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2166 "%s"
2167 msgstr ""
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2172 "%s"
2173 msgstr ""
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2178 "%s"
2179 msgstr ""
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2184 "%s"
2185 msgstr ""
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2190 "%s"
2191 msgstr ""
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2196 "%s"
2197 msgstr ""
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2202 "%s"
2203 msgstr ""
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2214 "%s"
2215 msgstr ""
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2220 "%s"
2221 msgstr ""
2223 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2224 msgstr ""
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2229 "%s"
2230 msgstr ""
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2235 "%s"
2236 msgstr ""
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2241 "%s"
2242 msgstr ""
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2247 "%s"
2248 msgstr ""
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2253 "%s"
2254 msgstr ""
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2259 "%s"
2260 msgstr ""
2262 msgid "(stalled)"
2263 msgstr "(parado)"
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2268 "%s"
2269 msgstr ""
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2274 "%s"
2275 msgstr ""
2277 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2278 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2280 msgid "&Keep"
2281 msgstr "&Manter"
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2286 "%s"
2287 msgstr ""
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2292 "%s"
2293 msgstr ""
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2298 "\"%s\""
2299 msgstr ""
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2304 "%s"
2305 msgstr ""
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2310 "%s"
2311 msgstr ""
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2316 "%s"
2317 msgstr ""
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "\"%s\"\n"
2322 "and\n"
2323 "\"%s\"\n"
2324 "are the same directory"
2325 msgstr ""
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2330 "%s"
2331 msgstr ""
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2336 "%s"
2337 msgstr ""
2339 msgid "Directory scanning"
2340 msgstr ""
2342 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2343 msgstr ""
2345 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2346 msgstr ""
2348 #, fuzzy
2349 msgid "S&uspend"
2350 msgstr "&Suspender"
2352 msgid "Con&tinue"
2353 msgstr "Con&tinuar"
2355 #, c-format
2356 msgid "%d:%02d.%02d"
2357 msgstr ""
2359 #, c-format
2360 msgid "ETA %s"
2361 msgstr ""
2363 #, c-format
2364 msgid "%.2f MB/s"
2365 msgstr "%.2f MB/s"
2367 #, c-format
2368 msgid "%.2f KB/s"
2369 msgstr "%.2f KB/s"
2371 #, c-format
2372 msgid "%ld B/s"
2373 msgstr "%ld B/s"
2375 msgid "Target file already exists!"
2376 msgstr ""
2378 #, c-format
2379 msgid "New     : %s, size %llu"
2380 msgstr ""
2382 #, c-format
2383 msgid "Existing: %s, size %llu"
2384 msgstr ""
2386 msgid "Overwrite this target?"
2387 msgstr "Sobrepor este alvo?"
2389 msgid "A&ppend"
2390 msgstr "&Acrescentar"
2392 msgid "&Reget"
2393 msgstr "&Re-obter"
2395 msgid "Overwrite all targets?"
2396 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
2398 msgid "&Update"
2399 msgstr "Act&ualizar"
2401 msgid "If &size differs"
2402 msgstr "se &tamanho diferir"
2404 msgid "File exists"
2405 msgstr ""
2407 msgid "Background process: File exists"
2408 msgstr ""
2410 #, c-format
2411 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2412 msgstr ""
2414 #, c-format
2415 msgid "Files processed: %zu"
2416 msgstr ""
2418 #, c-format
2419 msgid "Time: %s %s"
2420 msgstr ""
2422 #, c-format
2423 msgid "Time: %s %s (%s)"
2424 msgstr ""
2426 #, c-format
2427 msgid "Time: %s"
2428 msgstr ""
2430 #, c-format
2431 msgid "Time: %s (%s)"
2432 msgstr ""
2434 #, c-format
2435 msgid " Total: %s "
2436 msgstr ""
2438 #, c-format
2439 msgid " Total: %s/%s "
2440 msgstr ""
2442 msgid "Source"
2443 msgstr "Origem"
2445 msgid "Target"
2446 msgstr "Alvo"
2448 msgid "Deleting"
2449 msgstr "A apagar"
2451 msgid "Follow &links"
2452 msgstr ""
2454 msgid "Preserve &attributes"
2455 msgstr ""
2457 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2458 msgstr ""
2460 #, fuzzy
2461 msgid "&Stable symlinks"
2462 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
2464 msgid "&Background"
2465 msgstr "&Fundo"
2467 #, c-format
2468 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2469 msgstr ""
2471 msgid "&Chdir"
2472 msgstr "&Chdir"
2474 msgid "&Again"
2475 msgstr "&Novamente"
2477 msgid "Pane&lize"
2478 msgstr "Em &Paineis"
2480 msgid "&View - F3"
2481 msgstr "&Ver - F3"
2483 msgid "&Edit - F4"
2484 msgstr "&Editar - F4"
2486 #, c-format
2487 msgid "Found: %ld"
2488 msgstr ""
2490 msgid "Malformed regular expression"
2491 msgstr ""
2493 msgid "File name:"
2494 msgstr ""
2496 msgid "&Find recursively"
2497 msgstr ""
2499 msgid "S&kip hidden"
2500 msgstr ""
2502 msgid "Content:"
2503 msgstr ""
2505 msgid "Sea&rch for content"
2506 msgstr ""
2508 msgid "Case sens&itive"
2509 msgstr ""
2511 msgid "A&ll charsets"
2512 msgstr ""
2514 msgid "Fir&st hit"
2515 msgstr ""
2517 msgid "&Tree"
2518 msgstr "&Árvore"
2520 msgid "Find File"
2521 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2523 msgid "Start at:"
2524 msgstr "Começar em:"
2526 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2527 msgstr ""
2529 #, c-format
2530 msgid "Grepping in %s"
2531 msgstr "A executar grep em %s"
2533 msgid "Finished"
2534 msgstr "Terminado"
2536 #, c-format
2537 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2538 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2539 msgstr[0] ""
2540 msgstr[1] ""
2542 #, c-format
2543 msgid "Searching %s"
2544 msgstr "A procurar %s"
2546 msgid "Searching"
2547 msgstr "A procurar"
2549 msgid "Change &to"
2550 msgstr ""
2552 #, fuzzy
2553 msgid "&Free VFSs now"
2554 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
2556 msgid "&Refresh"
2557 msgstr ""
2559 msgid "&Add current"
2560 msgstr "&Adicionar actual"
2562 msgid "&Up"
2563 msgstr "A&cima"
2565 msgid "New &group"
2566 msgstr ""
2568 msgid "New &entry"
2569 msgstr ""
2571 msgid "&Insert"
2572 msgstr "&Inserir"
2574 msgid "&Remove"
2575 msgstr "&Remover"
2577 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2578 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2580 msgid "Active VFS directories"
2581 msgstr "Directórios VFS Activo"
2583 msgid "Directory hotlist"
2584 msgstr "Lista-top de directórios"
2586 msgid "Top level group"
2587 msgstr ""
2589 msgid "Directory path"
2590 msgstr "Caminho de directório"
2592 #, c-format
2593 msgid "Moving %s"
2594 msgstr "A mover %s"
2596 msgid "Directory label"
2597 msgstr "Etiqueta de directório"
2599 msgid "&Append"
2600 msgstr "&Acrescentar"
2602 msgid "New hotlist entry"
2603 msgstr "Nova entrada de lista-top"
2605 msgid "Directory label:"
2606 msgstr ""
2608 msgid "Directory path:"
2609 msgstr ""
2611 msgid "New hotlist group"
2612 msgstr ""
2614 msgid "Name of new group:"
2615 msgstr ""
2617 #, c-format
2618 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2619 msgstr ""
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2624 "Remove it?"
2625 msgstr ""
2627 msgid "Hotlist Load"
2628 msgstr ""
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "MC was unable to write %s file,\n"
2633 "your old hotlist entries were not deleted"
2634 msgstr ""
2636 #, c-format
2637 msgid "Label for \"%s\":"
2638 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2640 msgid "Add to hotlist"
2641 msgstr ""
2643 msgid "Information"
2644 msgstr ""
2646 #, c-format
2647 msgid "Midnight Commander %s"
2648 msgstr "Midnight Commander %s"
2650 #, c-format
2651 msgid "File: %s"
2652 msgstr "Ficheiro: %s"
2654 msgid "No node information"
2655 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2657 msgid "Free nodes:"
2658 msgstr ""
2660 msgid "No space information"
2661 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2663 #, c-format
2664 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2665 msgstr ""
2667 #, c-format
2668 msgid "Type:      %s"
2669 msgstr ""
2671 msgid "non-local vfs"
2672 msgstr "vfs não-local"
2674 #, c-format
2675 msgid "Device:    %s"
2676 msgstr "Dispositivo: %s"
2678 #, c-format
2679 msgid "Filesystem: %s"
2680 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
2682 #, c-format
2683 msgid "Accessed:  %s"
2684 msgstr "Acedido:   %s"
2686 #, c-format
2687 msgid "Modified:  %s"
2688 msgstr "Modificado: %s"
2690 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2691 #, c-format
2692 msgid "Changed:   %s"
2693 msgstr ""
2695 #, c-format
2696 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2697 msgstr ""
2699 #, c-format
2700 msgid "Size:      %s"
2701 msgstr "Tamanho:   %s"
2703 #, c-format
2704 msgid " (%ld block)"
2705 msgid_plural " (%ld blocks)"
2706 msgstr[0] ""
2707 msgstr[1] ""
2709 #, c-format
2710 msgid "Owner:     %s/%s"
2711 msgstr "Dono:      %s/%s"
2713 #, c-format
2714 msgid "Links:     %d"
2715 msgstr "Ligações:  %d"
2717 #, c-format
2718 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2719 msgstr "Modo:      %s (%04o)"
2721 #, c-format
2722 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2723 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2725 msgid "&Equal split"
2726 msgstr "divisão i&gual"
2728 #, fuzzy
2729 msgid "&Menubar visible"
2730 msgstr "Barra de &teclas visível"
2732 msgid "Command &prompt"
2733 msgstr ""
2735 msgid "&Keybar visible"
2736 msgstr "Barra de &teclas visível"
2738 msgid "H&intbar visible"
2739 msgstr ""
2741 msgid "&XTerm window title"
2742 msgstr ""
2744 msgid "&Show free space"
2745 msgstr ""
2747 msgid "Panel split"
2748 msgstr ""
2750 msgid "Console output"
2751 msgstr ""
2753 msgid "&Vertical"
2754 msgstr "&Vertical"
2756 msgid "&Horizontal"
2757 msgstr "&Horizontal"
2759 msgid "Output lines:"
2760 msgstr ""
2762 msgid "Layout"
2763 msgstr "Disposição"
2765 msgid "File listin&g"
2766 msgstr ""
2768 msgid "&Quick view"
2769 msgstr ""
2771 msgid "&Info"
2772 msgstr ""
2774 msgid "&Listing mode..."
2775 msgstr "Modo de &listagem..."
2777 msgid "&Sort order..."
2778 msgstr "&Ordenação..."
2780 msgid "&Filter..."
2781 msgstr "&Filtro..."
2783 msgid "&Encoding..."
2784 msgstr ""
2786 msgid "FT&P link..."
2787 msgstr "Ligação FT&P..."
2789 msgid "S&hell link..."
2790 msgstr ""
2792 msgid "S&FTP link..."
2793 msgstr ""
2795 msgid "SM&B link..."
2796 msgstr "Ligação SM&B..."
2798 msgid "Paneli&ze"
2799 msgstr ""
2801 msgid "&Rescan"
2802 msgstr ""
2804 msgid "&View"
2805 msgstr ""
2807 msgid "Vie&w file..."
2808 msgstr ""
2810 msgid "&Filtered view"
2811 msgstr ""
2813 msgid "&Copy"
2814 msgstr ""
2816 msgid "C&hmod"
2817 msgstr ""
2819 msgid "&Link"
2820 msgstr ""
2822 msgid "&Symlink"
2823 msgstr ""
2825 msgid "Relative symlin&k"
2826 msgstr ""
2828 msgid "Edit s&ymlink"
2829 msgstr ""
2831 msgid "Ch&own"
2832 msgstr ""
2834 msgid "&Advanced chown"
2835 msgstr ""
2837 msgid "&Rename/Move"
2838 msgstr ""
2840 msgid "&Mkdir"
2841 msgstr ""
2843 msgid "&Quick cd"
2844 msgstr ""
2846 msgid "Select &group"
2847 msgstr ""
2849 msgid "U&nselect group"
2850 msgstr ""
2852 msgid "&Invert selection"
2853 msgstr ""
2855 msgid "E&xit"
2856 msgstr ""
2858 msgid "&User menu"
2859 msgstr ""
2861 msgid "&Directory tree"
2862 msgstr "Árvore de &directório"
2864 msgid "&Find file"
2865 msgstr ""
2867 msgid "S&wap panels"
2868 msgstr ""
2870 msgid "Switch &panels on/off"
2871 msgstr ""
2873 msgid "&Compare directories"
2874 msgstr ""
2876 msgid "C&ompare files"
2877 msgstr ""
2879 msgid "E&xternal panelize"
2880 msgstr ""
2882 msgid "Show directory s&izes"
2883 msgstr ""
2885 msgid "Command &history"
2886 msgstr ""
2888 msgid "Di&rectory hotlist"
2889 msgstr ""
2891 msgid "&Active VFS list"
2892 msgstr ""
2894 msgid "&Background jobs"
2895 msgstr ""
2897 msgid "Screen lis&t"
2898 msgstr ""
2900 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2901 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
2903 msgid "&Listing format edit"
2904 msgstr "Editar formato de &listagem"
2906 msgid "Edit &extension file"
2907 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
2909 msgid "Edit &menu file"
2910 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2912 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2913 msgstr ""
2915 msgid "&Configuration..."
2916 msgstr "&Configuração..."
2918 msgid "&Layout..."
2919 msgstr "&Disposição..."
2921 msgid "&Panel options..."
2922 msgstr ""
2924 msgid "C&onfirmation..."
2925 msgstr ""
2927 msgid "&Display bits..."
2928 msgstr "Mostrar &bits..."
2930 msgid "&Virtual FS..."
2931 msgstr "FS &Virtual..."
2933 msgid "Panels:"
2934 msgstr ""
2936 #, c-format
2937 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2938 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2939 msgstr[0] ""
2940 msgstr[1] ""
2942 msgid "The Midnight Commander"
2943 msgstr ""
2945 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2946 msgstr ""
2948 msgid "&Above"
2949 msgstr ""
2951 msgid "&Left"
2952 msgstr ""
2954 msgid "&Below"
2955 msgstr ""
2957 msgid "&Right"
2958 msgstr ""
2960 msgid "ButtonBar|Menu"
2961 msgstr ""
2963 msgid "ButtonBar|View"
2964 msgstr ""
2966 msgid "ButtonBar|RenMov"
2967 msgstr ""
2969 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2970 msgstr ""
2972 msgid "Memory exhausted!"
2973 msgstr ""
2975 msgid "&Never"
2976 msgstr "&Nunca"
2978 msgid "On dum&b terminals"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Alwa&ys"
2982 msgstr "se&Mpre"
2984 #, fuzzy
2985 msgid "File operations"
2986 msgstr "Opração &Verbosa"
2988 msgid "&Verbose operation"
2989 msgstr "Opração &Verbosa"
2991 msgid "Compute tota&ls"
2992 msgstr ""
2994 msgid "Classic pro&gressbar"
2995 msgstr ""
2997 msgid "Mkdi&r autoname"
2998 msgstr ""
3000 msgid "Preallocate &space"
3001 msgstr ""
3003 msgid "Esc key mode"
3004 msgstr ""
3006 msgid "S&ingle press"
3007 msgstr ""
3009 msgid "Timeout:"
3010 msgstr ""
3012 msgid "Pause after run"
3013 msgstr ""
3015 msgid "Use internal edi&t"
3016 msgstr ""
3018 msgid "Use internal vie&w"
3019 msgstr ""
3021 msgid "Auto m&enus"
3022 msgstr ""
3024 msgid "&Drop down menus"
3025 msgstr "Men&us em cascata"
3027 msgid "Shell &patterns"
3028 msgstr ""
3030 msgid "Co&mplete: show all"
3031 msgstr ""
3033 msgid "Rotating d&ash"
3034 msgstr ""
3036 msgid "Cd follows lin&ks"
3037 msgstr ""
3039 msgid "Sa&fe delete"
3040 msgstr ""
3042 msgid "A&uto save setup"
3043 msgstr ""
3045 msgid "Configure options"
3046 msgstr "Opções de configuração"
3048 msgid "Case &insensitive"
3049 msgstr ""
3051 msgid "Use panel sort mo&de"
3052 msgstr ""
3054 msgid "Show mi&ni-status"
3055 msgstr ""
3057 msgid "Use SI si&ze units"
3058 msgstr ""
3060 msgid "Mi&x all files"
3061 msgstr ""
3063 msgid "Show &backup files"
3064 msgstr ""
3066 msgid "Show &hidden files"
3067 msgstr ""
3069 msgid "&Fast dir reload"
3070 msgstr "Reler dir &Rápido"
3072 msgid "Ma&rk moves down"
3073 msgstr ""
3075 msgid "Re&verse files only"
3076 msgstr ""
3078 msgid "Simple s&wap"
3079 msgstr ""
3081 msgid "A&uto save panels setup"
3082 msgstr ""
3084 msgid "Navigation"
3085 msgstr ""
3087 msgid "L&ynx-like motion"
3088 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
3090 msgid "Pa&ge scrolling"
3091 msgstr ""
3093 msgid "&Mouse page scrolling"
3094 msgstr ""
3096 msgid "File highlight"
3097 msgstr ""
3099 msgid "File &types"
3100 msgstr ""
3102 msgid "&Permissions"
3103 msgstr ""
3105 msgid "Quick search"
3106 msgstr ""
3108 msgid "Panel options"
3109 msgstr ""
3111 msgid ""
3112 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3113 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3114 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3115 "the details."
3116 msgstr ""
3118 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3119 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3120 msgid "sort|u"
3121 msgstr ""
3123 msgid "&Unsorted"
3124 msgstr "Não &Ordenado"
3126 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3127 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3128 msgid "sort|n"
3129 msgstr ""
3131 msgid "&Name"
3132 msgstr "&Nome"
3134 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3135 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3136 msgid "sort|v"
3137 msgstr ""
3139 msgid "&Version"
3140 msgstr ""
3142 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3143 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3144 msgid "sort|e"
3145 msgstr ""
3147 #, fuzzy
3148 msgid "E&xtension"
3149 msgstr "&Extensão"
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3153 msgid "sort|s"
3154 msgstr ""
3156 msgid "&Size"
3157 msgstr "Tama&nho"
3159 msgid "Block Size"
3160 msgstr ""
3162 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3163 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3164 msgid "sort|m"
3165 msgstr ""
3167 msgid "&Modify time"
3168 msgstr "&Modificar hora"
3170 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3171 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3172 msgid "sort|a"
3173 msgstr ""
3175 msgid "&Access time"
3176 msgstr "Hora de &acesso"
3178 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3179 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3180 msgid "sort|h"
3181 msgstr ""
3183 msgid "C&hange time"
3184 msgstr ""
3186 msgid "Perm"
3187 msgstr "Perm"
3189 msgid "Nl"
3190 msgstr "Nl"
3192 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3193 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3194 msgid "sort|i"
3195 msgstr ""
3197 msgid "&Inode"
3198 msgstr "&Inode"
3200 msgid "UID"
3201 msgstr "UID"
3203 msgid "GID"
3204 msgstr "GID"
3206 msgid "Owner"
3207 msgstr "Dono"
3209 msgid "Group"
3210 msgstr "Grupo"
3212 msgid "[dev]"
3213 msgstr ""
3215 msgid "UP--DIR"
3216 msgstr "UP--DIR"
3218 msgid "SYMLINK"
3219 msgstr "SYMLINK"
3221 msgid "SUB-DIR"
3222 msgstr "SUB-DIR"
3224 msgid "<readlink failed>"
3225 msgstr "<falha em leitura atalho>"
3227 #, c-format
3228 msgid "%s byte"
3229 msgid_plural "%s bytes"
3230 msgstr[0] ""
3231 msgstr[1] ""
3233 #, c-format
3234 msgid "%s in %d file"
3235 msgid_plural "%s in %d files"
3236 msgstr[0] ""
3237 msgstr[1] ""
3239 msgid "Panelize"
3240 msgstr ""
3242 msgid "Unknown tag on display format:"
3243 msgstr ""
3245 msgid "Do you really want to execute?"
3246 msgstr ""
3248 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3249 msgstr ""
3250 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3252 msgid "&Add new"
3253 msgstr "&Adicionar novo"
3255 msgid "External panelize"
3256 msgstr "Paineis externos"
3258 msgid "Other command"
3259 msgstr "Outro comando"
3261 msgid "Command"
3262 msgstr "Comando"
3264 msgid "Add to external panelize"
3265 msgstr ""
3267 msgid "Enter command label:"
3268 msgstr ""
3270 msgid "Cannot invoke command."
3271 msgstr "Incapaz de invocar comando."
3273 msgid "Pipe close failed"
3274 msgstr "Falha no fecho de canal"
3276 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3277 msgstr ""
3279 msgid "Modified git files"
3280 msgstr ""
3282 msgid "Find rejects after patching"
3283 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3285 msgid "Find *.orig after patching"
3286 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3288 msgid "Find SUID and SGID programs"
3289 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3294 "%s\n"
3295 msgstr ""
3296 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3297 "%s\n"
3299 #, c-format
3300 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3301 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
3303 #, c-format
3304 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3305 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "Cannot stat the destination\n"
3310 "%s"
3311 msgstr ""
3313 #, c-format
3314 msgid "Delete %s?"
3315 msgstr ""
3317 msgid "ButtonBar|Static"
3318 msgstr ""
3320 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3321 msgstr ""
3323 msgid "ButtonBar|Rescan"
3324 msgstr ""
3326 msgid "ButtonBar|Forget"
3327 msgstr ""
3329 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3330 msgstr ""
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "Cannot write to the %s file:\n"
3335 "%s\n"
3336 msgstr ""
3337 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
3338 "%s\n"
3340 msgid "Debug"
3341 msgstr ""
3343 msgid "ERROR:"
3344 msgstr ""
3346 msgid "True:"
3347 msgstr ""
3349 msgid "False:"
3350 msgstr ""
3352 msgid "Error calling program"
3353 msgstr ""
3355 msgid "Warning -- ignoring file"
3356 msgstr ""
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3361 "Using it may compromise your security"
3362 msgstr ""
3363 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3364 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3366 msgid "Format error on file Extensions File"
3367 msgstr ""
3369 #, c-format
3370 msgid "The %%var macro has no default"
3371 msgstr ""
3373 #, c-format
3374 msgid "The %%var macro has no variable"
3375 msgstr ""
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "Cannot open file%s\n"
3380 "%s"
3381 msgstr ""
3383 #, c-format
3384 msgid "No suitable entries found in %s"
3385 msgstr ""
3387 msgid "User menu"
3388 msgstr ""
3390 msgid "Help file format error\n"
3391 msgstr ""
3393 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3394 msgstr ""
3396 #, c-format
3397 msgid "Cannot find node %s in help file"
3398 msgstr ""
3400 msgid "Help"
3401 msgstr "Ajuda"
3403 msgid "ButtonBar|Index"
3404 msgstr ""
3406 msgid "ButtonBar|Prev"
3407 msgstr ""
3409 msgid "Learn keys"
3410 msgstr "Aprender teclas"
3412 msgid "Teach me a key"
3413 msgstr ""
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Please press the %s\n"
3418 "and then wait until this message disappears.\n"
3419 "\n"
3420 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3421 "next to its button.\n"
3422 "\n"
3423 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3424 "and wait as well."
3425 msgstr ""
3426 "Prima %s\n"
3427 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3428 "\n"
3429 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3430 "junto ao seu botão.\n"
3431 "\n"
3432 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3433 "e aguarde também."
3435 msgid "Cannot accept this key"
3436 msgstr ""
3438 #, c-format
3439 msgid "You have entered \"%s\""
3440 msgstr ""
3442 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3443 msgid "OK"
3444 msgstr "OK"
3446 msgid ""
3447 "It seems that all your keys already\n"
3448 "work fine. That's great."
3449 msgstr ""
3450 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3451 "funcionam bem. Isso é óptimo."
3453 msgid "&Discard"
3454 msgstr "&Descartar"
3456 msgid ""
3457 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3458 "All your keys work well."
3459 msgstr ""
3460 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3461 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3463 msgid ""
3464 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3465 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3466 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3467 msgstr ""
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "Failed to run:\n"
3472 "%s\n"
3473 msgstr ""
3475 msgid "Home directory path is not absolute"
3476 msgstr ""
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "\n"
3481 "Failed while close:\n"
3482 "%s\n"
3483 msgstr ""
3485 msgid "Choose codepage"
3486 msgstr ""
3488 msgid "-  < No translation >"
3489 msgstr "- < Sem tradução >"
3491 msgid "%b %e  %Y"
3492 msgstr "%b %e  %Y"
3494 msgid "%b %e %H:%M"
3495 msgstr "%b %e %H:%M"
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "Cannot save file %s:\n"
3500 "%s"
3501 msgstr ""
3503 msgid ""
3504 "GNU Midnight Commander is already\n"
3505 "running on this terminal.\n"
3506 "Subshell support will be disabled."
3507 msgstr ""
3509 #, c-format
3510 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3511 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
3513 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3514 msgstr ""
3516 #, c-format
3517 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3518 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
3520 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3521 msgstr ""
3523 msgid "Using the ncurses library\n"
3524 msgstr ""
3526 msgid "Using the ncursesw library\n"
3527 msgstr ""
3529 msgid "With builtin Editor\n"
3530 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3532 msgid "With optional subshell support\n"
3533 msgstr ""
3535 msgid "With subshell support as default\n"
3536 msgstr ""
3538 msgid "With support for background operations\n"
3539 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
3541 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3542 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3544 msgid "With mouse support on xterm\n"
3545 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3547 msgid "With support for X11 events\n"
3548 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3550 msgid "With internationalization support\n"
3551 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3553 msgid "With multiple codepages support\n"
3554 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3556 #, c-format
3557 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3558 msgstr ""
3560 #, c-format
3561 msgid "Virtual File Systems:"
3562 msgstr ""
3564 #, c-format
3565 msgid "Data types:"
3566 msgstr ""
3568 msgid "Root directory:"
3569 msgstr ""
3571 msgid "System data"
3572 msgstr ""
3574 msgid "Config directory:"
3575 msgstr ""
3577 msgid "Data directory:"
3578 msgstr ""
3580 #, fuzzy
3581 msgid "File extension handlers:"
3582 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3584 msgid "VFS plugins and scripts:"
3585 msgstr ""
3587 msgid "User data"
3588 msgstr ""
3590 msgid "Cache directory:"
3591 msgstr ""
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "Cannot open cpio archive\n"
3596 "%s"
3597 msgstr ""
3598 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
3599 "%s"
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Premature end of cpio archive\n"
3604 "%s"
3605 msgstr ""
3606 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
3607 "%s"
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Inconsistent hardlinks of\n"
3612 "%s\n"
3613 "in cpio archive\n"
3614 "%s"
3615 msgstr ""
3616 "Hardlinks de\n"
3617 "%s\n"
3618 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
3619 "%s"
3621 #, c-format
3622 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3623 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3628 "%s"
3629 msgstr ""
3630 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
3631 "%s"
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Unexpected end of file\n"
3636 "%s"
3637 msgstr ""
3638 "Fim de ficheiro inesperado\n"
3639 "%s"
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "Cannot open %s archive\n"
3644 "%s"
3645 msgstr ""
3646 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
3647 "%s"
3649 msgid "Inconsistent extfs archive"
3650 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3652 #, c-format
3653 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3654 msgstr "Aviso: não foi possível abrir o diretório %s\n"
3656 #, c-format
3657 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3658 msgstr "fish: A desligar de %s"
3660 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3661 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
3663 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3664 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
3666 #, c-format
3667 msgid "fish: Password is required for %s"
3668 msgstr "fish: É necessário password para %s"
3670 msgid "fish: Sending password..."
3671 msgstr "fish: A enviar senha..."
3673 msgid "fish: Sending initial line..."
3674 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
3676 msgid "fish: Handshaking version..."
3677 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
3679 msgid "fish: Getting host info..."
3680 msgstr "fish: A obter informação de host..."
3682 #, c-format
3683 msgid "fish: Reading directory %s..."
3684 msgstr "fish: A ler directório %s..."
3686 #, c-format
3687 msgid "%s: done."
3688 msgstr "%s: terminado."
3690 #, c-format
3691 msgid "%s: failure"
3692 msgstr "%s: falha"
3694 #, c-format
3695 msgid "fish: store %s: sending command..."
3696 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
3698 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3699 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
3701 msgid "fish: storing file"
3702 msgstr "fish: a guardar ficheiro"
3704 msgid "Aborting transfer..."
3705 msgstr "A abortar transferência..."
3707 msgid "Error reported after abort."
3708 msgstr "Erro reportado após abortar."
3710 msgid "Aborted transfer would be successful."
3711 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
3713 #, c-format
3714 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3715 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
3717 #, c-format
3718 msgid "FTP: Password required for %s"
3719 msgstr "FTP: É necessário password para %s"
3721 msgid "ftpfs: sending login name"
3722 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
3724 msgid "ftpfs: sending user password"
3725 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3727 #, c-format
3728 msgid "FTP: Account required for user %s"
3729 msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s"
3731 msgid "Account:"
3732 msgstr "Conta:"
3734 msgid "ftpfs: sending user account"
3735 msgstr "ftpfs: a enviar conta de utilizador"
3737 msgid "ftpfs: logged in"
3738 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
3740 #, c-format
3741 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3742 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
3744 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3745 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3747 #, c-format
3748 msgid "ftpfs: %s"
3749 msgstr "ftpfs: %s"
3751 #, c-format
3752 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3753 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
3755 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3756 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
3758 #, c-format
3759 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3760 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
3762 #, c-format
3763 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3764 msgstr ""
3766 msgid "ftpfs: invalid address family"
3767 msgstr "ftpfs: família de endereços inválida"
3769 #, c-format
3770 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3771 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3773 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3774 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
3776 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3777 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
3779 #, c-format
3780 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3781 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
3783 msgid "ftpfs: abort failed"
3784 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
3786 msgid "ftpfs: CWD failed."
3787 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3789 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3790 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
3792 msgid "Resolving symlink..."
3793 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
3795 #, c-format
3796 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3797 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
3799 msgid "(strict rfc959)"
3800 msgstr "(rfc959 estrito)"
3802 msgid "(chdir first)"
3803 msgstr "(chdir primeiro)"
3805 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3806 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
3808 msgid "ftpfs: storing file"
3809 msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
3811 msgid ""
3812 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3813 "Remove password or correct mode"
3814 msgstr ""
3815 "ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\n"
3816 "Remova a password ou corrija o modo"
3818 #, c-format
3819 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3820 msgstr ""
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3825 "%s\n"
3826 msgstr ""
3827 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
3828 "%s\n"
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3833 "%s\n"
3834 msgstr ""
3835 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
3836 "%s\n"
3838 #, c-format
3839 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3840 msgstr ""
3842 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3843 msgstr ""
3845 msgid "sftp: Invalid host name."
3846 msgstr ""
3848 msgid "sftp: Invalid port value."
3849 msgstr ""
3851 #, c-format
3852 msgid "sftp: %s"
3853 msgstr ""
3855 #, c-format
3856 msgid "sftp: making connection to %s"
3857 msgstr ""
3859 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3860 msgstr ""
3862 #, c-format
3863 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3864 msgstr ""
3866 #, c-format
3867 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3868 msgstr ""
3870 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3871 msgstr ""
3873 #, c-format
3874 msgid "sftp: Enter password for %s "
3875 msgstr ""
3877 msgid "sftp: Password is empty."
3878 msgstr ""
3880 #, c-format
3881 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3882 msgstr ""
3884 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3885 msgstr ""
3887 #, c-format
3888 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3889 msgstr ""
3891 msgid "sftp: Listing done."
3892 msgstr ""
3894 #, c-format
3895 msgid "reconnect to %s failed"
3896 msgstr "reconexão a %s falhou"
3898 msgid "Authentication failed"
3899 msgstr "Falha de autenticação"
3901 #, c-format
3902 msgid "Error %s creating directory %s"
3903 msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
3905 #, c-format
3906 msgid "Error %s removing directory %s"
3907 msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
3909 #, c-format
3910 msgid "%s opening remote file %s"
3911 msgstr "%s ao abrir ficheiro remoto %s"
3913 #, c-format
3914 msgid "%s removing remote file %s"
3915 msgstr "%s ao remover ficheiro remoto %s"
3917 #, c-format
3918 msgid "%s renaming files\n"
3919 msgstr "%s ao renomear ficheiros\n"
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "Cannot open tar archive\n"
3924 "%s"
3925 msgstr ""
3926 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
3927 "%s"
3929 msgid "Inconsistent tar archive"
3930 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
3932 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3933 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "%s\n"
3938 "doesn't look like a tar archive."
3939 msgstr ""
3940 "%s\n"
3941 "não parece ser um ficheiro tar."
3943 msgid "undelfs: error"
3944 msgstr "undelfs: erro"
3946 msgid "not enough memory"
3947 msgstr "memória insuficiente"
3949 msgid "while allocating block buffer"
3950 msgstr "ao alocar block buffer"
3952 #, c-format
3953 msgid "open_inode_scan: %d"
3954 msgstr "open_inode_scan: %d"
3956 #, c-format
3957 msgid "while starting inode scan %d"
3958 msgstr "ao iniciar verificação de inode %d"
3960 #, c-format
3961 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3962 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
3964 #, c-format
3965 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3966 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
3968 msgid "no more memory while reallocating array"
3969 msgstr "sem mais memória ao realocar matriz"
3971 #, c-format
3972 msgid "while doing inode scan %d"
3973 msgstr "ao efetuar verificação de inode %d "
3975 #, c-format
3976 msgid "Cannot open file %s"
3977 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s"
3979 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3980 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3985 "%s"
3986 msgstr ""
3987 "Não é possível carregar inode bitmap de:\n"
3988 "%s"
3990 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3991 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 "Cannot load block bitmap from:\n"
3996 "%s"
3997 msgstr ""
3998 "Não é possível carregar block bitmap de:\n"
3999 "%s"
4001 msgid "vfs_info is not fs!"
4002 msgstr "vfs_info não é fs!"
4004 msgid "You have to chdir to extract files first"
4005 msgstr "Tem de chdir primeiro para extrair ficheiros"
4007 msgid "while iterating over blocks"
4008 msgstr "ao iterar sobre blocos"
4010 #, c-format
4011 msgid "Cannot open file \"%s\""
4012 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\""
4014 msgid "Ext2lib error"
4015 msgstr "Erro de Ext2lib"
4017 msgid "Invalid value"
4018 msgstr ""
4020 msgid "Cannot spawn child process"
4021 msgstr ""
4023 msgid "Empty output from child filter"
4024 msgstr ""
4026 msgid "&Line number (decimal)"
4027 msgstr ""
4029 msgid "Pe&rcents"
4030 msgstr ""
4032 msgid "&Decimal offset"
4033 msgstr ""
4035 msgid "He&xadecimal offset"
4036 msgstr ""
4038 msgid "Goto"
4039 msgstr "Ir para"
4041 msgid "ButtonBar|Ascii"
4042 msgstr ""
4044 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4045 msgstr ""
4047 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4048 msgstr ""
4050 msgid "ButtonBar|Wrap"
4051 msgstr ""
4053 msgid "ButtonBar|Hex"
4054 msgstr ""
4056 msgid "ButtonBar|Goto"
4057 msgstr ""
4059 msgid "ButtonBar|Raw"
4060 msgstr ""
4062 msgid "ButtonBar|Parse"
4063 msgstr ""
4065 msgid "ButtonBar|Unform"
4066 msgstr ""
4068 msgid "ButtonBar|Format"
4069 msgstr ""
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "Error while closing the file:\n"
4074 "%s\n"
4075 "Data may have been written or not"
4076 msgstr ""
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "Cannot save file:\n"
4081 "%s"
4082 msgstr ""
4084 msgid "File was modified. Save with exit?"
4085 msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?"
4087 msgid "&Cancel quit"
4088 msgstr ""
4090 msgid ""
4091 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4092 "Save modified file?"
4093 msgstr ""
4095 msgid "View: "
4096 msgstr ""
4098 #, c-format
4099 msgid ""
4100 "Cannot open \"%s\"\n"
4101 "%s"
4102 msgstr ""
4104 msgid "Cannot view: not a regular file"
4105 msgstr ""
4107 msgid "Seeking to search result"
4108 msgstr ""
4110 msgid "Search done"
4111 msgstr ""
4113 msgid "Continue from beginning?"
4114 msgstr ""
4116 #~ msgid "On"
4117 #~ msgstr "Activo"
4119 #~ msgid "Mode"
4120 #~ msgstr "Modo"
4122 #~ msgid "%6d of %d"
4123 #~ msgstr "%6d de %d"
4125 #~ msgid "sec"
4126 #~ msgstr "seg"
4128 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4129 #~ msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
4131 #~ msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4132 #~ msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
4134 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4135 #~ msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
4137 #~ msgid "fish: storing zeros"
4138 #~ msgstr "fish: a guardar zeros"