Update po/mc.pot and po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / mn.po
blob5012eed34bc6cb39c27ac780da6a7d0d71084b56
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Language: mn\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
58 msgid "File locked"
59 msgstr ""
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr ""
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr ""
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr ""
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr ""
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr ""
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr ""
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr ""
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr ""
108 msgid "No&rmal"
109 msgstr ""
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr ""
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr ""
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Функциональ товч 1 "
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Функциональ товч 2 "
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Функциональ товч 3 "
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Функциональ товч 4 "
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Функциональ товч 5 "
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Функциональ товч 6 "
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Функциональ товч 7 "
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Функциональ товч 8 "
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Функциональ товч 9 "
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Функциональ товч 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Функциональ товч 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Функциональ товч 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Функциональ товч 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Функциональ товч 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Функциональ товч 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Функциональ товч 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Функциональ товч 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Функциональ товч 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Функциональ товч 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Функциональ товч 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Backspace товч"
202 msgid "End key"
203 msgstr " End товч      "
205 msgid "Up arrow key"
206 msgstr "Дээшээ товч    "
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Доошоо товч     "
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Зүүн тийшээ товч    "
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Баруун тийшээ товч   "
217 msgid "Home key"
218 msgstr " Home товч     "
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr " Page Down товч"
223 msgid "Page Up key"
224 msgstr " Page Up товч"
226 msgid "Insert key"
227 msgstr " Insert товч"
229 msgid "Delete key"
230 msgstr " Delete товч  "
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Дууссан/M-Tab "
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
236 msgstr ""
238 msgid "+ on keypad"
239 msgstr "+ товч.дээр"
241 msgid "- on keypad"
242 msgstr "- товч.дээр"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash on keypad"
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "* товч.дээр"
250 msgid "Escape key"
251 msgstr ""
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "З66н тийш товч"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Баруун тийш товч"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Дээшээ товч"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Доошоо товч"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home on keypad"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End on keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert on keypad"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete on keypad"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter on keypad"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr ""
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr ""
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr ""
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr ""
298 msgid "A1 key"
299 msgstr ""
301 msgid "C1 key"
302 msgstr ""
304 msgid "Plus"
305 msgstr ""
307 msgid "Minus"
308 msgstr ""
310 msgid "Asterisk"
311 msgstr ""
313 msgid "Dot"
314 msgstr ""
316 msgid "Less than"
317 msgstr ""
319 msgid "Great than"
320 msgstr ""
322 msgid "Equal"
323 msgstr ""
325 msgid "Comma"
326 msgstr ""
328 msgid "Apostrophe"
329 msgstr ""
331 msgid "Colon"
332 msgstr ""
334 msgid "Exclamation mark"
335 msgstr ""
337 msgid "Question mark"
338 msgstr ""
340 msgid "Ampersand"
341 msgstr ""
343 msgid "Dollar sign"
344 msgstr ""
346 msgid "Quotation mark"
347 msgstr ""
349 msgid "Percent sign"
350 msgstr ""
352 msgid "Caret"
353 msgstr ""
355 msgid "Tilda"
356 msgstr ""
358 msgid "Prime"
359 msgstr ""
361 msgid "Underline"
362 msgstr ""
364 msgid "Understrike"
365 msgstr ""
367 msgid "Pipe"
368 msgstr ""
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr ""
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr ""
376 msgid "Left bracket"
377 msgstr ""
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr ""
382 msgid "Left brace"
383 msgstr ""
385 msgid "Right brace"
386 msgstr ""
388 msgid "Enter"
389 msgstr ""
391 msgid "Tab key"
392 msgstr ""
394 msgid "Space key"
395 msgstr ""
397 msgid "Slash key"
398 msgstr ""
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr ""
403 msgid "Number sign #"
404 msgstr ""
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
407 msgid "At sign"
408 msgstr ""
410 msgid "Ctrl"
411 msgstr ""
413 msgid "Alt"
414 msgstr ""
416 msgid "Shift"
417 msgstr ""
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr ""
427 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
428 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
430 msgid "Warning"
431 msgstr "Анхааруулга"
433 msgid "Pipe failed"
434 msgstr ""
436 msgid "Dup failed"
437 msgstr ""
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
440 msgstr ""
442 #, c-format
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
446 msgid "bytes transferred"
447 msgstr ""
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
452 msgid "Getting file"
453 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
458 #, c-format
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
462 #, c-format
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
466 #, c-format
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
470 #, c-format
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
474 #, c-format
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
478 #, c-format
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
482 #, c-format
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Дотоод алдаа:"
495 msgid "Password:"
496 msgstr "Нууц үг:"
498 msgid "Screens"
499 msgstr ""
501 msgid "History"
502 msgstr ""
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgstr ""
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr ""
511 msgid "&Yes"
512 msgstr "&Тийм"
514 msgid "&No"
515 msgstr "&Yгvй"
517 msgid "&OK"
518 msgstr "&ОК"
520 msgid "&Cancel"
521 msgstr "&Болих"
523 msgid "Background process:"
524 msgstr "Арын процесс:"
526 msgid "Error"
527 msgstr "Алдаа"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgstr ""
538 msgid "Print configure options"
539 msgstr ""
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
559 msgid "Edit files"
560 msgstr ""
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "xterm хүчингүүд"
565 msgid "Disable X11 support"
566 msgstr ""
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgstr ""
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgstr ""
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgstr ""
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
601 msgid "Show mc with specified skin"
602 msgstr ""
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 msgid ""
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 "\n"
610 " Keywords:\n"
611 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 "                 errdhotfocus\n"
617 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
621 "                 editframedrag\n"
622 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 msgstr ""
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 msgid ""
628 "Standard Colors:\n"
629 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 "   brightcyan, lightgray and white\n"
632 "\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 "\n"
636 "Attributes:\n"
637 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgstr ""
640 msgid "Color options"
641 msgstr ""
643 msgid "+number"
644 msgstr "+дугаар"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgstr ""
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
652 msgid ""
653 "\n"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
656 msgstr ""
658 #, c-format
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
662 msgid "Main options"
663 msgstr ""
665 msgid "Terminal options"
666 msgstr ""
668 msgid "Arguments parse error!"
669 msgstr ""
671 msgid "No arguments given to the viewer."
672 msgstr ""
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
675 msgstr ""
677 msgid "Background process error"
678 msgstr ""
680 msgid "Unknown error in child"
681 msgstr ""
683 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgstr ""
686 msgid "Background protocol error"
687 msgstr ""
689 msgid "Reading failed"
690 msgstr ""
692 msgid ""
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
695 msgstr ""
697 msgid "&Dismiss"
698 msgstr "&Хаах"
700 msgid "Enter search string:"
701 msgstr ""
703 msgid "Cas&e sensitive"
704 msgstr ""
706 msgid "&Backwards"
707 msgstr "&Буцах"
709 msgid "&Whole words"
710 msgstr ""
712 msgid "&All charsets"
713 msgstr ""
715 msgid "Search"
716 msgstr "Хайх"
718 msgid "Search is disabled"
719 msgstr ""
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Cannot create temporary diff file\n"
724 "%s"
725 msgstr ""
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Cannot create backup file\n"
730 "%s%s\n"
731 "%s"
732 msgstr ""
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Cannot create temporary merge file\n"
737 "%s"
738 msgstr ""
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
741 msgstr ""
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
744 msgstr ""
746 msgid "Diff algorithm"
747 msgstr ""
749 msgid "Diff extra options"
750 msgstr ""
752 msgid "&Ignore case"
753 msgstr ""
755 msgid "Ignore tab &expansion"
756 msgstr ""
758 msgid "Ignore &space change"
759 msgstr ""
761 msgid "Ignore all &whitespace"
762 msgstr ""
764 msgid "Strip &trailing carriage return"
765 msgstr ""
767 msgid "Diff Options"
768 msgstr ""
770 msgid "Edit"
771 msgstr ""
773 msgid "Edit is disabled"
774 msgstr ""
776 msgid "Goto line (left)"
777 msgstr ""
779 msgid "Goto line (right)"
780 msgstr ""
782 msgid "Enter line:"
783 msgstr ""
785 msgid "ButtonBar|Help"
786 msgstr ""
788 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgstr ""
791 msgid "ButtonBar|Edit"
792 msgstr ""
794 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgstr ""
797 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgstr ""
800 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgstr ""
803 msgid "ButtonBar|Quit"
804 msgstr ""
806 msgid "Quit"
807 msgstr "Гарах"
809 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
810 msgstr ""
812 msgid ""
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file(s)?"
815 msgstr ""
817 msgid "Diff:"
818 msgstr ""
820 #, c-format
821 msgid "\"%s\" is a directory"
822 msgstr ""
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Cannot stat \"%s\"\n"
827 "%s"
828 msgstr ""
830 msgid "Diff viewer: invalid mode"
831 msgstr ""
833 msgid "Two files are needed to compare"
834 msgstr ""
836 msgid "Choose syntax highlighting"
837 msgstr ""
839 msgid "< Auto >"
840 msgstr ""
842 msgid "< Reload Current Syntax >"
843 msgstr ""
845 #, c-format
846 msgid "Cannot open %s for reading"
847 msgstr ""
849 #, c-format
850 msgid "Error reading %s"
851 msgstr ""
853 #, c-format
854 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
855 msgstr ""
857 #, c-format
858 msgid "\"%s\" is not a regular file"
859 msgstr ""
861 #, c-format
862 msgid "File \"%s\" is too large"
863 msgstr ""
865 #, c-format
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
867 msgstr ""
869 #, c-format
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgstr ""
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgstr ""
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
877 msgstr ""
879 #, c-format
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
881 msgstr ""
883 #, c-format
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
885 msgstr ""
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
889 msgstr ""
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
892 msgstr ""
894 msgid "C&ontinue"
895 msgstr ""
897 msgid "&Do not change"
898 msgstr ""
900 msgid "&Unix format (LF)"
901 msgstr ""
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
904 msgstr ""
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
907 msgstr ""
909 msgid "Enter file name:"
910 msgstr ""
912 msgid "Change line breaks to:"
913 msgstr ""
915 msgid "Save As"
916 msgstr ""
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
919 msgstr ""
921 msgid "&Quick save"
922 msgstr ""
924 msgid "&Safe save"
925 msgstr ""
927 msgid "&Do backups with following extension:"
928 msgstr ""
930 msgid "Check &POSIX new line"
931 msgstr ""
933 msgid "Edit Save Mode"
934 msgstr ""
936 msgid "Save as"
937 msgstr ""
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
940 msgstr ""
942 msgid "A file already exists with this name"
943 msgstr ""
945 msgid "&Overwrite"
946 msgstr ""
948 msgid "Cannot save file"
949 msgstr ""
951 msgid "Delete macro"
952 msgstr ""
954 msgid "Press macro hotkey:"
955 msgstr ""
957 msgid "Macro not deleted"
958 msgstr ""
960 msgid "Save macro"
961 msgstr ""
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
964 msgstr ""
966 msgid "Repeat last commands"
967 msgstr ""
969 msgid "Repeat times:"
970 msgstr ""
972 #, c-format
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
974 msgstr ""
976 msgid "Save file"
977 msgstr ""
979 msgid "&Save"
980 msgstr "&Хадгалах"
982 msgid "Load"
983 msgstr ""
985 msgid "Syntax file edit"
986 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
989 msgstr ""
991 msgid "&User"
992 msgstr "&Хэрэглэгч"
994 msgid "&System wide"
995 msgstr ""
997 msgid "Menu edit"
998 msgstr ""
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1001 msgstr ""
1003 msgid "&Local"
1004 msgstr "&Локал"
1006 msgid "Replace"
1007 msgstr ""
1009 #, c-format
1010 msgid "%ld replacements made"
1011 msgstr ""
1013 msgid "[NoName]"
1014 msgstr ""
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Close file"
1023 msgstr ""
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1029 msgstr ""
1031 msgid "This function is not implemented"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Copy to clipboard"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Unable to save to file"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Cut to clipboard"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Goto line"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Save block"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Insert file"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Cannot insert file"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Sort block"
1056 msgstr ""
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Run sort"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Sort"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1071 msgstr ""
1073 #, c-format
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Paste output of external command"
1078 msgstr ""
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1081 msgstr ""
1083 msgid "External command"
1084 msgstr ""
1086 msgid "Cannot execute command"
1087 msgstr ""
1089 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1090 msgstr ""
1092 msgid "To"
1093 msgstr ""
1095 msgid "Subject"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Copies to"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Mail"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Insert literal"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Press any key:"
1108 msgstr ""
1110 msgid ""
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1113 msgstr ""
1115 msgid "In se&lection"
1116 msgstr ""
1118 msgid "&Find all"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Enter replacement string:"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Replace with:"
1125 msgstr ""
1127 msgid "&Replace"
1128 msgstr "&Солих"
1130 msgid "A&ll"
1131 msgstr "&Бүгд"
1133 msgid "&Skip"
1134 msgstr "&Алгасах"
1136 msgid "Confirm replace"
1137 msgstr ""
1139 msgid "Cancel"
1140 msgstr "Болих"
1142 msgid ""
1143 "Current text was modified without a file save.\n"
1144 "Continue discards these changes."
1145 msgstr ""
1147 msgid "NoName"
1148 msgstr ""
1150 msgid "&Open file..."
1151 msgstr "Файл &нээх..."
1153 msgid "&New"
1154 msgstr ""
1156 msgid "&Close"
1157 msgstr ""
1159 msgid "Save &as..."
1160 msgstr ""
1162 msgid "&Insert file..."
1163 msgstr ""
1165 msgid "Cop&y to file..."
1166 msgstr ""
1168 msgid "&User menu..."
1169 msgstr ""
1171 msgid "A&bout..."
1172 msgstr ""
1174 msgid "&Quit"
1175 msgstr "&Гарах"
1177 msgid "&Undo"
1178 msgstr ""
1180 msgid "&Redo"
1181 msgstr ""
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1184 msgstr ""
1186 msgid "To&ggle mark"
1187 msgstr ""
1189 msgid "&Mark columns"
1190 msgstr ""
1192 msgid "Mark &all"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Unmar&k"
1196 msgstr ""
1198 msgid "Cop&y"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Mo&ve"
1202 msgstr ""
1204 msgid "&Delete"
1205 msgstr "&Устгах"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1208 msgstr ""
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1214 msgstr ""
1216 msgid "&Beginning"
1217 msgstr ""
1219 msgid "&End"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&Search..."
1223 msgstr ""
1225 msgid "Search &again"
1226 msgstr ""
1228 msgid "&Replace..."
1229 msgstr ""
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Next bookmark"
1235 msgstr ""
1237 msgid "&Prev bookmark"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Go to line..."
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Toggle line state"
1247 msgstr ""
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1253 msgstr ""
1255 msgid "&Find declaration"
1256 msgstr ""
1258 msgid "Back from &declaration"
1259 msgstr ""
1261 msgid "For&ward to declaration"
1262 msgstr ""
1264 msgid "Encod&ing..."
1265 msgstr ""
1267 msgid "&Refresh screen"
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1271 msgstr ""
1273 msgid "Delete macr&o..."
1274 msgstr ""
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1277 msgstr ""
1279 msgid "S&pell check"
1280 msgstr ""
1282 msgid "C&heck word"
1283 msgstr ""
1285 msgid "Change spelling &language..."
1286 msgstr ""
1288 msgid "&Mail..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "Insert &literal..."
1292 msgstr ""
1294 msgid "Insert &date/time"
1295 msgstr ""
1297 msgid "&Format paragraph"
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Sort..."
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Paste output of..."
1304 msgstr ""
1306 msgid "&External formatter"
1307 msgstr ""
1309 msgid "&Move"
1310 msgstr "&Зөөх"
1312 msgid "&Resize"
1313 msgstr ""
1315 msgid "&Toggle fullscreen"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Next"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Previous"
1322 msgstr ""
1324 msgid "&List..."
1325 msgstr ""
1327 msgid "&General..."
1328 msgstr ""
1330 msgid "Save &mode..."
1331 msgstr ""
1333 msgid "Learn &keys..."
1334 msgstr ""
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1337 msgstr ""
1339 msgid "S&yntax file"
1340 msgstr ""
1342 msgid "&Menu file"
1343 msgstr ""
1345 msgid "&Save setup"
1346 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1348 msgid "&File"
1349 msgstr ""
1351 msgid "&Edit"
1352 msgstr ""
1354 msgid "&Search"
1355 msgstr ""
1357 msgid "&Command"
1358 msgstr ""
1360 msgid "For&mat"
1361 msgstr ""
1363 msgid "&Window"
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Options"
1367 msgstr ""
1369 #, fuzzy
1370 msgid "&None"
1371 msgstr "Байхгүй"
1373 #, fuzzy
1374 msgid "&Dynamic paragraphing"
1375 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
1377 #, fuzzy
1378 msgid "Type &writer wrap"
1379 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
1381 msgid "Wrap mode"
1382 msgstr "Таслагч горим"
1384 msgid "Tabulation"
1385 msgstr ""
1387 msgid "&Fake half tabs"
1388 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1390 msgid "&Backspace through tabs"
1391 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1393 msgid "Fill tabs with &spaces"
1394 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1396 msgid "Tab spacing:"
1397 msgstr ""
1399 msgid "Other options"
1400 msgstr ""
1402 msgid "&Return does autoindent"
1403 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1405 msgid "Confir&m before saving"
1406 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1408 msgid "Save file &position"
1409 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1411 msgid "&Visible trailing spaces"
1412 msgstr ""
1414 msgid "Visible &tabs"
1415 msgstr ""
1417 msgid "Synta&x highlighting"
1418 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1420 msgid "C&ursor after inserted block"
1421 msgstr ""
1423 msgid "Pers&istent selection"
1424 msgstr ""
1426 msgid "Cursor be&yond end of line"
1427 msgstr ""
1429 msgid "&Group undo"
1430 msgstr ""
1432 msgid "Word wrap line length:"
1433 msgstr ""
1435 msgid "Editor options"
1436 msgstr ""
1438 #, fuzzy
1439 msgid ""
1440 "A user friendly text editor\n"
1441 "written for the Midnight Commander."
1442 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
1444 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1445 msgstr ""
1447 msgid "About"
1448 msgstr ""
1450 msgid "Open files"
1451 msgstr ""
1453 msgid "Edit: "
1454 msgstr ""
1456 msgid "ButtonBar|Mark"
1457 msgstr ""
1459 msgid "ButtonBar|Replac"
1460 msgstr ""
1462 msgid "ButtonBar|Copy"
1463 msgstr ""
1465 msgid "ButtonBar|Move"
1466 msgstr ""
1468 msgid "ButtonBar|Delete"
1469 msgstr ""
1471 msgid "ButtonBar|PullDn"
1472 msgstr ""
1474 msgid "&Add word"
1475 msgstr ""
1477 msgid "Language"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Misspelled"
1481 msgstr ""
1483 msgid "Check word"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Suggest"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Select language"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Load syntax file"
1493 msgstr ""
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "Cannot open file %s\n"
1498 "%s"
1499 msgstr ""
1501 #, c-format
1502 msgid "Error in file %s on line %d"
1503 msgstr ""
1505 msgid ""
1506 "The Commander can't change to the directory that\n"
1507 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1508 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1509 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1510 msgstr ""
1512 msgid "The shell is already running a command"
1513 msgstr ""
1515 #, c-format
1516 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1517 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
1519 #, c-format
1520 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1521 msgstr ""
1523 msgid "Set &all"
1524 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1526 msgid "S&kip"
1527 msgstr "Алга&сах"
1529 msgid "&Set"
1530 msgstr "&Оноох"
1532 msgid "owner"
1533 msgstr "эзэмшигч"
1535 msgid "group"
1536 msgstr "бүлэг"
1538 msgid "other"
1539 msgstr "бусад"
1541 msgid "Flag"
1542 msgstr "Флаг"
1544 msgid "Chown advanced command"
1545 msgstr ""
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1550 "%s"
1551 msgstr ""
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "Cannot chown \"%s\"\n"
1556 "%s"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Other 8 bit"
1560 msgstr "Бусад 8-бит"
1562 msgid "Running"
1563 msgstr ""
1565 msgid "Stopped"
1566 msgstr "Зогссон"
1568 msgid "&Full file list"
1569 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1571 msgid "&Brief file list"
1572 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1574 msgid "&Long file list"
1575 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1577 msgid "&User defined:"
1578 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1580 msgid "User &mini status"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Listing mode"
1584 msgstr "Жасгаалтын горим"
1586 msgid "Executable &first"
1587 msgstr ""
1589 msgid "&Reverse"
1590 msgstr "&Эсрэг"
1592 msgid "Sort order"
1593 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1596 msgid "Confirmation|&Delete"
1597 msgstr ""
1599 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1600 msgstr ""
1602 msgid "Confirmation|&Execute"
1603 msgstr ""
1605 msgid "Confirmation|E&xit"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1612 msgstr ""
1614 msgid "Confirmation"
1615 msgstr ""
1617 msgid "&UTF-8 output"
1618 msgstr ""
1620 #, fuzzy
1621 msgid "&Full 8 bits output"
1622 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1624 #, fuzzy
1625 msgid "&ISO 8859-1"
1626 msgstr "ISO 8859-1"
1628 #, fuzzy
1629 msgid "7 &bits"
1630 msgstr "7 бит"
1632 msgid "F&ull 8 bits input"
1633 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1635 msgid "Display bits"
1636 msgstr ""
1638 msgid "Input / display codepage:"
1639 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1641 msgid "&Select"
1642 msgstr "&Сонгох"
1644 msgid "Directory tree"
1645 msgstr ""
1647 #, fuzzy
1648 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1649 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
1651 #, fuzzy
1652 msgid "FTP anonymous password:"
1653 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
1655 #, fuzzy
1656 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1657 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
1659 #, fuzzy
1660 msgid "&Always use ftp proxy:"
1661 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
1663 msgid "&Use ~/.netrc"
1664 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1666 msgid "Use &passive mode"
1667 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1669 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1670 msgstr ""
1672 msgid "Virtual File System Setting"
1673 msgstr ""
1675 msgid "cd"
1676 msgstr "шилжилт"
1678 msgid "Quick cd"
1679 msgstr " Хурдан шилжилт "
1681 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1682 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1684 msgid "Symbolic link filename:"
1685 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1687 msgid "Symbolic link"
1688 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1690 msgid "&Stop"
1691 msgstr "&Зогсоох"
1693 msgid "&Resume"
1694 msgstr "&Сэргээх"
1696 msgid "&Kill"
1697 msgstr "&Устгах"
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Background jobs"
1701 msgstr " Арын ажилууд "
1703 #, c-format
1704 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1705 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1707 msgid "Domain:"
1708 msgstr "Домен:"
1710 msgid "Username:"
1711 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1713 msgid "SMB authentication"
1714 msgstr ""
1716 #, fuzzy
1717 msgid "set &user ID on execution"
1718 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
1720 #, fuzzy
1721 msgid "set &group ID on execution"
1722 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
1724 #, fuzzy
1725 msgid "stick&y bit"
1726 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
1728 #, fuzzy
1729 msgid "&read by owner"
1730 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
1732 #, fuzzy
1733 msgid "&write by owner"
1734 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
1736 #, fuzzy
1737 msgid "e&xecute/search by owner"
1738 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
1740 #, fuzzy
1741 msgid "rea&d by group"
1742 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
1744 #, fuzzy
1745 msgid "write by grou&p"
1746 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
1748 #, fuzzy
1749 msgid "execu&te/search by group"
1750 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
1752 #, fuzzy
1753 msgid "read &by others"
1754 msgstr "бусдаар уншуулах"
1756 #, fuzzy
1757 msgid "wr&ite by others"
1758 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
1760 #, fuzzy
1761 msgid "execute/searc&h by others"
1762 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
1764 msgid "Name:"
1765 msgstr ""
1767 msgid "Permissions (octal):"
1768 msgstr ""
1770 msgid "Owner name:"
1771 msgstr ""
1773 msgid "Group name:"
1774 msgstr ""
1776 msgid "&Marked all"
1777 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1779 msgid "S&et marked"
1780 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1782 msgid "C&lear marked"
1783 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1785 msgid "Chmod command"
1786 msgstr " Команд chmod "
1788 msgid "Permission"
1789 msgstr "Зөвшөөрөл"
1791 msgid "File"
1792 msgstr "Файл"
1794 msgid "Set &groups"
1795 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1797 msgid "Set &users"
1798 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1800 msgid "Name"
1801 msgstr "Нэр"
1803 msgid "Owner name"
1804 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1806 msgid "Group name"
1807 msgstr "Бүлгийн нэр"
1809 msgid "Size"
1810 msgstr "Хэмжээ"
1812 msgid "Chown command"
1813 msgstr ""
1815 msgid "User name"
1816 msgstr ""
1818 msgid "<Unknown user>"
1819 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1821 msgid "<Unknown group>"
1822 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1824 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1825 msgstr ""
1827 msgid "Files tagged, want to cd?"
1828 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1830 msgid "Cannot change directory"
1831 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1833 msgid "Filter"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Set expression for filtering filenames"
1837 msgstr ""
1839 msgid "&Files only"
1840 msgstr ""
1842 msgid "&Using shell patterns"
1843 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
1845 msgid "&Case sensitive"
1846 msgstr ""
1848 #, c-format
1849 msgid "Link %s to:"
1850 msgstr "%s руу холбох:"
1852 msgid "Link"
1853 msgstr ""
1855 #, c-format
1856 msgid "link: %s"
1857 msgstr ""
1859 #, c-format
1860 msgid "symlink: %s"
1861 msgstr ""
1863 #, c-format
1864 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1865 msgstr ""
1867 msgid "View file"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Filename:"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Filtered view"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Filter command and arguments:"
1877 msgstr ""
1879 msgid "Create a new Directory"
1880 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
1882 msgid "Enter directory name:"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Select"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Unselect"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Extension file edit"
1892 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
1894 msgid "Which extension file you want to edit?"
1895 msgstr ""
1897 msgid "&System Wide"
1898 msgstr "&Систем"
1900 msgid "Highlighting groups file edit"
1901 msgstr ""
1903 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1904 msgstr ""
1906 msgid "Compare directories"
1907 msgstr ""
1909 msgid "Select compare method:"
1910 msgstr ""
1912 msgid "&Quick"
1913 msgstr "&Хурдан"
1915 msgid "&Size only"
1916 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1918 msgid "&Thorough"
1919 msgstr "&Хагас байтын"
1921 msgid ""
1922 "Both panels should be in the listing mode\n"
1923 "to use this command"
1924 msgstr ""
1926 msgid ""
1927 "Not an xterm or Linux console;\n"
1928 "the panels cannot be toggled."
1929 msgstr ""
1931 #, c-format
1932 msgid "Symlink `%s' points to:"
1933 msgstr ""
1935 msgid "Edit symlink"
1936 msgstr ""
1938 #, c-format
1939 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1940 msgstr ""
1942 #, c-format
1943 msgid "edit symlink: %s"
1944 msgstr ""
1946 #, c-format
1947 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1948 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
1950 msgid "FTP to machine"
1951 msgstr ""
1953 msgid "SFTP to machine"
1954 msgstr ""
1956 msgid "Shell link to machine"
1957 msgstr ""
1959 msgid "SMB link to machine"
1960 msgstr ""
1962 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1963 msgstr ""
1965 msgid ""
1966 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1967 "files on: (F1 for details)"
1968 msgstr ""
1970 msgid "Setup"
1971 msgstr ""
1973 #, c-format
1974 msgid "Setup saved to %s"
1975 msgstr ""
1977 #, c-format
1978 msgid "Unable to save setup to %s"
1979 msgstr ""
1981 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1982 msgstr ""
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1987 "%s"
1988 msgstr ""
1990 msgid "Cannot read directory contents"
1991 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
1993 msgid "Parameter"
1994 msgstr ""
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "Cannot create temporary command file\n"
1999 "%s"
2000 msgstr ""
2002 #, c-format
2003 msgid " %s%s file error"
2004 msgstr ""
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2009 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2010 "Commander package."
2011 msgstr ""
2013 #, c-format
2014 msgid "%s file error"
2015 msgstr ""
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2020 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2021 msgstr ""
2023 msgid "DialogTitle|Copy"
2024 msgstr ""
2026 msgid "DialogTitle|Move"
2027 msgstr ""
2029 msgid "DialogTitle|Delete"
2030 msgstr ""
2032 msgid "FileOperation|Copy"
2033 msgstr ""
2035 msgid "FileOperation|Move"
2036 msgstr ""
2038 msgid "FileOperation|Delete"
2039 msgstr ""
2041 #, no-c-format
2042 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2043 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2045 #, no-c-format
2046 msgid "%o %d %f%m"
2047 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2049 msgid "file"
2050 msgstr "файл"
2052 msgid "files"
2053 msgstr "файлууд"
2055 msgid "directory"
2056 msgstr "лавлах"
2058 msgid "directories"
2059 msgstr "лавлахууд"
2061 msgid "files/directories"
2062 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2064 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2065 msgid " with source mask:"
2066 msgstr " эх маскийн хамт:"
2068 msgid "to:"
2069 msgstr "руу:"
2071 #, c-format
2072 msgid "%s?"
2073 msgstr ""
2075 msgid "Cannot make the hardlink"
2076 msgstr ""
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2081 "%s"
2082 msgstr ""
2084 msgid ""
2085 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2086 "\n"
2087 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2088 msgstr ""
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2093 "%s"
2094 msgstr ""
2096 msgid "&Abort"
2097 msgstr "&Таслах"
2099 msgid "Ski&p all"
2100 msgstr ""
2102 msgid "&Retry"
2103 msgstr "&Дахих"
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2108 "Delete it recursively?"
2109 msgstr ""
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Background process:\n"
2114 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2115 "Delete it recursively?"
2116 msgstr ""
2118 msgid "Non&e"
2119 msgstr "&үгүй"
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2124 "%s"
2125 msgstr ""
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "\"%s\"\n"
2130 "and\n"
2131 "\"%s\"\n"
2132 "are the same file"
2133 msgstr ""
2135 #, c-format
2136 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2137 msgstr ""
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2142 "%s"
2143 msgstr ""
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2148 "%s"
2149 msgstr ""
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2154 "%s"
2155 msgstr ""
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2160 "%s"
2161 msgstr ""
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2166 "%s"
2167 msgstr ""
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2172 "%s"
2173 msgstr ""
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2178 "%s"
2179 msgstr ""
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2184 "%s"
2185 msgstr ""
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2190 "%s"
2191 msgstr ""
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2196 "%s"
2197 msgstr ""
2199 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2205 "%s"
2206 msgstr ""
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2211 "%s"
2212 msgstr ""
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2217 "%s"
2218 msgstr ""
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2223 "%s"
2224 msgstr ""
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2229 "%s"
2230 msgstr ""
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2235 "%s"
2236 msgstr ""
2238 msgid "(stalled)"
2239 msgstr "(гацсан)"
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2244 "%s"
2245 msgstr ""
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2250 "%s"
2251 msgstr ""
2253 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2254 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2256 msgid "&Keep"
2257 msgstr "&Хадгалах"
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2262 "%s"
2263 msgstr ""
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2268 "%s"
2269 msgstr ""
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2274 "\"%s\""
2275 msgstr ""
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2280 "%s"
2281 msgstr ""
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2286 "%s"
2287 msgstr ""
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2292 "%s"
2293 msgstr ""
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "\"%s\"\n"
2298 "and\n"
2299 "\"%s\"\n"
2300 "are the same directory"
2301 msgstr ""
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2306 "%s"
2307 msgstr ""
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2312 "%s"
2313 msgstr ""
2315 msgid "Directory scanning"
2316 msgstr ""
2318 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2319 msgstr ""
2321 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2322 msgstr ""
2324 #, fuzzy
2325 msgid "S&uspend"
2326 msgstr "Дахин &Сэргээх"
2328 msgid "Con&tinue"
2329 msgstr "&үргэлжлүүл"
2331 #, c-format
2332 msgid "%d:%02d.%02d"
2333 msgstr ""
2335 #, c-format
2336 msgid "ETA %s"
2337 msgstr ""
2339 #, c-format
2340 msgid "%.2f MB/s"
2341 msgstr "%.2f Мб/с"
2343 #, c-format
2344 msgid "%.2f KB/s"
2345 msgstr "%.2f кб/с"
2347 #, c-format
2348 msgid "%ld B/s"
2349 msgstr "%ld б/с"
2351 msgid "Target file already exists!"
2352 msgstr ""
2354 #, c-format
2355 msgid "New     : %s, size %llu"
2356 msgstr ""
2358 #, c-format
2359 msgid "Existing: %s, size %llu"
2360 msgstr ""
2362 msgid "Overwrite this target?"
2363 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2365 msgid "A&ppend"
2366 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2368 msgid "&Reget"
2369 msgstr "Дахин&Унших"
2371 msgid "Overwrite all targets?"
2372 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2374 msgid "&Update"
2375 msgstr "&Шинэчлэх"
2377 msgid "If &size differs"
2378 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2380 msgid "File exists"
2381 msgstr ""
2383 msgid "Background process: File exists"
2384 msgstr ""
2386 #, c-format
2387 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2388 msgstr ""
2390 #, c-format
2391 msgid "Files processed: %zu"
2392 msgstr ""
2394 #, c-format
2395 msgid "Time: %s %s"
2396 msgstr ""
2398 #, c-format
2399 msgid "Time: %s %s (%s)"
2400 msgstr ""
2402 #, c-format
2403 msgid "Time: %s"
2404 msgstr ""
2406 #, c-format
2407 msgid "Time: %s (%s)"
2408 msgstr ""
2410 #, c-format
2411 msgid " Total: %s "
2412 msgstr ""
2414 #, c-format
2415 msgid " Total: %s/%s "
2416 msgstr ""
2418 msgid "Source"
2419 msgstr "Эх"
2421 msgid "Target"
2422 msgstr "Бай"
2424 msgid "Deleting"
2425 msgstr "Устгаж байна"
2427 msgid "Follow &links"
2428 msgstr ""
2430 msgid "Preserve &attributes"
2431 msgstr ""
2433 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2434 msgstr ""
2436 #, fuzzy
2437 msgid "&Stable symlinks"
2438 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
2440 msgid "&Background"
2441 msgstr " &Ар тал"
2443 #, c-format
2444 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2445 msgstr ""
2447 msgid "&Chdir"
2448 msgstr "&Шилжих"
2450 msgid "&Again"
2451 msgstr "&Дахин"
2453 msgid "Pane&lize"
2454 msgstr "Па&нел хийх"
2456 msgid "&View - F3"
2457 msgstr "&Харах - F3"
2459 msgid "&Edit - F4"
2460 msgstr "&Засах - F4"
2462 #, c-format
2463 msgid "Found: %ld"
2464 msgstr ""
2466 msgid "Malformed regular expression"
2467 msgstr ""
2469 msgid "File name:"
2470 msgstr ""
2472 msgid "&Find recursively"
2473 msgstr ""
2475 msgid "S&kip hidden"
2476 msgstr ""
2478 msgid "Content:"
2479 msgstr ""
2481 msgid "Sea&rch for content"
2482 msgstr ""
2484 msgid "Case sens&itive"
2485 msgstr ""
2487 msgid "A&ll charsets"
2488 msgstr ""
2490 msgid "Fir&st hit"
2491 msgstr ""
2493 msgid "&Tree"
2494 msgstr "&Мод"
2496 msgid "Find File"
2497 msgstr "Файл хайх"
2499 msgid "Start at:"
2500 msgstr "Эхлэх цэг:"
2502 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2503 msgstr ""
2505 #, c-format
2506 msgid "Grepping in %s"
2507 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2509 msgid "Finished"
2510 msgstr "Дууссан"
2512 #, c-format
2513 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2514 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2515 msgstr[0] ""
2516 msgstr[1] ""
2518 #, c-format
2519 msgid "Searching %s"
2520 msgstr "Хайж байна %s"
2522 msgid "Searching"
2523 msgstr "Хайж байна"
2525 msgid "Change &to"
2526 msgstr ""
2528 #, fuzzy
2529 msgid "&Free VFSs now"
2530 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
2532 msgid "&Refresh"
2533 msgstr ""
2535 msgid "&Add current"
2536 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2538 msgid "&Up"
2539 msgstr "&Дээш"
2541 msgid "New &group"
2542 msgstr ""
2544 msgid "New &entry"
2545 msgstr ""
2547 msgid "&Insert"
2548 msgstr "&Оруулах"
2550 msgid "&Remove"
2551 msgstr "&Устгах"
2553 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2554 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2556 msgid "Active VFS directories"
2557 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2559 msgid "Directory hotlist"
2560 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2562 msgid "Top level group"
2563 msgstr ""
2565 msgid "Directory path"
2566 msgstr " Лавлахын зам"
2568 #, c-format
2569 msgid "Moving %s"
2570 msgstr "Зөөж байна %s"
2572 msgid "Directory label"
2573 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2575 msgid "&Append"
2576 msgstr "&Төсгөх"
2578 msgid "New hotlist entry"
2579 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2581 msgid "Directory label:"
2582 msgstr ""
2584 msgid "Directory path:"
2585 msgstr ""
2587 msgid "New hotlist group"
2588 msgstr ""
2590 msgid "Name of new group:"
2591 msgstr ""
2593 #, c-format
2594 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2595 msgstr ""
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2600 "Remove it?"
2601 msgstr ""
2603 msgid "Hotlist Load"
2604 msgstr ""
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "MC was unable to write %s file,\n"
2609 "your old hotlist entries were not deleted"
2610 msgstr ""
2612 #, c-format
2613 msgid "Label for \"%s\":"
2614 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2616 msgid "Add to hotlist"
2617 msgstr ""
2619 msgid "Information"
2620 msgstr ""
2622 #, c-format
2623 msgid "Midnight Commander %s"
2624 msgstr "Midnight Commander %s"
2626 #, c-format
2627 msgid "File: %s"
2628 msgstr "Файл: %s"
2630 msgid "No node information"
2631 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2633 msgid "Free nodes:"
2634 msgstr ""
2636 msgid "No space information"
2637 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2639 #, c-format
2640 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2641 msgstr ""
2643 #, c-format
2644 msgid "Type:      %s"
2645 msgstr ""
2647 msgid "non-local vfs"
2648 msgstr "локал биш vfs"
2650 #, c-format
2651 msgid "Device:    %s"
2652 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
2654 #, c-format
2655 msgid "Filesystem: %s"
2656 msgstr "Файлсистем: %s"
2658 #, c-format
2659 msgid "Accessed:  %s"
2660 msgstr "Хандагдсан: %s"
2662 #, c-format
2663 msgid "Modified:  %s"
2664 msgstr "Засагдсан:   %s"
2666 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2667 #, c-format
2668 msgid "Changed:   %s"
2669 msgstr ""
2671 #, c-format
2672 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2673 msgstr ""
2675 #, c-format
2676 msgid "Size:      %s"
2677 msgstr "Хэмжээ:    %s"
2679 #, c-format
2680 msgid " (%ld block)"
2681 msgid_plural " (%ld blocks)"
2682 msgstr[0] ""
2683 msgstr[1] ""
2685 #, c-format
2686 msgid "Owner:     %s/%s"
2687 msgstr "Эзэмшигч:  %s/%s"
2689 #, c-format
2690 msgid "Links:     %d"
2691 msgstr "Холбоосууд:    %d"
2693 #, c-format
2694 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2695 msgstr "Горим:     %s (%04o)"
2697 #, c-format
2698 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2699 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2701 msgid "&Equal split"
2702 msgstr "&Адил хэмжээ"
2704 #, fuzzy
2705 msgid "&Menubar visible"
2706 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2708 msgid "Command &prompt"
2709 msgstr ""
2711 msgid "&Keybar visible"
2712 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2714 msgid "H&intbar visible"
2715 msgstr ""
2717 msgid "&XTerm window title"
2718 msgstr ""
2720 msgid "&Show free space"
2721 msgstr ""
2723 msgid "Panel split"
2724 msgstr ""
2726 msgid "Console output"
2727 msgstr ""
2729 msgid "&Vertical"
2730 msgstr "&Хөндлөн"
2732 msgid "&Horizontal"
2733 msgstr "&Босоо"
2735 msgid "Output lines:"
2736 msgstr ""
2738 msgid "Layout"
2739 msgstr "Гадаад төрх"
2741 msgid "File listin&g"
2742 msgstr ""
2744 msgid "&Quick view"
2745 msgstr ""
2747 msgid "&Info"
2748 msgstr ""
2750 msgid "&Listing mode..."
2751 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2753 msgid "&Sort order..."
2754 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2756 msgid "&Filter..."
2757 msgstr "&Шүүлт..."
2759 msgid "&Encoding..."
2760 msgstr ""
2762 msgid "FT&P link..."
2763 msgstr "&FTP-холбоос..."
2765 msgid "S&hell link..."
2766 msgstr "S&hell-холбоос..."
2768 msgid "S&FTP link..."
2769 msgstr ""
2771 msgid "SM&B link..."
2772 msgstr "SM&B-холбоос..."
2774 msgid "Paneli&ze"
2775 msgstr ""
2777 msgid "&Rescan"
2778 msgstr ""
2780 msgid "&View"
2781 msgstr ""
2783 msgid "Vie&w file..."
2784 msgstr ""
2786 msgid "&Filtered view"
2787 msgstr ""
2789 msgid "&Copy"
2790 msgstr ""
2792 msgid "C&hmod"
2793 msgstr ""
2795 msgid "&Link"
2796 msgstr ""
2798 msgid "&Symlink"
2799 msgstr ""
2801 msgid "Relative symlin&k"
2802 msgstr ""
2804 msgid "Edit s&ymlink"
2805 msgstr ""
2807 msgid "Ch&own"
2808 msgstr ""
2810 msgid "&Advanced chown"
2811 msgstr ""
2813 msgid "&Rename/Move"
2814 msgstr ""
2816 msgid "&Mkdir"
2817 msgstr ""
2819 msgid "&Quick cd"
2820 msgstr ""
2822 msgid "Select &group"
2823 msgstr ""
2825 msgid "U&nselect group"
2826 msgstr ""
2828 msgid "&Invert selection"
2829 msgstr ""
2831 msgid "E&xit"
2832 msgstr ""
2834 msgid "&User menu"
2835 msgstr ""
2837 msgid "&Directory tree"
2838 msgstr "&Хавтас мод"
2840 msgid "&Find file"
2841 msgstr ""
2843 msgid "S&wap panels"
2844 msgstr ""
2846 msgid "Switch &panels on/off"
2847 msgstr ""
2849 msgid "&Compare directories"
2850 msgstr ""
2852 msgid "C&ompare files"
2853 msgstr ""
2855 msgid "E&xternal panelize"
2856 msgstr ""
2858 msgid "Show directory s&izes"
2859 msgstr ""
2861 msgid "Command &history"
2862 msgstr ""
2864 msgid "Di&rectory hotlist"
2865 msgstr ""
2867 msgid "&Active VFS list"
2868 msgstr ""
2870 msgid "&Background jobs"
2871 msgstr ""
2873 msgid "Screen lis&t"
2874 msgstr ""
2876 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2877 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
2879 msgid "&Listing format edit"
2880 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
2882 msgid "Edit &extension file"
2883 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
2885 msgid "Edit &menu file"
2886 msgstr "Файл &цэс"
2888 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2889 msgstr ""
2891 msgid "&Configuration..."
2892 msgstr "&Тохиргоо..."
2894 msgid "&Layout..."
2895 msgstr "&Гадаад төрх..."
2897 msgid "&Panel options..."
2898 msgstr ""
2900 msgid "C&onfirmation..."
2901 msgstr ""
2903 msgid "&Display bits..."
2904 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
2906 msgid "&Virtual FS..."
2907 msgstr "Виртуаль &FS..."
2909 msgid "Panels:"
2910 msgstr ""
2912 #, c-format
2913 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2914 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2915 msgstr[0] ""
2916 msgstr[1] ""
2918 msgid "The Midnight Commander"
2919 msgstr ""
2921 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2922 msgstr ""
2924 msgid "&Above"
2925 msgstr ""
2927 msgid "&Left"
2928 msgstr ""
2930 msgid "&Below"
2931 msgstr ""
2933 msgid "&Right"
2934 msgstr ""
2936 msgid "ButtonBar|Menu"
2937 msgstr ""
2939 msgid "ButtonBar|View"
2940 msgstr ""
2942 msgid "ButtonBar|RenMov"
2943 msgstr ""
2945 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2946 msgstr ""
2948 msgid "Memory exhausted!"
2949 msgstr ""
2951 msgid "&Never"
2952 msgstr "&Хэзээч"
2954 msgid "On dum&b terminals"
2955 msgstr ""
2957 msgid "Alwa&ys"
2958 msgstr "&үргэлж"
2960 #, fuzzy
2961 msgid "File operations"
2962 msgstr "&Ажиллагааны детали"
2964 msgid "&Verbose operation"
2965 msgstr "&Ажиллагааны детали"
2967 msgid "Compute tota&ls"
2968 msgstr ""
2970 msgid "Classic pro&gressbar"
2971 msgstr ""
2973 msgid "Mkdi&r autoname"
2974 msgstr ""
2976 msgid "Preallocate &space"
2977 msgstr ""
2979 msgid "Esc key mode"
2980 msgstr ""
2982 msgid "S&ingle press"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Timeout:"
2986 msgstr ""
2988 msgid "Pause after run"
2989 msgstr ""
2991 msgid "Use internal edi&t"
2992 msgstr ""
2994 msgid "Use internal vie&w"
2995 msgstr ""
2997 msgid "Auto m&enus"
2998 msgstr ""
3000 msgid "&Drop down menus"
3001 msgstr "&Унжигч цэс"
3003 msgid "Shell &patterns"
3004 msgstr ""
3006 msgid "Co&mplete: show all"
3007 msgstr ""
3009 msgid "Rotating d&ash"
3010 msgstr ""
3012 msgid "Cd follows lin&ks"
3013 msgstr ""
3015 msgid "Sa&fe delete"
3016 msgstr ""
3018 msgid "A&uto save setup"
3019 msgstr ""
3021 msgid "Configure options"
3022 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
3024 msgid "Case &insensitive"
3025 msgstr ""
3027 msgid "Use panel sort mo&de"
3028 msgstr ""
3030 msgid "Show mi&ni-status"
3031 msgstr ""
3033 msgid "Use SI si&ze units"
3034 msgstr ""
3036 msgid "Mi&x all files"
3037 msgstr ""
3039 msgid "Show &backup files"
3040 msgstr ""
3042 msgid "Show &hidden files"
3043 msgstr ""
3045 msgid "&Fast dir reload"
3046 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
3048 msgid "Ma&rk moves down"
3049 msgstr ""
3051 msgid "Re&verse files only"
3052 msgstr ""
3054 msgid "Simple s&wap"
3055 msgstr ""
3057 msgid "A&uto save panels setup"
3058 msgstr ""
3060 msgid "Navigation"
3061 msgstr ""
3063 msgid "L&ynx-like motion"
3064 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
3066 msgid "Pa&ge scrolling"
3067 msgstr ""
3069 msgid "&Mouse page scrolling"
3070 msgstr ""
3072 msgid "File highlight"
3073 msgstr ""
3075 msgid "File &types"
3076 msgstr ""
3078 msgid "&Permissions"
3079 msgstr ""
3081 msgid "Quick search"
3082 msgstr ""
3084 msgid "Panel options"
3085 msgstr ""
3087 msgid ""
3088 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3089 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3090 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3091 "the details."
3092 msgstr ""
3094 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3095 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3096 msgid "sort|u"
3097 msgstr ""
3099 msgid "&Unsorted"
3100 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3104 msgid "sort|n"
3105 msgstr ""
3107 msgid "&Name"
3108 msgstr "&Нэр"
3110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3112 msgid "sort|v"
3113 msgstr ""
3115 msgid "&Version"
3116 msgstr ""
3118 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3119 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3120 msgid "sort|e"
3121 msgstr ""
3123 #, fuzzy
3124 msgid "E&xtension"
3125 msgstr "өргө&тгөл"
3127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3129 msgid "sort|s"
3130 msgstr ""
3132 msgid "&Size"
3133 msgstr "&Хэмжээ"
3135 msgid "Block Size"
3136 msgstr ""
3138 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3139 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3140 msgid "sort|m"
3141 msgstr ""
3143 msgid "&Modify time"
3144 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3146 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3147 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3148 msgid "sort|a"
3149 msgstr ""
3151 msgid "&Access time"
3152 msgstr "Х&андсан огноо"
3154 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3155 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3156 msgid "sort|h"
3157 msgstr ""
3159 msgid "C&hange time"
3160 msgstr ""
3162 msgid "Perm"
3163 msgstr "Зөвш"
3165 msgid "Nl"
3166 msgstr "Кс"
3168 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3169 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3170 msgid "sort|i"
3171 msgstr ""
3173 msgid "&Inode"
3174 msgstr "&Зангилаа"
3176 msgid "UID"
3177 msgstr "UID"
3179 msgid "GID"
3180 msgstr "GID"
3182 msgid "Owner"
3183 msgstr "Эзэмшигч"
3185 msgid "Group"
3186 msgstr "Бүлэг"
3188 msgid "[dev]"
3189 msgstr ""
3191 msgid "UP--DIR"
3192 msgstr "-ДЭЭШ-"
3194 msgid "SYMLINK"
3195 msgstr "ХОЛБООС"
3197 msgid "SUB-DIR"
3198 msgstr "ДЭД-ХАВТ"
3200 msgid "<readlink failed>"
3201 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3203 #, c-format
3204 msgid "%s byte"
3205 msgid_plural "%s bytes"
3206 msgstr[0] ""
3207 msgstr[1] ""
3209 #, c-format
3210 msgid "%s in %d file"
3211 msgid_plural "%s in %d files"
3212 msgstr[0] ""
3213 msgstr[1] ""
3215 msgid "Panelize"
3216 msgstr ""
3218 msgid "Unknown tag on display format:"
3219 msgstr ""
3221 msgid "Do you really want to execute?"
3222 msgstr ""
3224 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3225 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3227 msgid "&Add new"
3228 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3230 msgid "External panelize"
3231 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3233 msgid "Other command"
3234 msgstr "Бусад команд"
3236 msgid "Command"
3237 msgstr "Команд"
3239 msgid "Add to external panelize"
3240 msgstr ""
3242 msgid "Enter command label:"
3243 msgstr ""
3245 msgid "Cannot invoke command."
3246 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3248 msgid "Pipe close failed"
3249 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3251 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3252 msgstr ""
3254 msgid "Modified git files"
3255 msgstr ""
3257 msgid "Find rejects after patching"
3258 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3260 msgid "Find *.orig after patching"
3261 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3263 msgid "Find SUID and SGID programs"
3264 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3269 "%s\n"
3270 msgstr ""
3271 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3272 "%s\n"
3274 #, c-format
3275 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3276 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3278 #, c-format
3279 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3280 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "Cannot stat the destination\n"
3285 "%s"
3286 msgstr ""
3288 #, c-format
3289 msgid "Delete %s?"
3290 msgstr ""
3292 msgid "ButtonBar|Static"
3293 msgstr ""
3295 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3296 msgstr ""
3298 msgid "ButtonBar|Rescan"
3299 msgstr ""
3301 msgid "ButtonBar|Forget"
3302 msgstr ""
3304 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3305 msgstr ""
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "Cannot write to the %s file:\n"
3310 "%s\n"
3311 msgstr ""
3312 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3313 "%s\n"
3315 msgid "Debug"
3316 msgstr ""
3318 msgid "ERROR:"
3319 msgstr ""
3321 msgid "True:"
3322 msgstr ""
3324 msgid "False:"
3325 msgstr ""
3327 msgid "Error calling program"
3328 msgstr ""
3330 msgid "Warning -- ignoring file"
3331 msgstr ""
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3336 "Using it may compromise your security"
3337 msgstr ""
3338 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3339 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3341 msgid "Format error on file Extensions File"
3342 msgstr ""
3344 #, c-format
3345 msgid "The %%var macro has no default"
3346 msgstr ""
3348 #, c-format
3349 msgid "The %%var macro has no variable"
3350 msgstr ""
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Cannot open file%s\n"
3355 "%s"
3356 msgstr ""
3358 #, c-format
3359 msgid "No suitable entries found in %s"
3360 msgstr ""
3362 msgid "User menu"
3363 msgstr ""
3365 msgid "Help file format error\n"
3366 msgstr ""
3368 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3369 msgstr ""
3371 #, c-format
3372 msgid "Cannot find node %s in help file"
3373 msgstr ""
3375 msgid "Help"
3376 msgstr "Тусламж"
3378 msgid "ButtonBar|Index"
3379 msgstr ""
3381 msgid "ButtonBar|Prev"
3382 msgstr ""
3384 msgid "Learn keys"
3385 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3387 msgid "Teach me a key"
3388 msgstr ""
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "Please press the %s\n"
3393 "and then wait until this message disappears.\n"
3394 "\n"
3395 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3396 "next to its button.\n"
3397 "\n"
3398 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3399 "and wait as well."
3400 msgstr ""
3401 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3402 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3403 "\n"
3404 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3405 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3406 "\n"
3407 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3408 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3410 msgid "Cannot accept this key"
3411 msgstr ""
3413 #, c-format
3414 msgid "You have entered \"%s\""
3415 msgstr ""
3417 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3418 msgid "OK"
3419 msgstr "OK"
3421 msgid ""
3422 "It seems that all your keys already\n"
3423 "work fine. That's great."
3424 msgstr ""
3425 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3426 "Баяр хүргэе!"
3428 msgid "&Discard"
3429 msgstr "&Хаах"
3431 msgid ""
3432 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3433 "All your keys work well."
3434 msgstr ""
3435 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3436 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3438 msgid ""
3439 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3440 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3441 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3442 msgstr ""
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Failed to run:\n"
3447 "%s\n"
3448 msgstr ""
3450 msgid "Home directory path is not absolute"
3451 msgstr ""
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "\n"
3456 "Failed while close:\n"
3457 "%s\n"
3458 msgstr ""
3460 msgid "Choose codepage"
3461 msgstr ""
3463 msgid "-  < No translation >"
3464 msgstr "-  < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3466 msgid "%b %e  %Y"
3467 msgstr "%b %e  %Y"
3469 msgid "%b %e %H:%M"
3470 msgstr "%b %e %H:%M"
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "Cannot save file %s:\n"
3475 "%s"
3476 msgstr ""
3478 msgid ""
3479 "GNU Midnight Commander is already\n"
3480 "running on this terminal.\n"
3481 "Subshell support will be disabled."
3482 msgstr ""
3484 #, c-format
3485 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3486 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3488 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3489 msgstr ""
3491 #, c-format
3492 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3493 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3495 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3496 msgstr ""
3498 msgid "Using the ncurses library\n"
3499 msgstr ""
3501 msgid "Using the ncursesw library\n"
3502 msgstr ""
3504 msgid "With builtin Editor\n"
3505 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3507 msgid "With optional subshell support\n"
3508 msgstr ""
3510 msgid "With subshell support as default\n"
3511 msgstr ""
3513 msgid "With support for background operations\n"
3514 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3516 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3517 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3519 msgid "With mouse support on xterm\n"
3520 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3522 msgid "With support for X11 events\n"
3523 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3525 msgid "With internationalization support\n"
3526 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3528 msgid "With multiple codepages support\n"
3529 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3531 #, c-format
3532 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3533 msgstr ""
3535 #, c-format
3536 msgid "Virtual File Systems:"
3537 msgstr ""
3539 #, c-format
3540 msgid "Data types:"
3541 msgstr ""
3543 msgid "Root directory:"
3544 msgstr ""
3546 msgid "System data"
3547 msgstr ""
3549 msgid "Config directory:"
3550 msgstr ""
3552 msgid "Data directory:"
3553 msgstr ""
3555 #, fuzzy
3556 msgid "File extension handlers:"
3557 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3559 msgid "VFS plugins and scripts:"
3560 msgstr ""
3562 msgid "User data"
3563 msgstr ""
3565 msgid "Cache directory:"
3566 msgstr ""
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Cannot open cpio archive\n"
3571 "%s"
3572 msgstr ""
3573 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3574 "%s"
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Premature end of cpio archive\n"
3579 "%s"
3580 msgstr ""
3581 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3582 "%s"
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Inconsistent hardlinks of\n"
3587 "%s\n"
3588 "in cpio archive\n"
3589 "%s"
3590 msgstr ""
3591 "%s cpio архив дахь \n"
3592 "хүнд холбоос нь\n"
3593 "тохироогүй \n"
3594 "%s"
3596 #, c-format
3597 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3598 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3603 "%s"
3604 msgstr ""
3605 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3606 "%s"
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "Unexpected end of file\n"
3611 "%s"
3612 msgstr ""
3613 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3614 "%s"
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "Cannot open %s archive\n"
3619 "%s"
3620 msgstr ""
3621 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
3622 "%s"
3624 msgid "Inconsistent extfs archive"
3625 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3627 #, c-format
3628 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3629 msgstr ""
3631 #, c-format
3632 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3633 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3635 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3636 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3638 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3639 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3641 #, c-format
3642 msgid "fish: Password is required for %s"
3643 msgstr ""
3645 msgid "fish: Sending password..."
3646 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3648 msgid "fish: Sending initial line..."
3649 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3651 msgid "fish: Handshaking version..."
3652 msgstr "fish: Handshaking version..."
3654 msgid "fish: Getting host info..."
3655 msgstr ""
3657 #, c-format
3658 msgid "fish: Reading directory %s..."
3659 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3661 #, c-format
3662 msgid "%s: done."
3663 msgstr "%s: дууссан."
3665 #, c-format
3666 msgid "%s: failure"
3667 msgstr "%s: алдаа"
3669 #, c-format
3670 msgid "fish: store %s: sending command..."
3671 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3673 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3674 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3676 msgid "fish: storing file"
3677 msgstr ""
3679 msgid "Aborting transfer..."
3680 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3682 msgid "Error reported after abort."
3683 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3685 msgid "Aborted transfer would be successful."
3686 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3688 #, c-format
3689 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3690 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3692 #, c-format
3693 msgid "FTP: Password required for %s"
3694 msgstr ""
3696 msgid "ftpfs: sending login name"
3697 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3699 msgid "ftpfs: sending user password"
3700 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3702 #, c-format
3703 msgid "FTP: Account required for user %s"
3704 msgstr ""
3706 msgid "Account:"
3707 msgstr ""
3709 msgid "ftpfs: sending user account"
3710 msgstr ""
3712 msgid "ftpfs: logged in"
3713 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3715 #, c-format
3716 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3717 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3719 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3720 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3722 #, c-format
3723 msgid "ftpfs: %s"
3724 msgstr ""
3726 #, c-format
3727 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3728 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3730 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3731 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3733 #, c-format
3734 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3735 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3737 #, c-format
3738 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3739 msgstr ""
3741 msgid "ftpfs: invalid address family"
3742 msgstr ""
3744 #, c-format
3745 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3746 msgstr ""
3748 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3749 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3751 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3752 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3754 #, c-format
3755 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3756 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3758 msgid "ftpfs: abort failed"
3759 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3761 msgid "ftpfs: CWD failed."
3762 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3764 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3765 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3767 msgid "Resolving symlink..."
3768 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3770 #, c-format
3771 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3772 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3774 msgid "(strict rfc959)"
3775 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3777 msgid "(chdir first)"
3778 msgstr "(эхлэл chdir)"
3780 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3781 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3783 msgid "ftpfs: storing file"
3784 msgstr ""
3786 msgid ""
3787 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3788 "Remove password or correct mode"
3789 msgstr ""
3791 #, c-format
3792 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3793 msgstr ""
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3798 "%s\n"
3799 msgstr ""
3800 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
3801 "%s\n"
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3806 "%s\n"
3807 msgstr ""
3808 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
3809 "%s\n"
3811 #, c-format
3812 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3813 msgstr ""
3815 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3816 msgstr ""
3818 msgid "sftp: Invalid host name."
3819 msgstr ""
3821 msgid "sftp: Invalid port value."
3822 msgstr ""
3824 #, c-format
3825 msgid "sftp: %s"
3826 msgstr ""
3828 #, c-format
3829 msgid "sftp: making connection to %s"
3830 msgstr ""
3832 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3833 msgstr ""
3835 #, c-format
3836 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3837 msgstr ""
3839 #, c-format
3840 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3841 msgstr ""
3843 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3844 msgstr ""
3846 #, c-format
3847 msgid "sftp: Enter password for %s "
3848 msgstr ""
3850 msgid "sftp: Password is empty."
3851 msgstr ""
3853 #, c-format
3854 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3855 msgstr ""
3857 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3858 msgstr ""
3860 #, c-format
3861 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3862 msgstr ""
3864 msgid "sftp: Listing done."
3865 msgstr ""
3867 #, c-format
3868 msgid "reconnect to %s failed"
3869 msgstr ""
3871 msgid "Authentication failed"
3872 msgstr ""
3874 #, c-format
3875 msgid "Error %s creating directory %s"
3876 msgstr ""
3878 #, c-format
3879 msgid "Error %s removing directory %s"
3880 msgstr ""
3882 #, c-format
3883 msgid "%s opening remote file %s"
3884 msgstr ""
3886 #, c-format
3887 msgid "%s removing remote file %s"
3888 msgstr ""
3890 #, c-format
3891 msgid "%s renaming files\n"
3892 msgstr ""
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "Cannot open tar archive\n"
3897 "%s"
3898 msgstr ""
3899 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
3900 "%s"
3902 msgid "Inconsistent tar archive"
3903 msgstr "Алдаатай архив tar"
3905 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3906 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "%s\n"
3911 "doesn't look like a tar archive."
3912 msgstr ""
3914 msgid "undelfs: error"
3915 msgstr ""
3917 msgid "not enough memory"
3918 msgstr ""
3920 msgid "while allocating block buffer"
3921 msgstr ""
3923 #, c-format
3924 msgid "open_inode_scan: %d"
3925 msgstr ""
3927 #, c-format
3928 msgid "while starting inode scan %d"
3929 msgstr ""
3931 #, c-format
3932 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3933 msgstr ""
3934 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
3936 #, c-format
3937 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3938 msgstr ""
3940 msgid "no more memory while reallocating array"
3941 msgstr ""
3943 #, c-format
3944 msgid "while doing inode scan %d"
3945 msgstr ""
3947 #, c-format
3948 msgid "Cannot open file %s"
3949 msgstr ""
3951 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3952 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3957 "%s"
3958 msgstr ""
3960 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3961 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "Cannot load block bitmap from:\n"
3966 "%s"
3967 msgstr ""
3969 msgid "vfs_info is not fs!"
3970 msgstr ""
3972 msgid "You have to chdir to extract files first"
3973 msgstr ""
3975 msgid "while iterating over blocks"
3976 msgstr ""
3978 #, c-format
3979 msgid "Cannot open file \"%s\""
3980 msgstr ""
3982 msgid "Ext2lib error"
3983 msgstr ""
3985 msgid "Invalid value"
3986 msgstr ""
3988 msgid "Cannot spawn child process"
3989 msgstr ""
3991 msgid "Empty output from child filter"
3992 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
3994 msgid "&Line number (decimal)"
3995 msgstr ""
3997 msgid "Pe&rcents"
3998 msgstr ""
4000 msgid "&Decimal offset"
4001 msgstr ""
4003 msgid "He&xadecimal offset"
4004 msgstr ""
4006 msgid "Goto"
4007 msgstr "Очих"
4009 msgid "ButtonBar|Ascii"
4010 msgstr ""
4012 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4013 msgstr ""
4015 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4016 msgstr ""
4018 msgid "ButtonBar|Wrap"
4019 msgstr ""
4021 msgid "ButtonBar|Hex"
4022 msgstr ""
4024 msgid "ButtonBar|Goto"
4025 msgstr ""
4027 msgid "ButtonBar|Raw"
4028 msgstr ""
4030 msgid "ButtonBar|Parse"
4031 msgstr ""
4033 msgid "ButtonBar|Unform"
4034 msgstr ""
4036 msgid "ButtonBar|Format"
4037 msgstr ""
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "Error while closing the file:\n"
4042 "%s\n"
4043 "Data may have been written or not"
4044 msgstr ""
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "Cannot save file:\n"
4049 "%s"
4050 msgstr ""
4052 msgid "File was modified. Save with exit?"
4053 msgstr ""
4055 msgid "&Cancel quit"
4056 msgstr ""
4058 msgid ""
4059 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4060 "Save modified file?"
4061 msgstr ""
4063 msgid "View: "
4064 msgstr ""
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "Cannot open \"%s\"\n"
4069 "%s"
4070 msgstr ""
4072 msgid "Cannot view: not a regular file"
4073 msgstr ""
4075 msgid "Seeking to search result"
4076 msgstr ""
4078 msgid "Search done"
4079 msgstr ""
4081 msgid "Continue from beginning?"
4082 msgstr ""
4084 #~ msgid "On"
4085 #~ msgstr "Дээр"
4087 #~ msgid "Mode"
4088 #~ msgstr "Горим"
4090 #~ msgid "%6d of %d"
4091 #~ msgstr "%6d ийн %d"
4093 #~ msgid "sec"
4094 #~ msgstr "с"
4096 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4097 #~ msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
4099 #~ msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4100 #~ msgstr ""
4101 #~ " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
4102 #~ "байна"
4104 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4105 #~ msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."