1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <interlusitana@gmail.com>, 2011.
7 # Martijn Dekker <mcdutchie@hotmail.com>, 2012.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Martijn Dekker <mcdutchie@hotmail.com>\n"
15 "Language-Team: Interlingua (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Attention: non pote cargar le lista de paginas de codice"
27 msgstr "ASCII in 7 bits"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Non pote traducer de %s in %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Le file \"%s\" es jam in curso de modification.\n"
67 msgstr "Acquirer serratura"
70 msgstr "Ignorar serratura"
73 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Texto cercate non trovate"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Non ancora implementate"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr "Numero de indicios de reimplaciamento inequal a illos trovate"
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "Numero de indicio %d invalide"
110 msgid "Regular expression error"
116 msgid "Re&gular expression"
122 msgid "Wil&dcard search"
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
130 "Impossibile cargar le apparentia '%s'.\n"
131 "Le apparentia predefinite ha essite cargate"
135 "Unable to parse '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
138 "Impossibile processar le apparentia '%s'.\n"
139 "Le apparentia predefinite ha essite cargate"
143 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
144 "on non-256 colors terminal.\n"
145 "Default skin has been loaded"
148 msgid "Function key 1"
149 msgstr "Clave de function 1"
151 msgid "Function key 2"
152 msgstr "Clave de function 2"
154 msgid "Function key 3"
155 msgstr "Clave de function 3"
157 msgid "Function key 4"
158 msgstr "Clave de function 4"
160 msgid "Function key 5"
161 msgstr "Clave de function 5"
163 msgid "Function key 6"
164 msgstr "Clave de function 6"
166 msgid "Function key 7"
167 msgstr "Clave de function 7"
169 msgid "Function key 8"
170 msgstr "Clave de function 8"
172 msgid "Function key 9"
173 msgstr "Clave de function 9"
175 msgid "Function key 10"
176 msgstr "Clave de function 10"
178 msgid "Function key 11"
179 msgstr "Clave de function 11"
181 msgid "Function key 12"
182 msgstr "Clave de function 12"
184 msgid "Function key 13"
185 msgstr "Clave de function 13"
187 msgid "Function key 14"
188 msgstr "Clave de function 14"
190 msgid "Function key 15"
191 msgstr "Clave de function 15"
193 msgid "Function key 16"
194 msgstr "Clave de function 16"
196 msgid "Function key 17"
197 msgstr "Clave de function 17"
199 msgid "Function key 18"
200 msgstr "Clave de function 18"
202 msgid "Function key 19"
203 msgstr "Clave de function 19"
205 msgid "Function key 20"
206 msgstr "Clave de function 20"
208 msgid "Backspace key"
209 msgstr "Clave Backspace/Correction"
212 msgstr "Clave End/Fin"
215 msgstr "Clave flecha in alto"
217 msgid "Down arrow key"
218 msgstr "Clave flecha in basso"
220 msgid "Left arrow key"
221 msgstr "Clave flecha sinistre"
223 msgid "Right arrow key"
224 msgstr "Clave flecha dextre"
227 msgstr "Clave Home/Initio"
229 msgid "Page Down key"
230 msgstr "Clave pagina in basso"
233 msgstr "Clave pagina in alto"
241 msgid "Completion/M-tab"
242 msgstr "Completion/M-tab"
244 msgid "Back Tabulation S-tab"
248 msgstr "+ sur bloco numeric"
251 msgstr "- sur bloco numeric"
253 msgid "Slash on keypad"
254 msgstr "/ sur bloco numeric"
257 msgstr "* sur bloco numeric"
262 msgid "Left arrow keypad"
263 msgstr "Flecha sinistre sur bloco numeric"
265 msgid "Right arrow keypad"
266 msgstr "Flecha dextre sur bloco numeric"
268 msgid "Up arrow keypad"
269 msgstr "Flecha in alto sur bloco numeric"
271 msgid "Down arrow keypad"
272 msgstr "Flecha in basso sur bloco numeric"
274 msgid "Home on keypad"
275 msgstr "Home/Initio sur bloco numeric"
277 msgid "End on keypad"
278 msgstr "End/Fin sur bloco numeric"
280 msgid "Page Down keypad"
281 msgstr "Pagina in basso sur bloco numeric"
283 msgid "Page Up keypad"
284 msgstr "Pagina in alto, bloco numeric"
286 msgid "Insert on keypad"
287 msgstr "Ins sur bloco numeric"
289 msgid "Delete on keypad"
290 msgstr "Del sur bloco numeric"
292 msgid "Enter on keypad"
293 msgstr "Enter sur bloco numeric"
295 msgid "Function key 21"
296 msgstr "Clave de function 21"
298 msgid "Function key 22"
299 msgstr "Clave de function 22"
301 msgid "Function key 23"
302 msgstr "Clave de function 23"
304 msgid "Function key 24"
305 msgstr "Clave de function 24"
343 msgid "Exclamation mark"
344 msgstr "Signo de exclamation"
346 msgid "Question mark"
347 msgstr "Signo de interrogation"
353 msgstr "Signo del dollar"
355 msgid "Quotation mark"
371 msgstr "Sublineamento"
374 msgstr "Lineetta basse"
379 msgid "Left parenthesis"
380 msgstr "Parenthese sinistre"
382 msgid "Right parenthesis"
383 msgstr "Parenthese dextre"
386 msgstr "Parenthese quadrate sinistre"
388 msgid "Right bracket"
389 msgstr "Parenthese quadrate dextre"
392 msgstr "Accollada sinistre"
395 msgstr "Accollada dextre"
398 msgstr "Clave \"Enter\""
401 msgstr "Clave \"Tab\""
404 msgstr "Clave Spatio"
407 msgstr "Clave Barra oblique"
409 msgid "Backslash key"
410 msgstr "Clave Barra inverse"
412 msgid "Number sign #"
415 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgstr "Clave \"Shift\""
428 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
433 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
434 "Check the TERM environment variable.\n"
436 "Le dimenion de schermo %dx%d non es supportate.\n"
437 "Verifica le variabile de ambiente TERM.\n"
440 msgstr "Advertimento"
443 msgstr "Tubo fallite"
446 msgstr "Duplication fallite"
448 msgid "Error dup'ing old error pipe"
449 msgstr "Error duplicante ancian tubo de error"
452 msgid "Directory cache expired for %s"
453 msgstr "Cache de directorio explicate pro %s"
455 msgid "bytes transferred"
456 msgstr "bytes transferite"
458 msgid "Starting linear transfer..."
459 msgstr "Initia transferentia linear..."
464 msgid "Changes to file lost"
465 msgstr "Cambiamentos in file perdite"
468 msgid "%s is not a directory\n"
469 msgstr "%s non es un directorio.\n"
472 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
473 msgstr "Le directorio %s non ha te como proprietario.\n"
476 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
477 msgstr "Non pote definir le permissiones correcte pro le directorio %s\n"
480 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
481 msgstr "Non pote crear le directorio temporari %s: %s\n"
484 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
485 msgstr "Le files temporari essera create in %s\n"
488 msgid "Temporary files will not be created\n"
489 msgstr "Files temporari non essera create\n"
492 msgid "Press any key to continue..."
493 msgstr "Preme qualcunque clave pro continuar..."
495 msgid "Cannot parse:"
496 msgstr "Non pote processar:"
498 msgid "More parsing errors will be ignored."
499 msgstr "Altere errores de syntaxe essera ignorate."
501 msgid "Internal error:"
502 msgstr "Error interne:"
505 msgstr "Contrasigno:"
513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
514 msgid "DialogTitle|History cleanup"
515 msgstr "TituloDialogo|Rader historia"
517 msgid "Do you want clean this history?"
518 msgstr "Esque tu desira mundar iste historia?"
532 msgid "Background process:"
533 msgstr "Processo in secunde plano:"
538 msgid "Displays the current version"
539 msgstr "Monstra le version actual"
541 msgid "Print data directory"
542 msgstr "Monstrar directorio de datos"
544 msgid "Print extended info about used data directories"
547 msgid "Print configure options"
550 msgid "Print last working directory to specified file"
551 msgstr "Scriber le ultime directorio de labor in un file"
553 msgid "Enables subshell support (default)"
554 msgstr "Activar le supporto de sub-shells (predefinite)"
556 msgid "Disables subshell support"
557 msgstr "Disactivar le supporto de sub-shells"
559 msgid "Log ftp dialog to specified file"
560 msgstr "Registrar dialogos FTP in un file"
562 msgid "Set debug level"
563 msgstr "Fixar le nivello de recerca de faltas"
565 msgid "Launches the file viewer on a file"
566 msgstr "Aperir un file con le visualisator"
571 msgid "Forces xterm features"
574 msgid "Disable X11 support"
577 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
580 msgid "Disable mouse support in text version"
581 msgstr "Disactivar le supporto del mouse in le version texto"
583 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
584 msgstr "Essayar de usar termcap in loco de terminfo"
586 msgid "To run on slow terminals"
587 msgstr "Pro currer in terminales lente"
589 msgid "Use stickchars to draw"
590 msgstr "Usar characteres graphic \"stickchars\" pro designar"
592 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
593 msgstr "Reinitialisar le \"soft keys\" sur terminales HP"
595 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
596 msgstr "Cargar associationes de claves ex un file"
598 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
601 msgid "Requests to run in black and white"
602 msgstr "Demandar de functionar in nigro e blanco"
604 msgid "Request to run in color mode"
605 msgstr "Demandar de functionar in color"
607 msgid "Specifies a color configuration"
608 msgstr "Specificar un configuration de colores"
610 msgid "Show mc with specified skin"
611 msgstr "Visualisar MC con le apparentia specificate"
613 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
615 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
617 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
620 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
621 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
622 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
623 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
624 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
626 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
627 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
628 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
629 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
631 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
632 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
635 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
638 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
639 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
640 " brightcyan, lightgray and white\n"
642 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
643 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
646 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
649 msgid "Color options"
650 msgstr "Optiones de color"
655 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
656 msgstr "[iste_dir] [altere_dir_de_pannello]"
658 msgid "Set initial line number for the internal editor"
659 msgstr "Definir le numero de linea initial pro le editor interne"
663 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
664 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
667 "Per favor invia reportos de falta (includente le resultato de 'mc -V')\n"
668 "como tickets a www.midnight-commander.org\n"
671 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
672 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
675 msgstr "Optiones principal"
677 msgid "Terminal options"
678 msgstr "Optiones de terminal"
680 msgid "Arguments parse error!"
683 msgid "No arguments given to the viewer."
684 msgstr "Nulle parametro passate al visualisator."
686 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
687 msgstr "Duo files es necessari pro usar le visualisator de differentias."
689 msgid "Background process error"
690 msgstr "Error in processo in secunde plano"
692 msgid "Unknown error in child"
693 msgstr "Error incognite in processo filio"
695 msgid "Child died unexpectedly"
696 msgstr "Termination inexpectate del processo filio"
698 msgid "Background protocol error"
699 msgstr "Error de protocollo in secunde plano"
701 msgid "Reading failed"
702 msgstr "Lectura fallite"
705 "Background process sent us a request for more arguments\n"
706 "than we can handle."
708 "Le processo in secunde plano requestava un numero de parametros\n"
709 "excedente lo que nos pote manear."
714 msgid "Enter search string:"
715 msgstr "Texto a cercar:"
717 msgid "Cas&e sensitive"
724 msgstr "&Parolas complete"
726 msgid "&All charsets"
732 msgid "Search is disabled"
733 msgstr "Le recerca es disactivate"
737 "Cannot create temporary diff file\n"
740 "Impossibile crear file diff temporari\n"
745 "Cannot create backup file\n"
749 "Impossibile crear copia de reserva\n"
755 "Cannot create temporary merge file\n"
758 "Impossibile crear file de fusionamento temporari\n"
761 msgid "&Fastest (Assume large files)"
762 msgstr "Le plus &rapide (Supponer grande files)"
764 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
765 msgstr "&Minimal (Cercar un minor collection de cambiamentos)"
767 msgid "Diff algorithm"
770 msgid "Diff extra options"
776 msgid "Ignore tab &expansion"
779 msgid "Ignore &space change"
782 msgid "Ignore all &whitespace"
783 msgstr "Ignorar tote le spatios in &blanco"
785 msgid "Strip &trailing carriage return"
794 msgid "Edit is disabled"
797 msgid "Goto line (left)"
798 msgstr "Ir a linea (sinistra)"
800 msgid "Goto line (right)"
801 msgstr "Ir a linea (dextra)"
804 msgstr "Specifica linea:"
806 msgid "ButtonBar|Help"
807 msgstr "ButtonBar|Adjuta"
809 msgid "ButtonBar|Save"
810 msgstr "ButtonBar|Salveguardar"
812 msgid "ButtonBar|Edit"
813 msgstr "ButtonBar|Modificar"
815 msgid "ButtonBar|Merge"
816 msgstr "ButtonBar|Fusionar"
818 msgid "ButtonBar|Search"
819 msgstr "ButtonBar|Cercar"
821 msgid "ButtonBar|Options"
822 msgstr "ButtonBar|Optiones"
824 msgid "ButtonBar|Quit"
825 msgstr "ButtonBar|Quitar"
830 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
834 "Midnight Commander is being shut down.\n"
835 "Save modified file(s)?"
842 msgid "\"%s\" is a directory"
847 "Cannot stat \"%s\"\n"
851 msgid "Diff viewer: invalid mode"
854 msgid "Two files are needed to compare"
855 msgstr "Duo files es necessari pro comparar"
857 msgid "Choose syntax highlighting"
858 msgstr "Selige coloration syntactic"
863 msgid "< Reload Current Syntax >"
864 msgstr "< Recargar syntaxe actual >"
867 msgid "Cannot open %s for reading"
868 msgstr "Impossibile aperir %s pro lectura"
871 msgid "Error reading %s"
872 msgstr "Error legente %s"
875 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
876 msgstr "Impossibile obtener dimension/permissiones pro %s"
879 msgid "\"%s\" is not a regular file"
880 msgstr "\"%s\" non es un file regular"
883 msgid "File \"%s\" is too large"
884 msgstr "Le file \"%s\" es multo grande"
887 msgid "Error reading from pipe: %s"
888 msgstr "Error de lectura ab tubo: %s"
891 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
892 msgstr "Impossibile aperir tubo pro lectura: %s"
894 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
895 msgstr "Le file ha ligamines physic. Distachar ante salveguardar?"
897 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
898 msgstr "Le file ha essite modificate intertanto. Salveguardar nonobstante?"
901 msgid "Error writing to pipe: %s"
902 msgstr "Error de scriptura al tubo: %s"
905 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
906 msgstr "Impossibile aperir tubo pro scriptura: %s"
909 msgid "Cannot open file for writing: %s"
912 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
918 msgid "&Do not change"
919 msgstr "&Non cambiar"
921 msgid "&Unix format (LF)"
922 msgstr "Formato &Unix (LF)"
924 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
925 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
927 msgid "&Macintosh format (CR)"
928 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
930 msgid "Enter file name:"
931 msgstr "Scribe le nomine del file:"
933 msgid "Change line breaks to:"
937 msgstr "Salveguardar como"
939 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
948 msgid "&Do backups with following extension:"
951 msgid "Check &POSIX new line"
954 msgid "Edit Save Mode"
958 msgstr "Salveguardar como"
960 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
963 msgid "A file already exists with this name"
964 msgstr "Il ja existe un file con iste nomine"
969 msgid "Cannot save file"
970 msgstr "Le file non pote esser salveguardate"
973 msgstr "Deler le macro"
975 msgid "Press macro hotkey:"
978 msgid "Macro not deleted"
982 msgstr "Salveguardar le macro"
984 msgid "Press the macro's new hotkey:"
987 msgid "Repeat last commands"
990 msgid "Repeat times:"
994 msgid "Confirm save file: \"%s\""
998 msgstr "Salveguardar le file"
1001 msgstr "&Salveguardar"
1006 msgid "Syntax file edit"
1009 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1015 msgid "&System wide"
1021 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1031 msgid "%ld replacements made"
1039 "File %s was modified.\n"
1040 "Save before close?"
1048 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1049 "Save modified file %s?"
1052 msgid "This function is not implemented"
1053 msgstr "Iste function non es implementate"
1055 msgid "Copy to clipboard"
1056 msgstr "Copiar al area de transferentia"
1058 msgid "Unable to save to file"
1061 msgid "Cut to clipboard"
1062 msgstr "Taliar al area de transferentia"
1065 msgstr "Vader al linea"
1068 msgstr "Salveguardar bloco"
1071 msgstr "Inserer file"
1073 msgid "Cannot insert file"
1079 msgid "You must first highlight a block of text"
1085 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1091 msgid "Cannot execute sort command"
1095 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1098 msgid "Paste output of external command"
1101 msgid "Enter shell command(s):"
1104 msgid "External command"
1105 msgstr "Commando externe"
1107 msgid "Cannot execute command"
1108 msgstr "Le commando non pote esser executate"
1110 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1125 msgid "Insert literal"
1128 msgid "Press any key:"
1129 msgstr "Premer un clave qualcunque:"
1132 "Current text was modified without a file save.\n"
1133 "Continue discards these changes"
1136 msgid "In se&lection"
1142 msgid "Enter replacement string:"
1145 msgid "Replace with:"
1157 msgid "Confirm replace"
1164 "Current text was modified without a file save.\n"
1165 "Continue discards these changes."
1171 msgid "&Open file..."
1172 msgstr "&Aperir file..."
1181 msgstr "S&alveguardar como..."
1183 msgid "&Insert file..."
1186 msgid "Cop&y to file..."
1189 msgid "&User menu..."
1193 msgstr "A &proposito..."
1204 msgid "&Toggle ins/overw"
1207 msgid "To&ggle mark"
1210 msgid "&Mark columns"
1223 msgstr "Dis&placiar"
1228 msgid "Co&py to clipfile"
1231 msgid "&Cut to clipfile"
1234 msgid "Pa&ste from clipfile"
1246 msgid "Search &again"
1247 msgstr "Cercar &de novo"
1252 msgid "&Toggle bookmark"
1255 msgid "&Next bookmark"
1258 msgid "&Prev bookmark"
1261 msgid "&Flush bookmarks"
1264 msgid "&Go to line..."
1265 msgstr "&Vader al linea..."
1267 msgid "&Toggle line state"
1270 msgid "Go to matching &bracket"
1273 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1276 msgid "&Find declaration"
1279 msgid "Back from &declaration"
1282 msgid "For&ward to declaration"
1285 msgid "Encod&ing..."
1288 msgid "&Refresh screen"
1291 msgid "&Start/Stop record macro"
1294 msgid "Delete macr&o..."
1295 msgstr "Deler macr&o..."
1297 msgid "Record/Repeat &actions"
1300 msgid "S&pell check"
1306 msgid "Change spelling &language..."
1312 msgid "Insert &literal..."
1315 msgid "Insert &date/time"
1316 msgstr "Inserer &data/hora"
1318 msgid "&Format paragraph"
1324 msgid "&Paste output of..."
1327 msgid "&External formatter"
1331 msgstr "&Displaciar"
1336 msgid "&Toggle fullscreen"
1349 msgstr "&General..."
1351 msgid "Save &mode..."
1352 msgstr "Salveguardar &modo..."
1354 msgid "Learn &keys..."
1357 msgid "Syntax &highlighting..."
1360 msgid "S&yntax file"
1367 msgstr "&Salveguardar configuration"
1394 msgid "&Dynamic paragraphing"
1397 msgid "Type &writer wrap"
1407 msgid "&Fake half tabs"
1410 msgid "&Backspace through tabs"
1413 msgid "Fill tabs with &spaces"
1416 msgid "Tab spacing:"
1419 msgid "Other options"
1420 msgstr "Altere optiones"
1422 msgid "&Return does autoindent"
1425 msgid "Confir&m before saving"
1428 msgid "Save file &position"
1431 msgid "&Visible trailing spaces"
1434 msgid "Visible &tabs"
1437 msgid "Synta&x highlighting"
1440 msgid "C&ursor after inserted block"
1443 msgid "Pers&istent selection"
1446 msgid "Cursor be&yond end of line"
1452 msgid "Word wrap line length:"
1455 msgid "Editor options"
1459 "A user friendly text editor\n"
1460 "written for the Midnight Commander."
1463 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1475 msgid "ButtonBar|Mark"
1478 msgid "ButtonBar|Replac"
1481 msgid "ButtonBar|Copy"
1484 msgid "ButtonBar|Move"
1487 msgid "ButtonBar|Delete"
1490 msgid "ButtonBar|PullDn"
1508 msgid "Select language"
1511 msgid "Load syntax file"
1516 "Cannot open file %s\n"
1521 msgid "Error in file %s on line %d"
1525 "The Commander can't change to the directory that\n"
1526 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1527 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1528 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1531 msgid "The shell is already running a command"
1535 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1539 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1563 msgid "Chown advanced command"
1568 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1574 "Cannot chown \"%s\"\n"
1587 msgid "&Full file list"
1590 msgid "&Brief file list"
1593 msgid "&Long file list"
1596 msgid "&User defined:"
1599 msgid "User &mini status"
1602 msgid "Listing mode"
1605 msgid "Executable &first"
1614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1615 msgid "Confirmation|&Delete"
1616 msgstr "Confirmation|&Deler"
1618 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1621 msgid "Confirmation|&Execute"
1622 msgstr "Confirmation|&Executar"
1624 msgid "Confirmation|E&xit"
1625 msgstr "Confirmation|E&xir"
1627 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1630 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1633 msgid "Confirmation"
1634 msgstr "Confirmation"
1637 msgid "&UTF-8 output"
1638 msgstr "Output in UTF-8"
1640 msgid "&Full 8 bits output"
1651 msgid "F&ull 8 bits input"
1654 msgid "Display bits"
1657 msgid "Input / display codepage:"
1663 msgid "Directory tree"
1666 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1669 msgid "FTP anonymous password:"
1673 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1674 msgstr "Cache de directorio explicate pro %s"
1676 msgid "&Always use ftp proxy:"
1679 msgid "&Use ~/.netrc"
1682 msgid "Use &passive mode"
1685 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1688 msgid "Virtual File System Setting"
1697 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1700 msgid "Symbolic link filename:"
1703 msgid "Symbolic link"
1704 msgstr "Ligamine symbolic"
1716 msgid "Background jobs"
1717 msgstr "Processo in secunde plano:"
1720 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1721 msgstr "Contrasigno pro \\\\%s\\%s"
1727 msgstr "Nomine de usator:"
1730 msgid "SMB authentication"
1731 msgstr "Authentication fallite"
1733 msgid "set &user ID on execution"
1736 msgid "set &group ID on execution"
1742 msgid "&read by owner"
1745 msgid "&write by owner"
1749 msgid "e&xecute/search by owner"
1750 msgstr "executar/cercar per alteres"
1752 msgid "rea&d by group"
1755 msgid "write by grou&p"
1759 msgid "execu&te/search by group"
1760 msgstr "executar/cercar per alteres"
1763 msgid "read &by others"
1764 msgstr "executar/cercar per alteres"
1767 msgid "wr&ite by others"
1768 msgstr "executar/cercar per alteres"
1771 msgid "execute/searc&h by others"
1772 msgstr "executar/cercar per alteres"
1777 msgid "Permissions (octal):"
1778 msgstr "Permissiones (octal):"
1792 msgid "C&lear marked"
1795 msgid "Chmod command"
1822 msgid "Chown command"
1826 msgstr "Nomine de usator"
1828 msgid "<Unknown user>"
1829 msgstr "<Usator incognite>"
1831 msgid "<Unknown group>"
1832 msgstr "<Gruppo incognite>"
1834 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1837 msgid "Files tagged, want to cd?"
1840 msgid "Cannot change directory"
1846 msgid "Set expression for filtering filenames"
1852 msgid "&Using shell patterns"
1855 msgid "&Case sensitive"
1874 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1883 msgid "Filtered view"
1886 msgid "Filter command and arguments:"
1889 msgid "Create a new Directory"
1890 msgstr "Crear un nove directorio"
1892 msgid "Enter directory name:"
1901 msgid "Extension file edit"
1904 msgid "Which extension file you want to edit?"
1907 msgid "&System Wide"
1910 msgid "Highlighting groups file edit"
1913 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1916 msgid "Compare directories"
1919 msgid "Select compare method:"
1932 "Both panels should be in the listing mode\n"
1933 "to use this command"
1937 "Not an xterm or Linux console;\n"
1938 "the panels cannot be toggled."
1942 msgid "Symlink `%s' points to:"
1945 msgid "Edit symlink"
1949 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1953 msgid "edit symlink: %s"
1957 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1960 msgid "FTP to machine"
1963 msgid "SFTP to machine"
1966 msgid "Shell link to machine"
1969 msgid "SMB link to machine"
1972 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1976 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1977 "files on: (F1 for details)"
1984 msgid "Setup saved to %s"
1988 msgid "Unable to save setup to %s"
1991 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1996 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2000 msgid "Cannot read directory contents"
2008 "Cannot create temporary command file\n"
2013 msgid " %s%s file error"
2018 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2019 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2020 "Commander package."
2024 msgid "%s file error"
2029 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2030 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2033 msgid "DialogTitle|Copy"
2036 msgid "DialogTitle|Move"
2039 msgid "DialogTitle|Delete"
2042 msgid "FileOperation|Copy"
2045 msgid "FileOperation|Move"
2048 msgid "FileOperation|Delete"
2052 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2069 msgstr "directorios"
2071 msgid "files/directories"
2072 msgstr "files/directorios"
2074 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2075 msgid " with source mask:"
2085 msgid "Cannot make the hardlink"
2090 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2095 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2097 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2102 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2117 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2118 "Delete it recursively?"
2123 "Background process:\n"
2124 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2125 "Delete it recursively?"
2133 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2146 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2151 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2157 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2163 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2169 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2175 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2181 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2187 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2193 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2199 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2205 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2209 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2214 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2220 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2226 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2232 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2238 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2244 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2253 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2259 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2263 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2271 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2277 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2283 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2289 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2295 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2301 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2310 "are the same directory"
2315 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2321 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2325 msgid "Directory scanning"
2328 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2331 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2342 msgid "%d:%02d.%02d"
2361 msgid "Target file already exists!"
2365 msgid "New : %s, size %llu"
2369 msgid "Existing: %s, size %llu"
2372 msgid "Overwrite this target?"
2381 msgid "Overwrite all targets?"
2387 msgid "If &size differs"
2393 msgid "Background process: File exists"
2397 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2401 msgid "Files processed: %zu"
2409 msgid "Time: %s %s (%s)"
2417 msgid "Time: %s (%s)"
2425 msgid " Total: %s/%s "
2432 msgstr "Destination"
2435 msgstr "Deletion..."
2437 msgid "Follow &links"
2440 msgid "Preserve &attributes"
2443 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2446 msgid "&Stable symlinks"
2453 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2475 msgid "Malformed regular expression"
2479 msgstr "Nomine del file:"
2481 msgid "&Find recursively"
2484 msgid "S&kip hidden"
2490 msgid "Sea&rch for content"
2493 msgid "Case sens&itive"
2496 msgid "A&ll charsets"
2511 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2515 msgid "Grepping in %s"
2522 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2523 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2528 msgid "Searching %s"
2537 msgid "&Free VFSs now"
2543 msgid "&Add current"
2550 msgstr "Nove &gruppo"
2553 msgstr "Nove &entrata"
2561 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2564 msgid "Active VFS directories"
2567 msgid "Directory hotlist"
2570 msgid "Top level group"
2573 msgid "Directory path"
2578 msgstr "Displacia %s"
2580 msgid "Directory label"
2586 msgid "New hotlist entry"
2589 msgid "Directory label:"
2590 msgstr "Etiquetta de directorio:"
2592 msgid "Directory path:"
2593 msgstr "Cammino del directorio:"
2595 msgid "New hotlist group"
2598 msgid "Name of new group:"
2602 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2607 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2611 msgid "Hotlist Load"
2616 "MC was unable to write %s file,\n"
2617 "your old hotlist entries were not deleted"
2621 msgid "Label for \"%s\":"
2622 msgstr "Etiquetta pro \"%s\":"
2624 msgid "Add to hotlist"
2628 msgstr "Information"
2631 msgid "Midnight Commander %s"
2638 msgid "No node information"
2644 msgid "No space information"
2645 msgstr "Nulle information super spatio"
2648 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2655 msgid "non-local vfs"
2663 msgid "Filesystem: %s"
2667 msgid "Accessed: %s"
2668 msgstr "Accedite: %s"
2671 msgid "Modified: %s"
2672 msgstr "Modificate: %s"
2674 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2680 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2685 msgstr "Dimension: %s"
2688 msgid " (%ld block)"
2689 msgid_plural " (%ld blocks)"
2694 msgid "Owner: %s/%s"
2702 msgid "Mode: %s (%04o)"
2706 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2707 msgstr "Position: %Xh:%Xh"
2709 msgid "&Equal split"
2712 msgid "&Menubar visible"
2715 msgid "Command &prompt"
2718 msgid "&Keybar visible"
2721 msgid "H&intbar visible"
2724 msgid "&XTerm window title"
2728 msgid "&Show free space"
2729 msgstr "Monstrar le sp&atio libere"
2734 msgid "Console output"
2741 msgstr "&Horizontal"
2743 msgid "Output lines:"
2749 msgid "File listin&g"
2758 msgid "&Listing mode..."
2761 msgid "&Sort order..."
2767 msgid "&Encoding..."
2770 msgid "FT&P link..."
2771 msgstr "Ligamine FT&P..."
2773 msgid "S&hell link..."
2776 msgid "S&FTP link..."
2779 msgid "SM&B link..."
2791 msgid "Vie&w file..."
2794 msgid "&Filtered view"
2809 msgid "Relative symlin&k"
2812 msgid "Edit s&ymlink"
2818 msgid "&Advanced chown"
2821 msgid "&Rename/Move"
2822 msgstr "&Renominar/Displaciar"
2830 msgid "Select &group"
2831 msgstr "Selige un &gruppo"
2833 msgid "U&nselect group"
2836 msgid "&Invert selection"
2845 msgid "&Directory tree"
2851 msgid "S&wap panels"
2854 msgid "Switch &panels on/off"
2857 msgid "&Compare directories"
2860 msgid "C&ompare files"
2863 msgid "E&xternal panelize"
2866 msgid "Show directory s&izes"
2869 msgid "Command &history"
2872 msgid "Di&rectory hotlist"
2875 msgid "&Active VFS list"
2878 msgid "&Background jobs"
2881 msgid "Screen lis&t"
2884 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2887 msgid "&Listing format edit"
2890 msgid "Edit &extension file"
2893 msgid "Edit &menu file"
2896 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2899 msgid "&Configuration..."
2900 msgstr "&Configuration..."
2903 msgstr "&Disposition..."
2905 msgid "&Panel options..."
2906 msgstr "Optiones del &pannello..."
2908 msgid "C&onfirmation..."
2909 msgstr "C&onfirmation..."
2911 msgid "&Display bits..."
2914 msgid "&Virtual FS..."
2921 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2922 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2926 msgid "The Midnight Commander"
2929 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2944 msgid "ButtonBar|Menu"
2947 msgid "ButtonBar|View"
2950 msgid "ButtonBar|RenMov"
2953 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2956 msgid "Memory exhausted!"
2962 msgid "On dum&b terminals"
2969 msgid "File operations"
2970 msgstr "Optiones principal"
2972 msgid "&Verbose operation"
2975 msgid "Compute tota&ls"
2978 msgid "Classic pro&gressbar"
2981 msgid "Mkdi&r autoname"
2984 msgid "Preallocate &space"
2987 msgid "Esc key mode"
2990 msgid "S&ingle press"
2996 msgid "Pause after run"
2999 msgid "Use internal edi&t"
3002 msgid "Use internal vie&w"
3008 msgid "&Drop down menus"
3011 msgid "Shell &patterns"
3014 msgid "Co&mplete: show all"
3017 msgid "Rotating d&ash"
3020 msgid "Cd follows lin&ks"
3023 msgid "Sa&fe delete"
3026 msgid "A&uto save setup"
3029 msgid "Configure options"
3030 msgstr "Configurar optiones"
3032 msgid "Case &insensitive"
3035 msgid "Use panel sort mo&de"
3038 msgid "Show mi&ni-status"
3041 msgid "Use SI si&ze units"
3044 msgid "Mi&x all files"
3047 msgid "Show &backup files"
3050 msgid "Show &hidden files"
3053 msgid "&Fast dir reload"
3056 msgid "Ma&rk moves down"
3059 msgid "Re&verse files only"
3062 msgid "Simple s&wap"
3065 msgid "A&uto save panels setup"
3071 msgid "L&ynx-like motion"
3074 msgid "Pa&ge scrolling"
3077 msgid "&Mouse page scrolling"
3080 msgid "File highlight"
3084 msgstr "&Typos de file"
3086 msgid "&Permissions"
3087 msgstr "&Permissiones"
3089 msgid "Quick search"
3092 msgid "Panel options"
3093 msgstr "Optiones del pannello"
3096 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3097 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3098 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3118 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3119 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3126 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3127 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3144 msgstr "Dimension del bloco"
3146 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3147 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3151 msgid "&Modify time"
3154 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3155 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3159 msgid "&Access time"
3162 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3163 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3167 msgid "C&hange time"
3176 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3177 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3208 msgid "<readlink failed>"
3213 msgid_plural "%s bytes"
3218 msgid "%s in %d file"
3219 msgid_plural "%s in %d files"
3226 msgid "Unknown tag on display format:"
3229 msgid "Do you really want to execute?"
3232 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3236 msgstr "&Adder nove"
3238 msgid "External panelize"
3241 msgid "Other command"
3242 msgstr "Altere commando"
3247 msgid "Add to external panelize"
3250 msgid "Enter command label:"
3253 msgid "Cannot invoke command."
3256 msgid "Pipe close failed"
3259 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3262 msgid "Modified git files"
3265 msgid "Find rejects after patching"
3268 msgid "Find *.orig after patching"
3271 msgid "Find SUID and SGID programs"
3276 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3281 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3282 msgstr "Copiar le directorio \"%s\" a:"
3285 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3286 msgstr "Displaciar le directorio \"%s\" a:"
3290 "Cannot stat the destination\n"
3298 msgid "ButtonBar|Static"
3301 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3304 msgid "ButtonBar|Rescan"
3307 msgid "ButtonBar|Forget"
3310 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3315 "Cannot write to the %s file:\n"
3331 msgid "Error calling program"
3334 msgid "Warning -- ignoring file"
3339 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3340 "Using it may compromise your security"
3343 msgid "Format error on file Extensions File"
3347 msgid "The %%var macro has no default"
3351 msgid "The %%var macro has no variable"
3356 "Cannot open file%s\n"
3361 msgid "No suitable entries found in %s"
3365 msgstr "Menu del usator"
3367 msgid "Help file format error\n"
3370 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3374 msgid "Cannot find node %s in help file"
3380 msgid "ButtonBar|Index"
3383 msgid "ButtonBar|Prev"
3387 msgstr "Apprender clave"
3389 msgid "Teach me a key"
3394 "Please press the %s\n"
3395 "and then wait until this message disappears.\n"
3397 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3398 "next to its button.\n"
3400 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3404 msgid "Cannot accept this key"
3408 msgid "You have entered \"%s\""
3411 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3416 "It seems that all your keys already\n"
3417 "work fine. That's great."
3424 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3425 "All your keys work well."
3429 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3430 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3431 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3440 msgid "Home directory path is not absolute"
3446 "Failed while close:\n"
3450 msgid "Choose codepage"
3453 msgid "- < No translation >"
3460 msgstr "%b %e %H:%M"
3464 "Cannot save file %s:\n"
3469 "GNU Midnight Commander is already\n"
3470 "running on this terminal.\n"
3471 "Subshell support will be disabled."
3475 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3478 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3482 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3485 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3488 msgid "Using the ncurses library\n"
3491 msgid "Using the ncursesw library\n"
3494 msgid "With builtin Editor\n"
3497 msgid "With optional subshell support\n"
3500 msgid "With subshell support as default\n"
3503 msgid "With support for background operations\n"
3506 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3509 msgid "With mouse support on xterm\n"
3512 msgid "With support for X11 events\n"
3513 msgstr "Con supporto pro eventos X11\n"
3515 msgid "With internationalization support\n"
3518 msgid "With multiple codepages support\n"
3522 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3526 msgid "Virtual File Systems:"
3533 msgid "Root directory:"
3537 msgstr "Datos del systema"
3539 msgid "Config directory:"
3540 msgstr "Directorio del config:"
3542 msgid "Data directory:"
3543 msgstr "Directorio de datos:"
3545 msgid "File extension handlers:"
3548 msgid "VFS plugins and scripts:"
3552 msgstr "Datos del usator"
3554 msgid "Cache directory:"
3559 "Cannot open cpio archive\n"
3562 "Impossibile aperir le archivo cpio\n"
3567 "Premature end of cpio archive\n"
3570 "Fin prematur del archivo cpio\n"
3575 "Inconsistent hardlinks of\n"
3580 "Ligamines physic inconsistente de\n"
3582 "in le archivo cpio\n"
3586 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3587 msgstr "%s contine entratas duplicate, e es ignorate."
3591 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3594 "Capite de cpio corrumpite incontrate in\n"
3599 "Unexpected end of file\n"
3602 "Fin de file inexpectate\n"
3607 "Cannot open %s archive\n"
3610 "Impossibile aperir le archivo %s\n"
3613 msgid "Inconsistent extfs archive"
3614 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3617 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3618 msgstr "Attention: impossibile aperir directorio %s\n"
3621 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3622 msgstr "fish: Disconnecte de %s"
3624 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3625 msgstr "fish: Attende le linea initial..."
3627 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3629 "Pro le momento il es impossibile establir connexiones authenticate con "
3633 msgid "fish: Password is required for %s"
3634 msgstr "fish: Un contrasigno es necessari pro %s"
3636 msgid "fish: Sending password..."
3637 msgstr "fish: Invia contrasigno..."
3639 msgid "fish: Sending initial line..."
3640 msgstr "fish: Invia linea initial..."
3642 msgid "fish: Handshaking version..."
3643 msgstr "fish: Negotia version..."
3645 msgid "fish: Getting host info..."
3646 msgstr "fish: Obtene info sur host..."
3649 msgid "fish: Reading directory %s..."
3650 msgstr "fish: Lege directorio %s..."
3654 msgstr "%s: finite."
3658 msgstr "%s: fallimento"
3661 msgid "fish: store %s: sending command..."
3662 msgstr "fish: immagazina %s: invia commando..."
3664 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3665 msgstr "fish: Lectura local fallite, invia zeros"
3667 msgid "fish: storing file"
3668 msgstr "fish: immagazina file"
3670 msgid "Aborting transfer..."
3671 msgstr "Aborta transferentia..."
3673 msgid "Error reported after abort."
3674 msgstr "Error reportate post abortamento."
3676 msgid "Aborted transfer would be successful."
3677 msgstr "Le transferentia abortate haberea succedite."
3680 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3681 msgstr "ftpfs: Disconnecte de %s"
3684 msgid "FTP: Password required for %s"
3685 msgstr "FTP: Contrasigno requirite pro %s"
3687 msgid "ftpfs: sending login name"
3688 msgstr "ftpfs: invia nomine de usator"
3690 msgid "ftpfs: sending user password"
3691 msgstr "ftpfs: invia contrasigno del usator"
3694 msgid "FTP: Account required for user %s"
3695 msgstr "FTP: Conto requirite pro le usator %s"
3700 msgid "ftpfs: sending user account"
3701 msgstr "ftpfs: invia conto de usator"
3703 msgid "ftpfs: logged in"
3704 msgstr "ftpfs: session aperite"
3707 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3708 msgstr "ftpfs: Authentication incorrecte pro usator %s "
3710 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3711 msgstr "ftpfs: Nomine de host invalide."
3718 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3719 msgstr "ftpfs: establi connexion a %s"
3721 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3722 msgstr "ftpfs: connexion interrumpite per le usator"
3725 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3726 msgstr "ftpfs: le connexion al servitor falleva: %s"
3729 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3732 msgid "ftpfs: invalid address family"
3733 msgstr "ftpfs: familia de adresses invalide"
3736 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3737 msgstr "ftpfs: impossibile crear socket: %s"
3739 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3740 msgstr "ftpfs: impossibile cambiar a modo passive"
3742 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3743 msgstr "ftpfs: aborta transferimento."
3746 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3747 msgstr "ftpfs: error de abortamento: %s"
3749 msgid "ftpfs: abort failed"
3750 msgstr "ftpfs: abortamento fallite"
3752 msgid "ftpfs: CWD failed."
3753 msgstr "ftpfs: CWD fallite."
3755 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3756 msgstr "ftpfs: impossibile resolver ligamine symbolic"
3758 msgid "Resolving symlink..."
3759 msgstr "Resolve ligamine symbolic..."
3762 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3763 msgstr "ftpfs: Lege le directorio FTP %s... %s%s"
3765 msgid "(strict rfc959)"
3766 msgstr "(strict rfc959)"
3768 msgid "(chdir first)"
3769 msgstr "(chdir primo)"
3771 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3772 msgstr "ftpfs: fallite; nulle parte a que revenir"
3774 msgid "ftpfs: storing file"
3775 msgstr "ftpfs: immagazina file"
3778 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3779 "Remove password or correct mode"
3781 "Le file ~/.netrc ha un modo incorrecte\n"
3782 "Remove le contrasigno o corrige le modo"
3785 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3790 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3793 "Attention: Linea invalide in %s:\n"
3798 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3801 "Attention: Marca invalide %c in %s:\n"
3805 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3808 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3811 msgid "sftp: Invalid host name."
3814 msgid "sftp: Invalid port value."
3822 msgid "sftp: making connection to %s"
3825 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3829 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3833 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3836 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3840 msgid "sftp: Enter password for %s "
3843 msgid "sftp: Password is empty."
3847 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3850 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3854 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3857 msgid "sftp: Listing done."
3861 msgid "reconnect to %s failed"
3862 msgstr "reconnexion a %s fallite"
3864 msgid "Authentication failed"
3865 msgstr "Authentication fallite"
3868 msgid "Error %s creating directory %s"
3869 msgstr "Error %s durante le creation del directorio %s"
3872 msgid "Error %s removing directory %s"
3873 msgstr "Error %s durante le remotion del directorio %s"
3876 msgid "%s opening remote file %s"
3877 msgstr "%s aperi file remote %s"
3880 msgid "%s removing remote file %s"
3881 msgstr "%s remove file remote %s"
3884 msgid "%s renaming files\n"
3885 msgstr "%s renomina files\n"
3889 "Cannot open tar archive\n"
3892 "Impossibile aperir archivo tar\n"
3895 msgid "Inconsistent tar archive"
3896 msgstr "Archivo tar inconsistente"
3898 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3899 msgstr "Fin inexpectate del file de archivo"
3904 "doesn't look like a tar archive."
3907 "non resimila un archivo tar."
3909 msgid "undelfs: error"
3910 msgstr "undelfs: error"
3912 msgid "not enough memory"
3913 msgstr "memoria insufficiente"
3915 msgid "while allocating block buffer"
3916 msgstr "durante le allocation del buffer in blocos"
3919 msgid "open_inode_scan: %d"
3920 msgstr "open_inode_scan: %d"
3923 msgid "while starting inode scan %d"
3924 msgstr "durante le initio del scan de inode %d"
3927 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3928 msgstr "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3931 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3932 msgstr "durante le appello de ext2_block_iterate %d"
3934 msgid "no more memory while reallocating array"
3935 msgstr "memoria exhaurite durante le reallocation del array"
3938 msgid "while doing inode scan %d"
3939 msgstr "durante le scan del inode %d"
3942 msgid "Cannot open file %s"
3943 msgstr "Le file %s non pote esser aperite"
3945 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3946 msgstr "undelfs: lege bitmap de inode..."
3950 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3953 "Impossibile cargar bitmap de inode ab:\n"
3956 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3957 msgstr "undelfs: lege bitmap de bloco..."
3961 "Cannot load block bitmap from:\n"
3964 "Impossibile cargar bitmap de bloco ab:\n"
3967 msgid "vfs_info is not fs!"
3968 msgstr "vfs_info non es fs!"
3970 msgid "You have to chdir to extract files first"
3971 msgstr "Es necessari cambiar de directorio ante extraher files"
3973 msgid "while iterating over blocks"
3974 msgstr "durante iteration inter blocos"
3977 msgid "Cannot open file \"%s\""
3978 msgstr "Le file \"%s\" non pote esser aperite"
3980 msgid "Ext2lib error"
3981 msgstr "error de Ext2lib"
3983 msgid "Invalid value"
3984 msgstr "Valor invalide"
3986 msgid "Cannot spawn child process"
3989 msgid "Empty output from child filter"
3992 msgid "&Line number (decimal)"
3998 msgid "&Decimal offset"
4001 msgid "He&xadecimal offset"
4007 msgid "ButtonBar|Ascii"
4010 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4013 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4016 msgid "ButtonBar|Wrap"
4019 msgid "ButtonBar|Hex"
4022 msgid "ButtonBar|Goto"
4025 msgid "ButtonBar|Raw"
4028 msgid "ButtonBar|Parse"
4031 msgid "ButtonBar|Unform"
4034 msgid "ButtonBar|Format"
4039 "Error while closing the file:\n"
4041 "Data may have been written or not"
4046 "Cannot save file:\n"
4050 msgid "File was modified. Save with exit?"
4051 msgstr "Le file ha essite modificate. Salveguardar ante exir?"
4053 msgid "&Cancel quit"
4057 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4058 "Save modified file?"
4060 "Midnight Commander essera ora claudite.\n"
4061 "Salveguardar le file modificate?"
4068 "Cannot open \"%s\"\n"
4072 msgid "Cannot view: not a regular file"
4075 msgid "Seeking to search result"
4081 msgid "Continue from beginning?"
4082 msgstr "Continuar ab initio?"
4087 #~ msgid "%6d of %d"
4088 #~ msgstr "%6d de %d"
4093 #~ msgid "fish: storing zeros"
4094 #~ msgstr "fish: immagazina zeros"