1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/cs/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "Soubor „%s“ je již editován.\n"
62 msgstr "Soubor zamčen"
65 msgstr "&Převzít zámek"
68 msgstr "&Ignorovat zámek"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Hledaný text nenalezen"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Zatím neimplementované"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "&Regulární výraz"
120 msgid "Wil&dcard search"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
128 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
129 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
133 "Unable to parse '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
137 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
141 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
142 "on non-256 colors terminal.\n"
143 "Default skin has been loaded"
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "Funkční klávesa 1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "Funkční klávesa 2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "Funkční klávesa 3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "Funkční klávesa 4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "Funkční klávesa 5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "Funkční klávesa 6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "Funkční klávesa 7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "Funkční klávesa 8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "Funkční klávesa 9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "Funkční klávesa 10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "Funkční klávesa 11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "Funkční klávesa 12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "Funkční klávesa 13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "Funkční klávesa 14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "Funkční klávesa 15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "Funkční klávesa 16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "Funkční klávesa 17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "Funkční klávesa 18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "Funkční klávesa 19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "Funkční klávesa 20"
206 msgid "Backspace key"
207 msgstr "Klávesa Backspace"
213 msgstr "Šipka nahoru"
215 msgid "Down arrow key"
218 msgid "Left arrow key"
221 msgid "Right arrow key"
222 msgstr "Šipka vpravo"
225 msgstr "Klávesa Home"
227 msgid "Page Down key"
228 msgstr "Klávesa Page Down"
231 msgstr "Klávesa Page Up"
234 msgstr "Klávesa Insert"
237 msgstr "Klávesa Delete"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Doplňování/M-tab"
242 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgstr "+ na num. klávesnici"
249 msgstr "- na num. klávesnici"
251 msgid "Slash on keypad"
252 msgstr "/ na num. klávesnici"
255 msgstr "* na num. klávesnici"
258 msgstr "Klávesa Escape"
260 msgid "Left arrow keypad"
261 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
263 msgid "Right arrow keypad"
264 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
269 msgid "Down arrow keypad"
270 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
272 msgid "Home on keypad"
273 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
275 msgid "End on keypad"
276 msgstr "End na numerické klávesnici"
278 msgid "Page Down keypad"
279 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
281 msgid "Page Up keypad"
282 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
284 msgid "Insert on keypad"
285 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
287 msgid "Delete on keypad"
288 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
290 msgid "Enter on keypad"
291 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
293 msgid "Function key 21"
294 msgstr "Funkční klávesa 21"
296 msgid "Function key 22"
297 msgstr "Funkční klávesa 22"
299 msgid "Function key 23"
300 msgstr "Funkční klávesa 23"
302 msgid "Function key 24"
303 msgstr "Funkční klávesa 24"
341 msgid "Exclamation mark"
344 msgid "Question mark"
353 msgid "Quotation mark"
377 msgid "Left parenthesis"
378 msgstr "Levá závorka"
380 msgid "Right parenthesis"
381 msgstr "Pravá závorka"
384 msgstr "Levá hranatá závorka"
386 msgid "Right bracket"
387 msgstr "Pravá hranatá závorka"
390 msgstr "Levá složená závorka"
393 msgstr "Pravá složená závorka"
407 msgid "Backslash key"
408 msgstr "Zpětné lomítko"
410 msgid "Number sign #"
413 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
427 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
431 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
432 "Check the TERM environment variable.\n"
434 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
435 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
441 msgstr "pipe() selhalo"
444 msgstr "dup() selhalo"
446 msgid "Error dup'ing old error pipe"
447 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
450 msgid "Directory cache expired for %s"
451 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
453 msgid "bytes transferred"
454 msgstr "bajtů přeneseno"
456 msgid "Starting linear transfer..."
457 msgstr "Začíná lineární přenos..."
460 msgstr "Získává se soubor"
462 msgid "Changes to file lost"
463 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
466 msgid "%s is not a directory\n"
467 msgstr "%s není adresář\n"
470 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
471 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
474 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
475 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
478 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
479 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
482 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
483 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
486 msgid "Temporary files will not be created\n"
487 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
490 msgid "Press any key to continue..."
491 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
493 msgid "Cannot parse:"
494 msgstr "Nelze analyzovat:"
496 msgid "More parsing errors will be ignored."
497 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
499 msgid "Internal error:"
500 msgstr "Interní chyba:"
511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
512 msgid "DialogTitle|History cleanup"
513 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
515 msgid "Do you want clean this history?"
516 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
530 msgid "Background process:"
531 msgstr "Procesy na pozadí:"
536 msgid "Displays the current version"
537 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
539 msgid "Print data directory"
540 msgstr "Vytiskne adresář dat"
542 msgid "Print extended info about used data directories"
545 msgid "Print configure options"
548 msgid "Print last working directory to specified file"
549 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
551 msgid "Enables subshell support (default)"
552 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
554 msgid "Disables subshell support"
555 msgstr "Vypne podporu podshellu"
557 msgid "Log ftp dialog to specified file"
558 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
560 msgid "Set debug level"
561 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
563 msgid "Launches the file viewer on a file"
564 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
569 msgid "Forces xterm features"
570 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
572 msgid "Disable X11 support"
575 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
578 msgid "Disable mouse support in text version"
579 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
581 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
582 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
584 msgid "To run on slow terminals"
585 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
587 msgid "Use stickchars to draw"
588 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
590 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
591 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
593 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
594 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
596 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
599 msgid "Requests to run in black and white"
600 msgstr "Spustí se černobíle"
602 msgid "Request to run in color mode"
603 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
605 msgid "Specifies a color configuration"
606 msgstr "Určí konfiguraci barev"
608 msgid "Show mc with specified skin"
609 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
611 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
613 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
615 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
618 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
619 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
620 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
621 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
622 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
624 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
625 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
626 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
627 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
629 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
630 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
633 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
636 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
637 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
638 " brightcyan, lightgray and white\n"
640 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
641 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
644 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
647 msgid "Color options"
648 msgstr "Možnosti barev"
653 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
654 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
656 msgid "Set initial line number for the internal editor"
657 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
661 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
662 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
665 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
666 "pomocí tiketů na www.midnight-commander.org\n"
669 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
670 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
673 msgstr "Hlavní nastavení"
675 msgid "Terminal options"
676 msgstr "Nastavení terminálu"
678 msgid "Arguments parse error!"
681 msgid "No arguments given to the viewer."
682 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
684 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
685 msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn"
687 msgid "Background process error"
688 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
690 msgid "Unknown error in child"
691 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
693 msgid "Child died unexpectedly"
694 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
696 msgid "Background protocol error"
697 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
699 msgid "Reading failed"
700 msgstr "Čtení selhalo"
703 "Background process sent us a request for more arguments\n"
704 "than we can handle."
706 "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\n"
707 "než dokážeme zvládnout."
712 msgid "Enter search string:"
713 msgstr "Zadejte hledaný text:"
715 msgid "Cas&e sensitive"
716 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
722 msgstr "Pouze &celá slova"
724 msgid "&All charsets"
725 msgstr "Všechny z&nakové sady"
730 msgid "Search is disabled"
731 msgstr "Hledání je zakázáno"
735 "Cannot create temporary diff file\n"
738 "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
743 "Cannot create backup file\n"
747 "Nelze vytvořit záložní soubor\n"
753 "Cannot create temporary merge file\n"
756 "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n"
759 msgid "&Fastest (Assume large files)"
760 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
762 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
763 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
765 msgid "Diff algorithm"
766 msgstr "Algoritmus diffu"
768 msgid "Diff extra options"
769 msgstr "Další nastavení diffu"
772 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
774 msgid "Ignore tab &expansion"
775 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
777 msgid "Ignore &space change"
778 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
780 msgid "Ignore all &whitespace"
781 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
783 msgid "Strip &trailing carriage return"
784 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
787 msgstr "Nastavení diffu"
792 msgid "Edit is disabled"
793 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
795 msgid "Goto line (left)"
796 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
798 msgid "Goto line (right)"
799 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
802 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
804 msgid "ButtonBar|Help"
805 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
807 msgid "ButtonBar|Save"
808 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
810 msgid "ButtonBar|Edit"
811 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
813 msgid "ButtonBar|Merge"
814 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
816 msgid "ButtonBar|Search"
817 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
819 msgid "ButtonBar|Options"
820 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
822 msgid "ButtonBar|Quit"
823 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
828 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
832 "Midnight Commander is being shut down.\n"
833 "Save modified file(s)?"
840 msgid "\"%s\" is a directory"
845 "Cannot stat \"%s\"\n"
848 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
851 msgid "Diff viewer: invalid mode"
854 msgid "Two files are needed to compare"
855 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
857 msgid "Choose syntax highlighting"
858 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
863 msgid "< Reload Current Syntax >"
864 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
867 msgid "Cannot open %s for reading"
868 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
871 msgid "Error reading %s"
872 msgstr "Chyba při čtení %s"
875 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
876 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
879 msgid "\"%s\" is not a regular file"
880 msgstr "„%s“ není normální soubor"
883 msgid "File \"%s\" is too large"
884 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
887 msgid "Error reading from pipe: %s"
888 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
891 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
892 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
894 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
895 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
897 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
898 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
901 msgid "Error writing to pipe: %s"
902 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
905 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
906 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
909 msgid "Cannot open file for writing: %s"
910 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
912 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
913 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
918 msgid "&Do not change"
921 msgid "&Unix format (LF)"
922 msgstr "Formát &Unix (LF)"
924 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
925 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
927 msgid "&Macintosh format (CR)"
928 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
930 msgid "Enter file name:"
931 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
933 msgid "Change line breaks to:"
934 msgstr "Změnit konce řádků na:"
939 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
940 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
943 msgstr "&Rychlé ukládání "
946 msgstr "&Bezpečné ukládání "
948 msgid "&Do backups with following extension:"
949 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
951 msgid "Check &POSIX new line"
952 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
954 msgid "Edit Save Mode"
955 msgstr "Upravit ukládací režim"
960 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
963 msgid "A file already exists with this name"
964 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
969 msgid "Cannot save file"
970 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
973 msgstr "Smazat makro"
975 msgid "Press macro hotkey:"
976 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
978 msgid "Macro not deleted"
982 msgstr "Uložit makro"
984 msgid "Press the macro's new hotkey:"
985 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
987 msgid "Repeat last commands"
990 msgid "Repeat times:"
994 msgid "Confirm save file: \"%s\""
995 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
998 msgstr "Uložit soubor"
1006 msgid "Syntax file edit"
1007 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1009 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1010 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
1015 msgid "&System wide"
1019 msgstr "Úpravy menu"
1021 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1022 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
1031 msgid "%ld replacements made"
1032 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1039 "File %s was modified.\n"
1040 "Save before close?"
1048 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1049 "Save modified file %s?"
1052 msgid "This function is not implemented"
1053 msgstr "Tato funkce není implementována"
1055 msgid "Copy to clipboard"
1056 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1058 msgid "Unable to save to file"
1059 msgstr "Nelze uložit soubor"
1061 msgid "Cut to clipboard"
1062 msgstr "Vyjmout do schránky"
1065 msgstr "Jdi na řádek"
1068 msgstr "Uložit blok"
1071 msgstr "Vložit soubor"
1073 msgid "Cannot insert file"
1074 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1077 msgstr "Setřídit blok"
1079 msgid "You must first highlight a block of text"
1080 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1083 msgstr "Spustit třídění"
1085 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1086 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1091 msgid "Cannot execute sort command"
1092 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1095 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1096 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1098 msgid "Paste output of external command"
1099 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1101 msgid "Enter shell command(s):"
1102 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1104 msgid "External command"
1105 msgstr "Externí příkaz"
1107 msgid "Cannot execute command"
1108 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1110 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1111 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1125 msgid "Insert literal"
1126 msgstr "Vložit znak"
1128 msgid "Press any key:"
1129 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1132 "Current text was modified without a file save.\n"
1133 "Continue discards these changes"
1135 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1136 "Pokračováním se změny ztratí"
1138 msgid "In se&lection"
1142 msgstr "&Najít všechny"
1144 msgid "Enter replacement string:"
1145 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1147 msgid "Replace with:"
1148 msgstr "Nahradit textem:"
1159 msgid "Confirm replace"
1160 msgstr "Potvrdit náhradu"
1166 "Current text was modified without a file save.\n"
1167 "Continue discards these changes."
1169 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1170 "Pokračováním se změny ztratí."
1175 msgid "&Open file..."
1176 msgstr "&Otevřít soubor..."
1185 msgstr "Uložit &jako..."
1187 msgid "&Insert file..."
1188 msgstr "&Vložit soubor..."
1190 msgid "Cop&y to file..."
1191 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1193 msgid "&User menu..."
1194 msgstr "Uživatelské &menu..."
1197 msgstr "&O aplikaci..."
1208 msgid "&Toggle ins/overw"
1209 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1211 msgid "To&ggle mark"
1212 msgstr "&Přepnout označení"
1214 msgid "&Mark columns"
1215 msgstr "&Označit sloupce"
1218 msgstr "Ozn&ačit vše"
1221 msgstr "Zr&ušit označení"
1232 msgid "Co&py to clipfile"
1233 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1235 msgid "&Cut to clipfile"
1236 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1238 msgid "Pa&ste from clipfile"
1239 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1250 msgid "Search &again"
1251 msgstr "Hledat &znovu"
1254 msgstr "&Nahradit..."
1256 msgid "&Toggle bookmark"
1257 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1259 msgid "&Next bookmark"
1260 msgstr "&Další záložka"
1262 msgid "&Prev bookmark"
1263 msgstr "&Předchozí záložka"
1265 msgid "&Flush bookmarks"
1268 msgid "&Go to line..."
1269 msgstr "&Jdi na řádek..."
1271 msgid "&Toggle line state"
1272 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1274 msgid "Go to matching &bracket"
1275 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1277 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1278 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1280 msgid "&Find declaration"
1281 msgstr "Najít deklaraci"
1283 msgid "Back from &declaration"
1284 msgstr "Zpět z deklarace"
1286 msgid "For&ward to declaration"
1287 msgstr "Přejít k deklaraci"
1289 msgid "Encod&ing..."
1290 msgstr "&Kódování..."
1292 msgid "&Refresh screen"
1293 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1295 msgid "&Start/Stop record macro"
1298 msgid "Delete macr&o..."
1299 msgstr "&Smazat makro..."
1301 msgid "Record/Repeat &actions"
1304 msgid "S&pell check"
1310 msgid "Change spelling &language..."
1316 msgid "Insert &literal..."
1317 msgstr "Vložit &znak..."
1319 msgid "Insert &date/time"
1320 msgstr "Vložit &datum/čas"
1322 msgid "&Format paragraph"
1323 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1328 msgid "&Paste output of..."
1329 msgstr "Vložit &výstup..."
1331 msgid "&External formatter"
1332 msgstr "E&xterní formátovač"
1340 msgid "&Toggle fullscreen"
1355 msgid "Save &mode..."
1356 msgstr "&Režim ukládání..."
1358 msgid "Learn &keys..."
1359 msgstr "Učení &kláves..."
1361 msgid "Syntax &highlighting..."
1362 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
1364 msgid "S&yntax file"
1365 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1368 msgstr "Soubor s &menu"
1371 msgstr "Uložit na&stavení"
1399 msgid "&Dynamic paragraphing"
1400 msgstr "Dynamické odstavce"
1403 msgid "Type &writer wrap"
1404 msgstr "Zalamování psacího stroje"
1407 msgstr "Režim zalamování"
1413 msgid "&Fake half tabs"
1414 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1416 msgid "&Backspace through tabs"
1417 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1419 msgid "Fill tabs with &spaces"
1420 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1422 msgid "Tab spacing:"
1423 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1425 msgid "Other options"
1426 msgstr "Další nastavení"
1428 msgid "&Return does autoindent"
1429 msgstr "&Return automaticky odsadí"
1431 msgid "Confir&m before saving"
1432 msgstr "&Potvrdit před uložením"
1434 msgid "Save file &position"
1435 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
1438 msgid "&Visible trailing spaces"
1439 msgstr "Viditelné mezery na konci"
1442 msgid "Visible &tabs"
1443 msgstr "Viditelné tabulátory"
1445 msgid "Synta&x highlighting"
1446 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1448 msgid "C&ursor after inserted block"
1451 msgid "Pers&istent selection"
1452 msgstr "&Trvalý výběr"
1455 msgid "Cursor be&yond end of line"
1456 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
1461 msgid "Word wrap line length:"
1462 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
1464 msgid "Editor options"
1465 msgstr "Nastavení editoru"
1469 "A user friendly text editor\n"
1470 "written for the Midnight Commander."
1471 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
1473 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1485 msgid "ButtonBar|Mark"
1486 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
1488 msgid "ButtonBar|Replac"
1489 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
1491 msgid "ButtonBar|Copy"
1492 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
1494 msgid "ButtonBar|Move"
1495 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
1497 msgid "ButtonBar|Delete"
1498 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
1500 msgid "ButtonBar|PullDn"
1501 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
1518 msgid "Select language"
1521 msgid "Load syntax file"
1522 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1526 "Cannot open file %s\n"
1529 "Nelze otevřít soubor %s\n"
1533 msgid "Error in file %s on line %d"
1534 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
1537 "The Commander can't change to the directory that\n"
1538 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1539 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1540 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1542 "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\n"
1543 "který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto,\n"
1544 "že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\n"
1545 "do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
1547 msgid "The shell is already running a command"
1548 msgstr "Shell už provádí příkaz"
1551 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1552 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
1555 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1556 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
1559 msgstr "Nastavit &vše"
1579 msgid "Chown advanced command"
1580 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1584 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1587 "Nelze změnit práva souboru „%s“\n"
1592 "Cannot chown \"%s\"\n"
1595 "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n"
1599 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1607 msgid "&Full file list"
1608 msgstr "&Plný seznam souborů"
1610 msgid "&Brief file list"
1611 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1613 msgid "&Long file list"
1614 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1616 msgid "&User defined:"
1617 msgstr "&Vlastní formát:"
1619 msgid "User &mini status"
1620 msgstr "Vlastní &mini status"
1622 msgid "Listing mode"
1623 msgstr "Typ seznamu"
1625 msgid "Executable &first"
1626 msgstr "Sp&ustitelné první"
1634 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1635 msgid "Confirmation|&Delete"
1636 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1638 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1639 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1641 msgid "Confirmation|&Execute"
1642 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1644 msgid "Confirmation|E&xit"
1645 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1647 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1648 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1650 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1651 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1653 msgid "Confirmation"
1654 msgstr "Potvrzování"
1657 msgid "&UTF-8 output"
1658 msgstr "UTF-8 výstup"
1661 msgid "&Full 8 bits output"
1662 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1672 msgid "F&ull 8 bits input"
1673 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1675 msgid "Display bits"
1676 msgstr "Zobrazení bitů"
1678 msgid "Input / display codepage:"
1679 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1684 msgid "Directory tree"
1685 msgstr "Strom adresářů"
1688 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1689 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1692 msgid "FTP anonymous password:"
1693 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
1696 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1697 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1700 msgid "&Always use ftp proxy:"
1701 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1703 msgid "&Use ~/.netrc"
1704 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1706 msgid "Use &passive mode"
1707 msgstr "Používat pasivní &režim"
1709 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1710 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1712 msgid "Virtual File System Setting"
1713 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
1719 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1721 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1722 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1724 msgid "Symbolic link filename:"
1725 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1727 msgid "Symbolic link"
1728 msgstr "Symbolický odkaz"
1734 msgstr "&Pokračovat"
1740 msgid "Background jobs"
1741 msgstr "Úlohy na po&zadí"
1744 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1745 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1751 msgstr "Jméno uživatele:"
1754 msgid "SMB authentication"
1755 msgstr "Autentizace selhala"
1758 msgid "set &user ID on execution"
1759 msgstr "nastavit UID při spuštění"
1762 msgid "set &group ID on execution"
1763 msgstr "nastavit GID při spuštění"
1767 msgstr "bit „sticky“"
1770 msgid "&read by owner"
1771 msgstr "čtení vlastníkem"
1774 msgid "&write by owner"
1775 msgstr "zápis vlastníkem"
1778 msgid "e&xecute/search by owner"
1779 msgstr "spouštění vlastníkem"
1782 msgid "rea&d by group"
1783 msgstr "čtení skupinou"
1786 msgid "write by grou&p"
1787 msgstr "zápis skupinou"
1790 msgid "execu&te/search by group"
1791 msgstr "spouštění skupinou"
1794 msgid "read &by others"
1795 msgstr "čtení ostatními"
1798 msgid "wr&ite by others"
1799 msgstr "zápis ostatními"
1802 msgid "execute/searc&h by others"
1803 msgstr "spouštění ostatními"
1808 msgid "Permissions (octal):"
1818 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1821 msgstr "&Nastavit označené"
1823 msgid "C&lear marked"
1824 msgstr "&Smazat označené"
1826 msgid "Chmod command"
1827 msgstr "Příkaz chmod"
1836 msgstr "Nastav &skupiny"
1839 msgstr "Nastav &uživatele"
1845 msgstr "Jméno vlastníka"
1848 msgstr "Jméno skupiny"
1853 msgid "Chown command"
1854 msgstr "Příkaz chown"
1857 msgstr "Jméno uživatele"
1859 msgid "<Unknown user>"
1860 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1862 msgid "<Unknown group>"
1863 msgstr "<Neznámá skupina>"
1865 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1866 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
1868 msgid "Files tagged, want to cd?"
1869 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1871 msgid "Cannot change directory"
1872 msgstr "Není možné změnit adresář"
1877 msgid "Set expression for filtering filenames"
1878 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1881 msgstr "&Pouze soubory"
1883 msgid "&Using shell patterns"
1884 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1886 msgid "&Case sensitive"
1887 msgstr "Rozliš. velikos&t"
1891 msgstr "Odkaz %s do:"
1902 msgstr "symbolický odkaz: %s"
1905 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1906 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
1909 msgstr "Prohlížet soubor"
1912 msgstr "Jméno souboru:"
1914 msgid "Filtered view"
1915 msgstr "Filtrovaný pohled"
1917 msgid "Filter command and arguments:"
1918 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1920 msgid "Create a new Directory"
1921 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1923 msgid "Enter directory name:"
1924 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
1930 msgstr "Zrušit výběr"
1932 msgid "Extension file edit"
1933 msgstr "Upravit akce k příponám"
1935 msgid "Which extension file you want to edit?"
1936 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
1938 msgid "&System Wide"
1941 msgid "Highlighting groups file edit"
1942 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
1944 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1945 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
1947 msgid "Compare directories"
1948 msgstr "Porovnat adresáře"
1950 msgid "Select compare method:"
1951 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
1957 msgstr "&Pouze velikost"
1963 "Both panels should be in the listing mode\n"
1964 "to use this command"
1966 "Pokud chcete použít tento příkaz,\n"
1967 "oba panely musí zobrazovat seznam souborů"
1970 "Not an xterm or Linux console;\n"
1971 "the panels cannot be toggled."
1973 "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n"
1974 "panely nelze přepnout."
1977 msgid "Symlink `%s' points to:"
1978 msgstr "Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na:"
1980 msgid "Edit symlink"
1981 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
1984 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1985 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
1988 msgid "edit symlink: %s"
1989 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
1992 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1993 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
1995 msgid "FTP to machine"
1996 msgstr "FTP spojení na počítač"
1998 msgid "SFTP to machine"
2001 msgid "Shell link to machine"
2002 msgstr "Shellové spojení na počítač"
2004 msgid "SMB link to machine"
2005 msgstr "SMB spojení na počítač"
2007 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2008 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
2011 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2012 "files on: (F1 for details)"
2014 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
2015 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
2021 msgid "Setup saved to %s"
2025 msgid "Unable to save setup to %s"
2028 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2029 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
2033 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2036 "Adresář nelze změnit na „%s“\n"
2039 msgid "Cannot read directory contents"
2040 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
2047 "Cannot create temporary command file\n"
2050 "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
2054 msgid " %s%s file error"
2055 msgstr " %s%s chyba souboru"
2059 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2060 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2061 "Commander package."
2063 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
2064 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
2067 msgid "%s file error"
2072 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2073 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2076 msgid "DialogTitle|Copy"
2077 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2079 msgid "DialogTitle|Move"
2080 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2082 msgid "DialogTitle|Delete"
2083 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2085 msgid "FileOperation|Copy"
2086 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2088 msgid "FileOperation|Move"
2089 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2091 msgid "FileOperation|Delete"
2092 msgstr "FileOperation|Smazat"
2095 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2096 msgstr "%o %f „%s“%m"
2114 msgid "files/directories"
2115 msgstr "souborů/adresářů"
2117 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2118 msgid " with source mask:"
2119 msgstr " vyhovující masce:"
2128 msgid "Cannot make the hardlink"
2129 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
2133 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2136 "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n"
2140 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2142 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2144 "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n"
2146 "Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
2150 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2153 "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n"
2163 msgstr "&Zkusit znovu"
2167 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2168 "Delete it recursively?"
2171 "Adresář není prázdný.\n"
2172 "Smazat rekurzivně?"
2176 "Background process:\n"
2177 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2178 "Delete it recursively?"
2181 "Proces na pozadí: Adresář není prázdný.\n"
2182 "Smazat rekurzivně?"
2189 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2192 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2205 "jsou stejný soubor"
2208 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2209 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
2213 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2216 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
2221 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2224 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2229 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2232 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2237 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2240 "Nelze smazat adresář „%s“\n"
2245 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2248 "Nelze přepsat adresář „%s“\n"
2253 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2256 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2261 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2264 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
2269 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2272 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
2277 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2280 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
2285 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2288 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
2291 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2292 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
2296 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2299 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
2304 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2307 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2312 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2315 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2320 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2326 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2329 "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
2334 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2337 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
2345 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2348 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
2353 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2356 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
2359 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2360 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2367 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2370 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
2375 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2378 "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n"
2383 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2386 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
2391 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2394 "Cíl „%s“ musí být adresářem\n"
2399 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2402 "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n"
2407 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2410 "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n"
2418 "are the same directory"
2423 "jsou stejné adresáře"
2427 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2430 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
2435 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2438 "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n"
2441 msgid "Directory scanning"
2442 msgstr "Prohledávání adresáře"
2444 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2445 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2447 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2448 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2452 msgstr "&Pozastavit"
2455 msgstr "&Pokračovat"
2458 msgid "%d:%02d.%02d"
2459 msgstr "%d:%02d.%02d"
2477 msgid "Target file already exists!"
2478 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2481 msgid "New : %s, size %llu"
2482 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
2485 msgid "Existing: %s, size %llu"
2486 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
2488 msgid "Overwrite this target?"
2489 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2497 msgid "Overwrite all targets?"
2498 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2501 msgstr "Akt&ualizace"
2503 msgid "If &size differs"
2504 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2507 msgstr "Soubor existuje"
2509 msgid "Background process: File exists"
2510 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
2513 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2517 msgid "Files processed: %zu"
2525 msgid "Time: %s %s (%s)"
2533 msgid "Time: %s (%s)"
2541 msgid " Total: %s/%s "
2553 msgid "Follow &links"
2554 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2556 msgid "Preserve &attributes"
2557 msgstr "Zachovat &atributy"
2559 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2560 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2563 msgid "&Stable symlinks"
2564 msgstr "&Stabilní symlinky"
2570 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2571 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2580 msgstr "Pane&lizace"
2583 msgstr "&Vidět - F3"
2586 msgstr "&Uprav - F4"
2590 msgstr "Nalezeno: %ld"
2592 msgid "Malformed regular expression"
2593 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
2596 msgstr "Jméno souboru:"
2598 msgid "&Find recursively"
2599 msgstr "Najít re&kurzivně"
2601 msgid "S&kip hidden"
2602 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2607 msgid "Sea&rch for content"
2608 msgstr "Hledat obsah"
2610 msgid "Case sens&itive"
2611 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2613 msgid "A&ll charsets"
2614 msgstr "Všechny znakové sady"
2617 msgstr "&První výskyt"
2623 msgstr "Najít soubor"
2628 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2632 msgid "Grepping in %s"
2633 msgstr "Hledám v %s"
2639 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2640 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2646 msgid "Searching %s"
2647 msgstr "Hledá se %s"
2656 msgid "&Free VFSs now"
2657 msgstr "U&volnit VFS"
2662 msgid "&Add current"
2663 msgstr "Přidat &tento"
2669 msgstr "Nová s&kupina"
2672 msgstr "&Nová položka"
2680 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2681 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2683 msgid "Active VFS directories"
2684 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2686 msgid "Directory hotlist"
2687 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2689 msgid "Top level group"
2690 msgstr "Hlavní skupina"
2692 msgid "Directory path"
2693 msgstr "Cesta k adresáři"
2697 msgstr "Přesunuje se %s"
2699 msgid "Directory label"
2700 msgstr "Popis adresáře"
2705 msgid "New hotlist entry"
2706 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2708 msgid "Directory label:"
2709 msgstr "Popis adresáře:"
2711 msgid "Directory path:"
2712 msgstr "Cesta k adresáři:"
2714 msgid "New hotlist group"
2715 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
2717 msgid "Name of new group:"
2718 msgstr "Jméno nové skupiny:"
2721 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2726 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2730 msgid "Hotlist Load"
2731 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
2735 "MC was unable to write %s file,\n"
2736 "your old hotlist entries were not deleted"
2740 msgid "Label for \"%s\":"
2741 msgstr "Popis pro „%s“:"
2743 msgid "Add to hotlist"
2744 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
2750 msgid "Midnight Commander %s"
2751 msgstr "Midnight Commander %s"
2757 msgid "No node information"
2758 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2763 msgid "No space information"
2764 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2767 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2774 msgid "non-local vfs"
2775 msgstr "vzdálený vfs"
2779 msgstr "Zařízení: %s"
2782 msgid "Filesystem: %s"
2783 msgstr "Systém souborů: %s"
2786 msgid "Accessed: %s"
2787 msgstr "Přístup: %s"
2790 msgid "Modified: %s"
2793 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2796 msgstr "I-uzel změněn: %s"
2799 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2800 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
2804 msgstr "Velikost: %s"
2807 msgid " (%ld block)"
2808 msgid_plural " (%ld blocks)"
2809 msgstr[0] " (%ld blok)"
2810 msgstr[1] " (%ld bloky)"
2811 msgstr[2] " (%ld bloků)"
2814 msgid "Owner: %s/%s"
2815 msgstr "Vlastník: %s/%s"
2822 msgid "Mode: %s (%04o)"
2823 msgstr "Práva: %s (%04o)"
2826 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2827 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
2829 msgid "&Equal split"
2830 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
2833 msgid "&Menubar visible"
2834 msgstr "&Menu vždy viditelné"
2836 msgid "Command &prompt"
2837 msgstr "Příkazová řá&dka"
2839 msgid "&Keybar visible"
2840 msgstr "&Klávesy viditelné"
2842 msgid "H&intbar visible"
2843 msgstr "Tip&y viditelné"
2845 msgid "&XTerm window title"
2846 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
2849 msgid "&Show free space"
2850 msgstr "Zo&braz volné místo"
2853 msgstr "Rozdělení panelů"
2855 msgid "Console output"
2856 msgstr "Výstup z konzole"
2859 msgstr "&Vertikální"
2862 msgstr "&Horizontální"
2864 msgid "Output lines:"
2865 msgstr "Řádky výstupu:"
2870 msgid "File listin&g"
2871 msgstr "Seznam souborů"
2874 msgstr "&Rychlé zobrazení "
2879 msgid "&Listing mode..."
2880 msgstr "Režim &výpisu..."
2882 msgid "&Sort order..."
2888 msgid "&Encoding..."
2891 msgid "FT&P link..."
2892 msgstr "F&TP spojení..."
2894 msgid "S&hell link..."
2895 msgstr "S&hellové spojení..."
2897 msgid "S&FTP link..."
2900 msgid "SM&B link..."
2901 msgstr "SM&B spojení..."
2912 msgid "Vie&w file..."
2913 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
2915 msgid "&Filtered view"
2916 msgstr "&Filtrovaný pohled"
2922 msgstr "&Změna práv"
2928 msgstr "Symbolický &odkaz"
2930 msgid "Relative symlin&k"
2931 msgstr "Relativní symlink"
2933 msgid "Edit s&ymlink"
2934 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
2937 msgstr "Změna &vlastníka"
2939 msgid "&Advanced chown"
2940 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
2942 msgid "&Rename/Move"
2943 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
2946 msgstr "&Nový adresář"
2949 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
2951 msgid "Select &group"
2952 msgstr "Vy&brat skupinu"
2954 msgid "U&nselect group"
2955 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
2957 msgid "&Invert selection"
2964 msgstr "&Uživatelské menu"
2966 msgid "&Directory tree"
2967 msgstr "Strom a&dresářů"
2970 msgstr "&Najít soubor"
2972 msgid "S&wap panels"
2973 msgstr "Proh&odit panely"
2975 msgid "Switch &panels on/off"
2976 msgstr "&Panely ano/ne"
2978 msgid "&Compare directories"
2979 msgstr "Porovnat &adresáře"
2981 msgid "C&ompare files"
2984 msgid "E&xternal panelize"
2985 msgstr "E&xterní panelizace"
2987 msgid "Show directory s&izes"
2988 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
2990 msgid "Command &history"
2991 msgstr "&Historie příkazů"
2993 msgid "Di&rectory hotlist"
2994 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
2996 msgid "&Active VFS list"
2997 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
2999 msgid "&Background jobs"
3000 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3002 msgid "Screen lis&t"
3003 msgstr "Seznam obrazovek"
3005 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3006 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3008 msgid "&Listing format edit"
3009 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3011 msgid "Edit &extension file"
3012 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3014 msgid "Edit &menu file"
3015 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
3017 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3018 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
3020 msgid "&Configuration..."
3021 msgstr "Kon&figurace..."
3024 msgstr "&Rozložení..."
3026 msgid "&Panel options..."
3027 msgstr "Nastavení panelu..."
3029 msgid "C&onfirmation..."
3030 msgstr "P&otvrzování..."
3032 msgid "&Display bits..."
3033 msgstr "&Zobrazení bitů..."
3035 msgid "&Virtual FS..."
3036 msgstr "&Virtuální FS..."
3042 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3043 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3044 msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
3045 msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
3046 msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
3048 msgid "The Midnight Commander"
3049 msgstr "Midnight Commander"
3051 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3052 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
3066 msgid "ButtonBar|Menu"
3067 msgstr "ButtonBar|Menu"
3069 msgid "ButtonBar|View"
3070 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3072 msgid "ButtonBar|RenMov"
3073 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3075 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3076 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3078 msgid "Memory exhausted!"
3084 msgid "On dum&b terminals"
3085 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
3091 msgid "File operations"
3092 msgstr "Nastavení souborových operací"
3094 msgid "&Verbose operation"
3095 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
3097 msgid "Compute tota&ls"
3098 msgstr "Počíta&t součty"
3100 msgid "Classic pro&gressbar"
3101 msgstr "Klasický progressbar"
3103 msgid "Mkdi&r autoname"
3104 msgstr "Mkdir autonázev"
3106 msgid "Preallocate &space"
3109 msgid "Esc key mode"
3110 msgstr "Mód Escape klávesy"
3112 msgid "S&ingle press"
3113 msgstr "Jediný stisk"
3118 msgid "Pause after run"
3119 msgstr "Čekat po ukončení"
3121 msgid "Use internal edi&t"
3122 msgstr "Použít interní e&ditor"
3124 msgid "Use internal vie&w"
3125 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
3128 msgstr "Automatické &menu"
3130 msgid "&Drop down menus"
3131 msgstr "Rolovat menu dolů"
3133 msgid "Shell &patterns"
3134 msgstr "Vzory s&hellu"
3136 msgid "Co&mplete: show all"
3137 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
3139 msgid "Rotating d&ash"
3140 msgstr "Rotující &/"
3142 msgid "Cd follows lin&ks"
3143 msgstr "&cd následuje odkazy"
3145 msgid "Sa&fe delete"
3146 msgstr "&Bezpečné mazání"
3148 msgid "A&uto save setup"
3149 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
3151 msgid "Configure options"
3152 msgstr "Změna nastavení"
3154 msgid "Case &insensitive"
3155 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
3157 msgid "Use panel sort mo&de"
3158 msgstr "Použít režim třídění panelu"
3160 msgid "Show mi&ni-status"
3163 msgid "Use SI si&ze units"
3164 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
3166 msgid "Mi&x all files"
3167 msgstr "Míchat &všechny soubory"
3169 msgid "Show &backup files"
3170 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
3172 msgid "Show &hidden files"
3173 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
3175 msgid "&Fast dir reload"
3176 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
3178 msgid "Ma&rk moves down"
3179 msgstr "Označení &posune dolů"
3181 msgid "Re&verse files only"
3182 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
3184 msgid "Simple s&wap"
3187 msgid "A&uto save panels setup"
3188 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
3193 msgid "L&ynx-like motion"
3194 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
3196 msgid "Pa&ge scrolling"
3197 msgstr "Posun stránky"
3199 msgid "&Mouse page scrolling"
3200 msgstr "Posun stránky myší"
3202 msgid "File highlight"
3206 msgstr "&Typy souborů"
3208 msgid "&Permissions"
3211 msgid "Quick search"
3212 msgstr "Rychlé hledání"
3214 msgid "Panel options"
3215 msgstr "Nastavení panelu"
3218 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3219 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3220 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3223 "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\n"
3224 "adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
3225 "použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\n"
3226 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
3228 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3229 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3236 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3237 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3261 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3262 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3270 msgstr "Velikost bloků"
3272 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3273 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3277 msgid "&Modify time"
3278 msgstr "&Modifikace"
3280 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3281 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 msgid "&Access time"
3286 msgstr "Čas pří&stupu"
3288 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3289 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 msgid "C&hange time"
3302 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3303 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3334 msgid "<readlink failed>"
3335 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3339 msgid_plural "%s bytes"
3342 msgstr[2] "%s bajtů"
3345 msgid "%s in %d file"
3346 msgid_plural "%s in %d files"
3347 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3348 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3349 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3354 msgid "Unknown tag on display format:"
3355 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
3357 msgid "Do you really want to execute?"
3358 msgstr "Opravdu spustit?"
3360 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3361 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3364 msgstr "&Přidat nový"
3366 msgid "External panelize"
3367 msgstr "Externí panelizace"
3369 msgid "Other command"
3370 msgstr "Jiný příkaz"
3375 msgid "Add to external panelize"
3376 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3378 msgid "Enter command label:"
3379 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3381 msgid "Cannot invoke command."
3382 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3384 msgid "Pipe close failed"
3385 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3387 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3389 "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
3391 msgid "Modified git files"
3394 msgid "Find rejects after patching"
3395 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3397 msgid "Find *.orig after patching"
3398 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3400 msgid "Find SUID and SGID programs"
3401 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3405 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3408 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3412 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3413 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3416 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3417 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3421 "Cannot stat the destination\n"
3424 "Na cíli nelze provést stat\n"
3431 msgid "ButtonBar|Static"
3432 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3434 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3435 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3437 msgid "ButtonBar|Rescan"
3438 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3440 msgid "ButtonBar|Forget"
3441 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3443 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3444 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3448 "Cannot write to the %s file:\n"
3451 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3466 msgid "Error calling program"
3467 msgstr "Chyba při volání programu"
3469 msgid "Warning -- ignoring file"
3470 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
3474 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3475 "Using it may compromise your security"
3477 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3478 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3480 msgid "Format error on file Extensions File"
3481 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3484 msgid "The %%var macro has no default"
3485 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
3488 msgid "The %%var macro has no variable"
3489 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
3493 "Cannot open file%s\n"
3496 "Nelze otevřít soubor %s\n"
3500 msgid "No suitable entries found in %s"
3501 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
3504 msgstr "Uživatelské menu"
3506 msgid "Help file format error\n"
3507 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3509 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3510 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
3513 msgid "Cannot find node %s in help file"
3514 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
3519 msgid "ButtonBar|Index"
3520 msgstr "ButtonBar|Index"
3522 msgid "ButtonBar|Prev"
3523 msgstr "ButtonBar|Předch"
3526 msgstr "Učit klávesy"
3528 msgid "Teach me a key"
3529 msgstr "Naučte mne klávesu"
3533 "Please press the %s\n"
3534 "and then wait until this message disappears.\n"
3536 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3537 "next to its button.\n"
3539 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3542 "Prosím, stiskněte %s\n"
3543 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3545 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3546 "za tímto tlačítkem.\n"
3548 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3551 msgid "Cannot accept this key"
3552 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
3555 msgid "You have entered \"%s\""
3556 msgstr "Zadali jste „%s“"
3558 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3563 "It seems that all your keys already\n"
3564 "work fine. That's great."
3566 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3573 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3574 "All your keys work well."
3576 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3577 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3580 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3581 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3582 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3591 msgid "Home directory path is not absolute"
3597 "Failed while close:\n"
3601 msgid "Choose codepage"
3602 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3604 msgid "- < No translation >"
3605 msgstr "- < Bez převodu >"
3611 msgstr "%e.%b %H:%M"
3615 "Cannot save file %s:\n"
3618 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3622 "GNU Midnight Commander is already\n"
3623 "running on this terminal.\n"
3624 "Subshell support will be disabled."
3626 "GNU Midnight Commander je již\n"
3627 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3628 "Podpora podshellu bude zakázána."
3631 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3632 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3634 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3635 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3638 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3639 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3641 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3642 msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
3644 msgid "Using the ncurses library\n"
3645 msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
3647 msgid "Using the ncursesw library\n"
3648 msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
3650 msgid "With builtin Editor\n"
3651 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3653 msgid "With optional subshell support\n"
3654 msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
3656 msgid "With subshell support as default\n"
3657 msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
3659 msgid "With support for background operations\n"
3660 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3662 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3663 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3665 msgid "With mouse support on xterm\n"
3666 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3668 msgid "With support for X11 events\n"
3669 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3671 msgid "With internationalization support\n"
3672 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3674 msgid "With multiple codepages support\n"
3675 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3678 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3679 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
3682 msgid "Virtual File Systems:"
3683 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3689 msgid "Root directory:"
3695 msgid "Config directory:"
3698 msgid "Data directory:"
3702 msgid "File extension handlers:"
3703 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3705 msgid "VFS plugins and scripts:"
3711 msgid "Cache directory:"
3716 "Cannot open cpio archive\n"
3719 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
3724 "Premature end of cpio archive\n"
3727 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
3732 "Inconsistent hardlinks of\n"
3737 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
3743 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3744 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
3748 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3751 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
3756 "Unexpected end of file\n"
3759 "Soubor neočekávaně končí\n"
3764 "Cannot open %s archive\n"
3767 "Nelze otevřít %s archiv\n"
3770 msgid "Inconsistent extfs archive"
3771 msgstr "Poškozený extfs archiv"
3774 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3775 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
3778 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3779 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3781 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3782 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
3784 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3785 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
3788 msgid "fish: Password is required for %s"
3789 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
3791 msgid "fish: Sending password..."
3792 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3794 msgid "fish: Sending initial line..."
3795 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
3797 msgid "fish: Handshaking version..."
3798 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3800 msgid "fish: Getting host info..."
3801 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
3804 msgid "fish: Reading directory %s..."
3805 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
3809 msgstr "%s: zpracován."
3813 msgstr "%s: selhání"
3816 msgid "fish: store %s: sending command..."
3817 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
3819 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3820 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
3822 msgid "fish: storing file"
3823 msgstr "fish: ukládám soubor"
3825 msgid "Aborting transfer..."
3826 msgstr "Přerušení přenosu..."
3828 msgid "Error reported after abort."
3829 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
3831 msgid "Aborted transfer would be successful."
3832 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
3835 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3836 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
3839 msgid "FTP: Password required for %s"
3840 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
3842 msgid "ftpfs: sending login name"
3843 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
3845 msgid "ftpfs: sending user password"
3846 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
3849 msgid "FTP: Account required for user %s"
3850 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
3855 msgid "ftpfs: sending user account"
3856 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
3858 msgid "ftpfs: logged in"
3859 msgstr "ftpfs: přihlášen"
3862 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3863 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
3865 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3866 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
3873 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3874 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
3876 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3877 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
3880 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3881 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
3884 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3887 msgid "ftpfs: invalid address family"
3888 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
3891 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3892 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
3894 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3895 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
3897 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3898 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
3901 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3902 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
3904 msgid "ftpfs: abort failed"
3905 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
3907 msgid "ftpfs: CWD failed."
3908 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
3910 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3911 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
3913 msgid "Resolving symlink..."
3914 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
3917 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3918 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
3920 msgid "(strict rfc959)"
3921 msgstr "(striktní rfc959)"
3923 msgid "(chdir first)"
3924 msgstr "(nejdříve chdir)"
3926 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3927 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
3929 msgid "ftpfs: storing file"
3930 msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
3933 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3934 "Remove password or correct mode"
3936 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
3937 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
3940 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3945 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3948 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
3953 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3956 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
3960 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3963 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3966 msgid "sftp: Invalid host name."
3969 msgid "sftp: Invalid port value."
3977 msgid "sftp: making connection to %s"
3980 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3984 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3988 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3991 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3995 msgid "sftp: Enter password for %s "
3998 msgid "sftp: Password is empty."
4002 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4005 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4009 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4012 msgid "sftp: Listing done."
4016 msgid "reconnect to %s failed"
4017 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
4019 msgid "Authentication failed"
4020 msgstr "Autentizace selhala"
4023 msgid "Error %s creating directory %s"
4024 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
4027 msgid "Error %s removing directory %s"
4028 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
4031 msgid "%s opening remote file %s"
4032 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
4035 msgid "%s removing remote file %s"
4036 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
4039 msgid "%s renaming files\n"
4040 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
4044 "Cannot open tar archive\n"
4047 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
4050 msgid "Inconsistent tar archive"
4051 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
4053 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4054 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
4059 "doesn't look like a tar archive."
4062 "nevypadá jako archiv .tar."
4064 msgid "undelfs: error"
4065 msgstr "undelfs: chyba"
4067 msgid "not enough memory"
4068 msgstr "není dostatek paměti"
4070 msgid "while allocating block buffer"
4071 msgstr "během alokace bloku bufferu"
4074 msgid "open_inode_scan: %d"
4075 msgstr "open_inode_scan: %d"
4078 msgid "while starting inode scan %d"
4079 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
4082 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4083 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
4086 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4087 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
4089 msgid "no more memory while reallocating array"
4090 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
4093 msgid "while doing inode scan %d"
4094 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
4097 msgid "Cannot open file %s"
4098 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
4100 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4101 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
4105 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4108 "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
4111 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4112 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
4116 "Cannot load block bitmap from:\n"
4119 "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n"
4122 msgid "vfs_info is not fs!"
4123 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
4125 msgid "You have to chdir to extract files first"
4126 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
4128 msgid "while iterating over blocks"
4129 msgstr "během iterace přes bloky"
4132 msgid "Cannot open file \"%s\""
4133 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
4135 msgid "Ext2lib error"
4136 msgstr "Chyba ext2lib"
4138 msgid "Invalid value"
4139 msgstr "Neplatná hodnota"
4141 msgid "Cannot spawn child process"
4142 msgstr "Nelze vytvořit proces potomka"
4144 msgid "Empty output from child filter"
4145 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
4147 msgid "&Line number (decimal)"
4148 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
4153 msgid "&Decimal offset"
4154 msgstr "Pozice (dekadicky)"
4156 msgid "He&xadecimal offset"
4157 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
4162 msgid "ButtonBar|Ascii"
4163 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
4165 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4166 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
4168 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4169 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
4171 msgid "ButtonBar|Wrap"
4172 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
4174 msgid "ButtonBar|Hex"
4175 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
4177 msgid "ButtonBar|Goto"
4178 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
4180 msgid "ButtonBar|Raw"
4181 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
4183 msgid "ButtonBar|Parse"
4184 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
4186 msgid "ButtonBar|Unform"
4187 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
4189 msgid "ButtonBar|Format"
4190 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
4194 "Error while closing the file:\n"
4196 "Data may have been written or not"
4198 "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n"
4200 "Data mohou být zapsána nebo ne."
4204 "Cannot save file:\n"
4207 "Nemohu uložit soubor:\n"
4210 msgid "File was modified. Save with exit?"
4211 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
4213 msgid "&Cancel quit"
4214 msgstr "&Zrušit odchod"
4217 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4218 "Save modified file?"
4220 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
4221 "Uložit upravený soubor?"
4224 msgstr "Prohlížet: "
4228 "Cannot open \"%s\"\n"
4231 "Nelze otevřít „%s“\n"
4234 msgid "Cannot view: not a regular file"
4235 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
4237 msgid "Seeking to search result"
4238 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
4241 msgstr "Hledání dokončeno"
4243 msgid "Continue from beginning?"
4252 #~ msgid "%6d of %d"
4253 #~ msgstr "%6d z %d"
4255 #~ msgid "Case sensi&tive"
4256 #~ msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
4261 #~ msgid "Background Jobs"
4262 #~ msgstr "Úlohy na pozadí"
4267 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4268 #~ msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
4270 #~ msgid "Case s&ensitive"
4271 #~ msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
4273 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4274 #~ msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
4276 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4278 #~ "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
4280 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4281 #~ msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
4283 #~ msgid "fish: storing zeros"
4284 #~ msgstr "fish: ukládám nuly"