Include <stddef.h> where ptrdiff_t is used.
[midnight-commander.git] / po / nl.po
blob43def77ac3cc54944e3fc4763739afb2a8a261f2
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # flipthegreat <flipthegreat@hotmail.com>, 2011
7 # Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2013
8 # Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012-2015,2017,2020
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011
11 # bucovaina78 <wannessmet@gmail.com>, 2012
12 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016-2017
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2021-11-21 15:18+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
19 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
20 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/mc/mc/language/nl/)\n"
21 "Language: nl\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Waarschuwing: kan codepagina's niet laden"
31 msgid "7-bit ASCII"
32 msgstr "7-bit ASCII"
34 #, c-format
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Kan niet van %s naar %s vertalen"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
54 #, c-format
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken!"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "User: %s\n"
62 "Process ID: %d"
63 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker: %s Proces ID: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Bestand vergrendeld"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "Ver&grendelen"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "Negeren vergrendel&ing"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATAAL: geen directory:"
81 msgid ""
82 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
83 "hex)"
84 msgstr ""
85 "Getal buiten bereik (zou in bytegebied moeten zijn, 0 <= n <= 0xFF, "
86 "uitgedrukt in hex)"
88 msgid "Invalid character"
89 msgstr "Ongeldig teken"
91 msgid "Unmatched quotes character"
92 msgstr "Niet-overeenkomende quote-tekens"
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Hex pattern error at position %d:\n"
97 "%s."
98 msgstr ""
99 "Hexpatroonfout op positie %d:\n"
100 "%s."
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Aantal te vervangen tekens niet gelijk aan aantal gevonden tekens"
111 #, c-format
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Ongeldig teken-nummer %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Reguliere expressie-fout"
118 msgid "No&rmal"
119 msgstr "No&rmaal"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "&Reguliere expressie"
124 msgid "He&xadecimal"
125 msgstr "He&xadecimaal"
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr "Met wil&dcard zoeken"
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
135 "Laden van thema %s mislukt.\n"
136 "Standaard-thema is geladen"
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
143 "Verwerken van thema %s mislukt.\n"
144 "Standaard-thema is geladen"
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
149 "%s\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr ""
152 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met true-colors ondersteuning\n"
153 "%s\n"
154 "Standaard skin is geladen"
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
159 "on non-256 colors terminal.\n"
160 "Default skin has been loaded"
161 msgstr ""
162 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\n"
163 "of non-256 colors terminal.\n"
164 "Standaard skin is geladen"
166 msgid "True color not supported with ncurses."
167 msgstr "True color wordt in ncurses niet ondersteund."
169 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
170 msgstr "Je terminal lijkt 256-kleuren niet eens te ondersteunen. "
172 msgid "True color not supported in this slang version."
173 msgstr "True color wordt in deze dialectversie niet ondersteund."
175 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
176 msgstr ""
177 "Zet COLORTERM=truecolor indien de terminal daadwerkelijk true-colors "
178 "ondersteund."
180 msgid "Escape"
181 msgstr "Escape"
183 msgid "Function key 1"
184 msgstr "Functietoets 1"
186 msgid "Function key 2"
187 msgstr "Functietoets 2"
189 msgid "Function key 3"
190 msgstr "Functietoets 3"
192 msgid "Function key 4"
193 msgstr "Functietoets 4"
195 msgid "Function key 5"
196 msgstr "Functietoets 5"
198 msgid "Function key 6"
199 msgstr "Functietoets 6"
201 msgid "Function key 7"
202 msgstr "Functietoets 7"
204 msgid "Function key 8"
205 msgstr "Functietoets 8"
207 msgid "Function key 9"
208 msgstr "Functietoets 9"
210 msgid "Function key 10"
211 msgstr "Functietoets 10"
213 msgid "Function key 11"
214 msgstr "Functietoets 11"
216 msgid "Function key 12"
217 msgstr "Functietoets 12"
219 msgid "Function key 13"
220 msgstr "Functietoets 13"
222 msgid "Function key 14"
223 msgstr "Functietoets 14"
225 msgid "Function key 15"
226 msgstr "Functietoets 15"
228 msgid "Function key 16"
229 msgstr "Functietoets 16"
231 msgid "Function key 17"
232 msgstr "Functietoets 17"
234 msgid "Function key 18"
235 msgstr "Functietoets 18"
237 msgid "Function key 19"
238 msgstr "Functietoets 19"
240 msgid "Function key 20"
241 msgstr "Functietoets 20"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Completeren/M-Tab"
246 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "BackTab/S-tab"
249 msgid "Backspace"
250 msgstr "Backspace"
252 msgid "Up arrow"
253 msgstr "Pijl omhoog"
255 msgid "Down arrow"
256 msgstr "Pijl omlaag"
258 msgid "Left arrow"
259 msgstr "Pijl links"
261 msgid "Right arrow"
262 msgstr "Pijl rechts"
264 msgid "Insert"
265 msgstr "Invoegen"
267 msgid "Delete"
268 msgstr "Verwijderen"
270 msgid "Home"
271 msgstr "Home"
273 msgid "End key"
274 msgstr "End-toets"
276 msgid "Page Up"
277 msgstr "Page Up"
279 msgid "Page Down"
280 msgstr "Page Down"
282 msgid "/ on keypad"
283 msgstr "Numeriek /"
285 msgid "* on keypad"
286 msgstr "Numeriek *"
288 msgid "- on keypad"
289 msgstr "Numeriek -"
291 msgid "+ on keypad"
292 msgstr "Numeriek +"
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "Numeriek pijl links"
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "Numeriek pijl rechts"
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "Numeriek Home"
309 msgid "End on keypad"
310 msgstr "Numeriek End"
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "Numeriek PageDown"
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "Numeriek PageUp"
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "Numeriek Ins"
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "Numeriek Del"
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "Numeriek Enter"
327 msgid "Function key 21"
328 msgstr "Functietoets 21"
330 msgid "Function key 22"
331 msgstr "Functietoets 22"
333 msgid "Function key 23"
334 msgstr "Functietoets 23"
336 msgid "Function key 24"
337 msgstr "Functietoets 24"
339 msgid "A1 key"
340 msgstr "A1-toets"
342 msgid "C1 key"
343 msgstr "C1-toets"
345 msgid "Asterisk"
346 msgstr "Asterisk"
348 msgid "Minus"
349 msgstr "Min"
351 msgid "Plus"
352 msgstr "Plus"
354 msgid "Dot"
355 msgstr "Punt"
357 msgid "Less than"
358 msgstr "Minder dan"
360 msgid "Great than"
361 msgstr "Meer dan"
363 msgid "Equal"
364 msgstr "Is gelijk aan"
366 msgid "Comma"
367 msgstr "Komma"
369 msgid "Apostrophe"
370 msgstr "Apostrof"
372 msgid "Colon"
373 msgstr "Dubbele punt"
375 msgid "Semicolon"
376 msgstr "Semicolon"
378 msgid "Exclamation mark"
379 msgstr "Uitroepteken"
381 msgid "Question mark"
382 msgstr "Vraagteken"
384 msgid "Ampersand"
385 msgstr "En-teken"
387 msgid "Dollar sign"
388 msgstr "Dollar-teken"
390 msgid "Quotation mark"
391 msgstr "Aanhalingsteken"
393 msgid "Percent sign"
394 msgstr "Procentteken"
396 msgid "Caret"
397 msgstr "Dakje"
399 msgid "Tilda"
400 msgstr "Tilde"
402 msgid "Prime"
403 msgstr "Primair"
405 msgid "Underline"
406 msgstr "Onderstreping"
408 msgid "Understrike"
409 msgstr "Doorhalen"
411 msgid "Pipe"
412 msgstr "Pijp"
414 msgid "Left parenthesis"
415 msgstr "Aanhalingsteken links"
417 msgid "Right parenthesis"
418 msgstr "Aanhalingsteken rechts"
420 msgid "Left bracket"
421 msgstr "Rechte haak links"
423 msgid "Right bracket"
424 msgstr "Rechte haak rechts"
426 msgid "Left brace"
427 msgstr "Linker accolade"
429 msgid "Right brace"
430 msgstr "Rechter accolade"
432 msgid "Enter"
433 msgstr "Enter"
435 msgid "Tab key"
436 msgstr "Tab"
438 msgid "Space key"
439 msgstr "Spatie"
441 msgid "Slash key"
442 msgstr "Slash /"
444 msgid "Backslash key"
445 msgstr "Backslash \\"
447 msgid "Number sign #"
448 msgstr "Hekje #"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
451 msgid "At sign"
452 msgstr "Apestaartje @"
454 msgid "Ctrl"
455 msgstr "Ctrl"
457 msgid "Alt"
458 msgstr "Alt"
460 msgid "Shift"
461 msgstr "Shift"
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "De TERM-omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
466 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
467 msgstr "Kan SIGWINCH-pipe niet controleren"
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "\n"
472 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
473 msgstr ""
474 "\n"
475 "Kan geen pipe aanmaken voor SIGWINCH: %s (%d)\n"
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "\n"
480 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
481 msgstr ""
482 "\n"
483 "Kan schrijfzijde van SIGWINCH-pipe: %s (%d) niet configureren\n"
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "\n"
488 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 msgstr ""
490 "\n"
491 "Kan leeszijde van SIGWINCH-pipe: %s (%d) niet configureren\n"
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
496 "Check the TERM environment variable.\n"
497 msgstr ""
498 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
499 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
501 msgid "B"
502 msgstr "B"
504 msgid "kB"
505 msgstr "kB"
507 msgid "KiB"
508 msgstr "KiB"
510 msgid "MB"
511 msgstr "MB"
513 msgid "MiB"
514 msgstr "MiB"
516 msgid "GB"
517 msgstr "GB"
519 msgid "GiB"
520 msgstr "GiB"
522 msgid "Cannot create pipe descriptor"
523 msgstr "Aanmaken van pipe discriptor mislukt"
525 msgid "Cannot create pipe streams"
526 msgstr "Kan pipe streams niet aanmaken"
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
531 "%s"
532 msgstr ""
533 "Onverwachte fout in select() reading data van een child process:\n"
534 "%s"
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Unexpected error in waitpid():\n"
539 "%s"
540 msgstr ""
541 "Onverwachte fout in waitpid():\n"
542 "%s"
544 #, c-format
545 msgid "Directory cache expired for %s"
546 msgstr "Map-cache verlopen voor %s"
548 #, c-format
549 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
550 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes overgebracht"
552 #, c-format
553 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
554 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes overgebracht"
556 msgid "Starting linear transfer..."
557 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
559 msgid "Getting file"
560 msgstr "Verkrijgen van bestand"
562 msgid "Changes to file lost"
563 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
565 #, c-format
566 msgid "%s is not a directory\n"
567 msgstr "%s is geen map\n"
569 #, c-format
570 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
571 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
573 #, c-format
574 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
575 msgstr "Kan de rechten niet juist instellen voor de map %s\n"
577 #, c-format
578 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
579 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
581 #, c-format
582 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
583 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
585 #, c-format
586 msgid "Temporary files will not be created\n"
587 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
589 msgid "Press any key to continue..."
590 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..."
592 msgid "Cannot parse:"
593 msgstr "Kon niet interpreteren:"
595 msgid "More parsing errors will be ignored."
596 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
598 msgid "Internal error:"
599 msgstr "Interne fout:"
601 msgid "Password:"
602 msgstr "Wachtwoord:"
604 msgid "Screens"
605 msgstr "Schermen"
607 msgid "History"
608 msgstr "Geschiedenis"
610 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
611 msgid "DialogTitle|History cleanup"
612 msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
614 msgid "Do you want clean this history?"
615 msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
617 msgid "&Yes"
618 msgstr "&Ja"
620 msgid "&No"
621 msgstr "&Nee"
623 msgid "&OK"
624 msgstr "&OK"
626 msgid "&Cancel"
627 msgstr "&Afbreken"
629 msgid "Background process:"
630 msgstr "Achtergrondproces:"
632 msgid "Error"
633 msgstr "Fout"
635 #, c-format
636 msgid "%s (%d)"
637 msgstr "%s (%d)"
639 msgid "&Abort"
640 msgstr "&Afbreken"
642 msgid "Displays the current version"
643 msgstr "Toon de huidige versie"
645 msgid "Print data directory"
646 msgstr "Datamap weergeven"
648 msgid "Print extended info about used data directories"
649 msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
651 msgid "Print configure options"
652 msgstr "Toon instellingsopties"
654 msgid "Print last working directory to specified file"
655 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
657 msgid "<file>"
658 msgstr "<file>"
660 msgid "Enables subshell support (default)"
661 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
663 msgid "Disables subshell support"
664 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
666 msgid "Log ftp dialog to specified file"
667 msgstr "Schrijf FTP-log naar aangegeven bestand"
669 msgid "Launches the file viewer on a file"
670 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
672 msgid "Edit files"
673 msgstr "Bewerken bestanden"
675 msgid "<file> ..."
676 msgstr "<file> ..."
678 msgid "Forces xterm features"
679 msgstr "Dwingt xterm features"
681 msgid "Disable X11 support"
682 msgstr "X11-ondersteuning uitschakelen"
684 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
685 msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
687 msgid "Disable mouse support in text version"
688 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
690 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
691 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
693 msgid "To run on slow terminals"
694 msgstr "Voor langzame terminals"
696 msgid "Use stickchars to draw"
697 msgstr "Gebruik ASCII-karakters om te tekenen"
699 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
700 msgstr "Zet soft-key bij HP-terminals terug"
702 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
703 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
705 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
706 msgstr "Laad geen definities van sneltoetsen uit bestand, gebruik standaard"
708 msgid "Requests to run in black and white"
709 msgstr "Verzoekt om in zwart/wit te werken"
711 msgid "Request to run in color mode"
712 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
714 msgid "Specifies a color configuration"
715 msgstr "Geeft een kleurconfiguratie aan"
717 msgid "<string>"
718 msgstr "<string>"
720 msgid "Show mc with specified skin"
721 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
723 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
724 msgid ""
725 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
726 "\n"
727 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
728 "\n"
729 " Keywords:\n"
730 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
731 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
732 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
733 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
734 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
735 "                 errdhotfocus\n"
736 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
737 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
738 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
739 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
740 "                 editframedrag\n"
741 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
742 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
743 msgstr ""
744 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
745 "\n"
746 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
747 "\n"
748 " Keywords:\n"
749 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
750 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
751 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
752 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
753 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
754 "                 errdhotfocus\n"
755 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
756 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
757 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
758 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
759 "                 editframedrag\n"
760 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
761 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
763 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
764 msgid ""
765 "Standard Colors:\n"
766 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
767 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
768 "   brightcyan, lightgray and white\n"
769 "\n"
770 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
771 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
772 "\n"
773 "Attributes:\n"
774 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
775 msgstr ""
776 "Standaardkleuren: \n"
777 "   zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n"
778 "   geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n"
779 "   lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n"
780 "\n"
781 "Meer kleuren, indien 256 kleuren beschikbaar zijn:\n"
782 "   color16 tot color255, of rgb000 tot rgb555 en gray0 tot gray23\n"
783 "\n"
784 "Attributen:\n"
785 "   vet, onderlijnd, reverse, knipperen; voeg meer toe met '+'\n"
786 " \n"
788 msgid "Color options"
789 msgstr "Kleur-instellingen"
791 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
792 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
794 msgid "file"
795 msgstr "bestand"
797 msgid "file1 file2"
798 msgstr "bestand1 bestand2"
800 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
801 msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
803 msgid ""
804 "\n"
805 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
806 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
807 msgstr ""
808 "\n"
809 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
810 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
812 #, c-format
813 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
814 msgstr "GNU Midnight Commander  %s\n"
816 msgid "Main options"
817 msgstr "Hoofd-opties"
819 msgid "Terminal options"
820 msgstr "Terminal-opties"
822 msgid "Arguments parse error!"
823 msgstr "Parsefout argumenten!"
825 msgid "No arguments given to the viewer."
826 msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
828 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
829 msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig"
831 msgid "Background protocol error"
832 msgstr "Backgound protocol fout"
834 msgid "Reading failed"
835 msgstr "Lezen mislukt"
837 msgid "Background process error"
838 msgstr "Background process fout"
840 msgid "Unknown error in child"
841 msgstr "Onbekende fout in child"
843 msgid "Child died unexpectedly"
844 msgstr "Child is onverwacht gestopt"
846 msgid ""
847 "Background process sent us a request for more arguments\n"
848 "than we can handle."
849 msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
851 msgid "&Dismiss"
852 msgstr "&Verwerpen"
854 msgid "Enter search string:"
855 msgstr "Geef de zoektekst :"
857 msgid "Cas&e sensitive"
858 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
860 msgid "&Backwards"
861 msgstr "&Terug"
863 msgid "&Whole words"
864 msgstr "Hele &woorden"
866 msgid "&All charsets"
867 msgstr "&Alle karaktersets"
869 msgid "Search"
870 msgstr "Zoeken"
872 msgid "Search is disabled"
873 msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Cannot create temporary diff file\n"
878 "%s"
879 msgstr ""
880 " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n"
881 " %s"
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Cannot create backup file\n"
886 "%s%s\n"
887 "%s"
888 msgstr ""
889 "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n"
890 "%s%s\n"
891 "%s"
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Cannot create temporary merge file\n"
896 "%s"
897 msgstr ""
898 " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n"
899 " %s"
901 msgid "&Fastest (Assume large files)"
902 msgstr "&Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
904 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
905 msgstr "&Minimaal (zoek een kleinere set van verandering)"
907 msgid "Diff algorithm"
908 msgstr "Diff-algoritme"
910 msgid "Diff extra options"
911 msgstr "Diff extra opties"
913 msgid "&Ignore case"
914 msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
916 msgid "Ignore tab &expansion"
917 msgstr "Negeren tabbladuitbr&eiding"
919 msgid "Ignore &space change"
920 msgstr "Negeren &spatieverandering"
922 msgid "Ignore all &whitespace"
923 msgstr "Negeren alle &witruimte"
925 msgid "Strip &trailing carriage return"
926 msgstr "Strip &trailing carriage return"
928 msgid "Diff Options"
929 msgstr "Opties diff"
931 msgid "Edit"
932 msgstr "Bewerken"
934 msgid "Edit is disabled"
935 msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
937 msgid "Goto line (left)"
938 msgstr "Ga naar regel (links)"
940 msgid "Goto line (right)"
941 msgstr "Ga naar regel (rechts)"
943 msgid "Enter line:"
944 msgstr "Invoerregel:"
946 msgid "ButtonBar|Help"
947 msgstr " Help"
949 msgid "ButtonBar|Save"
950 msgstr " Opsln"
952 msgid "ButtonBar|Edit"
953 msgstr "  Bewerken"
955 msgid "ButtonBar|Merge"
956 msgstr " Samenvoegen"
958 msgid "ButtonBar|Search"
959 msgstr " Zoeken"
961 msgid "ButtonBar|Options"
962 msgstr " Opties"
964 msgid "ButtonBar|Quit"
965 msgstr " Afsltn"
967 msgid "Quit"
968 msgstr "Afsltn"
970 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
971 msgstr "Bestand(en) is/zijn gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
973 msgid ""
974 "Midnight Commander is being shut down.\n"
975 "Save modified file(s)?"
976 msgstr ""
977 "Midnight Commander wordt afgesloten.\n"
978 "Wijzigingen in bestand(en) opslaan?"
980 msgid "Diff:"
981 msgstr "Diff:"
983 #, c-format
984 msgid "\"%s\" is a directory"
985 msgstr "\"%s\" is een map"
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "Cannot stat \"%s\"\n"
990 "%s"
991 msgstr ""
992 "Kan niet stat  \"%s\"\n"
993 "%s"
995 msgid "Diff viewer: invalid mode"
996 msgstr "Diff viewer: ongeldige modus"
998 msgid "Two files are needed to compare"
999 msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
1001 #, c-format
1002 msgid "Loading: %3d%%"
1003 msgstr "Laden: %3d%%"
1005 msgid "Loading..."
1006 msgstr "Laden..."
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot open %s for reading"
1010 msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
1012 msgid "Load file"
1013 msgstr "Laden bestand"
1015 #, c-format
1016 msgid "Error reading %s"
1017 msgstr "Fout bij het lezen van %s"
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1021 msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
1023 #, c-format
1024 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1025 msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "File \"%s\" is too large.\n"
1030 "Open it anyway?"
1031 msgstr ""
1032 "Bestand \"%s\" is te groot.\n"
1033 "Toch openen?"
1035 msgid "Warning"
1036 msgstr "Waarschuwing"
1038 #, c-format
1039 msgid "Error reading from pipe: %s"
1040 msgstr "Probleem bij het lezen van pipe: %s "
1042 #, c-format
1043 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1044 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
1046 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1047 msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
1049 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1050 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
1052 #, c-format
1053 msgid "Error writing to pipe: %s"
1054 msgstr "Fout bij het schrijven naar pipe: %s"
1056 #, c-format
1057 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1058 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
1060 #, c-format
1061 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1062 msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
1064 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1065 msgstr "Het bestand dat je wilt opslaan eindigd niet met een nieuwe regel."
1067 msgid "C&ontinue"
1068 msgstr "D&oorgaan"
1070 msgid "&Do not change"
1071 msgstr "&Niet veranderen"
1073 msgid "&Unix format (LF)"
1074 msgstr "&Unix-formaat (LF)"
1076 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1077 msgstr "&Windows/DOS-formaat (CR LF)"
1079 msgid "&Macintosh format (CR)"
1080 msgstr "&Macintosh-formaat (CR)"
1082 msgid "Enter file name:"
1083 msgstr "Vul bestandsnaam in:"
1085 msgid "Change line breaks to:"
1086 msgstr "Verander regeleindes naar:"
1088 msgid "Save As"
1089 msgstr "Opslaan als"
1091 msgid "&Quick save"
1092 msgstr "&Snel opslaan "
1094 msgid "&Safe save"
1095 msgstr "&Veilig opslaan "
1097 msgid "&Do backups with following extension:"
1098 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
1100 msgid "Check &POSIX new line"
1101 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
1103 msgid "Edit Save Mode"
1104 msgstr "Bewerk Opslag-modus"
1106 msgid "Save as"
1107 msgstr "Opslaan als"
1109 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1110 msgstr "Opslaan niet mogelijk: bestemming is geen gewoon bestand"
1112 msgid "A file already exists with this name"
1113 msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
1115 msgid "&Overwrite"
1116 msgstr "&Overschrijven"
1118 msgid "Cannot save file"
1119 msgstr "Kan bestand niet opslaan"
1121 #, c-format
1122 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1123 msgstr "Bevestig opslaan van bestand: \"%s\""
1125 msgid "Save file"
1126 msgstr "Bestand opslaan"
1128 msgid "&Save"
1129 msgstr "Op&slaan"
1131 msgid "Load"
1132 msgstr "Laden"
1134 msgid "Syntax file edit"
1135 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1137 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1138 msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
1140 msgid "&User"
1141 msgstr "&Gebruiker"
1143 msgid "&System wide"
1144 msgstr "&Systeemwijd"
1146 msgid "Menu edit"
1147 msgstr "Menu bewerken"
1149 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1150 msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
1152 msgid "&Local"
1153 msgstr "&Lokaal"
1155 msgid "[NoName]"
1156 msgstr "[NoName]"
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "File %s was modified.\n"
1161 "Save before close?"
1162 msgstr "Bestand %s is gewijzigd. Opslaan voordat wordt afgesloten?"
1164 msgid "Close file"
1165 msgstr "Bestand sluiten"
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1170 "Save modified file %s?"
1171 msgstr ""
1172 "Midnight Commander wordt afgesloten.\n"
1173 "Wijzigingen in bestand %s opslaan?"
1175 msgid "This function is not implemented"
1176 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
1178 msgid "Copy to clipboard"
1179 msgstr "Kopieer naar klembord"
1181 msgid "Unable to save to file"
1182 msgstr "Kan niet naar bestand opslaan"
1184 msgid "Cut to clipboard"
1185 msgstr "Knip naar klembord"
1187 msgid "Goto line"
1188 msgstr "Ga naar regel"
1190 msgid "Save block"
1191 msgstr "Sla selectieblok op"
1193 msgid "Insert file"
1194 msgstr "Bestand invoegen"
1196 msgid "Cannot insert file"
1197 msgstr "Kan bestand niet invoegen"
1199 msgid "Sort block"
1200 msgstr "Sorteer selectieblok"
1202 msgid "You must first highlight a block of text"
1203 msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
1205 msgid "Run sort"
1206 msgstr "Sorteren"
1208 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1209 msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:"
1211 msgid "Sort"
1212 msgstr "Sorteren"
1214 msgid "Cannot execute sort command"
1215 msgstr "Kan sorteeropdracht niet uitvoeren"
1217 #, c-format
1218 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1219 msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1221 msgid "Paste output of external command"
1222 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1224 msgid "Enter shell command(s):"
1225 msgstr " Geef shell-opdracht(en): "
1227 msgid "External command"
1228 msgstr "Externe opdracht"
1230 msgid "Cannot execute command"
1231 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1233 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1234 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1236 msgid "To"
1237 msgstr "Naar"
1239 msgid "Subject"
1240 msgstr "Onderwerp"
1242 msgid "Copies to"
1243 msgstr "Kopie naar"
1245 msgid "Mail"
1246 msgstr "Mail"
1248 msgid "Insert literal"
1249 msgstr "Letterlijk invoegen"
1251 msgid "Press any key:"
1252 msgstr "Druk op een toets:"
1254 msgid ""
1255 "Current text was modified without a file save.\n"
1256 "Continue discards these changes."
1257 msgstr ""
1258 "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1259 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1261 msgid "Cancel"
1262 msgstr "Annuleren"
1264 msgid "Collect completions"
1265 msgstr "Verzamelen uitkomsten"
1267 msgid "NoName"
1268 msgstr "NoName"
1270 msgid "Save macro"
1271 msgstr "Macro opslaan"
1273 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1274 msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
1276 msgid "Delete macro"
1277 msgstr "Verwijder macro"
1279 msgid "Press macro hotkey:"
1280 msgstr "Druk op een macro sneltoets"
1282 msgid "Macro not deleted"
1283 msgstr "Macro niet verwijderd"
1285 msgid "Repeat last commands"
1286 msgstr "Herhaal laatste opdrachten"
1288 msgid "Repeat times:"
1289 msgstr "Aantal keren te herhalen:"
1291 msgid "&Open file..."
1292 msgstr "&Open bestand..."
1294 msgid "&New"
1295 msgstr "&Nieuw"
1297 msgid "&Close"
1298 msgstr "&Sluiten"
1300 msgid "&History..."
1301 msgstr "Gesc&hiedenis..."
1303 msgid "Save &as..."
1304 msgstr "&Opslaan als..."
1306 msgid "&Insert file..."
1307 msgstr "Bestand &invoegen..."
1309 msgid "Cop&y to file..."
1310 msgstr "&Kopieer naar bestand..."
1312 msgid "&User menu..."
1313 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1315 msgid "A&bout..."
1316 msgstr "&Over..."
1318 msgid "&Quit"
1319 msgstr "Beëindigen"
1321 msgid "&Undo"
1322 msgstr "&Herstellen"
1324 msgid "&Redo"
1325 msgstr "&Nogmaals"
1327 msgid "&Toggle ins/overw"
1328 msgstr "&Toggle ins/overw"
1330 msgid "To&ggle mark"
1331 msgstr "Markering &omdraaien"
1333 msgid "&Mark columns"
1334 msgstr "&Markeer kolommen"
1336 msgid "Mark &all"
1337 msgstr "&Alles markeren"
1339 msgid "Unmar&k"
1340 msgstr "Demar&keren"
1342 msgid "Cop&y"
1343 msgstr "Kopieer"
1345 msgid "Mo&ve"
1346 msgstr "Verplaats"
1348 msgid "&Delete"
1349 msgstr "&Verwijderen"
1351 msgid "Co&py to clipfile"
1352 msgstr "Kopieer naar klembord"
1354 msgid "&Cut to clipfile"
1355 msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
1357 msgid "Pa&ste from clipfile"
1358 msgstr "&Plakken van prikbord"
1360 msgid "&Beginning"
1361 msgstr "&Begin"
1363 msgid "&End"
1364 msgstr "&Einde"
1366 msgid "&Search..."
1367 msgstr "&Zoeken..."
1369 msgid "Search &again"
1370 msgstr "Nogmaals z&oeken"
1372 msgid "&Replace..."
1373 msgstr "Ve&rvangen..."
1375 msgid "&Toggle bookmark"
1376 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1378 msgid "&Next bookmark"
1379 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1381 msgid "&Prev bookmark"
1382 msgstr "Vorige bladwijzer"
1384 msgid "&Flush bookmarks"
1385 msgstr "&Flush bladwijzers"
1387 msgid "&Go to line..."
1388 msgstr "&Ga naar regel..."
1390 msgid "&Toggle line state"
1391 msgstr "&Inv aan/uit"
1393 msgid "Go to matching &bracket"
1394 msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
1396 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1397 msgstr "Kies syntax highlighting"
1399 msgid "&Find declaration"
1400 msgstr "&Zoek declaratie"
1402 msgid "Back from &declaration"
1403 msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1405 msgid "For&ward to declaration"
1406 msgstr "Voor&waarts naar declaratie"
1408 msgid "Encod&ing..."
1409 msgstr "Encoder&ing..."
1411 msgid "&Refresh screen"
1412 msgstr "Scherm verversen"
1414 msgid "&Start/Stop record macro"
1415 msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
1417 msgid "Delete macr&o..."
1418 msgstr "Macro ver&wijderen..."
1420 msgid "Record/Repeat &actions"
1421 msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
1423 msgid "S&pell check"
1424 msgstr "S&pellingscontrole"
1426 msgid "C&heck word"
1427 msgstr "C&ontroleer woord"
1429 msgid "Change spelling &language..."
1430 msgstr "Wijzigen spe&llingstaal...."
1432 msgid "&Mail..."
1433 msgstr "&Mail...              "
1435 msgid "Insert &literal..."
1436 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1438 msgid "Insert &date/time"
1439 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1441 msgid "&Format paragraph"
1442 msgstr "P&aragraaf opmaken"
1444 msgid "&Sort..."
1445 msgstr "&Sorteer..."
1447 msgid "&Paste output of..."
1448 msgstr "Plak &uitvoer van..."
1450 msgid "&External formatter"
1451 msgstr "&Externe formatter"
1453 msgid "&Move"
1454 msgstr "&Verplaatsen"
1456 msgid "&Resize"
1457 msgstr "Veranderen g&rootte"
1459 msgid "&Toggle fullscreen"
1460 msgstr "&Toggle volledig scherm"
1462 msgid "&Next"
1463 msgstr "Volge&nde"
1465 msgid "&Previous"
1466 msgstr "&Vorige"
1468 msgid "&List..."
1469 msgstr "Bestands&lijst..."
1471 msgid "&General..."
1472 msgstr "&Algemeen..."
1474 msgid "Save &mode..."
1475 msgstr "&Opslagmodus..."
1477 msgid "Learn &keys..."
1478 msgstr "&Leer toetsen..."
1480 msgid "Syntax &highlighting..."
1481 msgstr "Synta&x oplichting..."
1483 msgid "S&yntax file"
1484 msgstr "S&yntax bestand"
1486 msgid "&Menu file"
1487 msgstr "&Menu bestand"
1489 msgid "&Save setup"
1490 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1492 msgid "&File"
1493 msgstr "&Bestand"
1495 msgid "&Edit"
1496 msgstr "Be&werk"
1498 msgid "&Search"
1499 msgstr "&Zoeken"
1501 msgid "&Command"
1502 msgstr "&Opdracht"
1504 msgid "For&mat"
1505 msgstr "For&mat"
1507 msgid "&Window"
1508 msgstr "Scher&m"
1510 msgid "&Options"
1511 msgstr "&Opties"
1513 msgid "&None"
1514 msgstr "Gee&n"
1516 msgid "&Dynamic paragraphing"
1517 msgstr "&Dynamische regeluitvulling"
1519 msgid "Type &writer wrap"
1520 msgstr "Type&machine-afbreking"
1522 msgid "Wrap mode"
1523 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1525 msgid "Tabulation"
1526 msgstr "Tabulatie"
1528 msgid "&Fake half tabs"
1529 msgstr "Simuleer &halve tabs"
1531 msgid "&Backspace through tabs"
1532 msgstr "&Backspace door Tabs"
1534 msgid "Fill tabs with &spaces"
1535 msgstr "Tabs met &spaties vullen"
1537 msgid "Tab spacing:"
1538 msgstr "Tab-afstand:"
1540 msgid "Other options"
1541 msgstr "Andere opties"
1543 msgid "&Return does autoindent"
1544 msgstr "&Return springt automatisch in"
1546 msgid "Confir&m before saving"
1547 msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
1549 msgid "Save file &position"
1550 msgstr "&Positie van bestand opslaan"
1552 msgid "&Visible trailing spaces"
1553 msgstr "Zichtbaar spatiespoor"
1555 msgid "Visible &tabs"
1556 msgstr "Zichtbare $tabs"
1558 msgid "Synta&x highlighting"
1559 msgstr "Synta&x oplichting"
1561 msgid "C&ursor after inserted block"
1562 msgstr "C&ursor na ingevoegd blok"
1564 msgid "Pers&istent selection"
1565 msgstr "Vastliggende s&electie"
1567 msgid "Cursor be&yond end of line"
1568 msgstr "Cursor voorb&ij regeleinde"
1570 msgid "&Group undo"
1571 msgstr "&Groep ongedaan maken"
1573 msgid "Word wrap line length:"
1574 msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1576 msgid "Editor options"
1577 msgstr "Editor-opties"
1579 msgid "In se&lection"
1580 msgstr "In se&lectie"
1582 msgid "&Find all"
1583 msgstr "&Vind allemaal"
1585 msgid "Enter replacement string:"
1586 msgstr "Geef de vervangende string:"
1588 msgid "Replace"
1589 msgstr "Vervang"
1591 msgid "Replace with:"
1592 msgstr "Vervangen met:"
1594 msgid "&Replace"
1595 msgstr "Ve&rvangen"
1597 msgid "A&ll"
1598 msgstr "A&lle"
1600 msgid "&Skip"
1601 msgstr "Over&slaan"
1603 msgid "Confirm replace"
1604 msgstr "Vervangen bevestigen"
1606 #, c-format
1607 msgid "Searching %s: %3d%%"
1608 msgstr "Zoeken %s: %3d%%"
1610 #, c-format
1611 msgid "Searching %s"
1612 msgstr "Zoeken naar %s"
1614 #, c-format
1615 msgid "%ld replacements made"
1616 msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
1618 msgid ""
1619 "A user friendly text editor\n"
1620 "written for the Midnight Commander."
1621 msgstr ""
1622 "Een gebruikersvriendelijke tekstbewerker\n"
1623 "geschreven voor de Midnight Commander"
1625 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1626 msgstr ""
1628 msgid "About"
1629 msgstr "Over"
1631 msgid "Open files"
1632 msgstr "Openen bestanden"
1634 msgid "Edit: "
1635 msgstr "Bewerken: "
1637 msgid "ButtonBar|Mark"
1638 msgstr " Markeren"
1640 msgid "ButtonBar|Replac"
1641 msgstr " Vervangen"
1643 msgid "ButtonBar|Copy"
1644 msgstr " Kopie"
1646 msgid "ButtonBar|Move"
1647 msgstr " Verplts"
1649 msgid "ButtonBar|Delete"
1650 msgstr " Verwijder"
1652 msgid "ButtonBar|PullDn"
1653 msgstr " Menu"
1655 msgid "Breton"
1656 msgstr "Bretons"
1658 msgid "Czech"
1659 msgstr "Tjechisch"
1661 msgid "Welsh"
1662 msgstr "Welsh"
1664 msgid "Danish"
1665 msgstr "Deens"
1667 msgid "German"
1668 msgstr "Duits"
1670 msgid "Greek"
1671 msgstr "Grieks"
1673 msgid "English"
1674 msgstr "Engels"
1676 msgid "British English"
1677 msgstr "Brits Engels"
1679 msgid "Canadian English"
1680 msgstr "Canadees Engels"
1682 msgid "American English"
1683 msgstr "Amerikaans Engels"
1685 msgid "Esperanto"
1686 msgstr "Esperanto"
1688 msgid "Spanish"
1689 msgstr "Spaans"
1691 msgid "Faroese"
1692 msgstr "Faroese"
1694 msgid "French"
1695 msgstr "Frans"
1697 msgid "Italian"
1698 msgstr "Italiaans"
1700 msgid "Dutch"
1701 msgstr "Nederlands"
1703 msgid "Norwegian"
1704 msgstr "Noors"
1706 msgid "Polish"
1707 msgstr "Pools"
1709 msgid "Portuguese"
1710 msgstr "Portugees"
1712 msgid "Romanian"
1713 msgstr "Roemeens"
1715 msgid "Russian"
1716 msgstr "Russisch"
1718 msgid "Slovak"
1719 msgstr "Sloveens"
1721 msgid "Swedish"
1722 msgstr "Zweeds"
1724 msgid "Ukrainian"
1725 msgstr "Ukrainian"
1727 msgid "&Add word"
1728 msgstr "&Woord toevoegen"
1730 msgid "Language"
1731 msgstr "Taal"
1733 msgid "Misspelled"
1734 msgstr "Fout gespeld"
1736 msgid "Check word"
1737 msgstr "Controleer woord"
1739 msgid "Suggest"
1740 msgstr "Hint"
1742 msgid "Select language"
1743 msgstr "Kies taal"
1745 msgid "Choose syntax highlighting"
1746 msgstr "Kies syntax highlighting"
1748 msgid "< Auto >"
1749 msgstr "< Auto >"
1751 msgid "< Reload Current Syntax >"
1752 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
1754 msgid "Load syntax file"
1755 msgstr "Laad syntaxbestand"
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "Cannot open file %s\n"
1760 "%s"
1761 msgstr ""
1762 "Kan bestand %s niet openen\n"
1763 "%s"
1765 #, c-format
1766 msgid "Error in file %s on line %d"
1767 msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d"
1769 msgid ""
1770 "The Commander can't change to the directory that\n"
1771 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1772 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1773 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1774 msgstr ""
1775 "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\n"
1776 "de subshell claimt dat u bent. Wellicht hebt u uw\n"
1777 "werkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\n"
1778 "rechten geven met het \"su\" commando?"
1780 #, c-format
1781 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1782 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald"
1784 msgid "The shell is already running a command"
1785 msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
1787 msgid ""
1788 "Not an xterm or Linux console;\n"
1789 "the subshell cannot be toggled."
1790 msgstr ""
1791 "Geen xterm of Linux-console;\n"
1792 "de subshell kan niet getoggled worden."
1794 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1795 msgstr "Typ 'exit' om naar de Midnight Commander terug te keren"
1797 msgid "Set &all"
1798 msgstr "Zet &alles"
1800 msgid "S&kip"
1801 msgstr "&Overslaan"
1803 msgid "&Set"
1804 msgstr "&Zetten"
1806 msgid "owner"
1807 msgstr "eigenaar"
1809 msgid "group"
1810 msgstr "groep"
1812 msgid "other"
1813 msgstr "anderen"
1815 msgid "Flag"
1816 msgstr "Vlag"
1818 #, c-format
1819 msgid "Permissions (octal): %o"
1820 msgstr "Permissies (octaal): %o"
1822 msgid "Chown advanced command"
1823 msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1828 "%s"
1829 msgstr ""
1830 "chmod \"%s\" mislukt \n"
1831 "%s"
1833 msgid "&Ignore"
1834 msgstr "&Negeren"
1836 msgid "Ignore &all"
1837 msgstr "&Alles negeren"
1839 msgid "&Retry"
1840 msgstr "&Nogmaals"
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "Cannot chown \"%s\"\n"
1845 "%s"
1846 msgstr ""
1847 "chown voor \"%s\" mislukt \n"
1848 "%s"
1850 msgid "< Default >"
1851 msgstr "< Default >"
1853 msgid "Skins"
1854 msgstr "Skins"
1856 msgid "Other 8 bit"
1857 msgstr "Andere 8 bits"
1859 msgid "Running"
1860 msgstr "Aan het draaien"
1862 msgid "Stopped"
1863 msgstr "Gestopt"
1865 msgid "&Never"
1866 msgstr "&Nooit"
1868 msgid "On dum&b terminals"
1869 msgstr "Op d&omme terminals"
1871 msgid "Alwa&ys"
1872 msgstr "Al&tijd"
1874 msgid "File operations"
1875 msgstr "Bestandsoperaties"
1877 msgid "&Verbose operation"
1878 msgstr "Uitvoering met &weergave"
1880 msgid "Compute tota&ls"
1881 msgstr "Berekenen tota&len"
1883 msgid "Classic pro&gressbar"
1884 msgstr "Klassieke pro&gressiebar"
1886 msgid "Mkdi&r autoname"
1887 msgstr "Mkdi&r auto-naamgeven"
1889 msgid "&Preallocate space"
1890 msgstr "Ruimte &prealloceren"
1892 msgid "Esc key mode"
1893 msgstr "Esc-key modus"
1895 msgid "S&ingle press"
1896 msgstr "S&ingle press"
1898 msgid "Timeout:"
1899 msgstr "Timeout:"
1901 msgid "Pause after run"
1902 msgstr " Pauze na uitvoering"
1904 msgid "Use internal edi&t"
1905 msgstr "In&terne editor gebruiken"
1907 msgid "Use internal vie&w"
1908 msgstr "Gebruik in&terne weergave"
1910 msgid "A&sk new file name"
1911 msgstr "Vr&aag nieuwe bestandsnaam"
1913 msgid "Auto m&enus"
1914 msgstr "Autom&enus"
1916 msgid "&Drop down menus"
1917 msgstr "Neer&Klapmenu's"
1919 msgid "S&hell patterns"
1920 msgstr "S&hellpatronen"
1922 msgid "Co&mplete: show all"
1923 msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
1925 msgid "Rotating d&ash"
1926 msgstr "Roterend stree&pje"
1928 msgid "Cd follows lin&ks"
1929 msgstr "Cd volgt lin&ks"
1931 msgid "Sa&fe delete"
1932 msgstr "Veili&g verwijderen"
1934 msgid "Safe overwrite"
1935 msgstr "Veilig overschrijven"
1937 msgid "A&uto save setup"
1938 msgstr "A&utomatisch instellingen opslaan"
1940 msgid "Configure options"
1941 msgstr "Instellingen"
1943 msgid "Skin:"
1944 msgstr "Skin:"
1946 msgid "&Shadows"
1947 msgstr ""
1949 msgid "Appearance"
1950 msgstr "Uiterlijk"
1952 msgid "Case &insensitive"
1953 msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
1955 msgid "Use panel sort mo&de"
1956 msgstr "Gebruik venster-sorteermo&dus"
1958 msgid "Show mi&ni-status"
1959 msgstr "Tonen mi&nistatus"
1961 msgid "Use SI si&ze units"
1962 msgstr "Gebruiken SI grootte eenheden"
1964 msgid "Mi&x all files"
1965 msgstr "Mengen alle &bestanden"
1967 msgid "Show &backup files"
1968 msgstr "Tonen r&eservebestanden"
1970 msgid "Show &hidden files"
1971 msgstr "Tonen verbor&gen bestanden"
1973 msgid "&Fast dir reload"
1974 msgstr "Snel herle&zen"
1976 msgid "Ma&rk moves down"
1977 msgstr "Ma&rkering naar beneden"
1979 msgid "Re&verse files only"
1980 msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
1982 msgid "Simple s&wap"
1983 msgstr "Simpel s&wap"
1985 msgid "A&uto save panels setup"
1986 msgstr "A&utomatisch opslaan vensterinstellingen"
1988 msgid "Navigation"
1989 msgstr "Navigatie"
1991 msgid "L&ynx-like motion"
1992 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
1994 msgid "Pa&ge scrolling"
1995 msgstr "Pa&ginascrollen"
1997 msgid "Center &scrolling"
1998 msgstr "Centrum&scrolling"
2000 msgid "&Mouse page scrolling"
2001 msgstr "&Muis paginascrollen"
2003 msgid "File highlight"
2004 msgstr "Bestand-highlighting"
2006 msgid "File &types"
2007 msgstr "Bestands&soorten"
2009 msgid "&Permissions"
2010 msgstr "&Toegangsrechten"
2012 msgid "Quick search"
2013 msgstr "Snel zoeken"
2015 msgid "Panel options"
2016 msgstr "Vensteropties "
2018 msgid "Information"
2019 msgstr "Informatie"
2021 msgid ""
2022 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2023 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2024 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2025 "the details."
2026 msgstr ""
2027 "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\n"
2028 "mapinhoud niet exact klopt. In dat\n"
2029 "geval moet u de map handmatig opnieuw\n"
2030 "inlezen. Zie de 'man'-pagina voor \n"
2031 "details."
2033 msgid "&Full file list"
2034 msgstr "&Complete bestandenlijst"
2036 msgid "&Brief file list:"
2037 msgstr "&Korte bestandenlijst:"
2039 msgid "&Long file list"
2040 msgstr "&Lange bestandenlijst"
2042 msgid "&User defined:"
2043 msgstr "Aange&past:"
2045 msgid "columns"
2046 msgstr "kolommen"
2048 msgid "User &mini status"
2049 msgstr "&Ministatus gebruiker"
2051 msgid "Listing format"
2052 msgstr "Lijstformaat"
2054 msgid "Executable &first"
2055 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
2057 msgid "&Reverse"
2058 msgstr "Omd&raaien"
2060 msgid "Sort order"
2061 msgstr "Sortering"
2063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2064 msgid "Confirmation|&Delete"
2065 msgstr "Verwij&deren"
2067 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2068 msgstr "O&verschrijven"
2070 msgid "Confirmation|&Execute"
2071 msgstr "Uitvo&eren"
2073 msgid "Confirmation|E&xit"
2074 msgstr "E&xit"
2076 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2077 msgstr "Map-hotlist ve&rwijderen"
2079 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2080 msgstr "&Geschiedenis opschonen"
2082 msgid "Confirmation"
2083 msgstr "Bevestiging"
2085 msgid "&UTF-8 output"
2086 msgstr "&UTF-8 uitvoer"
2088 msgid "&Full 8 bits output"
2089 msgstr "&Volledige 8-bit uitvoer"
2091 msgid "&ISO 8859-1"
2092 msgstr "&ISO 8859-1"
2094 msgid "7 &bits"
2095 msgstr "7-&bits"
2097 msgid "F&ull 8 bits input"
2098 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
2100 msgid "Display bits"
2101 msgstr "Weergave bits"
2103 msgid "Input / display codepage:"
2104 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
2106 msgid "Directory tree"
2107 msgstr "Maphiërarchie"
2109 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2110 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en (sec):"
2112 msgid "FTP anonymous password:"
2113 msgstr "Wachtwoord Anonieme-FTP:"
2115 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2116 msgstr "FTP-mapcache timeout (sec):"
2118 msgid "&Always use ftp proxy:"
2119 msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken:"
2121 msgid "&Use ~/.netrc"
2122 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
2124 msgid "Use &passive mode"
2125 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
2127 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2128 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
2130 msgid "Virtual File System Setting"
2131 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
2133 msgid "cd"
2134 msgstr "cd"
2136 msgid "Quick cd"
2137 msgstr "Snelle cd"
2139 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2140 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
2142 msgid "Symbolic link filename:"
2143 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
2145 msgid "Symbolic link"
2146 msgstr "Symbolische Link"
2148 msgid "&Stop"
2149 msgstr "&Stop"
2151 msgid "&Resume"
2152 msgstr "&Doorgaan"
2154 msgid "&Kill"
2155 msgstr "&Kill"
2157 msgid "Background jobs"
2158 msgstr "Achtergrondtaken"
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2163 "%s"
2164 msgstr ""
2165 "Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
2166 "%s "
2168 msgid "Secure deletion"
2169 msgstr "Secure verwijderen"
2171 msgid "Undelete"
2172 msgstr "Undelete"
2174 msgid "Synchronous updates"
2175 msgstr "Synchroon updates"
2177 msgid "Synchronous directory updates"
2178 msgstr "Synchroon mappenupdates"
2180 msgid "Immutable"
2181 msgstr "Niet-muteerbaar"
2183 msgid "Append only"
2184 msgstr "Alleen toevoegen"
2186 msgid "No dump"
2187 msgstr "Geen dump"
2189 msgid "No update atime"
2190 msgstr "Geen update atime"
2192 msgid "Compress"
2193 msgstr "Comprimeren"
2195 msgid "Compressed clusters"
2196 msgstr "Gecomprimeerdeclusters"
2198 msgid "Compressed dirty file"
2199 msgstr "Gecomprimeerd dirty-bestand"
2201 msgid "Compression raw access"
2202 msgstr "Compressie raw-access"
2204 msgid "Encrypted inode"
2205 msgstr "Versleutelde inode"
2207 msgid "Journaled data"
2208 msgstr "Journaled data"
2210 msgid "Indexed directory"
2211 msgstr "Geindexeerde map"
2213 msgid "No tail merging"
2214 msgstr "No tail merging"
2216 msgid "Top of directory hierarchies"
2217 msgstr "Hierarchie top van mappen"
2219 msgid "Inode uses extents"
2220 msgstr "Inode gebruikt extents"
2222 msgid "Huge_file"
2223 msgstr "Huge_file"
2225 msgid "No COW"
2226 msgstr "Geen COW"
2228 msgid "Direct access for files"
2229 msgstr ""
2231 msgid "Casefolded file"
2232 msgstr "Casefolded bestand"
2234 msgid "Inode has inline data"
2235 msgstr "Inode heeft inline data"
2237 msgid "Project hierarchy"
2238 msgstr "Project-hierarchy"
2240 msgid "Verity protected inode"
2241 msgstr "Verity protected inode"
2243 msgid "&Marked all"
2244 msgstr "Alle gemarkeerd"
2246 msgid "S&et marked"
2247 msgstr "Z&et gemarkeerde"
2249 msgid "C&lear marked"
2250 msgstr "Mar&kering opheffen"
2252 msgid "Chattr command"
2253 msgstr "Chattr commando"
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2258 "%s"
2259 msgstr ""
2260 "Kan niet chattr \"%s\"\n"
2261 "%s"
2263 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2264 msgstr "Kan attributen van niet-lokale bestandssystemen niet veranderen"
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2269 "%s"
2270 msgstr ""
2271 "Kan flags van \"%s\" niet verkrijgen\n"
2272 "%s"
2274 msgid "set &user ID on execution"
2275 msgstr "zet gebr&uikers-ID bij uitvoering"
2277 msgid "set &group ID on execution"
2278 msgstr "zet &groeps-ID bij uitvoering"
2280 msgid "stick&y bit"
2281 msgstr "stick&y bit"
2283 msgid "&read by owner"
2284 msgstr "lezen door eigenaa&r"
2286 msgid "&write by owner"
2287 msgstr "s&chrijven door eigenaar"
2289 msgid "e&xecute/search by owner"
2290 msgstr "uitvoeren/&zoeken door eigenaar"
2292 msgid "rea&d by group"
2293 msgstr "lezen &door groep"
2295 msgid "write by grou&p"
2296 msgstr "schrijven door groe&p"
2298 msgid "execu&te/search by group"
2299 msgstr "ui&tvoeren/lezen door groep"
2301 msgid "read &by others"
2302 msgstr "lezen door an&deren"
2304 msgid "wr&ite by others"
2305 msgstr "schr&ijven door anderen"
2307 msgid "execute/searc&h by others"
2308 msgstr "uitvoeren/zoe&ken door anderen"
2310 msgid "Name:"
2311 msgstr "Naam:"
2313 msgid "Permissions (octal):"
2314 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
2316 msgid "Owner name:"
2317 msgstr "Naam eigenaar:"
2319 msgid "Group name:"
2320 msgstr "Groepsnaam:"
2322 msgid "Chmod command"
2323 msgstr "'chmod'-opdracht"
2325 msgid "Permission"
2326 msgstr "Rechten"
2328 msgid "File"
2329 msgstr "Bestand"
2331 msgid "Set &groups"
2332 msgstr "Instellen &groepen"
2334 msgid "Set &users"
2335 msgstr "Instellen g&ebruikers"
2337 msgid "Name"
2338 msgstr "Naam"
2340 msgid "Owner name"
2341 msgstr "Naam van de eigenaar"
2343 msgid "Group name"
2344 msgstr "Naam van de groep"
2346 msgid "Size"
2347 msgstr "Grootte"
2349 msgid "Chown command"
2350 msgstr "Chown-opdracht"
2352 msgid "User name"
2353 msgstr "Gebruikersnaam"
2355 msgid "<Unknown user>"
2356 msgstr "<onbekende gebruiker>"
2358 msgid "<Unknown group>"
2359 msgstr "<onbekende groep>"
2361 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2362 msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
2364 msgid "Files tagged, want to cd?"
2365 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
2367 msgid "Cannot change directory"
2368 msgstr "Veranderen van map mislukt"
2370 msgid "Filter"
2371 msgstr "Filter"
2373 msgid "Set expression for filtering filenames"
2374 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
2376 #, c-format
2377 msgid "Link %s to:"
2378 msgstr "%s verbinden met:"
2380 msgid "Link"
2381 msgstr "Link"
2383 #, c-format
2384 msgid "link: %s"
2385 msgstr "link: %s"
2387 #, c-format
2388 msgid "symlink: %s"
2389 msgstr "symlink: %s"
2391 #, c-format
2392 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2393 msgstr "'chdir' naar %s mislukt"
2395 msgid "View file"
2396 msgstr "Bestand bekijken"
2398 msgid "Filename:"
2399 msgstr "Bestandsnaam:"
2401 msgid "Filtered view"
2402 msgstr "Gefilterde weergave"
2404 msgid "Filter command and arguments:"
2405 msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
2407 msgid "Edit file"
2408 msgstr "Bestand bewerken"
2410 msgid "Create a new Directory"
2411 msgstr "Maak een nieuwe map"
2413 msgid "Enter directory name:"
2414 msgstr "Geef mapnaam:"
2416 msgid "Extension file edit"
2417 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
2419 msgid "Which extension file you want to edit?"
2420 msgstr "Welke uitbreidingsbestand wilt u bewerken?"
2422 msgid "&System Wide"
2423 msgstr "&Systeembreed"
2425 msgid "Highlighting groups file edit"
2426 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
2428 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2429 msgstr " Welk highlighting bestand wilt u bewerken? "
2431 msgid "Compare directories"
2432 msgstr "Mappen vergelijken"
2434 msgid "Select compare method:"
2435 msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
2437 msgid "&Quick"
2438 msgstr "&Snel"
2440 msgid "&Size only"
2441 msgstr "Alleen &grootte"
2443 msgid "&Thorough"
2444 msgstr "&Grondig"
2446 msgid ""
2447 "Both panels should be in the listing mode\n"
2448 "to use this command"
2449 msgstr ""
2450 "Beide panelen moeten in de lijstmodus\n"
2451 "staan om dit commando te gebruiken"
2453 #, c-format
2454 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2455 msgstr "'%s' is  geen symbolische link"
2457 #, c-format
2458 msgid "Symlink '%s' points to:"
2459 msgstr "Symlink '%s' verwijst naar:"
2461 msgid "Edit symlink"
2462 msgstr "Bewerken symlink"
2464 #, c-format
2465 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2466 msgstr "bewerken symbolische link, kan %s niet verwijderen: %s"
2468 #, c-format
2469 msgid "edit symlink: %s"
2470 msgstr "symbolische link bewerken: %s"
2472 msgid "FTP to machine"
2473 msgstr "FTP naar machine"
2475 msgid "SFTP to machine"
2476 msgstr "SFTP naar machine"
2478 msgid "Shell link to machine"
2479 msgstr "Shell-link naar machine"
2481 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2482 msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2-bestandssysteem "
2484 msgid ""
2485 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2486 "files on: (F1 for details)"
2487 msgstr ""
2488 "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 "
2489 "voor details)"
2491 msgid "Directory scanning"
2492 msgstr "Map scannen"
2494 msgid "Setup"
2495 msgstr "Configuratie"
2497 #, c-format
2498 msgid "Setup saved to %s"
2499 msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
2501 #, c-format
2502 msgid "Unable to save setup to %s"
2503 msgstr "Niet in staat instellingen op te slaan in %s"
2505 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2506 msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
2508 msgid "Parameter"
2509 msgstr "Parameter"
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot create temporary command file\n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2516 "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n"
2517 "%s "
2519 msgid "Pipe failed"
2520 msgstr "Pijp mislukt"
2522 #, c-format
2523 msgid " %s%s file error"
2524 msgstr " %s%s bestandsfout "
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2529 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2530 "Commander package."
2531 msgstr ""
2532 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
2533 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight Commander-"
2534 "pakket op."
2536 #, c-format
2537 msgid "%s file error"
2538 msgstr "%s bestandsfout"
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2543 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2544 msgstr ""
2545 "De format van het %s bestand is veranderd met versie 3.0. U kunt de format "
2546 "bekijken in %smc.ext of dat bestand zelf gebruiken als voorbeeld van hoe u "
2547 "het nu moet schrijven."
2549 msgid "DialogTitle|Copy"
2550 msgstr "Kopiëren"
2552 msgid "DialogTitle|Move"
2553 msgstr "Verplaatsen"
2555 msgid "DialogTitle|Delete"
2556 msgstr "Verwijderen"
2558 msgid "FileOperation|Copy"
2559 msgstr "Kopiëren"
2561 msgid "FileOperation|Move"
2562 msgstr "Verplaatsen"
2564 msgid "FileOperation|Delete"
2565 msgstr "Verwijderen"
2567 #, no-c-format
2568 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2569 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2571 #, no-c-format
2572 msgid "%o %d %f%m"
2573 msgstr "%o %d %f%m"
2575 msgid "files"
2576 msgstr "bestanden"
2578 msgid "directory"
2579 msgstr "map"
2581 msgid "directories"
2582 msgstr "mappen"
2584 msgid "files/directories"
2585 msgstr "bestanden/mappen"
2587 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2588 msgid " with source mask:"
2589 msgstr " met bronmasker:"
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2596 "Kan hardlink-bronbestand  \"%s\" niet inspecteren\n"
2597 "%s"
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2604 "Kan doel hardlink \"%s\" niet aanmaken\n"
2605 "%s"
2607 #, c-format
2608 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2609 msgstr "Kan doel hardlink \"%s\" niet aanmaken"
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2617 "%s "
2619 msgid ""
2620 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2621 "\n"
2622 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2623 msgstr ""
2624 "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen "
2625 "worden gelegd:\n"
2626 "\n"
2627 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2632 "%s"
2633 msgstr ""
2634 "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2635 "%s "
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "\"%s\"\n"
2640 "and\n"
2641 "\"%s\"\n"
2642 "are the same directory"
2643 msgstr ""
2644 "\"%s\"\n"
2645 "en \n"
2646 "\"%s\" \n"
2647 "zijn dezelfde map "
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "\"%s\"\n"
2652 "and\n"
2653 "\"%s\"\n"
2654 "are the same file"
2655 msgstr ""
2656 "`%s' \n"
2657 "en \n"
2658 "`%s' \n"
2659 "zijn hetzelfde bestand "
2661 msgid "Ski&p all"
2662 msgstr "Alles ove&rslaan"
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2667 "Delete it recursively?"
2668 msgstr ""
2669 "Map \"%s\" is niet leeg.   \n"
2670 "Recursief verwijderen? "
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Background process:\n"
2675 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2676 "Delete it recursively?"
2677 msgstr ""
2678 "Achtergrondproces: \n"
2679 "Map \"%s\" is niet leeg \n"
2680 "Recursief verwijderen? "
2682 msgid "Non&e"
2683 msgstr "Ge&en"
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2690 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2691 "%s"
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2696 "%s"
2697 msgstr ""
2698 "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2699 "%s "
2701 #, c-format
2702 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2703 msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2708 "%s"
2709 msgstr ""
2710 "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2711 "%s"
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2716 "%s"
2717 msgstr ""
2718 "Kan map \"%s\" niet verwijderen \n"
2719 "%s"
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2724 "%s"
2725 msgstr ""
2726 "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2727 "%s "
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2732 "%s"
2733 msgstr ""
2734 "Kan bestand \"%s\" niet overschrijven\n"
2735 "%s "
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2742 "Kan map  \"%s\" niet naar \"%s\" verplaatsen \n"
2743 "%s "
2745 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2746 msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2754 "%s"
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2759 "%s"
2760 msgstr ""
2761 "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2762 "%s "
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2767 "%s"
2768 msgstr ""
2769 "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2770 "%s "
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2778 "%s "
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2785 "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2786 "%s "
2788 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2789 msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 "fstat werkt niet op bronbestand \"%s\"\n"
2797 "%s"
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 "Doelbestand \"%s\" kan niet aangemaakt worden \n"
2805 "%s "
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2810 "%s"
2811 msgstr ""
2812 "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n"
2813 "%s "
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2818 "%s"
2819 msgstr ""
2820 "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n"
2821 "%s"
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2826 "%s"
2827 msgstr ""
2828 "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
2829 "%s "
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2834 "%s"
2835 msgstr ""
2836 "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2837 "%s "
2839 msgid "(stalled)"
2840 msgstr "(geblokkeerd)"
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2845 "%s"
2846 msgstr ""
2847 "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2848 "%s "
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2853 "%s"
2854 msgstr ""
2855 "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2856 "%s "
2858 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2859 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2861 msgid "&Keep"
2862 msgstr "&Behouden"
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2867 "%s"
2868 msgstr ""
2869 "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
2870 "%s "
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2875 "%s"
2876 msgstr ""
2877 "Bron \"%s\" is geen map\n"
2878 "%s "
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2883 "\"%s\""
2884 msgstr ""
2885 "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
2886 "`%s' "
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2891 "%s"
2892 msgstr ""
2893 "Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2894 "%s "
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2899 "%s"
2900 msgstr ""
2901 "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2902 "%s "
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2907 "%s"
2908 msgstr ""
2909 "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2910 "%s "
2912 #, c-format
2913 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2914 msgstr "Directories: %zu, totale grootte: %s"
2916 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2917 msgstr "Sorry, de taak kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
2919 msgid "S&uspend"
2920 msgstr "&Uitstellen"
2922 msgid "Con&tinue"
2923 msgstr "&Doorgaan"
2925 #, c-format
2926 msgid "%d:%02d.%02d"
2927 msgstr "%d:%02d.%02d"
2929 #, c-format
2930 msgid "ETA %s"
2931 msgstr "ETA %s"
2933 #, c-format
2934 msgid "%.2f MB/s"
2935 msgstr "%.2f MB/s"
2937 #, c-format
2938 msgid "%.2f KB/s"
2939 msgstr "%.2f KB/s"
2941 #, c-format
2942 msgid "%ld B/s"
2943 msgstr "%ld B/s"
2945 msgid "New     :"
2946 msgstr "Nieuw    :"
2948 msgid "Existing:"
2949 msgstr "Bestaand:"
2951 msgid "Overwrite this file?"
2952 msgstr "Dit bestand overschrijven?"
2954 msgid "A&ppend"
2955 msgstr "&Toevoegen"
2957 msgid "&Reget"
2958 msgstr "&Reget"
2960 msgid "Overwrite all files?"
2961 msgstr "Alle bestanden overschrijven?"
2963 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2964 msgstr "Niet overschrijven met &zero-length-bestand"
2966 msgid "&Older"
2967 msgstr "&Ouder"
2969 msgid "S&maller"
2970 msgstr "K&leiner"
2972 msgid "&Size differs"
2973 msgstr "&Grootte verschilt"
2975 msgid "File exists"
2976 msgstr "Bestand bestaat"
2978 msgid "Background process: File exists"
2979 msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
2981 #, c-format
2982 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2983 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
2985 #, c-format
2986 msgid "Files processed: %zu"
2987 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu"
2989 #, c-format
2990 msgid "Time: %s %s"
2991 msgstr "Tijd: %s %s"
2993 #, c-format
2994 msgid "Time: %s %s (%s)"
2995 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
2997 #, c-format
2998 msgid "Time: %s"
2999 msgstr "Tijd: %s"
3001 #, c-format
3002 msgid "Time: %s (%s)"
3003 msgstr "Tijd: %s (%s)"
3005 #, c-format
3006 msgid " Total: %s "
3007 msgstr " Totaal: %s "
3009 #, c-format
3010 msgid " Total: %s/%s "
3011 msgstr " Totaal: %s/%s "
3013 msgid "Source"
3014 msgstr "Bron"
3016 msgid "Target"
3017 msgstr "Doel"
3019 msgid "Deleting"
3020 msgstr "Verwijderen"
3022 msgid "&Using shell patterns"
3023 msgstr "Shellpatroon gebr&uiken"
3025 msgid "to:"
3026 msgstr "naar:"
3028 msgid "Follow &links"
3029 msgstr "&Linken volgen"
3031 msgid "Preserve &attributes"
3032 msgstr "&Attributen behouden"
3034 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3035 msgstr "Ga door submap, als de&ze bestaat"
3037 msgid "&Stable symlinks"
3038 msgstr "&Stabiele symbolische links"
3040 msgid "&Background"
3041 msgstr "Achter&grond"
3043 #, c-format
3044 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3045 msgstr "Ongeldig bronpatroon '%s'"
3047 msgid "File listin&g"
3048 msgstr "Bestandsopsommin&g"
3050 msgid "&Quick view"
3051 msgstr "&Korte lijst"
3053 msgid "&Info"
3054 msgstr "&Info"
3056 msgid "&Tree"
3057 msgstr "&Boom"
3059 msgid "&Listing format..."
3060 msgstr "&Lijstformaat..."
3062 #, fuzzy
3063 msgid "S&ort order..."
3064 msgstr "&Sorteervolgorde...     "
3066 msgid "&Filter..."
3067 msgstr "&Filter...              "
3069 msgid "&Encoding..."
3070 msgstr "&Encoderen..."
3072 msgid "FT&P link..."
3073 msgstr "FT&P-Verbinding...      "
3075 msgid "S&hell link..."
3076 msgstr "S&hellverbinding...    "
3078 #, fuzzy
3079 msgid "&SFTP link..."
3080 msgstr "S&FTP-link..."
3082 msgid "Paneli&ze"
3083 msgstr "Als vens&ter"
3085 msgid "&Rescan"
3086 msgstr "&Herlezen"
3088 msgid "&View"
3089 msgstr "&Weergave"
3091 msgid "Vie&w file..."
3092 msgstr "&Tonen bestand..."
3094 msgid "&Filtered view"
3095 msgstr "&Gefilterde weergave"
3097 msgid "&Copy"
3098 msgstr "&Kopiëren"
3100 msgid "C&hmod"
3101 msgstr "C&hmod"
3103 msgid "&Link"
3104 msgstr "&Link"
3106 msgid "&Symlink"
3107 msgstr "&Symlink"
3109 msgid "Relative symlin&k"
3110 msgstr "Relatieve symli&nk"
3112 msgid "Edit s&ymlink"
3113 msgstr "S&ymlink bewerken"
3115 msgid "Ch&own"
3116 msgstr "Ch&own"
3118 msgid "&Advanced chown"
3119 msgstr "&Uitgebreide chown"
3121 msgid "Cha&ttr"
3122 msgstr "Cha&ttr"
3124 msgid "&Rename/Move"
3125 msgstr "&Hernoemen"
3127 msgid "&Mkdir"
3128 msgstr "&Map maken"
3130 msgid "&Quick cd"
3131 msgstr "&Snelle cd"
3133 msgid "Select &group"
3134 msgstr "Selecteren &groep"
3136 msgid "U&nselect group"
3137 msgstr "&Deselecteren groep"
3139 msgid "&Invert selection"
3140 msgstr "&Inverteren selectie"
3142 msgid "E&xit"
3143 msgstr "&Afsluiten"
3145 msgid "&User menu"
3146 msgstr "&Gebruikersmenu"
3148 msgid "&Directory tree"
3149 msgstr "&Mappenhiërarchie                 "
3151 msgid "&Find file"
3152 msgstr "Bestand &zoeken"
3154 msgid "S&wap panels"
3155 msgstr "&Wisselen vensters"
3157 msgid "Switch &panels on/off"
3158 msgstr "Vensters &aan/uit"
3160 msgid "&Compare directories"
3161 msgstr "&Mappen vergelijken"
3163 msgid "C&ompare files"
3164 msgstr "Vergelij&ken bestanden"
3166 msgid "E&xternal panelize"
3167 msgstr "&Plaatsen in extern venster"
3169 msgid "Show directory s&izes"
3170 msgstr "Tonen mappen&grootte"
3172 msgid "Command &history"
3173 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3175 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3176 msgstr "Ge&schiedenis bekeken/bewerkte bestanden"
3178 msgid "Di&rectory hotlist"
3179 msgstr "&Mappen hotslist"
3181 msgid "&Active VFS list"
3182 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3184 msgid "&Background jobs"
3185 msgstr "&Achtergrondtaken"
3187 msgid "Screen lis&t"
3188 msgstr "Schermopsommin&g"
3190 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3191 msgstr "&Herstellen bestanden (alleen ext2fs)"
3193 msgid "&Listing format edit"
3194 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3196 msgid "Edit &extension file"
3197 msgstr "Bewerken &extensie                  "
3199 msgid "Edit &menu file"
3200 msgstr "&Bewerken menubestand               "
3202 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3203 msgstr "Aanpassen hi&ghlighting-groepsbestand"
3205 msgid "&Configuration..."
3206 msgstr "&Configuratie..."
3208 msgid "&Layout..."
3209 msgstr "&Vormgeving..."
3211 msgid "&Panel options..."
3212 msgstr "Venstero&pties "
3214 msgid "C&onfirmation..."
3215 msgstr "&Bevestiging..."
3217 msgid "&Appearance..."
3218 msgstr "&Uiterlijk..."
3220 msgid "&Display bits..."
3221 msgstr "&Weergavebits..."
3223 msgid "&Virtual FS..."
3224 msgstr "&Virtueel FS..."
3226 msgid "Panels:"
3227 msgstr "Vensters:"
3229 #, c-format
3230 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3231 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3232 msgstr[0] "Je hebt %zu geopende scherm. Toch stoppen?"
3233 msgstr[1] "Je hebt %zu geopende schermen. Toch stoppen?"
3235 msgid "The Midnight Commander"
3236 msgstr "The Midnight Commander"
3238 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3239 msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?"
3241 msgid "&Above"
3242 msgstr "&Boven"
3244 msgid "&Left"
3245 msgstr "&Links"
3247 msgid "&Below"
3248 msgstr "&Onder"
3250 msgid "&Right"
3251 msgstr "&Rechts"
3253 msgid "ButtonBar|Menu"
3254 msgstr " Menu"
3256 msgid "ButtonBar|View"
3257 msgstr " Bekijken"
3259 msgid "ButtonBar|RenMov"
3260 msgstr " Hernoemen"
3262 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3263 msgstr " Mkdir"
3265 msgid "&Chdir"
3266 msgstr "&Chdir"
3268 msgid "&Again"
3269 msgstr "Herh&alen"
3271 msgid "Pane&lize"
3272 msgstr "In &venster plaatsen"
3274 msgid "&View - F3"
3275 msgstr "Weerga&ve - F3"
3277 msgid "&Edit - F4"
3278 msgstr "Bew&erken -F4"
3280 #, c-format
3281 msgid "Found: %lu"
3282 msgstr "Gevonden: %lu"
3284 msgid "Malformed regular expression"
3285 msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
3287 msgid "File name:"
3288 msgstr "Bestandsnaam:"
3290 msgid "&Find recursively"
3291 msgstr "&Vind recursief"
3293 msgid "Follow s&ymlinks"
3294 msgstr ""
3296 msgid "S&kip hidden"
3297 msgstr "S&la verborgen over"
3299 msgid "Content:"
3300 msgstr "Inhoud:"
3302 msgid "Sea&rch for content"
3303 msgstr "Zoe&k naar inhoud"
3305 msgid "Case sens&itive"
3306 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
3308 msgid "A&ll charsets"
3309 msgstr "A&lle karaktersets"
3311 msgid "Fir&st hit"
3312 msgstr "Eer&ste hit"
3314 msgid "Find File"
3315 msgstr "Bestand zoeken"
3317 msgid "Start at:"
3318 msgstr "Beginnen bij:"
3320 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3321 msgstr "Schakel directories ne&geren in"
3323 #, c-format
3324 msgid "Grepping in %s"
3325 msgstr "Grep in %s"
3327 msgid "Finished"
3328 msgstr "Klaar"
3330 #, c-format
3331 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3332 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3333 msgstr[0] "Klaar (%zu directorie genegeerd)"
3334 msgstr[1] "Klaar (%zu directories genegeerd)"
3336 #, c-format
3337 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3338 msgstr "Bestand vinden: \"%s\". Inhoud: \"%s\""
3340 #, c-format
3341 msgid "Find File: \"%s\""
3342 msgstr "Bestand zoeken: \"%s\""
3344 msgid "Searching"
3345 msgstr "Zoeken"
3347 msgid "Change &to"
3348 msgstr "Ver&ander in"
3350 msgid "&Free VFSs now"
3351 msgstr "&Maak VFS's nu vrij"
3353 msgid "&Refresh"
3354 msgstr "Ve&rversen"
3356 msgid "&Add current"
3357 msgstr "&Huidige toevoegen"
3359 msgid "&Up"
3360 msgstr "Naar &boven"
3362 msgid "New &group"
3363 msgstr "Nieuwe &groep"
3365 msgid "New &entry"
3366 msgstr "Nieuw &Item"
3368 msgid "&Insert"
3369 msgstr "&Invoegen"
3371 msgid "&Remove"
3372 msgstr "Ver&wijderen"
3374 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3375 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
3377 msgid "Active VFS directories"
3378 msgstr "Aktieve VFS-directories"
3380 msgid "Directory hotlist"
3381 msgstr "Map favolijst"
3383 msgid "Top level group"
3384 msgstr "Startgroep"
3386 msgid "Directory path"
3387 msgstr "Mappad"
3389 #, c-format
3390 msgid "Moving %s"
3391 msgstr "%s wordt verplaatst"
3393 msgid "Directory label"
3394 msgstr "Maplabel"
3396 msgid "&Append"
3397 msgstr "&Toevoegen"
3399 msgid "New hotlist entry"
3400 msgstr "Nieuw favolijst item"
3402 msgid "Directory label:"
3403 msgstr "Maplabel:"
3405 msgid "Directory path:"
3406 msgstr "Mappad:"
3408 msgid "New hotlist group"
3409 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
3411 msgid "Name of new group:"
3412 msgstr "Naam van nieuwe groep:"
3414 #, c-format
3415 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3416 msgstr "Weet u zeker dat u invoer \"%s\" wilt verwijderen?"
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3421 "Remove it?"
3422 msgstr ""
3423 "Groep \"%s\" is niet leeg.\n"
3424 "Toch verwijderen?"
3426 msgid "Hotlist Load"
3427 msgstr "Hotlist Laden"
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "MC was unable to write %s file,\n"
3432 "your old hotlist entries were not deleted"
3433 msgstr ""
3434 "MC was niet in staat weg te schrijven naar bestand %s,\n"
3435 "uw oude hotlist items zijn niet verwijderd."
3437 #, c-format
3438 msgid "Label for \"%s\":"
3439 msgstr "Naam voor \"%s\":"
3441 msgid "Add to hotlist"
3442 msgstr "Toevoegen aan hotlist"
3444 #, c-format
3445 msgid "Midnight Commander %s"
3446 msgstr "Midnight Commander %s"
3448 #, c-format
3449 msgid "File: %s"
3450 msgstr "Bestand: %s"
3452 msgid "No node information"
3453 msgstr "Geen node-informatie"
3455 msgid "Free nodes:"
3456 msgstr "Vrije nodes:"
3458 msgid "No space information"
3459 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
3461 #, c-format
3462 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3463 msgstr "Vrij ruimte: %s/%s (%d%%)"
3465 #, c-format
3466 msgid "Type:       %s"
3467 msgstr "Type:       %s"
3469 msgid "non-local vfs"
3470 msgstr "non-lokaal vfs"
3472 #, c-format
3473 msgid "Device:     %s"
3474 msgstr "Apparaat: %s"
3476 #, c-format
3477 msgid "Filesystem: %s"
3478 msgstr "Bestandssysteem: %s"
3480 #, c-format
3481 msgid "Accessed:   %s"
3482 msgstr "Benaderd: %s"
3484 #, c-format
3485 msgid "Modified:   %s"
3486 msgstr "Aangepast: %s"
3488 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3489 #, c-format
3490 msgid "Changed:    %s"
3491 msgstr "Veranderd: %s"
3493 #, c-format
3494 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3495 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3497 #, c-format
3498 msgid "Size:       %s"
3499 msgstr "Grootte: %s"
3501 #, c-format
3502 msgid " (%lu block)"
3503 msgid_plural " (%lu blocks)"
3504 msgstr[0] " (%lu blok)"
3505 msgstr[1] " (%lu blokken)"
3507 #, c-format
3508 msgid "Owner:      %s/%s"
3509 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
3511 #, c-format
3512 msgid "Links:      %d"
3513 msgstr "Links: %d"
3515 msgid "Attributes: not supported"
3516 msgstr "Attributies: niet ondersteund"
3518 #, c-format
3519 msgid "Attributes: %s"
3520 msgstr "Attributies: %s"
3522 msgid "Attributes: unavailable"
3523 msgstr "Attributies: niet beschikbaar"
3525 #, c-format
3526 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3527 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3529 #, c-format
3530 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3531 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
3533 msgid "&Equal split"
3534 msgstr "Gelijkmatig verd&elen"
3536 msgid "&Menubar visible"
3537 msgstr "Menu&balk zichtbaar"
3539 msgid "Command &prompt"
3540 msgstr "Commando &prompt"
3542 msgid "&Keybar visible"
3543 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
3545 msgid "H&intbar visible"
3546 msgstr "H&intbalk zichtbaar"
3548 msgid "&XTerm window title"
3549 msgstr "&XTerm schermnaam"
3551 msgid "&Show free space"
3552 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
3554 msgid "Panel split"
3555 msgstr "Venstersplitsing"
3557 msgid "Console output"
3558 msgstr "Console-output"
3560 msgid "&Vertical"
3561 msgstr "&Verticaal"
3563 msgid "&Horizontal"
3564 msgstr "&Horizontaal"
3566 msgid "Output lines:"
3567 msgstr "Output-regels:"
3569 msgid "Layout"
3570 msgstr "Vormgeving"
3572 msgid "Memory exhausted!"
3573 msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
3575 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3576 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3577 msgid "sort|u"
3578 msgstr "u"
3580 msgid "&Unsorted"
3581 msgstr "&Ongesorteerd"
3583 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3584 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3585 msgid "sort|n"
3586 msgstr "n"
3588 msgid "&Name"
3589 msgstr "&Naam"
3591 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3593 msgid "sort|v"
3594 msgstr "v"
3596 msgid "&Version"
3597 msgstr "&Versie"
3599 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3601 msgid "sort|e"
3602 msgstr "e"
3604 msgid "E&xtension"
3605 msgstr "E&xtensie"
3607 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3609 msgid "sort|s"
3610 msgstr "s"
3612 msgid "&Size"
3613 msgstr "&Grootte"
3615 msgid "Block Size"
3616 msgstr "Blok Grootte"
3618 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3620 msgid "sort|m"
3621 msgstr "m"
3623 msgid "&Modify time"
3624 msgstr "&Wijz.tijd"
3626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3628 msgid "sort|a"
3629 msgstr "a"
3631 msgid "&Access time"
3632 msgstr "Toegang&stijd"
3634 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3636 msgid "sort|h"
3637 msgstr "h"
3639 msgid "C&hange time"
3640 msgstr "Laatst aange&past"
3642 msgid "Perm"
3643 msgstr "Rechten"
3645 msgid "Nl"
3646 msgstr "Nl"
3648 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3649 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3650 msgid "sort|i"
3651 msgstr "i"
3653 msgid "&Inode"
3654 msgstr "&Inode"
3656 msgid "UID"
3657 msgstr "UID"
3659 msgid "GID"
3660 msgstr "GID"
3662 msgid "Owner"
3663 msgstr "Eigenaar"
3665 msgid "Group"
3666 msgstr "Groep"
3668 msgid "[dev]"
3669 msgstr "[dev]"
3671 msgid "UP--DIR"
3672 msgstr "UP--DIR"
3674 msgid "SYMLINK"
3675 msgstr "SYMLINK"
3677 msgid "SUB-DIR"
3678 msgstr "SUB-DIR"
3680 msgid "<readlink failed>"
3681 msgstr "<readlink mislukt>"
3683 #, c-format
3684 msgid "%s in %d file"
3685 msgid_plural "%s in %d files"
3686 msgstr[0] "%s in %d bestand"
3687 msgstr[1] "%s in %d bestanden"
3689 msgid "Panelize"
3690 msgstr "Als venster"
3692 msgid "Unknown tag on display format:"
3693 msgstr "Onbekend tag in weergaveformaat: "
3695 msgid "&Files only"
3696 msgstr "Alleen &bestanden"
3698 msgid "&Case sensitive"
3699 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
3701 msgid "Select"
3702 msgstr "Selectie maken"
3704 msgid "Unselect"
3705 msgstr "Selectie wissen"
3707 msgid "Do you really want to execute?"
3708 msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3710 msgid "Cannot read directory contents"
3711 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
3713 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3714 msgstr ""
3715 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3717 msgid "&Add new"
3718 msgstr "Nieuw toevoegen"
3720 msgid "External panelize"
3721 msgstr "Plaatsen in extern venster"
3723 msgid "Other command"
3724 msgstr "Andere opdracht"
3726 msgid "Command"
3727 msgstr "Opdracht"
3729 msgid "Add to external panelize"
3730 msgstr "Toevoegen aan extern venster "
3732 msgid "Enter command label:"
3733 msgstr "Geef opdrachtlabel: "
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "External panelize:\n"
3738 "%s"
3739 msgstr ""
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "External panelize:\n"
3744 "failed to read data from child stdout:\n"
3745 "%s"
3746 msgstr ""
3748 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3749 msgstr "Uitvoeren extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3751 msgid "Modified git files"
3752 msgstr "Veranderde git-bestanden"
3754 msgid "Find rejects after patching"
3755 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3757 msgid "Find *.orig after patching"
3758 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3760 msgid "Find SUID and SGID programs"
3761 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3766 "%s\n"
3767 msgstr ""
3768 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3769 "%s\n"
3771 #, c-format
3772 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3773 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3775 #, c-format
3776 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3777 msgstr "Verplaats  de map \"%s\" naar:"
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Cannot stat the destination\n"
3782 "%s"
3783 msgstr ""
3784 "Inspecteren van het doel mislukt\n"
3785 "%s"
3787 #, c-format
3788 msgid "Delete %s?"
3789 msgstr "Verwijderen %s?"
3791 msgid "ButtonBar|Static"
3792 msgstr "Statisch"
3794 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3795 msgstr "Dynam."
3797 msgid "ButtonBar|Rescan"
3798 msgstr "Verversen"
3800 msgid "ButtonBar|Forget"
3801 msgstr "Vergeten"
3803 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3804 msgstr "Rmdir"
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "Cannot write to the %s file:\n"
3809 "%s\n"
3810 msgstr ""
3811 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3812 "%s\n"
3814 msgid "Help file format error\n"
3815 msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
3817 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3818 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3820 #, c-format
3821 msgid "Cannot find node %s in help file"
3822 msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
3824 msgid "Help"
3825 msgstr " Help"
3827 msgid "ButtonBar|Index"
3828 msgstr "Index"
3830 msgid "ButtonBar|Prev"
3831 msgstr "Vorige"
3833 msgid "Learn keys"
3834 msgstr "Toetsen leren"
3836 msgid "Teach me a key"
3837 msgstr "Leer mij een toets"
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "Please press the %s\n"
3842 "and then wait until this message disappears.\n"
3843 "\n"
3844 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3845 "next to its button.\n"
3846 "\n"
3847 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3848 "and wait as well."
3849 msgstr ""
3850 "Druk op %s,\n"
3851 "\n"
3852 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
3853 "'Ok' verschijnt\n"
3854 "naast de toets.\n"
3855 "\n"
3856 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3857 "en wacht enkele ogenblikken"
3859 msgid "Cannot accept this key"
3860 msgstr "Kan deze toets niet accepteren"
3862 #, c-format
3863 msgid "You have entered \"%s\""
3864 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3866 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3867 msgid "OK"
3868 msgstr "OK"
3870 msgid ""
3871 "It seems that all your keys already\n"
3872 "work fine. That's great."
3873 msgstr ""
3874 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3875 "Prima."
3877 msgid "&Discard"
3878 msgstr "&Vergeten"
3880 msgid ""
3881 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3882 "All your keys work well."
3883 msgstr ""
3884 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3885 "Alle toetsen werken goed."
3887 msgid ""
3888 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3889 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3890 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3891 msgstr ""
3892 "Druk op alle toetsen die hier genoemd worden. Controleer daarna welke\n"
3893 "toetsen niet gemerkt zijn met OK. Druk de spatietoets in bij een "
3894 "ontbrekende\n"
3895 "toets, of klik met de muis. Definieer vervolgens de toets."
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Failed to run:\n"
3900 "%s\n"
3901 msgstr ""
3902 "Gefaald te draaien:\n"
3903 "%s\n"
3905 msgid "Home directory path is not absolute"
3906 msgstr "Pad van thuismap is niet absoluut"
3908 msgid ""
3909 "GNU Midnight Commander\n"
3910 "is already running on this terminal.\n"
3911 "Subshell support will be disabled."
3912 msgstr ""
3913 "GNU Midnight Commander\n"
3914 "draait al in deze terminal.\n"
3915 "Subshell-ondersteuning wordt uitgeschakeld."
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "\n"
3920 "Failed while close:\n"
3921 "%s\n"
3922 msgstr ""
3923 "\n"
3924 "Gefaald tijdens sluiten:\n"
3925 "%s\n"
3927 msgid "Choose codepage"
3928 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3930 msgid "-  < No translation >"
3931 msgstr "- < Geen vertaling >"
3933 msgid "%b %e  %Y"
3934 msgstr "%b %e  %Y"
3936 msgid "%b %e %H:%M"
3937 msgstr "%b %e %H:%M"
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "Cannot save file %s:\n"
3942 "%s"
3943 msgstr ""
3944 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3945 " %s "
3947 #, c-format
3948 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3949 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3951 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3952 msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
3954 #, c-format
3955 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3956 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3958 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3959 msgstr "Met ingebouwde editor- en Aspell-ondersteuning"
3961 msgid "With builtin Editor"
3962 msgstr "Met ingebouwde editor"
3964 msgid "With optional subshell support"
3965 msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
3967 msgid "With subshell support as default"
3968 msgstr "Met subshell-ondersteuning als standaard"
3970 msgid "With support for background operations"
3971 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondoperaties"
3973 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3974 msgstr "Met muisondersteuning bij xterm en Linux-console"
3976 msgid "With mouse support on xterm"
3977 msgstr "Met muisondersteuning bij xterm"
3979 msgid "With support for X11 events"
3980 msgstr "Met ondersteuning voor X11-signalen"
3982 msgid "With internationalization support"
3983 msgstr "Met ondersteuning voor vreemde talen"
3985 msgid "With multiple codepages support"
3986 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets"
3988 msgid "With ext2fs attributes support"
3989 msgstr "Met ext2fs-attributie-ondersteuning"
3991 #, c-format
3992 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3993 msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
3995 #, c-format
3996 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3997 msgstr "Built met S-Lang %s met terminfo-database\n"
3999 #, c-format
4000 msgid "Built with ncurses %s\n"
4001 msgstr "Built met ncurses %s\n"
4003 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4004 msgstr "Built met ncurses (onbekende versie)"
4006 #, c-format
4007 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4008 msgstr "Built met ncursesw %s\n"
4010 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4011 msgstr "Built met ncursesw (onbekende versie)"
4013 msgid "Virtual File Systems:"
4014 msgstr "Virtuele bestandssystemen (VFS):"
4016 msgid "Data types:"
4017 msgstr "Datatypen:"
4019 msgid "Home directory:"
4020 msgstr "Thuismap:"
4022 msgid "Profile root directory:"
4023 msgstr "Thuismap-profielen:"
4025 msgid "System data"
4026 msgstr "Systeemdata"
4028 msgid "Config directory:"
4029 msgstr "Config directory:"
4031 msgid "Data directory:"
4032 msgstr "Data directory:"
4034 msgid "File extension handlers:"
4035 msgstr "Bestandsextentiehandlers:"
4037 msgid "VFS plugins and scripts:"
4038 msgstr "VFS-plugins en -scripts:"
4040 msgid "User data"
4041 msgstr "Gebruikersgegevens"
4043 msgid "Cache directory:"
4044 msgstr "Cache-directory:"
4046 msgid "Debug"
4047 msgstr "Debug"
4049 msgid "ERROR:"
4050 msgstr "FOUT:"
4052 msgid "True:"
4053 msgstr "Waar:"
4055 msgid "False:"
4056 msgstr "Onwaar:"
4058 msgid "Error calling program"
4059 msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
4061 msgid "Warning -- ignoring file"
4062 msgstr "Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4067 "Using it may compromise your security"
4068 msgstr ""
4069 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
4070 "beschrijfbaar.\n"
4071 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
4073 msgid "Format error on file Extensions File"
4074 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
4076 #, c-format
4077 msgid "The %%var macro has no default"
4078 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
4080 #, c-format
4081 msgid "The %%var macro has no variable"
4082 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
4084 #, c-format
4085 msgid "No suitable entries found in %s"
4086 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
4088 msgid "User menu"
4089 msgstr "Gebruikersmenu"
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "Cannot open cpio archive\n"
4094 "%s"
4095 msgstr ""
4096 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
4097 "%s"
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "Premature end of cpio archive\n"
4102 "%s"
4103 msgstr ""
4104 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
4105 "%s"
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "Inconsistent hardlinks of\n"
4110 "%s\n"
4111 "in cpio archive\n"
4112 "%s"
4113 msgstr ""
4114 "Inconsistente harde link \n"
4115 "%s\n"
4116 "in cpio-archief\n"
4117 "%s"
4119 #, c-format
4120 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4121 msgstr "%s bevat duplicaten! Wordt overgeslagen!"
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4126 "%s"
4127 msgstr ""
4128 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
4129 "%s"
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "Unexpected end of file\n"
4134 "%s"
4135 msgstr ""
4136 "Onverwacht einde van bestand in\n"
4137 "%s"
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "Cannot open %s archive\n"
4142 "%s:\n"
4143 "%s"
4144 msgstr ""
4146 #, c-format
4147 msgid ""
4148 "EXTFS virtual file system:\n"
4149 "%s"
4150 msgstr ""
4152 #, c-format
4153 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4154 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
4156 #, c-format
4157 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4158 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
4160 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4161 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
4163 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4164 msgstr ""
4165 "Helaas, wachtwoord-beveiligde verbindingen zijn op dit moment niet mogelijk."
4167 #, c-format
4168 msgid "fish: Password is required for %s"
4169 msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s"
4171 msgid "fish: Sending password..."
4172 msgstr "fish: Wachtwoord wordt verstuurd..."
4174 msgid "fish: Sending initial line..."
4175 msgstr "fish: Initiële lijn wordt verstuurd..."
4177 msgid "fish: Handshaking version..."
4178 msgstr "fish: Versie handshaking..."
4180 msgid "fish: Getting host info..."
4181 msgstr "fish: Verkrijgen van host-informatie..."
4183 #, c-format
4184 msgid "fish: Reading directory %s..."
4185 msgstr "fish: Map %s wordt gelezen..."
4187 #, c-format
4188 msgid "%s: done."
4189 msgstr "%s: voltooid."
4191 #, c-format
4192 msgid "%s: failure"
4193 msgstr " %s: fout "
4195 #, c-format
4196 msgid "fish: store %s: sending command..."
4197 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
4199 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4200 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, nullen worden verzonden"
4202 msgid "fish: storing file"
4203 msgstr "fish: opslaan van bestand"
4205 msgid "Aborting transfer..."
4206 msgstr "Overdracht wordt verbroken..."
4208 msgid "Error reported after abort."
4209 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
4211 msgid "Aborted transfer would be successful."
4212 msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
4214 #, c-format
4215 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4216 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
4218 #, c-format
4219 msgid "FTP: Password required for %s"
4220 msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
4222 msgid "ftpfs: sending login name"
4223 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
4225 msgid "ftpfs: sending user password"
4226 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
4228 #, c-format
4229 msgid "FTP: Account required for user %s"
4230 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
4232 msgid "Account:"
4233 msgstr "Account:"
4235 msgid "ftpfs: sending user account"
4236 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
4238 msgid "ftpfs: logged in"
4239 msgstr "ftpfs: ingelogd"
4241 #, c-format
4242 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4243 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
4245 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4246 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
4248 #, c-format
4249 msgid "ftpfs: %s"
4250 msgstr "ftpfs: %s"
4252 #, c-format
4253 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4254 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
4256 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4257 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
4259 #, c-format
4260 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4261 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
4263 #, c-format
4264 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4265 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
4267 msgid "ftpfs: invalid address family"
4268 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
4270 #, c-format
4271 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4272 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
4274 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4275 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
4277 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4278 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
4280 #, c-format
4281 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4282 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
4284 msgid "ftpfs: abort failed"
4285 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
4287 msgid "ftpfs: CWD failed."
4288 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
4290 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4291 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
4293 msgid "Resolving symlink..."
4294 msgstr "Volgen van Symlink..."
4296 #, c-format
4297 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4298 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
4300 msgid "(strict rfc959)"
4301 msgstr "(strict rfc959)"
4303 msgid "(chdir first)"
4304 msgstr "(eerst chdir)"
4306 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4307 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
4309 msgid "ftpfs: storing file"
4310 msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
4312 msgid ""
4313 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4314 "Remove password or correct mode"
4315 msgstr ""
4316 "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer "
4317 "de modus"
4319 #, c-format
4320 msgid ""
4321 "SFS virtual file system:\n"
4322 "%s"
4323 msgstr ""
4325 #, c-format
4326 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4327 msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
4329 #, c-format
4330 msgid ""
4331 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4332 "%s\n"
4333 msgstr ""
4334 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
4335 "%s\n"
4337 #, c-format
4338 msgid ""
4339 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4340 "%s\n"
4341 msgstr ""
4342 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
4343 "%s\n"
4345 #, c-format
4346 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4347 msgstr "sftp: er trad een fout op tijdens het lezen van %s: %s"
4349 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4350 msgstr "sftp: Het lukt niet de huidige gebruikersnaam te achterhalen"
4352 msgid "sftp: Invalid host name."
4353 msgstr "sftp: Ongeldige hostnaam."
4355 #, c-format
4356 msgid "sftp: %s"
4357 msgstr "sftp: %s"
4359 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4360 msgstr ""
4362 #, c-format
4363 msgid "sftp: making connection to %s"
4364 msgstr "sftp: aan het verbinden met %s"
4366 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4367 msgstr "sftp: verbinding onderbroken door gebruiker"
4369 #, c-format
4370 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4371 msgstr "sftp: verbinding met server mislukt: %s"
4373 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4374 msgstr ""
4376 msgid "sftp: unknown host key type:"
4377 msgstr ""
4379 #, c-format
4380 msgid ""
4381 "Permanently added\n"
4382 "%s (%s)\n"
4383 "to the list of known hosts."
4384 msgstr ""
4386 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4387 msgstr ""
4389 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4390 msgstr ""
4392 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4393 msgstr ""
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "The authenticity of host\n"
4398 "%s (%s)\n"
4399 "can't be established!\n"
4400 "%s key fingerprint hash is\n"
4401 "SHA1:%s.\n"
4402 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4403 msgstr ""
4405 #, c-format
4406 msgid ""
4407 "%s (%s)\n"
4408 "is found in the list of known hosts but\n"
4409 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4410 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4411 "connecting?"
4412 msgstr ""
4414 msgid "sftp: host key verification failed"
4415 msgstr ""
4417 #, c-format
4418 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4419 msgstr "sftp: Geeft wachtwoordzin voor %s"
4421 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4422 msgstr "sftp: wachtwoordzin is leeg."
4424 #, c-format
4425 msgid "sftp: Enter password for %s "
4426 msgstr "sftp: Geeft wachtwoord voor %s"
4428 msgid "sftp: Password is empty."
4429 msgstr "sftp: Wachtwoord is leeg."
4431 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4432 msgstr ""
4434 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4435 msgstr "sftp: Geen gegevens over bestand aanwezig om bestand te kunnen lezen"
4437 #, c-format
4438 msgid "sftp: socket error: %s"
4439 msgstr "sftp: socket error: %s"
4441 #, c-format
4442 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4443 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Weergave lijst... %s"
4445 msgid "sftp: Listing done."
4446 msgstr "sftp: Klaar met opsomming."
4448 #, c-format
4449 msgid ""
4450 "Cannot open tar archive\n"
4451 "%s"
4452 msgstr ""
4453 "Openen tar-archief mislukt\n"
4454 "%s"
4456 msgid "Inconsistent tar archive"
4457 msgstr "Inconsistent tar-archief"
4459 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4460 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
4462 #, c-format
4463 msgid ""
4464 "%s\n"
4465 "doesn't look like a tar archive."
4466 msgstr "%s lijkt niet op een tar archief"
4468 msgid "undelfs: error"
4469 msgstr "undelfs: fout"
4471 msgid "not enough memory"
4472 msgstr "niet genoeg geheugen"
4474 msgid "while allocating block buffer"
4475 msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
4477 #, c-format
4478 msgid "open_inode_scan: %d"
4479 msgstr "open_inode_scan: %d"
4481 #, c-format
4482 msgid "while starting inode scan %d"
4483 msgstr "tijdens starten inode scan %d"
4485 #, c-format
4486 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4487 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
4489 #, c-format
4490 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4491 msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
4493 msgid "no more memory while reallocating array"
4494 msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
4496 #, c-format
4497 msgid "while doing inode scan %d"
4498 msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
4500 #, c-format
4501 msgid "Cannot open file %s"
4502 msgstr "Kan bestand %s niet openen"
4504 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4505 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
4507 #, c-format
4508 msgid ""
4509 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4510 "%s"
4511 msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
4513 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4514 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
4516 #, c-format
4517 msgid ""
4518 "Cannot load block bitmap from:\n"
4519 "%s"
4520 msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
4522 msgid "vfs_info is not fs!"
4523 msgstr "vfs_info is geen fs!"
4525 msgid "You have to chdir to extract files first"
4526 msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
4528 msgid "while iterating over blocks"
4529 msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
4531 #, c-format
4532 msgid "Cannot open file \"%s\""
4533 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
4535 msgid "Ext2lib error"
4536 msgstr "Ext2lib-fout"
4538 msgid "Invalid value"
4539 msgstr "Ongeldige waarde"
4541 msgid "File was modified. Save with exit?"
4542 msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
4544 msgid "&Cancel quit"
4545 msgstr "&Annuleren afsluiten"
4547 msgid ""
4548 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4549 "Save modified file?"
4550 msgstr ""
4551 "Midnight Commander wordt afgesloten. \n"
4552 "Gewijzigd bestand opslaan??"
4554 msgid "&Line number"
4555 msgstr "Rege&lnummer"
4557 msgid "Pe&rcents"
4558 msgstr "Pe&rcenten"
4560 msgid "&Decimal offset"
4561 msgstr "&Decimale offset"
4563 msgid "He&xadecimal offset"
4564 msgstr "He&xadecimale offset"
4566 msgid "Goto"
4567 msgstr "Ga naar"
4569 msgid "ButtonBar|Ascii"
4570 msgstr "Ascii"
4572 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4573 msgstr "HxZoek"
4575 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4576 msgstr "GnOmsl"
4578 msgid "ButtonBar|Wrap"
4579 msgstr "RglOms"
4581 msgid "ButtonBar|Hex"
4582 msgstr "Hex"
4584 msgid "ButtonBar|Goto"
4585 msgstr "GaNaar"
4587 msgid "ButtonBar|Raw"
4588 msgstr "Rauw"
4590 msgid "ButtonBar|Parse"
4591 msgstr "Parse"
4593 msgid "ButtonBar|Unform"
4594 msgstr "Ongfrm"
4596 msgid "ButtonBar|Format"
4597 msgstr "Format"
4599 #, c-format
4600 msgid ""
4601 "Failed to read data from child stdout:\n"
4602 "%s"
4603 msgstr ""
4604 "Kon geen data lezen van child stdout:\n"
4605 "%s"
4607 #, c-format
4608 msgid ""
4609 "Error while closing the file:\n"
4610 "%s\n"
4611 "Data may have been written or not"
4612 msgstr ""
4613 "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "Cannot save file:\n"
4618 "%s"
4619 msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
4621 msgid "View: "
4622 msgstr "Bekijken :"
4624 #, c-format
4625 msgid ""
4626 "Cannot open \"%s\"\n"
4627 "%s"
4628 msgstr ""
4629 "Kan bestand %s niet openen\n"
4630 "%s"
4632 msgid "Cannot view: not a regular file"
4633 msgstr "Kan het niet bekijken: geen normaal bestand"
4635 #, c-format
4636 msgid ""
4637 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4638 "%s"
4639 msgstr ""
4640 "Kan \"%s\" niet openen in parsemodus\n"
4641 "%s"
4643 msgid "Search done"
4644 msgstr "Zoeken afgerond"
4646 msgid "Continue from beginning?"
4647 msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
4649 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4650 msgstr "Kan geen lokale versie van /ftp://some.host/editme.txt ophalen"
4652 #~ msgid "Set debug level"
4653 #~ msgstr "Debugniveau instellen"
4655 #~ msgid "<integer>"
4656 #~ msgstr "<integer>"
4658 #, c-format
4659 #~ msgid "Password for \\\\%s\\%s"
4660 #~ msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
4662 #~ msgid "Domain:"
4663 #~ msgstr "Domein:"
4665 #~ msgid "Username:"
4666 #~ msgstr " Gebruikersnaam:"
4668 #~ msgid "SMB authentication"
4669 #~ msgstr "SMB-authenticatie"
4671 #~ msgid "SMB link to machine"
4672 #~ msgstr "SMB-link naar machine"
4674 #~ msgid "SM&B link..."
4675 #~ msgstr "SM&B-Verbinding..."
4677 #, c-format
4678 #~ msgid "reconnect to %s failed"
4679 #~ msgstr "opnieuw verbinden met %s mislukt"
4681 #~ msgid "Authentication failed"
4682 #~ msgstr "Authenticatie mislukt"
4684 #, c-format
4685 #~ msgid "Error %s creating directory %s"
4686 #~ msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
4688 #, c-format
4689 #~ msgid "Error %s removing directory %s"
4690 #~ msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
4692 #, c-format
4693 #~ msgid "%s opening remote file %s"
4694 #~ msgstr "Fout %s bij het openen van remote bestand %s"
4696 #, c-format
4697 #~ msgid "%s removing remote file %s"
4698 #~ msgstr "%s verwijderen remote bestand %s"
4700 #, c-format
4701 #~ msgid "%s renaming files\n"
4702 #~ msgstr "%s hernoemen bestanden\n"