1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # flipthegreat <flipthegreat@hotmail.com>, 2011
7 # Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2013
8 # Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012-2015,2017,2020
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011
11 # bucovaina78 <wannessmet@gmail.com>, 2012
12 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016-2017
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2021-11-21 15:18+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
19 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
20 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/mc/mc/language/nl/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Waarschuwing: kan codepagina's niet laden"
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Kan niet van %s naar %s vertalen"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken!"
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker: %s Proces ID: %d"
66 msgstr "Bestand vergrendeld"
69 msgstr "Ver&grendelen"
72 msgstr "Negeren vergrendel&ing"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATAAL: geen directory:"
82 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 "Getal buiten bereik (zou in bytegebied moeten zijn, 0 <= n <= 0xFF, "
88 msgid "Invalid character"
89 msgstr "Ongeldig teken"
91 msgid "Unmatched quotes character"
92 msgstr "Niet-overeenkomende quote-tekens"
96 "Hex pattern error at position %d:\n"
99 "Hexpatroonfout op positie %d:\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Aantal te vervangen tekens niet gelijk aan aantal gevonden tekens"
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Ongeldig teken-nummer %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Reguliere expressie-fout"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "&Reguliere expressie"
125 msgstr "He&xadecimaal"
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr "Met wil&dcard zoeken"
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
135 "Laden van thema %s mislukt.\n"
136 "Standaard-thema is geladen"
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
143 "Verwerken van thema %s mislukt.\n"
144 "Standaard-thema is geladen"
148 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
150 "Default skin has been loaded"
152 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met true-colors ondersteuning\n"
154 "Standaard skin is geladen"
158 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
159 "on non-256 colors terminal.\n"
160 "Default skin has been loaded"
162 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\n"
163 "of non-256 colors terminal.\n"
164 "Standaard skin is geladen"
166 msgid "True color not supported with ncurses."
167 msgstr "True color wordt in ncurses niet ondersteund."
169 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
170 msgstr "Je terminal lijkt 256-kleuren niet eens te ondersteunen. "
172 msgid "True color not supported in this slang version."
173 msgstr "True color wordt in deze dialectversie niet ondersteund."
175 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
177 "Zet COLORTERM=truecolor indien de terminal daadwerkelijk true-colors "
183 msgid "Function key 1"
184 msgstr "Functietoets 1"
186 msgid "Function key 2"
187 msgstr "Functietoets 2"
189 msgid "Function key 3"
190 msgstr "Functietoets 3"
192 msgid "Function key 4"
193 msgstr "Functietoets 4"
195 msgid "Function key 5"
196 msgstr "Functietoets 5"
198 msgid "Function key 6"
199 msgstr "Functietoets 6"
201 msgid "Function key 7"
202 msgstr "Functietoets 7"
204 msgid "Function key 8"
205 msgstr "Functietoets 8"
207 msgid "Function key 9"
208 msgstr "Functietoets 9"
210 msgid "Function key 10"
211 msgstr "Functietoets 10"
213 msgid "Function key 11"
214 msgstr "Functietoets 11"
216 msgid "Function key 12"
217 msgstr "Functietoets 12"
219 msgid "Function key 13"
220 msgstr "Functietoets 13"
222 msgid "Function key 14"
223 msgstr "Functietoets 14"
225 msgid "Function key 15"
226 msgstr "Functietoets 15"
228 msgid "Function key 16"
229 msgstr "Functietoets 16"
231 msgid "Function key 17"
232 msgstr "Functietoets 17"
234 msgid "Function key 18"
235 msgstr "Functietoets 18"
237 msgid "Function key 19"
238 msgstr "Functietoets 19"
240 msgid "Function key 20"
241 msgstr "Functietoets 20"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Completeren/M-Tab"
246 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "BackTab/S-tab"
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "Numeriek pijl links"
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "Numeriek pijl rechts"
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "Numeriek Home"
309 msgid "End on keypad"
310 msgstr "Numeriek End"
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "Numeriek PageDown"
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "Numeriek PageUp"
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "Numeriek Ins"
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "Numeriek Del"
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "Numeriek Enter"
327 msgid "Function key 21"
328 msgstr "Functietoets 21"
330 msgid "Function key 22"
331 msgstr "Functietoets 22"
333 msgid "Function key 23"
334 msgstr "Functietoets 23"
336 msgid "Function key 24"
337 msgstr "Functietoets 24"
364 msgstr "Is gelijk aan"
373 msgstr "Dubbele punt"
378 msgid "Exclamation mark"
379 msgstr "Uitroepteken"
381 msgid "Question mark"
388 msgstr "Dollar-teken"
390 msgid "Quotation mark"
391 msgstr "Aanhalingsteken"
394 msgstr "Procentteken"
406 msgstr "Onderstreping"
414 msgid "Left parenthesis"
415 msgstr "Aanhalingsteken links"
417 msgid "Right parenthesis"
418 msgstr "Aanhalingsteken rechts"
421 msgstr "Rechte haak links"
423 msgid "Right bracket"
424 msgstr "Rechte haak rechts"
427 msgstr "Linker accolade"
430 msgstr "Rechter accolade"
444 msgid "Backslash key"
445 msgstr "Backslash \\"
447 msgid "Number sign #"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
452 msgstr "Apestaartje @"
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "De TERM-omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
466 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
467 msgstr "Kan SIGWINCH-pipe niet controleren"
472 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
475 "Kan geen pipe aanmaken voor SIGWINCH: %s (%d)\n"
480 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
483 "Kan schrijfzijde van SIGWINCH-pipe: %s (%d) niet configureren\n"
488 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
491 "Kan leeszijde van SIGWINCH-pipe: %s (%d) niet configureren\n"
495 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
496 "Check the TERM environment variable.\n"
498 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
499 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
522 msgid "Cannot create pipe descriptor"
523 msgstr "Aanmaken van pipe discriptor mislukt"
525 msgid "Cannot create pipe streams"
526 msgstr "Kan pipe streams niet aanmaken"
530 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
533 "Onverwachte fout in select() reading data van een child process:\n"
538 "Unexpected error in waitpid():\n"
541 "Onverwachte fout in waitpid():\n"
545 msgid "Directory cache expired for %s"
546 msgstr "Map-cache verlopen voor %s"
549 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
550 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes overgebracht"
553 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
554 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes overgebracht"
556 msgid "Starting linear transfer..."
557 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
560 msgstr "Verkrijgen van bestand"
562 msgid "Changes to file lost"
563 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
566 msgid "%s is not a directory\n"
567 msgstr "%s is geen map\n"
570 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
571 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
574 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
575 msgstr "Kan de rechten niet juist instellen voor de map %s\n"
578 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
579 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
582 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
583 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
586 msgid "Temporary files will not be created\n"
587 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
589 msgid "Press any key to continue..."
590 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..."
592 msgid "Cannot parse:"
593 msgstr "Kon niet interpreteren:"
595 msgid "More parsing errors will be ignored."
596 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
598 msgid "Internal error:"
599 msgstr "Interne fout:"
608 msgstr "Geschiedenis"
610 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
611 msgid "DialogTitle|History cleanup"
612 msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
614 msgid "Do you want clean this history?"
615 msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
629 msgid "Background process:"
630 msgstr "Achtergrondproces:"
642 msgid "Displays the current version"
643 msgstr "Toon de huidige versie"
645 msgid "Print data directory"
646 msgstr "Datamap weergeven"
648 msgid "Print extended info about used data directories"
649 msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
651 msgid "Print configure options"
652 msgstr "Toon instellingsopties"
654 msgid "Print last working directory to specified file"
655 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
660 msgid "Enables subshell support (default)"
661 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
663 msgid "Disables subshell support"
664 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
666 msgid "Log ftp dialog to specified file"
667 msgstr "Schrijf FTP-log naar aangegeven bestand"
669 msgid "Launches the file viewer on a file"
670 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
673 msgstr "Bewerken bestanden"
678 msgid "Forces xterm features"
679 msgstr "Dwingt xterm features"
681 msgid "Disable X11 support"
682 msgstr "X11-ondersteuning uitschakelen"
684 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
685 msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
687 msgid "Disable mouse support in text version"
688 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
690 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
691 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
693 msgid "To run on slow terminals"
694 msgstr "Voor langzame terminals"
696 msgid "Use stickchars to draw"
697 msgstr "Gebruik ASCII-karakters om te tekenen"
699 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
700 msgstr "Zet soft-key bij HP-terminals terug"
702 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
703 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
705 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
706 msgstr "Laad geen definities van sneltoetsen uit bestand, gebruik standaard"
708 msgid "Requests to run in black and white"
709 msgstr "Verzoekt om in zwart/wit te werken"
711 msgid "Request to run in color mode"
712 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
714 msgid "Specifies a color configuration"
715 msgstr "Geeft een kleurconfiguratie aan"
720 msgid "Show mc with specified skin"
721 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
723 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
725 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
727 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
730 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
731 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
732 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
733 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
734 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
736 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
737 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
738 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
739 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
741 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
742 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
744 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
746 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
749 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
750 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
751 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
752 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
753 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
755 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
756 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
757 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
758 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
760 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
761 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
763 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
766 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
767 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
768 " brightcyan, lightgray and white\n"
770 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
771 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
774 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
776 "Standaardkleuren: \n"
777 " zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n"
778 " geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n"
779 " lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n"
781 "Meer kleuren, indien 256 kleuren beschikbaar zijn:\n"
782 " color16 tot color255, of rgb000 tot rgb555 en gray0 tot gray23\n"
785 " vet, onderlijnd, reverse, knipperen; voeg meer toe met '+'\n"
788 msgid "Color options"
789 msgstr "Kleur-instellingen"
791 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
792 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
798 msgstr "bestand1 bestand2"
800 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
801 msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
805 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
806 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
809 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
810 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
813 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
814 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
817 msgstr "Hoofd-opties"
819 msgid "Terminal options"
820 msgstr "Terminal-opties"
822 msgid "Arguments parse error!"
823 msgstr "Parsefout argumenten!"
825 msgid "No arguments given to the viewer."
826 msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
828 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
829 msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig"
831 msgid "Background protocol error"
832 msgstr "Backgound protocol fout"
834 msgid "Reading failed"
835 msgstr "Lezen mislukt"
837 msgid "Background process error"
838 msgstr "Background process fout"
840 msgid "Unknown error in child"
841 msgstr "Onbekende fout in child"
843 msgid "Child died unexpectedly"
844 msgstr "Child is onverwacht gestopt"
847 "Background process sent us a request for more arguments\n"
848 "than we can handle."
849 msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
854 msgid "Enter search string:"
855 msgstr "Geef de zoektekst :"
857 msgid "Cas&e sensitive"
858 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
864 msgstr "Hele &woorden"
866 msgid "&All charsets"
867 msgstr "&Alle karaktersets"
872 msgid "Search is disabled"
873 msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
877 "Cannot create temporary diff file\n"
880 " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n"
885 "Cannot create backup file\n"
889 "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n"
895 "Cannot create temporary merge file\n"
898 " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n"
901 msgid "&Fastest (Assume large files)"
902 msgstr "&Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
904 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
905 msgstr "&Minimaal (zoek een kleinere set van verandering)"
907 msgid "Diff algorithm"
908 msgstr "Diff-algoritme"
910 msgid "Diff extra options"
911 msgstr "Diff extra opties"
914 msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
916 msgid "Ignore tab &expansion"
917 msgstr "Negeren tabbladuitbr&eiding"
919 msgid "Ignore &space change"
920 msgstr "Negeren &spatieverandering"
922 msgid "Ignore all &whitespace"
923 msgstr "Negeren alle &witruimte"
925 msgid "Strip &trailing carriage return"
926 msgstr "Strip &trailing carriage return"
934 msgid "Edit is disabled"
935 msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
937 msgid "Goto line (left)"
938 msgstr "Ga naar regel (links)"
940 msgid "Goto line (right)"
941 msgstr "Ga naar regel (rechts)"
944 msgstr "Invoerregel:"
946 msgid "ButtonBar|Help"
949 msgid "ButtonBar|Save"
952 msgid "ButtonBar|Edit"
955 msgid "ButtonBar|Merge"
956 msgstr " Samenvoegen"
958 msgid "ButtonBar|Search"
961 msgid "ButtonBar|Options"
964 msgid "ButtonBar|Quit"
970 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
971 msgstr "Bestand(en) is/zijn gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
974 "Midnight Commander is being shut down.\n"
975 "Save modified file(s)?"
977 "Midnight Commander wordt afgesloten.\n"
978 "Wijzigingen in bestand(en) opslaan?"
984 msgid "\"%s\" is a directory"
985 msgstr "\"%s\" is een map"
989 "Cannot stat \"%s\"\n"
992 "Kan niet stat \"%s\"\n"
995 msgid "Diff viewer: invalid mode"
996 msgstr "Diff viewer: ongeldige modus"
998 msgid "Two files are needed to compare"
999 msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
1002 msgid "Loading: %3d%%"
1003 msgstr "Laden: %3d%%"
1009 msgid "Cannot open %s for reading"
1010 msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
1013 msgstr "Laden bestand"
1016 msgid "Error reading %s"
1017 msgstr "Fout bij het lezen van %s"
1020 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1021 msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
1024 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1025 msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
1029 "File \"%s\" is too large.\n"
1032 "Bestand \"%s\" is te groot.\n"
1036 msgstr "Waarschuwing"
1039 msgid "Error reading from pipe: %s"
1040 msgstr "Probleem bij het lezen van pipe: %s "
1043 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1044 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
1046 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1047 msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
1049 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1050 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
1053 msgid "Error writing to pipe: %s"
1054 msgstr "Fout bij het schrijven naar pipe: %s"
1057 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1058 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
1061 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1062 msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
1064 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1065 msgstr "Het bestand dat je wilt opslaan eindigd niet met een nieuwe regel."
1070 msgid "&Do not change"
1071 msgstr "&Niet veranderen"
1073 msgid "&Unix format (LF)"
1074 msgstr "&Unix-formaat (LF)"
1076 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1077 msgstr "&Windows/DOS-formaat (CR LF)"
1079 msgid "&Macintosh format (CR)"
1080 msgstr "&Macintosh-formaat (CR)"
1082 msgid "Enter file name:"
1083 msgstr "Vul bestandsnaam in:"
1085 msgid "Change line breaks to:"
1086 msgstr "Verander regeleindes naar:"
1089 msgstr "Opslaan als"
1092 msgstr "&Snel opslaan "
1095 msgstr "&Veilig opslaan "
1097 msgid "&Do backups with following extension:"
1098 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
1100 msgid "Check &POSIX new line"
1101 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
1103 msgid "Edit Save Mode"
1104 msgstr "Bewerk Opslag-modus"
1107 msgstr "Opslaan als"
1109 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1110 msgstr "Opslaan niet mogelijk: bestemming is geen gewoon bestand"
1112 msgid "A file already exists with this name"
1113 msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
1116 msgstr "&Overschrijven"
1118 msgid "Cannot save file"
1119 msgstr "Kan bestand niet opslaan"
1122 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1123 msgstr "Bevestig opslaan van bestand: \"%s\""
1126 msgstr "Bestand opslaan"
1134 msgid "Syntax file edit"
1135 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1137 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1138 msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
1143 msgid "&System wide"
1144 msgstr "&Systeemwijd"
1147 msgstr "Menu bewerken"
1149 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1150 msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
1160 "File %s was modified.\n"
1161 "Save before close?"
1162 msgstr "Bestand %s is gewijzigd. Opslaan voordat wordt afgesloten?"
1165 msgstr "Bestand sluiten"
1169 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1170 "Save modified file %s?"
1172 "Midnight Commander wordt afgesloten.\n"
1173 "Wijzigingen in bestand %s opslaan?"
1175 msgid "This function is not implemented"
1176 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
1178 msgid "Copy to clipboard"
1179 msgstr "Kopieer naar klembord"
1181 msgid "Unable to save to file"
1182 msgstr "Kan niet naar bestand opslaan"
1184 msgid "Cut to clipboard"
1185 msgstr "Knip naar klembord"
1188 msgstr "Ga naar regel"
1191 msgstr "Sla selectieblok op"
1194 msgstr "Bestand invoegen"
1196 msgid "Cannot insert file"
1197 msgstr "Kan bestand niet invoegen"
1200 msgstr "Sorteer selectieblok"
1202 msgid "You must first highlight a block of text"
1203 msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
1208 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1209 msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:"
1214 msgid "Cannot execute sort command"
1215 msgstr "Kan sorteeropdracht niet uitvoeren"
1218 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1219 msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1221 msgid "Paste output of external command"
1222 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1224 msgid "Enter shell command(s):"
1225 msgstr " Geef shell-opdracht(en): "
1227 msgid "External command"
1228 msgstr "Externe opdracht"
1230 msgid "Cannot execute command"
1231 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1233 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1234 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1248 msgid "Insert literal"
1249 msgstr "Letterlijk invoegen"
1251 msgid "Press any key:"
1252 msgstr "Druk op een toets:"
1255 "Current text was modified without a file save.\n"
1256 "Continue discards these changes."
1258 "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1259 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1264 msgid "Collect completions"
1265 msgstr "Verzamelen uitkomsten"
1271 msgstr "Macro opslaan"
1273 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1274 msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
1276 msgid "Delete macro"
1277 msgstr "Verwijder macro"
1279 msgid "Press macro hotkey:"
1280 msgstr "Druk op een macro sneltoets"
1282 msgid "Macro not deleted"
1283 msgstr "Macro niet verwijderd"
1285 msgid "Repeat last commands"
1286 msgstr "Herhaal laatste opdrachten"
1288 msgid "Repeat times:"
1289 msgstr "Aantal keren te herhalen:"
1291 msgid "&Open file..."
1292 msgstr "&Open bestand..."
1301 msgstr "Gesc&hiedenis..."
1304 msgstr "&Opslaan als..."
1306 msgid "&Insert file..."
1307 msgstr "Bestand &invoegen..."
1309 msgid "Cop&y to file..."
1310 msgstr "&Kopieer naar bestand..."
1312 msgid "&User menu..."
1313 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1322 msgstr "&Herstellen"
1327 msgid "&Toggle ins/overw"
1328 msgstr "&Toggle ins/overw"
1330 msgid "To&ggle mark"
1331 msgstr "Markering &omdraaien"
1333 msgid "&Mark columns"
1334 msgstr "&Markeer kolommen"
1337 msgstr "&Alles markeren"
1340 msgstr "Demar&keren"
1349 msgstr "&Verwijderen"
1351 msgid "Co&py to clipfile"
1352 msgstr "Kopieer naar klembord"
1354 msgid "&Cut to clipfile"
1355 msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
1357 msgid "Pa&ste from clipfile"
1358 msgstr "&Plakken van prikbord"
1369 msgid "Search &again"
1370 msgstr "Nogmaals z&oeken"
1373 msgstr "Ve&rvangen..."
1375 msgid "&Toggle bookmark"
1376 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1378 msgid "&Next bookmark"
1379 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1381 msgid "&Prev bookmark"
1382 msgstr "Vorige bladwijzer"
1384 msgid "&Flush bookmarks"
1385 msgstr "&Flush bladwijzers"
1387 msgid "&Go to line..."
1388 msgstr "&Ga naar regel..."
1390 msgid "&Toggle line state"
1391 msgstr "&Inv aan/uit"
1393 msgid "Go to matching &bracket"
1394 msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
1396 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1397 msgstr "Kies syntax highlighting"
1399 msgid "&Find declaration"
1400 msgstr "&Zoek declaratie"
1402 msgid "Back from &declaration"
1403 msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1405 msgid "For&ward to declaration"
1406 msgstr "Voor&waarts naar declaratie"
1408 msgid "Encod&ing..."
1409 msgstr "Encoder&ing..."
1411 msgid "&Refresh screen"
1412 msgstr "Scherm verversen"
1414 msgid "&Start/Stop record macro"
1415 msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
1417 msgid "Delete macr&o..."
1418 msgstr "Macro ver&wijderen..."
1420 msgid "Record/Repeat &actions"
1421 msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
1423 msgid "S&pell check"
1424 msgstr "S&pellingscontrole"
1427 msgstr "C&ontroleer woord"
1429 msgid "Change spelling &language..."
1430 msgstr "Wijzigen spe&llingstaal...."
1435 msgid "Insert &literal..."
1436 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1438 msgid "Insert &date/time"
1439 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1441 msgid "&Format paragraph"
1442 msgstr "P&aragraaf opmaken"
1445 msgstr "&Sorteer..."
1447 msgid "&Paste output of..."
1448 msgstr "Plak &uitvoer van..."
1450 msgid "&External formatter"
1451 msgstr "&Externe formatter"
1454 msgstr "&Verplaatsen"
1457 msgstr "Veranderen g&rootte"
1459 msgid "&Toggle fullscreen"
1460 msgstr "&Toggle volledig scherm"
1469 msgstr "Bestands&lijst..."
1472 msgstr "&Algemeen..."
1474 msgid "Save &mode..."
1475 msgstr "&Opslagmodus..."
1477 msgid "Learn &keys..."
1478 msgstr "&Leer toetsen..."
1480 msgid "Syntax &highlighting..."
1481 msgstr "Synta&x oplichting..."
1483 msgid "S&yntax file"
1484 msgstr "S&yntax bestand"
1487 msgstr "&Menu bestand"
1490 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1516 msgid "&Dynamic paragraphing"
1517 msgstr "&Dynamische regeluitvulling"
1519 msgid "Type &writer wrap"
1520 msgstr "Type&machine-afbreking"
1523 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1528 msgid "&Fake half tabs"
1529 msgstr "Simuleer &halve tabs"
1531 msgid "&Backspace through tabs"
1532 msgstr "&Backspace door Tabs"
1534 msgid "Fill tabs with &spaces"
1535 msgstr "Tabs met &spaties vullen"
1537 msgid "Tab spacing:"
1538 msgstr "Tab-afstand:"
1540 msgid "Other options"
1541 msgstr "Andere opties"
1543 msgid "&Return does autoindent"
1544 msgstr "&Return springt automatisch in"
1546 msgid "Confir&m before saving"
1547 msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
1549 msgid "Save file &position"
1550 msgstr "&Positie van bestand opslaan"
1552 msgid "&Visible trailing spaces"
1553 msgstr "Zichtbaar spatiespoor"
1555 msgid "Visible &tabs"
1556 msgstr "Zichtbare $tabs"
1558 msgid "Synta&x highlighting"
1559 msgstr "Synta&x oplichting"
1561 msgid "C&ursor after inserted block"
1562 msgstr "C&ursor na ingevoegd blok"
1564 msgid "Pers&istent selection"
1565 msgstr "Vastliggende s&electie"
1567 msgid "Cursor be&yond end of line"
1568 msgstr "Cursor voorb&ij regeleinde"
1571 msgstr "&Groep ongedaan maken"
1573 msgid "Word wrap line length:"
1574 msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1576 msgid "Editor options"
1577 msgstr "Editor-opties"
1579 msgid "In se&lection"
1580 msgstr "In se&lectie"
1583 msgstr "&Vind allemaal"
1585 msgid "Enter replacement string:"
1586 msgstr "Geef de vervangende string:"
1591 msgid "Replace with:"
1592 msgstr "Vervangen met:"
1603 msgid "Confirm replace"
1604 msgstr "Vervangen bevestigen"
1607 msgid "Searching %s: %3d%%"
1608 msgstr "Zoeken %s: %3d%%"
1611 msgid "Searching %s"
1612 msgstr "Zoeken naar %s"
1615 msgid "%ld replacements made"
1616 msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
1619 "A user friendly text editor\n"
1620 "written for the Midnight Commander."
1622 "Een gebruikersvriendelijke tekstbewerker\n"
1623 "geschreven voor de Midnight Commander"
1625 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1632 msgstr "Openen bestanden"
1637 msgid "ButtonBar|Mark"
1640 msgid "ButtonBar|Replac"
1643 msgid "ButtonBar|Copy"
1646 msgid "ButtonBar|Move"
1649 msgid "ButtonBar|Delete"
1652 msgid "ButtonBar|PullDn"
1676 msgid "British English"
1677 msgstr "Brits Engels"
1679 msgid "Canadian English"
1680 msgstr "Canadees Engels"
1682 msgid "American English"
1683 msgstr "Amerikaans Engels"
1728 msgstr "&Woord toevoegen"
1734 msgstr "Fout gespeld"
1737 msgstr "Controleer woord"
1742 msgid "Select language"
1745 msgid "Choose syntax highlighting"
1746 msgstr "Kies syntax highlighting"
1751 msgid "< Reload Current Syntax >"
1752 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
1754 msgid "Load syntax file"
1755 msgstr "Laad syntaxbestand"
1759 "Cannot open file %s\n"
1762 "Kan bestand %s niet openen\n"
1766 msgid "Error in file %s on line %d"
1767 msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d"
1770 "The Commander can't change to the directory that\n"
1771 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1772 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1773 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1775 "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\n"
1776 "de subshell claimt dat u bent. Wellicht hebt u uw\n"
1777 "werkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\n"
1778 "rechten geven met het \"su\" commando?"
1781 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1782 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald"
1784 msgid "The shell is already running a command"
1785 msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
1788 "Not an xterm or Linux console;\n"
1789 "the subshell cannot be toggled."
1791 "Geen xterm of Linux-console;\n"
1792 "de subshell kan niet getoggled worden."
1794 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1795 msgstr "Typ 'exit' om naar de Midnight Commander terug te keren"
1819 msgid "Permissions (octal): %o"
1820 msgstr "Permissies (octaal): %o"
1822 msgid "Chown advanced command"
1823 msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
1827 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1830 "chmod \"%s\" mislukt \n"
1837 msgstr "&Alles negeren"
1844 "Cannot chown \"%s\"\n"
1847 "chown voor \"%s\" mislukt \n"
1851 msgstr "< Default >"
1857 msgstr "Andere 8 bits"
1860 msgstr "Aan het draaien"
1868 msgid "On dum&b terminals"
1869 msgstr "Op d&omme terminals"
1874 msgid "File operations"
1875 msgstr "Bestandsoperaties"
1877 msgid "&Verbose operation"
1878 msgstr "Uitvoering met &weergave"
1880 msgid "Compute tota&ls"
1881 msgstr "Berekenen tota&len"
1883 msgid "Classic pro&gressbar"
1884 msgstr "Klassieke pro&gressiebar"
1886 msgid "Mkdi&r autoname"
1887 msgstr "Mkdi&r auto-naamgeven"
1889 msgid "&Preallocate space"
1890 msgstr "Ruimte &prealloceren"
1892 msgid "Esc key mode"
1893 msgstr "Esc-key modus"
1895 msgid "S&ingle press"
1896 msgstr "S&ingle press"
1901 msgid "Pause after run"
1902 msgstr " Pauze na uitvoering"
1904 msgid "Use internal edi&t"
1905 msgstr "In&terne editor gebruiken"
1907 msgid "Use internal vie&w"
1908 msgstr "Gebruik in&terne weergave"
1910 msgid "A&sk new file name"
1911 msgstr "Vr&aag nieuwe bestandsnaam"
1916 msgid "&Drop down menus"
1917 msgstr "Neer&Klapmenu's"
1919 msgid "S&hell patterns"
1920 msgstr "S&hellpatronen"
1922 msgid "Co&mplete: show all"
1923 msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
1925 msgid "Rotating d&ash"
1926 msgstr "Roterend stree&pje"
1928 msgid "Cd follows lin&ks"
1929 msgstr "Cd volgt lin&ks"
1931 msgid "Sa&fe delete"
1932 msgstr "Veili&g verwijderen"
1934 msgid "Safe overwrite"
1935 msgstr "Veilig overschrijven"
1937 msgid "A&uto save setup"
1938 msgstr "A&utomatisch instellingen opslaan"
1940 msgid "Configure options"
1941 msgstr "Instellingen"
1952 msgid "Case &insensitive"
1953 msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
1955 msgid "Use panel sort mo&de"
1956 msgstr "Gebruik venster-sorteermo&dus"
1958 msgid "Show mi&ni-status"
1959 msgstr "Tonen mi&nistatus"
1961 msgid "Use SI si&ze units"
1962 msgstr "Gebruiken SI grootte eenheden"
1964 msgid "Mi&x all files"
1965 msgstr "Mengen alle &bestanden"
1967 msgid "Show &backup files"
1968 msgstr "Tonen r&eservebestanden"
1970 msgid "Show &hidden files"
1971 msgstr "Tonen verbor&gen bestanden"
1973 msgid "&Fast dir reload"
1974 msgstr "Snel herle&zen"
1976 msgid "Ma&rk moves down"
1977 msgstr "Ma&rkering naar beneden"
1979 msgid "Re&verse files only"
1980 msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
1982 msgid "Simple s&wap"
1983 msgstr "Simpel s&wap"
1985 msgid "A&uto save panels setup"
1986 msgstr "A&utomatisch opslaan vensterinstellingen"
1991 msgid "L&ynx-like motion"
1992 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
1994 msgid "Pa&ge scrolling"
1995 msgstr "Pa&ginascrollen"
1997 msgid "Center &scrolling"
1998 msgstr "Centrum&scrolling"
2000 msgid "&Mouse page scrolling"
2001 msgstr "&Muis paginascrollen"
2003 msgid "File highlight"
2004 msgstr "Bestand-highlighting"
2007 msgstr "Bestands&soorten"
2009 msgid "&Permissions"
2010 msgstr "&Toegangsrechten"
2012 msgid "Quick search"
2013 msgstr "Snel zoeken"
2015 msgid "Panel options"
2016 msgstr "Vensteropties "
2022 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2023 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2024 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2027 "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\n"
2028 "mapinhoud niet exact klopt. In dat\n"
2029 "geval moet u de map handmatig opnieuw\n"
2030 "inlezen. Zie de 'man'-pagina voor \n"
2033 msgid "&Full file list"
2034 msgstr "&Complete bestandenlijst"
2036 msgid "&Brief file list:"
2037 msgstr "&Korte bestandenlijst:"
2039 msgid "&Long file list"
2040 msgstr "&Lange bestandenlijst"
2042 msgid "&User defined:"
2043 msgstr "Aange&past:"
2048 msgid "User &mini status"
2049 msgstr "&Ministatus gebruiker"
2051 msgid "Listing format"
2052 msgstr "Lijstformaat"
2054 msgid "Executable &first"
2055 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
2063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2064 msgid "Confirmation|&Delete"
2065 msgstr "Verwij&deren"
2067 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2068 msgstr "O&verschrijven"
2070 msgid "Confirmation|&Execute"
2073 msgid "Confirmation|E&xit"
2076 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2077 msgstr "Map-hotlist ve&rwijderen"
2079 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2080 msgstr "&Geschiedenis opschonen"
2082 msgid "Confirmation"
2083 msgstr "Bevestiging"
2085 msgid "&UTF-8 output"
2086 msgstr "&UTF-8 uitvoer"
2088 msgid "&Full 8 bits output"
2089 msgstr "&Volledige 8-bit uitvoer"
2092 msgstr "&ISO 8859-1"
2097 msgid "F&ull 8 bits input"
2098 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
2100 msgid "Display bits"
2101 msgstr "Weergave bits"
2103 msgid "Input / display codepage:"
2104 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
2106 msgid "Directory tree"
2107 msgstr "Maphiërarchie"
2109 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2110 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en (sec):"
2112 msgid "FTP anonymous password:"
2113 msgstr "Wachtwoord Anonieme-FTP:"
2115 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2116 msgstr "FTP-mapcache timeout (sec):"
2118 msgid "&Always use ftp proxy:"
2119 msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken:"
2121 msgid "&Use ~/.netrc"
2122 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
2124 msgid "Use &passive mode"
2125 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
2127 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2128 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
2130 msgid "Virtual File System Setting"
2131 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
2139 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2140 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
2142 msgid "Symbolic link filename:"
2143 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
2145 msgid "Symbolic link"
2146 msgstr "Symbolische Link"
2157 msgid "Background jobs"
2158 msgstr "Achtergrondtaken"
2162 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2165 "Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
2168 msgid "Secure deletion"
2169 msgstr "Secure verwijderen"
2174 msgid "Synchronous updates"
2175 msgstr "Synchroon updates"
2177 msgid "Synchronous directory updates"
2178 msgstr "Synchroon mappenupdates"
2181 msgstr "Niet-muteerbaar"
2184 msgstr "Alleen toevoegen"
2189 msgid "No update atime"
2190 msgstr "Geen update atime"
2193 msgstr "Comprimeren"
2195 msgid "Compressed clusters"
2196 msgstr "Gecomprimeerdeclusters"
2198 msgid "Compressed dirty file"
2199 msgstr "Gecomprimeerd dirty-bestand"
2201 msgid "Compression raw access"
2202 msgstr "Compressie raw-access"
2204 msgid "Encrypted inode"
2205 msgstr "Versleutelde inode"
2207 msgid "Journaled data"
2208 msgstr "Journaled data"
2210 msgid "Indexed directory"
2211 msgstr "Geindexeerde map"
2213 msgid "No tail merging"
2214 msgstr "No tail merging"
2216 msgid "Top of directory hierarchies"
2217 msgstr "Hierarchie top van mappen"
2219 msgid "Inode uses extents"
2220 msgstr "Inode gebruikt extents"
2228 msgid "Direct access for files"
2231 msgid "Casefolded file"
2232 msgstr "Casefolded bestand"
2234 msgid "Inode has inline data"
2235 msgstr "Inode heeft inline data"
2237 msgid "Project hierarchy"
2238 msgstr "Project-hierarchy"
2240 msgid "Verity protected inode"
2241 msgstr "Verity protected inode"
2244 msgstr "Alle gemarkeerd"
2247 msgstr "Z&et gemarkeerde"
2249 msgid "C&lear marked"
2250 msgstr "Mar&kering opheffen"
2252 msgid "Chattr command"
2253 msgstr "Chattr commando"
2257 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2260 "Kan niet chattr \"%s\"\n"
2263 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2264 msgstr "Kan attributen van niet-lokale bestandssystemen niet veranderen"
2268 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2271 "Kan flags van \"%s\" niet verkrijgen\n"
2274 msgid "set &user ID on execution"
2275 msgstr "zet gebr&uikers-ID bij uitvoering"
2277 msgid "set &group ID on execution"
2278 msgstr "zet &groeps-ID bij uitvoering"
2281 msgstr "stick&y bit"
2283 msgid "&read by owner"
2284 msgstr "lezen door eigenaa&r"
2286 msgid "&write by owner"
2287 msgstr "s&chrijven door eigenaar"
2289 msgid "e&xecute/search by owner"
2290 msgstr "uitvoeren/&zoeken door eigenaar"
2292 msgid "rea&d by group"
2293 msgstr "lezen &door groep"
2295 msgid "write by grou&p"
2296 msgstr "schrijven door groe&p"
2298 msgid "execu&te/search by group"
2299 msgstr "ui&tvoeren/lezen door groep"
2301 msgid "read &by others"
2302 msgstr "lezen door an&deren"
2304 msgid "wr&ite by others"
2305 msgstr "schr&ijven door anderen"
2307 msgid "execute/searc&h by others"
2308 msgstr "uitvoeren/zoe&ken door anderen"
2313 msgid "Permissions (octal):"
2314 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
2317 msgstr "Naam eigenaar:"
2320 msgstr "Groepsnaam:"
2322 msgid "Chmod command"
2323 msgstr "'chmod'-opdracht"
2332 msgstr "Instellen &groepen"
2335 msgstr "Instellen g&ebruikers"
2341 msgstr "Naam van de eigenaar"
2344 msgstr "Naam van de groep"
2349 msgid "Chown command"
2350 msgstr "Chown-opdracht"
2353 msgstr "Gebruikersnaam"
2355 msgid "<Unknown user>"
2356 msgstr "<onbekende gebruiker>"
2358 msgid "<Unknown group>"
2359 msgstr "<onbekende groep>"
2361 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2362 msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
2364 msgid "Files tagged, want to cd?"
2365 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
2367 msgid "Cannot change directory"
2368 msgstr "Veranderen van map mislukt"
2373 msgid "Set expression for filtering filenames"
2374 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
2378 msgstr "%s verbinden met:"
2389 msgstr "symlink: %s"
2392 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2393 msgstr "'chdir' naar %s mislukt"
2396 msgstr "Bestand bekijken"
2399 msgstr "Bestandsnaam:"
2401 msgid "Filtered view"
2402 msgstr "Gefilterde weergave"
2404 msgid "Filter command and arguments:"
2405 msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
2408 msgstr "Bestand bewerken"
2410 msgid "Create a new Directory"
2411 msgstr "Maak een nieuwe map"
2413 msgid "Enter directory name:"
2414 msgstr "Geef mapnaam:"
2416 msgid "Extension file edit"
2417 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
2419 msgid "Which extension file you want to edit?"
2420 msgstr "Welke uitbreidingsbestand wilt u bewerken?"
2422 msgid "&System Wide"
2423 msgstr "&Systeembreed"
2425 msgid "Highlighting groups file edit"
2426 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
2428 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2429 msgstr " Welk highlighting bestand wilt u bewerken? "
2431 msgid "Compare directories"
2432 msgstr "Mappen vergelijken"
2434 msgid "Select compare method:"
2435 msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
2441 msgstr "Alleen &grootte"
2447 "Both panels should be in the listing mode\n"
2448 "to use this command"
2450 "Beide panelen moeten in de lijstmodus\n"
2451 "staan om dit commando te gebruiken"
2454 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2455 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
2458 msgid "Symlink '%s' points to:"
2459 msgstr "Symlink '%s' verwijst naar:"
2461 msgid "Edit symlink"
2462 msgstr "Bewerken symlink"
2465 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2466 msgstr "bewerken symbolische link, kan %s niet verwijderen: %s"
2469 msgid "edit symlink: %s"
2470 msgstr "symbolische link bewerken: %s"
2472 msgid "FTP to machine"
2473 msgstr "FTP naar machine"
2475 msgid "SFTP to machine"
2476 msgstr "SFTP naar machine"
2478 msgid "Shell link to machine"
2479 msgstr "Shell-link naar machine"
2481 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2482 msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2-bestandssysteem "
2485 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2486 "files on: (F1 for details)"
2488 "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 "
2491 msgid "Directory scanning"
2492 msgstr "Map scannen"
2495 msgstr "Configuratie"
2498 msgid "Setup saved to %s"
2499 msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
2502 msgid "Unable to save setup to %s"
2503 msgstr "Niet in staat instellingen op te slaan in %s"
2505 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2506 msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
2513 "Cannot create temporary command file\n"
2516 "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n"
2520 msgstr "Pijp mislukt"
2523 msgid " %s%s file error"
2524 msgstr " %s%s bestandsfout "
2528 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2529 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2530 "Commander package."
2532 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
2533 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight Commander-"
2537 msgid "%s file error"
2538 msgstr "%s bestandsfout"
2542 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2543 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2545 "De format van het %s bestand is veranderd met versie 3.0. U kunt de format "
2546 "bekijken in %smc.ext of dat bestand zelf gebruiken als voorbeeld van hoe u "
2547 "het nu moet schrijven."
2549 msgid "DialogTitle|Copy"
2552 msgid "DialogTitle|Move"
2553 msgstr "Verplaatsen"
2555 msgid "DialogTitle|Delete"
2556 msgstr "Verwijderen"
2558 msgid "FileOperation|Copy"
2561 msgid "FileOperation|Move"
2562 msgstr "Verplaatsen"
2564 msgid "FileOperation|Delete"
2565 msgstr "Verwijderen"
2568 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2569 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2584 msgid "files/directories"
2585 msgstr "bestanden/mappen"
2587 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2588 msgid " with source mask:"
2589 msgstr " met bronmasker:"
2593 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2596 "Kan hardlink-bronbestand \"%s\" niet inspecteren\n"
2601 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2604 "Kan doel hardlink \"%s\" niet aanmaken\n"
2608 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2609 msgstr "Kan doel hardlink \"%s\" niet aanmaken"
2613 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2616 "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2620 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2622 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2624 "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen "
2627 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2631 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2634 "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2642 "are the same directory"
2647 "zijn dezelfde map "
2659 "zijn hetzelfde bestand "
2662 msgstr "Alles ove&rslaan"
2666 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2667 "Delete it recursively?"
2669 "Map \"%s\" is niet leeg. \n"
2670 "Recursief verwijderen? "
2674 "Background process:\n"
2675 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2676 "Delete it recursively?"
2678 "Achtergrondproces: \n"
2679 "Map \"%s\" is niet leeg \n"
2680 "Recursief verwijderen? "
2687 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2690 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2695 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2698 "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2702 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2703 msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
2707 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2710 "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2715 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2718 "Kan map \"%s\" niet verwijderen \n"
2723 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2726 "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2731 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2734 "Kan bestand \"%s\" niet overschrijven\n"
2739 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2742 "Kan map \"%s\" niet naar \"%s\" verplaatsen \n"
2745 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2746 msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2750 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2753 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2758 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2761 "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2766 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2769 "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2774 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2777 "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2782 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2785 "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2788 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2789 msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
2793 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2796 "fstat werkt niet op bronbestand \"%s\"\n"
2801 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2804 "Doelbestand \"%s\" kan niet aangemaakt worden \n"
2809 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2812 "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n"
2817 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2820 "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n"
2825 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2828 "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
2833 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2836 "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2840 msgstr "(geblokkeerd)"
2844 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2847 "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2852 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2855 "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2858 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2859 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2866 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2869 "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
2874 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2877 "Bron \"%s\" is geen map\n"
2882 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2885 "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
2890 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2893 "Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2898 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2901 "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2906 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2909 "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2913 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2914 msgstr "Directories: %zu, totale grootte: %s"
2916 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2917 msgstr "Sorry, de taak kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
2920 msgstr "&Uitstellen"
2926 msgid "%d:%02d.%02d"
2927 msgstr "%d:%02d.%02d"
2951 msgid "Overwrite this file?"
2952 msgstr "Dit bestand overschrijven?"
2960 msgid "Overwrite all files?"
2961 msgstr "Alle bestanden overschrijven?"
2963 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2964 msgstr "Niet overschrijven met &zero-length-bestand"
2972 msgid "&Size differs"
2973 msgstr "&Grootte verschilt"
2976 msgstr "Bestand bestaat"
2978 msgid "Background process: File exists"
2979 msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
2982 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2983 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
2986 msgid "Files processed: %zu"
2987 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu"
2991 msgstr "Tijd: %s %s"
2994 msgid "Time: %s %s (%s)"
2995 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
3002 msgid "Time: %s (%s)"
3003 msgstr "Tijd: %s (%s)"
3007 msgstr " Totaal: %s "
3010 msgid " Total: %s/%s "
3011 msgstr " Totaal: %s/%s "
3020 msgstr "Verwijderen"
3022 msgid "&Using shell patterns"
3023 msgstr "Shellpatroon gebr&uiken"
3028 msgid "Follow &links"
3029 msgstr "&Linken volgen"
3031 msgid "Preserve &attributes"
3032 msgstr "&Attributen behouden"
3034 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3035 msgstr "Ga door submap, als de&ze bestaat"
3037 msgid "&Stable symlinks"
3038 msgstr "&Stabiele symbolische links"
3041 msgstr "Achter&grond"
3044 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3045 msgstr "Ongeldig bronpatroon '%s'"
3047 msgid "File listin&g"
3048 msgstr "Bestandsopsommin&g"
3051 msgstr "&Korte lijst"
3059 msgid "&Listing format..."
3060 msgstr "&Lijstformaat..."
3063 msgid "S&ort order..."
3064 msgstr "&Sorteervolgorde... "
3067 msgstr "&Filter... "
3069 msgid "&Encoding..."
3070 msgstr "&Encoderen..."
3072 msgid "FT&P link..."
3073 msgstr "FT&P-Verbinding... "
3075 msgid "S&hell link..."
3076 msgstr "S&hellverbinding... "
3079 msgid "&SFTP link..."
3080 msgstr "S&FTP-link..."
3083 msgstr "Als vens&ter"
3091 msgid "Vie&w file..."
3092 msgstr "&Tonen bestand..."
3094 msgid "&Filtered view"
3095 msgstr "&Gefilterde weergave"
3109 msgid "Relative symlin&k"
3110 msgstr "Relatieve symli&nk"
3112 msgid "Edit s&ymlink"
3113 msgstr "S&ymlink bewerken"
3118 msgid "&Advanced chown"
3119 msgstr "&Uitgebreide chown"
3124 msgid "&Rename/Move"
3133 msgid "Select &group"
3134 msgstr "Selecteren &groep"
3136 msgid "U&nselect group"
3137 msgstr "&Deselecteren groep"
3139 msgid "&Invert selection"
3140 msgstr "&Inverteren selectie"
3146 msgstr "&Gebruikersmenu"
3148 msgid "&Directory tree"
3149 msgstr "&Mappenhiërarchie "
3152 msgstr "Bestand &zoeken"
3154 msgid "S&wap panels"
3155 msgstr "&Wisselen vensters"
3157 msgid "Switch &panels on/off"
3158 msgstr "Vensters &aan/uit"
3160 msgid "&Compare directories"
3161 msgstr "&Mappen vergelijken"
3163 msgid "C&ompare files"
3164 msgstr "Vergelij&ken bestanden"
3166 msgid "E&xternal panelize"
3167 msgstr "&Plaatsen in extern venster"
3169 msgid "Show directory s&izes"
3170 msgstr "Tonen mappen&grootte"
3172 msgid "Command &history"
3173 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3175 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3176 msgstr "Ge&schiedenis bekeken/bewerkte bestanden"
3178 msgid "Di&rectory hotlist"
3179 msgstr "&Mappen hotslist"
3181 msgid "&Active VFS list"
3182 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3184 msgid "&Background jobs"
3185 msgstr "&Achtergrondtaken"
3187 msgid "Screen lis&t"
3188 msgstr "Schermopsommin&g"
3190 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3191 msgstr "&Herstellen bestanden (alleen ext2fs)"
3193 msgid "&Listing format edit"
3194 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3196 msgid "Edit &extension file"
3197 msgstr "Bewerken &extensie "
3199 msgid "Edit &menu file"
3200 msgstr "&Bewerken menubestand "
3202 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3203 msgstr "Aanpassen hi&ghlighting-groepsbestand"
3205 msgid "&Configuration..."
3206 msgstr "&Configuratie..."
3209 msgstr "&Vormgeving..."
3211 msgid "&Panel options..."
3212 msgstr "Venstero&pties "
3214 msgid "C&onfirmation..."
3215 msgstr "&Bevestiging..."
3217 msgid "&Appearance..."
3218 msgstr "&Uiterlijk..."
3220 msgid "&Display bits..."
3221 msgstr "&Weergavebits..."
3223 msgid "&Virtual FS..."
3224 msgstr "&Virtueel FS..."
3230 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3231 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3232 msgstr[0] "Je hebt %zu geopende scherm. Toch stoppen?"
3233 msgstr[1] "Je hebt %zu geopende schermen. Toch stoppen?"
3235 msgid "The Midnight Commander"
3236 msgstr "The Midnight Commander"
3238 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3239 msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?"
3253 msgid "ButtonBar|Menu"
3256 msgid "ButtonBar|View"
3259 msgid "ButtonBar|RenMov"
3262 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3272 msgstr "In &venster plaatsen"
3275 msgstr "Weerga&ve - F3"
3278 msgstr "Bew&erken -F4"
3282 msgstr "Gevonden: %lu"
3284 msgid "Malformed regular expression"
3285 msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
3288 msgstr "Bestandsnaam:"
3290 msgid "&Find recursively"
3291 msgstr "&Vind recursief"
3293 msgid "Follow s&ymlinks"
3296 msgid "S&kip hidden"
3297 msgstr "S&la verborgen over"
3302 msgid "Sea&rch for content"
3303 msgstr "Zoe&k naar inhoud"
3305 msgid "Case sens&itive"
3306 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
3308 msgid "A&ll charsets"
3309 msgstr "A&lle karaktersets"
3312 msgstr "Eer&ste hit"
3315 msgstr "Bestand zoeken"
3318 msgstr "Beginnen bij:"
3320 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3321 msgstr "Schakel directories ne&geren in"
3324 msgid "Grepping in %s"
3331 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3332 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3333 msgstr[0] "Klaar (%zu directorie genegeerd)"
3334 msgstr[1] "Klaar (%zu directories genegeerd)"
3337 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3338 msgstr "Bestand vinden: \"%s\". Inhoud: \"%s\""
3341 msgid "Find File: \"%s\""
3342 msgstr "Bestand zoeken: \"%s\""
3348 msgstr "Ver&ander in"
3350 msgid "&Free VFSs now"
3351 msgstr "&Maak VFS's nu vrij"
3356 msgid "&Add current"
3357 msgstr "&Huidige toevoegen"
3360 msgstr "Naar &boven"
3363 msgstr "Nieuwe &groep"
3366 msgstr "Nieuw &Item"
3372 msgstr "Ver&wijderen"
3374 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3375 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
3377 msgid "Active VFS directories"
3378 msgstr "Aktieve VFS-directories"
3380 msgid "Directory hotlist"
3381 msgstr "Map favolijst"
3383 msgid "Top level group"
3386 msgid "Directory path"
3391 msgstr "%s wordt verplaatst"
3393 msgid "Directory label"
3399 msgid "New hotlist entry"
3400 msgstr "Nieuw favolijst item"
3402 msgid "Directory label:"
3405 msgid "Directory path:"
3408 msgid "New hotlist group"
3409 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
3411 msgid "Name of new group:"
3412 msgstr "Naam van nieuwe groep:"
3415 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3416 msgstr "Weet u zeker dat u invoer \"%s\" wilt verwijderen?"
3420 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3423 "Groep \"%s\" is niet leeg.\n"
3426 msgid "Hotlist Load"
3427 msgstr "Hotlist Laden"
3431 "MC was unable to write %s file,\n"
3432 "your old hotlist entries were not deleted"
3434 "MC was niet in staat weg te schrijven naar bestand %s,\n"
3435 "uw oude hotlist items zijn niet verwijderd."
3438 msgid "Label for \"%s\":"
3439 msgstr "Naam voor \"%s\":"
3441 msgid "Add to hotlist"
3442 msgstr "Toevoegen aan hotlist"
3445 msgid "Midnight Commander %s"
3446 msgstr "Midnight Commander %s"
3450 msgstr "Bestand: %s"
3452 msgid "No node information"
3453 msgstr "Geen node-informatie"
3456 msgstr "Vrije nodes:"
3458 msgid "No space information"
3459 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
3462 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3463 msgstr "Vrij ruimte: %s/%s (%d%%)"
3469 msgid "non-local vfs"
3470 msgstr "non-lokaal vfs"
3474 msgstr "Apparaat: %s"
3477 msgid "Filesystem: %s"
3478 msgstr "Bestandssysteem: %s"
3481 msgid "Accessed: %s"
3482 msgstr "Benaderd: %s"
3485 msgid "Modified: %s"
3486 msgstr "Aangepast: %s"
3488 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3491 msgstr "Veranderd: %s"
3494 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3495 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3499 msgstr "Grootte: %s"
3502 msgid " (%lu block)"
3503 msgid_plural " (%lu blocks)"
3504 msgstr[0] " (%lu blok)"
3505 msgstr[1] " (%lu blokken)"
3508 msgid "Owner: %s/%s"
3509 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
3515 msgid "Attributes: not supported"
3516 msgstr "Attributies: niet ondersteund"
3519 msgid "Attributes: %s"
3520 msgstr "Attributies: %s"
3522 msgid "Attributes: unavailable"
3523 msgstr "Attributies: niet beschikbaar"
3526 msgid "Mode: %s (%04o)"
3527 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3530 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3531 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
3533 msgid "&Equal split"
3534 msgstr "Gelijkmatig verd&elen"
3536 msgid "&Menubar visible"
3537 msgstr "Menu&balk zichtbaar"
3539 msgid "Command &prompt"
3540 msgstr "Commando &prompt"
3542 msgid "&Keybar visible"
3543 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
3545 msgid "H&intbar visible"
3546 msgstr "H&intbalk zichtbaar"
3548 msgid "&XTerm window title"
3549 msgstr "&XTerm schermnaam"
3551 msgid "&Show free space"
3552 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
3555 msgstr "Venstersplitsing"
3557 msgid "Console output"
3558 msgstr "Console-output"
3564 msgstr "&Horizontaal"
3566 msgid "Output lines:"
3567 msgstr "Output-regels:"
3572 msgid "Memory exhausted!"
3573 msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
3575 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3576 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3581 msgstr "&Ongesorteerd"
3583 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3584 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3591 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3599 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3607 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3616 msgstr "Blok Grootte"
3618 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3623 msgid "&Modify time"
3626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3631 msgid "&Access time"
3632 msgstr "Toegang&stijd"
3634 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3639 msgid "C&hange time"
3640 msgstr "Laatst aange&past"
3648 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3649 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3680 msgid "<readlink failed>"
3681 msgstr "<readlink mislukt>"
3684 msgid "%s in %d file"
3685 msgid_plural "%s in %d files"
3686 msgstr[0] "%s in %d bestand"
3687 msgstr[1] "%s in %d bestanden"
3690 msgstr "Als venster"
3692 msgid "Unknown tag on display format:"
3693 msgstr "Onbekend tag in weergaveformaat: "
3696 msgstr "Alleen &bestanden"
3698 msgid "&Case sensitive"
3699 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
3702 msgstr "Selectie maken"
3705 msgstr "Selectie wissen"
3707 msgid "Do you really want to execute?"
3708 msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3710 msgid "Cannot read directory contents"
3711 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
3713 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3715 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3718 msgstr "Nieuw toevoegen"
3720 msgid "External panelize"
3721 msgstr "Plaatsen in extern venster"
3723 msgid "Other command"
3724 msgstr "Andere opdracht"
3729 msgid "Add to external panelize"
3730 msgstr "Toevoegen aan extern venster "
3732 msgid "Enter command label:"
3733 msgstr "Geef opdrachtlabel: "
3737 "External panelize:\n"
3743 "External panelize:\n"
3744 "failed to read data from child stdout:\n"
3748 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3749 msgstr "Uitvoeren extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3751 msgid "Modified git files"
3752 msgstr "Veranderde git-bestanden"
3754 msgid "Find rejects after patching"
3755 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3757 msgid "Find *.orig after patching"
3758 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3760 msgid "Find SUID and SGID programs"
3761 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3765 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3768 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3772 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3773 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3776 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3777 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
3781 "Cannot stat the destination\n"
3784 "Inspecteren van het doel mislukt\n"
3789 msgstr "Verwijderen %s?"
3791 msgid "ButtonBar|Static"
3794 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3797 msgid "ButtonBar|Rescan"
3800 msgid "ButtonBar|Forget"
3803 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3808 "Cannot write to the %s file:\n"
3811 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3814 msgid "Help file format error\n"
3815 msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
3817 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3818 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3821 msgid "Cannot find node %s in help file"
3822 msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
3827 msgid "ButtonBar|Index"
3830 msgid "ButtonBar|Prev"
3834 msgstr "Toetsen leren"
3836 msgid "Teach me a key"
3837 msgstr "Leer mij een toets"
3841 "Please press the %s\n"
3842 "and then wait until this message disappears.\n"
3844 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3845 "next to its button.\n"
3847 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3852 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
3856 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3857 "en wacht enkele ogenblikken"
3859 msgid "Cannot accept this key"
3860 msgstr "Kan deze toets niet accepteren"
3863 msgid "You have entered \"%s\""
3864 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3866 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3871 "It seems that all your keys already\n"
3872 "work fine. That's great."
3874 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3881 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3882 "All your keys work well."
3884 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3885 "Alle toetsen werken goed."
3888 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3889 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3890 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3892 "Druk op alle toetsen die hier genoemd worden. Controleer daarna welke\n"
3893 "toetsen niet gemerkt zijn met OK. Druk de spatietoets in bij een "
3895 "toets, of klik met de muis. Definieer vervolgens de toets."
3902 "Gefaald te draaien:\n"
3905 msgid "Home directory path is not absolute"
3906 msgstr "Pad van thuismap is niet absoluut"
3909 "GNU Midnight Commander\n"
3910 "is already running on this terminal.\n"
3911 "Subshell support will be disabled."
3913 "GNU Midnight Commander\n"
3914 "draait al in deze terminal.\n"
3915 "Subshell-ondersteuning wordt uitgeschakeld."
3920 "Failed while close:\n"
3924 "Gefaald tijdens sluiten:\n"
3927 msgid "Choose codepage"
3928 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3930 msgid "- < No translation >"
3931 msgstr "- < Geen vertaling >"
3937 msgstr "%b %e %H:%M"
3941 "Cannot save file %s:\n"
3944 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3948 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3949 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3951 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3952 msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
3955 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3956 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3958 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3959 msgstr "Met ingebouwde editor- en Aspell-ondersteuning"
3961 msgid "With builtin Editor"
3962 msgstr "Met ingebouwde editor"
3964 msgid "With optional subshell support"
3965 msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
3967 msgid "With subshell support as default"
3968 msgstr "Met subshell-ondersteuning als standaard"
3970 msgid "With support for background operations"
3971 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondoperaties"
3973 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3974 msgstr "Met muisondersteuning bij xterm en Linux-console"
3976 msgid "With mouse support on xterm"
3977 msgstr "Met muisondersteuning bij xterm"
3979 msgid "With support for X11 events"
3980 msgstr "Met ondersteuning voor X11-signalen"
3982 msgid "With internationalization support"
3983 msgstr "Met ondersteuning voor vreemde talen"
3985 msgid "With multiple codepages support"
3986 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets"
3988 msgid "With ext2fs attributes support"
3989 msgstr "Met ext2fs-attributie-ondersteuning"
3992 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3993 msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
3996 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3997 msgstr "Built met S-Lang %s met terminfo-database\n"
4000 msgid "Built with ncurses %s\n"
4001 msgstr "Built met ncurses %s\n"
4003 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4004 msgstr "Built met ncurses (onbekende versie)"
4007 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4008 msgstr "Built met ncursesw %s\n"
4010 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4011 msgstr "Built met ncursesw (onbekende versie)"
4013 msgid "Virtual File Systems:"
4014 msgstr "Virtuele bestandssystemen (VFS):"
4019 msgid "Home directory:"
4022 msgid "Profile root directory:"
4023 msgstr "Thuismap-profielen:"
4026 msgstr "Systeemdata"
4028 msgid "Config directory:"
4029 msgstr "Config directory:"
4031 msgid "Data directory:"
4032 msgstr "Data directory:"
4034 msgid "File extension handlers:"
4035 msgstr "Bestandsextentiehandlers:"
4037 msgid "VFS plugins and scripts:"
4038 msgstr "VFS-plugins en -scripts:"
4041 msgstr "Gebruikersgegevens"
4043 msgid "Cache directory:"
4044 msgstr "Cache-directory:"
4058 msgid "Error calling program"
4059 msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
4061 msgid "Warning -- ignoring file"
4062 msgstr "Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
4066 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4067 "Using it may compromise your security"
4069 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
4071 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
4073 msgid "Format error on file Extensions File"
4074 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
4077 msgid "The %%var macro has no default"
4078 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
4081 msgid "The %%var macro has no variable"
4082 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
4085 msgid "No suitable entries found in %s"
4086 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
4089 msgstr "Gebruikersmenu"
4093 "Cannot open cpio archive\n"
4096 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
4101 "Premature end of cpio archive\n"
4104 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
4109 "Inconsistent hardlinks of\n"
4114 "Inconsistente harde link \n"
4120 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4121 msgstr "%s bevat duplicaten! Wordt overgeslagen!"
4125 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4128 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
4133 "Unexpected end of file\n"
4136 "Onverwacht einde van bestand in\n"
4141 "Cannot open %s archive\n"
4148 "EXTFS virtual file system:\n"
4153 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4154 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
4157 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4158 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
4160 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4161 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
4163 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4165 "Helaas, wachtwoord-beveiligde verbindingen zijn op dit moment niet mogelijk."
4168 msgid "fish: Password is required for %s"
4169 msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s"
4171 msgid "fish: Sending password..."
4172 msgstr "fish: Wachtwoord wordt verstuurd..."
4174 msgid "fish: Sending initial line..."
4175 msgstr "fish: Initiële lijn wordt verstuurd..."
4177 msgid "fish: Handshaking version..."
4178 msgstr "fish: Versie handshaking..."
4180 msgid "fish: Getting host info..."
4181 msgstr "fish: Verkrijgen van host-informatie..."
4184 msgid "fish: Reading directory %s..."
4185 msgstr "fish: Map %s wordt gelezen..."
4189 msgstr "%s: voltooid."
4196 msgid "fish: store %s: sending command..."
4197 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
4199 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4200 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, nullen worden verzonden"
4202 msgid "fish: storing file"
4203 msgstr "fish: opslaan van bestand"
4205 msgid "Aborting transfer..."
4206 msgstr "Overdracht wordt verbroken..."
4208 msgid "Error reported after abort."
4209 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
4211 msgid "Aborted transfer would be successful."
4212 msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
4215 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4216 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
4219 msgid "FTP: Password required for %s"
4220 msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
4222 msgid "ftpfs: sending login name"
4223 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
4225 msgid "ftpfs: sending user password"
4226 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
4229 msgid "FTP: Account required for user %s"
4230 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
4235 msgid "ftpfs: sending user account"
4236 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
4238 msgid "ftpfs: logged in"
4239 msgstr "ftpfs: ingelogd"
4242 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4243 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
4245 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4246 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
4253 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4254 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
4256 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4257 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
4260 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4261 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
4264 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4265 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
4267 msgid "ftpfs: invalid address family"
4268 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
4271 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4272 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
4274 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4275 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
4277 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4278 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
4281 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4282 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
4284 msgid "ftpfs: abort failed"
4285 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
4287 msgid "ftpfs: CWD failed."
4288 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
4290 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4291 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
4293 msgid "Resolving symlink..."
4294 msgstr "Volgen van Symlink..."
4297 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4298 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
4300 msgid "(strict rfc959)"
4301 msgstr "(strict rfc959)"
4303 msgid "(chdir first)"
4304 msgstr "(eerst chdir)"
4306 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4307 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
4309 msgid "ftpfs: storing file"
4310 msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
4313 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4314 "Remove password or correct mode"
4316 "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer "
4321 "SFS virtual file system:\n"
4326 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4327 msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
4331 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4334 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
4339 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4342 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
4346 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4347 msgstr "sftp: er trad een fout op tijdens het lezen van %s: %s"
4349 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4350 msgstr "sftp: Het lukt niet de huidige gebruikersnaam te achterhalen"
4352 msgid "sftp: Invalid host name."
4353 msgstr "sftp: Ongeldige hostnaam."
4359 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4363 msgid "sftp: making connection to %s"
4364 msgstr "sftp: aan het verbinden met %s"
4366 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4367 msgstr "sftp: verbinding onderbroken door gebruiker"
4370 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4371 msgstr "sftp: verbinding met server mislukt: %s"
4373 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4376 msgid "sftp: unknown host key type:"
4381 "Permanently added\n"
4383 "to the list of known hosts."
4386 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4389 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4392 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4397 "The authenticity of host\n"
4399 "can't be established!\n"
4400 "%s key fingerprint hash is\n"
4402 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4408 "is found in the list of known hosts but\n"
4409 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4410 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4414 msgid "sftp: host key verification failed"
4418 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4419 msgstr "sftp: Geeft wachtwoordzin voor %s"
4421 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4422 msgstr "sftp: wachtwoordzin is leeg."
4425 msgid "sftp: Enter password for %s "
4426 msgstr "sftp: Geeft wachtwoord voor %s"
4428 msgid "sftp: Password is empty."
4429 msgstr "sftp: Wachtwoord is leeg."
4431 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4434 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4435 msgstr "sftp: Geen gegevens over bestand aanwezig om bestand te kunnen lezen"
4438 msgid "sftp: socket error: %s"
4439 msgstr "sftp: socket error: %s"
4442 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4443 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Weergave lijst... %s"
4445 msgid "sftp: Listing done."
4446 msgstr "sftp: Klaar met opsomming."
4450 "Cannot open tar archive\n"
4453 "Openen tar-archief mislukt\n"
4456 msgid "Inconsistent tar archive"
4457 msgstr "Inconsistent tar-archief"
4459 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4460 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
4465 "doesn't look like a tar archive."
4466 msgstr "%s lijkt niet op een tar archief"
4468 msgid "undelfs: error"
4469 msgstr "undelfs: fout"
4471 msgid "not enough memory"
4472 msgstr "niet genoeg geheugen"
4474 msgid "while allocating block buffer"
4475 msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
4478 msgid "open_inode_scan: %d"
4479 msgstr "open_inode_scan: %d"
4482 msgid "while starting inode scan %d"
4483 msgstr "tijdens starten inode scan %d"
4486 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4487 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
4490 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4491 msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
4493 msgid "no more memory while reallocating array"
4494 msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
4497 msgid "while doing inode scan %d"
4498 msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
4501 msgid "Cannot open file %s"
4502 msgstr "Kan bestand %s niet openen"
4504 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4505 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
4509 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4511 msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
4513 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4514 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
4518 "Cannot load block bitmap from:\n"
4520 msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
4522 msgid "vfs_info is not fs!"
4523 msgstr "vfs_info is geen fs!"
4525 msgid "You have to chdir to extract files first"
4526 msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
4528 msgid "while iterating over blocks"
4529 msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
4532 msgid "Cannot open file \"%s\""
4533 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
4535 msgid "Ext2lib error"
4536 msgstr "Ext2lib-fout"
4538 msgid "Invalid value"
4539 msgstr "Ongeldige waarde"
4541 msgid "File was modified. Save with exit?"
4542 msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
4544 msgid "&Cancel quit"
4545 msgstr "&Annuleren afsluiten"
4548 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4549 "Save modified file?"
4551 "Midnight Commander wordt afgesloten. \n"
4552 "Gewijzigd bestand opslaan??"
4554 msgid "&Line number"
4555 msgstr "Rege&lnummer"
4560 msgid "&Decimal offset"
4561 msgstr "&Decimale offset"
4563 msgid "He&xadecimal offset"
4564 msgstr "He&xadecimale offset"
4569 msgid "ButtonBar|Ascii"
4572 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4575 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4578 msgid "ButtonBar|Wrap"
4581 msgid "ButtonBar|Hex"
4584 msgid "ButtonBar|Goto"
4587 msgid "ButtonBar|Raw"
4590 msgid "ButtonBar|Parse"
4593 msgid "ButtonBar|Unform"
4596 msgid "ButtonBar|Format"
4601 "Failed to read data from child stdout:\n"
4604 "Kon geen data lezen van child stdout:\n"
4609 "Error while closing the file:\n"
4611 "Data may have been written or not"
4613 "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
4617 "Cannot save file:\n"
4619 msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
4626 "Cannot open \"%s\"\n"
4629 "Kan bestand %s niet openen\n"
4632 msgid "Cannot view: not a regular file"
4633 msgstr "Kan het niet bekijken: geen normaal bestand"
4637 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4640 "Kan \"%s\" niet openen in parsemodus\n"
4644 msgstr "Zoeken afgerond"
4646 msgid "Continue from beginning?"
4647 msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
4649 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4650 msgstr "Kan geen lokale versie van /ftp://some.host/editme.txt ophalen"
4652 #~ msgid "Set debug level"
4653 #~ msgstr "Debugniveau instellen"
4655 #~ msgid "<integer>"
4656 #~ msgstr "<integer>"
4659 #~ msgid "Password for \\\\%s\\%s"
4660 #~ msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
4665 #~ msgid "Username:"
4666 #~ msgstr " Gebruikersnaam:"
4668 #~ msgid "SMB authentication"
4669 #~ msgstr "SMB-authenticatie"
4671 #~ msgid "SMB link to machine"
4672 #~ msgstr "SMB-link naar machine"
4674 #~ msgid "SM&B link..."
4675 #~ msgstr "SM&B-Verbinding..."
4678 #~ msgid "reconnect to %s failed"
4679 #~ msgstr "opnieuw verbinden met %s mislukt"
4681 #~ msgid "Authentication failed"
4682 #~ msgstr "Authenticatie mislukt"
4685 #~ msgid "Error %s creating directory %s"
4686 #~ msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
4689 #~ msgid "Error %s removing directory %s"
4690 #~ msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
4693 #~ msgid "%s opening remote file %s"
4694 #~ msgstr "Fout %s bij het openen van remote bestand %s"
4697 #~ msgid "%s removing remote file %s"
4698 #~ msgstr "%s verwijderen remote bestand %s"
4701 #~ msgid "%s renaming files\n"
4702 #~ msgstr "%s hernoemen bestanden\n"