1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Josu WaliƱo <josu@elhuyar.com>, 2001
4 # mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 20:57+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
12 "Last-Translator: Mari Susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
21 msgid " Not implemented yet "
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "&Adierazpen erregularra"
41 msgid "Wildcard search"
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "1. funtzio-tekla "
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "2. funtzio-tekla "
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "3. funtzio-tekla "
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "4. funtzio-tekla "
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "5. funtzio-tekla "
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "6. funtzio-tekla "
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "7. funtzio-tekla "
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "8. funtzio-tekla "
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "9. funtzio-tekla "
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "10. funtzio-tekla "
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "11. funtzio-tekla "
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "12. funtzio-tekla "
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "13. funtzio-tekla "
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "14. funtzio-tekla "
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "15. funtzio-tekla "
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "16. funtzio-tekla "
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "17. funtzio-tekla "
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "18. funtzio-tekla "
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "19. funtzio-tekla "
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "20. funtzio-tekla "
116 msgid "Backspace key"
117 msgstr "Atzera tekla"
120 msgstr "Bukaera tekla"
123 msgstr "Gora gezi-tekla"
125 msgid "Down arrow key"
126 msgstr "Behera gezi-tekla"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "Ezker gezi-tekla"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "Orria behera tekla"
141 msgstr "Orria gora tekla"
144 msgstr "Txertatu tekla"
147 msgstr "Ezabatu tekla"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Burutzea/M-tab"
153 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
156 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
162 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
166 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
168 msgid "Left arrow keypad"
169 msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
171 msgid "Right arrow keypad"
172 msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
174 msgid "Up arrow keypad"
175 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
177 msgid "Down arrow keypad"
178 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
180 msgid "Home on keypad"
181 msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
183 msgid "End on keypad"
184 msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "1. funtzio-tekla "
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "2. funtzio-tekla "
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "2. funtzio-tekla "
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "2. funtzio-tekla "
250 msgid "Exclamation mark"
253 msgid "Question mark"
263 msgid "Quotation mark"
279 msgstr "Sartu lerroa: "
293 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
297 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
301 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
304 msgid "Backslash key"
305 msgstr "Atzera tekla"
307 msgid "Number sign #"
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
324 "%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
325 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
334 msgid "%s is not a directory\n"
338 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
342 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
344 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
348 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
350 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
354 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
358 msgid "Temporary files will not be created\n"
362 msgid "Press any key to continue..."
363 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
368 msgid " Pipe failed "
369 msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
372 msgstr " Bikoizketak huts egin du "
376 "Cannot open cpio archive\n"
379 "Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
384 "Premature end of cpio archive\n"
387 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
392 "Inconsistent hardlinks of\n"
397 "%s(r)en estekak ez dira\n"
403 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
404 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
408 "Corrupted cpio header encountered in\n"
411 "cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
416 "Unexpected end of file\n"
419 "Ustekabeko fitxategi-bukaera\n"
423 msgid "Directory cache expired for %s"
424 msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
426 msgid "Starting linear transfer..."
427 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
430 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
431 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)"
434 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
435 msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira"
438 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
442 "Cannot open %s archive\n"
445 "Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
448 msgid "Inconsistent extfs archive"
449 msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
452 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
453 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
456 msgid "fish: Disconnecting from %s"
457 msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
459 msgid "fish: Waiting for initial line..."
460 msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
462 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
463 msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
465 msgid " fish: Password required for "
466 msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: "
468 msgid "fish: Sending password..."
469 msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
471 msgid "fish: Sending initial line..."
472 msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
474 msgid "fish: Handshaking version..."
475 msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
477 msgid "fish: Setting up current directory..."
478 msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
481 msgid "fish: Connected, home %s."
482 msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
485 msgid "fish: Reading directory %s..."
486 msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
494 msgstr "%s: hutsegitea"
497 msgid "fish: store %s: sending command..."
498 msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
500 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
501 msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
504 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
505 msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)"
513 msgid "Aborting transfer..."
514 msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
516 msgid "Error reported after abort."
517 msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
519 msgid "Aborted transfer would be successful."
520 msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
523 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
524 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
526 msgid " FTP: Password required for "
527 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
529 msgid "ftpfs: sending login name"
530 msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen"
532 msgid "ftpfs: sending user password"
533 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
536 msgid "FTP: Account required for user %s"
537 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
544 msgid "ftpfs: sending user account"
545 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
547 msgid "ftpfs: logged in"
548 msgstr "ftpfs: saioa hasita"
551 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
552 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
554 msgid "ftpfs: Invalid host name."
555 msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
562 msgid "ftpfs: making connection to %s"
563 msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
565 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
566 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
569 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
570 msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
573 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
574 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
577 msgid "ftpfs: invalid address family"
578 msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
582 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
585 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
586 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
588 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
589 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
591 msgid "ftpfs: aborting transfer."
592 msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen."
595 msgid "ftpfs: abort error: %s"
596 msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
598 msgid "ftpfs: abort failed"
599 msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
601 msgid "ftpfs: CWD failed."
602 msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
604 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
605 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
607 msgid "Resolving symlink..."
608 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
611 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
612 msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s "
614 msgid "(strict rfc959)"
615 msgstr "(rfc959 ertsia)"
617 msgid "(chdir first)"
618 msgstr "(chdir aurrena)"
620 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
621 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
624 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
625 msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)"
628 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
629 "Remove password or correct mode."
631 "~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
632 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
637 msgid " The server does not support this version "
638 msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
641 " The remote server is not running on a system port \n"
642 " you need a password to log in, but the information may \n"
643 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
645 " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
646 " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
647 " ez da babesturik egongo bestaldean. Jarraitu nahi duzu? \n"
655 msgid " MCFS Password required "
656 msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
658 msgid " Invalid password "
659 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
662 msgid " Cannot locate hostname: %s "
663 msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
666 msgid " Cannot create socket: %s "
667 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
670 msgid " Cannot connect to server: %s "
671 msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
673 msgid " Too many open connections "
674 msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
677 msgid "Warning: file %s not found\n"
678 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
682 "Warning: Invalid line in %s:\n"
685 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s-n:\n"
690 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
693 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
698 " reconnect to %s failed\n"
701 " huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
704 msgid " Authentication failed "
705 msgstr " Autentifikatzean huts egin du. "
708 msgid " Error %s creating directory %s "
709 msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
712 msgid " Error %s removing directory %s "
713 msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
716 msgid " %s opening remote file %s "
717 msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
720 msgid " %s removing remote file %s "
721 msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
724 msgid " %s renaming files\n"
725 msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
729 "Cannot open tar archive\n"
732 "Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
735 msgid "Inconsistent tar archive"
736 msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
738 msgid "Unexpected EOF on archive file"
739 msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
745 "doesn't look like a tar archive."
749 "ez du tar artxiboaren itxurarik."
751 msgid " undelfs: error "
752 msgstr " undelfs: errorea "
754 msgid " not enough memory "
755 msgstr " ez dago memoria nahikorik "
757 msgid " while allocating block buffer "
758 msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
761 msgid " open_inode_scan: %d "
762 msgstr " open_inode_scan: %d "
765 msgid " while starting inode scan %d "
766 msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
769 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
770 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
773 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
774 msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
776 msgid " no more memory while reallocating array "
777 msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
780 msgid " while doing inode scan %d "
781 msgstr " %d inodo eskaneatzean "
783 msgid " Ext2lib error "
784 msgstr " Ext2lib errorea "
787 msgid " Cannot open file %s "
788 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
790 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
791 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
795 " Cannot load inode bitmap from: \n"
798 " Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
801 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
802 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
806 " Cannot load block bitmap from: \n"
809 " Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
812 msgid " vfs_info is not fs! "
813 msgstr " vfs_info ez da fs! "
815 msgid " You have to chdir to extract files first "
816 msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
818 msgid " while iterating over blocks "
819 msgstr " blokeetan errepikatzean "
821 msgid "Cannot parse:"
822 msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
824 msgid "More parsing errors will be ignored."
825 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
827 msgid "Internal error:"
828 msgstr "Barne-errorea:"
833 msgid "Changes to file lost"
834 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
846 msgstr "&Konfiguratu dena"
868 msgstr "%6d %d(e)tik "
870 msgid " Chown advanced command "
871 msgstr "Chown komando aurreratua "
875 " Cannot chmod \"%s\" \n"
878 "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
883 " Cannot chown \"%s\" \n"
886 "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
889 msgid "Displays the current version"
890 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
893 msgid "Print data directory"
897 msgid "Print last working directory to specified file"
898 msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
900 msgid "Enables subshell support (default)"
901 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
903 msgid "Disables subshell support"
904 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
906 msgid "Log ftp dialog to specified file"
907 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
909 msgid "Set debug level"
912 msgid "Launches the file viewer on a file"
913 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
915 msgid "Edits one file"
916 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
918 msgid "Forces xterm features"
919 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
921 msgid "Disable mouse support in text version"
922 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
924 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
925 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
927 msgid "To run on slow terminals"
928 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
930 msgid "Use stickchars to draw"
931 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
933 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
934 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
937 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
938 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
940 msgid "Requests to run in black and white"
941 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
943 msgid "Request to run in color mode"
944 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
946 msgid "Specifies a color configuration"
947 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
949 msgid "Show mc with specified skin"
952 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
955 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
957 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
960 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
961 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
962 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
964 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
965 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
968 "--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
970 "AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
973 " Orokorra: erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
974 " Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
975 " Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
976 " Menuak: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
977 " Laguntza: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
978 " Fitxategi-motak: direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
982 " beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
983 " horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
984 " cyan argia, gris argia eta zuria\n"
987 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
989 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
992 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
993 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
994 " brightcyan, lightgray and white\n"
999 msgid "Color options"
1000 msgstr "Konfiguratu aukerak"
1006 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1007 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1009 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1014 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1015 "to mc-devel@gnome.org\n"
1018 "Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
1019 "mc-devel@gnome.org helbidera\n"
1022 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1023 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
1026 msgid "Main options"
1027 msgstr "Paneleko aukerak "
1030 msgid "Terminal options"
1031 msgstr "Bestelako aukerak "
1033 msgid " Background process error "
1034 msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
1036 msgid " Unknown error in child "
1037 msgstr "Errore ezezaguna umean "
1039 msgid " Child died unexpectedly "
1040 msgstr "Umea ustekabean hil da "
1042 msgid " Background protocol error "
1043 msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
1046 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1047 " than we can handle. \n"
1049 "Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
1050 " gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
1052 msgid "&Full file list"
1053 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
1055 msgid "&Brief file list"
1056 msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
1058 msgid "&Long file list"
1059 msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
1061 msgid "&User defined:"
1062 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
1064 msgid "Listing mode"
1065 msgstr "Zerrendatze-modua"
1067 msgid "user &Mini status"
1068 msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
1074 msgstr "&Alderantzikatu"
1077 msgid "Case sensi&tive"
1078 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1080 msgid "Executable &first"
1086 msgid " Confirmation "
1087 msgstr "Berrespena "
1090 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1091 msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\"
1093 msgid " confirm &Exit "
1094 msgstr "berretsi &Irten "
1096 msgid " confirm e&Xecute "
1097 msgstr "berretsi e&xekutatu "
1099 msgid " confirm o&Verwrite "
1100 msgstr "berretsi &gainidatzi "
1102 msgid " confirm &Delete "
1103 msgstr "berretsi e&zabatu "
1106 msgid "UTF-8 output"
1107 msgstr "8 biteko irteera"
1109 msgid "Full 8 bits output"
1110 msgstr "8 biteko irteera"
1118 msgid "F&ull 8 bits input"
1119 msgstr "Sartu 8 bit"
1121 msgid " Display bits "
1122 msgstr "Bistaratu bitak "
1125 msgstr "Beste 8 bit"
1127 msgid "Input / display codepage:"
1128 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
1134 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1135 msgstr "&Gorde modua..."
1138 msgid "Use &passive mode"
1139 msgstr "&Gorde modua..."
1141 msgid "&Use ~/.netrc"
1144 msgid "&Always use ftp proxy"
1145 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1150 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1151 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1153 msgid "ftp anonymous password:"
1154 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1156 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1157 msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
1159 msgid " Virtual File System Setting "
1160 msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
1166 msgstr "Cd bizkorra"
1168 msgid "Symbolic link filename:"
1169 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
1171 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1173 "Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
1176 msgid "Symbolic link"
1177 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1180 msgstr "Exekutatzen "
1194 msgid "Background Jobs"
1195 msgstr "Atzeko planoko lanak"
1201 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
1204 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1205 msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
1211 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1212 msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
1214 msgid "execute/search by others"
1215 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
1217 msgid "write by others"
1218 msgstr "beste batzuek idatzi"
1220 msgid "read by others"
1221 msgstr "beste batzuek irakurri"
1223 msgid "execute/search by group"
1224 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1226 msgid "write by group"
1227 msgstr "taldeak idatzi"
1229 msgid "read by group"
1230 msgstr "taldeak irakurri"
1232 msgid "execute/search by owner"
1233 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1235 msgid "write by owner"
1236 msgstr "jabeak idatzi"
1238 msgid "read by owner"
1239 msgstr "jabeak irakurri"
1242 msgstr "bit itsaskorrak"
1244 msgid "set group ID on execution"
1245 msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
1247 msgid "set user ID on execution"
1248 msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
1250 msgid "C&lear marked"
1251 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1254 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
1257 msgstr "Dena &markatuta "
1262 msgid "Permissions (Octal)"
1263 msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
1266 msgstr "Jabearen izena"
1269 msgstr "Taldearen izena"
1271 msgid "Use SPACE to change"
1272 msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
1274 msgid "an option, ARROW KEYS"
1275 msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
1277 msgid "to move between options"
1278 msgstr "aukeren artean mugitzeko"
1280 msgid "and T or INS to mark"
1281 msgstr "eta T edo INS markatzeko"
1283 msgid " Permission "
1287 msgstr "Fitxategia "
1289 msgid "Chmod command"
1290 msgstr "Chmod komandoa"
1293 msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
1296 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
1301 msgid " Owner name "
1302 msgstr "Jabearen izena "
1304 msgid " Group name "
1305 msgstr "Taldearen izena "
1311 msgstr "Erabiltzaile-izena "
1313 msgid " Chown command "
1314 msgstr "Chown komandoa "
1316 msgid "<Unknown user>"
1317 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1319 msgid "<Unknown group>"
1320 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1322 msgid "Files tagged, want to cd?"
1323 msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
1325 msgid "Cannot change directory"
1326 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1329 msgstr "Ikusi fitxategia "
1332 msgstr "Fitxategi-izena:"
1334 msgid " Filtered view "
1335 msgstr " Ikuspegi iragazia "
1337 msgid " Filter command and arguments:"
1338 msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:"
1340 msgid "Create a new Directory"
1341 msgstr "Sortu direktorio berria"
1343 msgid " Enter directory name:"
1344 msgstr "Sartu direktorio-izena:"
1349 msgid " Set expression for filtering filenames"
1350 msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
1352 msgid "&Using shell patterns"
1353 msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen"
1356 msgid "&Case sensitive"
1357 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1361 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1369 msgid "Extension file edit"
1370 msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
1372 msgid " Which extension file you want to edit? "
1373 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1376 msgstr "&Erabiltzailea"
1378 msgid "&System Wide"
1379 msgstr "&Sistema guztientzat"
1382 msgstr "Edizioa menua "
1384 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1385 msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
1390 msgid "Highlighting groups file edit"
1394 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1395 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1397 msgid " Compare directories "
1398 msgstr "Konparatu direktorioak "
1400 msgid " Select compare method: "
1401 msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
1407 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1412 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1414 " Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
1418 " Not an xterm or Linux console; \n"
1419 " the panels cannot be toggled. "
1421 "Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
1422 " panelak ezin dira txandakatu."
1426 msgstr "esteka: %s "
1433 msgstr "esteka: %s "
1436 msgid " symlink: %s "
1437 msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
1440 msgid " Symlink `%s' points to: "
1441 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
1443 msgid " Edit symlink "
1444 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
1447 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1448 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
1451 msgid " edit symlink: %s "
1452 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
1455 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1456 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1459 msgid " Cannot chdir to %s "
1460 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
1462 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1463 msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
1465 msgid " Link to a remote machine "
1466 msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
1468 msgid " FTP to machine "
1469 msgstr "FTP ordenagailura "
1472 msgid " Shell link to machine "
1473 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1475 msgid " SMB link to machine "
1476 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1478 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1479 msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
1482 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1483 " files on: (F1 for details)"
1485 "Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
1486 " desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
1489 msgstr "Konfigurazioa "
1492 msgid " Setup saved to ~/%s"
1493 msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
1497 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1500 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
1503 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1504 msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
1506 msgid " The shell is already running a command "
1507 msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
1510 msgid "Cannot read directory contents"
1511 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1514 msgid " Choose syntax highlighting "
1515 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1519 msgstr "Honi buruz "
1521 msgid "< Reload Current Syntax >"
1525 msgid " Cannot open %s for reading "
1526 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
1532 msgid " Error reading from pipe: %s "
1533 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
1536 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1537 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
1540 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1541 msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
1544 msgid " %s is not a regular file "
1545 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
1548 msgid " File %s is too large "
1549 msgstr " Fitxategia handiegia da: "
1552 msgstr "Honi buruz "
1556 " Cooledit v3.11.5\n"
1558 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1560 " A user friendly text editor written\n"
1561 " for the Midnight Commander.\n"
1564 " Cooledit v3.11.5\n"
1566 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1568 " Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
1569 " Midnight Commander-entzat.\n"
1571 msgid "Macro recursion is too deep"
1577 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1580 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1583 msgid " Error writing to pipe: "
1584 msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
1586 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1587 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
1590 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1591 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
1595 msgstr "Gordetze bizkorra "
1599 msgstr "Gordetze segurua "
1601 msgid "&Do backups with following extension:"
1604 msgid "Check &POSIX new line"
1607 msgid " Edit Save Mode "
1608 msgstr " Editatu Gorde modua "
1610 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1617 msgid "&Do not change"
1620 msgid "&Unix format (LF)"
1623 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1626 msgid "&Macintosh format (CR)"
1629 msgid "Change line breaks to:"
1633 msgid " Enter file name: "
1634 msgstr "Sartu lerroa: "
1637 msgstr " Gorde honela "
1639 msgid " A file already exists with this name. "
1640 msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
1646 msgid " Cannot save file. "
1647 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
1649 msgid " Delete macro "
1650 msgstr " Ezabatu makroa "
1652 msgid " Cannot open temp file "
1653 msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
1655 msgid " Cannot open macro file "
1656 msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
1658 msgid " Cannot overwrite macro file "
1659 msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
1661 msgid " Save macro "
1662 msgstr " Gorde makroa "
1664 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1665 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
1667 msgid " Press macro hotkey: "
1668 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
1670 msgid " Load macro "
1671 msgstr " Kargatu makroa "
1673 msgid " Confirm save file? : "
1674 msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
1677 msgstr " Gorde fitxategia "
1683 " Current text was modified without a file save. \n"
1684 " Continue discards these changes. "
1686 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1687 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
1690 msgid "Syntax file edit"
1691 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
1694 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1695 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1700 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1701 msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
1711 msgid " %ld replacements made. "
1712 msgstr " %ld ordezpen eginda."
1717 msgid " File was modified, Save with exit? "
1718 msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
1721 msgid "&Cancel quit"
1722 msgstr "Bertan behera utzi Irten"
1728 msgid " This function is not implemented. "
1731 msgid " Copy to clipboard "
1732 msgstr "Kopiatu arbelean "
1734 msgid " Unable to save to file. "
1735 msgstr " Ezin da fitxategia gorde."
1737 msgid " Cut to clipboard "
1738 msgstr "Ebaki arbelera "
1741 msgstr "Joan lerro honetara "
1743 msgid " Enter line: "
1744 msgstr "Sartu lerroa: "
1746 msgid " Save Block "
1747 msgstr "Gorde blokea "
1749 msgid " Insert File "
1750 msgstr "Txertatu fitxategia "
1752 msgid " Cannot insert file. "
1753 msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean."
1755 msgid " Sort block "
1756 msgstr "Ordenatu blokea "
1758 msgid " You must first highlight a block of text. "
1759 msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
1762 msgstr "Exekutatu Ordenatu "
1764 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1766 " Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
1771 msgid " Cannot execute sort command "
1772 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
1774 msgid " Sort returned non-zero: "
1775 msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
1777 msgid "Paste output of external command"
1781 msgid "Enter shell command(s):"
1782 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
1785 msgid "External command"
1786 msgstr "Bestelako komandoa"
1789 msgid "Cannot execute command"
1790 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
1792 msgid "Error creating script:"
1793 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
1795 msgid "Error reading script:"
1796 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
1798 msgid "Error closing script:"
1799 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
1801 msgid "Script created:"
1802 msgstr "Sortutako script-a:"
1804 msgid "Process block"
1805 msgstr "Prozesatu blokea"
1808 msgstr "Hona kopiatzen du"
1816 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1817 msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
1822 msgid " Insert Literal "
1823 msgstr " Txertatu literala "
1825 msgid " Press any key: "
1826 msgstr " Sakatu tekla bat: "
1828 msgid " Execute Macro "
1829 msgstr " Exekutatu makroa "
1831 msgid "All charsets"
1835 msgid "&Whole words"
1836 msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
1839 msgid "In se&lection"
1840 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
1845 msgid "case &Sensitive"
1846 msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1848 msgid " Enter replacement string:"
1849 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1851 msgid " Enter search string:"
1852 msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
1856 msgstr "Bilatu fitxategia"
1870 msgid " Replace with: "
1871 msgstr " Ordeztu honekin: "
1873 msgid " Confirm replace "
1874 msgstr " Berretsi ordeztea "
1881 "File \"%s\" is already being edited\n"
1892 msgid "&Ignore lock"
1895 msgid "&Open file..."
1896 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1904 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1907 msgid "&Insert file..."
1908 msgstr "T&xertatu fitxategia... F15"
1911 msgid "Cop&y to file..."
1912 msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f"
1915 msgid "&User menu..."
1916 msgstr "&Erabiltzaile-menua... F11"
1920 msgstr "&Diseinua..."
1929 msgid "&Toggle ins/overw"
1930 msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi Ins"
1933 msgid "To&ggle mark"
1934 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1936 msgid "&Mark columns"
1941 msgstr "Dena &markatuta "
1952 msgstr "Lekuz aldatu"
1958 msgid "Co&py to clipfile"
1959 msgstr "Kopiatu &fitxategira... "
1962 msgid "&Cut to clipfile"
1963 msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
1966 msgid "Pa&ste from clipfile"
1967 msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
1981 msgid "Search &again"
1982 msgstr "bilatu &berriro F17"
1989 msgid "&Toggle bookmark"
1990 msgstr "&Txandakatu marka F3"
1993 msgid "&Next bookmark"
1994 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
1997 msgid "&Prev bookmark"
1998 msgstr "&Ordenatu... M-t"
2001 msgid "&Flush bookmark"
2005 msgid "&Go to line..."
2006 msgstr "Joan lerro honetara "
2009 msgid "&Toggle line state"
2010 msgstr "&Txandakatu marka F3"
2013 msgid "Go to matching &bracket"
2014 msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
2017 msgid "&Find declaration"
2018 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2021 msgid "Back from &declaration"
2022 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2025 msgid "For&ward to declaration"
2026 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2029 msgid "Encod&ing..."
2030 msgstr "&Ordenatu... M-t"
2033 msgid "&Refresh screen"
2034 msgstr "&Pantaila freskatu C-l"
2037 msgid "&Start record macro"
2038 msgstr "&Hasi makroaren grabaketa C-r"
2041 msgid "Finis&h record macro..."
2042 msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
2045 msgid "&Execute macro..."
2046 msgstr "&Exekutatu makroa... C-a, TEKLA"
2049 msgid "Delete macr&o..."
2050 msgstr " Ezabatu makroa "
2053 msgid "'ispell' s&pell check"
2054 msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena C-p"
2058 msgstr "I&ragazkia..."
2061 msgid "Insert &literal..."
2062 msgstr "Txertatu &literala... C-q"
2065 msgid "Insert &date/time"
2066 msgstr "txertatu &Data/ordua "
2069 msgid "&Format paragraph"
2070 msgstr "formateatu ¶grafoa M-p"
2074 msgstr "&Ordenazioa..."
2076 msgid "&Paste output of..."
2080 msgid "&External formatter"
2081 msgstr "Kanpoko formateatzailea F19"
2083 msgid "&General... "
2084 msgstr "&Orokorra... "
2087 msgid "Save &mode..."
2088 msgstr "&Gorde modua..."
2091 msgid "Learn &keys..."
2092 msgstr "ikasteko &teklak..."
2095 msgid "Syntax &highlighting..."
2096 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
2099 msgid "S&yntax file"
2100 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2104 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2107 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
2136 msgid "Dynamic paragraphing"
2137 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
2139 msgid "Type writer wrap"
2140 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
2142 msgid "Word wrap line length: "
2143 msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
2145 msgid "Cursor beyond end of line"
2149 msgid "Pers&istent selection"
2150 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
2152 msgid "Synta&x highlighting"
2153 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
2155 msgid "Visible tabs"
2158 msgid "Visible trailing spaces"
2162 msgid "Save file &position"
2163 msgstr " Gorde fitxategia "
2165 msgid "Confir&m before saving"
2166 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
2168 msgid "&Return does autoindent"
2169 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
2171 msgid "Tab spacing: "
2172 msgstr "Tabulazio-tartea : "
2174 msgid "Fill tabs with &spaces"
2175 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
2177 msgid "&Backspace through tabs"
2178 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
2180 msgid "&Fake half tabs"
2181 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
2184 msgstr "Doipen-modua"
2186 msgid " Editor options "
2187 msgstr "Editore-aukerak "
2189 msgid "ButtonBar|Help"
2192 msgid "ButtonBar|Save"
2195 msgid "ButtonBar|Mark"
2198 msgid "ButtonBar|Replac"
2201 msgid "ButtonBar|Copy"
2204 msgid "ButtonBar|Move"
2207 msgid "ButtonBar|Search"
2210 msgid "ButtonBar|Delete"
2213 msgid "ButtonBar|PullDn"
2216 msgid "ButtonBar|Quit"
2219 msgid " Load syntax file "
2220 msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
2224 " Cannot open file %s \n"
2227 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
2231 msgid " Error in file %s on line %d "
2232 msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
2235 " The Commander can't change to the directory that \n"
2236 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2237 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2238 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2240 " Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
2241 "direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
2242 "ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
2243 "eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
2246 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2247 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
2250 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2251 msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
2255 " Cannot create temporary command file \n"
2258 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
2262 msgstr "Parametroa "
2265 msgid " %s%s file error"
2266 msgstr "fitxategi-errorea "
2270 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2271 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2272 "Commander package."
2274 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
2275 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
2276 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
2277 "Midnight Commander paketetik."
2280 msgid " ~/%s file error "
2281 msgstr "fitxategi-errorea "
2285 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2286 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2290 msgid "DialogTitle|Copy"
2293 msgid "DialogTitle|Move"
2296 msgid "DialogTitle|Delete"
2299 msgid " Cannot make the hardlink "
2300 msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
2304 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2307 "Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
2311 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2313 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2315 "Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
2317 " Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
2321 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2324 "Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
2332 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2335 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
2340 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2343 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
2351 " are the same file "
2352 msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
2356 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2359 "Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
2364 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2367 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
2372 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2375 "Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
2380 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2383 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
2386 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2387 msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
2391 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2394 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
2399 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2402 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
2407 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2410 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
2415 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2418 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
2423 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2426 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
2430 msgstr "(trabatuta)"
2434 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2437 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
2442 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2445 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
2448 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2449 msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
2456 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2459 "Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
2464 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2467 "\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
2472 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2475 "Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
2480 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2483 "\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
2488 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2491 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
2496 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2499 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
2504 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2507 "Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
2511 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2512 msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
2516 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2519 "Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
2524 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2527 "Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
2535 " are the same directory "
2536 msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
2539 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2540 msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
2543 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2544 msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
2548 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2551 "Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
2556 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2559 "Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
2564 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2567 "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
2571 msgid "Directory scanning"
2572 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2574 msgid "FileOperation|Copy"
2577 msgid "FileOperation|Move"
2580 msgid "FileOperation|Delete"
2584 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2585 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2592 msgstr "fitxategiak"
2595 msgstr "direktorioa"
2598 msgstr "direktorioak"
2600 msgid "files/directories"
2601 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2603 msgid " with source mask:"
2604 msgstr "iturburu-maskararekin:"
2613 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2614 msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
2616 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2617 msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
2620 msgstr "&Saiatu berriz"
2624 " Directory not empty. \n"
2625 " Delete it recursively? "
2628 " Direktorioa ez dago hutsik. \n"
2629 " Errekurtsiboki ezabatu? "
2633 " Background process: Directory not empty \n"
2634 " Delete it recursively? "
2637 " Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
2638 " Errekurtsiboki ezabatu? "
2644 msgstr "&Bat ere ez"
2647 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2681 msgid "Target file already exists!"
2682 msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
2685 msgid "Source date: %s, size %llu"
2686 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %llu"
2689 msgid "Target date: %s, size %llu"
2690 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %llu"
2693 msgid "Source date: %s, size %u"
2694 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %u"
2697 msgid "Target date: %s, size %u"
2698 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %u"
2700 msgid "If &size differs"
2701 msgstr "&Tamaina desberdina bada"
2706 msgid "Overwrite all targets?"
2707 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2710 msgstr "&Beste saiakera bat"
2715 msgid "Overwrite this target?"
2716 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2718 msgid " File exists "
2719 msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
2721 msgid " Background process: File exists "
2722 msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
2725 msgstr "&Atzeko planoa"
2727 msgid "&Stable Symlinks"
2728 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
2731 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2732 msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
2734 msgid "preserve &Attributes"
2735 msgstr "mantendu a&tributuak"
2737 msgid "follow &Links"
2738 msgstr "jarraitu &estekei"
2744 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2746 "Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
2756 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2762 msgstr "Pane&lera eraman"
2765 msgstr "&Ikusi - F3"
2768 msgstr "&Edizioa - F4"
2775 msgid " Malformed regular expression "
2776 msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta "
2779 msgid "Cas&e sensitive"
2780 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
2782 msgid "&Find recursively"
2785 msgid "S&kip hidden"
2788 msgid "&All charsets"
2792 msgid "Case sens&itive"
2793 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
2796 msgid "Re&gular expression"
2797 msgstr "&Adierazpen erregularra"
2802 msgid "All cha&rsets"
2809 msgstr "Bilatu fitxategia"
2817 msgstr "Fitxategi-izena:"
2820 msgstr "Hemen hasi:"
2823 msgid "Grepping in %s"
2824 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2830 msgid "Searching %s"
2831 msgstr "%s bilatzen"
2836 msgid " Help file format error\n"
2837 msgstr "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
2839 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2840 msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
2843 msgid " Cannot find node %s in help file "
2844 msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
2849 msgid "ButtonBar|Index"
2852 msgid "ButtonBar|Prev"
2856 msgstr "&Lekuz aldatu"
2868 msgstr "Sarrera &berria"
2871 msgstr "&Talde berria"
2876 msgid "&Add current"
2877 msgstr "&Gehitu unekoa"
2881 msgstr "&Alderantzikatu"
2883 msgid "Fr&ee VFSs now"
2884 msgstr "Libratu &VFSak orain"
2889 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2890 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
2892 msgid "Active VFS directories"
2893 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2895 msgid "Directory hotlist"
2896 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2898 msgid " Directory path "
2899 msgstr "Direktorioaren bide-izena "
2901 msgid " Directory label "
2902 msgstr "Direktorioaren etiketa "
2906 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2908 msgid "New hotlist entry"
2909 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2911 msgid "Directory label"
2912 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2914 msgid "Directory path"
2915 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2917 msgid " New hotlist group "
2918 msgstr "Gogokoen talde berria "
2920 msgid "Name of new group"
2921 msgstr "Talde berriaren izena"
2924 msgid "Label for \"%s\":"
2925 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2927 msgid " Add to hotlist "
2928 msgstr "Gehitu gogokoenei "
2935 " Are you sure you want to remove this entry?"
2940 " Group not empty.\n"
2944 " Taldea ez dago hutsik.\n"
2947 msgid " Top level group "
2948 msgstr "Goi-mailako taldea "
2950 msgid " Hotlist Load "
2951 msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
2955 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2956 msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
2959 msgid "Midnight Commander %s"
2960 msgstr "Midnight Commander %s"
2964 msgstr "Fitxategia: %s"
2967 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2968 msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
2970 msgid "No node information"
2971 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2974 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2975 msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
2977 msgid "No space information"
2978 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2984 msgid "non-local vfs"
2985 msgstr "vfs ez-lokala"
2992 msgid "Filesystem: %s"
2993 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2996 msgid "Accessed: %s"
2997 msgstr "Atzipena: %s"
3000 msgid "Modified: %s"
3001 msgstr "Aldaketa: %s"
3003 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3009 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3014 msgstr "Tamaina: %s"
3017 msgid " (%ld block)"
3018 msgid_plural " (%ld blocks)"
3019 msgstr[0] " (%ld bloke)"
3020 msgstr[1] " (%ld bloke)"
3023 msgid "Owner: %s/%s"
3024 msgstr "Jabea: %s/%s"
3028 msgstr "Estekak: %d"
3031 msgid "Mode: %s (%04o)"
3032 msgstr "Modua: %s (%04o)"
3035 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3036 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
3039 msgstr "&Bertikalki"
3042 msgstr "&Horizontala"
3044 msgid "show free sp&Ace"
3048 msgid "&Xterm window title"
3049 msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
3051 msgid "h&Intbar visible"
3052 msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
3054 msgid "&Keybar visible"
3055 msgstr "&Teklatua ikusgai "
3057 msgid "command &Prompt"
3058 msgstr "komandoaren &gonbitea"
3060 msgid "show &Mini status"
3061 msgstr "erakutsi &Mini egoera"
3063 msgid "menu&Bar visible"
3064 msgstr "menu-&barra ikusgai"
3066 msgid "&Equal split"
3067 msgstr "&zatiketa berdina"
3069 msgid "pe&Rmissions"
3073 msgstr "&Fitxategi-motak"
3075 msgid " Panel split "
3076 msgstr "Panel-zatiketa "
3078 msgid " Highlight... "
3079 msgstr " Nabarmendu..."
3081 msgid " Other options "
3082 msgstr "Bestelako aukerak "
3084 msgid "output lines"
3085 msgstr "irteera-lerroak"
3091 msgstr "Ikasteko teklak"
3093 msgid " Teach me a key "
3094 msgstr "Erakutsi tekla bat "
3098 "Please press the %s\n"
3099 "and then wait until this message disappears.\n"
3101 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3102 "next to its button.\n"
3104 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3108 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3110 "Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3111 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3113 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
3116 msgid " Cannot accept this key "
3117 msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
3120 msgid " You have entered \"%s\""
3121 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3123 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3128 "It seems that all your keys already\n"
3129 "work fine. That's great."
3131 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3132 "ematen du. Oso ondo."
3138 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3139 "All your keys work well."
3141 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3142 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3144 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3145 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
3147 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3148 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
3150 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3152 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
3155 msgid " The Midnight Commander "
3156 msgstr "Midnight Commander-a "
3158 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3159 msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
3161 msgid "&Listing mode..."
3162 msgstr "&Zerrendatze-modua..."
3166 msgstr "Gordetze bizkorra "
3172 msgid "&Sort order..."
3173 msgstr "&Ordenazioa..."
3176 msgstr "I&ragazkia..."
3179 msgid "&Encoding..."
3180 msgstr "&Ordenatu... M-t"
3182 msgid "&Network link..."
3183 msgstr "&Sareko esteka..."
3185 msgid "FT&P link..."
3186 msgstr "FT&P esteka..."
3189 msgid "S&hell link..."
3190 msgstr "S&MB esteka..."
3192 msgid "SM&B link..."
3193 msgstr "S&MB esteka..."
3197 msgstr "Berreskaneatu"
3204 msgid "Vie&w file..."
3205 msgstr "Ikusi fitxategia "
3208 msgid "&Filtered view"
3209 msgstr " Ikuspegi iragazia "
3227 msgid "Edit s&ymlink"
3228 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
3234 msgid "&Advanced chown"
3235 msgstr "chown &aurreratua "
3238 msgid "&Rename/Move"
3247 msgstr "Cd bizkorra"
3250 msgid "Select &group"
3251 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
3254 msgid "U&nselect group"
3258 msgid "Reverse selec&tion"
3259 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
3267 msgstr " Erabiltzaile-menua "
3269 msgid "&Directory tree"
3270 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
3274 msgstr "Bilatu fitxategia"
3276 msgid "S&wap panels"
3280 msgid "Switch &panels on/off"
3281 msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak C-o"
3284 msgid "&Compare directories"
3285 msgstr "Konparatu direktorioak "
3288 msgid "E&xternal panelize"
3289 msgstr "Kanpoko panela"
3292 msgid "Show directory s&izes"
3293 msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
3296 msgid "Command &history"
3297 msgstr "komandoen &historia"
3300 msgid "Di&rectory hotlist"
3301 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3304 msgid "&Active VFS list"
3305 msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda C-x a"
3308 msgid "&Background jobs"
3309 msgstr "Atzeko planoko lanak"
3311 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3312 msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
3314 msgid "&Listing format edit"
3315 msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
3317 msgid "Edit &extension file"
3318 msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
3320 msgid "Edit &menu file"
3321 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
3323 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3326 msgid "&Configuration..."
3327 msgstr "&Konfigurazioa..."
3330 msgstr "&Diseinua..."
3333 msgid "C&onfirmation..."
3334 msgstr "B&errespena..."
3336 msgid "&Display bits..."
3337 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3339 msgid "&Virtual FS..."
3340 msgstr "&FS birtuala..."
3348 msgstr " &Ezkerrean "
3356 msgstr " Es&kuinean "
3358 msgid " Information "
3359 msgstr " Informazioa "
3362 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3363 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3364 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3367 " Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da \n"
3368 " direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan, \n"
3369 " direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
3370 " orrialdeak xehetasunetarako. "
3372 msgid "ButtonBar|Menu"
3375 msgid "ButtonBar|View"
3378 msgid "ButtonBar|Edit"
3381 msgid "ButtonBar|RenMov"
3384 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3387 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3388 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
3391 msgid "Cannot create %s directory"
3392 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
3394 msgid "safe de&Lete"
3395 msgstr "&ezabatze segurua"
3397 msgid "cd follows lin&Ks"
3398 msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
3400 msgid "L&ynx-like motion"
3401 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3403 msgid "rotatin&G dash"
3404 msgstr "marratxoa &biratzen"
3406 msgid "co&Mplete: show all"
3407 msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
3409 msgid "&Use internal view"
3410 msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
3412 msgid "use internal ed&It"
3413 msgstr "erabili barne-edizioa"
3416 msgstr "auto &menuak"
3418 msgid "&Auto save setup"
3419 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
3421 msgid "shell &Patterns"
3422 msgstr "shell &ereduak"
3424 msgid "Compute &Totals"
3425 msgstr "Kontatu &guztizkoak"
3427 msgid "&Verbose operation"
3428 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3430 msgid "Mkdir autoname"
3433 msgid "&Fast dir reload"
3434 msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
3436 msgid "mi&X all files"
3437 msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
3439 msgid "&Drop down menus"
3440 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3442 msgid "ma&Rk moves down"
3443 msgstr "markak beherantz doaz"
3445 msgid "show &Hidden files"
3446 msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3448 msgid "show &Backup files"
3449 msgstr "erakutsi &babeskopiak"
3451 msgid "Use SI si&ze units"
3455 msgstr "&Inoiz ere ez"
3457 msgid "on dumb &Terminals"
3458 msgstr "&Terminal inozoetan"
3463 msgid " Panel options "
3464 msgstr "Paneleko aukerak "
3466 msgid " Pause after run... "
3467 msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
3469 msgid "Configure options"
3470 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3473 msgstr "&Gehitu berria"
3475 msgid "External panelize"
3476 msgstr "Kanpoko panela"
3481 msgid "Other command"
3482 msgstr "Bestelako komandoa"
3484 msgid " Add to external panelize "
3485 msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
3487 msgid " Enter command label: "
3488 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
3490 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3492 " Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
3495 msgid "Find rejects after patching"
3496 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3498 msgid "Find *.orig after patching"
3499 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3501 msgid "Find SUID and SGID programs"
3502 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3504 msgid "Cannot invoke command."
3505 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3507 msgid "Pipe close failed"
3508 msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
3522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3528 msgstr "&Desordenatu"
3530 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3538 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3539 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3542 msgstr "&Desordenatu"
3547 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3559 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3560 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3564 msgid "&Modify time"
3565 msgstr "&Aldatu ordua"
3567 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3568 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3572 msgid "&Access time"
3573 msgstr "&Atzipen-ordua"
3575 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3576 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3580 msgid "C&Hange time"
3581 msgstr "&Aldatu denbora"
3592 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 msgid "<readlink failed>"
3613 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3617 msgid_plural "%s bytes"
3622 msgid "%s in %d file"
3623 msgid_plural "%s in %d files"
3624 msgstr[0] "%s byte %d fitxategietan"
3625 msgstr[1] "%s byte %d fitxategietan"
3627 msgid "Unknown tag on display format: "
3628 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
3630 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3631 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3633 msgid " Do you really want to execute? "
3634 msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
3637 msgid "Choose codepage"
3638 msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
3640 msgid "- < No translation >"
3641 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
3645 "Cannot save file %s:\n"
3647 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
3650 "GNU Midnight Commander is already\n"
3651 "running on this terminal.\n"
3652 "Subshell support will be disabled."
3656 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3657 msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
3659 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3660 msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
3663 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3664 msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
3666 msgid "With builtin Editor\n"
3667 msgstr "builtin editorearekin\n"
3669 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3670 msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
3672 msgid "with terminfo database"
3673 msgstr "terminfo datu-basearekin "
3675 msgid "Using the ncurses library"
3676 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
3679 msgid "Using the ncursesw library"
3680 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
3682 msgid "With optional subshell support"
3683 msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
3685 msgid "With subshell support as default"
3686 msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
3688 msgid "With support for background operations\n"
3689 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3691 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3692 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3694 msgid "With mouse support on xterm\n"
3695 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3697 msgid "With support for X11 events\n"
3698 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3700 msgid "With internationalization support\n"
3701 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3703 msgid "With multiple codepages support\n"
3704 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3707 msgid "Virtual File System:"
3708 msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:"
3712 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3715 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3719 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3720 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3723 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3724 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3728 " Cannot stat the destination \n"
3731 " Ezin da helburua identifikatu \n"
3735 msgid " Delete %s? "
3736 msgstr " Ezabatu %s? "
3738 msgid "ButtonBar|Static"
3741 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3744 msgid "ButtonBar|Rescan"
3747 msgid "ButtonBar|Forget"
3750 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3755 "Cannot write to the %s file:\n"
3758 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3761 msgid " Format error on file Extensions File "
3762 msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
3765 msgid " The %%var macro has no default "
3766 msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
3769 msgid " The %%var macro has no variable "
3770 msgstr " %%var makroak ez du aldagairik "
3784 msgid " Warning -- ignoring file "
3785 msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
3789 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3790 "Using it may compromise your security"
3792 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3794 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3797 msgid " No suitable entries found in %s "
3798 msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
3801 msgstr " Erabiltzaile-menua "
3805 " The current line number is %lld.\n"
3806 " Enter the new line number:"
3808 " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
3809 " Sartu lerro-zenbaki berria:"
3813 " The current address is %s.\n"
3814 " Enter the new address:"
3816 " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
3817 " Sartu lerro-zenbaki berria:"
3819 msgid " Goto Address "
3820 msgstr " Joan helbidera "
3823 msgid " Invalid address "
3824 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
3827 msgid " Cannot spawn child process "
3828 msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
3830 msgid "Empty output from child filter"
3833 msgid "ButtonBar|Ascii"
3836 msgid "ButtonBar|Goto"
3839 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3842 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3845 msgid "ButtonBar|Wrap"
3848 msgid "ButtonBar|Hex"
3851 msgid "ButtonBar|Line"
3854 msgid "ButtonBar|Raw"
3857 msgid "ButtonBar|Parse"
3860 msgid "ButtonBar|Unform"
3863 msgid "ButtonBar|Format"
3868 msgstr "Fitxategia: %s"
3871 msgid "Offset 0x%08lx"
3872 msgstr "Desplazamendua 0x%08lx"
3875 msgid "Line %lu Col %lu"
3888 " Error while closing the file: \n"
3890 " Data may have been written or not. "
3895 " Cannot save file: \n"
3897 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
3901 " Cannot open \"%s\"\n"
3904 " Ezin da \"%s\" ireki\n"
3909 " Cannot stat \"%s\"\n"
3912 " Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
3915 msgid " Cannot view: not a regular file "
3916 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
3918 msgid "Seeking to search result"
3924 msgid "Background process:"
3925 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
3928 #~ msgid "Status: %s"
3929 #~ msgstr "Sorrera: %s"
3931 #~ msgid "File: None"
3932 #~ msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
3934 #~ msgid "Do backups -->"
3935 #~ msgstr "Egin babeskopiak -->"
3937 #~ msgid "Extension:"
3938 #~ msgstr "Luzapena:"
3941 #~ msgstr "&Berria C-n"
3944 #~ msgstr "&Gorde F2"
3946 #~ msgid "Save &as... F12"
3947 #~ msgstr "Gorde &honela... F12"
3949 #~ msgid "A&bout... "
3950 #~ msgstr "&honi buruz... "
3952 #~ msgid "&Quit F10"
3953 #~ msgstr "&Irten F10"
3955 #~ msgid "&New C-x k"
3956 #~ msgstr "&Berria C-x k"
3958 #~ msgid "Copy to &file... "
3959 #~ msgstr "Kopiatu &fitxategira... "
3962 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3963 #~ msgstr "&Txandakatu marka F3"
3966 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3967 #~ msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
3971 #~ msgstr "&Kopiatu F5"
3975 #~ msgstr "&Lekuz aldatu F6"
3978 #~ msgid "&Delete F8"
3979 #~ msgstr "Ezabat&u F8"
3982 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3983 #~ msgstr "&Berria C-n"
3986 #~ msgid "&Undo C-u"
3987 #~ msgstr "De&segin C-u"
3990 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3991 #~ msgstr "&Hasiera C-PgUp"
3994 #~ msgid "&End C-PgDn"
3995 #~ msgstr "&Amaiera C-PgDn"
3998 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3999 #~ msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
4002 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4003 #~ msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
4006 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4007 #~ msgstr "&Txandakatu marka F3"
4010 #~ msgid "&Next bookmark "
4011 #~ msgstr "&Berria C-n"
4014 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4015 #~ msgstr "&Ordenatu... M-t"
4018 #~ msgid "&Flush bookmark "
4019 #~ msgstr "&Posta... "
4021 #~ msgid "&Search... F7"
4022 #~ msgstr "&Bilatu... F7"
4024 #~ msgid "&Replace... F4"
4025 #~ msgstr "&Ordeztu... F4"
4027 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4028 #~ msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
4031 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4032 #~ msgstr "&Ordenatu... M-t"
4034 #~ msgid "Delete macr&o... "
4035 #~ msgstr "ezabatu makr&Oa... "
4037 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4038 #~ msgstr "&Ordenatu... M-t"
4040 #~ msgid "&Mail... "
4041 #~ msgstr "&Posta... "
4043 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4044 #~ msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
4046 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4047 #~ msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena M-$"
4050 #~ msgid "Save setu&p"
4051 #~ msgstr "&Gorde konfigurazioa"
4054 #~ msgstr "Edizioa "
4056 #~ msgid " Sear/Repl "
4057 #~ msgstr "Bilatu/ordeztu "
4059 #~ msgid " Command "
4060 #~ msgstr "Komandoa "
4062 #~ msgid " Options "
4063 #~ msgstr "Aukerak "
4065 #~ msgid "Intuitive"
4066 #~ msgstr "Intuitiboa"
4072 #~ msgid "User-defined"
4073 #~ msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
4075 #~ msgid "Key emulation"
4076 #~ msgstr "Gako-emulazioa"
4094 #~ msgstr "Kopiatu "
4097 #~ msgstr "Lekuz aldatu "
4100 #~ msgstr "Ezabatu "
4103 #~ msgstr "1Kopiatu"
4106 #~ msgstr "1Lekuz aldatu"
4109 #~ msgstr "1Ezabatu"
4115 #~ msgstr "Aurrekoa"
4117 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4118 #~ msgstr "I&kuspegi bizkorra C-x q"
4120 #~ msgid "&Info C-x i"
4121 #~ msgstr "&Informazioa C-x i"
4123 #~ msgid "&Rescan C-r"
4124 #~ msgstr "&Berreskaneatu C-r"
4127 #~ msgstr "&Ikus F3"
4129 #~ msgid "Vie&w file... "
4130 #~ msgstr "Ikus &fitxategia... "
4132 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4133 #~ msgstr "Ikuspegi ira&gazia M-!"
4136 #~ msgstr "E&dizioa F4"
4139 #~ msgstr "&Kopiatu F5"
4141 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4142 #~ msgstr "a&ldatu baimenak C-x c"
4144 #~ msgid "&Link C-x l"
4145 #~ msgstr "E&steka C-x l"
4147 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4148 #~ msgstr "Esteka sin&bolikoa C-x s"
4150 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4151 #~ msgstr "editatu esteka sinb&olikoa C-x C-s"
4153 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4154 #~ msgstr "aldatu &jabea C-x o"
4156 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4157 #~ msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu F6"
4159 #~ msgid "&Mkdir F7"
4160 #~ msgstr "&Mkdir F7"
4162 #~ msgid "&Delete F8"
4163 #~ msgstr "Ezabat&u F8"
4165 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4166 #~ msgstr "&cd bizkorra M-c"
4168 #~ msgid "select &Group M-+"
4169 #~ msgstr "hautatu &taldea M-+"
4171 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4172 #~ msgstr "&desautatu taldea M-\\"
4174 #~ msgid "e&Xit F10"
4175 #~ msgstr "irte&n F10"
4177 #~ msgid "&User menu F2"
4178 #~ msgstr "&Erabiltzaile-menua F2"
4180 #~ msgid "&Find file M-?"
4181 #~ msgstr "&Bilatu fitxategia M-?"
4183 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4184 #~ msgstr "&Trukatu panelak C-u"
4186 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4187 #~ msgstr "K&onparatu direktorioak C-x d"
4189 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4190 #~ msgstr "&kanpoko panela C-x !"
4193 #~ msgid "Command &history M-h"
4194 #~ msgstr "Komando-historia "
4196 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4197 #~ msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\"
4199 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4200 #~ msgstr "&Atzeko planoko lanak C-x j"
4202 #~ msgid "learn &Keys..."
4203 #~ msgstr "ikasteko &teklak..."
4206 #~ msgstr " &Fitxategia "
4208 #~ msgid " &Command "
4209 #~ msgstr " &Komandoa "
4219 #~ msgid "Extension"
4220 #~ msgstr "Luzapena:"
4241 #~ msgstr "Estatikoa"
4244 #~ msgstr "Dinamikoa"
4253 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4254 #~ msgstr "Chown komandoa "
4257 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4258 #~ msgstr "Chown komandoa "
4261 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4262 #~ msgstr "Chown komandoa "
4265 #~ msgid "%s not found!"
4266 #~ msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
4268 #~ msgid "NumLock on keypad"
4269 #~ msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
4271 #~ msgid " Emacs key: "
4272 #~ msgstr " Emacs tekla: "
4274 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4275 #~ msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
4277 #~ msgid "Displays this help message"
4278 #~ msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
4280 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4282 #~ "Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
4285 #~ msgid "unknown option"
4286 #~ msgstr "<Talde ezezaguna>"
4288 #~ msgid "Show this help message"
4289 #~ msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
4291 #~ msgid "Display brief usage message"
4292 #~ msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
4296 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena:"
4298 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4299 #~ msgstr "&galdetu ordeztean"
4301 #~ msgid "replace &All"
4302 #~ msgstr "&Ordeztu guztiak"
4308 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4309 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4313 #~ msgstr "%Y %b %e"
4316 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4318 #~ " Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
4319 #~ " Sartu helbide berria:"
4321 #~ msgid "scanf &Expression"
4322 #~ msgstr "scanf &Adierazpena"
4324 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4325 #~ msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
4328 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4331 #~ "Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
4334 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4335 #~ msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
4338 #~ msgid " Replacement too long. "
4339 #~ msgstr "Sartu ordezko katea:"
4342 #~ msgstr "&Kopiatu F5"
4344 #~ msgid "&Delete F8"
4345 #~ msgstr "&Ezabatu F8"
4347 #~ msgid " The command history is empty "
4348 #~ msgstr "Komando-historia hutsik dago "
4350 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4351 #~ msgstr "Editatu menu &editorea"
4354 #~ msgid "Edit &syntax file"
4355 #~ msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
4358 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4359 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4360 #~ "Do not forget to save options."
4362 #~ "Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
4363 #~ "Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
4364 #~ "Gogoratu aukerak gordetzeaz."
4366 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4367 #~ msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
4369 #~ msgid " Invalid regular expression "
4370 #~ msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
4372 #~ msgid " Enter regexp:"
4373 #~ msgstr " Sartu regexp:"
4375 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4376 #~ msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
4378 #~ msgid "with termcap database"
4379 #~ msgstr "termcap datu-basearekin"
4399 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4400 #~ msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
4402 #~ msgid " (%ld blocks)"
4403 #~ msgstr "(%ld bloke)"
4409 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4410 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4411 #~ " files have been moved now\n"
4413 #~ "Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
4414 #~ " ~/.mc direktorioan daude, \n"
4415 #~ " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
4417 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4418 #~ msgstr "%s byte %d fitxategian"
4420 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4421 #~ msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
4423 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4424 #~ msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
4426 #~ msgid "Format of the "
4430 #~ " file has changed\n"
4431 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4434 #~ "fitxategiaren formatua \n"
4435 #~ "3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
4436 #~ "kopiatu nahiko duzu"
4439 #~ "mc.ext or use that\n"
4440 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4442 #~ "mc.ext-etik edo\n"
4443 #~ "nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
4445 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4446 #~ msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
4448 #~ msgid " Cannot open file "
4449 #~ msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
4452 #~ msgstr "%d zutabe"
4455 #~ msgstr " [handitu]"
4461 #~ msgstr "Hamaseitarra"
4479 #~ msgstr "Desdoitu"
4488 #~ msgstr "Formaturik gabe"
4491 #~ msgstr "Analizatu"
4494 #~ msgstr "Formarik gabe"
4496 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4497 #~ msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
4499 #~ msgid " Socket source routing setup "
4500 #~ msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
4502 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4504 #~ "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
4506 #~ msgid " Host name "
4507 #~ msgstr "Ostalari-izena "
4509 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4510 #~ msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
4516 #~ "refresh stack underflow!\n"
4523 #~ "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
4527 #~ msgid " Listing format edit "
4528 #~ msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
4530 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4531 #~ msgstr "Modu berria \"%s\" da "
4533 #~ msgid "&Drive... M-d"
4534 #~ msgstr "&Unitatea... M-d"
4536 #~ msgid "Use to debug the background code"
4537 #~ msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
4540 #~ msgid "Force subshell execution"
4541 #~ msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
4543 #~ msgid " No action taken "
4544 #~ msgstr "Ez da neurririk hartu "
4546 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4547 #~ msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"