Ticket #2219: Applied mouse_scroll_pages option to the mouse wheel.
[midnight-commander.git] / po / eu.po
blobc2a1c6e2241122ebe3b4eb967de2efc1691918dc
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Josu WaliƱo <josu@elhuyar.com>, 2001
4 # mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 20:57+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
12 "Last-Translator: Mari Susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
21 msgid " Not implemented yet "
22 msgstr ""
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
25 msgstr ""
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
31 #, fuzzy
32 msgid "Normal"
33 msgstr "Formateatu"
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "&Adierazpen erregularra"
38 msgid "Hexadecimal"
39 msgstr ""
41 msgid "Wildcard search"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
54 msgstr ""
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "1. funtzio-tekla "
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "2. funtzio-tekla "
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "3. funtzio-tekla "
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "4. funtzio-tekla "
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "5. funtzio-tekla "
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "6. funtzio-tekla "
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "7. funtzio-tekla "
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "8. funtzio-tekla "
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "9. funtzio-tekla "
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "10. funtzio-tekla "
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "11. funtzio-tekla "
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "12. funtzio-tekla "
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "13. funtzio-tekla "
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "14. funtzio-tekla "
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "15. funtzio-tekla "
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "16. funtzio-tekla "
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "17. funtzio-tekla "
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "18. funtzio-tekla "
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "19. funtzio-tekla "
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "20. funtzio-tekla "
116 msgid "Backspace key"
117 msgstr "Atzera tekla"
119 msgid "End key"
120 msgstr "Bukaera tekla"
122 msgid "Up arrow key"
123 msgstr "Gora gezi-tekla"
125 msgid "Down arrow key"
126 msgstr "Behera gezi-tekla"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "Ezker gezi-tekla"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
134 msgid "Home key"
135 msgstr "Hasi tekla"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "Orria behera tekla"
140 msgid "Page Up key"
141 msgstr "Orria gora tekla"
143 msgid "Insert key"
144 msgstr "Txertatu tekla"
146 msgid "Delete key"
147 msgstr "Ezabatu tekla"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Burutzea/M-tab"
152 msgid "+ on keypad"
153 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
155 msgid "- on keypad"
156 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
161 msgid "* on keypad"
162 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
164 #, fuzzy
165 msgid "Escape key"
166 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
168 msgid "Left arrow keypad"
169 msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
171 msgid "Right arrow keypad"
172 msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
174 msgid "Up arrow keypad"
175 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
177 msgid "Down arrow keypad"
178 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
180 msgid "Home on keypad"
181 msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
183 msgid "End on keypad"
184 msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
201 #, fuzzy
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "1. funtzio-tekla "
205 #, fuzzy
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "2. funtzio-tekla "
209 #, fuzzy
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "2. funtzio-tekla "
213 #, fuzzy
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "2. funtzio-tekla "
217 msgid "Plus"
218 msgstr ""
220 #, fuzzy
221 msgid "Minus"
222 msgstr "Menua"
224 msgid "Asterisk"
225 msgstr ""
227 msgid "Dot"
228 msgstr ""
230 msgid "Less than"
231 msgstr ""
233 msgid "Great than"
234 msgstr ""
236 msgid "Equal"
237 msgstr ""
239 #, fuzzy
240 msgid "Comma"
241 msgstr "Komandoa"
243 msgid "Apostrophe"
244 msgstr ""
246 #, fuzzy
247 msgid "Colon"
248 msgstr "Kontaketa"
250 msgid "Exclamation mark"
251 msgstr ""
253 msgid "Question mark"
254 msgstr ""
256 #, fuzzy
257 msgid "Ampersand"
258 msgstr "era&nskina"
260 msgid "Dollar sign"
261 msgstr ""
263 msgid "Quotation mark"
264 msgstr ""
266 #, fuzzy
267 msgid "Caret"
268 msgstr "Helburua"
270 msgid "Tilda"
271 msgstr ""
273 #, fuzzy
274 msgid "Prime"
275 msgstr "Aurrekoa"
277 #, fuzzy
278 msgid "Underline"
279 msgstr "Sartu lerroa: "
281 msgid "Understrike"
282 msgstr ""
284 msgid "Pipe"
285 msgstr ""
287 #, fuzzy
288 msgid "Enter"
289 msgstr "jabea"
291 #, fuzzy
292 msgid "Tab key"
293 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
295 #, fuzzy
296 msgid "Space key"
297 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
299 #, fuzzy
300 msgid "Slash key"
301 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
303 #, fuzzy
304 msgid "Backslash key"
305 msgstr "Atzera tekla"
307 msgid "Number sign #"
308 msgstr ""
310 msgid "Ctrl"
311 msgstr ""
313 msgid "Alt"
314 msgstr ""
316 msgid "Shift"
317 msgstr ""
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
323 msgstr ""
324 "%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
325 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
327 msgid "%b %e  %Y"
328 msgstr "%Y %b %e"
330 msgid "%b %e %H:%M"
331 msgstr "%b %e %H:%M"
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid "%s is not a directory\n"
335 msgstr "direktorioa"
337 #, c-format
338 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
339 msgstr ""
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
343 msgstr ""
344 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
345 " %s "
347 #, fuzzy, c-format
348 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
349 msgstr ""
350 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
351 " %s "
353 #, c-format
354 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
355 msgstr ""
357 #, c-format
358 msgid "Temporary files will not be created\n"
359 msgstr ""
361 #, c-format
362 msgid "Press any key to continue..."
363 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
365 msgid "Warning"
366 msgstr "Abisua"
368 msgid " Pipe failed "
369 msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
371 msgid " Dup failed "
372 msgstr " Bikoizketak huts egin du "
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Cannot open cpio archive\n"
377 "%s"
378 msgstr ""
379 "Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
380 "%s"
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Premature end of cpio archive\n"
385 "%s"
386 msgstr ""
387 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
388 "%s"
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Inconsistent hardlinks of\n"
393 "%s\n"
394 "in cpio archive\n"
395 "%s"
396 msgstr ""
397 "%s(r)en estekak ez dira\n"
398 "kontsistenteak\n"
399 "cpio artxiboan\n"
400 "%s"
402 #, c-format
403 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
404 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Corrupted cpio header encountered in\n"
409 "%s"
410 msgstr ""
411 "cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
412 "%s(e)n"
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Unexpected end of file\n"
417 "%s"
418 msgstr ""
419 "Ustekabeko fitxategi-bukaera\n"
420 "%s"
422 #, c-format
423 msgid "Directory cache expired for %s"
424 msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
426 msgid "Starting linear transfer..."
427 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
429 #, c-format
430 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
431 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)"
433 #, c-format
434 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
435 msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira"
437 msgid "Getting file"
438 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Cannot open %s archive\n"
443 "%s"
444 msgstr ""
445 "Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
446 "%s"
448 msgid "Inconsistent extfs archive"
449 msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
453 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
455 #, c-format
456 msgid "fish: Disconnecting from %s"
457 msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
459 msgid "fish: Waiting for initial line..."
460 msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
462 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
463 msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
465 msgid " fish: Password required for "
466 msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: "
468 msgid "fish: Sending password..."
469 msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
471 msgid "fish: Sending initial line..."
472 msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
474 msgid "fish: Handshaking version..."
475 msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
477 msgid "fish: Setting up current directory..."
478 msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
480 #, c-format
481 msgid "fish: Connected, home %s."
482 msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
484 #, c-format
485 msgid "fish: Reading directory %s..."
486 msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
488 #, c-format
489 msgid "%s: done."
490 msgstr "%s: eginda."
492 #, c-format
493 msgid "%s: failure"
494 msgstr "%s: hutsegitea"
496 #, c-format
497 msgid "fish: store %s: sending command..."
498 msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
500 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
501 msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
503 #, c-format
504 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
505 msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)"
507 msgid "zeros"
508 msgstr "zeroak"
510 msgid "file"
511 msgstr "fitxategia"
513 msgid "Aborting transfer..."
514 msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
516 msgid "Error reported after abort."
517 msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
519 msgid "Aborted transfer would be successful."
520 msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
522 #, c-format
523 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
524 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
526 msgid " FTP: Password required for "
527 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
529 msgid "ftpfs: sending login name"
530 msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen"
532 msgid "ftpfs: sending user password"
533 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "FTP: Account required for user %s"
537 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
539 #, fuzzy
540 msgid "Account:"
541 msgstr "Kontaketa"
543 #, fuzzy
544 msgid "ftpfs: sending user account"
545 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
547 msgid "ftpfs: logged in"
548 msgstr "ftpfs: saioa hasita"
550 #, c-format
551 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
552 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
554 msgid "ftpfs: Invalid host name."
555 msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: %s"
559 msgstr ""
561 #, c-format
562 msgid "ftpfs: making connection to %s"
563 msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
565 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
566 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
568 #, c-format
569 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
570 msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
572 #, c-format
573 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
574 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
576 #, fuzzy
577 msgid "ftpfs: invalid address family"
578 msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
582 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
586 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
588 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
589 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
591 msgid "ftpfs: aborting transfer."
592 msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen."
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: abort error: %s"
596 msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
598 msgid "ftpfs: abort failed"
599 msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
601 msgid "ftpfs: CWD failed."
602 msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
604 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
605 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
607 msgid "Resolving symlink..."
608 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
610 #, c-format
611 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
612 msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s "
614 msgid "(strict rfc959)"
615 msgstr "(rfc959 ertsia)"
617 msgid "(chdir first)"
618 msgstr "(chdir aurrena)"
620 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
621 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
625 msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)"
627 msgid ""
628 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
629 "Remove password or correct mode."
630 msgstr ""
631 "~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
632 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
634 msgid " MCFS "
635 msgstr " MCFS "
637 msgid " The server does not support this version "
638 msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
640 msgid ""
641 " The remote server is not running on a system port \n"
642 " you need a password to log in, but the information may \n"
643 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
644 msgstr ""
645 " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
646 " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
647 " ez da babesturik egongo bestaldean.  Jarraitu nahi duzu? \n"
649 msgid "&Yes"
650 msgstr "&Bai"
652 msgid "&No"
653 msgstr "E&z"
655 msgid " MCFS Password required "
656 msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
658 msgid " Invalid password "
659 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
661 #, c-format
662 msgid " Cannot locate hostname: %s "
663 msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
665 #, c-format
666 msgid " Cannot create socket: %s "
667 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
669 #, c-format
670 msgid " Cannot connect to server: %s "
671 msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
673 msgid " Too many open connections "
674 msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
676 #, c-format
677 msgid "Warning: file %s not found\n"
678 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Warning: Invalid line in %s:\n"
683 "%s\n"
684 msgstr ""
685 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s-n:\n"
686 "%s\n"
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
691 "%s\n"
692 msgstr ""
693 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
694 "%s\n"
696 #, c-format
697 msgid ""
698 " reconnect to %s failed\n"
699 " "
700 msgstr ""
701 " huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
702 " "
704 msgid " Authentication failed "
705 msgstr " Autentifikatzean huts egin du. "
707 #, c-format
708 msgid " Error %s creating directory %s "
709 msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
711 #, c-format
712 msgid " Error %s removing directory %s "
713 msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
715 #, c-format
716 msgid " %s opening remote file %s "
717 msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
719 #, c-format
720 msgid " %s removing remote file %s "
721 msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
723 #, c-format
724 msgid " %s renaming files\n"
725 msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Cannot open tar archive\n"
730 "%s"
731 msgstr ""
732 "Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
733 "%s"
735 msgid "Inconsistent tar archive"
736 msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
738 msgid "Unexpected EOF on archive file"
739 msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Hmm,...\n"
744 "%s\n"
745 "doesn't look like a tar archive."
746 msgstr ""
747 "Hmm,...\n"
748 "%s(e)k\n"
749 "ez du tar artxiboaren itxurarik."
751 msgid " undelfs: error "
752 msgstr " undelfs: errorea "
754 msgid " not enough memory "
755 msgstr " ez dago memoria nahikorik "
757 msgid " while allocating block buffer "
758 msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
760 #, c-format
761 msgid " open_inode_scan: %d "
762 msgstr " open_inode_scan: %d "
764 #, c-format
765 msgid " while starting inode scan %d "
766 msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
768 #, c-format
769 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
770 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
772 #, c-format
773 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
774 msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
776 msgid " no more memory while reallocating array "
777 msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
779 #, c-format
780 msgid " while doing inode scan %d "
781 msgstr " %d inodo eskaneatzean "
783 msgid " Ext2lib error "
784 msgstr " Ext2lib errorea "
786 #, c-format
787 msgid " Cannot open file %s "
788 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
790 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
791 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
793 #, c-format
794 msgid ""
795 " Cannot load inode bitmap from: \n"
796 " %s \n"
797 msgstr ""
798 " Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
799 " %s \n"
801 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
802 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
804 #, c-format
805 msgid ""
806 " Cannot load block bitmap from: \n"
807 " %s \n"
808 msgstr ""
809 " Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
810 " %s \n"
812 msgid " vfs_info is not fs! "
813 msgstr " vfs_info ez da fs! "
815 msgid " You have to chdir to extract files first "
816 msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
818 msgid " while iterating over blocks "
819 msgstr " blokeetan errepikatzean "
821 msgid "Cannot parse:"
822 msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
824 msgid "More parsing errors will be ignored."
825 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
827 msgid "Internal error:"
828 msgstr "Barne-errorea:"
830 msgid "Password:"
831 msgstr "Pasahitza:"
833 msgid "Changes to file lost"
834 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
836 msgid "&Cancel"
837 msgstr "&Utzi"
839 msgid "&Set"
840 msgstr "&Ezarri"
842 msgid "S&kip"
843 msgstr "&Saltatu"
845 msgid "Set &all"
846 msgstr "&Konfiguratu dena"
848 msgid "owner"
849 msgstr "jabea"
851 msgid "group"
852 msgstr "taldea"
854 msgid "other"
855 msgstr "bestelakoa"
857 msgid "On"
858 msgstr "Non"
860 msgid "Flag"
861 msgstr "Bandera"
863 msgid "Mode"
864 msgstr "Modua"
866 #, c-format
867 msgid "%6d of %d"
868 msgstr "%6d %d(e)tik  "
870 msgid " Chown advanced command "
871 msgstr "Chown komando aurreratua "
873 #, c-format
874 msgid ""
875 " Cannot chmod \"%s\" \n"
876 " %s "
877 msgstr ""
878 "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
879 " %s "
881 #, c-format
882 msgid ""
883 " Cannot chown \"%s\" \n"
884 " %s "
885 msgstr ""
886 "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
887 " %s "
889 msgid "Displays the current version"
890 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
892 #, fuzzy
893 msgid "Print data directory"
894 msgstr "direktorioa"
896 #, fuzzy
897 msgid "Print last working directory to specified file"
898 msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
900 msgid "Enables subshell support (default)"
901 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
903 msgid "Disables subshell support"
904 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
906 msgid "Log ftp dialog to specified file"
907 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
909 msgid "Set debug level"
910 msgstr ""
912 msgid "Launches the file viewer on a file"
913 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
915 msgid "Edits one file"
916 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
918 msgid "Forces xterm features"
919 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
921 msgid "Disable mouse support in text version"
922 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
924 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
925 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
927 msgid "To run on slow terminals"
928 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
930 msgid "Use stickchars to draw"
931 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
933 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
934 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
936 #, fuzzy
937 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
938 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
940 msgid "Requests to run in black and white"
941 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
943 msgid "Request to run in color mode"
944 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
946 msgid "Specifies a color configuration"
947 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
949 msgid "Show mc with specified skin"
950 msgstr ""
952 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
953 #, fuzzy
954 msgid ""
955 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
956 "\n"
957 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
958 "\n"
959 "Keywords:\n"
960 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
961 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
962 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
963 "                 errdhotfocus\n"
964 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
965 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
966 "                 editlinestate\n"
967 msgstr ""
968 "--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
969 "\n"
970 "AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
971 "\n"
972 "Gako-hitzak:\n"
973 "   Orokorra:       erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
974 "   Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
975 "   Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
976 "   Menuak:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
977 "   Laguntza:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
978 "   Fitxategi-motak:   direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
979 "nukleoa\n"
980 "\n"
981 "Koloreak:\n"
982 "   beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
983 "   horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
984 "   cyan argia, gris argia eta zuria\n"
985 "\n"
987 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
988 msgid ""
989 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
990 "\n"
991 "Colors:\n"
992 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
993 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
994 "   brightcyan, lightgray and white\n"
995 "\n"
996 msgstr ""
998 #, fuzzy
999 msgid "Color options"
1000 msgstr "Konfiguratu aukerak"
1002 msgid "+number"
1003 msgstr ""
1005 #, fuzzy
1006 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1007 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1009 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1010 msgstr ""
1012 msgid ""
1013 "\n"
1014 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1015 "to mc-devel@gnome.org\n"
1016 msgstr ""
1017 "\n"
1018 "Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
1019 "mc-devel@gnome.org helbidera\n"
1021 #, c-format
1022 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1023 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Main options"
1027 msgstr "Paneleko aukerak "
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Terminal options"
1031 msgstr "Bestelako aukerak "
1033 msgid " Background process error "
1034 msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
1036 msgid " Unknown error in child "
1037 msgstr "Errore ezezaguna umean "
1039 msgid " Child died unexpectedly "
1040 msgstr "Umea ustekabean hil da "
1042 msgid " Background protocol error "
1043 msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
1045 msgid ""
1046 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1047 " than we can handle. \n"
1048 msgstr ""
1049 "Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
1050 " gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
1052 msgid "&Full file list"
1053 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
1055 msgid "&Brief file list"
1056 msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
1058 msgid "&Long file list"
1059 msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
1061 msgid "&User defined:"
1062 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
1064 msgid "Listing mode"
1065 msgstr "Zerrendatze-modua"
1067 msgid "user &Mini status"
1068 msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
1070 msgid "&OK"
1071 msgstr "&Ados"
1073 msgid "&Reverse"
1074 msgstr "&Alderantzikatu"
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Case sensi&tive"
1078 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1080 msgid "Executable &first"
1081 msgstr ""
1083 msgid "Sort order"
1084 msgstr "Ordenazioa"
1086 msgid " Confirmation "
1087 msgstr "Berrespena "
1089 #, fuzzy
1090 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1091 msgstr "&gogokoen direktorioa                C-\\"
1093 msgid " confirm &Exit "
1094 msgstr "berretsi &Irten "
1096 msgid " confirm e&Xecute "
1097 msgstr "berretsi e&xekutatu "
1099 msgid " confirm o&Verwrite "
1100 msgstr "berretsi &gainidatzi "
1102 msgid " confirm &Delete "
1103 msgstr "berretsi e&zabatu "
1105 #, fuzzy
1106 msgid "UTF-8 output"
1107 msgstr "8 biteko irteera"
1109 msgid "Full 8 bits output"
1110 msgstr "8 biteko irteera"
1112 msgid "ISO 8859-1"
1113 msgstr "ISO 8859-1"
1115 msgid "7 bits"
1116 msgstr "7 bit"
1118 msgid "F&ull 8 bits input"
1119 msgstr "Sartu 8 bit"
1121 msgid " Display bits "
1122 msgstr "Bistaratu bitak "
1124 msgid "Other 8 bit"
1125 msgstr "Beste 8 bit"
1127 msgid "Input / display codepage:"
1128 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
1130 msgid "&Select"
1131 msgstr "&Hautatu"
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1135 msgstr "&Gorde modua..."
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Use &passive mode"
1139 msgstr "&Gorde modua..."
1141 msgid "&Use ~/.netrc"
1142 msgstr ""
1144 msgid "&Always use ftp proxy"
1145 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1147 msgid "sec"
1148 msgstr "seg"
1150 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1151 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1153 msgid "ftp anonymous password:"
1154 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1156 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1157 msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
1159 msgid " Virtual File System Setting "
1160 msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
1162 msgid "cd"
1163 msgstr "cd"
1165 msgid "Quick cd"
1166 msgstr "Cd bizkorra"
1168 msgid "Symbolic link filename:"
1169 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
1171 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1172 msgstr ""
1173 "Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
1174 "fitxategi-izena):"
1176 msgid "Symbolic link"
1177 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1179 msgid "Running "
1180 msgstr "Exekutatzen "
1182 msgid "Stopped"
1183 msgstr "Geldituta"
1185 msgid "&Stop"
1186 msgstr "&Gelditu"
1188 msgid "&Resume"
1189 msgstr "&Laburpena"
1191 msgid "&Kill"
1192 msgstr "&Hil"
1194 msgid "Background Jobs"
1195 msgstr "Atzeko planoko lanak"
1197 msgid "Domain:"
1198 msgstr "Domeinua:"
1200 msgid "Username:"
1201 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
1203 #, c-format
1204 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1205 msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
1207 msgid "7-bit ASCII"
1208 msgstr ""
1210 #, c-format
1211 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1212 msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
1214 msgid "execute/search by others"
1215 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
1217 msgid "write by others"
1218 msgstr "beste batzuek idatzi"
1220 msgid "read by others"
1221 msgstr "beste batzuek irakurri"
1223 msgid "execute/search by group"
1224 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1226 msgid "write by group"
1227 msgstr "taldeak idatzi"
1229 msgid "read by group"
1230 msgstr "taldeak irakurri"
1232 msgid "execute/search by owner"
1233 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1235 msgid "write by owner"
1236 msgstr "jabeak idatzi"
1238 msgid "read by owner"
1239 msgstr "jabeak irakurri"
1241 msgid "sticky bit"
1242 msgstr "bit itsaskorrak"
1244 msgid "set group ID on execution"
1245 msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
1247 msgid "set user ID on execution"
1248 msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
1250 msgid "C&lear marked"
1251 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1253 msgid "S&et marked"
1254 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
1256 msgid "&Marked all"
1257 msgstr "Dena &markatuta "
1259 msgid "Name"
1260 msgstr "Izena"
1262 msgid "Permissions (Octal)"
1263 msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
1265 msgid "Owner name"
1266 msgstr "Jabearen izena"
1268 msgid "Group name"
1269 msgstr "Taldearen izena"
1271 msgid "Use SPACE to change"
1272 msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
1274 msgid "an option, ARROW KEYS"
1275 msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
1277 msgid "to move between options"
1278 msgstr "aukeren artean mugitzeko"
1280 msgid "and T or INS to mark"
1281 msgstr "eta T edo INS markatzeko"
1283 msgid " Permission "
1284 msgstr "Baimena "
1286 msgid " File "
1287 msgstr "Fitxategia "
1289 msgid "Chmod command"
1290 msgstr "Chmod komandoa"
1292 msgid "Set &users"
1293 msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
1295 msgid "Set &groups"
1296 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
1298 msgid " Name "
1299 msgstr "Izena "
1301 msgid " Owner name "
1302 msgstr "Jabearen izena "
1304 msgid " Group name "
1305 msgstr "Taldearen izena "
1307 msgid " Size "
1308 msgstr "Tamaina "
1310 msgid " User name "
1311 msgstr "Erabiltzaile-izena "
1313 msgid " Chown command "
1314 msgstr "Chown komandoa "
1316 msgid "<Unknown user>"
1317 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1319 msgid "<Unknown group>"
1320 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1322 msgid "Files tagged, want to cd?"
1323 msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
1325 msgid "Cannot change directory"
1326 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1328 msgid " View file "
1329 msgstr "Ikusi fitxategia "
1331 msgid " Filename:"
1332 msgstr "Fitxategi-izena:"
1334 msgid " Filtered view "
1335 msgstr " Ikuspegi iragazia "
1337 msgid " Filter command and arguments:"
1338 msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:"
1340 msgid "Create a new Directory"
1341 msgstr "Sortu direktorio berria"
1343 msgid " Enter directory name:"
1344 msgstr "Sartu direktorio-izena:"
1346 msgid " Filter "
1347 msgstr "Iragazkia "
1349 msgid " Set expression for filtering filenames"
1350 msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
1352 msgid "&Using shell patterns"
1353 msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen"
1355 #, fuzzy
1356 msgid "&Case sensitive"
1357 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1359 #, fuzzy
1360 msgid "&Files only"
1361 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1363 msgid " Select "
1364 msgstr "Hautatu "
1366 msgid " Unselect "
1367 msgstr "Desautatu "
1369 msgid "Extension file edit"
1370 msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
1372 msgid " Which extension file you want to edit? "
1373 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1375 msgid "&User"
1376 msgstr "&Erabiltzailea"
1378 msgid "&System Wide"
1379 msgstr "&Sistema guztientzat"
1381 msgid " Menu edit "
1382 msgstr "Edizioa menua "
1384 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1385 msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
1387 msgid "&Local"
1388 msgstr "&Lokala"
1390 msgid "Highlighting groups file edit"
1391 msgstr ""
1393 #, fuzzy
1394 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1395 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1397 msgid " Compare directories "
1398 msgstr "Konparatu direktorioak "
1400 msgid " Select compare method: "
1401 msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
1403 msgid "&Quick"
1404 msgstr "&Bizkorra"
1406 msgid "&Size only"
1407 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1409 msgid "&Thorough"
1410 msgstr "&Osoa"
1412 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1413 msgstr ""
1414 " Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
1415 "erabiltzeko"
1417 msgid ""
1418 " Not an xterm or Linux console; \n"
1419 " the panels cannot be toggled. "
1420 msgstr ""
1421 "Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
1422 " panelak ezin dira txandakatu."
1424 #, fuzzy, c-format
1425 msgid "Link %s to:"
1426 msgstr "esteka: %s "
1428 msgid " Link "
1429 msgstr "Esteka "
1431 #, c-format
1432 msgid " link: %s "
1433 msgstr "esteka: %s "
1435 #, c-format
1436 msgid " symlink: %s "
1437 msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
1439 #, c-format
1440 msgid " Symlink `%s' points to: "
1441 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
1443 msgid " Edit symlink "
1444 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
1446 #, c-format
1447 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1448 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
1450 #, c-format
1451 msgid " edit symlink: %s "
1452 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
1454 #, c-format
1455 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1456 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1458 #, c-format
1459 msgid " Cannot chdir to %s "
1460 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
1462 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1463 msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
1465 msgid " Link to a remote machine "
1466 msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
1468 msgid " FTP to machine "
1469 msgstr "FTP ordenagailura "
1471 #, fuzzy
1472 msgid " Shell link to machine "
1473 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1475 msgid " SMB link to machine "
1476 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1478 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1479 msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
1481 msgid ""
1482 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1483 "   files on: (F1 for details)"
1484 msgstr ""
1485 "Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
1486 " desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
1488 msgid " Setup "
1489 msgstr "Konfigurazioa "
1491 #, fuzzy, c-format
1492 msgid " Setup saved to ~/%s"
1493 msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1498 " %s "
1499 msgstr ""
1500 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
1501 " %s "
1503 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1504 msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
1506 msgid " The shell is already running a command "
1507 msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
1509 #, fuzzy
1510 msgid "Cannot read directory contents"
1511 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1513 #, fuzzy
1514 msgid " Choose syntax highlighting "
1515 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1517 #, fuzzy
1518 msgid "< Auto >"
1519 msgstr "Honi buruz "
1521 msgid "< Reload Current Syntax >"
1522 msgstr ""
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid " Cannot open %s for reading "
1526 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
1528 msgid "Error"
1529 msgstr "Errorea"
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid " Error reading from pipe: %s "
1533 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1537 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1541 msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid " %s is not a regular file "
1545 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid " File %s is too large "
1549 msgstr " Fitxategia handiegia da: "
1551 msgid " About "
1552 msgstr "Honi buruz "
1554 msgid ""
1555 "\n"
1556 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1557 "\n"
1558 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1559 "\n"
1560 "       A user friendly text editor written\n"
1561 "           for the Midnight Commander.\n"
1562 msgstr ""
1563 "\n"
1564 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1565 "\n"
1566 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1567 "\n"
1568 "       Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
1569 "           Midnight Commander-entzat.\n"
1571 msgid "Macro recursion is too deep"
1572 msgstr ""
1574 msgid "Search"
1575 msgstr "Bilatu"
1577 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1578 msgstr ""
1580 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1581 msgstr ""
1583 msgid " Error writing to pipe: "
1584 msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
1586 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1587 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
1589 #, fuzzy, c-format
1590 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1591 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
1593 #, fuzzy
1594 msgid "&Quick save"
1595 msgstr "Gordetze bizkorra "
1597 #, fuzzy
1598 msgid "&Safe save"
1599 msgstr "Gordetze segurua "
1601 msgid "&Do backups with following extension:"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Check &POSIX new line"
1605 msgstr ""
1607 msgid " Edit Save Mode "
1608 msgstr " Editatu Gorde modua "
1610 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1611 msgstr ""
1613 #, fuzzy
1614 msgid "C&ontinue"
1615 msgstr "Jarraitu"
1617 msgid "&Do not change"
1618 msgstr ""
1620 msgid "&Unix format (LF)"
1621 msgstr ""
1623 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1624 msgstr ""
1626 msgid "&Macintosh format (CR)"
1627 msgstr ""
1629 msgid "Change line breaks to:"
1630 msgstr ""
1632 #, fuzzy
1633 msgid " Enter file name: "
1634 msgstr "Sartu lerroa: "
1636 msgid " Save As "
1637 msgstr " Gorde honela "
1639 msgid " A file already exists with this name. "
1640 msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
1642 #, fuzzy
1643 msgid "&Overwrite"
1644 msgstr "Gainidatzi"
1646 msgid " Cannot save file. "
1647 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
1649 msgid " Delete macro "
1650 msgstr " Ezabatu makroa "
1652 msgid " Cannot open temp file "
1653 msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
1655 msgid " Cannot open macro file "
1656 msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
1658 msgid " Cannot overwrite macro file "
1659 msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
1661 msgid " Save macro "
1662 msgstr " Gorde makroa "
1664 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1665 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
1667 msgid " Press macro hotkey: "
1668 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
1670 msgid " Load macro "
1671 msgstr " Kargatu makroa "
1673 msgid " Confirm save file? : "
1674 msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
1676 msgid " Save file "
1677 msgstr " Gorde fitxategia "
1679 msgid "&Save"
1680 msgstr "&Gorde"
1682 msgid ""
1683 " Current text was modified without a file save. \n"
1684 " Continue discards these changes. "
1685 msgstr ""
1686 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1687 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Syntax file edit"
1691 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
1693 #, fuzzy
1694 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1695 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1697 msgid " Load "
1698 msgstr " Kargatu "
1700 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1701 msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
1703 #, fuzzy
1704 msgid "Replace"
1705 msgstr "&Ordeztu"
1707 msgid " Replace "
1708 msgstr "Ordeztu "
1710 #, c-format
1711 msgid " %ld replacements made. "
1712 msgstr " %ld ordezpen eginda."
1714 msgid "Quit"
1715 msgstr "Irten"
1717 msgid " File was modified, Save with exit? "
1718 msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
1720 #, fuzzy
1721 msgid "&Cancel quit"
1722 msgstr "Bertan behera utzi Irten"
1724 #, fuzzy
1725 msgid " Error "
1726 msgstr "Errorea"
1728 msgid " This function is not implemented. "
1729 msgstr ""
1731 msgid " Copy to clipboard "
1732 msgstr "Kopiatu arbelean "
1734 msgid " Unable to save to file. "
1735 msgstr " Ezin da fitxategia gorde."
1737 msgid " Cut to clipboard "
1738 msgstr "Ebaki arbelera "
1740 msgid " Goto line "
1741 msgstr "Joan lerro honetara "
1743 msgid " Enter line: "
1744 msgstr "Sartu lerroa: "
1746 msgid " Save Block "
1747 msgstr "Gorde blokea "
1749 msgid " Insert File "
1750 msgstr "Txertatu fitxategia "
1752 msgid " Cannot insert file. "
1753 msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean."
1755 msgid " Sort block "
1756 msgstr "Ordenatu blokea "
1758 msgid " You must first highlight a block of text. "
1759 msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
1761 msgid " Run Sort "
1762 msgstr "Exekutatu Ordenatu "
1764 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1765 msgstr ""
1766 " Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
1768 msgid " Sort "
1769 msgstr "Ordenatu "
1771 msgid " Cannot execute sort command "
1772 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
1774 msgid " Sort returned non-zero: "
1775 msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
1777 msgid "Paste output of external command"
1778 msgstr ""
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Enter shell command(s):"
1782 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
1784 #, fuzzy
1785 msgid "External command"
1786 msgstr "Bestelako komandoa"
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Cannot execute command"
1790 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
1792 msgid "Error creating script:"
1793 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
1795 msgid "Error reading script:"
1796 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
1798 msgid "Error closing script:"
1799 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
1801 msgid "Script created:"
1802 msgstr "Sortutako script-a:"
1804 msgid "Process block"
1805 msgstr "Prozesatu blokea"
1807 msgid " Copies to"
1808 msgstr "Hona kopiatzen du"
1810 msgid " Subject"
1811 msgstr "Gaia"
1813 msgid " To"
1814 msgstr "Nori"
1816 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1817 msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
1819 msgid " Mail "
1820 msgstr "Posta "
1822 msgid " Insert Literal "
1823 msgstr " Txertatu literala "
1825 msgid " Press any key: "
1826 msgstr " Sakatu tekla bat: "
1828 msgid " Execute Macro "
1829 msgstr " Exekutatu makroa "
1831 msgid "All charsets"
1832 msgstr ""
1834 #, fuzzy
1835 msgid "&Whole words"
1836 msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
1838 #, fuzzy
1839 msgid "In se&lection"
1840 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
1842 msgid "&Backwards"
1843 msgstr "&Atzera"
1845 msgid "case &Sensitive"
1846 msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1848 msgid " Enter replacement string:"
1849 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1851 msgid " Enter search string:"
1852 msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
1854 #, fuzzy
1855 msgid "&Find all"
1856 msgstr "Bilatu fitxategia"
1858 msgid "Cancel"
1859 msgstr "Utzi"
1861 msgid "&Skip"
1862 msgstr "&Saltatu"
1864 msgid "A&ll"
1865 msgstr "&Guztia"
1867 msgid "&Replace"
1868 msgstr "&Ordeztu"
1870 msgid " Replace with: "
1871 msgstr " Ordeztu honekin: "
1873 msgid " Confirm replace "
1874 msgstr " Berretsi ordeztea "
1876 msgid "&Dismiss"
1877 msgstr "&Itxi"
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "File \"%s\" is already being edited\n"
1882 "User: %s\n"
1883 "Process ID: %d"
1884 msgstr ""
1886 msgid "File locked"
1887 msgstr ""
1889 msgid "&Grab lock"
1890 msgstr ""
1892 msgid "&Ignore lock"
1893 msgstr ""
1895 msgid "&Open file..."
1896 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1898 #, fuzzy
1899 msgid "&New"
1900 msgstr "&Izena"
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Save &as..."
1904 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1906 #, fuzzy
1907 msgid "&Insert file..."
1908 msgstr "T&xertatu fitxategia...  F15"
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Cop&y to file..."
1912 msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f"
1914 #, fuzzy
1915 msgid "&User menu..."
1916 msgstr "&Erabiltzaile-menua...    F11"
1918 #, fuzzy
1919 msgid "A&bout..."
1920 msgstr "&Diseinua..."
1922 msgid "&Quit"
1923 msgstr "&Irten"
1925 msgid "&Undo"
1926 msgstr ""
1928 #, fuzzy
1929 msgid "&Toggle ins/overw"
1930 msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi  Ins"
1932 #, fuzzy
1933 msgid "To&ggle mark"
1934 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1936 msgid "&Mark columns"
1937 msgstr ""
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Mark &all"
1941 msgstr "Dena &markatuta "
1943 msgid "Unmar&k"
1944 msgstr ""
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Cop&y"
1948 msgstr "Kopiatu"
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Mo&ve"
1952 msgstr "Lekuz aldatu"
1954 msgid "&Delete"
1955 msgstr "E&zabatu"
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Co&py to clipfile"
1959 msgstr "Kopiatu &fitxategira...    "
1961 #, fuzzy
1962 msgid "&Cut to clipfile"
1963 msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Pa&ste from clipfile"
1967 msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
1969 msgid "&Beginning"
1970 msgstr ""
1972 #, fuzzy
1973 msgid "&End"
1974 msgstr "&Inodoa"
1976 #, fuzzy
1977 msgid "&Search..."
1978 msgstr "Bilatu"
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Search &again"
1982 msgstr "bilatu &berriro   F17"
1984 #, fuzzy
1985 msgid "&Replace..."
1986 msgstr "&Ordeztu"
1988 #, fuzzy
1989 msgid "&Toggle bookmark"
1990 msgstr "&Txandakatu marka  F3"
1992 #, fuzzy
1993 msgid "&Next bookmark"
1994 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
1996 #, fuzzy
1997 msgid "&Prev bookmark"
1998 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
2000 #, fuzzy
2001 msgid "&Flush bookmark"
2002 msgstr "&Posta...                   "
2004 #, fuzzy
2005 msgid "&Go to line..."
2006 msgstr "Joan lerro honetara "
2008 #, fuzzy
2009 msgid "&Toggle line state"
2010 msgstr "&Txandakatu marka  F3"
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Go to matching &bracket"
2014 msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
2016 #, fuzzy
2017 msgid "&Find declaration"
2018 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Back from &declaration"
2022 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2024 #, fuzzy
2025 msgid "For&ward to declaration"
2026 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Encod&ing..."
2030 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
2032 #, fuzzy
2033 msgid "&Refresh screen"
2034 msgstr "&Pantaila freskatu       C-l"
2036 #, fuzzy
2037 msgid "&Start record macro"
2038 msgstr "&Hasi makroaren grabaketa  C-r"
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Finis&h record macro..."
2042 msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
2044 #, fuzzy
2045 msgid "&Execute macro..."
2046 msgstr "&Exekutatu makroa...  C-a, TEKLA"
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Delete macr&o..."
2050 msgstr " Ezabatu makroa "
2052 #, fuzzy
2053 msgid "'ispell' s&pell check"
2054 msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena    C-p"
2056 #, fuzzy
2057 msgid "&Mail..."
2058 msgstr "I&ragazkia..."
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Insert &literal..."
2062 msgstr "Txertatu &literala...      C-q"
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Insert &date/time"
2066 msgstr "txertatu &Data/ordua           "
2068 #, fuzzy
2069 msgid "&Format paragraph"
2070 msgstr "formateatu &paragrafoa   M-p"
2072 #, fuzzy
2073 msgid "&Sort..."
2074 msgstr "&Ordenazioa..."
2076 msgid "&Paste output of..."
2077 msgstr ""
2079 #, fuzzy
2080 msgid "&External formatter"
2081 msgstr "Kanpoko formateatzailea  F19"
2083 msgid "&General...  "
2084 msgstr "&Orokorra... "
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Save &mode..."
2088 msgstr "&Gorde modua..."
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Learn &keys..."
2092 msgstr "ikasteko &teklak..."
2094 #, fuzzy
2095 msgid "Syntax &highlighting..."
2096 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
2098 #, fuzzy
2099 msgid "S&yntax file"
2100 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2102 #, fuzzy
2103 msgid "&Menu file"
2104 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2106 msgid "&Save setup"
2107 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
2109 #, fuzzy
2110 msgid "&File"
2111 msgstr "Fitxategia"
2113 #, fuzzy
2114 msgid "&Edit"
2115 msgstr "Edizioa"
2117 #, fuzzy
2118 msgid "&Search"
2119 msgstr "Bilatu"
2121 #, fuzzy
2122 msgid "&Command"
2123 msgstr "Komandoa"
2125 #, fuzzy
2126 msgid "For&mat"
2127 msgstr "Formateatu"
2129 #, fuzzy
2130 msgid "&Options"
2131 msgstr " &Aukerak "
2133 msgid "None"
2134 msgstr "Bat ere ez"
2136 msgid "Dynamic paragraphing"
2137 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
2139 msgid "Type writer wrap"
2140 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
2142 msgid "Word wrap line length: "
2143 msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
2145 msgid "Cursor beyond end of line"
2146 msgstr ""
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Pers&istent selection"
2150 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
2152 msgid "Synta&x highlighting"
2153 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
2155 msgid "Visible tabs"
2156 msgstr ""
2158 msgid "Visible trailing spaces"
2159 msgstr ""
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Save file &position"
2163 msgstr " Gorde fitxategia "
2165 msgid "Confir&m before saving"
2166 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
2168 msgid "&Return does autoindent"
2169 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
2171 msgid "Tab spacing: "
2172 msgstr "Tabulazio-tartea : "
2174 msgid "Fill tabs with &spaces"
2175 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
2177 msgid "&Backspace through tabs"
2178 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
2180 msgid "&Fake half tabs"
2181 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
2183 msgid "Wrap mode"
2184 msgstr "Doipen-modua"
2186 msgid " Editor options "
2187 msgstr "Editore-aukerak "
2189 msgid "ButtonBar|Help"
2190 msgstr ""
2192 msgid "ButtonBar|Save"
2193 msgstr ""
2195 msgid "ButtonBar|Mark"
2196 msgstr ""
2198 msgid "ButtonBar|Replac"
2199 msgstr ""
2201 msgid "ButtonBar|Copy"
2202 msgstr ""
2204 msgid "ButtonBar|Move"
2205 msgstr ""
2207 msgid "ButtonBar|Search"
2208 msgstr ""
2210 msgid "ButtonBar|Delete"
2211 msgstr ""
2213 msgid "ButtonBar|PullDn"
2214 msgstr ""
2216 msgid "ButtonBar|Quit"
2217 msgstr ""
2219 msgid " Load syntax file "
2220 msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 " Cannot open file %s \n"
2225 " %s "
2226 msgstr ""
2227 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
2228 " %s "
2230 #, c-format
2231 msgid " Error in file %s on line %d "
2232 msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
2234 msgid ""
2235 " The Commander can't change to the directory that \n"
2236 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2237 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2238 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2239 msgstr ""
2240 " Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
2241 "direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
2242 "ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
2243 "eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
2245 #, c-format
2246 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2247 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
2249 #, c-format
2250 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2251 msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 " Cannot create temporary command file \n"
2256 " %s "
2257 msgstr ""
2258 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
2259 " sortu"
2261 msgid " Parameter "
2262 msgstr "Parametroa "
2264 #, fuzzy, c-format
2265 msgid " %s%s file error"
2266 msgstr "fitxategi-errorea "
2268 #, fuzzy, c-format
2269 msgid ""
2270 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2271 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2272 "Commander package."
2273 msgstr ""
2274 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
2275 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
2276 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
2277 "Midnight Commander paketetik."
2279 #, fuzzy, c-format
2280 msgid " ~/%s file error "
2281 msgstr "fitxategi-errorea "
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2286 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2287 "it."
2288 msgstr ""
2290 msgid "DialogTitle|Copy"
2291 msgstr ""
2293 msgid "DialogTitle|Move"
2294 msgstr ""
2296 msgid "DialogTitle|Delete"
2297 msgstr ""
2299 msgid " Cannot make the hardlink "
2300 msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2305 " %s "
2306 msgstr ""
2307 "Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
2308 " %s "
2310 msgid ""
2311 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2312 "\n"
2313 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2314 msgstr ""
2315 "Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
2316 "\n"
2317 " Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2322 " %s "
2323 msgstr ""
2324 "Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
2325 " %s "
2327 msgid "&Abort"
2328 msgstr "&Abortatu"
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2333 " %s "
2334 msgstr ""
2335 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
2336 " %s "
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2341 " %s "
2342 msgstr ""
2343 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
2344 " %s "
2346 #, fuzzy, c-format
2347 msgid ""
2348 " `%s' \n"
2349 " and \n"
2350 " `%s' \n"
2351 " are the same file "
2352 msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2357 " %s "
2358 msgstr ""
2359 "Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
2360 " %s "
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2365 " %s "
2366 msgstr ""
2367 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
2368 " %s "
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2373 " %s "
2374 msgstr ""
2375 "Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
2376 " %s "
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2381 " %s "
2382 msgstr ""
2383 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
2384 " %s "
2386 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2387 msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2392 " %s "
2393 msgstr ""
2394 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
2395 " %s "
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2400 " %s "
2401 msgstr ""
2402 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
2403 " %s "
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2408 " %s "
2409 msgstr ""
2410 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
2411 " %s "
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2416 " %s "
2417 msgstr ""
2418 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
2419 " %s "
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2424 " %s "
2425 msgstr ""
2426 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
2427 " %s "
2429 msgid "(stalled)"
2430 msgstr "(trabatuta)"
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2435 " %s "
2436 msgstr ""
2437 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
2438 " %s "
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2443 " %s "
2444 msgstr ""
2445 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
2446 " %s "
2448 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2449 msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
2451 msgid "&Keep"
2452 msgstr "&Gorde"
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2457 " %s "
2458 msgstr ""
2459 "Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
2460 " %s "
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2465 " %s "
2466 msgstr ""
2467 "\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
2468 " %s "
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2473 " `%s' "
2474 msgstr ""
2475 "Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
2476 " `%s' "
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2481 " %s "
2482 msgstr ""
2483 "\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
2484 " %s "
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2489 " %s "
2490 msgstr ""
2491 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
2492 " %s "
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2497 " %s "
2498 msgstr ""
2499 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
2500 " %s "
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2505 " %s "
2506 msgstr ""
2507 "Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
2508 " %s "
2510 #, c-format
2511 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2512 msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2517 " %s "
2518 msgstr ""
2519 "Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
2520 " %s "
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2525 " %s "
2526 msgstr ""
2527 "Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
2528 " %s "
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid ""
2532 " `%s' \n"
2533 " and \n"
2534 " `%s' \n"
2535 " are the same directory "
2536 msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
2538 #, c-format
2539 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2540 msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
2542 #, c-format
2543 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2544 msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2549 " %s "
2550 msgstr ""
2551 "Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
2552 " %s "
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2557 " %s "
2558 msgstr ""
2559 "Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
2560 " %s "
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2565 " %s "
2566 msgstr ""
2567 "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
2568 " %s "
2570 #, fuzzy
2571 msgid "Directory scanning"
2572 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2574 msgid "FileOperation|Copy"
2575 msgstr ""
2577 msgid "FileOperation|Move"
2578 msgstr ""
2580 msgid "FileOperation|Delete"
2581 msgstr ""
2583 #, no-c-format
2584 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2585 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2587 #, no-c-format
2588 msgid "%o %d %f%m"
2589 msgstr "%o %d %f%m"
2591 msgid "files"
2592 msgstr "fitxategiak"
2594 msgid "directory"
2595 msgstr "direktorioa"
2597 msgid "directories"
2598 msgstr "direktorioak"
2600 msgid "files/directories"
2601 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2603 msgid " with source mask:"
2604 msgstr "iturburu-maskararekin:"
2606 msgid " to:"
2607 msgstr "hona:"
2609 #, c-format
2610 msgid "%s?"
2611 msgstr ""
2613 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2614 msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
2616 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2617 msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
2619 msgid "&Retry"
2620 msgstr "&Saiatu berriz"
2622 msgid ""
2623 "\n"
2624 "   Directory not empty.   \n"
2625 "   Delete it recursively? "
2626 msgstr ""
2627 "\n"
2628 "   Direktorioa ez dago hutsik.   \n"
2629 "   Errekurtsiboki ezabatu? "
2631 msgid ""
2632 "\n"
2633 "   Background process: Directory not empty \n"
2634 "   Delete it recursively? "
2635 msgstr ""
2636 "\n"
2637 "   Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
2638 "   Errekurtsiboki ezabatu? "
2640 msgid " Delete: "
2641 msgstr "Ezabatu: "
2643 msgid "Non&e"
2644 msgstr "&Bat ere ez"
2646 #, c-format
2647 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2648 msgstr ""
2650 #, c-format
2651 msgid "%.2f MB/s"
2652 msgstr ""
2654 #, c-format
2655 msgid "%.2f KB/s"
2656 msgstr ""
2658 #, c-format
2659 msgid "%ld B/s"
2660 msgstr ""
2662 msgid "File"
2663 msgstr "Fitxategia"
2665 msgid "Count"
2666 msgstr "Kontaketa"
2668 msgid "Bytes"
2669 msgstr "Byte"
2671 msgid "Source"
2672 msgstr "Iturburua"
2674 msgid "Target"
2675 msgstr "Helburua"
2677 msgid "Deleting"
2678 msgstr "Ezabatzen"
2680 #, fuzzy
2681 msgid "Target file already exists!"
2682 msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid "Source date: %s, size %llu"
2686 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %llu"
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid "Target date: %s, size %llu"
2690 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %llu"
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid "Source date: %s, size %u"
2694 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %u"
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "Target date: %s, size %u"
2698 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %u"
2700 msgid "If &size differs"
2701 msgstr "&Tamaina desberdina bada"
2703 msgid "&Update"
2704 msgstr "Eg&uneratu"
2706 msgid "Overwrite all targets?"
2707 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2709 msgid "&Reget"
2710 msgstr "&Beste saiakera bat"
2712 msgid "A&ppend"
2713 msgstr "era&nskina"
2715 msgid "Overwrite this target?"
2716 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2718 msgid " File exists "
2719 msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
2721 msgid " Background process: File exists "
2722 msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
2724 msgid "&Background"
2725 msgstr "&Atzeko planoa"
2727 msgid "&Stable Symlinks"
2728 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
2730 #, fuzzy
2731 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2732 msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
2734 msgid "preserve &Attributes"
2735 msgstr "mantendu a&tributuak"
2737 msgid "follow &Links"
2738 msgstr "jarraitu &estekei"
2740 msgid "to:"
2741 msgstr "hona:"
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2745 msgstr ""
2746 "Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
2747 " %s "
2749 msgid "&Suspend"
2750 msgstr "E&seki"
2752 msgid "Con&tinue"
2753 msgstr "&Jarraitu"
2755 msgid "&Chdir"
2756 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2758 msgid "&Again"
2759 msgstr "&Berriro"
2761 msgid "Pane&lize"
2762 msgstr "Pane&lera eraman"
2764 msgid "&View - F3"
2765 msgstr "&Ikusi - F3"
2767 msgid "&Edit - F4"
2768 msgstr "&Edizioa - F4"
2770 #, c-format
2771 msgid "Found: %ld"
2772 msgstr ""
2774 #, fuzzy
2775 msgid " Malformed regular expression "
2776 msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta  "
2778 #, fuzzy
2779 msgid "Cas&e sensitive"
2780 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
2782 msgid "&Find recursively"
2783 msgstr ""
2785 msgid "S&kip hidden"
2786 msgstr ""
2788 msgid "&All charsets"
2789 msgstr ""
2791 #, fuzzy
2792 msgid "Case sens&itive"
2793 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
2795 #, fuzzy
2796 msgid "Re&gular expression"
2797 msgstr "&Adierazpen erregularra"
2799 msgid "Fir&st hit"
2800 msgstr ""
2802 msgid "All cha&rsets"
2803 msgstr ""
2805 msgid "&Tree"
2806 msgstr "Zu&haitza"
2808 msgid "Find File"
2809 msgstr "Bilatu fitxategia"
2811 #, fuzzy
2812 msgid "Content:"
2813 msgstr "Edukia: "
2815 #, fuzzy
2816 msgid "File name:"
2817 msgstr "Fitxategi-izena:"
2819 msgid "Start at:"
2820 msgstr "Hemen hasi:"
2822 #, c-format
2823 msgid "Grepping in %s"
2824 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2826 msgid "Finished"
2827 msgstr "Amaituta"
2829 #, c-format
2830 msgid "Searching %s"
2831 msgstr "%s bilatzen"
2833 msgid "Searching"
2834 msgstr "Bilatzen"
2836 msgid " Help file format error\n"
2837 msgstr "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
2839 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2840 msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
2842 #, c-format
2843 msgid " Cannot find node %s in help file "
2844 msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
2846 msgid "Help"
2847 msgstr "Laguntza"
2849 msgid "ButtonBar|Index"
2850 msgstr ""
2852 msgid "ButtonBar|Prev"
2853 msgstr ""
2855 msgid "&Move"
2856 msgstr "&Lekuz aldatu"
2858 msgid "&Remove"
2859 msgstr "Ke&ndu"
2861 msgid "&Append"
2862 msgstr "&Erantsi"
2864 msgid "&Insert"
2865 msgstr "T&xertatu"
2867 msgid "New &Entry"
2868 msgstr "Sarrera &berria"
2870 msgid "New &Group"
2871 msgstr "&Talde berria"
2873 msgid "&Up"
2874 msgstr "&Gorantz"
2876 msgid "&Add current"
2877 msgstr "&Gehitu unekoa"
2879 #, fuzzy
2880 msgid "&Refresh"
2881 msgstr "&Alderantzikatu"
2883 msgid "Fr&ee VFSs now"
2884 msgstr "Libratu &VFSak orain"
2886 msgid "Change &To"
2887 msgstr "Aldatu"
2889 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2890 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
2892 msgid "Active VFS directories"
2893 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2895 msgid "Directory hotlist"
2896 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2898 msgid " Directory path "
2899 msgstr "Direktorioaren bide-izena "
2901 msgid " Directory label "
2902 msgstr "Direktorioaren etiketa "
2904 #, c-format
2905 msgid "Moving %s"
2906 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2908 msgid "New hotlist entry"
2909 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2911 msgid "Directory label"
2912 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2914 msgid "Directory path"
2915 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2917 msgid " New hotlist group "
2918 msgstr "Gogokoen talde berria "
2920 msgid "Name of new group"
2921 msgstr "Talde berriaren izena"
2923 #, c-format
2924 msgid "Label for \"%s\":"
2925 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2927 msgid " Add to hotlist "
2928 msgstr "Gehitu  gogokoenei "
2930 msgid " Remove: "
2931 msgstr "Kendu: "
2933 msgid ""
2934 "\n"
2935 " Are you sure you want to remove this entry?"
2936 msgstr ""
2938 msgid ""
2939 "\n"
2940 " Group not empty.\n"
2941 " Remove it?"
2942 msgstr ""
2943 "\n"
2944 " Taldea ez dago hutsik.\n"
2945 "Kendu?"
2947 msgid " Top level group "
2948 msgstr "Goi-mailako taldea "
2950 msgid " Hotlist Load "
2951 msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
2953 #, fuzzy, c-format
2954 msgid ""
2955 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2956 msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
2958 #, c-format
2959 msgid "Midnight Commander %s"
2960 msgstr "Midnight Commander %s"
2962 #, c-format
2963 msgid "File:       %s"
2964 msgstr "Fitxategia: %s"
2966 #, c-format
2967 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2968 msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
2970 msgid "No node information"
2971 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2973 #, c-format
2974 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2975 msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
2977 msgid "No space information"
2978 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2980 #, c-format
2981 msgid "Type:      %s "
2982 msgstr "Mota:      %s "
2984 msgid "non-local vfs"
2985 msgstr "vfs ez-lokala"
2987 #, c-format
2988 msgid "Device:    %s"
2989 msgstr "Gailua:    %s"
2991 #, c-format
2992 msgid "Filesystem: %s"
2993 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2995 #, c-format
2996 msgid "Accessed:  %s"
2997 msgstr "Atzipena:  %s"
2999 #, c-format
3000 msgid "Modified:  %s"
3001 msgstr "Aldaketa:  %s"
3003 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "Changed:   %s"
3006 msgstr "Aldatu"
3008 #, c-format
3009 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3010 msgstr ""
3012 #, c-format
3013 msgid "Size:      %s"
3014 msgstr "Tamaina:  %s"
3016 #, fuzzy, c-format
3017 msgid " (%ld block)"
3018 msgid_plural " (%ld blocks)"
3019 msgstr[0] " (%ld bloke)"
3020 msgstr[1] " (%ld bloke)"
3022 #, c-format
3023 msgid "Owner:     %s/%s"
3024 msgstr "Jabea:     %s/%s"
3026 #, c-format
3027 msgid "Links:     %d"
3028 msgstr "Estekak:   %d"
3030 #, c-format
3031 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3032 msgstr "Modua:     %s (%04o)"
3034 #, c-format
3035 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3036 msgstr "Kokalekua:  %Xh:%Xh"
3038 msgid "&Vertical"
3039 msgstr "&Bertikalki"
3041 msgid "&Horizontal"
3042 msgstr "&Horizontala"
3044 msgid "show free sp&Ace"
3045 msgstr ""
3047 #, fuzzy
3048 msgid "&Xterm window title"
3049 msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
3051 msgid "h&Intbar visible"
3052 msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
3054 msgid "&Keybar visible"
3055 msgstr "&Teklatua ikusgai "
3057 msgid "command &Prompt"
3058 msgstr "komandoaren &gonbitea"
3060 msgid "show &Mini status"
3061 msgstr "erakutsi &Mini egoera"
3063 msgid "menu&Bar visible"
3064 msgstr "menu-&barra ikusgai"
3066 msgid "&Equal split"
3067 msgstr "&zatiketa berdina"
3069 msgid "pe&Rmissions"
3070 msgstr "bai&menak"
3072 msgid "&File types"
3073 msgstr "&Fitxategi-motak"
3075 msgid " Panel split "
3076 msgstr "Panel-zatiketa "
3078 msgid " Highlight... "
3079 msgstr " Nabarmendu..."
3081 msgid " Other options "
3082 msgstr "Bestelako aukerak "
3084 msgid "output lines"
3085 msgstr "irteera-lerroak"
3087 msgid "Layout"
3088 msgstr "Diseinua"
3090 msgid "Learn keys"
3091 msgstr "Ikasteko teklak"
3093 msgid " Teach me a key "
3094 msgstr "Erakutsi tekla bat "
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "Please press the %s\n"
3099 "and then wait until this message disappears.\n"
3100 "\n"
3101 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3102 "next to its button.\n"
3103 "\n"
3104 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3105 "and wait as well."
3106 msgstr ""
3107 "Sakatu %s\n"
3108 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3109 "\n"
3110 "Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3111 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3112 "\n"
3113 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
3114 "eta itxaron."
3116 msgid " Cannot accept this key "
3117 msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
3119 #, c-format
3120 msgid " You have entered \"%s\""
3121 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3123 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3124 msgid "OK"
3125 msgstr "Ados"
3127 msgid ""
3128 "It seems that all your keys already\n"
3129 "work fine. That's great."
3130 msgstr ""
3131 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3132 "ematen du. Oso ondo."
3134 msgid "&Discard"
3135 msgstr "&Baztertu"
3137 msgid ""
3138 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3139 "All your keys work well."
3140 msgstr ""
3141 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3142 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3144 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3145 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
3147 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3148 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
3150 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3151 msgstr ""
3152 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
3153 "batetik bestera."
3155 msgid " The Midnight Commander "
3156 msgstr "Midnight Commander-a "
3158 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3159 msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
3161 msgid "&Listing mode..."
3162 msgstr "&Zerrendatze-modua..."
3164 #, fuzzy
3165 msgid "&Quick view"
3166 msgstr "Gordetze bizkorra "
3168 #, fuzzy
3169 msgid "&Info"
3170 msgstr "&Inodoa"
3172 msgid "&Sort order..."
3173 msgstr "&Ordenazioa..."
3175 msgid "&Filter..."
3176 msgstr "I&ragazkia..."
3178 #, fuzzy
3179 msgid "&Encoding..."
3180 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
3182 msgid "&Network link..."
3183 msgstr "&Sareko esteka..."
3185 msgid "FT&P link..."
3186 msgstr "FT&P esteka..."
3188 #, fuzzy
3189 msgid "S&hell link..."
3190 msgstr "S&MB esteka..."
3192 msgid "SM&B link..."
3193 msgstr "S&MB esteka..."
3195 #, fuzzy
3196 msgid "&Rescan"
3197 msgstr "Berreskaneatu"
3199 #, fuzzy
3200 msgid "&View"
3201 msgstr "Ikuspegia"
3203 #, fuzzy
3204 msgid "Vie&w file..."
3205 msgstr "Ikusi fitxategia "
3207 #, fuzzy
3208 msgid "&Filtered view"
3209 msgstr " Ikuspegi iragazia "
3211 #, fuzzy
3212 msgid "&Copy"
3213 msgstr "Kopiatu"
3215 msgid "C&hmod"
3216 msgstr ""
3218 #, fuzzy
3219 msgid "&Link"
3220 msgstr "&Estekak"
3222 #, fuzzy
3223 msgid "&SymLink"
3224 msgstr "&Estekak"
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Edit s&ymlink"
3228 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
3230 msgid "Ch&own"
3231 msgstr ""
3233 #, fuzzy
3234 msgid "&Advanced chown"
3235 msgstr "chown &aurreratua                  "
3237 #, fuzzy
3238 msgid "&Rename/Move"
3239 msgstr "Ke&ndu"
3241 #, fuzzy
3242 msgid "&Mkdir"
3243 msgstr "Mkdir"
3245 #, fuzzy
3246 msgid "&Quick cd"
3247 msgstr "Cd bizkorra"
3249 #, fuzzy
3250 msgid "Select &group"
3251 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
3253 #, fuzzy
3254 msgid "U&nselect group"
3255 msgstr "Desautatu "
3257 #, fuzzy
3258 msgid "Reverse selec&tion"
3259 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
3261 #, fuzzy
3262 msgid "E&xit"
3263 msgstr "Edizioa"
3265 #, fuzzy
3266 msgid "&User menu"
3267 msgstr " Erabiltzaile-menua "
3269 msgid "&Directory tree"
3270 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
3272 #, fuzzy
3273 msgid "&Find file"
3274 msgstr "Bilatu fitxategia"
3276 msgid "S&wap panels"
3277 msgstr ""
3279 #, fuzzy
3280 msgid "Switch &panels on/off"
3281 msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak        C-o"
3283 #, fuzzy
3284 msgid "&Compare directories"
3285 msgstr "Konparatu direktorioak "
3287 #, fuzzy
3288 msgid "E&xternal panelize"
3289 msgstr "Kanpoko panela"
3291 #, fuzzy
3292 msgid "Show directory s&izes"
3293 msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
3295 #, fuzzy
3296 msgid "Command &history"
3297 msgstr "komandoen &historia"
3299 #, fuzzy
3300 msgid "Di&rectory hotlist"
3301 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3303 #, fuzzy
3304 msgid "&Active VFS list"
3305 msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda             C-x a"
3307 #, fuzzy
3308 msgid "&Background jobs"
3309 msgstr "Atzeko planoko lanak"
3311 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3312 msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
3314 msgid "&Listing format edit"
3315 msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
3317 msgid "Edit &extension file"
3318 msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
3320 msgid "Edit &menu file"
3321 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
3323 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3324 msgstr ""
3326 msgid "&Configuration..."
3327 msgstr "&Konfigurazioa..."
3329 msgid "&Layout..."
3330 msgstr "&Diseinua..."
3332 #, fuzzy
3333 msgid "C&onfirmation..."
3334 msgstr "B&errespena..."
3336 msgid "&Display bits..."
3337 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3339 msgid "&Virtual FS..."
3340 msgstr "&FS birtuala..."
3342 #, fuzzy
3343 msgid "&Above"
3344 msgstr " &Gainean "
3346 #, fuzzy
3347 msgid "&Left"
3348 msgstr " &Ezkerrean "
3350 #, fuzzy
3351 msgid "&Below"
3352 msgstr " &Azpian "
3354 #, fuzzy
3355 msgid "&Right"
3356 msgstr " Es&kuinean "
3358 msgid " Information "
3359 msgstr " Informazioa "
3361 msgid ""
3362 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3363 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3364 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3365 " the details.                                           "
3366 msgstr ""
3367 " Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da         \n"
3368 " direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan,        \n"
3369 " direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
3370 " orrialdeak xehetasunetarako.                                "
3372 msgid "ButtonBar|Menu"
3373 msgstr ""
3375 msgid "ButtonBar|View"
3376 msgstr ""
3378 msgid "ButtonBar|Edit"
3379 msgstr ""
3381 msgid "ButtonBar|RenMov"
3382 msgstr ""
3384 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3385 msgstr ""
3387 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3388 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
3390 #, fuzzy, c-format
3391 msgid "Cannot create %s directory"
3392 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
3394 msgid "safe de&Lete"
3395 msgstr "&ezabatze segurua"
3397 msgid "cd follows lin&Ks"
3398 msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
3400 msgid "L&ynx-like motion"
3401 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3403 msgid "rotatin&G dash"
3404 msgstr "marratxoa &biratzen"
3406 msgid "co&Mplete: show all"
3407 msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
3409 msgid "&Use internal view"
3410 msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
3412 msgid "use internal ed&It"
3413 msgstr "erabili barne-edizioa"
3415 msgid "auto m&Enus"
3416 msgstr "auto &menuak"
3418 msgid "&Auto save setup"
3419 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
3421 msgid "shell &Patterns"
3422 msgstr "shell &ereduak"
3424 msgid "Compute &Totals"
3425 msgstr "Kontatu &guztizkoak"
3427 msgid "&Verbose operation"
3428 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3430 msgid "Mkdir autoname"
3431 msgstr ""
3433 msgid "&Fast dir reload"
3434 msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
3436 msgid "mi&X all files"
3437 msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
3439 msgid "&Drop down menus"
3440 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3442 msgid "ma&Rk moves down"
3443 msgstr "markak beherantz doaz"
3445 msgid "show &Hidden files"
3446 msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3448 msgid "show &Backup files"
3449 msgstr "erakutsi &babeskopiak"
3451 msgid "Use SI si&ze units"
3452 msgstr ""
3454 msgid "&Never"
3455 msgstr "&Inoiz ere ez"
3457 msgid "on dumb &Terminals"
3458 msgstr "&Terminal inozoetan"
3460 msgid "Alwa&ys"
3461 msgstr "&beti"
3463 msgid " Panel options "
3464 msgstr "Paneleko aukerak "
3466 msgid " Pause after run... "
3467 msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
3469 msgid "Configure options"
3470 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3472 msgid "&Add new"
3473 msgstr "&Gehitu berria"
3475 msgid "External panelize"
3476 msgstr "Kanpoko panela"
3478 msgid "Command"
3479 msgstr "Komandoa"
3481 msgid "Other command"
3482 msgstr "Bestelako komandoa"
3484 msgid " Add to external panelize "
3485 msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
3487 msgid " Enter command label: "
3488 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
3490 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3491 msgstr ""
3492 " Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
3493 "nagoenean"
3495 msgid "Find rejects after patching"
3496 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3498 msgid "Find *.orig after patching"
3499 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3501 msgid "Find SUID and SGID programs"
3502 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3504 msgid "Cannot invoke command."
3505 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3507 msgid "Pipe close failed"
3508 msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
3510 msgid "[dev]"
3511 msgstr ""
3513 msgid "UP--DIR"
3514 msgstr "GOI--DIR"
3516 msgid "SYMLINK"
3517 msgstr "SYMLINK"
3519 msgid "SUB-DIR"
3520 msgstr "AZPI-DIR"
3522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3524 msgid "sort|u"
3525 msgstr ""
3527 msgid "&Unsorted"
3528 msgstr "&Desordenatu"
3530 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3532 msgid "sort|n"
3533 msgstr ""
3535 msgid "&Name"
3536 msgstr "&Izena"
3538 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3539 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3540 #, fuzzy
3541 msgid "sort|e"
3542 msgstr "&Desordenatu"
3544 msgid "&Extension"
3545 msgstr "&Luzapena"
3547 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3549 msgid "sort|s"
3550 msgstr ""
3552 msgid "&Size"
3553 msgstr "&Tamaina"
3555 #, fuzzy
3556 msgid "Block Size"
3557 msgstr "Tamaina "
3559 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3560 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3561 msgid "sort|m"
3562 msgstr ""
3564 msgid "&Modify time"
3565 msgstr "&Aldatu ordua"
3567 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3568 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3569 msgid "sort|a"
3570 msgstr ""
3572 msgid "&Access time"
3573 msgstr "&Atzipen-ordua"
3575 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3576 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3577 msgid "sort|h"
3578 msgstr ""
3580 msgid "C&Hange time"
3581 msgstr "&Aldatu denbora"
3583 msgid "Permission"
3584 msgstr "Baimena"
3586 msgid "Perm"
3587 msgstr "Perm"
3589 msgid "Nl"
3590 msgstr "Nl"
3592 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3594 msgid "sort|i"
3595 msgstr ""
3597 msgid "&Inode"
3598 msgstr "&Inodoa"
3600 msgid "UID"
3601 msgstr "UIDa"
3603 msgid "GID"
3604 msgstr "GIDa"
3606 msgid "Owner"
3607 msgstr "Jabea"
3609 msgid "Group"
3610 msgstr "Taldea"
3612 msgid "<readlink failed>"
3613 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3615 #, fuzzy, c-format
3616 msgid "%s byte"
3617 msgid_plural "%s bytes"
3618 msgstr[0] "%s byte"
3619 msgstr[1] "%s byte"
3621 #, fuzzy, c-format
3622 msgid "%s in %d file"
3623 msgid_plural "%s in %d files"
3624 msgstr[0] "%s byte %d fitxategietan"
3625 msgstr[1] "%s byte %d fitxategietan"
3627 msgid "Unknown tag on display format: "
3628 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
3630 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3631 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3633 msgid " Do you really want to execute? "
3634 msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
3636 #, fuzzy
3637 msgid "Choose codepage"
3638 msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
3640 msgid "-  < No translation >"
3641 msgstr "-  < Ez dago itzulpenik >"
3643 #, fuzzy, c-format
3644 msgid ""
3645 "Cannot save file %s:\n"
3646 "%s"
3647 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
3649 msgid ""
3650 "GNU Midnight Commander is already\n"
3651 "running on this terminal.\n"
3652 "Subshell support will be disabled."
3653 msgstr ""
3655 #, c-format
3656 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3657 msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
3659 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3660 msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
3662 #, c-format
3663 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3664 msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
3666 msgid "With builtin Editor\n"
3667 msgstr "builtin editorearekin\n"
3669 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3670 msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
3672 msgid "with terminfo database"
3673 msgstr "terminfo datu-basearekin "
3675 msgid "Using the ncurses library"
3676 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
3678 #, fuzzy
3679 msgid "Using the ncursesw library"
3680 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
3682 msgid "With optional subshell support"
3683 msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
3685 msgid "With subshell support as default"
3686 msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
3688 msgid "With support for background operations\n"
3689 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3691 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3692 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3694 msgid "With mouse support on xterm\n"
3695 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3697 msgid "With support for X11 events\n"
3698 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3700 msgid "With internationalization support\n"
3701 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3703 msgid "With multiple codepages support\n"
3704 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3706 #, c-format
3707 msgid "Virtual File System:"
3708 msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:"
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3713 "%s\n"
3714 msgstr ""
3715 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3716 "%s\n"
3718 #, c-format
3719 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3720 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3722 #, c-format
3723 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3724 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 " Cannot stat the destination \n"
3729 " %s "
3730 msgstr ""
3731 " Ezin da helburua identifikatu \n"
3732 " %s "
3734 #, c-format
3735 msgid "  Delete %s?  "
3736 msgstr "  Ezabatu %s?  "
3738 msgid "ButtonBar|Static"
3739 msgstr ""
3741 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3742 msgstr ""
3744 msgid "ButtonBar|Rescan"
3745 msgstr ""
3747 msgid "ButtonBar|Forget"
3748 msgstr ""
3750 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3751 msgstr ""
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "Cannot write to the %s file:\n"
3756 "%s\n"
3757 msgstr ""
3758 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3759 "%s\n"
3761 msgid " Format error on file Extensions File "
3762 msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
3764 #, c-format
3765 msgid " The %%var macro has no default "
3766 msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
3768 #, c-format
3769 msgid " The %%var macro has no variable "
3770 msgstr " %%var makroak ez du aldagairik  "
3772 msgid " Debug "
3773 msgstr " Araztu "
3775 msgid " ERROR: "
3776 msgstr " ERROREA: "
3778 msgid " True:  "
3779 msgstr " Egia:  "
3781 msgid " False: "
3782 msgstr " Faltsua: "
3784 msgid " Warning -- ignoring file "
3785 msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3790 "Using it may compromise your security"
3791 msgstr ""
3792 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3793 "dezake bertan.\n"
3794 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3796 #, c-format
3797 msgid " No suitable entries found in %s "
3798 msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
3800 msgid " User menu "
3801 msgstr " Erabiltzaile-menua "
3803 #, fuzzy, c-format
3804 msgid ""
3805 " The current line number is %lld.\n"
3806 " Enter the new line number:"
3807 msgstr ""
3808 " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
3809 " Sartu lerro-zenbaki berria:"
3811 #, fuzzy, c-format
3812 msgid ""
3813 " The current address is %s.\n"
3814 " Enter the new address:"
3815 msgstr ""
3816 " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
3817 " Sartu lerro-zenbaki berria:"
3819 msgid " Goto Address "
3820 msgstr " Joan helbidera "
3822 #, fuzzy
3823 msgid " Invalid address "
3824 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
3826 #, fuzzy
3827 msgid " Cannot spawn child process "
3828 msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
3830 msgid "Empty output from child filter"
3831 msgstr ""
3833 msgid "ButtonBar|Ascii"
3834 msgstr ""
3836 msgid "ButtonBar|Goto"
3837 msgstr ""
3839 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3840 msgstr ""
3842 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3843 msgstr ""
3845 msgid "ButtonBar|Wrap"
3846 msgstr ""
3848 msgid "ButtonBar|Hex"
3849 msgstr ""
3851 msgid "ButtonBar|Line"
3852 msgstr ""
3854 msgid "ButtonBar|Raw"
3855 msgstr ""
3857 msgid "ButtonBar|Parse"
3858 msgstr ""
3860 msgid "ButtonBar|Unform"
3861 msgstr ""
3863 msgid "ButtonBar|Format"
3864 msgstr ""
3866 #, c-format
3867 msgid "File: %s"
3868 msgstr "Fitxategia: %s"
3870 #, c-format
3871 msgid "Offset 0x%08lx"
3872 msgstr "Desplazamendua 0x%08lx"
3874 #, c-format
3875 msgid "Line %lu Col %lu"
3876 msgstr ""
3878 #, c-format
3879 msgid "%s bytes"
3880 msgstr "%s byte"
3882 #, fuzzy, c-format
3883 msgid ">= %s bytes"
3884 msgstr "%s byte"
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 " Error while closing the file: \n"
3889 " %s \n"
3890 " Data may have been written or not. "
3891 msgstr ""
3893 #, fuzzy, c-format
3894 msgid ""
3895 " Cannot save file: \n"
3896 " %s "
3897 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 " Cannot open \"%s\"\n"
3902 " %s "
3903 msgstr ""
3904 " Ezin da \"%s\" ireki\n"
3905 " %s "
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 " Cannot stat \"%s\"\n"
3910 " %s "
3911 msgstr ""
3912 " Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
3913 " %s "
3915 msgid " Cannot view: not a regular file "
3916 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
3918 msgid "Seeking to search result"
3919 msgstr ""
3921 msgid " History "
3922 msgstr " Historia "
3924 msgid "Background process:"
3925 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
3927 #, fuzzy
3928 #~ msgid "Status:    %s"
3929 #~ msgstr "Sorrera:   %s"
3931 #~ msgid "File:       None"
3932 #~ msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
3934 #~ msgid "Do backups -->"
3935 #~ msgstr "Egin babeskopiak -->"
3937 #~ msgid "Extension:"
3938 #~ msgstr "Luzapena:"
3940 #~ msgid "&New              C-n"
3941 #~ msgstr "&Berria           C-n"
3943 #~ msgid "&Save              F2"
3944 #~ msgstr "&Gorde             F2"
3946 #~ msgid "Save &as...       F12"
3947 #~ msgstr "Gorde &honela...      F12"
3949 #~ msgid "A&bout...            "
3950 #~ msgstr "&honi buruz...           "
3952 #~ msgid "&Quit             F10"
3953 #~ msgstr "&Irten            F10"
3955 #~ msgid "&New            C-x k"
3956 #~ msgstr "&Berria         C-x k"
3958 #~ msgid "Copy to &file...     "
3959 #~ msgstr "Kopiatu &fitxategira...    "
3961 #, fuzzy
3962 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3963 #~ msgstr "&Txandakatu marka  F3"
3965 #, fuzzy
3966 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3967 #~ msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
3969 #, fuzzy
3970 #~ msgid "&Copy                        F5"
3971 #~ msgstr "&Kopiatu                         F5"
3973 #, fuzzy
3974 #~ msgid "&Move                        F6"
3975 #~ msgstr "&Lekuz aldatu      F6"
3977 #, fuzzy
3978 #~ msgid "&Delete                      F8"
3979 #~ msgstr "Ezabat&u                         F8"
3981 #, fuzzy
3982 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3983 #~ msgstr "&Berria           C-n"
3985 #, fuzzy
3986 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3987 #~ msgstr "De&segin          C-u"
3989 #, fuzzy
3990 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3991 #~ msgstr "&Hasiera       C-PgUp"
3993 #, fuzzy
3994 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3995 #~ msgstr "&Amaiera       C-PgDn"
3997 #, fuzzy
3998 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3999 #~ msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
4001 #, fuzzy
4002 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4003 #~ msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
4005 #, fuzzy
4006 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4007 #~ msgstr "&Txandakatu marka  F3"
4009 #, fuzzy
4010 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4011 #~ msgstr "&Berria           C-n"
4013 #, fuzzy
4014 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4015 #~ msgstr "&Ordenatu...                M-t"
4017 #, fuzzy
4018 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4019 #~ msgstr "&Posta...                   "
4021 #~ msgid "&Search...         F7"
4022 #~ msgstr "&Bilatu...        F7"
4024 #~ msgid "&Replace...        F4"
4025 #~ msgstr "&Ordeztu...       F4"
4027 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4028 #~ msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
4030 #, fuzzy
4031 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4032 #~ msgstr "&Ordenatu...                M-t"
4034 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4035 #~ msgstr "ezabatu makr&Oa...           "
4037 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4038 #~ msgstr "&Ordenatu...                M-t"
4040 #~ msgid "&Mail...                    "
4041 #~ msgstr "&Posta...                   "
4043 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4044 #~ msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
4046 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4047 #~ msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena    M-$"
4049 #, fuzzy
4050 #~ msgid "Save setu&p"
4051 #~ msgstr "&Gorde konfigurazioa"
4053 #~ msgid " Edit "
4054 #~ msgstr "Edizioa "
4056 #~ msgid " Sear/Repl "
4057 #~ msgstr "Bilatu/ordeztu  "
4059 #~ msgid " Command "
4060 #~ msgstr "Komandoa "
4062 #~ msgid " Options "
4063 #~ msgstr "Aukerak "
4065 #~ msgid "Intuitive"
4066 #~ msgstr "Intuitiboa"
4068 #~ msgid "Emacs"
4069 #~ msgstr "Emacs"
4071 #, fuzzy
4072 #~ msgid "User-defined"
4073 #~ msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
4075 #~ msgid "Key emulation"
4076 #~ msgstr "Gako-emulazioa"
4078 #~ msgid "Save"
4079 #~ msgstr "Gorde"
4081 #~ msgid "Mark"
4082 #~ msgstr "Markatu"
4084 #~ msgid "Replac"
4085 #~ msgstr "Ordeztu"
4087 #~ msgid "Delete"
4088 #~ msgstr "Ezabatu"
4090 #~ msgid "PullDn"
4091 #~ msgstr "GoitBeh"
4093 #~ msgid " Copy "
4094 #~ msgstr "Kopiatu "
4096 #~ msgid " Move "
4097 #~ msgstr "Lekuz aldatu "
4099 #~ msgid " Delete "
4100 #~ msgstr "Ezabatu "
4102 #~ msgid "1Copy"
4103 #~ msgstr "1Kopiatu"
4105 #~ msgid "1Move"
4106 #~ msgstr "1Lekuz aldatu"
4108 #~ msgid "1Delete"
4109 #~ msgstr "1Ezabatu"
4111 #~ msgid "Index"
4112 #~ msgstr "Indizea"
4114 #~ msgid "Prev"
4115 #~ msgstr "Aurrekoa"
4117 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4118 #~ msgstr "I&kuspegi bizkorra  C-x q"
4120 #~ msgid "&Info           C-x i"
4121 #~ msgstr "&Informazioa        C-x i"
4123 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4124 #~ msgstr "&Berreskaneatu        C-r"
4126 #~ msgid "&View               F3"
4127 #~ msgstr "&Ikus                            F3"
4129 #~ msgid "Vie&w file...         "
4130 #~ msgstr "Ikus &fitxategia...                "
4132 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4133 #~ msgstr "Ikuspegi ira&gazia              M-!"
4135 #~ msgid "&Edit               F4"
4136 #~ msgstr "E&dizioa                         F4"
4138 #~ msgid "&Copy               F5"
4139 #~ msgstr "&Kopiatu                         F5"
4141 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4142 #~ msgstr "a&ldatu baimenak              C-x c"
4144 #~ msgid "&Link            C-x l"
4145 #~ msgstr "E&steka                       C-x l"
4147 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4148 #~ msgstr "Esteka sin&bolikoa            C-x s"
4150 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4151 #~ msgstr "editatu esteka sinb&olikoa  C-x C-s"
4153 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4154 #~ msgstr "aldatu &jabea                 C-x o"
4156 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4157 #~ msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu       F6"
4159 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4160 #~ msgstr "&Mkdir                           F7"
4162 #~ msgid "&Delete             F8"
4163 #~ msgstr "Ezabat&u                         F8"
4165 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4166 #~ msgstr "&cd bizkorra                    M-c"
4168 #~ msgid "select &Group      M-+"
4169 #~ msgstr "hautatu &taldea                 M-+"
4171 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4172 #~ msgstr "&desautatu taldea               M-\\"
4174 #~ msgid "e&Xit              F10"
4175 #~ msgstr "irte&n                          F10"
4177 #~ msgid "&User menu          F2"
4178 #~ msgstr "&Erabiltzaile-menua              F2"
4180 #~ msgid "&Find file            M-?"
4181 #~ msgstr "&Bilatu fitxategia                   M-?"
4183 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4184 #~ msgstr "&Trukatu panelak                     C-u"
4186 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4187 #~ msgstr "K&onparatu direktorioak            C-x d"
4189 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4190 #~ msgstr "&kanpoko panela                    C-x !"
4192 #, fuzzy
4193 #~ msgid "Command &history      M-h"
4194 #~ msgstr "Komando-historia "
4196 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4197 #~ msgstr "&gogokoen direktorioa                C-\\"
4199 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4200 #~ msgstr "&Atzeko planoko lanak              C-x j"
4202 #~ msgid "learn &Keys..."
4203 #~ msgstr "ikasteko &teklak..."
4205 #~ msgid " &File "
4206 #~ msgstr " &Fitxategia "
4208 #~ msgid " &Command "
4209 #~ msgstr " &Komandoa "
4211 #~ msgid "Menu"
4212 #~ msgstr "Menua"
4214 #, fuzzy
4215 #~ msgid "n"
4216 #~ msgstr "Non"
4218 #, fuzzy
4219 #~ msgid "Extension"
4220 #~ msgstr "Luzapena:"
4222 #~ msgid "Size"
4223 #~ msgstr "Tamaina"
4225 #~ msgid "MTime"
4226 #~ msgstr "MOrdua"
4228 #~ msgid "ATime"
4229 #~ msgstr "AOrdua"
4231 #~ msgid "CTime"
4232 #~ msgstr "COrdua"
4234 #~ msgid "Inode"
4235 #~ msgstr "Inodoa"
4237 #~ msgid "RenMov"
4238 #~ msgstr "RenMov"
4240 #~ msgid "Static"
4241 #~ msgstr "Estatikoa"
4243 #~ msgid "Dynamc"
4244 #~ msgstr "Dinamikoa"
4246 #~ msgid "Forget"
4247 #~ msgstr "Ahaztu"
4249 #~ msgid "Rmdir"
4250 #~ msgstr "Rmdir"
4252 #, fuzzy
4253 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4254 #~ msgstr "Chown komandoa "
4256 #, fuzzy
4257 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4258 #~ msgstr "Chown komandoa "
4260 #, fuzzy
4261 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4262 #~ msgstr "Chown komandoa "
4264 #, fuzzy
4265 #~ msgid "%s not found!"
4266 #~ msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
4268 #~ msgid "NumLock on keypad"
4269 #~ msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
4271 #~ msgid " Emacs key: "
4272 #~ msgstr " Emacs tekla: "
4274 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4275 #~ msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
4277 #~ msgid "Displays this help message"
4278 #~ msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
4280 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4281 #~ msgstr ""
4282 #~ "Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
4284 #, fuzzy
4285 #~ msgid "unknown option"
4286 #~ msgstr "<Talde ezezaguna>"
4288 #~ msgid "Show this help message"
4289 #~ msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
4291 #~ msgid "Display brief usage message"
4292 #~ msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
4294 #, fuzzy
4295 #~ msgid "Usage:"
4296 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena:"
4298 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4299 #~ msgstr "&galdetu ordeztean"
4301 #~ msgid "replace &All"
4302 #~ msgstr "&Ordeztu guztiak"
4304 #~ msgid "O&ne"
4305 #~ msgstr "Ba&t"
4307 #, fuzzy
4308 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4309 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4311 #, fuzzy
4312 #~ msgid "%b %d %Y"
4313 #~ msgstr "%Y %b %e"
4315 #, fuzzy
4316 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4317 #~ msgstr ""
4318 #~ " Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
4319 #~ " Sartu helbide berria:"
4321 #~ msgid "scanf &Expression"
4322 #~ msgstr "scanf &Adierazpena"
4324 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4325 #~ msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
4327 #~ msgid ""
4328 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4329 #~ "conversions "
4330 #~ msgstr ""
4331 #~ "Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
4332 #~ "gehiegirekin "
4334 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4335 #~ msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
4337 #, fuzzy
4338 #~ msgid " Replacement too long. "
4339 #~ msgstr "Sartu ordezko katea:"
4341 #~ msgid "&Copy              F5"
4342 #~ msgstr "&Kopiatu           F5"
4344 #~ msgid "&Delete            F8"
4345 #~ msgstr "&Ezabatu           F8"
4347 #~ msgid " The command history is empty "
4348 #~ msgstr "Komando-historia hutsik dago "
4350 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4351 #~ msgstr "Editatu menu &editorea"
4353 #, fuzzy
4354 #~ msgid "Edit &syntax file"
4355 #~ msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
4357 #~ msgid ""
4358 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4359 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4360 #~ "Do not forget to save options."
4361 #~ msgstr ""
4362 #~ "Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
4363 #~ "Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
4364 #~ "Gogoratu aukerak gordetzeaz."
4366 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4367 #~ msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
4369 #~ msgid " Invalid regular expression "
4370 #~ msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
4372 #~ msgid " Enter regexp:"
4373 #~ msgstr " Sartu regexp:"
4375 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4376 #~ msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
4378 #~ msgid "with termcap database"
4379 #~ msgstr "termcap datu-basearekin"
4381 #~ msgid "&Home"
4382 #~ msgstr "&Etxea"
4384 #~ msgid "&Type"
4385 #~ msgstr "&Mota"
4387 #~ msgid "N&GID"
4388 #~ msgstr "N&GID"
4390 #~ msgid "N&UID"
4391 #~ msgstr "N&UID"
4393 #~ msgid "&Owner"
4394 #~ msgstr "&Jabea"
4396 #~ msgid "&Group"
4397 #~ msgstr "&Taldea"
4399 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4400 #~ msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
4402 #~ msgid " (%ld blocks)"
4403 #~ msgstr "(%ld bloke)"
4405 #~ msgid " Notice "
4406 #~ msgstr "Oharra "
4408 #~ msgid ""
4409 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4410 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4411 #~ " files have been moved now\n"
4412 #~ msgstr ""
4413 #~ "Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
4414 #~ " ~/.mc direktorioan daude, \n"
4415 #~ " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
4417 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4418 #~ msgstr "%s byte %d fitxategian"
4420 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4421 #~ msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
4423 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4424 #~ msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
4426 #~ msgid "Format of the "
4427 #~ msgstr "\t "
4429 #~ msgid ""
4430 #~ " file has changed\n"
4431 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4432 #~ "copy it from "
4433 #~ msgstr ""
4434 #~ "fitxategiaren formatua \n"
4435 #~ "3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
4436 #~ "kopiatu nahiko duzu"
4438 #~ msgid ""
4439 #~ "mc.ext or use that\n"
4440 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4441 #~ msgstr ""
4442 #~ "mc.ext-etik edo\n"
4443 #~ "nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
4445 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4446 #~ msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
4448 #~ msgid " Cannot open file "
4449 #~ msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
4451 #~ msgid "Col %d"
4452 #~ msgstr "%d zutabe"
4454 #~ msgid "  [grow]"
4455 #~ msgstr "  [handitu]"
4457 #~ msgid "Ascii"
4458 #~ msgstr "Ascii"
4460 #~ msgid "Hex"
4461 #~ msgstr "Hamaseitarra"
4463 #~ msgid "Goto"
4464 #~ msgstr "Joan"
4466 #~ msgid "Line"
4467 #~ msgstr "Lerrora"
4469 #~ msgid "RxSrch"
4470 #~ msgstr "RxSrch"
4472 #~ msgid "EdHex"
4473 #~ msgstr "EdHamas"
4475 #~ msgid "EdText"
4476 #~ msgstr "EdTest"
4478 #~ msgid "UnWrap"
4479 #~ msgstr "Desdoitu"
4481 #~ msgid "Wrap"
4482 #~ msgstr "Doitu"
4484 #~ msgid "HxSrch"
4485 #~ msgstr "HxBila"
4487 #~ msgid "Raw"
4488 #~ msgstr "Formaturik gabe"
4490 #~ msgid "Parse"
4491 #~ msgstr "Analizatu"
4493 #~ msgid "Unform"
4494 #~ msgstr "Formarik gabe"
4496 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4497 #~ msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
4499 #~ msgid " Socket source routing setup "
4500 #~ msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
4502 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4503 #~ msgstr ""
4504 #~ "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
4506 #~ msgid " Host name "
4507 #~ msgstr "Ostalari-izena "
4509 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4510 #~ msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
4512 #~ msgid ""
4513 #~ "\n"
4514 #~ "\n"
4515 #~ "\n"
4516 #~ "refresh stack underflow!\n"
4517 #~ "\n"
4518 #~ "\n"
4519 #~ msgstr ""
4520 #~ "\n"
4521 #~ "\n"
4522 #~ "\n"
4523 #~ "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
4524 #~ "\n"
4525 #~ "\n"
4527 #~ msgid " Listing format edit "
4528 #~ msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
4530 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4531 #~ msgstr "Modu berria \"%s\" da "
4533 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4534 #~ msgstr "&Unitatea...          M-d"
4536 #~ msgid "Use to debug the background code"
4537 #~ msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
4539 #, fuzzy
4540 #~ msgid "Force subshell execution"
4541 #~ msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
4543 #~ msgid " No action taken "
4544 #~ msgstr "Ez da neurririk hartu "
4546 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4547 #~ msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"