3 "Project-Id-Version: 4.5.55\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 20:57+0300\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
7 "Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
8 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
14 msgid " Search string not found "
15 msgstr " Търсеният низ не е намерен "
17 msgid " Not implemented yet "
20 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
24 msgid " Invalid token number %d "
25 msgstr " Невалидна маска на назначението "
31 msgid "&Regular expression"
32 msgstr "Регулярен израз"
37 msgid "Wildcard search"
42 "Unable to load '%s' skin.\n"
43 "Default skin has been loaded"
48 "Unable to parse '%s' skin.\n"
49 "Default skin has been loaded"
52 msgid "Function key 1"
55 msgid "Function key 2"
58 msgid "Function key 3"
61 msgid "Function key 4"
64 msgid "Function key 5"
67 msgid "Function key 6"
70 msgid "Function key 7"
73 msgid "Function key 8"
76 msgid "Function key 9"
79 msgid "Function key 10"
82 msgid "Function key 11"
85 msgid "Function key 12"
88 msgid "Function key 13"
91 msgid "Function key 14"
94 msgid "Function key 15"
97 msgid "Function key 16"
100 msgid "Function key 17"
103 msgid "Function key 18"
106 msgid "Function key 19"
109 msgid "Function key 20"
112 msgid "Backspace key"
119 msgstr "Горна стрелка"
121 msgid "Down arrow key"
122 msgstr "Долна стрелка"
124 msgid "Left arrow key"
125 msgstr "Лява стрелка"
127 msgid "Right arrow key"
128 msgstr "Дясна стрелка"
133 msgid "Page Down key"
145 msgid "Completion/M-tab"
146 msgstr "Допълване/M-tab"
149 msgstr "+ от доп. клв."
152 msgstr "- от доп. клв."
154 msgid "Slash on keypad"
155 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
158 msgstr "* от доп. клв."
162 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
164 msgid "Left arrow keypad"
165 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
167 msgid "Right arrow keypad"
168 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
170 msgid "Up arrow keypad"
171 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
173 msgid "Down arrow keypad"
174 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
176 msgid "Home on keypad"
177 msgstr "Home от доп. клв."
179 msgid "End on keypad"
180 msgstr "End от доп. клв."
182 msgid "Page Down keypad"
183 msgstr "Page Down от доп. клв."
185 msgid "Page Up keypad"
186 msgstr "Page Up от доп. клв."
188 msgid "Insert on keypad"
189 msgstr "Insert от доп. клв."
191 msgid "Delete on keypad"
192 msgstr "Delete от доп. клв."
194 msgid "Enter on keypad"
195 msgstr "Enter от доп. клв."
198 msgid "Function key 21"
202 msgid "Function key 22"
206 msgid "Function key 23"
210 msgid "Function key 24"
246 msgid "Exclamation mark"
249 msgid "Question mark"
259 msgid "Quotation mark"
275 msgstr " Въведете ред: "
289 msgstr "+ от доп. клв."
293 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
297 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
300 msgid "Backslash key"
303 msgid "Number sign #"
317 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
318 "Check the TERM environment variable.\n"
320 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
321 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
330 msgid "%s is not a directory\n"
331 msgstr "директорията"
334 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
338 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
340 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
344 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
346 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
350 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
354 msgid "Temporary files will not be created\n"
358 msgid "Press any key to continue..."
359 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
364 msgid " Pipe failed "
365 msgstr " Канала пропадна "
368 msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
372 "Cannot open cpio archive\n"
375 "Не може да се отвори cpio архива\n"
380 "Premature end of cpio archive\n"
383 "Преждевременен край на cpio архива\n"
388 "Inconsistent hardlinks of\n"
393 "Невалидни твърди връзки към\n"
399 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
400 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
404 "Corrupted cpio header encountered in\n"
407 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
412 "Unexpected end of file\n"
415 "Неочакван край на файла\n"
419 msgid "Directory cache expired for %s"
420 msgstr "Кеша за %s остаря"
422 msgid "Starting linear transfer..."
423 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
426 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
427 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
430 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
431 msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"
434 msgstr "Получавам файл"
438 "Cannot open %s archive\n"
441 "Не може да се отвори архива %s\n"
444 msgid "Inconsistent extfs archive"
445 msgstr "Повреден extfs архив"
448 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
449 msgstr "Не може да се смени директорията"
452 msgid "fish: Disconnecting from %s"
453 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
455 msgid "fish: Waiting for initial line..."
456 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
458 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
459 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
461 msgid " fish: Password required for "
462 msgstr " fish: Необходима е парола за "
464 msgid "fish: Sending password..."
465 msgstr "fish: Изпращам парола..."
467 msgid "fish: Sending initial line..."
468 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
470 msgid "fish: Handshaking version..."
471 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
473 msgid "fish: Setting up current directory..."
474 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
477 msgid "fish: Connected, home %s."
478 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
481 msgid "fish: Reading directory %s..."
482 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
493 msgid "fish: store %s: sending command..."
494 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
497 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
500 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
501 msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
509 msgid "Aborting transfer..."
510 msgstr "Отменям трнсфера..."
512 msgid "Error reported after abort."
513 msgstr "Грешка след отняната."
515 msgid "Aborted transfer would be successful."
516 msgstr "Трансфера отменен успешно."
519 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
520 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
522 msgid " FTP: Password required for "
523 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
525 msgid "ftpfs: sending login name"
526 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
528 msgid "ftpfs: sending user password"
529 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
532 msgid "FTP: Account required for user %s"
533 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
540 msgid "ftpfs: sending user account"
541 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
543 msgid "ftpfs: logged in"
544 msgstr "ftpfs: вътре сме"
547 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
548 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
550 msgid "ftpfs: Invalid host name."
551 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
558 msgid "ftpfs: making connection to %s"
559 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
561 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
562 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
565 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
566 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
569 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
570 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
573 msgid "ftpfs: invalid address family"
574 msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
577 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
578 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
581 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
582 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
584 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
585 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
587 msgid "ftpfs: aborting transfer."
588 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
591 msgid "ftpfs: abort error: %s"
592 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
594 msgid "ftpfs: abort failed"
595 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
597 msgid "ftpfs: CWD failed."
598 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
600 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
601 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
603 msgid "Resolving symlink..."
604 msgstr "Проследявам връзката..."
607 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
608 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
610 msgid "(strict rfc959)"
611 msgstr "(стриктно rfc959)"
613 msgid "(chdir first)"
616 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
617 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
620 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
621 msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
624 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
625 "Remove password or correct mode."
627 "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
628 "Махнете паролата или поправете режима."
633 msgid " The server does not support this version "
634 msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
637 " The remote server is not running on a system port \n"
638 " you need a password to log in, but the information may \n"
639 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
641 " Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
642 " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
643 " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
651 msgid " MCFS Password required "
652 msgstr " Необходима е MCFS парола "
654 msgid " Invalid password "
655 msgstr " Невалидна парола "
658 msgid " Cannot locate hostname: %s "
659 msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
662 msgid " Cannot create socket: %s "
663 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
666 msgid " Cannot connect to server: %s "
667 msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
669 msgid " Too many open connections "
670 msgstr " Прекалено много отворени връзки "
673 msgid "Warning: file %s not found\n"
674 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
681 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
689 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
694 " reconnect to %s failed\n"
697 " повторното свързване с %s не успя\n"
700 msgid " Authentication failed "
701 msgstr " Легитимацията на успя "
704 msgid " Error %s creating directory %s "
705 msgstr " %s създава директорията %s "
708 msgid " Error %s removing directory %s "
709 msgstr " %s изтрива директорията %s"
712 msgid " %s opening remote file %s "
713 msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
716 msgid " %s removing remote file %s "
717 msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
720 msgid " %s renaming files\n"
721 msgstr " %s преименува файлове\n"
725 "Cannot open tar archive\n"
728 "Не може да се отвори tar архива\n"
731 msgid "Inconsistent tar archive"
732 msgstr "Несъгласуван tar архив"
734 msgid "Unexpected EOF on archive file"
735 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
741 "doesn't look like a tar archive."
745 "не изглежда като tar архив."
747 msgid " undelfs: error "
748 msgstr " undelfs: грешка "
750 msgid " not enough memory "
751 msgstr " няма достатъчно памет "
753 msgid " while allocating block buffer "
754 msgstr " за заделяне на блоков буфер "
757 msgid " open_inode_scan: %d "
758 msgstr " open_inode_scan: %d "
761 msgid " while starting inode scan %d "
762 msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
765 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
766 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
769 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
770 msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
772 msgid " no more memory while reallocating array "
773 msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
776 msgid " while doing inode scan %d "
777 msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
779 msgid " Ext2lib error "
780 msgstr " Грешка в ext2lib "
783 msgid " Cannot open file %s "
784 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
786 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
787 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
791 " Cannot load inode bitmap from: \n"
794 " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
797 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
798 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
802 " Cannot load block bitmap from: \n"
805 " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
808 msgid " vfs_info is not fs! "
809 msgstr "vfs_info не е файлова система! "
811 msgid " You have to chdir to extract files first "
812 msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
814 msgid " while iterating over blocks "
815 msgstr " за обхождане на блоковете "
817 msgid "Cannot parse:"
818 msgstr "Не мога да анализирам:"
820 msgid "More parsing errors will be ignored."
821 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
823 msgid "Internal error:"
824 msgstr "Вътрешна грешка:"
829 msgid "Changes to file lost"
830 msgstr "Промените във файла изгубени"
866 msgid " Chown advanced command "
867 msgstr " Разширен chown "
871 " Cannot chmod \"%s\" \n"
874 " Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
879 " Cannot chown \"%s\" \n"
882 " Не може да се chown-не \"%s\" \n"
885 msgid "Displays the current version"
886 msgstr "Показва текущата версия"
889 msgid "Print data directory"
890 msgstr "директорията"
893 msgid "Print last working directory to specified file"
894 msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
896 msgid "Enables subshell support (default)"
897 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
899 msgid "Disables subshell support"
900 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
902 msgid "Log ftp dialog to specified file"
903 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
905 msgid "Set debug level"
908 msgid "Launches the file viewer on a file"
909 msgstr "Показва файл"
911 msgid "Edits one file"
912 msgstr "Редактира файл"
914 msgid "Forces xterm features"
915 msgstr "Използва възможности на xterm"
917 msgid "Disable mouse support in text version"
918 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
920 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
921 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
923 msgid "To run on slow terminals"
924 msgstr "При бавни терминали"
926 msgid "Use stickchars to draw"
927 msgstr "Рисува в псевдографика"
929 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
930 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
933 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
934 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
936 msgid "Requests to run in black and white"
937 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
939 msgid "Request to run in color mode"
940 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
942 msgid "Specifies a color configuration"
943 msgstr "Указва цветова конфигурация"
945 msgid "Show mc with specified skin"
948 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
951 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
953 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
956 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
957 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
958 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
960 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
961 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
964 "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
966 "{ПРЕД} и {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
969 " Общи: errors, reverse, gauge, input\n"
970 " Файлове: normal, selected, marked, markselect\n"
971 " Диалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
972 " Менюта: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
973 " Помощ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
974 " Файлови типове: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
978 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
979 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
980 " brightcyan, lightgray and white\n"
983 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
985 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
988 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
989 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
990 " brightcyan, lightgray and white\n"
995 msgid "Color options"
996 msgstr "Опции на конфигурацията"
1002 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1003 msgstr "[флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n"
1005 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1010 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1011 "to mc-devel@gnome.org\n"
1014 "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
1015 "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
1018 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1019 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1022 msgid "Main options"
1023 msgstr " Опции на панела "
1026 msgid "Terminal options"
1027 msgstr " Други опции "
1029 msgid " Background process error "
1030 msgstr " Грешка във фоновия процес "
1032 msgid " Unknown error in child "
1033 msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
1035 msgid " Child died unexpectedly "
1036 msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
1038 msgid " Background protocol error "
1039 msgstr " Грешка във фоновия протокол "
1042 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1043 " than we can handle. \n"
1045 " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
1046 " с което можем да се справим. \n"
1048 msgid "&Full file list"
1049 msgstr "Пълен файлов списък"
1051 msgid "&Brief file list"
1052 msgstr "Кратък файлов списък"
1054 msgid "&Long file list"
1055 msgstr "Дълъг файлов списък"
1057 msgid "&User defined:"
1058 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1060 msgid "Listing mode"
1061 msgstr "Режим на списък"
1063 msgid "user &Mini status"
1064 msgstr "мини статус"
1070 msgstr "Обратен ред"
1073 msgid "Case sensi&tive"
1074 msgstr "Различавай главни/малки"
1076 msgid "Executable &first"
1080 msgstr "Ред на сортиране"
1082 msgid " Confirmation "
1083 msgstr " Потвърждение "
1086 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1087 msgstr "Горещи директории C-\\"
1089 msgid " confirm &Exit "
1090 msgstr " Потвърждавай изход "
1092 msgid " confirm e&Xecute "
1093 msgstr " Потвърждавай изпълнение "
1095 msgid " confirm o&Verwrite "
1096 msgstr " Потвърждавай презапис "
1098 msgid " confirm &Delete "
1099 msgstr " Потвърждавай изтриване "
1102 msgid "UTF-8 output"
1103 msgstr "Показвай 8 бита"
1105 msgid "Full 8 bits output"
1106 msgstr "Показвай 8 бита"
1114 msgid "F&ull 8 bits input"
1115 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1117 msgid " Display bits "
1118 msgstr " Показвай битове "
1121 msgstr "Други 8 бита"
1123 msgid "Input / display codepage:"
1124 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1130 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1131 msgstr "Начин на запазване..."
1134 msgid "Use &passive mode"
1135 msgstr "Начин на запазване..."
1137 msgid "&Use ~/.netrc"
1140 msgid "&Always use ftp proxy"
1141 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1146 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1147 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1149 msgid "ftp anonymous password:"
1150 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1152 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1153 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1155 msgid " Virtual File System Setting "
1156 msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
1164 msgid "Symbolic link filename:"
1165 msgstr "Име на връзката:"
1167 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1168 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1170 msgid "Symbolic link"
1188 msgid "Background Jobs"
1189 msgstr "Фонови процеси"
1195 msgstr "Потребителско име:"
1198 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1199 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1205 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1206 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
1208 msgid "execute/search by others"
1209 msgstr "изпълн/търсене от други"
1211 msgid "write by others"
1212 msgstr "запис от други"
1214 msgid "read by others"
1215 msgstr "четене от други"
1217 msgid "execute/search by group"
1218 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1220 msgid "write by group"
1221 msgstr "запис от групата"
1223 msgid "read by group"
1224 msgstr "четене от групата"
1226 msgid "execute/search by owner"
1227 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1229 msgid "write by owner"
1230 msgstr "запис от собственика"
1232 msgid "read by owner"
1233 msgstr "четене от собственика"
1238 msgid "set group ID on execution"
1239 msgstr "установи GID при изпълн."
1241 msgid "set user ID on execution"
1242 msgstr "установи UID при изпълн."
1244 msgid "C&lear marked"
1256 msgid "Permissions (Octal)"
1257 msgstr "Режим (осмичен)"
1260 msgstr "Име на собственика"
1263 msgstr "Име на групата"
1265 msgid "Use SPACE to change"
1266 msgstr "Използвай SPACE за промяна"
1268 msgid "an option, ARROW KEYS"
1269 msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
1271 msgid "to move between options"
1272 msgstr "за движение между опциите"
1274 msgid "and T or INS to mark"
1275 msgstr "и T или INS за маркиране"
1277 msgid " Permission "
1283 msgid "Chmod command"
1284 msgstr "Команда Chmod"
1295 msgid " Owner name "
1296 msgstr " Собственик "
1298 msgid " Group name "
1299 msgstr " Име на група "
1305 msgstr " Име на потребител "
1307 msgid " Chown command "
1308 msgstr " Команда Chown "
1310 msgid "<Unknown user>"
1311 msgstr "<Неизвестен>"
1313 msgid "<Unknown group>"
1314 msgstr "<Неизвестна>"
1316 msgid "Files tagged, want to cd?"
1317 msgstr "Има маркирани файлове,"
1319 msgid "Cannot change directory"
1320 msgstr "Не може да се смени директорията"
1323 msgstr " Покажи файл "
1326 msgstr " Име на файл:"
1328 msgid " Filtered view "
1329 msgstr " Филтриран изглед "
1331 msgid " Filter command and arguments:"
1332 msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
1334 msgid "Create a new Directory"
1335 msgstr " Създай нова директория "
1337 msgid " Enter directory name:"
1338 msgstr " Въведете име на директорията:"
1343 msgid " Set expression for filtering filenames"
1344 msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
1346 msgid "&Using shell patterns"
1347 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1350 msgid "&Case sensitive"
1351 msgstr "Различавай главни/малки"
1355 msgstr "Само размерите"
1361 msgstr " Размаркирай "
1363 msgid "Extension file edit"
1364 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1366 msgid " Which extension file you want to edit? "
1367 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1370 msgstr "Потребителски"
1372 msgid "&System Wide"
1376 msgstr "Редактирай меню"
1378 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1379 msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
1384 msgid "Highlighting groups file edit"
1388 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1389 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1391 msgid " Compare directories "
1392 msgstr " Сравни директории "
1394 msgid " Select compare method: "
1395 msgstr " Изберете метод за сравнение: "
1401 msgstr "Само размерите"
1406 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1408 " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
1411 " Not an xterm or Linux console; \n"
1412 " the panels cannot be toggled. "
1414 " Не е xterm или Linux конзола; \n"
1415 " панелите не могат да се скриват. "
1419 msgstr " твърда връзка: %s "
1422 msgstr " Свържи твърдо "
1426 msgstr " твърда връзка: %s "
1429 msgid " symlink: %s "
1430 msgstr " връзка: %s "
1433 msgid " Symlink `%s' points to: "
1434 msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
1436 msgid " Edit symlink "
1437 msgstr " Редактирай връзка "
1440 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1441 msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
1444 msgid " edit symlink: %s "
1445 msgstr " редактирай връзка: %s "
1448 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1449 msgstr "`%s' не е връзка"
1452 msgid " Cannot chdir to %s "
1453 msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
1455 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1456 msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
1458 msgid " Link to a remote machine "
1459 msgstr " Връзка към отдалечена машина "
1461 msgid " FTP to machine "
1462 msgstr " FTP връзка към машина "
1465 msgid " Shell link to machine "
1466 msgstr " SMB връзка към машина "
1468 msgid " SMB link to machine "
1469 msgstr " SMB връзка към машина "
1471 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1472 msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
1475 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1476 " files on: (F1 for details)"
1478 " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
1479 " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
1482 msgstr " Настройки "
1485 msgid " Setup saved to ~/%s"
1486 msgstr " Настройките запазени в ~/"
1490 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1493 " Не може да се влезе в \"%s\" \n"
1496 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1497 msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
1499 msgid " The shell is already running a command "
1500 msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
1503 msgid "Cannot read directory contents"
1504 msgstr "Не може да се смени директорията"
1507 msgid " Choose syntax highlighting "
1508 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1514 msgid "< Reload Current Syntax >"
1518 msgid " Cannot open %s for reading "
1519 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1525 msgid " Error reading from pipe: %s "
1526 msgstr "Грешка при четене от канала: "
1529 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1530 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1533 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1534 msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
1537 msgid " %s is not a regular file "
1538 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
1541 msgid " File %s is too large "
1542 msgstr " Файлът е прекалено голям: "
1549 " Cooledit v3.11.5\n"
1551 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1553 " A user friendly text editor written\n"
1554 " for the Midnight Commander.\n"
1557 " Cooledit v3.11.5\n"
1559 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1561 " Лесен за използване текстов редактор,\n"
1562 " написан за Midnight Commander.\n"
1564 msgid "Macro recursion is too deep"
1570 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1573 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1576 msgid " Error writing to pipe: "
1577 msgstr " Грешка при писане в канала: "
1579 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1580 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1583 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1584 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1594 msgid "&Do backups with following extension:"
1597 msgid "Check &POSIX new line"
1600 msgid " Edit Save Mode "
1601 msgstr " Промени начина на запазване "
1603 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1610 msgid "&Do not change"
1613 msgid "&Unix format (LF)"
1616 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1619 msgid "&Macintosh format (CR)"
1622 msgid "Change line breaks to:"
1626 msgid " Enter file name: "
1627 msgstr " Въведете ред: "
1630 msgstr " Запази като "
1632 msgid " A file already exists with this name. "
1633 msgstr " Файл с това има вече съществува. "
1639 msgid " Cannot save file. "
1640 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
1642 msgid " Delete macro "
1643 msgstr " Изтрий макрос "
1645 msgid " Cannot open temp file "
1646 msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
1648 msgid " Cannot open macro file "
1649 msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
1651 msgid " Cannot overwrite macro file "
1652 msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
1654 msgid " Save macro "
1655 msgstr " Запази макроса "
1657 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1658 msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
1660 msgid " Press macro hotkey: "
1661 msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
1663 msgid " Load macro "
1664 msgstr " Зареди макрос "
1666 msgid " Confirm save file? : "
1667 msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
1670 msgstr " Запази файла "
1676 " Current text was modified without a file save. \n"
1677 " Continue discards these changes. "
1679 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
1680 " 'Продължи' отменя тези промени. "
1682 msgid "Syntax file edit"
1683 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1685 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1686 msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
1691 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1693 " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
1703 msgid " %ld replacements made. "
1704 msgstr " %ld замени направени. "
1709 msgid " File was modified, Save with exit? "
1710 msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
1713 msgid "&Cancel quit"
1714 msgstr "Отмени изхода"
1720 msgid " This function is not implemented. "
1723 msgid " Copy to clipboard "
1724 msgstr " Копирай в буфера "
1726 msgid " Unable to save to file. "
1727 msgstr " Не мога за запазя във файла. "
1729 msgid " Cut to clipboard "
1730 msgstr " Премести в буфера "
1733 msgstr " Отиди на ред "
1735 msgid " Enter line: "
1736 msgstr " Въведете ред: "
1738 msgid " Save Block "
1739 msgstr " Запази блока "
1741 msgid " Insert File "
1742 msgstr " Вмъкни файл "
1744 msgid " Cannot insert file. "
1745 msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
1747 msgid " Sort block "
1748 msgstr " Сортирай блока "
1750 msgid " You must first highlight a block of text. "
1751 msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
1754 msgstr " Стартирай Sort "
1756 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1758 " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
1763 msgid " Cannot execute sort command "
1764 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
1766 msgid " Sort returned non-zero: "
1767 msgstr " Sort върна не нулев код: "
1769 msgid "Paste output of external command"
1773 msgid "Enter shell command(s):"
1774 msgstr " Въведете име на командата: "
1777 msgid "External command"
1778 msgstr "Друга команда"
1781 msgid "Cannot execute command"
1782 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
1784 msgid "Error creating script:"
1785 msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
1787 msgid "Error reading script:"
1788 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
1790 msgid "Error closing script:"
1791 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
1793 msgid "Script created:"
1794 msgstr "Създаден скрипт:"
1796 msgid "Process block"
1797 msgstr "Обработи блока"
1808 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1809 msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
1812 msgstr " Изпрати по пощата "
1814 msgid " Insert Literal "
1815 msgstr " Вмъкни символ "
1817 msgid " Press any key: "
1818 msgstr " Натиснете клавиш: "
1820 msgid " Execute Macro "
1821 msgstr " Изпълни Макрос "
1823 msgid "All charsets"
1827 msgid "&Whole words"
1828 msgstr "Само цели думи"
1831 msgid "In se&lection"
1832 msgstr "Обърни маркирането M-*"
1837 msgid "case &Sensitive"
1838 msgstr "Различавай главни/малки"
1840 msgid " Enter replacement string:"
1841 msgstr " Въведете заместващия низ:"
1843 msgid " Enter search string:"
1844 msgstr " Въведете търсения низ:"
1862 msgid " Replace with: "
1863 msgstr " Замести с:"
1865 msgid " Confirm replace "
1866 msgstr " Потвърдете замяната "
1873 "File \"%s\" is already being edited\n"
1884 msgid "&Ignore lock"
1887 msgid "&Open file..."
1888 msgstr "Отвори файл..."
1896 msgstr "Запази настройките"
1899 msgid "&Insert file..."
1900 msgstr "Вмъкни файл... F15"
1903 msgid "Cop&y to file..."
1904 msgstr "Копирай във файл C-f"
1907 msgid "&User menu..."
1908 msgstr "Потребителско меню F2"
1912 msgstr "Разположение..."
1921 msgid "&Toggle ins/overw"
1922 msgstr "Вмъкване/презапис Ins"
1925 msgid "To&ggle mark"
1928 msgid "&Mark columns"
1950 msgid "Co&py to clipfile"
1951 msgstr "Копирай във файл... "
1954 msgid "&Cut to clipfile"
1955 msgstr "Отиди на ред... M-l"
1958 msgid "Pa&ste from clipfile"
1959 msgstr "Отиди на ред... M-l"
1973 msgid "Search &again"
1974 msgstr "Търси пак F17"
1981 msgid "&Toggle bookmark"
1982 msgstr "Маркирай F3"
1985 msgid "&Next bookmark"
1989 msgid "&Prev bookmark"
1990 msgstr "Сортирай... M-t"
1993 msgid "&Flush bookmark"
1994 msgstr "Пусни по пощата... "
1997 msgid "&Go to line..."
1998 msgstr " Отиди на ред "
2001 msgid "&Toggle line state"
2002 msgstr "Маркирай F3"
2005 msgid "Go to matching &bracket"
2006 msgstr "При съответстващата скоба M-b"
2009 msgid "&Find declaration"
2010 msgstr "Намери отказите след патч"
2013 msgid "Back from &declaration"
2014 msgstr "Намери отказите след патч"
2017 msgid "For&ward to declaration"
2018 msgstr "Намери отказите след патч"
2021 msgid "Encod&ing..."
2022 msgstr "Сортирай... M-t"
2025 msgid "&Refresh screen"
2026 msgstr "Опресни екрана C-l"
2029 msgid "&Start record macro"
2030 msgstr "Започни запис на макрос C-r"
2033 msgid "Finis&h record macro..."
2034 msgstr "Спри запис на макрос... C-r"
2037 msgid "&Execute macro..."
2038 msgstr "Изпълни макрос... C-a, клв"
2041 msgid "Delete macr&o..."
2042 msgstr " Изтрий макрос "
2045 msgid "'ispell' s&pell check"
2046 msgstr "Провери с 'ispell' C-p"
2053 msgid "Insert &literal..."
2054 msgstr "Вмъкни символ C-q"
2057 msgid "Insert &date/time"
2058 msgstr "Вмъкни дата/час "
2061 msgid "&Format paragraph"
2062 msgstr "Форматирай абзац M-p"
2066 msgstr "Ред на сортиране..."
2068 msgid "&Paste output of..."
2072 msgid "&External formatter"
2073 msgstr "Външно форматиране F19"
2075 msgid "&General... "
2079 msgid "Save &mode..."
2080 msgstr "Начин на запазване..."
2083 msgid "Learn &keys..."
2084 msgstr "Научи клавиши..."
2087 msgid "Syntax &highlighting..."
2088 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
2091 msgid "S&yntax file"
2092 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
2096 msgstr "Редактирай меню-файл"
2099 msgstr "Запази настройките"
2128 msgid "Dynamic paragraphing"
2129 msgstr "Динамични абзаци"
2131 msgid "Type writer wrap"
2132 msgstr "Пишеща машина"
2134 msgid "Word wrap line length: "
2135 msgstr "Дължина на ред : "
2137 msgid "Cursor beyond end of line"
2141 msgid "Pers&istent selection"
2142 msgstr "Обърни маркирането M-*"
2144 msgid "Synta&x highlighting"
2145 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
2147 msgid "Visible tabs"
2150 msgid "Visible trailing spaces"
2154 msgid "Save file &position"
2155 msgstr " Запази файла "
2157 msgid "Confir&m before saving"
2158 msgstr "Питай преди запазване"
2160 msgid "&Return does autoindent"
2161 msgstr "Return спазва полето"
2163 msgid "Tab spacing: "
2164 msgstr "Размер на tab-овете: "
2166 msgid "Fill tabs with &spaces"
2167 msgstr "Tab-овете са интервали"
2169 msgid "&Backspace through tabs"
2170 msgstr "Backspace между tab-овете"
2172 msgid "&Fake half tabs"
2173 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
2176 msgstr "Режим на пренасяне"
2178 msgid " Editor options "
2179 msgstr " Опции на редактора "
2181 msgid "ButtonBar|Help"
2184 msgid "ButtonBar|Save"
2187 msgid "ButtonBar|Mark"
2190 msgid "ButtonBar|Replac"
2193 msgid "ButtonBar|Copy"
2196 msgid "ButtonBar|Move"
2199 msgid "ButtonBar|Search"
2202 msgid "ButtonBar|Delete"
2205 msgid "ButtonBar|PullDn"
2208 msgid "ButtonBar|Quit"
2211 msgid " Load syntax file "
2212 msgstr " Зареди файл със синтаксис "
2216 " Cannot open file %s \n"
2219 " Не може да се отвори файлът %s \n"
2223 msgid " Error in file %s on line %d "
2224 msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
2227 " The Commander can't change to the directory that \n"
2228 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2229 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2230 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2232 " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
2233 " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
2234 " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
2235 " за достъп с командата \"su\". "
2238 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2239 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
2242 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2243 msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
2247 " Cannot create temporary command file \n"
2250 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
2254 msgstr " Парамертър "
2257 msgid " %s%s file error"
2258 msgstr " грешка във файла "
2262 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2263 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2264 "Commander package."
2266 "файлът mc.ext е сменен\n"
2267 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
2268 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
2269 "от пакета на Midnight Commander."
2272 msgid " ~/%s file error "
2273 msgstr " грешка във файла "
2277 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2278 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2282 msgid "DialogTitle|Copy"
2285 msgid "DialogTitle|Move"
2288 msgid "DialogTitle|Delete"
2291 msgid " Cannot make the hardlink "
2292 msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
2296 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2299 " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
2303 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2305 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2307 " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
2309 " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
2313 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2316 " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
2324 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2327 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
2332 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2335 " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
2343 " are the same file "
2344 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
2348 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2351 " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
2356 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2359 " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
2364 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2367 " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
2372 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2375 " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
2378 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2379 msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
2383 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2386 " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
2391 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2394 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
2399 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2402 " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
2407 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2410 " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
2415 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2418 " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
2426 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2429 " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
2434 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2437 " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
2440 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2441 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2448 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2451 " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
2456 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2459 " Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
2464 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2467 " Не може да се копира циклична връзка \n"
2472 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2475 " Назначението \"%s\" трябва да е \n"
2480 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2483 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
2488 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2491 " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
2496 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2499 " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
2503 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2504 msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
2508 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2511 " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
2516 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2519 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
2527 " are the same directory "
2528 msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
2531 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2532 msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
2535 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2536 msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
2540 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2543 " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
2548 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2551 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
2556 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2559 " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
2563 msgid "Directory scanning"
2566 msgid "FileOperation|Copy"
2569 msgid "FileOperation|Move"
2572 msgid "FileOperation|Delete"
2576 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2577 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2587 msgstr "директорията"
2592 msgid "files/directories"
2593 msgstr "файла/директории"
2595 msgid " with source mask:"
2605 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2606 msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
2608 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2609 msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
2616 " Directory not empty. \n"
2617 " Delete it recursively? "
2620 " Директорията не е празна. \n"
2621 " Да я изтрия ли рекурсивно? "
2625 " Background process: Directory not empty \n"
2626 " Delete it recursively? "
2629 " Фонов процес: Директорията не е празна. \n"
2630 " Да я изтрия ли рекурсивно? "
2639 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2640 msgstr "още %d:%02d.%02d"
2673 msgid "Target file already exists!"
2674 msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
2677 msgid "Source date: %s, size %llu"
2678 msgstr " Източник: дата %s, размер %llu"
2681 msgid "Target date: %s, size %llu"
2682 msgstr "Назначение: дата %s, размер %llu"
2685 msgid "Source date: %s, size %u"
2686 msgstr " Източник: дата %s, размер %u"
2689 msgid "Target date: %s, size %u"
2690 msgstr "Назначение: дата %s, размер %u"
2692 msgid "If &size differs"
2693 msgstr "при различен размер"
2698 msgid "Overwrite all targets?"
2699 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2702 msgstr "Препрочитане"
2707 msgid "Overwrite this target?"
2708 msgstr "Да презапиша ли този?"
2710 msgid " File exists "
2711 msgstr " Файлът съществува "
2713 msgid " Background process: File exists "
2714 msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
2719 msgid "&Stable Symlinks"
2720 msgstr "Стабилни връзки"
2723 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2724 msgstr "В поддиректория, ако съществува"
2726 msgid "preserve &Attributes"
2727 msgstr "запази атрибутите"
2729 msgid "follow &Links"
2730 msgstr "следвай връзките"
2736 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2738 "Невалидна маска на източника `%s` \n"
2748 msgstr "Смени директорията"
2754 msgstr "Покажи в панел"
2757 msgstr "Покажи - F3"
2760 msgstr "Редактирай - F4"
2767 msgid " Malformed regular expression "
2768 msgstr " Грешен регулярен израз "
2771 msgid "Cas&e sensitive"
2772 msgstr "Различавай главни/малки"
2774 msgid "&Find recursively"
2777 msgid "S&kip hidden"
2780 msgid "&All charsets"
2784 msgid "Case sens&itive"
2785 msgstr "Различавай главни/малки"
2788 msgid "Re&gular expression"
2789 msgstr "Регулярен израз"
2794 msgid "All cha&rsets"
2805 msgstr "Съдържание: "
2809 msgstr "Име на файл:"
2812 msgstr "Започни от:"
2815 msgid "Grepping in %s"
2822 msgid "Searching %s"
2828 msgid " Help file format error\n"
2829 msgstr " Грешка във формата на помощния файл\n"
2831 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2832 msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
2835 msgid " Cannot find node %s in help file "
2836 msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
2841 msgid "ButtonBar|Index"
2844 msgid "ButtonBar|Prev"
2868 msgid "&Add current"
2869 msgstr "Добави текущата"
2873 msgstr "Обратен ред"
2875 msgid "Fr&ee VFSs now"
2876 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2881 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2882 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2884 msgid "Active VFS directories"
2885 msgstr "Активни ВФС директории"
2887 msgid "Directory hotlist"
2888 msgstr "Горещи директории"
2890 msgid " Directory path "
2893 msgid " Directory label "
2898 msgstr "Премествам %s"
2900 msgid "New hotlist entry"
2903 msgid "Directory label"
2906 msgid "Directory path"
2909 msgid " New hotlist group "
2910 msgstr " Нова група "
2912 msgid "Name of new group"
2913 msgstr "Име на новата група"
2916 msgid "Label for \"%s\":"
2917 msgstr "Име за \"%s\":"
2919 msgid " Add to hotlist "
2920 msgstr " Добави към списъка "
2927 " Are you sure you want to remove this entry?"
2932 " Group not empty.\n"
2936 " Групата не е празна.\n"
2939 msgid " Top level group "
2940 msgstr " Основна група "
2942 msgid " Hotlist Load "
2943 msgstr " Зареждане на горещия списък "
2947 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2948 msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
2951 msgid "Midnight Commander %s"
2952 msgstr "Midnight Commander %s"
2959 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2960 msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
2962 msgid "No node information"
2963 msgstr "Няма информация за възлите"
2966 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2967 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
2969 msgid "No space information"
2970 msgstr "Няма информация за пространството"
2976 msgid "non-local vfs"
2977 msgstr "не-локална vfs"
2981 msgstr "Устройство: %s"
2984 msgid "Filesystem: %s"
2985 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2988 msgid "Accessed: %s"
2989 msgstr "Отварян: %s"
2992 msgid "Modified: %s"
2993 msgstr "Променян: %s"
2995 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3001 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3009 msgid " (%ld block)"
3010 msgid_plural " (%ld blocks)"
3011 msgstr[0] " (%ld блок)"
3012 msgstr[1] " (%ld блок)"
3015 msgid "Owner: %s/%s"
3016 msgstr "Собственик: %s/%s"
3023 msgid "Mode: %s (%04o)"
3024 msgstr "Режим: %s (%04o)"
3027 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3028 msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
3034 msgstr "Хоризонтално"
3036 msgid "show free sp&Ace"
3040 msgid "&Xterm window title"
3041 msgstr "Подсказки в xterm"
3043 msgid "h&Intbar visible"
3044 msgstr "Видими подсказки"
3046 msgid "&Keybar visible"
3047 msgstr "Видими F-ове"
3049 msgid "command &Prompt"
3050 msgstr "Команден промпт"
3052 msgid "show &Mini status"
3053 msgstr "Мини статус"
3055 msgid "menu&Bar visible"
3056 msgstr "Видимо меню"
3058 msgid "&Equal split"
3061 msgid "pe&Rmissions"
3067 msgid " Panel split "
3068 msgstr " Разделяне на панела "
3070 msgid " Highlight... "
3071 msgstr " Осветявай... "
3073 msgid " Other options "
3074 msgstr " Други опции "
3076 msgid "output lines"
3077 msgstr "редове изход"
3083 msgstr "Учи клавиши"
3085 msgid " Teach me a key "
3086 msgstr " Кажи ми клавиш "
3090 "Please press the %s\n"
3091 "and then wait until this message disappears.\n"
3093 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3094 "next to its button.\n"
3096 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3099 "Моля, натианете %s\n"
3100 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3102 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3103 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3105 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3108 msgid " Cannot accept this key "
3109 msgstr " На мога да приема този клавиш "
3112 msgid " You have entered \"%s\""
3113 msgstr " Въвехохте \"%s\""
3115 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3120 "It seems that all your keys already\n"
3121 "work fine. That's great."
3123 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3124 "работят добре. Това е супер."
3130 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3131 "All your keys work well."
3133 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3134 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3136 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3137 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
3139 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3140 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
3142 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3143 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
3145 msgid " The Midnight Commander "
3146 msgstr " The Midnight Commander "
3148 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3149 msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
3151 msgid "&Listing mode..."
3152 msgstr "Вид на списъка..."
3162 msgid "&Sort order..."
3163 msgstr "Ред на сортиране..."
3169 msgid "&Encoding..."
3170 msgstr "Сортирай... M-t"
3172 msgid "&Network link..."
3173 msgstr "Мрежова връзка..."
3175 msgid "FT&P link..."
3176 msgstr "FTP връзка..."
3179 msgid "S&hell link..."
3180 msgstr "SMB връзка..."
3182 msgid "SM&B link..."
3183 msgstr "SMB връзка..."
3194 msgid "Vie&w file..."
3195 msgstr " Покажи файл "
3198 msgid "&Filtered view"
3199 msgstr " Филтриран изглед "
3217 msgid "Edit s&ymlink"
3218 msgstr " Редактирай връзка "
3224 msgid "&Advanced chown"
3225 msgstr "Chown за напреднали "
3228 msgid "&Rename/Move"
3240 msgid "Select &group"
3244 msgid "U&nselect group"
3245 msgstr " Размаркирай "
3248 msgid "Reverse selec&tion"
3249 msgstr "Обърни маркирането M-*"
3257 msgstr " Поребителско меню "
3259 msgid "&Directory tree"
3260 msgstr "Дърво на директориите"
3266 msgid "S&wap panels"
3270 msgid "Switch &panels on/off"
3271 msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
3274 msgid "&Compare directories"
3275 msgstr " Сравни директории "
3278 msgid "E&xternal panelize"
3279 msgstr "Команда в панел"
3282 msgid "Show directory s&izes"
3283 msgstr "Покажи размера на директориите"
3286 msgid "Command &history"
3287 msgstr "Командна история"
3290 msgid "Di&rectory hotlist"
3291 msgstr "Горещи директории"
3294 msgid "&Active VFS list"
3295 msgstr "Списик на активни ВФС C-x a"
3298 msgid "&Background jobs"
3299 msgstr "Фонови процеси"
3301 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3302 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3304 msgid "&Listing format edit"
3305 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3307 msgid "Edit &extension file"
3308 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3310 msgid "Edit &menu file"
3311 msgstr "Редактирай меню-файл"
3313 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3316 msgid "&Configuration..."
3317 msgstr "Конфигурация..."
3320 msgstr "Разположение..."
3323 msgid "C&onfirmation..."
3324 msgstr "Потвърждения..."
3326 msgid "&Display bits..."
3329 msgid "&Virtual FS..."
3330 msgstr "Виртуална ФС..."
3348 msgid " Information "
3349 msgstr " Информация "
3352 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3353 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3354 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3357 " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
3358 " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
3359 " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
3360 " за повече подробности "
3362 msgid "ButtonBar|Menu"
3365 msgid "ButtonBar|View"
3368 msgid "ButtonBar|Edit"
3371 msgid "ButtonBar|RenMov"
3374 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3377 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3378 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
3381 msgid "Cannot create %s directory"
3382 msgstr "Не може да се смени директорията"
3384 msgid "safe de&Lete"
3385 msgstr "Безопасно триене"
3387 msgid "cd follows lin&Ks"
3388 msgstr "cd следва връзки"
3390 msgid "L&ynx-like motion"
3391 msgstr "Движение като lynx"
3393 msgid "rotatin&G dash"
3394 msgstr "Въртящо тире"
3396 msgid "co&Mplete: show all"
3397 msgstr "Допълване: показвай всички"
3399 msgid "&Use internal view"
3400 msgstr "Вградено разглеждане"
3402 msgid "use internal ed&It"
3403 msgstr "Вграден редактор"
3406 msgstr "Автоматични менюта"
3408 msgid "&Auto save setup"
3409 msgstr "Сам запазвай настройките"
3411 msgid "shell &Patterns"
3412 msgstr "Метасимволи на обвивката"
3414 msgid "Compute &Totals"
3415 msgstr "Пресмятай общите размери"
3417 msgid "&Verbose operation"
3418 msgstr "Детайли при операции"
3420 msgid "Mkdir autoname"
3423 msgid "&Fast dir reload"
3424 msgstr "Бързо опресняване"
3426 msgid "mi&X all files"
3427 msgstr "Смесвай всички файлове"
3429 msgid "&Drop down menus"
3430 msgstr "Падащи менюта"
3432 msgid "ma&Rk moves down"
3433 msgstr "Маркирането мести надолу"
3435 msgid "show &Hidden files"
3436 msgstr "Показвай скрити файлове"
3438 msgid "show &Backup files"
3439 msgstr "Показвай архивни файлове"
3441 msgid "Use SI si&ze units"
3447 msgid "on dumb &Terminals"
3448 msgstr "На тъпи терминали"
3453 msgid " Panel options "
3454 msgstr " Опции на панела "
3456 msgid " Pause after run... "
3457 msgstr " Пауза след старт... "
3459 msgid "Configure options"
3460 msgstr "Опции на конфигурацията"
3465 msgid "External panelize"
3466 msgstr "Команда в панел"
3471 msgid "Other command"
3472 msgstr "Друга команда"
3474 msgid " Add to external panelize "
3475 msgstr " Добавете в списъка на командите "
3477 msgid " Enter command label: "
3478 msgstr " Въведете име на командата: "
3480 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3481 msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
3483 msgid "Find rejects after patching"
3484 msgstr "Намери отказите след патч"
3486 msgid "Find *.orig after patching"
3487 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3489 msgid "Find SUID and SGID programs"
3490 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3492 msgid "Cannot invoke command."
3493 msgstr "Не може да се извика командата."
3495 msgid "Pipe close failed"
3496 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3510 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3516 msgstr "Неподредени"
3518 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3519 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3526 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3530 msgstr "Неподредени"
3535 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3547 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3552 msgid "&Modify time"
3553 msgstr "Време на промяна на файла"
3555 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3556 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3560 msgid "&Access time"
3561 msgstr "Време на достъп"
3563 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3564 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3568 msgid "C&Hange time"
3569 msgstr "Време на промяна на i-възела"
3580 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3600 msgid "<readlink failed>"
3601 msgstr "<непрочетена връзка>"
3605 msgid_plural "%s bytes"
3606 msgstr[0] "%s байта"
3607 msgstr[1] "%s байта"
3610 msgid "%s in %d file"
3611 msgid_plural "%s in %d files"
3612 msgstr[0] "%s байта в %d файл"
3613 msgstr[1] "%s байта в %d файл"
3615 msgid "Unknown tag on display format: "
3616 msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
3618 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3619 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3621 msgid " Do you really want to execute? "
3622 msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
3625 msgid "Choose codepage"
3626 msgstr " Изберете входна кодова страница "
3628 msgid "- < No translation >"
3629 msgstr "- < Няма превод >"
3633 "Cannot save file %s:\n"
3635 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
3638 "GNU Midnight Commander is already\n"
3639 "running on this terminal.\n"
3640 "Subshell support will be disabled."
3644 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3645 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3647 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3648 msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
3651 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3652 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3654 msgid "With builtin Editor\n"
3655 msgstr "С вграден редактор\n"
3657 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3658 msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
3660 msgid "with terminfo database"
3661 msgstr "с terminfo база данни"
3663 msgid "Using the ncurses library"
3664 msgstr "С библиотеката ncurses"
3667 msgid "Using the ncursesw library"
3668 msgstr "С библиотеката ncurses"
3670 msgid "With optional subshell support"
3671 msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
3673 msgid "With subshell support as default"
3674 msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
3676 msgid "With support for background operations\n"
3677 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3679 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3680 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3682 msgid "With mouse support on xterm\n"
3683 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3685 msgid "With support for X11 events\n"
3686 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3688 msgid "With internationalization support\n"
3689 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3691 msgid "With multiple codepages support\n"
3692 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3695 msgid "Virtual File System:"
3696 msgstr "Виртуална Файлова Система:"
3700 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3703 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3707 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3708 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3711 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3712 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3716 " Cannot stat the destination \n"
3719 " Не може да се stat-не назначението \n"
3723 msgid " Delete %s? "
3724 msgstr " Да изтрия ли %s? "
3726 msgid "ButtonBar|Static"
3729 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3732 msgid "ButtonBar|Rescan"
3735 msgid "ButtonBar|Forget"
3738 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3743 "Cannot write to the %s file:\n"
3746 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3749 msgid " Format error on file Extensions File "
3750 msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
3753 msgid " The %%var macro has no default "
3754 msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
3757 msgid " The %%var macro has no variable "
3758 msgstr " Макросът %%var няма променлива "
3772 msgid " Warning -- ignoring file "
3773 msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
3777 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3778 "Using it may compromise your security"
3780 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3781 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3784 msgid " No suitable entries found in %s "
3785 msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
3788 msgstr " Поребителско меню "
3792 " The current line number is %lld.\n"
3793 " Enter the new line number:"
3795 " Текущият ред е %d.\n"
3796 " Въведете нов номер на ред:"
3800 " The current address is %s.\n"
3801 " Enter the new address:"
3803 " Текущият ред е %d.\n"
3804 " Въведете нов номер на ред:"
3806 msgid " Goto Address "
3807 msgstr " Отиди на адрес "
3810 msgid " Invalid address "
3811 msgstr " Невалидна парола "
3814 msgid " Cannot spawn child process "
3815 msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
3817 msgid "Empty output from child filter"
3820 msgid "ButtonBar|Ascii"
3823 msgid "ButtonBar|Goto"
3826 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3829 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3832 msgid "ButtonBar|Wrap"
3835 msgid "ButtonBar|Hex"
3838 msgid "ButtonBar|Line"
3841 msgid "ButtonBar|Raw"
3844 msgid "ButtonBar|Parse"
3847 msgid "ButtonBar|Unform"
3850 msgid "ButtonBar|Format"
3858 msgid "Offset 0x%08lx"
3859 msgstr "Отместване 0x%08lx"
3862 msgid "Line %lu Col %lu"
3875 " Error while closing the file: \n"
3877 " Data may have been written or not. "
3882 " Cannot save file: \n"
3884 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
3888 " Cannot open \"%s\"\n"
3891 " Не може да се отвори \"%s\"\n"
3896 " Cannot stat \"%s\"\n"
3899 " Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
3902 msgid " Cannot view: not a regular file "
3903 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
3905 msgid "Seeking to search result"
3911 msgid "Background process:"
3912 msgstr "Фонов процес:"
3915 #~ msgid "Status: %s"
3916 #~ msgstr "Създаден: %s"
3918 #~ msgid "File: None"
3919 #~ msgstr "Файл: не е"
3921 #~ msgid "Do backups -->"
3922 #~ msgstr "Прави архиви -->"
3924 #~ msgid "Extension:"
3925 #~ msgstr "Разширение:"
3931 #~ msgstr "Запази F2"
3933 #~ msgid "Save &as... F12"
3934 #~ msgstr "Запази като F12"
3936 #~ msgid "A&bout... "
3939 #~ msgid "&Quit F10"
3940 #~ msgstr "Изход F10"
3942 #~ msgid "&New C-x k"
3943 #~ msgstr "Нов C-x k"
3945 #~ msgid "Copy to &file... "
3946 #~ msgstr "Копирай във файл... "
3949 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3950 #~ msgstr "Маркирай F3"
3953 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3954 #~ msgstr "Маркирай колони S-F3"
3958 #~ msgstr "Копирай F5"
3962 #~ msgstr "Премести F6"
3965 #~ msgid "&Delete F8"
3966 #~ msgstr "Изтрий F8"
3969 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3973 #~ msgid "&Undo C-u"
3974 #~ msgstr "Отмени действие C-u"
3977 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3978 #~ msgstr "Начало C-PgUp"
3981 #~ msgid "&End C-PgDn"
3982 #~ msgstr "Край C-PgDn"
3985 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3986 #~ msgstr "Отиди на ред... M-l"
3989 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3990 #~ msgstr "Отиди на ред... M-l"
3993 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3994 #~ msgstr "Маркирай F3"
3997 #~ msgid "&Next bookmark "
4001 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4002 #~ msgstr "Сортирай... M-t"
4005 #~ msgid "&Flush bookmark "
4006 #~ msgstr "Пусни по пощата... "
4008 #~ msgid "&Search... F7"
4009 #~ msgstr "Търси... F7"
4011 #~ msgid "&Replace... F4"
4012 #~ msgstr "Замести... F4"
4014 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4015 #~ msgstr "Отиди на ред... M-l"
4018 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4019 #~ msgstr "Сортирай... M-t"
4021 #~ msgid "Delete macr&o... "
4022 #~ msgstr "Изтрий макрос..."
4024 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4025 #~ msgstr "Сортирай... M-t"
4027 #~ msgid "&Mail... "
4028 #~ msgstr "Пусни по пощата... "
4030 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4031 #~ msgstr "Изпълни макрос C-x e, клв"
4033 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4034 #~ msgstr "Провери с 'ispell' M-$"
4037 #~ msgid "Save setu&p"
4038 #~ msgstr "Запази настройките"
4041 #~ msgstr " Редактирай "
4043 #~ msgid " Sear/Repl "
4044 #~ msgstr " Търси/Замести "
4046 #~ msgid " Command "
4047 #~ msgstr " Команди "
4049 #~ msgid " Options "
4052 #~ msgid "Intuitive"
4053 #~ msgstr "Интуитивно"
4059 #~ msgid "User-defined"
4060 #~ msgstr "Дефиниран от потребителя:"
4062 #~ msgid "Key emulation"
4063 #~ msgstr "Емулация на клавиши"
4081 #~ msgstr " Копиране "
4084 #~ msgstr " Преместване "
4087 #~ msgstr " Изтриване "
4090 #~ msgstr "1Копирай"
4093 #~ msgstr "1Премести"
4096 #~ msgstr "1Да изтрия ли"
4104 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4105 #~ msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
4107 #~ msgid "&Info C-x i"
4108 #~ msgstr "Информация C-x i"
4110 #~ msgid "&Rescan C-r"
4111 #~ msgstr "Опресни C-r"
4114 #~ msgstr "Покажи F3"
4116 #~ msgid "Vie&w file... "
4117 #~ msgstr "Покажи файл... "
4119 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4120 #~ msgstr "Филтриран изглед M-!"
4123 #~ msgstr "Редактирай F4"
4126 #~ msgstr "Копирай F5"
4128 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4129 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4131 #~ msgid "&Link C-x l"
4132 #~ msgstr "Твърда връзка C-x l"
4134 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4135 #~ msgstr "Връзка C-x s"
4137 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4138 #~ msgstr "Редактирай връзката C-x C-s"
4140 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4141 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4143 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4144 #~ msgstr "Преименувай/премести F6"
4146 #~ msgid "&Mkdir F7"
4147 #~ msgstr "Създай директория F7"
4149 #~ msgid "&Delete F8"
4150 #~ msgstr "Изтрий F8"
4152 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4153 #~ msgstr "Бързо cd M-c"
4155 #~ msgid "select &Group M-+"
4156 #~ msgstr "Mаркирай група M-+"
4158 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4159 #~ msgstr "Размаркирай група M-\\"
4161 #~ msgid "e&Xit F10"
4162 #~ msgstr "Изход F10"
4164 #~ msgid "&User menu F2"
4165 #~ msgstr "Потребителско меню F2"
4167 #~ msgid "&Find file M-?"
4168 #~ msgstr "Търси файл M-?"
4170 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4171 #~ msgstr "Размени панелите C-u"
4173 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4174 #~ msgstr "Сравни директориите C-x d"
4176 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4177 #~ msgstr "Команда в панел C-x !"
4180 #~ msgid "Command &history M-h"
4181 #~ msgstr " Командна история "
4183 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4184 #~ msgstr "Горещи директории C-\\"
4186 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4187 #~ msgstr "Фонови процеси C-x j"
4189 #~ msgid "learn &Keys..."
4190 #~ msgstr "Научи клавиши..."
4195 #~ msgid " &Command "
4196 #~ msgstr " Команди "
4206 #~ msgid "Extension"
4207 #~ msgstr "Разширение:"
4240 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4241 #~ msgstr " Команда Chown "
4244 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4245 #~ msgstr " Команда Chown "
4248 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4249 #~ msgstr " Команда Chown "
4252 #~ msgid "%s not found!"
4253 #~ msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
4255 #~ msgid "NumLock on keypad"
4256 #~ msgstr "NumLock от доп. клв."
4258 #~ msgid " Emacs key: "
4259 #~ msgstr " Emacs клавиш: "
4261 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4262 #~ msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
4264 #~ msgid "Displays this help message"
4265 #~ msgstr "Показва това помощно съобщение"
4267 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4268 #~ msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
4271 #~ msgid "unknown option"
4272 #~ msgstr "<Неизвестна>"
4274 #~ msgid "Show this help message"
4275 #~ msgstr "Покажи това помощно съобщение"
4277 #~ msgid "Display brief usage message"
4278 #~ msgstr "Покажи кратка инструкция"
4282 #~ msgstr "Потребителско име:"
4284 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4285 #~ msgstr "Питай при замяна"
4287 #~ msgid "replace &All"
4288 #~ msgstr "Замести всички"
4294 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4295 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4299 #~ msgstr "%b %e %Y"
4302 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4304 #~ " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
4305 #~ " Въвдете нов адрес:"
4307 #~ msgid "scanf &Expression"
4308 #~ msgstr "scanf израз"
4310 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4311 #~ msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
4314 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4317 #~ " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
4319 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4320 #~ msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
4323 #~ msgid " Replacement too long. "
4324 #~ msgstr " Въведете заместващия низ:"
4327 #~ msgstr "Копирай F5"
4329 #~ msgid "&Delete F8"
4330 #~ msgstr "Изтрий F8"
4332 #~ msgid " The command history is empty "
4333 #~ msgstr " Командната история е празна "
4335 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4336 #~ msgstr "Меню на редактора"
4338 #~ msgid "Edit &syntax file"
4339 #~ msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
4342 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4343 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4344 #~ "Do not forget to save options."
4346 #~ "За да използвате тази възможност, изберете\n"
4347 #~ "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
4348 #~ "Не забравяйте да запазите настройките!"
4350 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4351 #~ msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
4353 #~ msgid " Invalid regular expression "
4354 #~ msgstr " Невалиден регулярен израз "
4356 #~ msgid " Enter regexp:"
4357 #~ msgstr " Въведете регулярен израз:"
4359 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4360 #~ msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
4362 #~ msgid "with termcap database"
4363 #~ msgstr "с termcap база данни"
4378 #~ msgstr "Собственик"
4383 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4384 #~ msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
4386 #~ msgid " (%ld blocks)"
4387 #~ msgstr " (%ld блока)"
4390 #~ msgstr " Забележка "
4393 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4394 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4395 #~ " files have been moved now\n"
4397 #~ " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
4398 #~ " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
4399 #~ " Току що бяха преместени. \n"
4401 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4402 #~ msgstr "%s байта в %d файла"
4404 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4405 #~ msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
4407 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4408 #~ msgstr " Не е обикновен файл: "
4410 #~ msgid "Format of the "
4411 #~ msgstr "Форматът на "
4414 #~ " file has changed\n"
4415 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4419 #~ "с версия 3.0. Можете или да го\n"
4423 #~ "mc.ext or use that\n"
4424 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4426 #~ "mc.ext или да използвате този файл\n"
4427 #~ "като пример за това, как да го напишете.\n"
4429 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4430 #~ msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
4432 #~ msgid " Cannot open file "
4433 #~ msgstr " Не може да се отвори файл "
4439 #~ msgstr " [расте]"
4480 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4481 #~ msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
4483 #~ msgid " Host name "
4484 #~ msgstr " Име на машина "
4486 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4487 #~ msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
4493 #~ "refresh stack underflow!\n"
4500 #~ "изпразване на стека за опресняване!\n"
4504 #~ msgid " Listing format edit "
4505 #~ msgstr " Редактирай формата на списъка "
4507 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4508 #~ msgstr " Новият режим е \"%s\" "
4510 #~ msgid "&Drive... M-d"
4511 #~ msgstr "Драйв... M-d"
4513 #~ msgid "Use to debug the background code"
4514 #~ msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
4517 #~ msgid "Force subshell execution"
4518 #~ msgstr "установи UID при изпълн."
4520 #~ msgid " No action taken "
4521 #~ msgstr " Не е извършено действие "