Ticket #2219: Applied mouse_scroll_pages option to the mouse wheel.
[midnight-commander.git] / po / bg.po
blob43beaf8617306e12fb62d7b43f2788c36590ff2f
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: 4.5.55\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 20:57+0300\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
7 "Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
8 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
14 msgid " Search string not found "
15 msgstr " Търсеният низ не е намерен "
17 msgid " Not implemented yet "
18 msgstr ""
20 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
21 msgstr ""
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid " Invalid token number %d "
25 msgstr " Невалидна маска на назначението "
27 #, fuzzy
28 msgid "Normal"
29 msgstr "Формат"
31 msgid "&Regular expression"
32 msgstr "Регулярен израз"
34 msgid "Hexadecimal"
35 msgstr ""
37 msgid "Wildcard search"
38 msgstr ""
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "Unable to load '%s' skin.\n"
43 "Default skin has been loaded"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid ""
48 "Unable to parse '%s' skin.\n"
49 "Default skin has been loaded"
50 msgstr ""
52 msgid "Function key 1"
53 msgstr "F1"
55 msgid "Function key 2"
56 msgstr "F2"
58 msgid "Function key 3"
59 msgstr "F3"
61 msgid "Function key 4"
62 msgstr "F4"
64 msgid "Function key 5"
65 msgstr "F5"
67 msgid "Function key 6"
68 msgstr "F6"
70 msgid "Function key 7"
71 msgstr "F7"
73 msgid "Function key 8"
74 msgstr "F8"
76 msgid "Function key 9"
77 msgstr "F9"
79 msgid "Function key 10"
80 msgstr "F10"
82 msgid "Function key 11"
83 msgstr "F11"
85 msgid "Function key 12"
86 msgstr "F12"
88 msgid "Function key 13"
89 msgstr "F13"
91 msgid "Function key 14"
92 msgstr "F14"
94 msgid "Function key 15"
95 msgstr "F15"
97 msgid "Function key 16"
98 msgstr "F16"
100 msgid "Function key 17"
101 msgstr "F17"
103 msgid "Function key 18"
104 msgstr "F18"
106 msgid "Function key 19"
107 msgstr "F19"
109 msgid "Function key 20"
110 msgstr "F20"
112 msgid "Backspace key"
113 msgstr "Backspace"
115 msgid "End key"
116 msgstr "End"
118 msgid "Up arrow key"
119 msgstr "Горна стрелка"
121 msgid "Down arrow key"
122 msgstr "Долна стрелка"
124 msgid "Left arrow key"
125 msgstr "Лява стрелка"
127 msgid "Right arrow key"
128 msgstr "Дясна стрелка"
130 msgid "Home key"
131 msgstr "Home"
133 msgid "Page Down key"
134 msgstr "Page Down"
136 msgid "Page Up key"
137 msgstr "Page Up"
139 msgid "Insert key"
140 msgstr "Insert"
142 msgid "Delete key"
143 msgstr "Delete"
145 msgid "Completion/M-tab"
146 msgstr "Допълване/M-tab"
148 msgid "+ on keypad"
149 msgstr "+ от доп. клв."
151 msgid "- on keypad"
152 msgstr "- от доп. клв."
154 msgid "Slash on keypad"
155 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
157 msgid "* on keypad"
158 msgstr "* от доп. клв."
160 #, fuzzy
161 msgid "Escape key"
162 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
164 msgid "Left arrow keypad"
165 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
167 msgid "Right arrow keypad"
168 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
170 msgid "Up arrow keypad"
171 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
173 msgid "Down arrow keypad"
174 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
176 msgid "Home on keypad"
177 msgstr "Home от доп. клв."
179 msgid "End on keypad"
180 msgstr "End от доп. клв."
182 msgid "Page Down keypad"
183 msgstr "Page Down от доп. клв."
185 msgid "Page Up keypad"
186 msgstr "Page Up от доп. клв."
188 msgid "Insert on keypad"
189 msgstr "Insert от доп. клв."
191 msgid "Delete on keypad"
192 msgstr "Delete от доп. клв."
194 msgid "Enter on keypad"
195 msgstr "Enter от доп. клв."
197 #, fuzzy
198 msgid "Function key 21"
199 msgstr "F1"
201 #, fuzzy
202 msgid "Function key 22"
203 msgstr "F2"
205 #, fuzzy
206 msgid "Function key 23"
207 msgstr "F2"
209 #, fuzzy
210 msgid "Function key 24"
211 msgstr "F2"
213 msgid "Plus"
214 msgstr ""
216 #, fuzzy
217 msgid "Minus"
218 msgstr "Меню"
220 msgid "Asterisk"
221 msgstr ""
223 msgid "Dot"
224 msgstr ""
226 msgid "Less than"
227 msgstr ""
229 msgid "Great than"
230 msgstr ""
232 msgid "Equal"
233 msgstr ""
235 #, fuzzy
236 msgid "Comma"
237 msgstr "Команда"
239 msgid "Apostrophe"
240 msgstr ""
242 #, fuzzy
243 msgid "Colon"
244 msgstr "Брой"
246 msgid "Exclamation mark"
247 msgstr ""
249 msgid "Question mark"
250 msgstr ""
252 #, fuzzy
253 msgid "Ampersand"
254 msgstr "добави"
256 msgid "Dollar sign"
257 msgstr ""
259 msgid "Quotation mark"
260 msgstr ""
262 #, fuzzy
263 msgid "Caret"
264 msgstr "Назначение"
266 msgid "Tilda"
267 msgstr ""
269 #, fuzzy
270 msgid "Prime"
271 msgstr "Преди"
273 #, fuzzy
274 msgid "Underline"
275 msgstr " Въведете ред: "
277 msgid "Understrike"
278 msgstr ""
280 msgid "Pipe"
281 msgstr ""
283 #, fuzzy
284 msgid "Enter"
285 msgstr "собст."
287 #, fuzzy
288 msgid "Tab key"
289 msgstr "+ от доп. клв."
291 #, fuzzy
292 msgid "Space key"
293 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
295 #, fuzzy
296 msgid "Slash key"
297 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
299 #, fuzzy
300 msgid "Backslash key"
301 msgstr "Backspace"
303 msgid "Number sign #"
304 msgstr ""
306 msgid "Ctrl"
307 msgstr ""
309 msgid "Alt"
310 msgstr ""
312 msgid "Shift"
313 msgstr ""
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
318 "Check the TERM environment variable.\n"
319 msgstr ""
320 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
321 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
323 msgid "%b %e  %Y"
324 msgstr "%b %e  %Y"
326 msgid "%b %e %H:%M"
327 msgstr "%b %e %H:%M"
329 #, fuzzy, c-format
330 msgid "%s is not a directory\n"
331 msgstr "директорията"
333 #, c-format
334 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
335 msgstr ""
337 #, fuzzy, c-format
338 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
339 msgstr ""
340 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
341 " %s "
343 #, fuzzy, c-format
344 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
345 msgstr ""
346 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
347 " %s "
349 #, c-format
350 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
351 msgstr ""
353 #, c-format
354 msgid "Temporary files will not be created\n"
355 msgstr ""
357 #, c-format
358 msgid "Press any key to continue..."
359 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
361 msgid "Warning"
362 msgstr "Внимание"
364 msgid " Pipe failed "
365 msgstr " Канала пропадна "
367 msgid " Dup failed "
368 msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Cannot open cpio archive\n"
373 "%s"
374 msgstr ""
375 "Не може да се отвори cpio архива\n"
376 "%s"
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Premature end of cpio archive\n"
381 "%s"
382 msgstr ""
383 "Преждевременен край на cpio архива\n"
384 "%s"
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Inconsistent hardlinks of\n"
389 "%s\n"
390 "in cpio archive\n"
391 "%s"
392 msgstr ""
393 "Невалидни твърди връзки към\n"
394 "%s\n"
395 "в cpio архивa\n"
396 "%s"
398 #, c-format
399 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
400 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Corrupted cpio header encountered in\n"
405 "%s"
406 msgstr ""
407 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
408 "%s"
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Unexpected end of file\n"
413 "%s"
414 msgstr ""
415 "Неочакван край на файла\n"
416 "%s"
418 #, c-format
419 msgid "Directory cache expired for %s"
420 msgstr "Кеша за %s остаря"
422 msgid "Starting linear transfer..."
423 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
425 #, c-format
426 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
427 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
429 #, c-format
430 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
431 msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"
433 msgid "Getting file"
434 msgstr "Получавам файл"
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Cannot open %s archive\n"
439 "%s"
440 msgstr ""
441 "Не може да се отвори архива %s\n"
442 "%s"
444 msgid "Inconsistent extfs archive"
445 msgstr "Повреден extfs архив"
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
449 msgstr "Не може да се смени директорията"
451 #, c-format
452 msgid "fish: Disconnecting from %s"
453 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
455 msgid "fish: Waiting for initial line..."
456 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
458 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
459 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
461 msgid " fish: Password required for "
462 msgstr " fish: Необходима е парола за "
464 msgid "fish: Sending password..."
465 msgstr "fish: Изпращам парола..."
467 msgid "fish: Sending initial line..."
468 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
470 msgid "fish: Handshaking version..."
471 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
473 msgid "fish: Setting up current directory..."
474 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
476 #, c-format
477 msgid "fish: Connected, home %s."
478 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
480 #, c-format
481 msgid "fish: Reading directory %s..."
482 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
484 #, c-format
485 msgid "%s: done."
486 msgstr "%s: готово."
488 #, c-format
489 msgid "%s: failure"
490 msgstr "%s: неуспех"
492 #, c-format
493 msgid "fish: store %s: sending command..."
494 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
497 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
499 #, c-format
500 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
501 msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
503 msgid "zeros"
504 msgstr "нули"
506 msgid "file"
507 msgstr "файла"
509 msgid "Aborting transfer..."
510 msgstr "Отменям трнсфера..."
512 msgid "Error reported after abort."
513 msgstr "Грешка след отняната."
515 msgid "Aborted transfer would be successful."
516 msgstr "Трансфера отменен успешно."
518 #, c-format
519 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
520 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
522 msgid " FTP: Password required for "
523 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
525 msgid "ftpfs: sending login name"
526 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
528 msgid "ftpfs: sending user password"
529 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "FTP: Account required for user %s"
533 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
535 #, fuzzy
536 msgid "Account:"
537 msgstr "Брой"
539 #, fuzzy
540 msgid "ftpfs: sending user account"
541 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
543 msgid "ftpfs: logged in"
544 msgstr "ftpfs: вътре сме"
546 #, c-format
547 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
548 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
550 msgid "ftpfs: Invalid host name."
551 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
553 #, c-format
554 msgid "ftpfs: %s"
555 msgstr ""
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: making connection to %s"
559 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
561 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
562 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
564 #, c-format
565 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
566 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
568 #, c-format
569 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
570 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
572 #, fuzzy
573 msgid "ftpfs: invalid address family"
574 msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
576 #, fuzzy, c-format
577 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
578 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
582 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
584 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
585 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
587 msgid "ftpfs: aborting transfer."
588 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: abort error: %s"
592 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
594 msgid "ftpfs: abort failed"
595 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
597 msgid "ftpfs: CWD failed."
598 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
600 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
601 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
603 msgid "Resolving symlink..."
604 msgstr "Проследявам връзката..."
606 #, c-format
607 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
608 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
610 msgid "(strict rfc959)"
611 msgstr "(стриктно rfc959)"
613 msgid "(chdir first)"
614 msgstr "(първо cd)"
616 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
617 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
619 #, c-format
620 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
621 msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
623 msgid ""
624 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
625 "Remove password or correct mode."
626 msgstr ""
627 "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
628 "Махнете паролата или поправете режима."
630 msgid " MCFS "
631 msgstr " MCFS "
633 msgid " The server does not support this version "
634 msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
636 msgid ""
637 " The remote server is not running on a system port \n"
638 " you need a password to log in, but the information may \n"
639 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
640 msgstr ""
641 " Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
642 " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
643 " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
645 msgid "&Yes"
646 msgstr "Да"
648 msgid "&No"
649 msgstr "Не"
651 msgid " MCFS Password required "
652 msgstr " Необходима е MCFS парола "
654 msgid " Invalid password "
655 msgstr " Невалидна парола "
657 #, c-format
658 msgid " Cannot locate hostname: %s "
659 msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
661 #, c-format
662 msgid " Cannot create socket: %s "
663 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
665 #, c-format
666 msgid " Cannot connect to server: %s "
667 msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
669 msgid " Too many open connections "
670 msgstr " Прекалено много отворени връзки "
672 #, c-format
673 msgid "Warning: file %s not found\n"
674 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
679 "%s\n"
680 msgstr ""
681 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
682 "%s\n"
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
687 "%s\n"
688 msgstr ""
689 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
690 "%s\n"
692 #, c-format
693 msgid ""
694 " reconnect to %s failed\n"
695 " "
696 msgstr ""
697 " повторното свързване с %s не успя\n"
698 " "
700 msgid " Authentication failed "
701 msgstr " Легитимацията на успя "
703 #, c-format
704 msgid " Error %s creating directory %s "
705 msgstr " %s създава директорията %s "
707 #, c-format
708 msgid " Error %s removing directory %s "
709 msgstr " %s изтрива директорията %s"
711 #, c-format
712 msgid " %s opening remote file %s "
713 msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
715 #, c-format
716 msgid " %s removing remote file %s "
717 msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
719 #, c-format
720 msgid " %s renaming files\n"
721 msgstr " %s преименува файлове\n"
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Cannot open tar archive\n"
726 "%s"
727 msgstr ""
728 "Не може да се отвори tar архива\n"
729 "%s"
731 msgid "Inconsistent tar archive"
732 msgstr "Несъгласуван tar архив"
734 msgid "Unexpected EOF on archive file"
735 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Hmm,...\n"
740 "%s\n"
741 "doesn't look like a tar archive."
742 msgstr ""
743 "Хмм,...\n"
744 "%s\n"
745 "не изглежда като tar архив."
747 msgid " undelfs: error "
748 msgstr " undelfs: грешка "
750 msgid " not enough memory "
751 msgstr " няма достатъчно памет "
753 msgid " while allocating block buffer "
754 msgstr " за заделяне на блоков буфер "
756 #, c-format
757 msgid " open_inode_scan: %d "
758 msgstr " open_inode_scan: %d "
760 #, c-format
761 msgid " while starting inode scan %d "
762 msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
764 #, c-format
765 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
766 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
768 #, c-format
769 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
770 msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
772 msgid " no more memory while reallocating array "
773 msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
775 #, c-format
776 msgid " while doing inode scan %d "
777 msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
779 msgid " Ext2lib error "
780 msgstr " Грешка в ext2lib "
782 #, c-format
783 msgid " Cannot open file %s "
784 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
786 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
787 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
789 #, c-format
790 msgid ""
791 " Cannot load inode bitmap from: \n"
792 " %s \n"
793 msgstr ""
794 " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
795 " %s \n"
797 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
798 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
800 #, c-format
801 msgid ""
802 " Cannot load block bitmap from: \n"
803 " %s \n"
804 msgstr ""
805 " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
806 " %s \n"
808 msgid " vfs_info is not fs! "
809 msgstr "vfs_info не е файлова система! "
811 msgid " You have to chdir to extract files first "
812 msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
814 msgid " while iterating over blocks "
815 msgstr " за обхождане на блоковете "
817 msgid "Cannot parse:"
818 msgstr "Не мога да анализирам:"
820 msgid "More parsing errors will be ignored."
821 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
823 msgid "Internal error:"
824 msgstr "Вътрешна грешка:"
826 msgid "Password:"
827 msgstr "Парола:"
829 msgid "Changes to file lost"
830 msgstr "Промените във файла изгубени"
832 msgid "&Cancel"
833 msgstr "Отказ"
835 msgid "&Set"
836 msgstr "Промени"
838 msgid "S&kip"
839 msgstr "Пропусни"
841 msgid "Set &all"
842 msgstr "Прм всич"
844 msgid "owner"
845 msgstr "собст."
847 msgid "group"
848 msgstr "група"
850 msgid "other"
851 msgstr "други"
853 msgid "On"
854 msgstr "За"
856 msgid "Flag"
857 msgstr "Флаг"
859 msgid "Mode"
860 msgstr "Режим"
862 #, c-format
863 msgid "%6d of %d"
864 msgstr "%6d от %d"
866 msgid " Chown advanced command "
867 msgstr " Разширен chown "
869 #, c-format
870 msgid ""
871 " Cannot chmod \"%s\" \n"
872 " %s "
873 msgstr ""
874 " Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
875 " %s "
877 #, c-format
878 msgid ""
879 " Cannot chown \"%s\" \n"
880 " %s "
881 msgstr ""
882 " Не може да се chown-не \"%s\" \n"
883 " %s "
885 msgid "Displays the current version"
886 msgstr "Показва текущата версия"
888 #, fuzzy
889 msgid "Print data directory"
890 msgstr "директорията"
892 #, fuzzy
893 msgid "Print last working directory to specified file"
894 msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
896 msgid "Enables subshell support (default)"
897 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
899 msgid "Disables subshell support"
900 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
902 msgid "Log ftp dialog to specified file"
903 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
905 msgid "Set debug level"
906 msgstr ""
908 msgid "Launches the file viewer on a file"
909 msgstr "Показва файл"
911 msgid "Edits one file"
912 msgstr "Редактира файл"
914 msgid "Forces xterm features"
915 msgstr "Използва възможности на xterm"
917 msgid "Disable mouse support in text version"
918 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
920 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
921 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
923 msgid "To run on slow terminals"
924 msgstr "При бавни терминали"
926 msgid "Use stickchars to draw"
927 msgstr "Рисува в псевдографика"
929 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
930 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
932 #, fuzzy
933 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
934 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
936 msgid "Requests to run in black and white"
937 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
939 msgid "Request to run in color mode"
940 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
942 msgid "Specifies a color configuration"
943 msgstr "Указва цветова конфигурация"
945 msgid "Show mc with specified skin"
946 msgstr ""
948 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
949 #, fuzzy
950 msgid ""
951 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
952 "\n"
953 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
954 "\n"
955 "Keywords:\n"
956 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
957 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
958 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
959 "                 errdhotfocus\n"
960 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
961 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
962 "                 editlinestate\n"
963 msgstr ""
964 "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
965 "\n"
966 "{ПРЕД} и  {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
967 "\n"
968 "Ключове:\n"
969 "   Общи:            errors, reverse, gauge, input\n"
970 "   Файлове:         normal, selected, marked, markselect\n"
971 "   Диалози:         dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
972 "   Менюта:          menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
973 "   Помощ:           helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
974 "   Файлови типове:  directory, executable, link, stalelink, device, special, "
975 "core\n"
976 "\n"
977 "Цветове:\n"
978 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
979 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
980 "   brightcyan, lightgray and white\n"
981 "\n"
983 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
984 msgid ""
985 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
986 "\n"
987 "Colors:\n"
988 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
989 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
990 "   brightcyan, lightgray and white\n"
991 "\n"
992 msgstr ""
994 #, fuzzy
995 msgid "Color options"
996 msgstr "Опции на конфигурацията"
998 msgid "+number"
999 msgstr ""
1001 #, fuzzy
1002 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1003 msgstr "[флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n"
1005 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1006 msgstr ""
1008 msgid ""
1009 "\n"
1010 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1011 "to mc-devel@gnome.org\n"
1012 msgstr ""
1013 "\n"
1014 "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
1015 "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
1017 #, c-format
1018 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1019 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Main options"
1023 msgstr " Опции на панела "
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Terminal options"
1027 msgstr " Други опции "
1029 msgid " Background process error "
1030 msgstr " Грешка във фоновия процес "
1032 msgid " Unknown error in child "
1033 msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
1035 msgid " Child died unexpectedly "
1036 msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
1038 msgid " Background protocol error "
1039 msgstr " Грешка във фоновия протокол "
1041 msgid ""
1042 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1043 " than we can handle. \n"
1044 msgstr ""
1045 " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
1046 " с което можем да се справим. \n"
1048 msgid "&Full file list"
1049 msgstr "Пълен файлов списък"
1051 msgid "&Brief file list"
1052 msgstr "Кратък файлов списък"
1054 msgid "&Long file list"
1055 msgstr "Дълъг файлов списък"
1057 msgid "&User defined:"
1058 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1060 msgid "Listing mode"
1061 msgstr "Режим на списък"
1063 msgid "user &Mini status"
1064 msgstr "мини статус"
1066 msgid "&OK"
1067 msgstr "ОК"
1069 msgid "&Reverse"
1070 msgstr "Обратен ред"
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Case sensi&tive"
1074 msgstr "Различавай главни/малки"
1076 msgid "Executable &first"
1077 msgstr ""
1079 msgid "Sort order"
1080 msgstr "Ред на сортиране"
1082 msgid " Confirmation "
1083 msgstr " Потвърждение "
1085 #, fuzzy
1086 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1087 msgstr "Горещи директории       C-\\"
1089 msgid " confirm &Exit "
1090 msgstr " Потвърждавай изход "
1092 msgid " confirm e&Xecute "
1093 msgstr " Потвърждавай изпълнение "
1095 msgid " confirm o&Verwrite "
1096 msgstr " Потвърждавай презапис "
1098 msgid " confirm &Delete "
1099 msgstr " Потвърждавай изтриване "
1101 #, fuzzy
1102 msgid "UTF-8 output"
1103 msgstr "Показвай 8 бита"
1105 msgid "Full 8 bits output"
1106 msgstr "Показвай 8 бита"
1108 msgid "ISO 8859-1"
1109 msgstr "ISO 8859-1"
1111 msgid "7 bits"
1112 msgstr "7 бита"
1114 msgid "F&ull 8 bits input"
1115 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1117 msgid " Display bits "
1118 msgstr " Показвай битове "
1120 msgid "Other 8 bit"
1121 msgstr "Други 8 бита"
1123 msgid "Input / display codepage:"
1124 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1126 msgid "&Select"
1127 msgstr "Маркирай"
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1131 msgstr "Начин на запазване..."
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Use &passive mode"
1135 msgstr "Начин на запазване..."
1137 msgid "&Use ~/.netrc"
1138 msgstr ""
1140 msgid "&Always use ftp proxy"
1141 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1143 msgid "sec"
1144 msgstr "сек"
1146 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1147 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1149 msgid "ftp anonymous password:"
1150 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1152 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1153 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1155 msgid " Virtual File System Setting "
1156 msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
1158 msgid "cd"
1159 msgstr "cd"
1161 msgid "Quick cd"
1162 msgstr "Бързо cd"
1164 msgid "Symbolic link filename:"
1165 msgstr "Име на връзката:"
1167 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1168 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1170 msgid "Symbolic link"
1171 msgstr "Връзка"
1173 msgid "Running "
1174 msgstr "Стартиран "
1176 msgid "Stopped"
1177 msgstr "Спрян"
1179 msgid "&Stop"
1180 msgstr "Спри"
1182 msgid "&Resume"
1183 msgstr "Продължи"
1185 msgid "&Kill"
1186 msgstr "Убий"
1188 msgid "Background Jobs"
1189 msgstr "Фонови процеси"
1191 msgid "Domain:"
1192 msgstr "Домейн:"
1194 msgid "Username:"
1195 msgstr "Потребителско име:"
1197 #, c-format
1198 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1199 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1201 msgid "7-bit ASCII"
1202 msgstr ""
1204 #, c-format
1205 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1206 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
1208 msgid "execute/search by others"
1209 msgstr "изпълн/търсене от други"
1211 msgid "write by others"
1212 msgstr "запис от други"
1214 msgid "read by others"
1215 msgstr "четене от други"
1217 msgid "execute/search by group"
1218 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1220 msgid "write by group"
1221 msgstr "запис от групата"
1223 msgid "read by group"
1224 msgstr "четене от групата"
1226 msgid "execute/search by owner"
1227 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1229 msgid "write by owner"
1230 msgstr "запис от собственика"
1232 msgid "read by owner"
1233 msgstr "четене от собственика"
1235 msgid "sticky bit"
1236 msgstr "лепкав бит"
1238 msgid "set group ID on execution"
1239 msgstr "установи GID при изпълн."
1241 msgid "set user ID on execution"
1242 msgstr "установи UID при изпълн."
1244 msgid "C&lear marked"
1245 msgstr "Изтр марк"
1247 msgid "S&et marked"
1248 msgstr "Уст марк"
1250 msgid "&Marked all"
1251 msgstr "Само марк"
1253 msgid "Name"
1254 msgstr "Име"
1256 msgid "Permissions (Octal)"
1257 msgstr "Режим (осмичен)"
1259 msgid "Owner name"
1260 msgstr "Име на собственика"
1262 msgid "Group name"
1263 msgstr "Име на групата"
1265 msgid "Use SPACE to change"
1266 msgstr "Използвай SPACE за промяна"
1268 msgid "an option, ARROW KEYS"
1269 msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
1271 msgid "to move between options"
1272 msgstr "за движение между опциите"
1274 msgid "and T or INS to mark"
1275 msgstr "и T или INS за маркиране"
1277 msgid " Permission "
1278 msgstr " Режим "
1280 msgid " File "
1281 msgstr " Файл "
1283 msgid "Chmod command"
1284 msgstr "Команда Chmod"
1286 msgid "Set &users"
1287 msgstr "Уст потрб"
1289 msgid "Set &groups"
1290 msgstr "Уст групи"
1292 msgid " Name "
1293 msgstr " Име "
1295 msgid " Owner name "
1296 msgstr " Собственик "
1298 msgid " Group name "
1299 msgstr " Име на група "
1301 msgid " Size "
1302 msgstr " Размер "
1304 msgid " User name "
1305 msgstr " Име на потребител "
1307 msgid " Chown command "
1308 msgstr " Команда Chown "
1310 msgid "<Unknown user>"
1311 msgstr "<Неизвестен>"
1313 msgid "<Unknown group>"
1314 msgstr "<Неизвестна>"
1316 msgid "Files tagged, want to cd?"
1317 msgstr "Има маркирани файлове,"
1319 msgid "Cannot change directory"
1320 msgstr "Не може да се смени директорията"
1322 msgid " View file "
1323 msgstr " Покажи файл "
1325 msgid " Filename:"
1326 msgstr " Име на файл:"
1328 msgid " Filtered view "
1329 msgstr " Филтриран изглед "
1331 msgid " Filter command and arguments:"
1332 msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
1334 msgid "Create a new Directory"
1335 msgstr " Създай нова директория "
1337 msgid " Enter directory name:"
1338 msgstr " Въведете име на директорията:"
1340 msgid " Filter "
1341 msgstr " Филтър "
1343 msgid " Set expression for filtering filenames"
1344 msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
1346 msgid "&Using shell patterns"
1347 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1349 #, fuzzy
1350 msgid "&Case sensitive"
1351 msgstr "Различавай главни/малки"
1353 #, fuzzy
1354 msgid "&Files only"
1355 msgstr "Само размерите"
1357 msgid " Select "
1358 msgstr " Маркирай "
1360 msgid " Unselect "
1361 msgstr " Размаркирай "
1363 msgid "Extension file edit"
1364 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1366 msgid " Which extension file you want to edit? "
1367 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1369 msgid "&User"
1370 msgstr "Потребителски"
1372 msgid "&System Wide"
1373 msgstr "Системен"
1375 msgid " Menu edit "
1376 msgstr "Редактирай меню"
1378 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1379 msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
1381 msgid "&Local"
1382 msgstr "Локален"
1384 msgid "Highlighting groups file edit"
1385 msgstr ""
1387 #, fuzzy
1388 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1389 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1391 msgid " Compare directories "
1392 msgstr " Сравни директории "
1394 msgid " Select compare method: "
1395 msgstr " Изберете метод за сравнение: "
1397 msgid "&Quick"
1398 msgstr "Бърз"
1400 msgid "&Size only"
1401 msgstr "Само размерите"
1403 msgid "&Thorough"
1404 msgstr "Пълен"
1406 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1407 msgstr ""
1408 " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
1410 msgid ""
1411 " Not an xterm or Linux console; \n"
1412 " the panels cannot be toggled. "
1413 msgstr ""
1414 " Не е xterm или Linux конзола; \n"
1415 " панелите не могат да се скриват. "
1417 #, fuzzy, c-format
1418 msgid "Link %s to:"
1419 msgstr " твърда връзка: %s "
1421 msgid " Link "
1422 msgstr " Свържи твърдо "
1424 #, c-format
1425 msgid " link: %s "
1426 msgstr " твърда връзка: %s "
1428 #, c-format
1429 msgid " symlink: %s "
1430 msgstr " връзка: %s "
1432 #, c-format
1433 msgid " Symlink `%s' points to: "
1434 msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
1436 msgid " Edit symlink "
1437 msgstr " Редактирай връзка "
1439 #, c-format
1440 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1441 msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
1443 #, c-format
1444 msgid " edit symlink: %s "
1445 msgstr " редактирай връзка: %s "
1447 #, c-format
1448 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1449 msgstr "`%s' не е връзка"
1451 #, c-format
1452 msgid " Cannot chdir to %s "
1453 msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
1455 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1456 msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
1458 msgid " Link to a remote machine "
1459 msgstr " Връзка към отдалечена машина "
1461 msgid " FTP to machine "
1462 msgstr " FTP връзка към машина "
1464 #, fuzzy
1465 msgid " Shell link to machine "
1466 msgstr " SMB връзка към машина "
1468 msgid " SMB link to machine "
1469 msgstr " SMB връзка към машина "
1471 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1472 msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
1474 msgid ""
1475 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1476 "   files on: (F1 for details)"
1477 msgstr ""
1478 " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
1479 " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
1481 msgid " Setup "
1482 msgstr " Настройки "
1484 #, fuzzy, c-format
1485 msgid " Setup saved to ~/%s"
1486 msgstr " Настройките запазени в ~/"
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1491 " %s "
1492 msgstr ""
1493 " Не може да се влезе в \"%s\" \n"
1494 " %s "
1496 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1497 msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
1499 msgid " The shell is already running a command "
1500 msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
1502 #, fuzzy
1503 msgid "Cannot read directory contents"
1504 msgstr "Не може да се смени директорията"
1506 #, fuzzy
1507 msgid " Choose syntax highlighting "
1508 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1510 #, fuzzy
1511 msgid "< Auto >"
1512 msgstr " За "
1514 msgid "< Reload Current Syntax >"
1515 msgstr ""
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid " Cannot open %s for reading "
1519 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1521 msgid "Error"
1522 msgstr "Грешка"
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid " Error reading from pipe: %s "
1526 msgstr "Грешка при четене от канала: "
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1530 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1534 msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid " %s is not a regular file "
1538 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid " File %s is too large "
1542 msgstr " Файлът е прекалено голям: "
1544 msgid " About "
1545 msgstr " За "
1547 msgid ""
1548 "\n"
1549 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1550 "\n"
1551 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1552 "\n"
1553 "       A user friendly text editor written\n"
1554 "           for the Midnight Commander.\n"
1555 msgstr ""
1556 "\n"
1557 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1558 "\n"
1559 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1560 "\n"
1561 "       Лесен за използване текстов редактор,\n"
1562 "          написан за Midnight Commander.\n"
1564 msgid "Macro recursion is too deep"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Search"
1568 msgstr "Търси"
1570 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1571 msgstr ""
1573 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1574 msgstr ""
1576 msgid " Error writing to pipe: "
1577 msgstr " Грешка при писане в канала: "
1579 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1580 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1582 #, fuzzy, c-format
1583 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1584 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1586 #, fuzzy
1587 msgid "&Quick save"
1588 msgstr "Бързо"
1590 #, fuzzy
1591 msgid "&Safe save"
1592 msgstr "Сигурно"
1594 msgid "&Do backups with following extension:"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Check &POSIX new line"
1598 msgstr ""
1600 msgid " Edit Save Mode "
1601 msgstr " Промени начина на запазване "
1603 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1604 msgstr ""
1606 #, fuzzy
1607 msgid "C&ontinue"
1608 msgstr "Продължи"
1610 msgid "&Do not change"
1611 msgstr ""
1613 msgid "&Unix format (LF)"
1614 msgstr ""
1616 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1617 msgstr ""
1619 msgid "&Macintosh format (CR)"
1620 msgstr ""
1622 msgid "Change line breaks to:"
1623 msgstr ""
1625 #, fuzzy
1626 msgid " Enter file name: "
1627 msgstr " Въведете ред: "
1629 msgid " Save As "
1630 msgstr " Запази като "
1632 msgid " A file already exists with this name. "
1633 msgstr " Файл с това има вече съществува. "
1635 #, fuzzy
1636 msgid "&Overwrite"
1637 msgstr "Презапиши"
1639 msgid " Cannot save file. "
1640 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
1642 msgid " Delete macro "
1643 msgstr " Изтрий макрос "
1645 msgid " Cannot open temp file "
1646 msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
1648 msgid " Cannot open macro file "
1649 msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
1651 msgid " Cannot overwrite macro file "
1652 msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
1654 msgid " Save macro "
1655 msgstr " Запази макроса "
1657 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1658 msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
1660 msgid " Press macro hotkey: "
1661 msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
1663 msgid " Load macro "
1664 msgstr " Зареди макрос "
1666 msgid " Confirm save file? : "
1667 msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
1669 msgid " Save file "
1670 msgstr " Запази файла "
1672 msgid "&Save"
1673 msgstr "Запази"
1675 msgid ""
1676 " Current text was modified without a file save. \n"
1677 " Continue discards these changes. "
1678 msgstr ""
1679 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
1680 " 'Продължи' отменя тези промени. "
1682 msgid "Syntax file edit"
1683 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1685 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1686 msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
1688 msgid " Load "
1689 msgstr " Зареди "
1691 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1692 msgstr ""
1693 " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
1695 #, fuzzy
1696 msgid "Replace"
1697 msgstr "Замести"
1699 msgid " Replace "
1700 msgstr " Замяна "
1702 #, c-format
1703 msgid " %ld replacements made. "
1704 msgstr " %ld замени направени. "
1706 msgid "Quit"
1707 msgstr "Изход"
1709 msgid " File was modified, Save with exit? "
1710 msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
1712 #, fuzzy
1713 msgid "&Cancel quit"
1714 msgstr "Отмени изхода"
1716 #, fuzzy
1717 msgid " Error "
1718 msgstr "Грешка"
1720 msgid " This function is not implemented. "
1721 msgstr ""
1723 msgid " Copy to clipboard "
1724 msgstr " Копирай в буфера "
1726 msgid " Unable to save to file. "
1727 msgstr " Не мога за запазя във файла. "
1729 msgid " Cut to clipboard "
1730 msgstr " Премести в буфера "
1732 msgid " Goto line "
1733 msgstr " Отиди на ред "
1735 msgid " Enter line: "
1736 msgstr " Въведете ред: "
1738 msgid " Save Block "
1739 msgstr " Запази блока "
1741 msgid " Insert File "
1742 msgstr " Вмъкни файл "
1744 msgid " Cannot insert file. "
1745 msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
1747 msgid " Sort block "
1748 msgstr " Сортирай блока "
1750 msgid " You must first highlight a block of text. "
1751 msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
1753 msgid " Run Sort "
1754 msgstr " Стартирай Sort "
1756 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1757 msgstr ""
1758 " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
1760 msgid " Sort "
1761 msgstr " Сортирай "
1763 msgid " Cannot execute sort command "
1764 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
1766 msgid " Sort returned non-zero: "
1767 msgstr " Sort върна не нулев код: "
1769 msgid "Paste output of external command"
1770 msgstr ""
1772 #, fuzzy
1773 msgid "Enter shell command(s):"
1774 msgstr " Въведете име на командата: "
1776 #, fuzzy
1777 msgid "External command"
1778 msgstr "Друга команда"
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Cannot execute command"
1782 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
1784 msgid "Error creating script:"
1785 msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
1787 msgid "Error reading script:"
1788 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
1790 msgid "Error closing script:"
1791 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
1793 msgid "Script created:"
1794 msgstr "Създаден скрипт:"
1796 msgid "Process block"
1797 msgstr "Обработи блока"
1799 msgid " Copies to"
1800 msgstr " Копия до"
1802 msgid " Subject"
1803 msgstr " Тема"
1805 msgid " To"
1806 msgstr " До"
1808 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1809 msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
1811 msgid " Mail "
1812 msgstr " Изпрати по пощата "
1814 msgid " Insert Literal "
1815 msgstr " Вмъкни символ "
1817 msgid " Press any key: "
1818 msgstr " Натиснете клавиш: "
1820 msgid " Execute Macro "
1821 msgstr " Изпълни Макрос "
1823 msgid "All charsets"
1824 msgstr ""
1826 #, fuzzy
1827 msgid "&Whole words"
1828 msgstr "Само цели думи"
1830 #, fuzzy
1831 msgid "In se&lection"
1832 msgstr "Обърни маркирането       M-*"
1834 msgid "&Backwards"
1835 msgstr "Назад"
1837 msgid "case &Sensitive"
1838 msgstr "Различавай главни/малки"
1840 msgid " Enter replacement string:"
1841 msgstr " Въведете заместващия низ:"
1843 msgid " Enter search string:"
1844 msgstr " Въведете търсения низ:"
1846 #, fuzzy
1847 msgid "&Find all"
1848 msgstr "Търси файл"
1850 msgid "Cancel"
1851 msgstr "Отказ"
1853 msgid "&Skip"
1854 msgstr "Пропусни"
1856 msgid "A&ll"
1857 msgstr "Всички"
1859 msgid "&Replace"
1860 msgstr "Замести"
1862 msgid " Replace with: "
1863 msgstr " Замести с:"
1865 msgid " Confirm replace "
1866 msgstr " Потвърдете замяната "
1868 msgid "&Dismiss"
1869 msgstr "Затвори"
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "File \"%s\" is already being edited\n"
1874 "User: %s\n"
1875 "Process ID: %d"
1876 msgstr ""
1878 msgid "File locked"
1879 msgstr ""
1881 msgid "&Grab lock"
1882 msgstr ""
1884 msgid "&Ignore lock"
1885 msgstr ""
1887 msgid "&Open file..."
1888 msgstr "Отвори файл..."
1890 #, fuzzy
1891 msgid "&New"
1892 msgstr "Име"
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Save &as..."
1896 msgstr "Запази настройките"
1898 #, fuzzy
1899 msgid "&Insert file..."
1900 msgstr "Вмъкни файл...     F15"
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Cop&y to file..."
1904 msgstr "Копирай във файл   C-f"
1906 #, fuzzy
1907 msgid "&User menu..."
1908 msgstr "Потребителско меню  F2"
1910 #, fuzzy
1911 msgid "A&bout..."
1912 msgstr "Разположение..."
1914 msgid "&Quit"
1915 msgstr "Изход"
1917 msgid "&Undo"
1918 msgstr ""
1920 #, fuzzy
1921 msgid "&Toggle ins/overw"
1922 msgstr "Вмъкване/презапис  Ins"
1924 #, fuzzy
1925 msgid "To&ggle mark"
1926 msgstr "Изтр марк"
1928 msgid "&Mark columns"
1929 msgstr ""
1931 #, fuzzy
1932 msgid "Mark &all"
1933 msgstr "Само марк"
1935 msgid "Unmar&k"
1936 msgstr ""
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Cop&y"
1940 msgstr "Копирай"
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Mo&ve"
1944 msgstr "Мести"
1946 msgid "&Delete"
1947 msgstr "Изтрий"
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Co&py to clipfile"
1951 msgstr "Копирай във файл...  "
1953 #, fuzzy
1954 msgid "&Cut to clipfile"
1955 msgstr "Отиди на ред...            M-l"
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Pa&ste from clipfile"
1959 msgstr "Отиди на ред...            M-l"
1961 msgid "&Beginning"
1962 msgstr ""
1964 #, fuzzy
1965 msgid "&End"
1966 msgstr "I-възел"
1968 #, fuzzy
1969 msgid "&Search..."
1970 msgstr "Търси"
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Search &again"
1974 msgstr "Търси пак        F17"
1976 #, fuzzy
1977 msgid "&Replace..."
1978 msgstr "Замести"
1980 #, fuzzy
1981 msgid "&Toggle bookmark"
1982 msgstr "Маркирай            F3"
1984 #, fuzzy
1985 msgid "&Next bookmark"
1986 msgstr "Уст марк"
1988 #, fuzzy
1989 msgid "&Prev bookmark"
1990 msgstr "Сортирай...                M-t"
1992 #, fuzzy
1993 msgid "&Flush bookmark"
1994 msgstr "Пусни по пощата...            "
1996 #, fuzzy
1997 msgid "&Go to line..."
1998 msgstr " Отиди на ред "
2000 #, fuzzy
2001 msgid "&Toggle line state"
2002 msgstr "Маркирай            F3"
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Go to matching &bracket"
2006 msgstr "При съответстващата скоба  M-b"
2008 #, fuzzy
2009 msgid "&Find declaration"
2010 msgstr "Намери отказите след патч"
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Back from &declaration"
2014 msgstr "Намери отказите след патч"
2016 #, fuzzy
2017 msgid "For&ward to declaration"
2018 msgstr "Намери отказите след патч"
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Encod&ing..."
2022 msgstr "Сортирай...                M-t"
2024 #, fuzzy
2025 msgid "&Refresh screen"
2026 msgstr "Опресни екрана             C-l"
2028 #, fuzzy
2029 msgid "&Start record macro"
2030 msgstr "Започни запис на макрос    C-r"
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Finis&h record macro..."
2034 msgstr "Спри запис на макрос...    C-r"
2036 #, fuzzy
2037 msgid "&Execute macro..."
2038 msgstr "Изпълни макрос...     C-a, клв"
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Delete macr&o..."
2042 msgstr " Изтрий макрос "
2044 #, fuzzy
2045 msgid "'ispell' s&pell check"
2046 msgstr "Провери с 'ispell'         C-p"
2048 #, fuzzy
2049 msgid "&Mail..."
2050 msgstr "Филтър..."
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Insert &literal..."
2054 msgstr "Вмъкни символ              C-q"
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Insert &date/time"
2058 msgstr "Вмъкни дата/час               "
2060 #, fuzzy
2061 msgid "&Format paragraph"
2062 msgstr "Форматирай абзац           M-p"
2064 #, fuzzy
2065 msgid "&Sort..."
2066 msgstr "Ред на сортиране..."
2068 msgid "&Paste output of..."
2069 msgstr ""
2071 #, fuzzy
2072 msgid "&External formatter"
2073 msgstr "Външно форматиране         F19"
2075 msgid "&General...  "
2076 msgstr "Общи..."
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Save &mode..."
2080 msgstr "Начин на запазване..."
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Learn &keys..."
2084 msgstr "Научи клавиши..."
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Syntax &highlighting..."
2088 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
2090 #, fuzzy
2091 msgid "S&yntax file"
2092 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
2094 #, fuzzy
2095 msgid "&Menu file"
2096 msgstr "Редактирай меню-файл"
2098 msgid "&Save setup"
2099 msgstr "Запази настройките"
2101 #, fuzzy
2102 msgid "&File"
2103 msgstr "Файл"
2105 #, fuzzy
2106 msgid "&Edit"
2107 msgstr "Редактирай"
2109 #, fuzzy
2110 msgid "&Search"
2111 msgstr "Търси"
2113 #, fuzzy
2114 msgid "&Command"
2115 msgstr "Команда"
2117 #, fuzzy
2118 msgid "For&mat"
2119 msgstr "Формат"
2121 #, fuzzy
2122 msgid "&Options"
2123 msgstr " Опции "
2125 msgid "None"
2126 msgstr "Няма"
2128 msgid "Dynamic paragraphing"
2129 msgstr "Динамични абзаци"
2131 msgid "Type writer wrap"
2132 msgstr "Пишеща машина"
2134 msgid "Word wrap line length: "
2135 msgstr "Дължина на ред : "
2137 msgid "Cursor beyond end of line"
2138 msgstr ""
2140 #, fuzzy
2141 msgid "Pers&istent selection"
2142 msgstr "Обърни маркирането       M-*"
2144 msgid "Synta&x highlighting"
2145 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
2147 msgid "Visible tabs"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Visible trailing spaces"
2151 msgstr ""
2153 #, fuzzy
2154 msgid "Save file &position"
2155 msgstr " Запази файла "
2157 msgid "Confir&m before saving"
2158 msgstr "Питай преди запазване"
2160 msgid "&Return does autoindent"
2161 msgstr "Return спазва полето"
2163 msgid "Tab spacing: "
2164 msgstr "Размер на tab-овете: "
2166 msgid "Fill tabs with &spaces"
2167 msgstr "Tab-овете са интервали"
2169 msgid "&Backspace through tabs"
2170 msgstr "Backspace между tab-овете"
2172 msgid "&Fake half tabs"
2173 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
2175 msgid "Wrap mode"
2176 msgstr "Режим на пренасяне"
2178 msgid " Editor options "
2179 msgstr " Опции на редактора "
2181 msgid "ButtonBar|Help"
2182 msgstr ""
2184 msgid "ButtonBar|Save"
2185 msgstr ""
2187 msgid "ButtonBar|Mark"
2188 msgstr ""
2190 msgid "ButtonBar|Replac"
2191 msgstr ""
2193 msgid "ButtonBar|Copy"
2194 msgstr ""
2196 msgid "ButtonBar|Move"
2197 msgstr ""
2199 msgid "ButtonBar|Search"
2200 msgstr ""
2202 msgid "ButtonBar|Delete"
2203 msgstr ""
2205 msgid "ButtonBar|PullDn"
2206 msgstr ""
2208 msgid "ButtonBar|Quit"
2209 msgstr ""
2211 msgid " Load syntax file "
2212 msgstr " Зареди файл със синтаксис "
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 " Cannot open file %s \n"
2217 " %s "
2218 msgstr ""
2219 " Не може да се отвори файлът %s \n"
2220 " %s "
2222 #, c-format
2223 msgid " Error in file %s on line %d "
2224 msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
2226 msgid ""
2227 " The Commander can't change to the directory that \n"
2228 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2229 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2230 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2231 msgstr ""
2232 " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
2233 " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
2234 " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
2235 " за достъп с командата \"su\". "
2237 #, c-format
2238 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2239 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
2241 #, c-format
2242 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2243 msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 " Cannot create temporary command file \n"
2248 " %s "
2249 msgstr ""
2250 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
2251 " %s "
2253 msgid " Parameter "
2254 msgstr " Парамертър "
2256 #, fuzzy, c-format
2257 msgid " %s%s file error"
2258 msgstr " грешка във файла "
2260 #, fuzzy, c-format
2261 msgid ""
2262 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2263 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2264 "Commander package."
2265 msgstr ""
2266 "файлът mc.ext е сменен\n"
2267 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
2268 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
2269 "от пакета на Midnight Commander."
2271 #, fuzzy, c-format
2272 msgid " ~/%s file error "
2273 msgstr " грешка във файла "
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2278 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2279 "it."
2280 msgstr ""
2282 msgid "DialogTitle|Copy"
2283 msgstr ""
2285 msgid "DialogTitle|Move"
2286 msgstr ""
2288 msgid "DialogTitle|Delete"
2289 msgstr ""
2291 msgid " Cannot make the hardlink "
2292 msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2297 " %s "
2298 msgstr ""
2299 " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
2300 " %s "
2302 msgid ""
2303 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2304 "\n"
2305 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2306 msgstr ""
2307 " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
2308 "\n"
2309 " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2314 " %s "
2315 msgstr ""
2316 " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
2317 " %s "
2319 msgid "&Abort"
2320 msgstr "Отказ"
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2325 " %s "
2326 msgstr ""
2327 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
2328 " %s "
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2333 " %s "
2334 msgstr ""
2335 " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
2336 " %s "
2338 #, fuzzy, c-format
2339 msgid ""
2340 " `%s' \n"
2341 " and \n"
2342 " `%s' \n"
2343 " are the same file "
2344 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2349 " %s "
2350 msgstr ""
2351 " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
2352 " %s "
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2357 " %s "
2358 msgstr ""
2359 " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
2360 " %s "
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2365 " %s "
2366 msgstr ""
2367 " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
2368 " %s "
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2373 " %s "
2374 msgstr ""
2375 " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
2376 " %s "
2378 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2379 msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2384 " %s "
2385 msgstr ""
2386 " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
2387 " %s "
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2392 " %s "
2393 msgstr ""
2394 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
2395 " %s "
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2400 " %s "
2401 msgstr ""
2402 " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
2403 " %s "
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2408 " %s "
2409 msgstr ""
2410 " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
2411 " %s "
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2416 " %s "
2417 msgstr ""
2418 " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
2419 " %s "
2421 msgid "(stalled)"
2422 msgstr "(спрял)"
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2427 " %s "
2428 msgstr ""
2429 " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
2430 " %s "
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2435 " %s "
2436 msgstr ""
2437 " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
2438 " %s "
2440 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2441 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2443 msgid "&Keep"
2444 msgstr "Запази"
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2449 " %s "
2450 msgstr ""
2451 " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
2452 " %s "
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2457 " %s "
2458 msgstr ""
2459 " Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
2460 " %s "
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2465 " `%s' "
2466 msgstr ""
2467 " Не може да се копира циклична връзка \n"
2468 " `%s' "
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2473 " %s "
2474 msgstr ""
2475 " Назначението \"%s\" трябва да е \n"
2476 " %s "
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2481 " %s "
2482 msgstr ""
2483 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
2484 " %s "
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2489 " %s "
2490 msgstr ""
2491 " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
2492 " %s "
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2497 " %s "
2498 msgstr ""
2499 " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
2500 " %s "
2502 #, c-format
2503 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2504 msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2509 " %s "
2510 msgstr ""
2511 " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
2512 " %s "
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2517 " %s "
2518 msgstr ""
2519 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
2520 " %s "
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid ""
2524 " `%s' \n"
2525 " and \n"
2526 " `%s' \n"
2527 " are the same directory "
2528 msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
2530 #, c-format
2531 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2532 msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
2534 #, c-format
2535 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2536 msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2541 " %s "
2542 msgstr ""
2543 " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
2544 " %s "
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2549 " %s "
2550 msgstr ""
2551 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
2552 " %s "
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2557 " %s "
2558 msgstr ""
2559 " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
2560 " %s "
2562 #, fuzzy
2563 msgid "Directory scanning"
2564 msgstr "Път"
2566 msgid "FileOperation|Copy"
2567 msgstr ""
2569 msgid "FileOperation|Move"
2570 msgstr ""
2572 msgid "FileOperation|Delete"
2573 msgstr ""
2575 #, no-c-format
2576 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2577 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2579 #, no-c-format
2580 msgid "%o %d %f%m"
2581 msgstr "%o %d %f%m"
2583 msgid "files"
2584 msgstr "файла"
2586 msgid "directory"
2587 msgstr "директорията"
2589 msgid "directories"
2590 msgstr "директории"
2592 msgid "files/directories"
2593 msgstr "файла/директории"
2595 msgid " with source mask:"
2596 msgstr " с маска:"
2598 msgid " to:"
2599 msgstr " в:"
2601 #, c-format
2602 msgid "%s?"
2603 msgstr ""
2605 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2606 msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
2608 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2609 msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
2611 msgid "&Retry"
2612 msgstr "Отново"
2614 msgid ""
2615 "\n"
2616 "   Directory not empty.   \n"
2617 "   Delete it recursively? "
2618 msgstr ""
2619 "\n"
2620 "   Директорията не е празна.  \n"
2621 "   Да я изтрия ли рекурсивно? "
2623 msgid ""
2624 "\n"
2625 "   Background process: Directory not empty \n"
2626 "   Delete it recursively? "
2627 msgstr ""
2628 "\n"
2629 "   Фонов процес: Директорията не е празна.  \n"
2630 "   Да я изтрия ли рекурсивно? "
2632 msgid " Delete: "
2633 msgstr " Изтрий: "
2635 msgid "Non&e"
2636 msgstr "никой"
2638 #, c-format
2639 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2640 msgstr "още %d:%02d.%02d"
2642 #, c-format
2643 msgid "%.2f MB/s"
2644 msgstr "%.2f МБ/с"
2646 #, c-format
2647 msgid "%.2f KB/s"
2648 msgstr "%.2f КБ/с"
2650 #, c-format
2651 msgid "%ld B/s"
2652 msgstr "%ld Б/с"
2654 msgid "File"
2655 msgstr "Файл"
2657 msgid "Count"
2658 msgstr "Брой"
2660 msgid "Bytes"
2661 msgstr "Байтове"
2663 msgid "Source"
2664 msgstr "Източник"
2666 msgid "Target"
2667 msgstr "Назначение"
2669 msgid "Deleting"
2670 msgstr "Изтривам"
2672 #, fuzzy
2673 msgid "Target file already exists!"
2674 msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid "Source date: %s, size %llu"
2678 msgstr "  Източник: дата %s, размер %llu"
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "Target date: %s, size %llu"
2682 msgstr "Назначение: дата %s, размер %llu"
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid "Source date: %s, size %u"
2686 msgstr "  Източник: дата %s, размер %u"
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid "Target date: %s, size %u"
2690 msgstr "Назначение: дата %s, размер %u"
2692 msgid "If &size differs"
2693 msgstr "при различен размер"
2695 msgid "&Update"
2696 msgstr "Обнови"
2698 msgid "Overwrite all targets?"
2699 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2701 msgid "&Reget"
2702 msgstr "Препрочитане"
2704 msgid "A&ppend"
2705 msgstr "добави"
2707 msgid "Overwrite this target?"
2708 msgstr "Да презапиша ли този?"
2710 msgid " File exists "
2711 msgstr " Файлът съществува "
2713 msgid " Background process: File exists "
2714 msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
2716 msgid "&Background"
2717 msgstr "Във фон"
2719 msgid "&Stable Symlinks"
2720 msgstr "Стабилни връзки"
2722 #, fuzzy
2723 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2724 msgstr "В поддиректория, ако съществува"
2726 msgid "preserve &Attributes"
2727 msgstr "запази атрибутите"
2729 msgid "follow &Links"
2730 msgstr "следвай връзките"
2732 msgid "to:"
2733 msgstr "в:"
2735 #, fuzzy, c-format
2736 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2737 msgstr ""
2738 "Невалидна маска на източника `%s` \n"
2739 " %s "
2741 msgid "&Suspend"
2742 msgstr "Спри"
2744 msgid "Con&tinue"
2745 msgstr "Продължи"
2747 msgid "&Chdir"
2748 msgstr "Смени директорията"
2750 msgid "&Again"
2751 msgstr "Отново"
2753 msgid "Pane&lize"
2754 msgstr "Покажи в панел"
2756 msgid "&View - F3"
2757 msgstr "Покажи - F3"
2759 msgid "&Edit - F4"
2760 msgstr "Редактирай - F4"
2762 #, c-format
2763 msgid "Found: %ld"
2764 msgstr ""
2766 #, fuzzy
2767 msgid " Malformed regular expression "
2768 msgstr "  Грешен регулярен израз  "
2770 #, fuzzy
2771 msgid "Cas&e sensitive"
2772 msgstr "Различавай главни/малки"
2774 msgid "&Find recursively"
2775 msgstr ""
2777 msgid "S&kip hidden"
2778 msgstr ""
2780 msgid "&All charsets"
2781 msgstr ""
2783 #, fuzzy
2784 msgid "Case sens&itive"
2785 msgstr "Различавай главни/малки"
2787 #, fuzzy
2788 msgid "Re&gular expression"
2789 msgstr "Регулярен израз"
2791 msgid "Fir&st hit"
2792 msgstr ""
2794 msgid "All cha&rsets"
2795 msgstr ""
2797 msgid "&Tree"
2798 msgstr "Дърво"
2800 msgid "Find File"
2801 msgstr "Търси файл"
2803 #, fuzzy
2804 msgid "Content:"
2805 msgstr "Съдържание: "
2807 #, fuzzy
2808 msgid "File name:"
2809 msgstr "Име на файл:"
2811 msgid "Start at:"
2812 msgstr "Започни от:"
2814 #, c-format
2815 msgid "Grepping in %s"
2816 msgstr "Grep в %s"
2818 msgid "Finished"
2819 msgstr "Готово"
2821 #, c-format
2822 msgid "Searching %s"
2823 msgstr "Търся %s"
2825 msgid "Searching"
2826 msgstr "Търся"
2828 msgid " Help file format error\n"
2829 msgstr " Грешка във формата на помощния файл\n"
2831 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2832 msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
2834 #, c-format
2835 msgid " Cannot find node %s in help file "
2836 msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
2838 msgid "Help"
2839 msgstr "Помощ"
2841 msgid "ButtonBar|Index"
2842 msgstr ""
2844 msgid "ButtonBar|Prev"
2845 msgstr ""
2847 msgid "&Move"
2848 msgstr "Премести"
2850 msgid "&Remove"
2851 msgstr "Изтрий"
2853 msgid "&Append"
2854 msgstr "Добави"
2856 msgid "&Insert"
2857 msgstr "Вмъкни"
2859 msgid "New &Entry"
2860 msgstr "Нов запис"
2862 msgid "New &Group"
2863 msgstr "Нова група"
2865 msgid "&Up"
2866 msgstr "Горе"
2868 msgid "&Add current"
2869 msgstr "Добави текущата"
2871 #, fuzzy
2872 msgid "&Refresh"
2873 msgstr "Обратен ред"
2875 msgid "Fr&ee VFSs now"
2876 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2878 msgid "Change &To"
2879 msgstr "Влез в"
2881 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2882 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2884 msgid "Active VFS directories"
2885 msgstr "Активни ВФС директории"
2887 msgid "Directory hotlist"
2888 msgstr "Горещи директории"
2890 msgid " Directory path "
2891 msgstr " Път "
2893 msgid " Directory label "
2894 msgstr " Име "
2896 #, c-format
2897 msgid "Moving %s"
2898 msgstr "Премествам %s"
2900 msgid "New hotlist entry"
2901 msgstr "Нов запис"
2903 msgid "Directory label"
2904 msgstr "Име"
2906 msgid "Directory path"
2907 msgstr "Път"
2909 msgid " New hotlist group "
2910 msgstr " Нова група "
2912 msgid "Name of new group"
2913 msgstr "Име на новата група"
2915 #, c-format
2916 msgid "Label for \"%s\":"
2917 msgstr "Име за \"%s\":"
2919 msgid " Add to hotlist "
2920 msgstr " Добави към списъка "
2922 msgid " Remove: "
2923 msgstr " Изтрий: "
2925 msgid ""
2926 "\n"
2927 " Are you sure you want to remove this entry?"
2928 msgstr ""
2930 msgid ""
2931 "\n"
2932 " Group not empty.\n"
2933 " Remove it?"
2934 msgstr ""
2935 "\n"
2936 " Групата не е празна.\n"
2937 " Да я изтрия ли?"
2939 msgid " Top level group "
2940 msgstr " Основна група "
2942 msgid " Hotlist Load "
2943 msgstr " Зареждане на горещия списък "
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid ""
2947 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2948 msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
2950 #, c-format
2951 msgid "Midnight Commander %s"
2952 msgstr "Midnight Commander %s"
2954 #, c-format
2955 msgid "File:       %s"
2956 msgstr "Файл:          %s"
2958 #, c-format
2959 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2960 msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
2962 msgid "No node information"
2963 msgstr "Няма информация за възлите"
2965 #, c-format
2966 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2967 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
2969 msgid "No space information"
2970 msgstr "Няма информация за пространството"
2972 #, c-format
2973 msgid "Type:      %s "
2974 msgstr "Тип:          %s "
2976 msgid "non-local vfs"
2977 msgstr "не-локална vfs"
2979 #, c-format
2980 msgid "Device:    %s"
2981 msgstr "Устройство:   %s"
2983 #, c-format
2984 msgid "Filesystem: %s"
2985 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2987 #, c-format
2988 msgid "Accessed:  %s"
2989 msgstr "Отварян:      %s"
2991 #, c-format
2992 msgid "Modified:  %s"
2993 msgstr "Променян:     %s"
2995 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2996 #, fuzzy, c-format
2997 msgid "Changed:   %s"
2998 msgstr "Влез в"
3000 #, c-format
3001 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3002 msgstr ""
3004 #, c-format
3005 msgid "Size:      %s"
3006 msgstr "Размер:       %s"
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid " (%ld block)"
3010 msgid_plural " (%ld blocks)"
3011 msgstr[0] " (%ld блок)"
3012 msgstr[1] " (%ld блок)"
3014 #, c-format
3015 msgid "Owner:     %s/%s"
3016 msgstr "Собственик:   %s/%s"
3018 #, c-format
3019 msgid "Links:     %d"
3020 msgstr "Връзки:       %d"
3022 #, c-format
3023 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3024 msgstr "Режим:        %s (%04o)"
3026 #, c-format
3027 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3028 msgstr "Разположен:   %Xh:%Xh"
3030 msgid "&Vertical"
3031 msgstr "Вертикално"
3033 msgid "&Horizontal"
3034 msgstr "Хоризонтално"
3036 msgid "show free sp&Ace"
3037 msgstr ""
3039 #, fuzzy
3040 msgid "&Xterm window title"
3041 msgstr "Подсказки в xterm"
3043 msgid "h&Intbar visible"
3044 msgstr "Видими подсказки"
3046 msgid "&Keybar visible"
3047 msgstr "Видими F-ове"
3049 msgid "command &Prompt"
3050 msgstr "Команден промпт"
3052 msgid "show &Mini status"
3053 msgstr "Мини статус"
3055 msgid "menu&Bar visible"
3056 msgstr "Видимо меню"
3058 msgid "&Equal split"
3059 msgstr "По равно"
3061 msgid "pe&Rmissions"
3062 msgstr "Режими"
3064 msgid "&File types"
3065 msgstr "Типове"
3067 msgid " Panel split "
3068 msgstr " Разделяне на панела "
3070 msgid " Highlight... "
3071 msgstr " Осветявай... "
3073 msgid " Other options "
3074 msgstr " Други опции "
3076 msgid "output lines"
3077 msgstr "редове изход"
3079 msgid "Layout"
3080 msgstr "Изглед"
3082 msgid "Learn keys"
3083 msgstr "Учи клавиши"
3085 msgid " Teach me a key "
3086 msgstr " Кажи ми клавиш "
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "Please press the %s\n"
3091 "and then wait until this message disappears.\n"
3092 "\n"
3093 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3094 "next to its button.\n"
3095 "\n"
3096 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3097 "and wait as well."
3098 msgstr ""
3099 "Моля, натианете %s\n"
3100 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3101 "\n"
3102 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3103 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3104 "\n"
3105 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3106 "и изчакайте."
3108 msgid " Cannot accept this key "
3109 msgstr " На мога да приема този клавиш "
3111 #, c-format
3112 msgid " You have entered \"%s\""
3113 msgstr " Въвехохте \"%s\""
3115 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3116 msgid "OK"
3117 msgstr "OK"
3119 msgid ""
3120 "It seems that all your keys already\n"
3121 "work fine. That's great."
3122 msgstr ""
3123 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3124 "работят добре. Това е супер."
3126 msgid "&Discard"
3127 msgstr "Отмени"
3129 msgid ""
3130 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3131 "All your keys work well."
3132 msgstr ""
3133 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3134 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3136 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3137 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
3139 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3140 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
3142 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3143 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
3145 msgid " The Midnight Commander "
3146 msgstr " The Midnight Commander "
3148 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3149 msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
3151 msgid "&Listing mode..."
3152 msgstr "Вид на списъка..."
3154 #, fuzzy
3155 msgid "&Quick view"
3156 msgstr "Бързо"
3158 #, fuzzy
3159 msgid "&Info"
3160 msgstr "I-възел"
3162 msgid "&Sort order..."
3163 msgstr "Ред на сортиране..."
3165 msgid "&Filter..."
3166 msgstr "Филтър..."
3168 #, fuzzy
3169 msgid "&Encoding..."
3170 msgstr "Сортирай...                M-t"
3172 msgid "&Network link..."
3173 msgstr "Мрежова връзка..."
3175 msgid "FT&P link..."
3176 msgstr "FTP връзка..."
3178 #, fuzzy
3179 msgid "S&hell link..."
3180 msgstr "SMB връзка..."
3182 msgid "SM&B link..."
3183 msgstr "SMB връзка..."
3185 #, fuzzy
3186 msgid "&Rescan"
3187 msgstr "Опресни"
3189 #, fuzzy
3190 msgid "&View"
3191 msgstr "Покажи"
3193 #, fuzzy
3194 msgid "Vie&w file..."
3195 msgstr " Покажи файл "
3197 #, fuzzy
3198 msgid "&Filtered view"
3199 msgstr " Филтриран изглед "
3201 #, fuzzy
3202 msgid "&Copy"
3203 msgstr "Копирай"
3205 msgid "C&hmod"
3206 msgstr ""
3208 #, fuzzy
3209 msgid "&Link"
3210 msgstr "Връзки"
3212 #, fuzzy
3213 msgid "&SymLink"
3214 msgstr "Връзки"
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Edit s&ymlink"
3218 msgstr " Редактирай връзка "
3220 msgid "Ch&own"
3221 msgstr ""
3223 #, fuzzy
3224 msgid "&Advanced chown"
3225 msgstr "Chown за напреднали         "
3227 #, fuzzy
3228 msgid "&Rename/Move"
3229 msgstr "Изтрий"
3231 #, fuzzy
3232 msgid "&Mkdir"
3233 msgstr "НовДир"
3235 #, fuzzy
3236 msgid "&Quick cd"
3237 msgstr "Бързо cd"
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Select &group"
3241 msgstr "Уст групи"
3243 #, fuzzy
3244 msgid "U&nselect group"
3245 msgstr " Размаркирай "
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Reverse selec&tion"
3249 msgstr "Обърни маркирането       M-*"
3251 #, fuzzy
3252 msgid "E&xit"
3253 msgstr "Редактирай"
3255 #, fuzzy
3256 msgid "&User menu"
3257 msgstr " Поребителско меню "
3259 msgid "&Directory tree"
3260 msgstr "Дърво на директориите"
3262 #, fuzzy
3263 msgid "&Find file"
3264 msgstr "Търси файл"
3266 msgid "S&wap panels"
3267 msgstr ""
3269 #, fuzzy
3270 msgid "Switch &panels on/off"
3271 msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
3273 #, fuzzy
3274 msgid "&Compare directories"
3275 msgstr " Сравни директории "
3277 #, fuzzy
3278 msgid "E&xternal panelize"
3279 msgstr "Команда в панел"
3281 #, fuzzy
3282 msgid "Show directory s&izes"
3283 msgstr "Покажи размера на директориите"
3285 #, fuzzy
3286 msgid "Command &history"
3287 msgstr "Командна история"
3289 #, fuzzy
3290 msgid "Di&rectory hotlist"
3291 msgstr "Горещи директории"
3293 #, fuzzy
3294 msgid "&Active VFS list"
3295 msgstr "Списик на активни ВФС   C-x a"
3297 #, fuzzy
3298 msgid "&Background jobs"
3299 msgstr "Фонови процеси"
3301 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3302 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3304 msgid "&Listing format edit"
3305 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3307 msgid "Edit &extension file"
3308 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3310 msgid "Edit &menu file"
3311 msgstr "Редактирай меню-файл"
3313 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3314 msgstr ""
3316 msgid "&Configuration..."
3317 msgstr "Конфигурация..."
3319 msgid "&Layout..."
3320 msgstr "Разположение..."
3322 #, fuzzy
3323 msgid "C&onfirmation..."
3324 msgstr "Потвърждения..."
3326 msgid "&Display bits..."
3327 msgstr "Екран..."
3329 msgid "&Virtual FS..."
3330 msgstr "Виртуална ФС..."
3332 #, fuzzy
3333 msgid "&Above"
3334 msgstr " Горен "
3336 #, fuzzy
3337 msgid "&Left"
3338 msgstr " Ляв "
3340 #, fuzzy
3341 msgid "&Below"
3342 msgstr " Долен "
3344 #, fuzzy
3345 msgid "&Right"
3346 msgstr " Десен "
3348 msgid " Information "
3349 msgstr " Информация "
3351 msgid ""
3352 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3353 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3354 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3355 " the details.                                           "
3356 msgstr ""
3357 " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
3358 " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
3359 " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
3360 " за повече подробности                                "
3362 msgid "ButtonBar|Menu"
3363 msgstr ""
3365 msgid "ButtonBar|View"
3366 msgstr ""
3368 msgid "ButtonBar|Edit"
3369 msgstr ""
3371 msgid "ButtonBar|RenMov"
3372 msgstr ""
3374 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3375 msgstr ""
3377 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3378 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
3380 #, fuzzy, c-format
3381 msgid "Cannot create %s directory"
3382 msgstr "Не може да се смени директорията"
3384 msgid "safe de&Lete"
3385 msgstr "Безопасно триене"
3387 msgid "cd follows lin&Ks"
3388 msgstr "cd следва връзки"
3390 msgid "L&ynx-like motion"
3391 msgstr "Движение като lynx"
3393 msgid "rotatin&G dash"
3394 msgstr "Въртящо тире"
3396 msgid "co&Mplete: show all"
3397 msgstr "Допълване: показвай всички"
3399 msgid "&Use internal view"
3400 msgstr "Вградено разглеждане"
3402 msgid "use internal ed&It"
3403 msgstr "Вграден редактор"
3405 msgid "auto m&Enus"
3406 msgstr "Автоматични менюта"
3408 msgid "&Auto save setup"
3409 msgstr "Сам запазвай настройките"
3411 msgid "shell &Patterns"
3412 msgstr "Метасимволи на обвивката"
3414 msgid "Compute &Totals"
3415 msgstr "Пресмятай общите размери"
3417 msgid "&Verbose operation"
3418 msgstr "Детайли при операции"
3420 msgid "Mkdir autoname"
3421 msgstr ""
3423 msgid "&Fast dir reload"
3424 msgstr "Бързо опресняване"
3426 msgid "mi&X all files"
3427 msgstr "Смесвай всички файлове"
3429 msgid "&Drop down menus"
3430 msgstr "Падащи менюта"
3432 msgid "ma&Rk moves down"
3433 msgstr "Маркирането мести надолу"
3435 msgid "show &Hidden files"
3436 msgstr "Показвай скрити файлове"
3438 msgid "show &Backup files"
3439 msgstr "Показвай архивни файлове"
3441 msgid "Use SI si&ze units"
3442 msgstr ""
3444 msgid "&Never"
3445 msgstr "Никога"
3447 msgid "on dumb &Terminals"
3448 msgstr "На тъпи терминали"
3450 msgid "Alwa&ys"
3451 msgstr "Винаги"
3453 msgid " Panel options "
3454 msgstr " Опции на панела "
3456 msgid " Pause after run... "
3457 msgstr " Пауза след старт... "
3459 msgid "Configure options"
3460 msgstr "Опции на конфигурацията"
3462 msgid "&Add new"
3463 msgstr "Добави нов"
3465 msgid "External panelize"
3466 msgstr "Команда в панел"
3468 msgid "Command"
3469 msgstr "Команда"
3471 msgid "Other command"
3472 msgstr "Друга команда"
3474 msgid " Add to external panelize "
3475 msgstr " Добавете в списъка на командите "
3477 msgid " Enter command label: "
3478 msgstr " Въведете име на командата: "
3480 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3481 msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
3483 msgid "Find rejects after patching"
3484 msgstr "Намери отказите след патч"
3486 msgid "Find *.orig after patching"
3487 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3489 msgid "Find SUID and SGID programs"
3490 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3492 msgid "Cannot invoke command."
3493 msgstr "Не може да се извика командата."
3495 msgid "Pipe close failed"
3496 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3498 msgid "[dev]"
3499 msgstr ""
3501 msgid "UP--DIR"
3502 msgstr "ГОР-ДИР"
3504 msgid "SYMLINK"
3505 msgstr "ВРЪЗКА"
3507 msgid "SUB-DIR"
3508 msgstr "ПОД-ДИР"
3510 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3512 msgid "sort|u"
3513 msgstr ""
3515 msgid "&Unsorted"
3516 msgstr "Неподредени"
3518 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3519 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3520 msgid "sort|n"
3521 msgstr ""
3523 msgid "&Name"
3524 msgstr "Име"
3526 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3528 #, fuzzy
3529 msgid "sort|e"
3530 msgstr "Неподредени"
3532 msgid "&Extension"
3533 msgstr "Разширение"
3535 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3537 msgid "sort|s"
3538 msgstr ""
3540 msgid "&Size"
3541 msgstr "Размер"
3543 #, fuzzy
3544 msgid "Block Size"
3545 msgstr " Размер "
3547 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3549 msgid "sort|m"
3550 msgstr ""
3552 msgid "&Modify time"
3553 msgstr "Време на промяна на файла"
3555 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3556 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3557 msgid "sort|a"
3558 msgstr ""
3560 msgid "&Access time"
3561 msgstr "Време на достъп"
3563 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3564 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3565 msgid "sort|h"
3566 msgstr ""
3568 msgid "C&Hange time"
3569 msgstr "Време на промяна на i-възела"
3571 msgid "Permission"
3572 msgstr "Режим"
3574 msgid "Perm"
3575 msgstr "Режим"
3577 msgid "Nl"
3578 msgstr "Връзки"
3580 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3582 msgid "sort|i"
3583 msgstr ""
3585 msgid "&Inode"
3586 msgstr "I-възел"
3588 msgid "UID"
3589 msgstr "UID"
3591 msgid "GID"
3592 msgstr "GID"
3594 msgid "Owner"
3595 msgstr "Собственик"
3597 msgid "Group"
3598 msgstr "Група"
3600 msgid "<readlink failed>"
3601 msgstr "<непрочетена връзка>"
3603 #, fuzzy, c-format
3604 msgid "%s byte"
3605 msgid_plural "%s bytes"
3606 msgstr[0] "%s байта"
3607 msgstr[1] "%s байта"
3609 #, fuzzy, c-format
3610 msgid "%s in %d file"
3611 msgid_plural "%s in %d files"
3612 msgstr[0] "%s байта в %d файл"
3613 msgstr[1] "%s байта в %d файл"
3615 msgid "Unknown tag on display format: "
3616 msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
3618 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3619 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3621 msgid " Do you really want to execute? "
3622 msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
3624 #, fuzzy
3625 msgid "Choose codepage"
3626 msgstr " Изберете входна кодова страница "
3628 msgid "-  < No translation >"
3629 msgstr "-  < Няма превод >"
3631 #, fuzzy, c-format
3632 msgid ""
3633 "Cannot save file %s:\n"
3634 "%s"
3635 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
3637 msgid ""
3638 "GNU Midnight Commander is already\n"
3639 "running on this terminal.\n"
3640 "Subshell support will be disabled."
3641 msgstr ""
3643 #, c-format
3644 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3645 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3647 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3648 msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
3650 #, c-format
3651 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3652 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3654 msgid "With builtin Editor\n"
3655 msgstr "С вграден редактор\n"
3657 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3658 msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
3660 msgid "with terminfo database"
3661 msgstr "с terminfo база данни"
3663 msgid "Using the ncurses library"
3664 msgstr "С библиотеката ncurses"
3666 #, fuzzy
3667 msgid "Using the ncursesw library"
3668 msgstr "С библиотеката ncurses"
3670 msgid "With optional subshell support"
3671 msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
3673 msgid "With subshell support as default"
3674 msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
3676 msgid "With support for background operations\n"
3677 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3679 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3680 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3682 msgid "With mouse support on xterm\n"
3683 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3685 msgid "With support for X11 events\n"
3686 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3688 msgid "With internationalization support\n"
3689 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3691 msgid "With multiple codepages support\n"
3692 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3694 #, c-format
3695 msgid "Virtual File System:"
3696 msgstr "Виртуална Файлова Система:"
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3701 "%s\n"
3702 msgstr ""
3703 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3704 "%s\n"
3706 #, c-format
3707 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3708 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3710 #, c-format
3711 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3712 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 " Cannot stat the destination \n"
3717 " %s "
3718 msgstr ""
3719 " Не може да се stat-не назначението \n"
3720 " %s "
3722 #, c-format
3723 msgid "  Delete %s?  "
3724 msgstr "  Да изтрия ли %s?  "
3726 msgid "ButtonBar|Static"
3727 msgstr ""
3729 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3730 msgstr ""
3732 msgid "ButtonBar|Rescan"
3733 msgstr ""
3735 msgid "ButtonBar|Forget"
3736 msgstr ""
3738 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3739 msgstr ""
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "Cannot write to the %s file:\n"
3744 "%s\n"
3745 msgstr ""
3746 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3747 "%s\n"
3749 msgid " Format error on file Extensions File "
3750 msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
3752 #, c-format
3753 msgid " The %%var macro has no default "
3754 msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
3756 #, c-format
3757 msgid " The %%var macro has no variable "
3758 msgstr " Макросът %%var няма променлива "
3760 msgid " Debug "
3761 msgstr " Дебъг "
3763 msgid " ERROR: "
3764 msgstr " ГРЕШКА: "
3766 msgid " True:  "
3767 msgstr " Истина: "
3769 msgid " False: "
3770 msgstr " Лъжа: "
3772 msgid " Warning -- ignoring file "
3773 msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3778 "Using it may compromise your security"
3779 msgstr ""
3780 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3781 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3783 #, c-format
3784 msgid " No suitable entries found in %s "
3785 msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
3787 msgid " User menu "
3788 msgstr " Поребителско меню "
3790 #, fuzzy, c-format
3791 msgid ""
3792 " The current line number is %lld.\n"
3793 " Enter the new line number:"
3794 msgstr ""
3795 " Текущият ред е %d.\n"
3796 " Въведете нов номер на ред:"
3798 #, fuzzy, c-format
3799 msgid ""
3800 " The current address is %s.\n"
3801 " Enter the new address:"
3802 msgstr ""
3803 " Текущият ред е %d.\n"
3804 " Въведете нов номер на ред:"
3806 msgid " Goto Address "
3807 msgstr " Отиди на адрес "
3809 #, fuzzy
3810 msgid " Invalid address "
3811 msgstr " Невалидна парола "
3813 #, fuzzy
3814 msgid " Cannot spawn child process "
3815 msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
3817 msgid "Empty output from child filter"
3818 msgstr ""
3820 msgid "ButtonBar|Ascii"
3821 msgstr ""
3823 msgid "ButtonBar|Goto"
3824 msgstr ""
3826 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3827 msgstr ""
3829 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3830 msgstr ""
3832 msgid "ButtonBar|Wrap"
3833 msgstr ""
3835 msgid "ButtonBar|Hex"
3836 msgstr ""
3838 msgid "ButtonBar|Line"
3839 msgstr ""
3841 msgid "ButtonBar|Raw"
3842 msgstr ""
3844 msgid "ButtonBar|Parse"
3845 msgstr ""
3847 msgid "ButtonBar|Unform"
3848 msgstr ""
3850 msgid "ButtonBar|Format"
3851 msgstr ""
3853 #, c-format
3854 msgid "File: %s"
3855 msgstr "Файл: %s"
3857 #, c-format
3858 msgid "Offset 0x%08lx"
3859 msgstr "Отместване 0x%08lx"
3861 #, c-format
3862 msgid "Line %lu Col %lu"
3863 msgstr ""
3865 #, c-format
3866 msgid "%s bytes"
3867 msgstr "%s байта"
3869 #, fuzzy, c-format
3870 msgid ">= %s bytes"
3871 msgstr "%s байта"
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 " Error while closing the file: \n"
3876 " %s \n"
3877 " Data may have been written or not. "
3878 msgstr ""
3880 #, fuzzy, c-format
3881 msgid ""
3882 " Cannot save file: \n"
3883 " %s "
3884 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 " Cannot open \"%s\"\n"
3889 " %s "
3890 msgstr ""
3891 " Не може да се отвори \"%s\"\n"
3892 " %s "
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 " Cannot stat \"%s\"\n"
3897 " %s "
3898 msgstr ""
3899 " Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
3900 " %s "
3902 msgid " Cannot view: not a regular file "
3903 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
3905 msgid "Seeking to search result"
3906 msgstr ""
3908 msgid " History "
3909 msgstr " История "
3911 msgid "Background process:"
3912 msgstr "Фонов процес:"
3914 #, fuzzy
3915 #~ msgid "Status:    %s"
3916 #~ msgstr "Създаден:     %s"
3918 #~ msgid "File:       None"
3919 #~ msgstr "Файл:          не е"
3921 #~ msgid "Do backups -->"
3922 #~ msgstr "Прави архиви -->"
3924 #~ msgid "Extension:"
3925 #~ msgstr "Разширение:"
3927 #~ msgid "&New              C-n"
3928 #~ msgstr "Нов                C-n"
3930 #~ msgid "&Save              F2"
3931 #~ msgstr "Запази              F2"
3933 #~ msgid "Save &as...       F12"
3934 #~ msgstr "Запази като        F12"
3936 #~ msgid "A&bout...            "
3937 #~ msgstr "За...                 "
3939 #~ msgid "&Quit             F10"
3940 #~ msgstr "Изход              F10"
3942 #~ msgid "&New            C-x k"
3943 #~ msgstr "Нов            C-x k"
3945 #~ msgid "Copy to &file...     "
3946 #~ msgstr "Копирай във файл...  "
3948 #, fuzzy
3949 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3950 #~ msgstr "Маркирай            F3"
3952 #, fuzzy
3953 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3954 #~ msgstr "Маркирай колони   S-F3"
3956 #, fuzzy
3957 #~ msgid "&Copy                        F5"
3958 #~ msgstr "Копирай                   F5"
3960 #, fuzzy
3961 #~ msgid "&Move                        F6"
3962 #~ msgstr "Премести            F6"
3964 #, fuzzy
3965 #~ msgid "&Delete                      F8"
3966 #~ msgstr "Изтрий                    F8"
3968 #, fuzzy
3969 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3970 #~ msgstr "Нов                C-n"
3972 #, fuzzy
3973 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3974 #~ msgstr "Отмени действие    C-u"
3976 #, fuzzy
3977 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3978 #~ msgstr "Начало          C-PgUp"
3980 #, fuzzy
3981 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3982 #~ msgstr "Край            C-PgDn"
3984 #, fuzzy
3985 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3986 #~ msgstr "Отиди на ред...            M-l"
3988 #, fuzzy
3989 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3990 #~ msgstr "Отиди на ред...            M-l"
3992 #, fuzzy
3993 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3994 #~ msgstr "Маркирай            F3"
3996 #, fuzzy
3997 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3998 #~ msgstr "Нов                C-n"
4000 #, fuzzy
4001 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4002 #~ msgstr "Сортирай...                M-t"
4004 #, fuzzy
4005 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4006 #~ msgstr "Пусни по пощата...            "
4008 #~ msgid "&Search...         F7"
4009 #~ msgstr "Търси...          F7"
4011 #~ msgid "&Replace...        F4"
4012 #~ msgstr "Замести...        F4"
4014 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4015 #~ msgstr "Отиди на ред...            M-l"
4017 #, fuzzy
4018 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4019 #~ msgstr "Сортирай...                M-t"
4021 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4022 #~ msgstr "Изтрий макрос..."
4024 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4025 #~ msgstr "Сортирай...                M-t"
4027 #~ msgid "&Mail...                    "
4028 #~ msgstr "Пусни по пощата...            "
4030 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4031 #~ msgstr "Изпълни макрос      C-x e, клв"
4033 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4034 #~ msgstr "Провери с 'ispell'         M-$"
4036 #, fuzzy
4037 #~ msgid "Save setu&p"
4038 #~ msgstr "Запази настройките"
4040 #~ msgid " Edit "
4041 #~ msgstr " Редактирай "
4043 #~ msgid " Sear/Repl "
4044 #~ msgstr " Търси/Замести "
4046 #~ msgid " Command "
4047 #~ msgstr " Команди "
4049 #~ msgid " Options "
4050 #~ msgstr " Опции "
4052 #~ msgid "Intuitive"
4053 #~ msgstr "Интуитивно"
4055 #~ msgid "Emacs"
4056 #~ msgstr "Emacs"
4058 #, fuzzy
4059 #~ msgid "User-defined"
4060 #~ msgstr "Дефиниран от потребителя:"
4062 #~ msgid "Key emulation"
4063 #~ msgstr "Емулация на клавиши"
4065 #~ msgid "Save"
4066 #~ msgstr "Запази"
4068 #~ msgid "Mark"
4069 #~ msgstr "Марк"
4071 #~ msgid "Replac"
4072 #~ msgstr "Замести"
4074 #~ msgid "Delete"
4075 #~ msgstr "Изтрий"
4077 #~ msgid "PullDn"
4078 #~ msgstr "ПдМеню"
4080 #~ msgid " Copy "
4081 #~ msgstr " Копиране "
4083 #~ msgid " Move "
4084 #~ msgstr " Преместване "
4086 #~ msgid " Delete "
4087 #~ msgstr " Изтриване "
4089 #~ msgid "1Copy"
4090 #~ msgstr "1Копирай"
4092 #~ msgid "1Move"
4093 #~ msgstr "1Премести"
4095 #~ msgid "1Delete"
4096 #~ msgstr "1Да изтрия ли"
4098 #~ msgid "Index"
4099 #~ msgstr "Индекс"
4101 #~ msgid "Prev"
4102 #~ msgstr "Преди"
4104 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4105 #~ msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
4107 #~ msgid "&Info           C-x i"
4108 #~ msgstr "Информация        C-x i"
4110 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4111 #~ msgstr "Опресни           C-r"
4113 #~ msgid "&View               F3"
4114 #~ msgstr "Покажи                    F3"
4116 #~ msgid "Vie&w file...         "
4117 #~ msgstr "Покажи файл...              "
4119 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4120 #~ msgstr "Филтриран изглед         M-!"
4122 #~ msgid "&Edit               F4"
4123 #~ msgstr "Редактирай                F4"
4125 #~ msgid "&Copy               F5"
4126 #~ msgstr "Копирай                   F5"
4128 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4129 #~ msgstr "c&Hmod                  C-x c"
4131 #~ msgid "&Link            C-x l"
4132 #~ msgstr "Твърда връзка          C-x l"
4134 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4135 #~ msgstr "Връзка                 C-x s"
4137 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4138 #~ msgstr "Редактирай връзката  C-x C-s"
4140 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4141 #~ msgstr "ch&Own                  C-x o"
4143 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4144 #~ msgstr "Преименувай/премести      F6"
4146 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4147 #~ msgstr "Създай директория         F7"
4149 #~ msgid "&Delete             F8"
4150 #~ msgstr "Изтрий                    F8"
4152 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4153 #~ msgstr "Бързо cd                 M-c"
4155 #~ msgid "select &Group      M-+"
4156 #~ msgstr "Mаркирай група           M-+"
4158 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4159 #~ msgstr "Размаркирай група        M-\\"
4161 #~ msgid "e&Xit              F10"
4162 #~ msgstr "Изход                    F10"
4164 #~ msgid "&User menu          F2"
4165 #~ msgstr "Потребителско меню        F2"
4167 #~ msgid "&Find file            M-?"
4168 #~ msgstr "Търси файл              M-?"
4170 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4171 #~ msgstr "Размени панелите        C-u"
4173 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4174 #~ msgstr "Сравни директориите     C-x d"
4176 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4177 #~ msgstr "Команда в панел         C-x !"
4179 #, fuzzy
4180 #~ msgid "Command &history      M-h"
4181 #~ msgstr " Командна история "
4183 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4184 #~ msgstr "Горещи директории       C-\\"
4186 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4187 #~ msgstr "Фонови процеси          C-x j"
4189 #~ msgid "learn &Keys..."
4190 #~ msgstr "Научи клавиши..."
4192 #~ msgid " &File "
4193 #~ msgstr " Файл "
4195 #~ msgid " &Command "
4196 #~ msgstr " Команди "
4198 #~ msgid "Menu"
4199 #~ msgstr "Меню"
4201 #, fuzzy
4202 #~ msgid "n"
4203 #~ msgstr "За"
4205 #, fuzzy
4206 #~ msgid "Extension"
4207 #~ msgstr "Разширение:"
4209 #~ msgid "Size"
4210 #~ msgstr "Размер"
4212 #~ msgid "MTime"
4213 #~ msgstr "MTime"
4215 #~ msgid "ATime"
4216 #~ msgstr "ATime"
4218 #~ msgid "CTime"
4219 #~ msgstr "CTime"
4221 #~ msgid "Inode"
4222 #~ msgstr "I-възел"
4224 #~ msgid "RenMov"
4225 #~ msgstr "Мести"
4227 #~ msgid "Static"
4228 #~ msgstr "Статчн"
4230 #~ msgid "Dynamc"
4231 #~ msgstr "Динам"
4233 #~ msgid "Forget"
4234 #~ msgstr "Забрви"
4236 #~ msgid "Rmdir"
4237 #~ msgstr "Изтрий"
4239 #, fuzzy
4240 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4241 #~ msgstr " Команда Chown "
4243 #, fuzzy
4244 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4245 #~ msgstr " Команда Chown "
4247 #, fuzzy
4248 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4249 #~ msgstr " Команда Chown "
4251 #, fuzzy
4252 #~ msgid "%s not found!"
4253 #~ msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
4255 #~ msgid "NumLock on keypad"
4256 #~ msgstr "NumLock от доп. клв."
4258 #~ msgid " Emacs key: "
4259 #~ msgstr " Emacs клавиш: "
4261 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4262 #~ msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
4264 #~ msgid "Displays this help message"
4265 #~ msgstr "Показва това помощно съобщение"
4267 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4268 #~ msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
4270 #, fuzzy
4271 #~ msgid "unknown option"
4272 #~ msgstr "<Неизвестна>"
4274 #~ msgid "Show this help message"
4275 #~ msgstr "Покажи това помощно съобщение"
4277 #~ msgid "Display brief usage message"
4278 #~ msgstr "Покажи кратка инструкция"
4280 #, fuzzy
4281 #~ msgid "Usage:"
4282 #~ msgstr "Потребителско име:"
4284 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4285 #~ msgstr "Питай при замяна"
4287 #~ msgid "replace &All"
4288 #~ msgstr "Замести всички"
4290 #~ msgid "O&ne"
4291 #~ msgstr "Един"
4293 #, fuzzy
4294 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4295 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4297 #, fuzzy
4298 #~ msgid "%b %d %Y"
4299 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4301 #, fuzzy
4302 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4303 #~ msgstr ""
4304 #~ " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
4305 #~ " Въвдете нов адрес:"
4307 #~ msgid "scanf &Expression"
4308 #~ msgstr "scanf израз"
4310 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4311 #~ msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
4313 #~ msgid ""
4314 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4315 #~ "conversions "
4316 #~ msgstr ""
4317 #~ " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
4319 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4320 #~ msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
4322 #, fuzzy
4323 #~ msgid " Replacement too long. "
4324 #~ msgstr " Въведете заместващия низ:"
4326 #~ msgid "&Copy              F5"
4327 #~ msgstr "Копирай             F5"
4329 #~ msgid "&Delete            F8"
4330 #~ msgstr "Изтрий              F8"
4332 #~ msgid " The command history is empty "
4333 #~ msgstr " Командната история е празна "
4335 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4336 #~ msgstr "Меню на редактора"
4338 #~ msgid "Edit &syntax file"
4339 #~ msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
4341 #~ msgid ""
4342 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4343 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4344 #~ "Do not forget to save options."
4345 #~ msgstr ""
4346 #~ "За да използвате тази възможност, изберете\n"
4347 #~ "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
4348 #~ "Не забравяйте да запазите настройките!"
4350 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4351 #~ msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
4353 #~ msgid " Invalid regular expression "
4354 #~ msgstr " Невалиден регулярен израз "
4356 #~ msgid " Enter regexp:"
4357 #~ msgstr " Въведете регулярен израз:"
4359 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4360 #~ msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
4362 #~ msgid "with termcap database"
4363 #~ msgstr "с termcap база данни"
4365 #~ msgid "&Home"
4366 #~ msgstr "Домашен"
4368 #~ msgid "&Type"
4369 #~ msgstr "Тип"
4371 #~ msgid "N&GID"
4372 #~ msgstr "N&GID"
4374 #~ msgid "N&UID"
4375 #~ msgstr "N&UID"
4377 #~ msgid "&Owner"
4378 #~ msgstr "Собственик"
4380 #~ msgid "&Group"
4381 #~ msgstr "Група"
4383 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4384 #~ msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
4386 #~ msgid " (%ld blocks)"
4387 #~ msgstr " (%ld блока)"
4389 #~ msgid " Notice "
4390 #~ msgstr " Забележка "
4392 #~ msgid ""
4393 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4394 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4395 #~ " files have been moved now\n"
4396 #~ msgstr ""
4397 #~ " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
4398 #~ " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
4399 #~ " Току що бяха преместени. \n"
4401 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4402 #~ msgstr "%s байта в %d файла"
4404 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4405 #~ msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
4407 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4408 #~ msgstr " Не е обикновен файл: "
4410 #~ msgid "Format of the "
4411 #~ msgstr "Форматът на "
4413 #~ msgid ""
4414 #~ " file has changed\n"
4415 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4416 #~ "copy it from "
4417 #~ msgstr ""
4418 #~ " е променен\n"
4419 #~ "с версия 3.0. Можете или да го\n"
4420 #~ "копирате от "
4422 #~ msgid ""
4423 #~ "mc.ext or use that\n"
4424 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4425 #~ msgstr ""
4426 #~ "mc.ext или да използвате този файл\n"
4427 #~ "като пример за това, как да го напишете.\n"
4429 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4430 #~ msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
4432 #~ msgid " Cannot open file "
4433 #~ msgstr " Не може да се отвори файл "
4435 #~ msgid "Col %d"
4436 #~ msgstr "Кол. %d"
4438 #~ msgid "  [grow]"
4439 #~ msgstr " [расте]"
4441 #~ msgid "Ascii"
4442 #~ msgstr "Ascii"
4444 #~ msgid "Hex"
4445 #~ msgstr "Hex"
4447 #~ msgid "Goto"
4448 #~ msgstr "Отиди"
4450 #~ msgid "Line"
4451 #~ msgstr "Ред"
4453 #~ msgid "RxSrch"
4454 #~ msgstr "RИТрсн"
4456 #~ msgid "EdHex"
4457 #~ msgstr "Ред16"
4459 #~ msgid "EdText"
4460 #~ msgstr "РедТкст"
4462 #~ msgid "UnWrap"
4463 #~ msgstr "НеПрнс"
4465 #~ msgid "Wrap"
4466 #~ msgstr "Пренос"
4468 #~ msgid "HxSrch"
4469 #~ msgstr "16Трсн"
4471 #~ msgid "Raw"
4472 #~ msgstr "Суров"
4474 #~ msgid "Parse"
4475 #~ msgstr "Обраб"
4477 #~ msgid "Unform"
4478 #~ msgstr "НеФрмт"
4480 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4481 #~ msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
4483 #~ msgid " Host name "
4484 #~ msgstr " Име на машина "
4486 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4487 #~ msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
4489 #~ msgid ""
4490 #~ "\n"
4491 #~ "\n"
4492 #~ "\n"
4493 #~ "refresh stack underflow!\n"
4494 #~ "\n"
4495 #~ "\n"
4496 #~ msgstr ""
4497 #~ "\n"
4498 #~ "\n"
4499 #~ "\n"
4500 #~ "изпразване на стека за опресняване!\n"
4501 #~ "\n"
4502 #~ "\n"
4504 #~ msgid " Listing format edit "
4505 #~ msgstr " Редактирай формата на списъка "
4507 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4508 #~ msgstr " Новият режим е \"%s\" "
4510 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4511 #~ msgstr "Драйв...       M-d"
4513 #~ msgid "Use to debug the background code"
4514 #~ msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
4516 #, fuzzy
4517 #~ msgid "Force subshell execution"
4518 #~ msgstr "установи UID при изпълн."
4520 #~ msgid " No action taken "
4521 #~ msgstr " Не е извършено действие "