1 # Midnight Commander - hu.po
2 # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
4 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
5 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
9 "Project-Id-Version: hu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-22 00:47+0200\n"
13 "Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
14 "Language-Team: Hungarian\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21 msgid " Choose syntax highlighting "
22 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
28 msgid "< Reload Current Syntax >"
32 msgid " Cannot open %s for reading "
33 msgstr " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt olvasásra "
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " Hiba a csõfájl olvasásakor: %s "
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Nem sikerült megnyitni a csõfájlt olvasásra: %s "
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Méret-/hozzáférési adatok lekérdezése nem sikerült: %s "
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " \"%s\": speciális fájl "
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " A(z) \"%s\" fájl túl nagy "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
60 msgstr "A makrórekurzió túl mély"
69 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
82 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
85 msgid " Error writing to pipe: "
86 msgstr " Hiba a csõfájl írásakor: "
88 msgid " Cannot open pipe for writing: "
89 msgstr " Nem sikerült megnyitni a csõfájlt írásra: "
92 msgstr "Gyors mentés "
95 msgstr "Biztonságos mentés "
97 msgid "Do backups -->"
98 msgstr "Másolatok készítése -->"
103 # ! az a szokoz direkt van ott!
104 # backup-fájlok végzõdése, például ~
108 msgid " Edit Save Mode "
109 msgstr " Mentési mód "
112 msgstr " Mentés más névvel "
114 msgid " Enter file name: "
117 msgid " A file already exists with this name. "
118 msgstr " Már létezik ilyen nevû fájl. "
123 msgid " Cannot save file. "
124 msgstr " Nem sikerült a mentés. "
129 msgid " Delete macro "
130 msgstr " Makró törlése "
132 msgid " Cannot open temp file "
133 msgstr " Nem sikerült megnyitni az ideiglenes fájlt "
135 msgid " Cannot open macro file "
136 msgstr " Nem sikerült megnyitni a makrófájlt "
138 msgid " Cannot overwrite macro file "
139 msgstr " Nem sikerült felülírni a makrófájlt "
142 msgstr " Makró mentése "
144 msgid " Press the macro's new hotkey: "
145 msgstr " A makró új gyorsbillentyûje: "
147 msgid " Press macro hotkey: "
148 msgstr " Makró-gyorsbillentyû: "
151 msgstr " Makró betöltése "
153 msgid " Confirm save file? : "
154 msgstr " Valóban menteni kíván? - "
157 msgstr " Mentés fájlba "
163 " Current text was modified without a file save. \n"
164 " Continue discards these changes. "
166 " A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
167 " Ha továbblép, ezek a változások elvesznek. "
176 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
178 " A blokk nagy mérete miatt nem biztos, hogy vissza lehet majd vonni \n"
181 # replace promptban van
194 msgid " Replace with: "
195 msgstr " Csere erre: "
197 msgid " Confirm replace "
198 msgstr " Csere megerõsítése "
200 msgid "scanf &Expression"
201 msgstr "&Scanf-kifejezés"
204 msgstr "Mindet &cserélni"
206 msgid "pro&Mpt on replace"
207 msgstr "Csere elõtt kér&dés"
212 msgid "&Regular expression"
213 msgstr "&Reguláris kifejezés"
215 msgid "&Whole words only"
216 msgstr "Csak &teljes szót"
218 msgid "case &Sensitive"
219 msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
221 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
222 msgstr " Cserélendõ részminták sorrendje (például 3,2,1,4) "
224 msgid " Enter replacement string:"
225 msgstr " Csereszöveg:"
227 msgid " Enter search string:"
228 msgstr " Keresendõ minta:"
233 # a gombsorban is szerepel (F7)
238 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
240 " Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a Scanf-kifejezésben "
242 msgid " Error in replacement format string. "
243 msgstr " Hibás a csere-formátumszöveg "
245 msgid " Replacement too long. "
246 msgstr " A csereszöveg túl hosszú. "
249 msgid " %ld replacements made. "
250 msgstr " %ld csere történt. "
252 msgid " Search string not found "
253 msgstr " A keresett minta nem található "
256 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
257 msgstr " %d találat, %d könyvjelzõ hozzáadva. "
262 msgid " File was modified, Save with exit? "
263 msgstr " A dokumentum módosult. Kívánja menteni kilépéskor? "
266 msgstr "&Mégse legyen kilépés"
272 msgid " This function is not implemented. "
273 msgstr " Ez a funkció még nincs megvalósítva. "
275 msgid " Copy to clipboard "
276 msgstr " Másolás a vágólapra "
278 msgid " Unable to save to file. "
279 msgstr " Nem sikerült a fájlba való írás. "
281 msgid " Cut to clipboard "
282 msgstr " Áthelyezés a vágólapra "
285 msgstr " Ugrás adott sorra "
287 msgid " Enter line: "
288 msgstr " Sor száma: "
291 msgstr " Blokk mentése "
293 msgid " Insert File "
294 msgstr " Fájl beszúrása "
296 msgid " Cannot insert file. "
297 msgstr " Nem sikerült beszúrni a fájlt. "
300 msgstr " Blokk rendezése "
302 msgid " You must first highlight a block of text. "
303 msgstr " Elõbb ki kell jelölni egy szövegrészt. "
306 msgstr " A \"Sort\" program futtatása "
308 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
309 msgstr " Paraméterek a \"Sort\"-nak (infó: man sort), szóközzel elválasztva: "
314 msgid " Cannot execute sort command "
315 msgstr " Nem sikerült végrehajtani a \"Sort\" programot "
317 msgid " Sort returned non-zero: "
318 msgstr " A \"Sort\" programtól kapott hibakód: "
320 msgid "Paste output of external command"
321 msgstr "Külsõ parancs kimenetének beillesztése"
323 msgid "Enter shell command(s):"
324 msgstr "Shell-parancs(ok):"
326 msgid "External command"
327 msgstr "Külsõ parancs"
329 msgid "Cannot execute command"
330 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a parancsot"
332 msgid "Error creating script:"
333 msgstr "Nem sikerült létrehozni a parancsfájlt:"
335 msgid "Error reading script:"
336 msgstr "Nem sikerült olvasni a parancsfájlt:"
338 msgid "Error closing script:"
339 msgstr "Nem sikerült lezárni a parancsfájlt:"
341 # szóköz: elválasztás miatt
342 msgid "Script created:"
343 msgstr "Parancsfájl létrehozva: "
345 msgid "Process block"
346 msgstr "Blokk feldolgozása"
352 msgstr " Másolatot kap:"
360 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
361 msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolatot_kap> <címzett>"
363 msgid " Insert Literal "
364 msgstr " Karakter beszúrása "
366 msgid " Press any key: "
367 msgstr " Nyomjon meg egy billentyût: "
369 msgid " Execute Macro "
370 msgstr " Makró futtatása "
373 msgstr " Emacs-billentyû: "
377 "File \"%s\" is already being edited\n"
381 "A(z) \"%s\" fájl már szerkesztés alatt áll\n"
383 "Folyamatazonosító: %d"
386 msgstr "A fájl zárolva van"
389 msgstr "Zárolás át&vétele"
392 msgstr "F&igyelmen kívül hagyás"
399 " Cooledit v3.11.5\n"
401 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
403 " A user friendly text editor written\n"
404 " for the Midnight Commander.\n"
409 " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
411 " Könnyen kezelhetõ szövegszerkesztõ\n"
412 " a Midnight Commanderhez.\n"
414 # !! osszevetni az mc-ssel...
415 msgid "&Open file..."
416 msgstr "&Megnyitás..."
424 msgid "Save &as... F12"
425 msgstr "Mentés má&s néven... F12"
427 msgid "&Insert file... F15"
428 msgstr "Fájl &beszúrása... F15"
430 msgid "Copy to &file... C-f"
431 msgstr "B&lokk mentése... C-f"
433 # a másik helyen nincs "..."
434 msgid "&User menu... F11"
435 msgstr "Felhasz&nálói menü F11"
441 msgstr "&Kilépés F10"
446 msgid "Copy to &file... "
447 msgstr "B&lokk mentése... "
449 msgid "&Toggle Mark F3"
450 msgstr "&Kijelölés F3"
452 msgid "&Mark Columns S-F3"
453 msgstr "&Oszlopkijelölés S-F3"
455 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
456 msgstr "&Beszúrás/átírás Ins"
462 msgstr "Át&helyezés F6"
468 msgstr "Viss&zavonás C-u"
470 msgid "&Beginning C-PgUp"
471 msgstr "Szöveg &elejére C-PgUp"
474 msgstr "Szöveg &végére C-PgDn"
476 msgid "&Search... F7"
477 msgstr "&Keresés... F7"
479 msgid "Search &again F17"
480 msgstr "Keresés &tovább F17"
482 msgid "&Replace... F4"
483 msgstr "&Csere... F4"
485 msgid "&Go to line... M-l"
486 msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l"
488 msgid "Go to matching &bracket M-b"
489 msgstr "Ugrás &zárójelpárra M-b"
491 msgid "Insert &literal... C-q"
492 msgstr "Karakter &beszúrása... C-q"
494 msgid "&Refresh screen C-l"
495 msgstr "&Képernyõ frissítése C-l"
497 msgid "&Start record macro C-r"
498 msgstr "&Makrórögzítés indítása C-r"
500 msgid "&Finish record macro... C-r"
501 msgstr "Makrórögzítés &vége... C-r"
503 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
504 msgstr "Mak&rófuttatás... C-a <bill.>"
506 msgid "Delete macr&o... "
507 msgstr "Makró &törlése... "
509 msgid "Insert &date/time "
510 msgstr "&Dátum/idõ beszúrása "
512 msgid "Format p&aragraph M-p"
513 msgstr "Bekezdés &formázása M-p"
515 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
516 msgstr "&Helyesírás-ellenõrzés C-p"
519 msgstr "Rendezé&s... M-t"
521 msgid "Paste o&utput of... M-u"
522 msgstr "K&imenet beillesztése... M-u"
524 msgid "E&xternal Formatter F19"
525 msgstr "Kü&lsõ formázó F19"
530 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
531 msgstr "Mak&rófuttatás... C-x e <bill.>"
533 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
534 msgstr "&Helyesírás-ellenõrzés M-$"
537 msgstr "Á<alános..."
539 msgid "&Save mode..."
540 msgstr "&Mentési mód..."
543 msgid "Learn &Keys..."
544 msgstr "&Billentyûk..."
547 msgid "Syntax &Highlighting..."
548 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
551 msgid "Save setu&p..."
552 msgstr "Beállítások m&entése"
558 msgstr " Szerkesztés "
568 msgstr " Beállítások "
577 msgstr "Felhasználó által megadott"
582 msgid "Dynamic paragraphing"
583 msgstr "Dinamikus bekezdések"
585 msgid "Type writer wrap"
588 msgid "Word wrap line length: "
589 msgstr "Sortörési pozíció: "
591 msgid "Tab spacing: "
592 msgstr "Tabulátor mérete: "
594 msgid "Synta&x highlighting"
595 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
597 msgid "Save file &position"
598 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
600 msgid "Confir&m before saving"
601 msgstr "M&entés elõtt megerõsítés"
603 msgid "Fill tabs with &spaces"
604 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
606 # stringhosszra ügyelni
607 msgid "&Return does autoindent"
608 msgstr "Új sorban &automat. behúzás"
610 msgid "&Backspace through tabs"
611 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
613 msgid "&Fake half tabs"
614 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
619 msgid "Key emulation"
620 msgstr "Billentyûzet-emuláció"
622 msgid " Editor options "
623 msgstr " A szövegszerkesztõ beállításai "
625 # "Segítség" nem mindenhol férne ki, lásd funkciógomb-sor
651 msgid " Load syntax file "
652 msgstr " Szintaxisfájl betöltése "
654 # 2. %s: unixos hibaüzenet
657 " Cannot open file %s \n"
660 " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
664 msgid " Error in file %s on line %d "
665 msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
668 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
669 msgstr "Bind: helytelen argumentumszám, bind <kulcs> <parancs>"
672 msgid "bind: Bad key value `%s'"
673 msgstr "Bind: helytelen kulcsérték: \"%s\""
676 msgid "bind: Ehh...no key?"
677 msgstr "Bind: nincs kulcs?"
680 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
681 msgstr "Bind: ismeretlen kulcs: \"%s\""
684 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
685 msgstr "Bind: ismeretlen parancs: \"%s\""
688 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
689 msgstr "%s: szintaxis: %s <n> <parancs> <címke>"
692 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
693 msgstr "%s: ismeretlen parancs: \"%s\""
696 msgid "%s: fn should be 1-10"
697 msgstr "%s: fn értéke 1...10 lehet"
700 msgid "%s: fopen(): %s"
701 msgstr "%s: fopen(): %s"
704 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
705 msgstr "%s:%d: ismeretlen parancs: \"%s\""
712 msgid "%s not found!"
713 msgstr "\"%s\" nem található"
736 # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
740 # fajl-jogok, oktalisan
748 msgid " Chown advanced command "
749 msgstr " Haladó \"Chown\" (tulajdonos beállítása) "
751 # 2. %s: unixos hibaüzenet
754 " Cannot chmod \"%s\" \n"
757 " Nem sikerült beállítani \"%s\" jogait. \n"
760 # 2. %s: unixos hibaüzenet
763 " Cannot chown \"%s\" \n"
766 " Nem sikerült beállítani \"%s\" tulajdonosát. \n"
769 msgid " Background process error "
770 msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
772 msgid " Unknown error in child "
773 msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
775 msgid " Child died unexpectedly "
776 msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
778 msgid " Background protocol error "
779 msgstr " Háttérprotokoll-hiba "
782 " Background process sent us a request for more arguments \n"
783 " than we can handle. \n"
785 " A háttérfolyamat több paramétert kért, \n"
786 " mint amennyit a Midnight Commander kezelni tud. \n"
788 msgid "&Full file list"
791 msgid "&Brief file list"
794 msgid "&Long file list"
795 msgstr "&Duplaszéles"
797 msgid "&User defined:"
798 msgstr "&Beállított:"
801 msgstr "Listázási mód"
803 msgid "user &Mini status"
804 msgstr "Beállított extra adat&sor:"
807 msgstr "&Fordított sorrend"
809 msgid "case sensi&tive"
810 msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
813 msgstr " Rendezési mód "
815 msgid "Executable first"
819 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
820 msgstr "Könyvtár-&gyorslista C-\\"
822 msgid " confirm &Exit "
823 msgstr " &Kilépés elõtt "
825 msgid " confirm e&Xecute "
826 msgstr " Futtatá&s elõtt "
828 msgid " confirm o&Verwrite "
829 msgstr " &Felülírás elõtt "
831 msgid " confirm &Delete "
832 msgstr " &Törlés elõtt "
834 msgid " Confirmation "
835 msgstr " Megerõsítés "
837 msgid "Full 8 bits output"
838 msgstr "8 bites kijelzés"
844 msgstr "7 bites kijelzés"
846 msgid "F&ull 8 bits input"
847 msgstr "&8 bites bevitel"
849 msgid " Display bits "
850 msgstr " Kivitel és bevitel "
853 msgstr "Egyéb 8 bites"
855 # "./configure --enable-charset" esetén jelenik meg
856 msgid "Input / display codepage:"
857 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
862 msgid "Use passive mode over pro&xy"
863 msgstr "Passzív mód használata pro&xy felett"
865 msgid "Use &passive mode"
866 msgstr "Passzí&v mód használata"
868 msgid "&Use ~/.netrc"
869 msgstr "~/.&netrc használata"
871 msgid "&Always use ftp proxy"
872 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
877 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
878 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
880 msgid "ftp anonymous password:"
881 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
883 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
884 msgstr "VFS-felszabadítási idõ:"
886 msgid " Virtual File System Setting "
887 msgstr " A virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
890 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
895 msgid "Symbolic link filename:"
896 msgstr "Szimbolikus link neve:"
898 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
899 msgstr "Létezõ fájlnév (amire a link mutatni fog):"
901 msgid "Symbolic link"
902 msgstr "Szimbolikus link"
919 msgid "Background Jobs"
920 msgstr "Háttérfolyamatok"
926 msgstr "Felhasználónév:"
932 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
933 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
936 msgid "Warning: file %s not found\n"
937 msgstr "Figyelmeztetés: \"%s\" fájl nem található\n"
940 msgid "Cannot translate from %s to %s"
941 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás errõl: \"%s\" erre: \"%s\""
943 msgid "execute/search by others"
944 msgstr "mások : futtat/belép"
946 msgid "write by others"
949 msgid "read by others"
950 msgstr "mások : olvas"
952 msgid "execute/search by group"
953 msgstr "csoport : futtat/belép"
955 msgid "write by group"
956 msgstr "csoport : ír"
958 msgid "read by group"
959 msgstr "csoport : olvas"
961 msgid "execute/search by owner"
962 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
964 msgid "write by owner"
965 msgstr "tulajdonos: ír"
967 msgid "read by owner"
968 msgstr "tulajdonos: olvas"
971 msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)"
973 msgid "set group ID on execution"
974 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
976 msgid "set user ID on execution"
977 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
980 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
981 msgid "C&lear marked"
992 # !!FIXME (<-- mi is volt a baj ezzel?...)
996 msgid "Permissions (Octal)"
997 msgstr "Jogok (oktálisan):"
999 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1001 msgstr "Tulajdonos:"
1003 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1007 msgid "Use SPACE to change"
1008 msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
1010 msgid "an option, ARROW KEYS"
1011 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
1013 msgid "to move between options"
1014 msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy"
1016 msgid "and T or INS to mark"
1017 msgstr "\"Insert\" a kijelölés."
1019 msgid " Permission "
1020 msgstr " Jogosultságok "
1022 msgid "Chmod command"
1023 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1025 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1027 msgstr "&Tulajdonost"
1035 msgid " Owner name "
1036 msgstr " Tulajdonos "
1038 msgid " Group name "
1042 msgstr " Fájlméret "
1045 msgstr " Tulajdonos "
1047 msgid " Chown command "
1048 msgstr " Tulajdonos beállítása (Chown) "
1050 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
1051 msgid "<Unknown user>"
1052 msgstr "<ismeretlen>"
1054 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
1055 msgid "<Unknown group>"
1056 msgstr "<ismeretlen>"
1058 # "ini" fájlbeli opció van rá
1059 msgid "Files tagged, want to cd?"
1060 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1062 msgid "Cannot change directory"
1063 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1066 msgstr " Fájl megjelenítése "
1071 msgid " Filtered view "
1072 msgstr " Szûrt nézet "
1074 msgid " Filter command and arguments:"
1075 msgstr " Szûrõprogram és paraméterei:"
1077 msgid "Create a new Directory"
1078 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1080 msgid " Enter directory name:"
1081 msgstr " Könyvtár neve:"
1086 msgid " Set expression for filtering filenames"
1087 msgstr " Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szûrõkifejezést:"
1089 msgid " Malformed regular expression "
1090 msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
1093 msgstr " Kijelölés "
1096 msgstr " Kijelölések megszüntetése "
1098 msgid "Extension file edit"
1099 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1101 msgid " Which extension file you want to edit? "
1102 msgstr " Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni? "
1107 msgid "&System Wide"
1108 msgstr "&Rendszerszintût"
1111 msgstr " Menüszerkesztés "
1113 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1114 msgstr " Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni? "
1117 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1119 msgid "Syntax file edit"
1120 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1122 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1123 msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
1125 msgid " Compare directories "
1126 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
1128 msgid " Select compare method: "
1129 msgstr " Összehasonlítási mód: "
1132 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1135 msgstr "&Méretek alapján"
1138 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1140 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1141 msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a mûvelethez. "
1143 msgid " The command history is empty "
1144 msgstr " A korábbi parancsok listája üres "
1146 msgid " Command history "
1147 msgstr " Korábbi parancsok "
1150 " Not an xterm or Linux console; \n"
1151 " the panels cannot be toggled. "
1153 " Nem Xterm és nem Linux-konzol; \n"
1154 " a paneleket nem lehet kikapcsolni. "
1158 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1161 msgstr " \"Hard\" link "
1168 msgid " symlink: %s "
1169 msgstr " szimbolikus link: %s "
1172 msgid " Symlink `%s' points to: "
1173 msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
1175 msgid " Edit symlink "
1176 msgstr " Szimbolikus link módosítása "
1179 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1181 " \"%s\" törlése nem sikerült: \n"
1185 msgid " edit symlink: %s "
1186 msgstr " szimbolikus link módosítása: %s "
1189 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1190 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1193 msgid " Cannot chdir to %s "
1194 msgstr " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba "
1196 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1197 msgstr " Gépnév (részletek: F1 billentyû): "
1199 msgid " Link to a remote machine "
1200 msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
1202 msgid " FTP to machine "
1203 msgstr " FTP-kapcsolat "
1205 msgid " Shell link to machine "
1206 msgstr " Shell-kapcsolat egy másik géppel "
1208 msgid " SMB link to machine "
1209 msgstr " SMB-kapcsolat "
1211 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1212 msgstr " Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren "
1215 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1216 " files on: (F1 for details)"
1218 " A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1219 " (/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyû):"
1222 msgstr " Beállítások "
1225 msgid " Setup saved to ~/%s"
1226 msgstr " Beállítások elmentve ide: ~/"
1228 # 2. %s: unixos hibaüzenet
1231 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1234 " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
1237 # error boxban, például FTP-nél vagy zip-fájlban
1238 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1239 msgstr " Távoli/virtuális fájlrendszeren nem lehet végrehajtani parancsokat "
1241 msgid " The shell is already running a command "
1242 msgstr " A parancsértelmezõ már futtat egy parancsot. "
1245 msgstr "Nincs rende&zés"
1251 msgstr "&Végzõdés (kiterjesztés)"
1253 # tartalomra vonatkozik
1254 msgid "&Modify time"
1255 msgstr "(Tartalmi) mó&dosítás ideje"
1257 msgid "&Access time"
1258 msgstr "&Elérés ideje"
1260 # metaadat-módosulás, például chmod dátuma
1261 msgid "C&Hange time"
1262 msgstr "&Adatváltozás ideje"
1270 msgid "Cannot read directory contents"
1271 msgstr "Nem sikerült beolvasni a könyvtár tartalmát"
1274 msgid "Press any key to continue..."
1275 msgstr "Nyomjon meg egy billentyût..."
1278 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1279 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1282 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1283 msgstr " Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát "
1285 # %s: unixos hibaüzenet
1288 " Cannot create temporary command file \n"
1291 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
1295 msgstr " Paraméter "
1298 msgid " %s%s file error"
1299 msgstr " %s%s fájlhiba"
1303 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1304 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1305 "Commander package."
1307 "A(z) \"%smc.ext\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tûnik, hogy "
1308 "a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
1309 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
1312 msgid " ~/%s file error "
1313 msgstr " ~/%s fájlhiba "
1317 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1318 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1321 "A \"~/%s\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) "
1322 "\"%smc.ext\" fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
1327 # tree esetén csak áthelyezést jelent
1329 msgstr " Átnevezés/áthelyezés "
1334 msgid " Invalid target mask "
1335 msgstr " Hibás célmaszk "
1337 msgid " Cannot make the hardlink "
1338 msgstr " Nem sikerült létrehozni a hard linket "
1342 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1345 " Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\"). \n"
1349 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1351 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1353 " Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek. \n"
1355 " A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva. "
1359 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1362 " Nem sikerült létrehozni a célként szereplõ szimbolikus linket \n"
1367 msgstr "&Megszakítás"
1372 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1375 " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárt. \n"
1380 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1383 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1384 " forrásfájl adatait. \n"
1392 " are the same file "
1395 " \"%s\" ugyanaz a fájl "
1399 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1402 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" \n"
1403 " speciális fájlt. \n"
1408 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1411 " Nem sikerült beállítani a(z) \"%s\" \n"
1412 " célfájl tulajdonosát. \n"
1417 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1420 " Nem sikerült beállítani a(z) \"%s\" \n"
1421 " célfájlhoz tartozó jogokat. \n"
1426 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1429 " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" \n"
1433 # a "reget" a forrásban való seek-elést jelent
1434 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1435 msgstr " A pozicionálás nem sikerült, a célfájl így felül lesz írva. "
1439 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1442 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1443 " forrásfájl adatait. \n"
1448 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1451 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1456 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1459 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1460 " célfájl adatait. \n"
1465 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1468 " Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
1473 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1476 " Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1484 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1487 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
1492 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1495 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1498 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1499 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
1509 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1512 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1513 " forráskönyvtár adatait. \n"
1518 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1521 " A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
1526 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1529 " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
1534 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1537 " A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
1542 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1545 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" \n"
1551 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1554 " Nem sikerült beállítani a(z) \"%s\" \n"
1555 " célkönyvtár tulajdonosát. \n"
1560 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1563 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1568 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1569 msgstr " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárt "
1573 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1576 " Nem sikerült átnevezni/áthelyezni a(z) \"%s\" \n"
1577 " fájlt erre: \"%s\". \n"
1582 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1585 " Nem sikerült letörölni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
1593 " are the same directory "
1596 " \"%s\" ugyanaz a könyvtár "
1599 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1601 " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárt: \n"
1605 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1607 " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" fájlt: \n"
1612 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1615 " Nem sikerült átnevezni/áthelyezni a(z) \"%s\" \n"
1616 " könyvtárt erre: \"%s\". \n"
1621 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1624 " Nem sikerült letörölni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
1629 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1632 " Nem sikerült letörölni a(z) \"%s\" könyvtárt. \n"
1639 msgstr "1áthelyezése"
1644 # pl.: "dfdsfds" nevû fájl törlése?
1645 # (Copy, Move, Delete)
1647 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1648 msgstr "\"%s\" nevû %f %o%m"
1650 # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
1651 # (Copy, Move, Delete)
1654 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
1659 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
1666 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
1670 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
1671 msgid "files/directories"
1672 msgstr "fájl/könyvtár"
1674 msgid " with source mask:"
1675 msgstr " az alábbi maszkkal:"
1677 # ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
1681 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1682 msgstr " A \"..\" könyvtárral ez a mûvelet nem végezhetõ el. "
1684 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1685 msgstr " Nem lehet a mûveletet a háttérben végezni. "
1692 " Directory not empty. \n"
1693 " Delete it recursively? "
1696 " Nem üres a könyvtár. \n"
1697 " Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
1701 " Background process: Directory not empty \n"
1702 " Delete it recursively? "
1705 " Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
1706 " Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
1712 msgstr "&Egyiket sem"
1714 # ETA: Estimated time of arrival
1715 # a hátralevõ idõt jelzi: óra, perc, másodperc
1717 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1718 msgstr "MÉG %d:%02d:%02d"
1738 # fájlmásolási progress bar-on jelenik meg
1752 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1753 msgstr "A(z) \"%s\" célfájl már létezik."
1755 msgid "If &size differs"
1756 msgstr "Ha más a mére&te"
1759 msgstr "Ha &régebbi"
1761 msgid "Overwrite all targets?"
1762 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
1764 # figyelni rá (shortcut-ütközésileg), mert ritkábban jön elõ (ha már létezik a célfájl
1765 # és a forrás mérete nagyobb a cél méreténél)
1767 msgstr "&Kiegészítés"
1769 # ha már létezik a célfájl
1773 msgid "Overwrite this target?"
1774 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
1776 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevõ
1778 msgid "Target date: %s, size %llu"
1779 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
1782 msgid "Source date: %s, size %llu"
1783 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
1785 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevõ
1787 msgid "Target date: %s, size %u"
1788 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %u"
1791 msgid "Source date: %s, size %u"
1792 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %u"
1794 msgid " File exists "
1795 msgstr " A fájl már létezik "
1797 msgid " Background process: File exists "
1798 msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
1800 msgid "preserve &Attributes"
1801 msgstr "&Attribútumok megõrzése"
1803 msgid "follow &Links"
1804 msgstr "&Linkek követése"
1809 # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
1810 msgid "&Using shell patterns"
1811 msgstr "&Shell-minta"
1813 # A "h" shortcut kerülendõ, mert Alt+h = elõzmények
1817 msgid "&Stable Symlinks"
1818 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
1820 msgid "&Dive into subdir if exists"
1821 msgstr "Lét&ezõ könyvtárba lemenni"
1825 "Invalid source pattern `%s' \n"
1828 " Hibás forrás-minta: \"%s\". \n"
1832 msgstr "F&elfüggesztés"
1838 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
1847 msgstr "Listát a &panelra"
1850 msgstr "&Megtekintés - F3"
1853 msgstr "&Szerkesztés - F4"
1856 msgid "&Find recursively"
1857 msgstr "Rek&urzív keresés"
1859 msgid "S&kip hidden"
1863 msgstr "Kezdõkönyvtár:"
1872 msgstr "Köny&vtárfa"
1875 msgstr "Fájl keresése"
1878 msgid "Grepping in %s"
1879 msgstr "Keresés: \"%s\"..."
1885 msgid "Searching %s"
1886 msgstr "\"%s\" keresése"
1891 msgid " Help file format error\n"
1892 msgstr " Hibás a súgófájl formátuma.\n"
1894 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1895 msgstr " Belsõ programhiba: linkterület duplán kezdve "
1898 msgid " Cannot find node %s in help file "
1899 msgstr " Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban "
1908 msgstr "Át&helyezés"
1913 # A "h" shortcut kerülendõ, mert Alt+h = elõzmények
1921 msgstr "Ú&j bejegyzés"
1924 msgstr "Új &csoport"
1929 msgid "&Add current"
1930 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
1935 msgid "Fr&ee VFSs now"
1936 msgstr "VFS fels&zabadítása"
1941 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1942 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyû)"
1944 msgid "Active VFS directories"
1945 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
1947 msgid "Directory hotlist"
1948 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
1950 msgid " Directory path "
1951 msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
1953 msgid " Directory label "
1958 msgstr "%s áthelyezése"
1960 msgid "New hotlist entry"
1961 msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
1963 msgid "Directory label"
1964 msgstr "Könyvtárcímke:"
1966 msgid "Directory path"
1967 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
1969 msgid " New hotlist group "
1970 msgstr " Új gyorslista-csoport "
1972 msgid "Name of new group"
1973 msgstr "Az új csoport neve:"
1976 msgid "Label for \"%s\":"
1977 msgstr "\"%s\" címkéje:"
1979 msgid " Add to hotlist "
1980 msgstr " Felvétel a gyorslistára "
1987 " Are you sure you want to remove this entry?"
1992 " Group not empty.\n"
1996 " A kiválasztott csoport nem üres.\n"
1997 " Kívánja eltávolítani?"
1999 msgid " Top level group "
2000 msgstr " Legfelsõ szintû csoport "
2002 msgid " Hotlist Load "
2003 msgstr " Gyorslista betöltése "
2007 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2008 msgstr " fájlt - a régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2011 msgid "Midnight Commander %s"
2012 msgstr "Midnight Commander %s"
2019 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2020 msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d"
2022 msgid "No node information"
2023 msgstr "Nincs node-információ"
2026 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2027 msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
2029 msgid "No space information"
2030 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyrõl"
2032 # fájlrendszerre vonatkozik
2035 msgstr "Fájlr.-típus: %s "
2037 msgid "non-local vfs"
2045 msgid "Filesystem: %s"
2046 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2049 msgid "Accessed: %s"
2050 msgstr "Elérés ideje: %s"
2052 # tartalom változását jelöli
2054 msgid "Modified: %s"
2055 msgstr "Módosítás: %s"
2057 # !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
2058 # Ext3 és ReiserFS esetén is: például chmod (csak) ezt a fájldátumot módosítja
2059 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2062 msgstr "Adatváltozás: %s"
2065 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2066 msgstr "Eszköztípus: fõ: %lu, al: %lu"
2073 msgid " (%ld block)"
2074 msgid_plural " (%ld blocks)"
2075 msgstr[0] " (%ld blokk)"
2076 msgstr[1] " (%ld blokk)"
2079 msgid "Owner: %s/%s"
2080 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
2084 msgstr "Linkek száma: %d"
2087 msgid "Mode: %s (%04o)"
2088 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
2091 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2092 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
2095 msgstr "Fájl: Nincs"
2098 msgstr "&Függõleges"
2101 msgstr "&Vízszintes"
2103 msgid "show free sp&Ace"
2106 msgid "&Xterm window title"
2107 msgstr "&Xterm-ablakcím"
2109 msgid "h&Intbar visible"
2110 msgstr "&Tippek megjelenítése"
2112 msgid "&Keybar visible"
2113 msgstr "&Billentyûsor megjelenítése"
2115 msgid "command &Prompt"
2116 msgstr "&Parancssor aktív"
2118 msgid "show &Mini status"
2119 msgstr "Extra adat&sor megjelenítése"
2121 msgid "menu&Bar visible"
2122 msgstr "Fõme&nü megjelenítése"
2124 msgid "&Equal split"
2125 msgstr "S&zimmetrikus helymegosztás"
2127 msgid "pe&Rmissions"
2128 msgstr "&Jogosultságok"
2131 msgstr "Fáj<ípusok"
2133 msgid " Panel split "
2134 msgstr " Panelek elhelyezkedése... "
2136 msgid " Highlight... "
2137 msgstr " Kiemelés... "
2139 msgid " Other options "
2140 msgstr " További opciók "
2142 # csak karakteres konzol esetén jelenik meg; darabszám van elõtte
2144 msgid "output lines"
2145 msgstr "kimeneti sor"
2151 msgstr "Billentyûk beállítása"
2153 msgid " Teach me a key "
2154 msgstr " Billentyûkód módosítása "
2158 "Please press the %s\n"
2159 "and then wait until this message disappears.\n"
2161 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2162 "next to its button.\n"
2164 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2167 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyût,\n"
2168 "majd várjon amíg ez az üzenet eltûnik.\n"
2170 "Ez után nyomja meg újra a billentyût - ha az \"OK\"\n"
2171 "szöveg jelenik meg a billentyû neve mellett, akkor\n"
2172 "a billentyû a kívánt módon lett beállítva.\n"
2174 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyût."
2176 msgid " Cannot accept this key "
2177 msgstr " Ez a billentyû nem használható erre "
2180 msgid " You have entered \"%s\""
2181 msgstr " Ezt adta meg: \"%s\""
2183 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2188 "It seems that all your keys already\n"
2189 "work fine. That's great."
2191 "Úgy tûnik, hogy minden billentyû\n"
2192 "megfelelõen van beállítva."
2198 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2199 "All your keys work well."
2201 "A terminál-adatbázis teljes. Az összes\n"
2202 "billentyû megfelelõen van beállítva."
2204 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2205 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyûket, majd nézze meg, hogy"
2207 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2208 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
2210 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2211 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyûnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyû."
2214 " The Commander can't change to the directory that \n"
2215 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2216 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2217 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2219 " A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
2220 " amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. Elképzelhetõ, \n"
2221 " hogy törölve lett az aktuális könyvtár, vagy hogy Ön \n"
2222 " módosította a jogosultságait az \"Su\" programmal. "
2224 msgid " The Midnight Commander "
2225 msgstr " Midnight Commander "
2227 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2228 msgstr " Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderbõl? "
2230 msgid "&Listing mode..."
2231 msgstr "&Listázási mód..."
2233 msgid "&Quick view C-x q"
2234 msgstr "&Gyorsnézet C-x q"
2237 msgstr "&Információk C-x i"
2239 msgid "&Sort order..."
2240 msgstr "&Rendezési mód..."
2245 msgid "&Network link..."
2246 msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
2248 msgid "FT&P link..."
2249 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
2251 msgid "S&hell link..."
2252 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
2254 msgid "SM&B link..."
2255 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
2258 msgstr "Frissí&tés C-r"
2260 msgid "&User menu F2"
2261 msgstr "&Felhasználói menü F2"
2264 msgstr "Megteki&ntés F3"
2266 msgid "Vie&w file... "
2267 msgstr "Fájl megtek&intése... "
2269 msgid "&Filtered view M-!"
2270 msgstr "Szûrt né&zet M-!"
2273 msgstr "Sz&erkesztés F4"
2276 msgstr "&Másolás F5"
2278 msgid "c&Hmod C-x c"
2279 msgstr "Jogosultságok (&Chmod) C-x c"
2282 msgstr "&Hard link C-x l"
2284 msgid "&SymLink C-x s"
2285 msgstr "&Szimbolikus link C-x s"
2287 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2288 msgstr "Szimb. &link módosítása C-x C-s"
2290 msgid "ch&Own C-x o"
2291 msgstr "T&ulajdonos (Chown) C-x o"
2293 msgid "&Advanced chown "
2294 msgstr "H&aladó \"Chown\" (tulajdonos) "
2296 msgid "&Rename/Move F6"
2297 msgstr "Átne&vezés/áthelyezés F6"
2300 msgstr "Új könyvtá&r F7"
2305 msgid "&Quick cd M-c"
2306 msgstr "Gy&ors könyvtárváltás M-c"
2308 msgid "select &Group M-+"
2309 msgstr "Fájlok ki&jelölése M-+"
2311 msgid "u&Nselect group M-\\"
2312 msgstr "Kijelölés me&gszüntetése M-\\"
2314 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2315 msgstr "Kijelölés megfor&dítása M-*"
2318 msgstr "&Kilépés F10"
2320 msgid "&Directory tree"
2321 msgstr "Köny&vtárfa"
2323 msgid "&Find file M-?"
2324 msgstr "&Fájlkeresés M-?"
2326 msgid "s&Wap panels C-u"
2327 msgstr "Panelek fel&cserélése C-u"
2329 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2330 msgstr "Pane&lek ki/be C-o"
2332 msgid "&Compare directories C-x d"
2333 msgstr "&Könyvtárak összevetése C-x d"
2335 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2336 msgstr "Külsõ &panel-parancs C-x !"
2338 msgid "show directory s&Izes"
2339 msgstr "Könyvtár&méret"
2341 msgid "command &History"
2342 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
2344 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2345 msgstr "Könyvtár-&gyorslista C-\\"
2347 msgid "&Active VFS list C-x a"
2348 msgstr "&Aktív VFS-lista C-x a"
2350 msgid "&Background jobs C-x j"
2351 msgstr "&Háttérfolyamatok C-x j"
2353 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2354 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
2356 msgid "&Listing format edit"
2357 msgstr "Listá&zási formátum beállítása"
2359 msgid "Edit &extension file"
2360 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
2362 msgid "Edit &menu file"
2363 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2365 msgid "Edit edi&tor menu file"
2366 msgstr "&Szerkesztõ menüjének szerk."
2368 msgid "Edit &syntax file"
2369 msgstr "Sz&intaxisfájl szerkesztése"
2371 msgid "&Configuration..."
2372 msgstr "&Alapbeállítások..."
2375 msgstr "Meg&jelenés..."
2377 msgid "c&Onfirmation..."
2378 msgstr "&Megerõsítések..."
2380 msgid "&Display bits..."
2381 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
2383 msgid "learn &Keys..."
2384 msgstr "&Billentyûk..."
2386 msgid "&Virtual FS..."
2387 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
2390 msgstr "Beállítások m&entése"
2403 msgstr " &Eszközök "
2406 msgstr " Beállí&tások "
2414 msgid " Information "
2415 msgstr " Információ "
2418 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2419 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2420 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2423 " Elõfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
2424 " nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor végezni \n"
2425 " kell egy frissítést. További részletek a kézikönyvben (amely \n"
2426 " a \"man mc\" paranccsal jeleníthetõ meg). "
2431 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2432 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
2435 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2436 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2438 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2439 msgstr "[opciók] [aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]\n"
2444 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2445 msgstr "A kezdõsor számának megadása a belsõ szerkesztõ számára."
2449 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2450 "to mc-devel@gnome.org\n"
2453 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét is mellékelve) a következõ\n"
2454 "címre lehet küldeni: mc-devel@gnome.org\n"
2457 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2459 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2462 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2463 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2464 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2466 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2467 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2468 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2469 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2473 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2474 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2475 " brightcyan, lightgray and white\n"
2478 "--colors KULCSSZÓ={ELÕTÉR},{HÁTTÉR}\n"
2480 "{ELÕTÉR} és {HÁTTÉR} elhagyható, ekkor az alapértékek lesznek érvényesek.\n"
2483 " Globális: errors (hibák), reverse (inverz), gauge (folyamatjelzõ),\n"
2484 " input (bevitel), viewunderline (aláhúzottak a\n"
2485 " megjelenítõben)\n"
2486 " Fájllista: normal (normál), selected (jelenlegi), marked "
2488 " markselect (kijelölt + jelenlegi)\n"
2489 " Párbeszédablakok: dnormal (normál), dfocus (fókusz), dhotnormal\n"
2490 " (gyorsbillentyû), dhotfocus (gyorsbillentyû + "
2492 " errdhotnormal (gyorsbillentyû hibaablakban), "
2494 " (gyorsbillentyû + fókusz hibaablakban)\n"
2495 " Menük: menu (menü), menuhot (gyorsbillentyû), menusel "
2497 " menuhotsel (gyorsbillentyû + kijelölt)\n"
2498 " Szerkesztõ: editnormal (normál), editbold (félkövér), editmarked\n"
2500 " Segítség: helpnormal (normál), helpitalic (dõlt), helpbold "
2502 " helplink (link), helpslink (kijelölt + link)\n"
2503 " Fájltípusok: directory (könyvtár), executable (végrehajtható), link\n"
2504 " (link), stalelink (hibás link), device (eszköz), special\n"
2505 " (speciális), core (hibakeresési információ)\n"
2508 " black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros), "
2510 " (zöld), brightgreen (élénkzöld), brown (barna), yellow (sárga), blue "
2512 " brightblue (élénkkék), magenta (bíbor), brightmagenta (élénkbíbor), cyan\n"
2513 " (ciánkék), brightcyan (élénk-ciánkék), lightgray (világosszürke), white\n"
2517 msgid "Displays this help message"
2518 msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
2520 msgid "Displays the current version"
2521 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése."
2523 msgid "Forces xterm features"
2524 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése."
2526 msgid "Disable mouse support in text version"
2527 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban."
2529 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2530 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehetséges."
2532 # programozható billentyû?
2533 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2534 msgstr "HP terminálok \"soft\" billentyûinek alaphelyzetbe hozása."
2536 msgid "To run on slow terminals"
2537 msgstr "Kisebb adatforgalommal való mûködés (lassú terminálhoz)."
2539 msgid "Use stickchars to draw"
2540 msgstr "7 bites ASCII karakterekkel való vonalrajzolás."
2542 msgid "Requests to run in black and white"
2543 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése."
2545 msgid "Request to run in color mode"
2546 msgstr "Színes üzemmód kérése."
2548 msgid "Specifies a color configuration"
2549 msgstr "Színösszeállítás megadása."
2551 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2552 msgstr "Útmutató a színösszeállítás módosításához."
2554 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2555 msgstr "Az FTP-párbeszéd naplózása a megadott fájlba."
2557 msgid "Set debug level"
2558 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása."
2560 msgid "Print data directory"
2561 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése."
2563 msgid "Print last working directory to specified file"
2564 msgstr "A legutoljára aktuális könyvtár írása az adott fájlba."
2566 msgid "Enables subshell support (default)"
2567 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)."
2569 msgid "Disables subshell support"
2570 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása."
2572 msgid "Launches the file viewer on a file"
2573 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon."
2575 msgid "Edits one file"
2576 msgstr "Fájl szerkesztése."
2578 # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
2579 msgid "safe de&Lete"
2580 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
2582 msgid "cd follows lin&Ks"
2583 msgstr "Li&nkkövetõ könyvtárváltás"
2585 msgid "L&ynx-like motion"
2586 msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálási mód"
2588 msgid "rotatin&G dash"
2589 msgstr "Folyamatjelzés &pörgõ vonallal"
2591 msgid "co&Mplete: show all"
2592 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
2594 # !! fajlmicsodalo?...
2595 msgid "&Use internal view"
2596 msgstr "Belsõ &fájlmegjelenítõ"
2598 msgid "use internal ed&It"
2599 msgstr "Belsõ szövegszerkesztõ (M&cedit)"
2602 msgstr "A&utomatikus menük"
2604 msgid "&Auto save setup"
2605 msgstr "&Beállítások automatikus mentése"
2607 msgid "shell &Patterns"
2608 msgstr "Shell-m&inták"
2610 msgid "Compute &Totals"
2611 msgstr "Ö&sszesítõ értékek meghatározása"
2613 msgid "&Verbose operation"
2614 msgstr "Részletes ü&zenetek"
2616 msgid "Mkdir autoname"
2619 msgid "&Fast dir reload"
2620 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
2622 msgid "mi&X all files"
2623 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
2625 msgid "&Drop down menus"
2626 msgstr "&Legördülõ menük"
2628 msgid "ma&Rk moves down"
2629 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
2631 msgid "show &Hidden files"
2632 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
2634 msgid "show &Backup files"
2635 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
2640 msgid "on dumb &Terminals"
2641 msgstr "Kisebb &tudású terminálokon"
2646 msgid " Panel options "
2647 msgstr " Panelbeállítások "
2649 msgid " Pause after run... "
2650 msgstr " Parancsok utáni várakozás... "
2652 msgid "Configure options"
2653 msgstr "Alapbeállítások"
2658 msgid "External panelize"
2659 msgstr "Külsõ panel-parancs"
2661 # ez is egy prompt (azert a ":")
2665 msgid "Other command"
2666 msgstr "más parancs"
2668 msgid " Add to external panelize "
2669 msgstr " Külsõ panel-parancs hozzáadása "
2671 msgid " Enter command label: "
2672 msgstr " A parancshoz tartozó leírás: "
2674 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2676 " Távoli/virtuális könyvtáron nem lehet végrehajtani külsõ panel-parancsot "
2678 msgid "Find rejects after patching"
2679 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
2681 msgid "Find *.orig after patching"
2682 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
2684 msgid "Find SUID and SGID programs"
2685 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
2687 msgid "Cannot invoke command."
2688 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a parancsot."
2690 msgid "Pipe close failed"
2691 msgstr "Nem sikerült lezárni a csõfájlt."
2693 msgid "missing argument"
2694 msgstr "hiányzó paraméter"
2696 msgid "unknown option"
2697 msgstr "ismeretlen opció"
2699 msgid "invalid numeric value"
2700 msgstr "érvénytelen numerikus érték"
2702 msgid "Show this help message"
2703 msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
2705 msgid "Display brief usage message"
2706 msgstr "Rövid használati útmutató megjelenítése."
2708 # "mc --help" listában
2732 # 12 karakteres lehet
2734 msgstr "TartalMódIdõ"
2736 # 12 karakteres lehet
2738 msgstr "Elérési idõ"
2740 # 12 karakteres lehet
2742 msgstr "AdatváltIdõ"
2744 # jogok, mnemonikkal
2763 # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
2771 msgid "<readlink failed>"
2772 msgstr "<hibás szim. link>"
2774 # szóköz: elválasztáshoz
2777 msgid_plural "%s bytes"
2778 msgstr[0] " %s bájt"
2779 msgstr[1] " %s bájt"
2782 msgid "%s in %d file"
2783 msgid_plural "%s in %d files"
2784 msgstr[0] "%s bájt %d fájlban"
2785 msgstr[1] "%s bájt %d fájlban"
2787 msgid "Unknown tag on display format: "
2788 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
2790 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2791 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
2793 msgid " Do you really want to execute? "
2794 msgstr " Biztosan futtatni kívánja a programot? "
2808 msgid " Choose input codepage "
2809 msgstr " Válasszon beviteli kódlapot "
2811 msgid "- < No translation >"
2812 msgstr "- < Nincs konverzió >"
2815 "To use this feature select your codepage in\n"
2816 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2817 "Do not forget to save options."
2819 "Ahhoz, hogy ez használható legyen, válasszon kódlapot\n"
2820 "a \"Beállítások / Kivitel és bevitel\" ablakban.\n"
2821 "Ne feledkezzen meg a beállítások mentésérõl."
2825 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2826 "Check the TERM environment variable.\n"
2828 "A(z) \"%dx%d\" képernyõméret nincs támogatva.\n"
2829 "Ellenõrizze a TERM környezeti változót.\n"
2832 "GNU Midnight Commander is already\n"
2833 "running on this terminal.\n"
2834 "Subshell support will be disabled."
2836 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
2838 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
2841 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2842 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csõfájlt.\n"
2844 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2845 msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilép? "
2848 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2849 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
2851 msgid "With builtin Editor\n"
2852 msgstr "Beépített szövegszerkesztõvel\n"
2854 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2855 msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
2857 msgid "with terminfo database"
2858 msgstr "Terminfo adatbázissal"
2860 msgid "Using the ncurses library"
2861 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
2863 msgid "With optional subshell support"
2864 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
2866 msgid "With subshell support as default"
2867 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
2869 msgid "With support for background operations\n"
2870 msgstr "Háttérmûveletek támogatása\n"
2872 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2873 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
2875 msgid "With mouse support on xterm\n"
2876 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
2878 msgid "With support for X11 events\n"
2879 msgstr "X11-események támogatása\n"
2881 msgid "With internationalization support\n"
2882 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
2884 msgid "With multiple codepages support\n"
2885 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
2888 msgid "Virtual File System:"
2889 msgstr "Virtuális fájlrendszer:"
2893 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2896 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
2900 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2901 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
2904 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2905 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
2909 " Cannot stat the destination \n"
2912 " Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
2916 msgid " Delete %s? "
2917 msgstr " %s törlése? "
2922 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
2926 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
2933 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
2939 "Cannot write to the %s file:\n"
2942 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
2945 msgid " Format error on file Extensions File "
2946 msgstr " Formátumhiba a kiterjesztésfájlban "
2949 msgid " The %%var macro has no default "
2950 msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
2953 msgid " The %%var macro has no variable "
2954 msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
2957 msgstr " Nyomkövetés "
2968 msgid " Warning -- ignoring file "
2969 msgstr " Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva "
2973 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2974 "Using it may compromise your security"
2976 "A(z) \"%s\" fájlnak sem a rendszergazda, sem Ön\n"
2977 "nem tulajdonosa, vagy pedig mások által is írható. A használata\n"
2978 "gyengítheti a rendszer biztonságát."
2981 msgid " No suitable entries found in %s "
2982 msgstr " Nincsenek megfelelõ bejegyzések ebben: \"%s\" "
2985 msgstr " Felhasználói menü "
2988 msgstr "%b %e %H.%M"
2994 msgid "%s is not a directory\n"
2995 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
2998 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2999 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtárnak nem Ön a tulajdonosa\n"
3002 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3003 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
3006 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3008 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" ideiglenes könyvtárt:\n"
3012 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3013 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban lesznek létrehozva\n"
3016 msgid "Temporary files will not be created\n"
3017 msgstr "Ideiglenes fájlok nem lesznek létrehozva\n"
3019 msgid " Pipe failed "
3020 msgstr " Csõfájl-hiba "
3022 msgid " Dup failed "
3023 msgstr " Sikertelen \"dup\" "
3025 msgid " Cannot spawn child process "
3026 msgstr " Nem sikerült programot indítani "
3028 msgid "Empty output from child filter"
3029 msgstr "A szûrõ kimenete üres."
3033 " Cannot open \"%s\"\n"
3036 " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
3041 " Cannot stat \"%s\"\n"
3044 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
3048 msgid " Cannot view: not a regular file "
3049 msgstr " Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl. "
3056 msgid "Offset 0x%08lx"
3057 msgstr "Pozíció: 0x%08lx"
3060 msgid "Line %lu Col %lu"
3061 msgstr "Sor %lu Oszl %lu"
3063 # szóköz: elválasztáshoz
3068 # szóköz: elválasztáshoz
3071 msgstr " >= %s bájt"
3075 " Error while closing the file: \n"
3077 " Data may have been written or not. "
3079 " Hiba a fájl lezárásakor: \n"
3081 " Lehetséges, hogy az adatok nem lettek kiírva. "
3085 " Cannot save file: \n"
3088 " Nem sikerült a mentés: \n"
3091 msgid "Invalid hex search expression"
3092 msgstr "Hibás hexadecimális keresési kifejezés"
3094 msgid " Invalid regular expression "
3095 msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
3099 " The current line number is %d.\n"
3100 " Enter the new line number:"
3102 " Hanyadik sorra kíván ugrani?\n"
3103 " (Az aktuális sor: %d.)"
3107 " The current address is 0x%lx.\n"
3108 " Enter the new address:"
3110 " Adja meg az új címet\n"
3111 " (az aktuális cím: 0x%lx):"
3113 msgid " Goto Address "
3114 msgstr " Ugrás a megadott címre "
3117 msgid " Invalid address "
3118 msgstr " Hibás jelszó "
3120 msgid " Enter regexp:"
3121 msgstr " Reguláris kifejezés:"
3123 msgid "ButtonBar|Help"
3126 msgid "ButtonBar|Quit"
3129 msgid "ButtonBar|Ascii"
3132 msgid "ButtonBar|Hex"
3135 msgid "ButtonBar|Goto"
3138 msgid "ButtonBar|Line"
3141 msgid "ButtonBar|View"
3144 msgid "ButtonBar|Edit"
3147 msgid "ButtonBar|Save"
3150 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3153 msgid "ButtonBar|Wrap"
3156 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3159 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3162 msgid "ButtonBar|Search"
3165 msgid "ButtonBar|Raw"
3168 msgid "ButtonBar|Parse"
3171 msgid "ButtonBar|Unform"
3174 msgid "ButtonBar|Format"
3178 msgstr " Elõzmények "
3180 msgid "Function key 1"
3181 msgstr "F1 funkcióbill."
3183 msgid "Function key 2"
3184 msgstr "F2 funkcióbill."
3186 msgid "Function key 3"
3187 msgstr "F3 funkcióbill."
3189 msgid "Function key 4"
3190 msgstr "F4 funkcióbill."
3192 msgid "Function key 5"
3193 msgstr "F5 funkcióbill."
3195 msgid "Function key 6"
3196 msgstr "F6 funkcióbill."
3198 msgid "Function key 7"
3199 msgstr "F7 funkcióbill."
3201 msgid "Function key 8"
3202 msgstr "F8 funkcióbill."
3204 msgid "Function key 9"
3205 msgstr "F9 funkcióbill."
3207 msgid "Function key 10"
3208 msgstr "F10 funkcióbill."
3210 msgid "Function key 11"
3211 msgstr "F11 funkcióbill."
3213 msgid "Function key 12"
3214 msgstr "F12 funkcióbill."
3216 msgid "Function key 13"
3217 msgstr "F13 funkcióbill."
3219 msgid "Function key 14"
3220 msgstr "F14 funkcióbill."
3222 msgid "Function key 15"
3223 msgstr "F15 funkcióbill."
3225 msgid "Function key 16"
3226 msgstr "F16 funkcióbill."
3228 msgid "Function key 17"
3229 msgstr "F17 funkcióbill."
3231 msgid "Function key 18"
3232 msgstr "F18 funkcióbill."
3234 msgid "Function key 19"
3235 msgstr "F19 funkcióbill."
3237 msgid "Function key 20"
3238 msgstr "F20 funkcióbill."
3240 msgid "Backspace key"
3241 msgstr "\"Backspace\" gomb"
3244 msgstr "\"End\" gomb"
3246 msgid "Up arrow key"
3249 msgid "Down arrow key"
3252 msgid "Left arrow key"
3253 msgstr "<Balra> gomb"
3255 msgid "Right arrow key"
3256 msgstr "<Jobbra> gomb"
3259 msgstr "\"Home\" gomb"
3261 msgid "Page Down key"
3262 msgstr "\"Page Down\" gomb"
3265 msgstr "\"Page Up\" gomb"
3268 msgstr "\"Insert\" gomb"
3271 msgstr "\"Delete\" gomb"
3273 msgid "Completion/M-tab"
3274 msgstr "Kiegészítés/M-Tab"
3277 msgstr "\"+\" - numerikus"
3280 msgstr "\"-\" - numerikus"
3283 msgstr "\"*\" - numerikus"
3285 msgid "Left arrow keypad"
3286 msgstr "<Jobbra> - numer."
3288 msgid "Right arrow keypad"
3289 msgstr "<Balra> - numer."
3291 msgid "Up arrow keypad"
3292 msgstr "<Fel> - numer."
3294 msgid "Down arrow keypad"
3295 msgstr "<Le> - numerikus"
3297 msgid "Home on keypad"
3298 msgstr "\"Home\" - numer."
3300 msgid "End on keypad"
3301 msgstr "\"End\" - numer."
3303 msgid "Page Down keypad"
3304 msgstr "\"PgDn\" - numer."
3306 msgid "Page Up keypad"
3307 msgstr "\"PgUp\" - numer."
3309 msgid "Insert on keypad"
3310 msgstr "\"Insert\" - numer."
3312 msgid "Delete on keypad"
3313 msgstr "\"Delete\" - numer."
3315 msgid "Enter on keypad"
3316 msgstr "\"Enter\" - numer."
3318 msgid "Slash on keypad"
3319 msgstr "\"/\" - numerikus"
3321 msgid "NumLock on keypad"
3322 msgstr "\"Num Lock\" - num."
3324 msgid "Background process:"
3325 msgstr "Háttérfolyamat:"
3329 "Cannot open cpio archive\n"
3332 "Nem sikerült megnyitni a következõ Cpio-archívumot:\n"
3337 "Premature end of cpio archive\n"
3340 "Rendellenesen végzõdõ Cpio-archívum:\n"
3345 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3348 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
3354 "Inconsistent hardlinks of\n"
3359 "Inkonzisztens hard linkek a következõ bejegyzéshez:\n"
3361 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
3365 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3367 " \"%s\" ismétlõdõ bejegyzéseket tartalmaz. \n"
3372 "Unexpected end of file\n"
3375 "Váratlan fájlvég:\n"
3379 msgid "Directory cache expired for %s"
3380 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
3382 msgid "Starting linear transfer..."
3383 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
3386 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3387 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)"
3390 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3391 msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve"
3393 msgid "Getting file"
3394 msgstr "Fájlletöltés"
3398 "Cannot open %s archive\n"
3401 "Nem sikerült megnyitni a következõ %s-archívumot:\n"
3404 msgid "Inconsistent extfs archive"
3405 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3408 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3409 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
3411 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3412 msgstr "Fish: várakozás kezdõsorra..."
3414 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3415 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelõre nem lehetséges."
3417 msgid " fish: Password required for "
3418 msgstr " Fish: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
3420 msgid "fish: Sending password..."
3421 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
3423 msgid "fish: Sending initial line..."
3424 msgstr "Fish: kezdõsor küldése..."
3426 msgid "fish: Handshaking version..."
3427 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
3429 msgid "fish: Setting up current directory..."
3430 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
3433 msgid "fish: Connected, home %s."
3434 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
3437 msgid "fish: Reading directory %s..."
3438 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
3449 msgid "fish: store %s: sending command..."
3450 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
3452 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3453 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
3456 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3457 msgstr "Fish: tárolás: %s %d (%lu)"
3462 msgid "Aborting transfer..."
3463 msgstr "Átvitel megszakítása..."
3465 msgid "Error reported after abort."
3466 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
3468 msgid "Aborted transfer would be successful."
3469 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
3472 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3473 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
3475 msgid " FTP: Password required for "
3476 msgstr " FTP: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
3478 msgid "ftpfs: sending login name"
3479 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
3481 msgid "ftpfs: sending user password"
3482 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
3485 msgid "FTP: Account required for user %s"
3486 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
3491 msgid "ftpfs: sending user account"
3492 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
3494 msgid "ftpfs: logged in"
3495 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
3498 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3499 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
3501 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3502 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3504 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3505 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
3508 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3509 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
3511 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3512 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
3515 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3516 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
3519 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3520 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
3522 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3523 msgstr "Ftpfs: nem sikerült passzív módot beállítani"
3525 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3526 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
3529 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3530 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
3532 msgid "ftpfs: abort failed"
3533 msgstr "Ftpfs: nem sikerült megszakítani az átvitelt"
3535 msgid "ftpfs: CWD failed."
3536 msgstr "Ftpfs: nem sikerült könyvtárt váltani"
3538 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3539 msgstr "Ftpfs: nem sikerült követni a szimbolikus linket"
3541 msgid "Resolving symlink..."
3542 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
3545 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3546 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
3548 msgid "(strict rfc959)"
3549 msgstr "(szigorú RFC 959)"
3551 msgid "(chdir first)"
3552 msgstr "(elõször könyvtárváltás végzendõ)"
3554 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3555 msgstr "Ftpfs: hiba; az összes lehetõség kipróbálva"
3558 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3559 msgstr "Ftpfs: fájl tárolása: %lu (%lu)"
3562 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3563 "Remove password or correct mode."
3565 "A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai helytelenek.\n"
3566 "Szüntesse meg a jelszót vagy korrigálja a fájl-jogosultságokat."
3571 msgid " The server does not support this version "
3572 msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
3575 " The remote server is not running on a system port \n"
3576 " you need a password to log in, but the information may \n"
3577 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3579 " A távoli kiszolgáló nem rendszerporton mûködik. \n"
3580 " A bejelentkezéshez szükség van jelszóra, de a \n"
3581 " túloldalon az információk biztonsága kérdéses. Folytatja? \n"
3583 msgid " MCFS Password required "
3584 msgstr " MCFS-jelszó szükséges "
3586 msgid " Invalid password "
3587 msgstr " Hibás jelszó "
3590 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3591 msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
3594 msgid " Cannot create socket: %s "
3595 msgstr " Nem sikerült az aljazat létrehozása: %s "
3598 msgid " Cannot connect to server: %s "
3599 msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
3601 msgid " Too many open connections "
3602 msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
3606 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3609 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
3614 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3617 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
3622 " reconnect to %s failed\n"
3625 " Nem sikerült újrakapcsolódni (reconnect) a(z) \n"
3626 " \"%s\" géphez. \n"
3629 msgid " Authentication failed "
3630 msgstr " Azonosítás sikertelen "
3633 msgid " Error %s creating directory %s "
3636 " hiba a(z) \"%s\" könyvtár létrehozásakor. "
3639 msgid " Error %s removing directory %s "
3642 " hiba a(z) \"%s\" könyvtár törlésekor. "
3645 msgid " %s opening remote file %s "
3648 " hiba a(z) \"%s\" távoli fájl megnyitásakor. "
3651 msgid " %s removing remote file %s "
3654 " hiba a(z) \"%s\" távoli fájl törlésekor. "
3657 msgid " %s renaming files\n"
3660 " hiba a fájlok átnevezésekor. \n"
3664 "Cannot open tar archive\n"
3667 "Nem sikerült megnyitni a következõ Tar-archívumot:\n"
3670 msgid "Inconsistent tar archive"
3671 msgstr "Inkonzisztens Tar-archívum."
3673 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3674 msgstr "Váratlan fájlvég - ez jelenthet sérült archívumfájlt is."
3680 "doesn't look like a tar archive."
3683 "valószínûleg nem Tar-archívum."
3685 msgid " undelfs: error "
3686 msgstr " Undelfs: hiba "
3688 msgid " not enough memory "
3689 msgstr " nincs elég memória "
3691 msgid " while allocating block buffer "
3692 msgstr " a blokk-puffer allokálásakor "
3695 msgid " open_inode_scan: %d "
3696 msgstr " open_inode_scan: %d "
3699 msgid " while starting inode scan %d "
3700 msgstr " az inode-keresés indításakor: %d "
3703 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3704 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
3707 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3708 msgstr " \"ext2_block_iterate\" hívásakor: %d "
3710 msgid " no more memory while reallocating array "
3711 msgstr " nincs elég memória a tömb újraallokálásakor "
3714 msgid " while doing inode scan %d "
3715 msgstr " inode-keresés közben: %d "
3717 msgid " Ext2lib error "
3718 msgstr " Ext2lib-hiba "
3721 msgid " Cannot open file %s "
3722 msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s "
3724 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3725 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
3729 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3732 " Nem sikerült betölteni az inode-bittérképet: \n"
3735 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3736 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
3740 " Cannot load block bitmap from: \n"
3743 " Nem sikerült betölteni a blokk-bittérképet: \n"
3746 msgid " vfs_info is not fs! "
3747 msgstr " \"vfs_info\" nem \"fs\" "
3749 msgid " You have to chdir to extract files first "
3750 msgstr " A fájlok kigyûjtéséhez elõbb könyvtárt kell váltani "
3752 msgid " while iterating over blocks "
3753 msgstr " a blokkokon való végighaladás közben "
3755 msgid "Cannot parse:"
3756 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
3758 msgid "More parsing errors will be ignored."
3759 msgstr "További értelmezési hibák ignorálva."
3761 msgid "Internal error:"
3762 msgstr "Belsõ programhiba:"
3764 msgid "Changes to file lost"
3765 msgstr "A fájl módosításai nem lettek rögzítve."
3767 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3768 #~ msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata"
3770 #~ msgid "with termcap database"
3771 #~ msgstr "Termcap adatbázissal"
3774 #~ msgstr "&Sajátomat (\"home\")"
3789 #~ msgstr "Tula&jdonos"
3792 #~ msgstr "&Csoport"
3794 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3795 #~ msgstr "Az MC nem tudta írni a ~/"
3797 #~ msgid " (%ld blocks)"
3798 #~ msgstr " (%ld blokk)"
3801 #~ msgstr " Megjegyzés "
3804 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3805 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3806 #~ " files have been moved now\n"
3808 #~ " A Midnight Commander beállítási fájljainak \n"
3809 #~ " a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"
3810 #~ " bemásolása megtörtént.\n"
3812 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3813 #~ msgstr "%s bájt %d fájlban"