Applied MC indentation policy.
[midnight-commander.git] / po / zh_TW.po
blobc3544065a47081dbaa52bf08cab2ae6c8ec8a261
1 # traditional chinese translation for mc.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
4 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 20:57+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n"
12 "Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
13 "Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " 找不到要搜尋的字串 "
21 msgid " Not implemented yet "
22 msgstr ""
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
25 msgstr ""
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " 無效的目標遮罩 "
31 #, fuzzy
32 msgid "Normal"
33 msgstr "格式"
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr " 正規表示式 "
38 msgid "Hexadecimal"
39 msgstr ""
41 msgid "Wildcard search"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
54 msgstr ""
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "功能鍵 1"
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "功能鍵 2"
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "功能鍵 3"
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "功能鍵 4"
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "功能鍵 5"
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "功能鍵 6"
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "功能鍵 7"
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "功能鍵 8"
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "功能鍵 9"
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "功能鍵 10"
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "功能鍵 11"
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "功能鍵 12"
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "功能鍵 13"
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "功能鍵 14"
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "功能鍵 15"
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "功能鍵 16"
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "功能鍵 17"
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "功能鍵 18"
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "功能鍵 19"
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "功能鍵 20"
116 msgid "Backspace key"
117 msgstr "Backspace 鍵"
119 msgid "End key"
120 msgstr "End 鍵"
122 msgid "Up arrow key"
123 msgstr "向上鍵"
125 msgid "Down arrow key"
126 msgstr "向下鍵"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "向左鍵"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "向右鍵"
134 msgid "Home key"
135 msgstr "Home 鍵"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "Page Down 鍵"
140 msgid "Page Up key"
141 msgstr "Page Up 鍵"
143 msgid "Insert key"
144 msgstr "Insert 鍵"
146 msgid "Delete key"
147 msgstr "Delete 鍵"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Completion/M-tab 鍵"
152 msgid "+ on keypad"
153 msgstr "數字區的 +"
155 msgid "- on keypad"
156 msgstr "數字區的 -"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "數字區的 / 鍵"
161 msgid "* on keypad"
162 msgstr "數字區的 *"
164 #, fuzzy
165 msgid "Escape key"
166 msgstr "數字區的 / 鍵"
168 msgid "Left arrow keypad"
169 msgstr "數字區的向左鍵"
171 msgid "Right arrow keypad"
172 msgstr "數字區的向右鍵"
174 msgid "Up arrow keypad"
175 msgstr "數字區的向上鍵"
177 msgid "Down arrow keypad"
178 msgstr "數字區的向下鍵"
180 msgid "Home on keypad"
181 msgstr "數字區的 Home 鍵"
183 msgid "End on keypad"
184 msgstr "數字區的 End 鍵"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "數字區的 Page Up鍵"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "數字區的 Insert 鍵"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "數字區的 Del 鍵"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "數字區的 Enter 鍵"
201 #, fuzzy
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "功能鍵 1"
205 #, fuzzy
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "功能鍵 2"
209 #, fuzzy
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "功能鍵 2"
213 #, fuzzy
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "功能鍵 2"
217 msgid "Plus"
218 msgstr ""
220 #, fuzzy
221 msgid "Minus"
222 msgstr "選單"
224 msgid "Asterisk"
225 msgstr ""
227 msgid "Dot"
228 msgstr ""
230 msgid "Less than"
231 msgstr ""
233 msgid "Great than"
234 msgstr ""
236 msgid "Equal"
237 msgstr ""
239 #, fuzzy
240 msgid "Comma"
241 msgstr "指令"
243 msgid "Apostrophe"
244 msgstr ""
246 #, fuzzy
247 msgid "Colon"
248 msgstr "計數"
250 msgid "Exclamation mark"
251 msgstr ""
253 msgid "Question mark"
254 msgstr ""
256 #, fuzzy
257 msgid "Ampersand"
258 msgstr "追加"
260 msgid "Dollar sign"
261 msgstr ""
263 msgid "Quotation mark"
264 msgstr ""
266 #, fuzzy
267 msgid "Caret"
268 msgstr "目標"
270 msgid "Tilda"
271 msgstr ""
273 #, fuzzy
274 msgid "Prime"
275 msgstr "往前"
277 #, fuzzy
278 msgid "Underline"
279 msgstr " 輸入行號: "
281 msgid "Understrike"
282 msgstr ""
284 msgid "Pipe"
285 msgstr ""
287 #, fuzzy
288 msgid "Enter"
289 msgstr "擁有者"
291 #, fuzzy
292 msgid "Tab key"
293 msgstr "數字區的 +"
295 #, fuzzy
296 msgid "Space key"
297 msgstr "數字區的 / 鍵"
299 #, fuzzy
300 msgid "Slash key"
301 msgstr "數字區的 / 鍵"
303 #, fuzzy
304 msgid "Backslash key"
305 msgstr "Backspace 鍵"
307 msgid "Number sign #"
308 msgstr ""
310 msgid "Ctrl"
311 msgstr ""
313 msgid "Alt"
314 msgstr ""
316 msgid "Shift"
317 msgstr ""
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
323 msgstr ""
324 "不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n"
325 "請檢查 TERM 環境變數。\n"
327 msgid "%b %e  %Y"
328 msgstr "%b %e  %Y"
330 msgid "%b %e %H:%M"
331 msgstr "%b %e %H:%M"
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid "%s is not a directory\n"
335 msgstr "建立新目錄"
337 #, c-format
338 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
339 msgstr ""
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
343 msgstr ""
344 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
345 " %s "
347 #, fuzzy, c-format
348 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
349 msgstr ""
350 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
351 " %s "
353 #, c-format
354 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
355 msgstr ""
357 #, c-format
358 msgid "Temporary files will not be created\n"
359 msgstr ""
361 #, c-format
362 msgid "Press any key to continue..."
363 msgstr "按任意鍵繼續..."
365 msgid "Warning"
366 msgstr "警告"
368 msgid " Pipe failed "
369 msgstr " 管線失敗 "
371 msgid " Dup failed "
372 msgstr " 抄寫失敗 "
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Cannot open cpio archive\n"
377 "%s"
378 msgstr ""
379 "無法開啟 cpio 檔案集\n"
380 "%s"
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Premature end of cpio archive\n"
385 "%s"
386 msgstr ""
387 "cpio 檔案集的結尾過早出現\n"
388 "%s"
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Inconsistent hardlinks of\n"
393 "%s\n"
394 "in cpio archive\n"
395 "%s"
396 msgstr ""
397 "錯誤的硬連結\n"
398 "%s\n"
399 "在 cpio 檔案集\n"
400 "%s"
402 #, c-format
403 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
404 msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Corrupted cpio header encountered in\n"
409 "%s"
410 msgstr ""
411 "發現不完整的 cpio 標頭\n"
412 "%s"
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Unexpected end of file\n"
417 "%s"
418 msgstr ""
419 "未預期的檔案結束\n"
420 "%s"
422 #, c-format
423 msgid "Directory cache expired for %s"
424 msgstr "%s 的路徑快取過期"
426 msgid "Starting linear transfer..."
427 msgstr "開始線性傳輸...."
429 #, c-format
430 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
431 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %lu 位元組)"
433 #, c-format
434 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
435 msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %lu 位元組"
437 msgid "Getting file"
438 msgstr "取得檔案中"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Cannot open %s archive\n"
443 "%s"
444 msgstr ""
445 "無法開啟 %s 檔案集\n"
446 "%s"
448 msgid "Inconsistent extfs archive"
449 msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
453 msgstr "無法改變目錄"
455 #, c-format
456 msgid "fish: Disconnecting from %s"
457 msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
459 msgid "fish: Waiting for initial line..."
460 msgstr "fish: 等待起始化訊息"
462 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
463 msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
465 msgid " fish: Password required for "
466 msgstr " fish: 必需有密碼 "
468 msgid "fish: Sending password..."
469 msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
471 msgid "fish: Sending initial line..."
472 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
474 msgid "fish: Handshaking version..."
475 msgstr "fish: 交握版本"
477 msgid "fish: Setting up current directory..."
478 msgstr "fish: 設定讀取目錄內容"
480 #, c-format
481 msgid "fish: Connected, home %s."
482 msgstr "fisk: 連結至 %s"
484 #, c-format
485 msgid "fish: Reading directory %s..."
486 msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
488 #, c-format
489 msgid "%s: done."
490 msgstr "%s: 完成."
492 #, c-format
493 msgid "%s: failure"
494 msgstr "%s: 失敗"
496 #, c-format
497 msgid "fish: store %s: sending command..."
498 msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
500 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
501 msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
505 msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)"
507 msgid "zeros"
508 msgstr "0"
510 msgid "file"
511 msgstr "檔案"
513 msgid "Aborting transfer..."
514 msgstr "放棄傳輸...."
516 msgid "Error reported after abort."
517 msgstr "放棄後回報錯誤"
519 msgid "Aborted transfer would be successful."
520 msgstr "將成功放棄傳輸"
522 #, c-format
523 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
524 msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
526 msgid " FTP: Password required for "
527 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
529 msgid "ftpfs: sending login name"
530 msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
532 msgid "ftpfs: sending user password"
533 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "FTP: Account required for user %s"
537 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
539 #, fuzzy
540 msgid "Account:"
541 msgstr "計數"
543 #, fuzzy
544 msgid "ftpfs: sending user account"
545 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
547 msgid "ftpfs: logged in"
548 msgstr "ftpfs: 登入"
550 #, c-format
551 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
552 msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
554 msgid "ftpfs: Invalid host name."
555 msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: %s"
559 msgstr ""
561 #, c-format
562 msgid "ftpfs: making connection to %s"
563 msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
565 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
566 msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
568 #, c-format
569 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
570 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
572 #, c-format
573 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
574 msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
576 #, fuzzy
577 msgid "ftpfs: invalid address family"
578 msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
582 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
586 msgstr " 無法建立插座: %s"
588 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
589 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
591 msgid "ftpfs: aborting transfer."
592 msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: abort error: %s"
596 msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
598 msgid "ftpfs: abort failed"
599 msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
601 msgid "ftpfs: CWD failed."
602 msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
604 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
605 msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
607 msgid "Resolving symlink..."
608 msgstr "解讀符號連結..."
610 #, c-format
611 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
612 msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
614 msgid "(strict rfc959)"
615 msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
617 msgid "(chdir first)"
618 msgstr "(先切換路徑)"
620 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
621 msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
625 msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
627 msgid ""
628 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
629 "Remove password or correct mode."
630 msgstr ""
631 "~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n"
632 "的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
634 msgid " MCFS "
635 msgstr " MCFS "
637 msgid " The server does not support this version "
638 msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
640 msgid ""
641 " The remote server is not running on a system port \n"
642 " you need a password to log in, but the information may \n"
643 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
644 msgstr ""
645 " 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n"
646 " 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n"
647 " 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
649 msgid "&Yes"
650 msgstr "是(&Y)"
652 msgid "&No"
653 msgstr "否(&N)"
655 msgid " MCFS Password required "
656 msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
658 msgid " Invalid password "
659 msgstr " 密碼無效 "
661 #, c-format
662 msgid " Cannot locate hostname: %s "
663 msgstr " 找不到主機: %s"
665 #, c-format
666 msgid " Cannot create socket: %s "
667 msgstr " 無法建立插座: %s"
669 #, c-format
670 msgid " Cannot connect to server: %s "
671 msgstr " 無法連結到伺服器: %s"
673 msgid " Too many open connections "
674 msgstr " 太多開啟的連結了 "
676 #, c-format
677 msgid "Warning: file %s not found\n"
678 msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Warning: Invalid line in %s:\n"
683 "%s\n"
684 msgstr ""
685 "警告:%s 中此行不正確:\n"
686 "%s\n"
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
691 "%s\n"
692 msgstr ""
693 "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
694 "%3$s\n"
696 #, c-format
697 msgid ""
698 " reconnect to %s failed\n"
699 " "
700 msgstr ""
701 " 重新連結到 %s 失敗\n"
702 " "
704 msgid " Authentication failed "
705 msgstr " 認證錯誤 "
707 #, c-format
708 msgid " Error %s creating directory %s "
709 msgstr "%s 建立 %s 目錄中"
711 #, c-format
712 msgid " Error %s removing directory %s "
713 msgstr "%s 刪除 %s 目錄中"
715 #, c-format
716 msgid " %s opening remote file %s "
717 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid " %s removing remote file %s "
721 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
723 #, c-format
724 msgid " %s renaming files\n"
725 msgstr " %s 剩下的檔案\n"
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Cannot open tar archive\n"
730 "%s"
731 msgstr ""
732 "無法開啟 tar 檔案集\n"
733 "%s"
735 msgid "Inconsistent tar archive"
736 msgstr "不完整的 tar 檔案集"
738 msgid "Unexpected EOF on archive file"
739 msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Hmm,...\n"
744 "%s\n"
745 "doesn't look like a tar archive."
746 msgstr ""
747 "嗯...\n"
748 "%s\n"
749 "看起來不像是一個 tar 檔案集。"
751 msgid " undelfs: error "
752 msgstr " undelfs: 錯誤 "
754 msgid " not enough memory "
755 msgstr " 不足的記憶體 "
757 msgid " while allocating block buffer "
758 msgstr " 檔配置區塊緩衝區時 "
760 #, c-format
761 msgid " open_inode_scan: %d "
762 msgstr " 開啟 inode 掃描: %d "
764 #, c-format
765 msgid " while starting inode scan %d "
766 msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d"
768 #, c-format
769 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
770 msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
772 #, c-format
773 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
774 msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d "
776 msgid " no more memory while reallocating array "
777 msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體"
779 #, c-format
780 msgid " while doing inode scan %d "
781 msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d"
783 msgid " Ext2lib error "
784 msgstr " ext2lib 錯誤 "
786 #, c-format
787 msgid " Cannot open file %s "
788 msgstr " 無法開啟檔案 %s "
790 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
791 msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
793 #, c-format
794 msgid ""
795 " Cannot load inode bitmap from: \n"
796 " %s \n"
797 msgstr ""
798 " 無法從 %s 中 \n"
799 " 載入 inode 點陣圖 \n"
801 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
802 msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
804 #, c-format
805 msgid ""
806 " Cannot load block bitmap from: \n"
807 " %s \n"
808 msgstr ""
809 " 無法從 %s 中 \n"
810 " 載入區塊點陣圖 \n"
812 msgid " vfs_info is not fs! "
813 msgstr " vfs_info 不是檔案系統! "
815 msgid " You have to chdir to extract files first "
816 msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 "
818 msgid " while iterating over blocks "
819 msgstr " 當由 block 覆合時"
821 msgid "Cannot parse:"
822 msgstr "無法分析:"
824 msgid "More parsing errors will be ignored."
825 msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
827 msgid "Internal error:"
828 msgstr "內部錯誤:"
830 msgid "Password:"
831 msgstr "密碼:"
833 msgid "Changes to file lost"
834 msgstr "改變到檔案遺失"
836 msgid "&Cancel"
837 msgstr "取消"
839 msgid "&Set"
840 msgstr "設定"
842 msgid "S&kip"
843 msgstr "跳過"
845 msgid "Set &all"
846 msgstr "設定全部"
848 msgid "owner"
849 msgstr "擁有者"
851 msgid "group"
852 msgstr "群組"
854 msgid "other"
855 msgstr "其它"
857 msgid "On"
858 msgstr "開"
860 msgid "Flag"
861 msgstr "旗標"
863 msgid "Mode"
864 msgstr "模式"
866 #, c-format
867 msgid "%6d of %d"
868 msgstr "%6d 之 %d"
870 msgid " Chown advanced command "
871 msgstr " 進階的 chown 指令 "
873 #, c-format
874 msgid ""
875 " Cannot chmod \"%s\" \n"
876 " %s "
877 msgstr ""
878 " 無法 chmod \"%s\" \n"
879 " %s "
881 #, c-format
882 msgid ""
883 " Cannot chown \"%s\" \n"
884 " %s "
885 msgstr ""
886 " 無法 chown \"%s\" \n"
887 " %s "
889 msgid "Displays the current version"
890 msgstr "顯示目前的版本"
892 #, fuzzy
893 msgid "Print data directory"
894 msgstr "建立新目錄"
896 #, fuzzy
897 msgid "Print last working directory to specified file"
898 msgstr "程式結束時印出當前目錄"
900 msgid "Enables subshell support (default)"
901 msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
903 msgid "Disables subshell support"
904 msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
906 msgid "Log ftp dialog to specified file"
907 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
909 msgid "Set debug level"
910 msgstr ""
912 msgid "Launches the file viewer on a file"
913 msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
915 msgid "Edits one file"
916 msgstr "編輯一個檔案"
918 msgid "Forces xterm features"
919 msgstr "強迫使用 xterm 特性"
921 msgid "Disable mouse support in text version"
922 msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
924 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
925 msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
927 msgid "To run on slow terminals"
928 msgstr "於慢速的終端機上執行"
930 msgid "Use stickchars to draw"
931 msgstr "使用stickchars繪製"
933 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
934 msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
936 #, fuzzy
937 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
938 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
940 msgid "Requests to run in black and white"
941 msgstr "要求在黑白模式下執行"
943 msgid "Request to run in color mode"
944 msgstr "要求在彩色模式中執行"
946 msgid "Specifies a color configuration"
947 msgstr "指定一組色彩設定"
949 msgid "Show mc with specified skin"
950 msgstr ""
952 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
953 #, fuzzy
954 msgid ""
955 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
956 "\n"
957 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
958 "\n"
959 "Keywords:\n"
960 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
961 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
962 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
963 "                 errdhotfocus\n"
964 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
965 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
966 "                 editlinestate\n"
967 msgstr ""
968 "--colors 關鍵字={前景},{背景}\n"
969 "\n"
970 "{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n"
971 "\n"
972 "關鍵字:\n"
973 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
974 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
975 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
976 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
977 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
978 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
979 "core\n"
980 "\n"
981 "顏色:\n"
982 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
983 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
984 "   brightcyan, lightgray and white\n"
985 "\n"
987 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
988 msgid ""
989 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
990 "\n"
991 "Colors:\n"
992 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
993 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
994 "   brightcyan, lightgray and white\n"
995 "\n"
996 msgstr ""
998 #, fuzzy
999 msgid "Color options"
1000 msgstr "設定選項"
1002 #, fuzzy
1003 msgid "+number"
1004 msgstr "Inode 號碼"
1006 #, fuzzy
1007 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1008 msgstr "[選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n"
1010 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1011 msgstr ""
1013 msgid ""
1014 "\n"
1015 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1016 "to mc-devel@gnome.org\n"
1017 msgstr ""
1018 "\n"
1019 "請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n"
1020 "給 mc-devel@gnome.org\n"
1022 #, c-format
1023 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1024 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Main options"
1028 msgstr " 面板選項 "
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Terminal options"
1032 msgstr " 其它選項 "
1034 msgid " Background process error "
1035 msgstr " 背景程序錯誤 "
1037 msgid " Unknown error in child "
1038 msgstr " 子程序發生未知的錯誤 "
1040 msgid " Child died unexpectedly "
1041 msgstr " 子程序不預期的結束 "
1043 msgid " Background protocol error "
1044 msgstr " 背景 protocol 錯誤 "
1046 msgid ""
1047 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1048 " than we can handle. \n"
1049 msgstr ""
1050 " 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n"
1051 " 數目了! \n"
1053 msgid "&Full file list"
1054 msgstr "完整檔案列表"
1056 msgid "&Brief file list"
1057 msgstr "簡要的檔案列表"
1059 msgid "&Long file list"
1060 msgstr "長檔案列表"
1062 msgid "&User defined:"
1063 msgstr "使用者自定:"
1065 msgid "Listing mode"
1066 msgstr "列表模式"
1068 msgid "user &Mini status"
1069 msgstr "使用者迷你狀態"
1071 msgid "&OK"
1072 msgstr "確定 (&O)"
1074 msgid "&Reverse"
1075 msgstr "反向"
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Case sensi&tive"
1079 msgstr "大小寫不同"
1081 msgid "Executable &first"
1082 msgstr ""
1084 msgid "Sort order"
1085 msgstr "排序的順序"
1087 msgid " Confirmation "
1088 msgstr " 確認 "
1090 #, fuzzy
1091 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1092 msgstr "目錄熱門列表            C-\\"
1094 msgid " confirm &Exit "
1095 msgstr " 確定離開 "
1097 msgid " confirm e&Xecute "
1098 msgstr " 確定執行 "
1100 msgid " confirm o&Verwrite "
1101 msgstr " 確定蓋寫 "
1103 msgid " confirm &Delete "
1104 msgstr " 確定刪除 "
1106 #, fuzzy
1107 msgid "UTF-8 output"
1108 msgstr "完整的八位元輸出"
1110 msgid "Full 8 bits output"
1111 msgstr "完整的八位元輸出"
1113 msgid "ISO 8859-1"
1114 msgstr "ISO 8859-1"
1116 msgid "7 bits"
1117 msgstr "七位元"
1119 msgid "F&ull 8 bits input"
1120 msgstr "完整的八位元輸入"
1122 msgid " Display bits "
1123 msgstr " 顯示位元數 "
1125 msgid "Other 8 bit"
1126 msgstr "其它八位元"
1128 msgid "Input / display codepage:"
1129 msgstr "輸入/顯示 頁碼:"
1131 msgid "&Select"
1132 msgstr "選取(&S)"
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1136 msgstr "儲存模式"
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Use &passive mode"
1140 msgstr "儲存模式"
1142 msgid "&Use ~/.netrc"
1143 msgstr ""
1145 msgid "&Always use ftp proxy"
1146 msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
1148 msgid "sec"
1149 msgstr "秒"
1151 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1152 msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
1154 msgid "ftp anonymous password:"
1155 msgstr "匿名檔案傳輸密碼:"
1157 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1158 msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
1160 msgid " Virtual File System Setting "
1161 msgstr " 虛擬檔案系統設定 "
1163 msgid "cd"
1164 msgstr "改變目錄"
1166 msgid "Quick cd"
1167 msgstr "快速改變目錄"
1169 msgid "Symbolic link filename:"
1170 msgstr "符號連結名稱:"
1172 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1173 msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
1175 msgid "Symbolic link"
1176 msgstr "符號連結"
1178 msgid "Running "
1179 msgstr "正在執行 "
1181 msgid "Stopped"
1182 msgstr "停止了"
1184 msgid "&Stop"
1185 msgstr "停止"
1187 msgid "&Resume"
1188 msgstr "繼續"
1190 msgid "&Kill"
1191 msgstr "關閉"
1193 msgid "Background Jobs"
1194 msgstr "背景工作"
1196 msgid "Domain:"
1197 msgstr "網域: "
1199 msgid "Username:"
1200 msgstr "使用者名稱: "
1202 #, c-format
1203 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1204 msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼"
1206 msgid "7-bit ASCII"
1207 msgstr ""
1209 #, c-format
1210 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1211 msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
1213 msgid "execute/search by others"
1214 msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋"
1216 msgid "write by others"
1217 msgstr "不同群組的用戶可寫入"
1219 msgid "read by others"
1220 msgstr "不同群組的用戶可讀取"
1222 msgid "execute/search by group"
1223 msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋"
1225 msgid "write by group"
1226 msgstr "同群組的用戶可寫入"
1228 msgid "read by group"
1229 msgstr "同群組的用戶可讀取"
1231 msgid "execute/search by owner"
1232 msgstr "擁有者可執行/搜尋"
1234 msgid "write by owner"
1235 msgstr "擁有者可寫入"
1237 msgid "read by owner"
1238 msgstr "擁有者可讀取"
1240 msgid "sticky bit"
1241 msgstr "sticky 位元"
1243 msgid "set group ID on execution"
1244 msgstr "執行時 sGID"
1246 msgid "set user ID on execution"
1247 msgstr "執行時 sUID"
1249 msgid "C&lear marked"
1250 msgstr "清除標示區"
1252 msgid "S&et marked"
1253 msgstr "標示區設定"
1255 msgid "&Marked all"
1256 msgstr "標示全部"
1258 msgid "Name"
1259 msgstr "名稱"
1261 msgid "Permissions (Octal)"
1262 msgstr "權限 (八進位)"
1264 msgid "Owner name"
1265 msgstr "擁有者名稱"
1267 msgid "Group name"
1268 msgstr "群組名稱"
1270 msgid "Use SPACE to change"
1271 msgstr "使用空白鍵來改變"
1273 msgid "an option, ARROW KEYS"
1274 msgstr "一個選項,方向鍵"
1276 msgid "to move between options"
1277 msgstr "在選項間移動"
1279 msgid "and T or INS to mark"
1280 msgstr ",T 或 INS 鍵標示"
1282 msgid " Permission "
1283 msgstr " 權限 "
1285 msgid " File "
1286 msgstr " 檔案 "
1288 msgid "Chmod command"
1289 msgstr "chmod 指令"
1291 msgid "Set &users"
1292 msgstr "設定使用者"
1294 msgid "Set &groups"
1295 msgstr "設定群組"
1297 msgid " Name "
1298 msgstr " 名稱 "
1300 msgid " Owner name "
1301 msgstr " 擁有者名稱 "
1303 msgid " Group name "
1304 msgstr " 群組名稱 "
1306 msgid " Size "
1307 msgstr "大小 "
1309 msgid " User name "
1310 msgstr " 使用者名稱 "
1312 msgid " Chown command "
1313 msgstr " chmod 指令 "
1315 msgid "<Unknown user>"
1316 msgstr "<不明的使用者>"
1318 msgid "<Unknown group>"
1319 msgstr "<不明的群組>"
1321 msgid "Files tagged, want to cd?"
1322 msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
1324 msgid "Cannot change directory"
1325 msgstr "無法改變目錄"
1327 msgid " View file "
1328 msgstr " 檢視檔案 "
1330 msgid " Filename:"
1331 msgstr " 檔名:"
1333 msgid " Filtered view "
1334 msgstr " 選擇性的顯示 "
1336 msgid " Filter command and arguments:"
1337 msgstr " 過濾器指令與參數:"
1339 msgid "Create a new Directory"
1340 msgstr "建立新目錄"
1342 msgid " Enter directory name:"
1343 msgstr " 輸入目錄名稱:"
1345 msgid " Filter "
1346 msgstr " 過濾器 "
1348 msgid " Set expression for filtering filenames"
1349 msgstr " 設定過濾檔名的表示式"
1351 msgid "&Using shell patterns"
1352 msgstr "使用系統殼萬用字元"
1354 #, fuzzy
1355 msgid "&Case sensitive"
1356 msgstr "大小寫不同"
1358 #, fuzzy
1359 msgid "&Files only"
1360 msgstr "大小"
1362 msgid " Select "
1363 msgstr " 選取 "
1365 msgid " Unselect "
1366 msgstr " 取消選取 "
1368 msgid "Extension file edit"
1369 msgstr "擴充檔案編輯"
1371 msgid " Which extension file you want to edit? "
1372 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1374 msgid "&User"
1375 msgstr "使用者"
1377 msgid "&System Wide"
1378 msgstr "全系統的"
1380 msgid " Menu edit "
1381 msgstr " 選單檔編輯"
1383 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1384 msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? "
1386 msgid "&Local"
1387 msgstr "本地"
1389 msgid "Highlighting groups file edit"
1390 msgstr ""
1392 #, fuzzy
1393 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1394 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1396 msgid " Compare directories "
1397 msgstr " 比較目錄 "
1399 msgid " Select compare method: "
1400 msgstr " 選擇比較方式: "
1402 msgid "&Quick"
1403 msgstr "快速"
1405 msgid "&Size only"
1406 msgstr "大小"
1408 msgid "&Thorough"
1409 msgstr "徹底的"
1411 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1412 msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 "
1414 msgid ""
1415 " Not an xterm or Linux console; \n"
1416 " the panels cannot be toggled. "
1417 msgstr ""
1418 " 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n"
1419 " 無法切換面板。 "
1421 #, fuzzy, c-format
1422 msgid "Link %s to:"
1423 msgstr " 連結: %s "
1425 msgid " Link "
1426 msgstr " 連結 "
1428 #, c-format
1429 msgid " link: %s "
1430 msgstr " 連結: %s "
1432 #, c-format
1433 msgid " symlink: %s "
1434 msgstr " 符號連結: %s "
1436 #, c-format
1437 msgid " Symlink `%s' points to: "
1438 msgstr " 符號連結 `%s' 指到:"
1440 msgid " Edit symlink "
1441 msgstr " 編輯符號連結 "
1443 #, c-format
1444 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1445 msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s: %s "
1447 #, c-format
1448 msgid " edit symlink: %s "
1449 msgstr " 編輯符號連結: %s "
1451 #, c-format
1452 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1453 msgstr "`%s' 不是符號連結"
1455 #, c-format
1456 msgid " Cannot chdir to %s "
1457 msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
1459 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1460 msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊): "
1462 msgid " Link to a remote machine "
1463 msgstr " 連結至遠端主機 "
1465 msgid " FTP to machine "
1466 msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 "
1468 #, fuzzy
1469 msgid " Shell link to machine "
1470 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1472 msgid " SMB link to machine "
1473 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1475 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1476 msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 "
1478 msgid ""
1479 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1480 "   files on: (F1 for details)"
1481 msgstr ""
1482 " 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n"
1483 "   (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)"
1485 msgid " Setup "
1486 msgstr " 設定 "
1488 #, fuzzy, c-format
1489 msgid " Setup saved to ~/%s"
1490 msgstr " 將設定儲存至 ~/"
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1495 " %s "
1496 msgstr ""
1497 " 無法改變目錄至 \"%s\" \n"
1498 " %s "
1500 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1501 msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 "
1503 msgid " The shell is already running a command "
1504 msgstr " 此系統殼正在執行指令中 "
1506 #, fuzzy
1507 msgid "Cannot read directory contents"
1508 msgstr "無法改變目錄"
1510 #, fuzzy
1511 msgid " Choose syntax highlighting "
1512 msgstr "依語法改變顏色"
1514 #, fuzzy
1515 msgid "< Auto >"
1516 msgstr " 關於 "
1518 msgid "< Reload Current Syntax >"
1519 msgstr ""
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid " Cannot open %s for reading "
1523 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
1525 msgid "Error"
1526 msgstr "錯誤"
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid " Error reading from pipe: %s "
1530 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1534 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1538 msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: "
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid " %s is not a regular file "
1542 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid " File %s is too large "
1546 msgstr " 檔案太大了: "
1548 msgid " About "
1549 msgstr " 關於 "
1551 msgid ""
1552 "\n"
1553 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1554 "\n"
1555 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1556 "\n"
1557 "       A user friendly text editor written\n"
1558 "           for the Midnight Commander.\n"
1559 msgstr ""
1560 "\n"
1561 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1562 "\n"
1563 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1564 "\n"
1565 "          Midnight Commander的文字編輯程式.\n"
1567 msgid "Macro recursion is too deep"
1568 msgstr ""
1570 msgid "Search"
1571 msgstr "搜尋"
1573 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1574 msgstr ""
1576 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1577 msgstr ""
1579 msgid " Error writing to pipe: "
1580 msgstr " 寫入管線時發生錯誤 "
1582 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1583 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
1585 #, fuzzy, c-format
1586 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1587 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
1589 #, fuzzy
1590 msgid "&Quick save"
1591 msgstr "快速存檔"
1593 #, fuzzy
1594 msgid "&Safe save"
1595 msgstr "安全存檔"
1597 msgid "&Do backups with following extension:"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Check &POSIX new line"
1601 msgstr ""
1603 msgid " Edit Save Mode "
1604 msgstr " 改變存檔模式 "
1606 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1607 msgstr ""
1609 #, fuzzy
1610 msgid "C&ontinue"
1611 msgstr "繼續"
1613 msgid "&Do not change"
1614 msgstr ""
1616 msgid "&Unix format (LF)"
1617 msgstr ""
1619 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1620 msgstr ""
1622 msgid "&Macintosh format (CR)"
1623 msgstr ""
1625 msgid "Change line breaks to:"
1626 msgstr ""
1628 msgid " Enter file name: "
1629 msgstr " 輸入檔名: "
1631 msgid " Save As "
1632 msgstr " 另存新檔 "
1634 msgid " A file already exists with this name. "
1635 msgstr " 同名的檔案已經存在。 "
1637 #, fuzzy
1638 msgid "&Overwrite"
1639 msgstr "蓋寫"
1641 msgid " Cannot save file. "
1642 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
1644 msgid " Delete macro "
1645 msgstr " 刪除巨集 "
1647 msgid " Cannot open temp file "
1648 msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 "
1650 msgid " Cannot open macro file "
1651 msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 "
1653 msgid " Cannot overwrite macro file "
1654 msgstr " 嘗試蓋寫巨集檔時發生錯誤 "
1656 msgid " Save macro "
1657 msgstr " 儲存巨集 "
1659 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1660 msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: "
1662 msgid " Press macro hotkey: "
1663 msgstr " 按下巨集熱鍵: "
1665 msgid " Load macro "
1666 msgstr " 載入巨集 "
1668 msgid " Confirm save file? : "
1669 msgstr " 確定要儲存檔案?: "
1671 msgid " Save file "
1672 msgstr " 儲存檔案 "
1674 msgid "&Save"
1675 msgstr "存檔"
1677 msgid ""
1678 " Current text was modified without a file save. \n"
1679 " Continue discards these changes. "
1680 msgstr ""
1681 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
1682 " 忽略作過的改變並繼續工作。 "
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Syntax file edit"
1686 msgstr "編輯選單檔"
1688 #, fuzzy
1689 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1690 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1692 msgid " Load "
1693 msgstr " 載入 "
1695 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1696 msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 "
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Replace"
1700 msgstr "替換"
1702 msgid " Replace "
1703 msgstr " 替換 "
1705 #, c-format
1706 msgid " %ld replacements made. "
1707 msgstr " 執行了 %ld 次替換。 "
1709 msgid "Quit"
1710 msgstr "結束"
1712 msgid " File was modified, Save with exit? "
1713 msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
1715 #, fuzzy
1716 msgid "&Cancel quit"
1717 msgstr "取消結束"
1719 #, fuzzy
1720 msgid " Error "
1721 msgstr "錯誤"
1723 msgid " This function is not implemented. "
1724 msgstr ""
1726 msgid " Copy to clipboard "
1727 msgstr " 複製到剪貼簿 "
1729 msgid " Unable to save to file. "
1730 msgstr " 無法儲存至檔案。 "
1732 msgid " Cut to clipboard "
1733 msgstr " 剪下到剪貼簿 "
1735 msgid " Goto line "
1736 msgstr " 跳至某行 "
1738 msgid " Enter line: "
1739 msgstr " 輸入行號: "
1741 msgid " Save Block "
1742 msgstr " 儲存區塊 "
1744 msgid " Insert File "
1745 msgstr " 插入檔案 "
1747 msgid " Cannot insert file. "
1748 msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 "
1750 msgid " Sort block "
1751 msgstr " 排序區塊 "
1753 msgid " You must first highlight a block of text. "
1754 msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 "
1756 msgid " Run Sort "
1757 msgstr " 進行排序 "
1759 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1760 msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): "
1762 msgid " Sort "
1763 msgstr " 排序 "
1765 msgid " Cannot execute sort command "
1766 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
1768 msgid " Sort returned non-zero: "
1769 msgstr " sort 傳回非零的值: "
1771 msgid "Paste output of external command"
1772 msgstr ""
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Enter shell command(s):"
1776 msgstr " 請輸入指令標籤: "
1778 #, fuzzy
1779 msgid "External command"
1780 msgstr "其它指令"
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Cannot execute command"
1784 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
1786 msgid "Error creating script:"
1787 msgstr "建立指令稿時發生錯誤: "
1789 msgid "Error reading script:"
1790 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
1792 msgid "Error closing script:"
1793 msgstr "關閉指令稿錯誤:"
1795 msgid "Script created:"
1796 msgstr "建立的指令稿:"
1798 msgid "Process block"
1799 msgstr "處理區塊 "
1801 msgid " Copies to"
1802 msgstr " 複製到 "
1804 msgid " Subject"
1805 msgstr " 標題 "
1807 msgid " To"
1808 msgstr " 到 "
1810 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1811 msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>"
1813 msgid " Mail "
1814 msgstr " 郵件 "
1816 msgid " Insert Literal "
1817 msgstr " 逐字插入 "
1819 msgid " Press any key: "
1820 msgstr " 按下任意鍵:"
1822 msgid " Execute Macro "
1823 msgstr " 執行巨集 "
1825 msgid "All charsets"
1826 msgstr ""
1828 #, fuzzy
1829 msgid "&Whole words"
1830 msgstr " 只匹配整個單字 "
1832 #, fuzzy
1833 msgid "In se&lection"
1834 msgstr "反向選取            M-*"
1836 msgid "&Backwards"
1837 msgstr " 向後 "
1839 msgid "case &Sensitive"
1840 msgstr "大小寫不同"
1842 msgid " Enter replacement string:"
1843 msgstr " 輸入要替換的字串:"
1845 msgid " Enter search string:"
1846 msgstr " 輸入要搜尋的字串: "
1848 #, fuzzy
1849 msgid "&Find all"
1850 msgstr "尋找檔案"
1852 msgid "Cancel"
1853 msgstr "取消"
1855 msgid "&Skip"
1856 msgstr "跳過"
1858 msgid "A&ll"
1859 msgstr "全部"
1861 msgid "&Replace"
1862 msgstr "替換"
1864 msgid " Replace with: "
1865 msgstr " 以此替換: "
1867 msgid " Confirm replace "
1868 msgstr " 確定替換 "
1870 msgid "&Dismiss"
1871 msgstr "關閉"
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "File \"%s\" is already being edited\n"
1876 "User: %s\n"
1877 "Process ID: %d"
1878 msgstr ""
1880 msgid "File locked"
1881 msgstr ""
1883 msgid "&Grab lock"
1884 msgstr ""
1886 msgid "&Ignore lock"
1887 msgstr ""
1889 #, fuzzy
1890 msgid "&Open file..."
1891 msgstr " 以此開啟..."
1893 #, fuzzy
1894 msgid "&New"
1895 msgstr "名稱"
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Save &as..."
1899 msgstr "儲存設定"
1901 #, fuzzy
1902 msgid "&Insert file..."
1903 msgstr "插入檔案...       F15"
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Cop&y to file..."
1907 msgstr "複製到檔案...     C-f"
1909 #, fuzzy
1910 msgid "&User menu..."
1911 msgstr "使用者選單(&U)         F11"
1913 #, fuzzy
1914 msgid "A&bout..."
1915 msgstr "樣式"
1917 msgid "&Quit"
1918 msgstr "結束"
1920 msgid "&Undo"
1921 msgstr ""
1923 #, fuzzy
1924 msgid "&Toggle ins/overw"
1925 msgstr "切換蓋寫/插入     Ins"
1927 #, fuzzy
1928 msgid "To&ggle mark"
1929 msgstr "清除標示區"
1931 msgid "&Mark columns"
1932 msgstr ""
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Mark &all"
1936 msgstr "標示全部"
1938 msgid "Unmar&k"
1939 msgstr ""
1941 #, fuzzy
1942 msgid "Cop&y"
1943 msgstr "複製"
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Mo&ve"
1947 msgstr "搬移"
1949 msgid "&Delete"
1950 msgstr "刪除"
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Co&py to clipfile"
1954 msgstr "複製到檔案...        "
1956 #, fuzzy
1957 msgid "&Cut to clipfile"
1958 msgstr "跳至某行...              M-l"
1960 #, fuzzy
1961 msgid "Pa&ste from clipfile"
1962 msgstr "跳至某行...              M-l"
1964 msgid "&Beginning"
1965 msgstr ""
1967 #, fuzzy
1968 msgid "&End"
1969 msgstr "節點"
1971 #, fuzzy
1972 msgid "&Search..."
1973 msgstr "搜尋"
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Search &again"
1977 msgstr "再次搜尋          F17"
1979 #, fuzzy
1980 msgid "&Replace..."
1981 msgstr "替換"
1983 #, fuzzy
1984 msgid "&Toggle bookmark"
1985 msgstr "切換標示區域       F3"
1987 #, fuzzy
1988 msgid "&Next bookmark"
1989 msgstr "標示區設定"
1991 #, fuzzy
1992 msgid "&Prev bookmark"
1993 msgstr "排序...                  M-t"
1995 #, fuzzy
1996 msgid "&Flush bookmark"
1997 msgstr "郵件                        "
1999 #, fuzzy
2000 msgid "&Go to line..."
2001 msgstr " 跳至某行 "
2003 #, fuzzy
2004 msgid "&Toggle line state"
2005 msgstr "切換標示區域       F3"
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Go to matching &bracket"
2009 msgstr "跳到符合的括號"
2011 #, fuzzy
2012 msgid "&Find declaration"
2013 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Back from &declaration"
2017 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2019 #, fuzzy
2020 msgid "For&ward to declaration"
2021 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Encod&ing..."
2025 msgstr "排序...                  M-t"
2027 #, fuzzy
2028 msgid "&Refresh screen"
2029 msgstr "重繪螢幕                 C-l"
2031 #, fuzzy
2032 msgid "&Start record macro"
2033 msgstr "開始巨集錄製             C-r"
2035 #, fuzzy
2036 msgid "Finis&h record macro..."
2037 msgstr "完成巨集錄製...          C-r"
2039 #, fuzzy
2040 msgid "&Execute macro..."
2041 msgstr "執行巨集...         C-a, KEY"
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Delete macr&o..."
2045 msgstr " 刪除巨集 "
2047 #, fuzzy
2048 msgid "'ispell' s&pell check"
2049 msgstr "'ispell' 拼字檢查        C-p"
2051 #, fuzzy
2052 msgid "&Mail..."
2053 msgstr "過濾器..."
2055 #, fuzzy
2056 msgid "Insert &literal..."
2057 msgstr "逐字插入...              C-q"
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Insert &date/time"
2061 msgstr "插入日期/時間               "
2063 #, fuzzy
2064 msgid "&Format paragraph"
2065 msgstr "將段落格式化             M-p"
2067 #, fuzzy
2068 msgid "&Sort..."
2069 msgstr "排列順序..."
2071 msgid "&Paste output of..."
2072 msgstr ""
2074 #, fuzzy
2075 msgid "&External formatter"
2076 msgstr "外部格式器(&X)       F19"
2078 msgid "&General...  "
2079 msgstr "一般"
2081 #, fuzzy
2082 msgid "Save &mode..."
2083 msgstr "儲存模式"
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Learn &keys..."
2087 msgstr "認識按鍵..."
2089 #, fuzzy
2090 msgid "Syntax &highlighting..."
2091 msgstr "依語法改變顏色"
2093 #, fuzzy
2094 msgid "S&yntax file"
2095 msgstr "編輯選單檔"
2097 #, fuzzy
2098 msgid "&Menu file"
2099 msgstr "編輯選單檔"
2101 msgid "&Save setup"
2102 msgstr "儲存設定"
2104 #, fuzzy
2105 msgid "&File"
2106 msgstr "檔案"
2108 #, fuzzy
2109 msgid "&Edit"
2110 msgstr "編輯"
2112 #, fuzzy
2113 msgid "&Search"
2114 msgstr "搜尋"
2116 #, fuzzy
2117 msgid "&Command"
2118 msgstr "指令"
2120 #, fuzzy
2121 msgid "For&mat"
2122 msgstr "格式"
2124 #, fuzzy
2125 msgid "&Options"
2126 msgstr " 選項 "
2128 msgid "None"
2129 msgstr "無"
2131 msgid "Dynamic paragraphing"
2132 msgstr "動態分段"
2134 msgid "Type writer wrap"
2135 msgstr "打字輸入換行"
2137 msgid "Word wrap line length: "
2138 msgstr " 輸入每行長度: "
2140 msgid "Cursor beyond end of line"
2141 msgstr ""
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Pers&istent selection"
2145 msgstr "反向選取            M-*"
2147 msgid "Synta&x highlighting"
2148 msgstr "依語法改變顏色"
2150 msgid "Visible tabs"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Visible trailing spaces"
2154 msgstr ""
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Save file &position"
2158 msgstr " 儲存檔案 "
2160 msgid "Confir&m before saving"
2161 msgstr "存檔前先確認"
2163 msgid "&Return does autoindent"
2164 msgstr "換行時自動縮排"
2166 msgid "Tab spacing: "
2167 msgstr "Tab 空格 : "
2169 msgid "Fill tabs with &spaces"
2170 msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
2172 msgid "&Backspace through tabs"
2173 msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
2175 msgid "&Fake half tabs"
2176 msgstr "半個 TAB"
2178 msgid "Wrap mode"
2179 msgstr "換行模式"
2181 msgid " Editor options "
2182 msgstr " 編輯器選項 "
2184 msgid "ButtonBar|Help"
2185 msgstr ""
2187 msgid "ButtonBar|Save"
2188 msgstr ""
2190 msgid "ButtonBar|Mark"
2191 msgstr ""
2193 msgid "ButtonBar|Replac"
2194 msgstr ""
2196 msgid "ButtonBar|Copy"
2197 msgstr ""
2199 msgid "ButtonBar|Move"
2200 msgstr ""
2202 msgid "ButtonBar|Search"
2203 msgstr ""
2205 msgid "ButtonBar|Delete"
2206 msgstr ""
2208 msgid "ButtonBar|PullDn"
2209 msgstr ""
2211 msgid "ButtonBar|Quit"
2212 msgstr ""
2214 msgid " Load syntax file "
2215 msgstr " 載入語法檔案 "
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 " Cannot open file %s \n"
2220 " %s "
2221 msgstr ""
2222 " 無法開啟檔案 %s \n"
2223 " %s "
2225 #, c-format
2226 msgid " Error in file %s on line %d "
2227 msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 "
2229 msgid ""
2230 " The Commander can't change to the directory that \n"
2231 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2232 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2233 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2234 msgstr ""
2235 " Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
2236 " 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
2237 " 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
2238 " 而改變了權限狀態? "
2240 #, c-format
2241 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2242 msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
2244 #, c-format
2245 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2246 msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 "
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 " Cannot create temporary command file \n"
2251 " %s "
2252 msgstr ""
2253 " 無法建立指令暫存檔 \n"
2254 " %s "
2256 msgid " Parameter "
2257 msgstr " 參數 "
2259 #, fuzzy, c-format
2260 msgid " %s%s file error"
2261 msgstr " 檔案錯誤 "
2263 #, fuzzy, c-format
2264 msgid ""
2265 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2266 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2267 "Commander package."
2268 msgstr ""
2269 "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
2270 "似乎是安裝失敗了。\n"
2271 "請由最新的 Midnight Commander\n"
2272 "套件取得最新版本的檔案。"
2274 #, fuzzy, c-format
2275 msgid " ~/%s file error "
2276 msgstr " 檔案錯誤 "
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2281 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2282 "it."
2283 msgstr ""
2285 msgid "DialogTitle|Copy"
2286 msgstr ""
2288 msgid "DialogTitle|Move"
2289 msgstr ""
2291 msgid "DialogTitle|Delete"
2292 msgstr ""
2294 msgid " Cannot make the hardlink "
2295 msgstr " 無法製造此一硬連結 "
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2300 " %s "
2301 msgstr ""
2302 " 無法讀取來源連結 \"%s\" \n"
2303 " %s "
2305 msgid ""
2306 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2307 "\n"
2308 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2309 msgstr ""
2310 " 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n"
2311 "\n"
2312 " 選項『穩定符號連結』將不能使用  "
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2317 " %s "
2318 msgstr ""
2319 " 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n"
2320 " %s "
2322 msgid "&Abort"
2323 msgstr "中斷"
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2328 " %s "
2329 msgstr ""
2330 " 無法蓋寫目錄 \"%s\" \n"
2331 " %s "
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2336 " %s "
2337 msgstr ""
2338 " 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n"
2339 " %s "
2341 #, fuzzy, c-format
2342 msgid ""
2343 " `%s' \n"
2344 " and \n"
2345 " `%s' \n"
2346 " are the same file "
2347 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2352 " %s "
2353 msgstr ""
2354 " 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n"
2355 " %s "
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2360 " %s "
2361 msgstr ""
2362 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
2363 " %s "
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2368 " %s "
2369 msgstr ""
2370 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n"
2371 " %s "
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2376 " %s "
2377 msgstr ""
2378 " 無法開啟來源檔 \"%s\" \n"
2379 " %s "
2381 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2382 msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋寫原有檔案 "
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2387 " %s "
2388 msgstr ""
2389 " 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n"
2390 " %s "
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2395 " %s "
2396 msgstr ""
2397 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
2398 " %s "
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2403 " %s "
2404 msgstr ""
2405 " 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n"
2406 " %s "
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2411 " %s "
2412 msgstr ""
2413 " 無法讀取來源檔 \"%s\" \n"
2414 " %s "
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2419 " %s "
2420 msgstr ""
2421 " 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n"
2422 " %s "
2424 msgid "(stalled)"
2425 msgstr "(暫停了)"
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2430 " %s "
2431 msgstr ""
2432 " 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n"
2433 " %s "
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2438 " %s "
2439 msgstr ""
2440 " 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n"
2441 " %s "
2443 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2444 msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
2446 msgid "&Keep"
2447 msgstr "保留"
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2452 " %s "
2453 msgstr ""
2454 " 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n"
2455 " %s "
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2460 " %s "
2461 msgstr ""
2462 " 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n"
2463 " %s "
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2468 " `%s' "
2469 msgstr ""
2470 " 無法複製循環的符號連結 \n"
2471 " `%s' "
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2476 " %s "
2477 msgstr ""
2478 " 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n"
2479 " %s "
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2484 " %s "
2485 msgstr ""
2486 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
2487 " %s "
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2492 " %s "
2493 msgstr ""
2494 " 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
2495 " %s "
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2500 " %s "
2501 msgstr ""
2502 " 無法 stat 檔案 \"%s\" \n"
2503 " %s "
2505 #, c-format
2506 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2507 msgstr " 無法蓋寫目錄 `%s' "
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2512 " %s "
2513 msgstr ""
2514 " 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
2515 " %s "
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2520 " %s "
2521 msgstr ""
2522 " 無法移除檔案 \"%s\" \n"
2523 " %s "
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid ""
2527 " `%s' \n"
2528 " and \n"
2529 " `%s' \n"
2530 " are the same directory "
2531 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
2533 #, c-format
2534 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2535 msgstr " 無法蓋寫目錄 \"%s\" %s "
2537 #, c-format
2538 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2539 msgstr " 無法蓋寫檔案 \"%s\" %s "
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2544 " %s "
2545 msgstr ""
2546 " 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
2547 " %s "
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2552 " %s "
2553 msgstr ""
2554 " 無法刪除檔案 \"%s\" \n"
2555 " %s "
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2560 " %s "
2561 msgstr ""
2562 " 無法移除目錄 \"%s\" \n"
2563 " %s "
2565 #, fuzzy
2566 msgid "Directory scanning"
2567 msgstr "目錄途徑"
2569 msgid "FileOperation|Copy"
2570 msgstr ""
2572 msgid "FileOperation|Move"
2573 msgstr ""
2575 msgid "FileOperation|Delete"
2576 msgstr ""
2578 #, no-c-format
2579 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2580 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2582 #, no-c-format
2583 msgid "%o %d %f%m"
2584 msgstr "%o %d %f%m"
2586 msgid "files"
2587 msgstr "檔案"
2589 msgid "directory"
2590 msgstr "目錄"
2592 msgid "directories"
2593 msgstr "目錄"
2595 msgid "files/directories"
2596 msgstr "檔案/目錄"
2598 msgid " with source mask:"
2599 msgstr " 以來源遮罩:"
2601 msgid " to:"
2602 msgstr " 至:"
2604 #, c-format
2605 msgid "%s?"
2606 msgstr ""
2608 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2609 msgstr " 無法操作 \"..\"! "
2611 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2612 msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 "
2614 msgid "&Retry"
2615 msgstr "重試"
2617 msgid ""
2618 "\n"
2619 "   Directory not empty.   \n"
2620 "   Delete it recursively? "
2621 msgstr ""
2622 "\n"
2623 "   目錄裡面還有東西;   \n"
2624 "   確定要完全刪除? "
2626 msgid ""
2627 "\n"
2628 "   Background process: Directory not empty \n"
2629 "   Delete it recursively? "
2630 msgstr ""
2631 "\n"
2632 "   背景程序: 目錄裡面還有東西, \n"
2633 "   確定要完全刪除? "
2635 msgid " Delete: "
2636 msgstr " 刪除: "
2638 msgid "Non&e"
2639 msgstr "無"
2641 #, c-format
2642 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2643 msgstr ""
2645 #, c-format
2646 msgid "%.2f MB/s"
2647 msgstr ""
2649 #, c-format
2650 msgid "%.2f KB/s"
2651 msgstr ""
2653 #, c-format
2654 msgid "%ld B/s"
2655 msgstr ""
2657 msgid "File"
2658 msgstr "檔案"
2660 msgid "Count"
2661 msgstr "計數"
2663 msgid "Bytes"
2664 msgstr "位元組"
2666 msgid "Source"
2667 msgstr "來源"
2669 msgid "Target"
2670 msgstr "目標"
2672 msgid "Deleting"
2673 msgstr "刪除中"
2675 #, fuzzy
2676 msgid "Target file already exists!"
2677 msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!"
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid "Source date: %s, size %llu"
2681 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %llu"
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid "Target date: %s, size %llu"
2685 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %llu"
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid "Source date: %s, size %u"
2689 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %u"
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "Target date: %s, size %u"
2693 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %u"
2695 msgid "If &size differs"
2696 msgstr "若大小不同"
2698 msgid "&Update"
2699 msgstr "更新"
2701 msgid "Overwrite all targets?"
2702 msgstr "要全部蓋寫?"
2704 msgid "&Reget"
2705 msgstr "重抓"
2707 msgid "A&ppend"
2708 msgstr "追加"
2710 msgid "Overwrite this target?"
2711 msgstr "蓋寫?"
2713 msgid " File exists "
2714 msgstr " 檔案已經存在 "
2716 msgid " Background process: File exists "
2717 msgstr " 背景程序:檔案已經存在 "
2719 msgid "&Background"
2720 msgstr "背景"
2722 msgid "&Stable Symlinks"
2723 msgstr "穩定符號連結"
2725 #, fuzzy
2726 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2727 msgstr "進入每個存在的子目錄"
2729 msgid "preserve &Attributes"
2730 msgstr "保留檔案屬性"
2732 msgid "follow &Links"
2733 msgstr "跟隨連結"
2735 msgid "to:"
2736 msgstr "到:"
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2740 msgstr ""
2741 "無效的來源樣式 `%s' \n"
2742 " %s "
2744 msgid "&Suspend"
2745 msgstr "暫停"
2747 msgid "Con&tinue"
2748 msgstr "繼續"
2750 msgid "&Chdir"
2751 msgstr "改變目錄"
2753 msgid "&Again"
2754 msgstr "再一次"
2756 msgid "Pane&lize"
2757 msgstr "面板化"
2759 msgid "&View - F3"
2760 msgstr "檢視  - F3"
2762 msgid "&Edit - F4"
2763 msgstr "編輯  - F4"
2765 #, c-format
2766 msgid "Found: %ld"
2767 msgstr ""
2769 #, fuzzy
2770 msgid " Malformed regular expression "
2771 msgstr "  變形的正規運算式  "
2773 #, fuzzy
2774 msgid "Cas&e sensitive"
2775 msgstr "大小寫不同"
2777 msgid "&Find recursively"
2778 msgstr ""
2780 msgid "S&kip hidden"
2781 msgstr ""
2783 msgid "&All charsets"
2784 msgstr ""
2786 #, fuzzy
2787 msgid "Case sens&itive"
2788 msgstr "大小寫不同"
2790 #, fuzzy
2791 msgid "Re&gular expression"
2792 msgstr " 正規表示式 "
2794 msgid "Fir&st hit"
2795 msgstr ""
2797 msgid "All cha&rsets"
2798 msgstr ""
2800 msgid "&Tree"
2801 msgstr "樹狀"
2803 msgid "Find File"
2804 msgstr "尋找檔案"
2806 #, fuzzy
2807 msgid "Content:"
2808 msgstr "內容:"
2810 #, fuzzy
2811 msgid "File name:"
2812 msgstr "檔名:"
2814 msgid "Start at:"
2815 msgstr "開始於:"
2817 #, c-format
2818 msgid "Grepping in %s"
2819 msgstr "在 %s 裡搜尋字串"
2821 msgid "Finished"
2822 msgstr "完成"
2824 #, c-format
2825 msgid "Searching %s"
2826 msgstr "搜尋 %s"
2828 msgid "Searching"
2829 msgstr "搜尋中"
2831 msgid " Help file format error\n"
2832 msgstr " 說明檔格式錯誤\n"
2834 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2835 msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 "
2837 #, c-format
2838 msgid " Cannot find node %s in help file "
2839 msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s "
2841 msgid "Help"
2842 msgstr "說明"
2844 msgid "ButtonBar|Index"
2845 msgstr ""
2847 msgid "ButtonBar|Prev"
2848 msgstr ""
2850 msgid "&Move"
2851 msgstr "移動"
2853 msgid "&Remove"
2854 msgstr "移除"
2856 msgid "&Append"
2857 msgstr "增加"
2859 msgid "&Insert"
2860 msgstr "插入"
2862 msgid "New &Entry"
2863 msgstr "新增項目"
2865 msgid "New &Group"
2866 msgstr "新增群組"
2868 msgid "&Up"
2869 msgstr "往上"
2871 msgid "&Add current"
2872 msgstr "加入目前的"
2874 #, fuzzy
2875 msgid "&Refresh"
2876 msgstr "反向"
2878 msgid "Fr&ee VFSs now"
2879 msgstr "立刻釋放虛擬檔案系統"
2881 msgid "Change &To"
2882 msgstr "更換至"
2884 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2885 msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
2887 msgid "Active VFS directories"
2888 msgstr "啟動虛擬檔案系統目錄"
2890 msgid "Directory hotlist"
2891 msgstr "熱門目錄列表"
2893 msgid " Directory path "
2894 msgstr " 目錄途徑 "
2896 msgid " Directory label "
2897 msgstr " 目錄標籤 "
2899 #, c-format
2900 msgid "Moving %s"
2901 msgstr "正在移動 %s"
2903 msgid "New hotlist entry"
2904 msgstr "新的熱門列表項目"
2906 msgid "Directory label"
2907 msgstr "目錄標籤"
2909 msgid "Directory path"
2910 msgstr "目錄途徑"
2912 msgid " New hotlist group "
2913 msgstr " 新的熱門列表群組 "
2915 msgid "Name of new group"
2916 msgstr "新群組的名稱"
2918 #, c-format
2919 msgid "Label for \"%s\":"
2920 msgstr " \"%s\" 的標籤:"
2922 msgid " Add to hotlist "
2923 msgstr " 新增至熱門列表 "
2925 msgid " Remove: "
2926 msgstr " 移除: "
2928 msgid ""
2929 "\n"
2930 " Are you sure you want to remove this entry?"
2931 msgstr ""
2933 msgid ""
2934 "\n"
2935 " Group not empty.\n"
2936 " Remove it?"
2937 msgstr ""
2938 "\n"
2939 " 群組還有內容,\n"
2940 " 確定要移除?"
2942 msgid " Top level group "
2943 msgstr " 最上層群組 "
2945 msgid " Hotlist Load "
2946 msgstr " 載入熱門列表 "
2948 #, fuzzy, c-format
2949 msgid ""
2950 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2951 msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除"
2953 #, c-format
2954 msgid "Midnight Commander %s"
2955 msgstr "Midnight Commander %s"
2957 #, c-format
2958 msgid "File:       %s"
2959 msgstr "檔案:       %s"
2961 #, fuzzy, c-format
2962 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2963 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
2965 msgid "No node information"
2966 msgstr "沒有節點資訊"
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2970 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
2972 msgid "No space information"
2973 msgstr "沒有空間資訊"
2975 #, c-format
2976 msgid "Type:      %s "
2977 msgstr "類型:      %s "
2979 msgid "non-local vfs"
2980 msgstr "非本地的虛擬檔案系統"
2982 #, c-format
2983 msgid "Device:    %s"
2984 msgstr "裝置:      %s"
2986 #, c-format
2987 msgid "Filesystem: %s"
2988 msgstr "檔案系統:    %s"
2990 #, c-format
2991 msgid "Accessed:  %s"
2992 msgstr "存取:      %s"
2994 #, c-format
2995 msgid "Modified:  %s"
2996 msgstr "更動:      %s"
2998 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "Changed:   %s"
3001 msgstr "更換至"
3003 #, c-format
3004 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3005 msgstr ""
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid "Size:      %s"
3009 msgstr "大小:      "
3011 #, fuzzy, c-format
3012 msgid " (%ld block)"
3013 msgid_plural " (%ld blocks)"
3014 msgstr[0] " (%ld 個區塊)"
3015 msgstr[1] " (%ld 個區塊)"
3017 #, c-format
3018 msgid "Owner:     %s/%s"
3019 msgstr "擁有者:    %s/%s"
3021 #, c-format
3022 msgid "Links:     %d"
3023 msgstr "連結:      %d"
3025 #, c-format
3026 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3027 msgstr "模式:      %s (%04o)"
3029 #, c-format
3030 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3031 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
3033 msgid "&Vertical"
3034 msgstr "垂直"
3036 msgid "&Horizontal"
3037 msgstr "水平"
3039 msgid "show free sp&Ace"
3040 msgstr ""
3042 #, fuzzy
3043 msgid "&Xterm window title"
3044 msgstr "xterm 提示列"
3046 msgid "h&Intbar visible"
3047 msgstr "顯示提示列"
3049 msgid "&Keybar visible"
3050 msgstr "顯示鍵盤列"
3052 msgid "command &Prompt"
3053 msgstr "指令提示符號"
3055 msgid "show &Mini status"
3056 msgstr "顯示迷你狀態"
3058 msgid "menu&Bar visible"
3059 msgstr "顯示選單列"
3061 msgid "&Equal split"
3062 msgstr "等量分割"
3064 msgid "pe&Rmissions"
3065 msgstr "權限"
3067 msgid "&File types"
3068 msgstr "檔案類型"
3070 msgid " Panel split "
3071 msgstr " 分割面板 "
3073 msgid " Highlight... "
3074 msgstr " 選取... "
3076 msgid " Other options "
3077 msgstr " 其它選項 "
3079 msgid "output lines"
3080 msgstr "輸出行數"
3082 msgid "Layout"
3083 msgstr "樣式"
3085 msgid "Learn keys"
3086 msgstr "認識按鍵"
3088 msgid " Teach me a key "
3089 msgstr " 教我認識一個按鍵 "
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "Please press the %s\n"
3094 "and then wait until this message disappears.\n"
3095 "\n"
3096 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3097 "next to its button.\n"
3098 "\n"
3099 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3100 "and wait as well."
3101 msgstr ""
3102 "請按下 %s\n"
3103 "然後等到此一訊息消失。\n"
3104 "\n"
3105 "接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
3106 "顯示 \"好\"。\n"
3107 "\n"
3108 "要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
3109 "一下子就可以了。"
3111 msgid " Cannot accept this key "
3112 msgstr " 無法讀取這個按鍵 "
3114 #, c-format
3115 msgid " You have entered \"%s\""
3116 msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\""
3118 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3119 msgid "OK"
3120 msgstr "好"
3122 msgid ""
3123 "It seems that all your keys already\n"
3124 "work fine. That's great."
3125 msgstr ""
3126 "看起來您所有的按鍵都\n"
3127 "正常無誤,很好。"
3129 msgid "&Discard"
3130 msgstr "忽略"
3132 msgid ""
3133 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3134 "All your keys work well."
3135 msgstr ""
3136 "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
3137 "所有的按鍵都可以正常使用。"
3139 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3140 msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
3142 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3143 msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
3145 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3146 msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
3148 msgid " The Midnight Commander "
3149 msgstr " The Midnight Commander "
3151 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3152 msgstr " 你確定要離開本程式?"
3154 msgid "&Listing mode..."
3155 msgstr "列出模式中..."
3157 #, fuzzy
3158 msgid "&Quick view"
3159 msgstr "快速存檔"
3161 #, fuzzy
3162 msgid "&Info"
3163 msgstr "節點"
3165 msgid "&Sort order..."
3166 msgstr "排列順序..."
3168 msgid "&Filter..."
3169 msgstr "過濾器..."
3171 #, fuzzy
3172 msgid "&Encoding..."
3173 msgstr "排序...                  M-t"
3175 msgid "&Network link..."
3176 msgstr "網路連結..."
3178 msgid "FT&P link..."
3179 msgstr "檔案傳輸連結..."
3181 #, fuzzy
3182 msgid "S&hell link..."
3183 msgstr "SMB 連結..."
3185 msgid "SM&B link..."
3186 msgstr "SMB 連結..."
3188 #, fuzzy
3189 msgid "&Rescan"
3190 msgstr "重新讀取"
3192 #, fuzzy
3193 msgid "&View"
3194 msgstr "檢視"
3196 #, fuzzy
3197 msgid "Vie&w file..."
3198 msgstr " 檢視檔案 "
3200 #, fuzzy
3201 msgid "&Filtered view"
3202 msgstr " 選擇性的顯示 "
3204 #, fuzzy
3205 msgid "&Copy"
3206 msgstr "複製"
3208 msgid "C&hmod"
3209 msgstr ""
3211 #, fuzzy
3212 msgid "&Link"
3213 msgstr "連結"
3215 #, fuzzy
3216 msgid "&SymLink"
3217 msgstr "連結"
3219 #, fuzzy
3220 msgid "Edit s&ymlink"
3221 msgstr " 編輯符號連結 "
3223 msgid "Ch&own"
3224 msgstr ""
3226 #, fuzzy
3227 msgid "&Advanced chown"
3228 msgstr "進階的改變擁有狀態       "
3230 #, fuzzy
3231 msgid "&Rename/Move"
3232 msgstr "移除"
3234 #, fuzzy
3235 msgid "&Mkdir"
3236 msgstr "新目錄"
3238 #, fuzzy
3239 msgid "&Quick cd"
3240 msgstr "快速改變目錄"
3242 #, fuzzy
3243 msgid "Select &group"
3244 msgstr "設定群組"
3246 #, fuzzy
3247 msgid "U&nselect group"
3248 msgstr " 取消選取 "
3250 #, fuzzy
3251 msgid "Reverse selec&tion"
3252 msgstr "反向選取            M-*"
3254 #, fuzzy
3255 msgid "E&xit"
3256 msgstr "編輯"
3258 #, fuzzy
3259 msgid "&User menu"
3260 msgstr " 使用者選單 "
3262 msgid "&Directory tree"
3263 msgstr "目錄樹"
3265 #, fuzzy
3266 msgid "&Find file"
3267 msgstr "尋找檔案"
3269 msgid "S&wap panels"
3270 msgstr ""
3272 #, fuzzy
3273 msgid "Switch &panels on/off"
3274 msgstr "切換面板開關            C-o"
3276 #, fuzzy
3277 msgid "&Compare directories"
3278 msgstr " 比較目錄 "
3280 #, fuzzy
3281 msgid "E&xternal panelize"
3282 msgstr "外部面板化"
3284 #, fuzzy
3285 msgid "Show directory s&izes"
3286 msgstr "顯示目錄大小"
3288 #, fuzzy
3289 msgid "Command &history"
3290 msgstr "指令歷史紀錄"
3292 #, fuzzy
3293 msgid "Di&rectory hotlist"
3294 msgstr "熱門目錄列表"
3296 #, fuzzy
3297 msgid "&Active VFS list"
3298 msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表    C-x a"
3300 #, fuzzy
3301 msgid "&Background jobs"
3302 msgstr "背景工作"
3304 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3305 msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
3307 msgid "&Listing format edit"
3308 msgstr "編輯列表格式"
3310 msgid "Edit &extension file"
3311 msgstr "編輯擴充檔"
3313 msgid "Edit &menu file"
3314 msgstr "編輯選單檔"
3316 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3317 msgstr ""
3319 msgid "&Configuration..."
3320 msgstr "設定..."
3322 msgid "&Layout..."
3323 msgstr "樣式"
3325 #, fuzzy
3326 msgid "C&onfirmation..."
3327 msgstr "確認..."
3329 msgid "&Display bits..."
3330 msgstr "顯示位元數..."
3332 msgid "&Virtual FS..."
3333 msgstr "虛擬檔案系統..."
3335 #, fuzzy
3336 msgid "&Above"
3337 msgstr " 上方 "
3339 #, fuzzy
3340 msgid "&Left"
3341 msgstr " 左方 "
3343 #, fuzzy
3344 msgid "&Below"
3345 msgstr " 下方 "
3347 #, fuzzy
3348 msgid "&Right"
3349 msgstr " 右方 "
3351 msgid " Information "
3352 msgstr " 訊息 "
3354 msgid ""
3355 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3356 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3357 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3358 " the details.                                           "
3359 msgstr ""
3360 " 使用快速重載功能的話,有可能會造成   \n"
3361 " 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要  \n"
3362 " 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man  \n"
3363 " page 以獲得詳細資訊。             "
3365 msgid "ButtonBar|Menu"
3366 msgstr ""
3368 msgid "ButtonBar|View"
3369 msgstr ""
3371 msgid "ButtonBar|Edit"
3372 msgstr ""
3374 msgid "ButtonBar|RenMov"
3375 msgstr ""
3377 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3378 msgstr ""
3380 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3381 msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
3383 #, fuzzy, c-format
3384 msgid "Cannot create %s directory"
3385 msgstr "無法改變目錄"
3387 msgid "safe de&Lete"
3388 msgstr "安全的刪除 (&L)"
3390 msgid "cd follows lin&Ks"
3391 msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)"
3393 msgid "L&ynx-like motion"
3394 msgstr "類似 lynx 的移動方式"
3396 msgid "rotatin&G dash"
3397 msgstr "旋轉的斜線"
3399 msgid "co&Mplete: show all"
3400 msgstr "完成: 顯示全部"
3402 msgid "&Use internal view"
3403 msgstr "使用內部檢視"
3405 msgid "use internal ed&It"
3406 msgstr "使用內部編輯"
3408 msgid "auto m&Enus"
3409 msgstr "自動選單"
3411 msgid "&Auto save setup"
3412 msgstr "自動儲存設定"
3414 msgid "shell &Patterns"
3415 msgstr "系統殼萬用字元"
3417 msgid "Compute &Totals"
3418 msgstr "計算總值"
3420 msgid "&Verbose operation"
3421 msgstr "詳細的操作過程"
3423 msgid "Mkdir autoname"
3424 msgstr ""
3426 msgid "&Fast dir reload"
3427 msgstr "快速目錄重載"
3429 msgid "mi&X all files"
3430 msgstr "所有檔案混合顯示"
3432 msgid "&Drop down menus"
3433 msgstr "下拉選單"
3435 msgid "ma&Rk moves down"
3436 msgstr "標示下移"
3438 msgid "show &Hidden files"
3439 msgstr "顯示隱藏檔"
3441 msgid "show &Backup files"
3442 msgstr "顯示備份檔"
3444 msgid "Use SI si&ze units"
3445 msgstr ""
3447 msgid "&Never"
3448 msgstr "從不"
3450 msgid "on dumb &Terminals"
3451 msgstr "於笨蛋終端機上"
3453 msgid "Alwa&ys"
3454 msgstr "永遠"
3456 msgid " Panel options "
3457 msgstr " 面板選項 "
3459 msgid " Pause after run... "
3460 msgstr " 執行後暫停... "
3462 msgid "Configure options"
3463 msgstr "設定選項"
3465 msgid "&Add new"
3466 msgstr "新增"
3468 msgid "External panelize"
3469 msgstr "外部面板化"
3471 msgid "Command"
3472 msgstr "指令"
3474 msgid "Other command"
3475 msgstr "其它指令"
3477 msgid " Add to external panelize "
3478 msgstr " 加到外部面板化中 "
3480 msgid " Enter command label: "
3481 msgstr " 請輸入指令標籤: "
3483 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3484 msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 "
3486 msgid "Find rejects after patching"
3487 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
3489 msgid "Find *.orig after patching"
3490 msgstr "在補強後找出 *.orig"
3492 msgid "Find SUID and SGID programs"
3493 msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
3495 msgid "Cannot invoke command."
3496 msgstr "無法呼叫指令。"
3498 msgid "Pipe close failed"
3499 msgstr "管線關閉失敗"
3501 msgid "[dev]"
3502 msgstr ""
3504 msgid "UP--DIR"
3505 msgstr "上層目錄"
3507 msgid "SYMLINK"
3508 msgstr ""
3510 msgid "SUB-DIR"
3511 msgstr "子目錄"
3513 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3515 msgid "sort|u"
3516 msgstr ""
3518 msgid "&Unsorted"
3519 msgstr "未排序的"
3521 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3523 msgid "sort|n"
3524 msgstr ""
3526 msgid "&Name"
3527 msgstr "名稱"
3529 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3530 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3531 #, fuzzy
3532 msgid "sort|e"
3533 msgstr "未排序的"
3535 msgid "&Extension"
3536 msgstr "擴充"
3538 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3539 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3540 msgid "sort|s"
3541 msgstr ""
3543 msgid "&Size"
3544 msgstr "大小"
3546 #, fuzzy
3547 msgid "Block Size"
3548 msgstr "大小 "
3550 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3551 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3552 msgid "sort|m"
3553 msgstr ""
3555 msgid "&Modify time"
3556 msgstr "更動時間"
3558 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3559 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3560 msgid "sort|a"
3561 msgstr ""
3563 msgid "&Access time"
3564 msgstr "存取時間"
3566 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3567 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3568 msgid "sort|h"
3569 msgstr ""
3571 msgid "C&Hange time"
3572 msgstr "改變時間"
3574 msgid "Permission"
3575 msgstr "權限"
3577 msgid "Perm"
3578 msgstr "權限"
3580 msgid "Nl"
3581 msgstr "Nl"
3583 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3584 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3585 msgid "sort|i"
3586 msgstr ""
3588 msgid "&Inode"
3589 msgstr "節點"
3591 msgid "UID"
3592 msgstr "UID"
3594 msgid "GID"
3595 msgstr "GID"
3597 msgid "Owner"
3598 msgstr "擁有者"
3600 msgid "Group"
3601 msgstr "群組"
3603 msgid "<readlink failed>"
3604 msgstr "<連結讀取錯誤>"
3606 #, fuzzy, c-format
3607 msgid "%s byte"
3608 msgid_plural "%s bytes"
3609 msgstr[0] "%s 位元組"
3610 msgstr[1] "%s 位元組"
3612 #, fuzzy, c-format
3613 msgid "%s in %d file"
3614 msgid_plural "%s in %d files"
3615 msgstr[0] "%s 位元組,%d 個檔案"
3616 msgstr[1] "%s 位元組,%d 個檔案"
3618 #, fuzzy
3619 msgid "Unknown tag on display format: "
3620 msgstr "不明的顯示格式標籤: "
3622 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3623 msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
3625 msgid " Do you really want to execute? "
3626 msgstr "您確定要執行? "
3628 #, fuzzy
3629 msgid "Choose codepage"
3630 msgstr " 選擇輸入頁碼 "
3632 msgid "-  < No translation >"
3633 msgstr "-  < 不轉換 >"
3635 #, fuzzy, c-format
3636 msgid ""
3637 "Cannot save file %s:\n"
3638 "%s"
3639 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
3641 msgid ""
3642 "GNU Midnight Commander is already\n"
3643 "running on this terminal.\n"
3644 "Subshell support will be disabled."
3645 msgstr ""
3647 #, c-format
3648 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3649 msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
3651 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3652 msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? "
3654 #, c-format
3655 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3656 msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
3658 msgid "With builtin Editor\n"
3659 msgstr "使用內建編輯器\n"
3661 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3662 msgstr "使用已安裝的系統 S-Lang 函式庫"
3664 msgid "with terminfo database"
3665 msgstr "使用 terminfo 資料庫"
3667 msgid "Using the ncurses library"
3668 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
3670 #, fuzzy
3671 msgid "Using the ncursesw library"
3672 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
3674 msgid "With optional subshell support"
3675 msgstr "選擇性支援 subshell"
3677 msgid "With subshell support as default"
3678 msgstr "預設支援 subshell"
3680 msgid "With support for background operations\n"
3681 msgstr "支援背景執行程序\n"
3683 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3684 msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n"
3686 msgid "With mouse support on xterm\n"
3687 msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n"
3689 #, fuzzy
3690 msgid "With support for X11 events\n"
3691 msgstr "支援背景執行程序\n"
3693 msgid "With internationalization support\n"
3694 msgstr ""
3696 msgid "With multiple codepages support\n"
3697 msgstr "使用多頁碼支援\n"
3699 #, c-format
3700 msgid "Virtual File System:"
3701 msgstr "虛擬檔案系統: "
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3706 "%s\n"
3707 msgstr ""
3708 "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
3709 "%s\n"
3711 #, c-format
3712 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3713 msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
3715 #, c-format
3716 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3717 msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 " Cannot stat the destination \n"
3722 " %s "
3723 msgstr ""
3724 " 無法 stat 目的地 \n"
3725 " %s "
3727 #, c-format
3728 msgid "  Delete %s?  "
3729 msgstr "  刪除 %s?  "
3731 msgid "ButtonBar|Static"
3732 msgstr ""
3734 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3735 msgstr ""
3737 msgid "ButtonBar|Rescan"
3738 msgstr ""
3740 msgid "ButtonBar|Forget"
3741 msgstr ""
3743 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3744 msgstr ""
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "Cannot write to the %s file:\n"
3749 "%s\n"
3750 msgstr ""
3751 "無法寫入到檔案 %s :\n"
3752 "%s\n"
3754 msgid " Format error on file Extensions File "
3755 msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
3757 #, c-format
3758 msgid " The %%var macro has no default "
3759 msgstr " %%var 巨集沒有預設值 "
3761 #, c-format
3762 msgid " The %%var macro has no variable "
3763 msgstr " %%var 巨集沒有變數 "
3765 msgid " Debug "
3766 msgstr " 除錯 "
3768 msgid " ERROR: "
3769 msgstr " 錯誤: "
3771 msgid " True:  "
3772 msgstr " 真的:  "
3774 msgid " False: "
3775 msgstr " 假的:  "
3777 msgid " Warning -- ignoring file "
3778 msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3783 "Using it may compromise your security"
3784 msgstr ""
3785 "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
3786 "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
3788 #, c-format
3789 msgid " No suitable entries found in %s "
3790 msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
3792 msgid " User menu "
3793 msgstr " 使用者選單 "
3795 #, fuzzy, c-format
3796 msgid ""
3797 " The current line number is %lld.\n"
3798 " Enter the new line number:"
3799 msgstr ""
3800 " 目前行號是 %d,\n"
3801 " 請輸入新行號:"
3803 #, fuzzy, c-format
3804 msgid ""
3805 " The current address is %s.\n"
3806 " Enter the new address:"
3807 msgstr ""
3808 " 目前行號是 %d,\n"
3809 " 請輸入新行號:"
3811 msgid " Goto Address "
3812 msgstr " 跳至某行 "
3814 #, fuzzy
3815 msgid " Invalid address "
3816 msgstr " 密碼無效 "
3818 #, fuzzy
3819 msgid " Cannot spawn child process "
3820 msgstr " 無法產生子程式 "
3822 msgid "Empty output from child filter"
3823 msgstr ""
3825 msgid "ButtonBar|Ascii"
3826 msgstr ""
3828 msgid "ButtonBar|Goto"
3829 msgstr ""
3831 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3832 msgstr ""
3834 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3835 msgstr ""
3837 msgid "ButtonBar|Wrap"
3838 msgstr ""
3840 msgid "ButtonBar|Hex"
3841 msgstr ""
3843 msgid "ButtonBar|Line"
3844 msgstr ""
3846 msgid "ButtonBar|Raw"
3847 msgstr ""
3849 msgid "ButtonBar|Parse"
3850 msgstr ""
3852 msgid "ButtonBar|Unform"
3853 msgstr ""
3855 msgid "ButtonBar|Format"
3856 msgstr ""
3858 #, c-format
3859 msgid "File: %s"
3860 msgstr "檔案: %s"
3862 #, c-format
3863 msgid "Offset 0x%08lx"
3864 msgstr "偏移值 0x%08lx"
3866 #, c-format
3867 msgid "Line %lu Col %lu"
3868 msgstr ""
3870 #, c-format
3871 msgid "%s bytes"
3872 msgstr "%s 位元組"
3874 #, fuzzy, c-format
3875 msgid ">= %s bytes"
3876 msgstr "%s 位元組"
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 " Error while closing the file: \n"
3881 " %s \n"
3882 " Data may have been written or not. "
3883 msgstr ""
3885 #, fuzzy, c-format
3886 msgid ""
3887 " Cannot save file: \n"
3888 " %s "
3889 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 " Cannot open \"%s\"\n"
3894 " %s "
3895 msgstr ""
3896 " 無法開啟檔案 \"%s\" \n"
3897 " %s "
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 " Cannot stat \"%s\"\n"
3902 " %s "
3903 msgstr ""
3904 " 無法 stat %s \n"
3905 " %s "
3907 msgid " Cannot view: not a regular file "
3908 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
3910 msgid "Seeking to search result"
3911 msgstr ""
3913 msgid " History "
3914 msgstr " 歷史紀錄 "
3916 msgid "Background process:"
3917 msgstr "背景程序:"
3919 #, fuzzy
3920 #~ msgid "Status:    %s"
3921 #~ msgstr "建立:      %s"
3923 #~ msgid "File:       None"
3924 #~ msgstr "檔案:       無"
3926 #~ msgid "Do backups -->"
3927 #~ msgstr "進行備份 -->"
3929 #~ msgid "Extension:"
3930 #~ msgstr "擴充:"
3932 #~ msgid "&New              C-n"
3933 #~ msgstr "開新檔案          C-n"
3935 #~ msgid "&Save              F2"
3936 #~ msgstr "存檔               F2"
3938 #~ msgid "Save &as...       F12"
3939 #~ msgstr "另存新檔...      F12"
3941 #~ msgid "A&bout...            "
3942 #~ msgstr "關於...              "
3944 #~ msgid "&Quit             F10"
3945 #~ msgstr "結束              F10"
3947 #~ msgid "&New            C-x k"
3948 #~ msgstr "新的            C-x k"
3950 #~ msgid "Copy to &file...     "
3951 #~ msgstr "複製到檔案...        "
3953 #, fuzzy
3954 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3955 #~ msgstr "切換標示區域       F3"
3957 #, fuzzy
3958 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3959 #~ msgstr "選取欄           S-F3"
3961 #, fuzzy
3962 #~ msgid "&Copy                        F5"
3963 #~ msgstr "複製                 F5"
3965 #, fuzzy
3966 #~ msgid "&Move                        F6"
3967 #~ msgstr "搬移               F6"
3969 #, fuzzy
3970 #~ msgid "&Delete                      F8"
3971 #~ msgstr "刪除                 F8"
3973 #, fuzzy
3974 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3975 #~ msgstr "開新檔案          C-n"
3977 #, fuzzy
3978 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3979 #~ msgstr "復原              C-u"
3981 #, fuzzy
3982 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3983 #~ msgstr "檔案開頭       C-PgUp"
3985 #, fuzzy
3986 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3987 #~ msgstr "檔案結尾       C-PgDn"
3989 #, fuzzy
3990 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3991 #~ msgstr "跳至某行...              M-l"
3993 #, fuzzy
3994 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3995 #~ msgstr "跳至某行...              M-l"
3997 #, fuzzy
3998 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3999 #~ msgstr "切換標示區域       F3"
4001 #, fuzzy
4002 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4003 #~ msgstr "開新檔案          C-n"
4005 #, fuzzy
4006 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4007 #~ msgstr "排序...                  M-t"
4009 #, fuzzy
4010 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4011 #~ msgstr "郵件                        "
4013 #~ msgid "&Search...         F7"
4014 #~ msgstr "搜尋               F7"
4016 #~ msgid "&Replace...        F4"
4017 #~ msgstr "替換               F4"
4019 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4020 #~ msgstr "跳至某行...              M-l"
4022 #, fuzzy
4023 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4024 #~ msgstr "排序...                  M-t"
4026 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4027 #~ msgstr "刪除巨集...                 "
4029 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4030 #~ msgstr "排序...                  M-t"
4032 #~ msgid "&Mail...                    "
4033 #~ msgstr "郵件                        "
4035 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4036 #~ msgstr "執行巨集...       C-x e, KEY"
4038 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4039 #~ msgstr "'ispell' 拼字檢查        M-$"
4041 #, fuzzy
4042 #~ msgid "Save setu&p"
4043 #~ msgstr "儲存設定"
4045 #~ msgid " Edit "
4046 #~ msgstr " 編輯 "
4048 #~ msgid " Sear/Repl "
4049 #~ msgstr " 搜尋/替換 "
4051 #~ msgid " Command "
4052 #~ msgstr " 指令 "
4054 #~ msgid " Options "
4055 #~ msgstr " 選項 "
4057 #~ msgid "Intuitive"
4058 #~ msgstr "Intuitive"
4060 #~ msgid "Emacs"
4061 #~ msgstr "Emacs"
4063 #, fuzzy
4064 #~ msgid "User-defined"
4065 #~ msgstr "使用者自定:"
4067 #~ msgid "Key emulation"
4068 #~ msgstr "按鍵模擬"
4070 #~ msgid "Save"
4071 #~ msgstr "存檔"
4073 #~ msgid "Mark"
4074 #~ msgstr "標示"
4076 #~ msgid "Replac"
4077 #~ msgstr "替換"
4079 #~ msgid "Delete"
4080 #~ msgstr "刪除..."
4082 #~ msgid "PullDn"
4083 #~ msgstr "拉下"
4085 #~ msgid " Copy "
4086 #~ msgstr " 複製 "
4088 #~ msgid " Move "
4089 #~ msgstr " 搬移"
4091 #~ msgid " Delete "
4092 #~ msgstr " 刪除 "
4094 #~ msgid "1Copy"
4095 #~ msgstr "1複製"
4097 #~ msgid "1Move"
4098 #~ msgstr "1搬移"
4100 #~ msgid "1Delete"
4101 #~ msgstr "1刪除"
4103 #~ msgid "Index"
4104 #~ msgstr "索引"
4106 #~ msgid "Prev"
4107 #~ msgstr "往前"
4109 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4110 #~ msgstr "快速檢視         C-x q"
4112 #~ msgid "&Info           C-x i"
4113 #~ msgstr "訊息             C-x i"
4115 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4116 #~ msgstr "重新讀取         C-r"
4118 #~ msgid "&View               F3"
4119 #~ msgstr "檢視                 F3"
4121 #~ msgid "Vie&w file...         "
4122 #~ msgstr "檢視檔案...             "
4124 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4125 #~ msgstr "檢視前先過濾         M-!"
4127 #~ msgid "&Edit               F4"
4128 #~ msgstr "編輯                 F4"
4130 #~ msgid "&Copy               F5"
4131 #~ msgstr "複製                 F5"
4133 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4134 #~ msgstr "改變檔案模式       C-x c"
4136 #~ msgid "&Link            C-x l"
4137 #~ msgstr "連結              C-x l"
4139 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4140 #~ msgstr "符號連結          C-x s"
4142 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4143 #~ msgstr "編輯符號連結     C-x C-s"
4145 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4146 #~ msgstr "改變擁有狀態       C-x o"
4148 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4149 #~ msgstr "更改名稱/搬移         F6"
4151 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4152 #~ msgstr "製造目錄              F7"
4154 #~ msgid "&Delete             F8"
4155 #~ msgstr "刪除                 F8"
4157 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4158 #~ msgstr "快速改變目錄         M-c"
4160 #~ msgid "select &Group      M-+"
4161 #~ msgstr "選取群組             M-+"
4163 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4164 #~ msgstr "取消選取群組         M-\\"
4166 #~ msgid "e&Xit              F10"
4167 #~ msgstr "離開                F10"
4169 #~ msgid "&User menu          F2"
4170 #~ msgstr "使用者選單            F2"
4172 #~ msgid "&Find file            M-?"
4173 #~ msgstr "尋找檔案               M-?"
4175 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4176 #~ msgstr "調換面板               C-u"
4178 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4179 #~ msgstr "比較目錄               C-x d"
4181 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4182 #~ msgstr "外部面板化              C-x !"
4184 #, fuzzy
4185 #~ msgid "Command &history      M-h"
4186 #~ msgstr " 指令歷史紀錄 "
4188 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4189 #~ msgstr "目錄熱門列表            C-\\"
4191 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4192 #~ msgstr "背景工作               C-x j"
4194 #~ msgid "learn &Keys..."
4195 #~ msgstr "認識按鍵..."
4197 #~ msgid " &File "
4198 #~ msgstr " 檔案 "
4200 #~ msgid " &Command "
4201 #~ msgstr "指令 "
4203 #~ msgid "Menu"
4204 #~ msgstr "選單"
4206 #, fuzzy
4207 #~ msgid "n"
4208 #~ msgstr "開"
4210 #, fuzzy
4211 #~ msgid "Extension"
4212 #~ msgstr "擴充:"
4214 #~ msgid "Size"
4215 #~ msgstr "大小"
4217 #~ msgid "MTime"
4218 #~ msgstr "修改時間"
4220 #~ msgid "ATime"
4221 #~ msgstr "存取時間"
4223 #~ msgid "CTime"
4224 #~ msgstr "建立時間"
4226 #~ msgid "Inode"
4227 #~ msgstr "i 節點"
4229 #~ msgid "RenMov"
4230 #~ msgstr "改名/搬移"
4232 #~ msgid "Static"
4233 #~ msgstr "靜態"
4235 #~ msgid "Dynamc"
4236 #~ msgstr "動態"
4238 #~ msgid "Forget"
4239 #~ msgstr "忽略"
4241 #~ msgid "Rmdir"
4242 #~ msgstr "刪目錄"
4244 #, fuzzy
4245 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4246 #~ msgstr " chmod 指令 "
4248 #, fuzzy
4249 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4250 #~ msgstr " chmod 指令 "
4252 #, fuzzy
4253 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4254 #~ msgstr " chmod 指令 "
4256 #, fuzzy
4257 #~ msgid "%s not found!"
4258 #~ msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
4260 #~ msgid "NumLock on keypad"
4261 #~ msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
4263 #~ msgid " Emacs key: "
4264 #~ msgstr " Emacs 按鍵:"
4266 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4267 #~ msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 "
4269 #~ msgid "Displays this help message"
4270 #~ msgstr "顯示此說明訊息"
4272 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4273 #~ msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面"
4275 #, fuzzy
4276 #~ msgid "unknown option"
4277 #~ msgstr "<不明的群組>"
4279 #~ msgid "Show this help message"
4280 #~ msgstr "顯示此說明訊息"
4282 #~ msgid "Display brief usage message"
4283 #~ msgstr "顯示簡單使用說明"
4285 #, fuzzy
4286 #~ msgid "Usage:"
4287 #~ msgstr "使用者名稱: "
4289 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4290 #~ msgstr " 替換之前要先詢問 "
4292 #~ msgid "replace &All"
4293 #~ msgstr "全部替換"
4295 #~ msgid "O&ne"
4296 #~ msgstr "單一"
4298 #, fuzzy
4299 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4300 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4302 #, fuzzy
4303 #~ msgid "%b %d %Y"
4304 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4306 #, fuzzy
4307 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4308 #~ msgstr ""
4309 #~ " 目前行號是 0x%lx,\n"
4310 #~ " 請輸入新行號:"
4312 #~ msgid "scanf &Expression"
4313 #~ msgstr " Scanf 表示式 "
4315 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4316 #~ msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
4318 #~ msgid ""
4319 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4320 #~ "conversions "
4321 #~ msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 "
4323 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4324 #~ msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 "
4326 #, fuzzy
4327 #~ msgid " Replacement too long. "
4328 #~ msgstr " 輸入要替換的字串:"
4330 #~ msgid "&Copy              F5"
4331 #~ msgstr "複製               F5"
4333 #~ msgid "&Delete            F8"
4334 #~ msgstr "刪除               F8"
4336 #~ msgid " The command history is empty "
4337 #~ msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
4339 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4340 #~ msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)"
4342 #, fuzzy
4343 #~ msgid "Edit &syntax file"
4344 #~ msgstr "編輯選單檔"
4346 #~ msgid ""
4347 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4348 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4349 #~ "Do not forget to save options."
4350 #~ msgstr ""
4351 #~ "要使用此功能,在「設定 / 顯示位元數」\n"
4352 #~ "對話窗中選擇頁碼!\n"
4353 #~ "不要忘記儲存設定。"
4355 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4356 #~ msgstr " 無效的 16 進位搜尋字串 "
4358 #~ msgid " Invalid regular expression "
4359 #~ msgstr " 無效的正規表示式 "
4361 #~ msgid " Enter regexp:"
4362 #~ msgstr "輸入正規式:"
4364 #, fuzzy
4365 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4366 #~ msgstr "使用 S-Lang 函式庫"
4368 #~ msgid "with termcap database"
4369 #~ msgstr "使用 termcap 資料庫"
4371 #~ msgid "&Home"
4372 #~ msgstr "家目錄"
4374 #~ msgid "&Type"
4375 #~ msgstr "類型"
4377 #~ msgid "N&GID"
4378 #~ msgstr "NGID"
4380 #~ msgid "N&UID"
4381 #~ msgstr "NUID"
4383 #~ msgid "&Owner"
4384 #~ msgstr "擁有者"
4386 #~ msgid "&Group"
4387 #~ msgstr "群組"
4389 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4390 #~ msgstr "MC 無法寫入 ~/"
4392 #~ msgid " (%ld blocks)"
4393 #~ msgstr " (%ld 個區塊)"
4395 #~ msgid " Notice "
4396 #~ msgstr " 注意 "
4398 #~ msgid ""
4399 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4400 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4401 #~ " files have been moved now\n"
4402 #~ msgstr ""
4403 #~ " Midnight Commander 的\n"
4404 #~ " 設定檔已經改放到\n"
4405 #~ " ~/.mc 目錄底下了。\n"
4407 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4408 #~ msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案"
4410 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4411 #~ msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: "
4413 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4414 #~ msgstr " 不是常規檔案: "
4416 #~ msgid "Format of the "
4417 #~ msgstr "格式問題: "
4419 #~ msgid ""
4420 #~ " file has changed\n"
4421 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4422 #~ "copy it from "
4423 #~ msgstr ""
4424 #~ " 檔案已經被第 3.0 版\n"
4425 #~ "更改過了,您要嘛就從\n"
4426 #~ "這裡複製一份 "
4428 #~ msgid ""
4429 #~ "mc.ext or use that\n"
4430 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4431 #~ msgstr ""
4432 #~ "mc.ext,否則就以這個檔案\n"
4433 #~ "當範本重寫一個。\n"
4435 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4436 #~ msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。"
4438 #~ msgid " Cannot open file "
4439 #~ msgstr " 無法開啟檔案 "
4441 #~ msgid "Col %d"
4442 #~ msgstr "欄 %d"
4444 #~ msgid "  [grow]"
4445 #~ msgstr "  [成長] "
4447 #~ msgid "Ascii"
4448 #~ msgstr "Ascii"
4450 #~ msgid "Hex"
4451 #~ msgstr "Hex"
4453 #~ msgid "Goto"
4454 #~ msgstr "移至"
4456 #~ msgid "Line"
4457 #~ msgstr "行"
4459 #~ msgid "RxSrch"
4460 #~ msgstr "正規搜尋"
4462 #~ msgid "EdHex"
4463 #~ msgstr "編輯 Hex"
4465 #~ msgid "EdText"
4466 #~ msgstr "編輯文字"
4468 #~ msgid "UnWrap"
4469 #~ msgstr "不換行 "
4471 #~ msgid "Wrap"
4472 #~ msgstr "換行"
4474 #~ msgid "HxSrch"
4475 #~ msgstr "十六進位搜尋"
4477 #~ msgid "Raw"
4478 #~ msgstr "原始"
4480 #~ msgid "Parse"
4481 #~ msgstr "剖析"
4483 #~ msgid "Unform"
4484 #~ msgstr "無格式"
4486 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4487 #~ msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在."
4489 #~ msgid " Socket source routing setup "
4490 #~ msgstr " 封包來源路由設定 "
4492 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4493 #~ msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: "
4495 #~ msgid " Host name "
4496 #~ msgstr "主機名稱"
4498 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4499 #~ msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 "
4501 #~ msgid ""
4502 #~ "\n"
4503 #~ "\n"
4504 #~ "\n"
4505 #~ "refresh stack underflow!\n"
4506 #~ "\n"
4507 #~ "\n"
4508 #~ msgstr ""
4509 #~ "\n"
4510 #~ "\n"
4511 #~ "\n"
4512 #~ "重繪用堆疊欠位!\n"
4513 #~ "\n"
4514 #~ "\n"
4516 #~ msgid " Listing format edit "
4517 #~ msgstr "編輯列表格式"
4519 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4520 #~ msgstr "新模式為 \"%s\""
4522 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4523 #~ msgstr "磁碟...          M-d"
4525 #~ msgid "Use to debug the background code"
4526 #~ msgstr "用來對背景程式碼偵錯"
4528 #, fuzzy
4529 #~ msgid "Force subshell execution"
4530 #~ msgstr "執行時 sUID"
4532 #~ msgid " No action taken "
4533 #~ msgstr " 不作任何動作 "
4535 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4536 #~ msgstr " 無法設定來源路由 (%s)"