1 # traditional chinese translation for mc.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
4 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 20:57+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n"
12 "Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
13 "Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid " Search string not found "
21 msgid " Not implemented yet "
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
28 msgid " Invalid token number %d "
35 msgid "&Regular expression"
41 msgid "Wildcard search"
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
56 msgid "Function key 1"
59 msgid "Function key 2"
62 msgid "Function key 3"
65 msgid "Function key 4"
68 msgid "Function key 5"
71 msgid "Function key 6"
74 msgid "Function key 7"
77 msgid "Function key 8"
80 msgid "Function key 9"
83 msgid "Function key 10"
86 msgid "Function key 11"
89 msgid "Function key 12"
92 msgid "Function key 13"
95 msgid "Function key 14"
98 msgid "Function key 15"
101 msgid "Function key 16"
104 msgid "Function key 17"
107 msgid "Function key 18"
110 msgid "Function key 19"
113 msgid "Function key 20"
116 msgid "Backspace key"
125 msgid "Down arrow key"
128 msgid "Left arrow key"
131 msgid "Right arrow key"
137 msgid "Page Down key"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Completion/M-tab 鍵"
158 msgid "Slash on keypad"
168 msgid "Left arrow keypad"
171 msgid "Right arrow keypad"
174 msgid "Up arrow keypad"
177 msgid "Down arrow keypad"
180 msgid "Home on keypad"
183 msgid "End on keypad"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "數字區的 Page Up鍵"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "數字區的 Insert 鍵"
195 msgid "Delete on keypad"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "數字區的 Enter 鍵"
202 msgid "Function key 21"
206 msgid "Function key 22"
210 msgid "Function key 23"
214 msgid "Function key 24"
250 msgid "Exclamation mark"
253 msgid "Question mark"
263 msgid "Quotation mark"
304 msgid "Backslash key"
307 msgid "Number sign #"
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
334 msgid "%s is not a directory\n"
338 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
342 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
344 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
348 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
350 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
354 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
358 msgid "Temporary files will not be created\n"
362 msgid "Press any key to continue..."
368 msgid " Pipe failed "
376 "Cannot open cpio archive\n"
384 "Premature end of cpio archive\n"
392 "Inconsistent hardlinks of\n"
403 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
404 msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
408 "Corrupted cpio header encountered in\n"
416 "Unexpected end of file\n"
423 msgid "Directory cache expired for %s"
426 msgid "Starting linear transfer..."
430 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
431 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %lu 位元組)"
434 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
435 msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %lu 位元組"
442 "Cannot open %s archive\n"
448 msgid "Inconsistent extfs archive"
449 msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
452 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
456 msgid "fish: Disconnecting from %s"
457 msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
459 msgid "fish: Waiting for initial line..."
460 msgstr "fish: 等待起始化訊息"
462 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
463 msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
465 msgid " fish: Password required for "
466 msgstr " fish: 必需有密碼 "
468 msgid "fish: Sending password..."
469 msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
471 msgid "fish: Sending initial line..."
472 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
474 msgid "fish: Handshaking version..."
477 msgid "fish: Setting up current directory..."
478 msgstr "fish: 設定讀取目錄內容"
481 msgid "fish: Connected, home %s."
482 msgstr "fisk: 連結至 %s"
485 msgid "fish: Reading directory %s..."
486 msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
497 msgid "fish: store %s: sending command..."
498 msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
500 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
501 msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
504 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
505 msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)"
513 msgid "Aborting transfer..."
516 msgid "Error reported after abort."
519 msgid "Aborted transfer would be successful."
523 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
524 msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
526 msgid " FTP: Password required for "
527 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
529 msgid "ftpfs: sending login name"
530 msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
532 msgid "ftpfs: sending user password"
533 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
536 msgid "FTP: Account required for user %s"
537 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
544 msgid "ftpfs: sending user account"
545 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
547 msgid "ftpfs: logged in"
551 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
552 msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
554 msgid "ftpfs: Invalid host name."
555 msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
562 msgid "ftpfs: making connection to %s"
563 msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
565 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
566 msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
569 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
570 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
573 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
574 msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
577 msgid "ftpfs: invalid address family"
578 msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
582 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
585 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
588 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
589 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
591 msgid "ftpfs: aborting transfer."
595 msgid "ftpfs: abort error: %s"
596 msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
598 msgid "ftpfs: abort failed"
601 msgid "ftpfs: CWD failed."
602 msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
604 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
605 msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
607 msgid "Resolving symlink..."
611 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
612 msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
614 msgid "(strict rfc959)"
615 msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
617 msgid "(chdir first)"
620 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
621 msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
624 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
625 msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
628 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
629 "Remove password or correct mode."
631 "~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n"
632 "的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
637 msgid " The server does not support this version "
638 msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
641 " The remote server is not running on a system port \n"
642 " you need a password to log in, but the information may \n"
643 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
645 " 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n"
646 " 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n"
647 " 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
655 msgid " MCFS Password required "
656 msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
658 msgid " Invalid password "
662 msgid " Cannot locate hostname: %s "
666 msgid " Cannot create socket: %s "
670 msgid " Cannot connect to server: %s "
671 msgstr " 無法連結到伺服器: %s"
673 msgid " Too many open connections "
677 msgid "Warning: file %s not found\n"
678 msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
682 "Warning: Invalid line in %s:\n"
690 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
693 "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
698 " reconnect to %s failed\n"
704 msgid " Authentication failed "
708 msgid " Error %s creating directory %s "
709 msgstr "%s 建立 %s 目錄中"
712 msgid " Error %s removing directory %s "
713 msgstr "%s 刪除 %s 目錄中"
716 msgid " %s opening remote file %s "
717 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
720 msgid " %s removing remote file %s "
721 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
724 msgid " %s renaming files\n"
729 "Cannot open tar archive\n"
735 msgid "Inconsistent tar archive"
736 msgstr "不完整的 tar 檔案集"
738 msgid "Unexpected EOF on archive file"
745 "doesn't look like a tar archive."
751 msgid " undelfs: error "
752 msgstr " undelfs: 錯誤 "
754 msgid " not enough memory "
757 msgid " while allocating block buffer "
761 msgid " open_inode_scan: %d "
762 msgstr " 開啟 inode 掃描: %d "
765 msgid " while starting inode scan %d "
766 msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d"
769 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
770 msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
773 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
774 msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d "
776 msgid " no more memory while reallocating array "
777 msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體"
780 msgid " while doing inode scan %d "
781 msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d"
783 msgid " Ext2lib error "
784 msgstr " ext2lib 錯誤 "
787 msgid " Cannot open file %s "
790 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
791 msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
795 " Cannot load inode bitmap from: \n"
801 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
802 msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
806 " Cannot load block bitmap from: \n"
812 msgid " vfs_info is not fs! "
813 msgstr " vfs_info 不是檔案系統! "
815 msgid " You have to chdir to extract files first "
816 msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 "
818 msgid " while iterating over blocks "
819 msgstr " 當由 block 覆合時"
821 msgid "Cannot parse:"
824 msgid "More parsing errors will be ignored."
825 msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
827 msgid "Internal error:"
833 msgid "Changes to file lost"
870 msgid " Chown advanced command "
871 msgstr " 進階的 chown 指令 "
875 " Cannot chmod \"%s\" \n"
878 " 無法 chmod \"%s\" \n"
883 " Cannot chown \"%s\" \n"
886 " 無法 chown \"%s\" \n"
889 msgid "Displays the current version"
893 msgid "Print data directory"
897 msgid "Print last working directory to specified file"
900 msgid "Enables subshell support (default)"
901 msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
903 msgid "Disables subshell support"
904 msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
906 msgid "Log ftp dialog to specified file"
907 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
909 msgid "Set debug level"
912 msgid "Launches the file viewer on a file"
913 msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
915 msgid "Edits one file"
918 msgid "Forces xterm features"
919 msgstr "強迫使用 xterm 特性"
921 msgid "Disable mouse support in text version"
922 msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
924 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
925 msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
927 msgid "To run on slow terminals"
930 msgid "Use stickchars to draw"
931 msgstr "使用stickchars繪製"
933 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
934 msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
937 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
938 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
940 msgid "Requests to run in black and white"
943 msgid "Request to run in color mode"
946 msgid "Specifies a color configuration"
949 msgid "Show mc with specified skin"
952 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
955 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
957 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
960 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
961 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
962 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
964 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
965 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
968 "--colors 關鍵字={前景},{背景}\n"
970 "{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n"
973 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
974 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
975 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
976 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
977 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
978 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
982 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
983 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
984 " brightcyan, lightgray and white\n"
987 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
989 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
992 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
993 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
994 " brightcyan, lightgray and white\n"
999 msgid "Color options"
1007 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1008 msgstr "[選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n"
1010 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1015 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1016 "to mc-devel@gnome.org\n"
1019 "請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n"
1020 "給 mc-devel@gnome.org\n"
1023 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1024 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1027 msgid "Main options"
1031 msgid "Terminal options"
1034 msgid " Background process error "
1037 msgid " Unknown error in child "
1038 msgstr " 子程序發生未知的錯誤 "
1040 msgid " Child died unexpectedly "
1041 msgstr " 子程序不預期的結束 "
1043 msgid " Background protocol error "
1044 msgstr " 背景 protocol 錯誤 "
1047 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1048 " than we can handle. \n"
1050 " 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n"
1053 msgid "&Full file list"
1056 msgid "&Brief file list"
1059 msgid "&Long file list"
1062 msgid "&User defined:"
1065 msgid "Listing mode"
1068 msgid "user &Mini status"
1078 msgid "Case sensi&tive"
1081 msgid "Executable &first"
1087 msgid " Confirmation "
1091 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1092 msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
1094 msgid " confirm &Exit "
1097 msgid " confirm e&Xecute "
1100 msgid " confirm o&Verwrite "
1103 msgid " confirm &Delete "
1107 msgid "UTF-8 output"
1110 msgid "Full 8 bits output"
1119 msgid "F&ull 8 bits input"
1122 msgid " Display bits "
1128 msgid "Input / display codepage:"
1135 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1139 msgid "Use &passive mode"
1142 msgid "&Use ~/.netrc"
1145 msgid "&Always use ftp proxy"
1146 msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
1151 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1152 msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
1154 msgid "ftp anonymous password:"
1157 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1158 msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
1160 msgid " Virtual File System Setting "
1169 msgid "Symbolic link filename:"
1172 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1173 msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
1175 msgid "Symbolic link"
1193 msgid "Background Jobs"
1203 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1204 msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼"
1210 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1211 msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
1213 msgid "execute/search by others"
1214 msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋"
1216 msgid "write by others"
1219 msgid "read by others"
1222 msgid "execute/search by group"
1223 msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋"
1225 msgid "write by group"
1228 msgid "read by group"
1231 msgid "execute/search by owner"
1234 msgid "write by owner"
1237 msgid "read by owner"
1243 msgid "set group ID on execution"
1246 msgid "set user ID on execution"
1249 msgid "C&lear marked"
1261 msgid "Permissions (Octal)"
1270 msgid "Use SPACE to change"
1273 msgid "an option, ARROW KEYS"
1276 msgid "to move between options"
1279 msgid "and T or INS to mark"
1280 msgstr ",T 或 INS 鍵標示"
1282 msgid " Permission "
1288 msgid "Chmod command"
1300 msgid " Owner name "
1303 msgid " Group name "
1312 msgid " Chown command "
1315 msgid "<Unknown user>"
1318 msgid "<Unknown group>"
1321 msgid "Files tagged, want to cd?"
1322 msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
1324 msgid "Cannot change directory"
1333 msgid " Filtered view "
1336 msgid " Filter command and arguments:"
1339 msgid "Create a new Directory"
1342 msgid " Enter directory name:"
1348 msgid " Set expression for filtering filenames"
1349 msgstr " 設定過濾檔名的表示式"
1351 msgid "&Using shell patterns"
1355 msgid "&Case sensitive"
1368 msgid "Extension file edit"
1371 msgid " Which extension file you want to edit? "
1372 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1377 msgid "&System Wide"
1383 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1384 msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? "
1389 msgid "Highlighting groups file edit"
1393 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1394 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1396 msgid " Compare directories "
1399 msgid " Select compare method: "
1411 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1412 msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 "
1415 " Not an xterm or Linux console; \n"
1416 " the panels cannot be toggled. "
1418 " 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n"
1433 msgid " symlink: %s "
1437 msgid " Symlink `%s' points to: "
1438 msgstr " 符號連結 `%s' 指到:"
1440 msgid " Edit symlink "
1444 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1445 msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s: %s "
1448 msgid " edit symlink: %s "
1449 msgstr " 編輯符號連結: %s "
1452 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1453 msgstr "`%s' 不是符號連結"
1456 msgid " Cannot chdir to %s "
1457 msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
1459 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1460 msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊): "
1462 msgid " Link to a remote machine "
1465 msgid " FTP to machine "
1466 msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 "
1469 msgid " Shell link to machine "
1470 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1472 msgid " SMB link to machine "
1473 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1475 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1476 msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 "
1479 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1480 " files on: (F1 for details)"
1482 " 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n"
1483 " (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)"
1489 msgid " Setup saved to ~/%s"
1494 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1497 " 無法改變目錄至 \"%s\" \n"
1500 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1501 msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 "
1503 msgid " The shell is already running a command "
1504 msgstr " 此系統殼正在執行指令中 "
1507 msgid "Cannot read directory contents"
1511 msgid " Choose syntax highlighting "
1518 msgid "< Reload Current Syntax >"
1522 msgid " Cannot open %s for reading "
1523 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
1529 msgid " Error reading from pipe: %s "
1530 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
1533 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1534 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
1537 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1538 msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: "
1541 msgid " %s is not a regular file "
1542 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
1545 msgid " File %s is too large "
1553 " Cooledit v3.11.5\n"
1555 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1557 " A user friendly text editor written\n"
1558 " for the Midnight Commander.\n"
1561 " Cooledit v3.11.5\n"
1563 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1565 " Midnight Commander的文字編輯程式.\n"
1567 msgid "Macro recursion is too deep"
1573 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1576 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1579 msgid " Error writing to pipe: "
1580 msgstr " 寫入管線時發生錯誤 "
1582 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1583 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
1586 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1587 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
1597 msgid "&Do backups with following extension:"
1600 msgid "Check &POSIX new line"
1603 msgid " Edit Save Mode "
1606 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1613 msgid "&Do not change"
1616 msgid "&Unix format (LF)"
1619 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1622 msgid "&Macintosh format (CR)"
1625 msgid "Change line breaks to:"
1628 msgid " Enter file name: "
1634 msgid " A file already exists with this name. "
1635 msgstr " 同名的檔案已經存在。 "
1641 msgid " Cannot save file. "
1642 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
1644 msgid " Delete macro "
1647 msgid " Cannot open temp file "
1648 msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 "
1650 msgid " Cannot open macro file "
1651 msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 "
1653 msgid " Cannot overwrite macro file "
1654 msgstr " 嘗試蓋寫巨集檔時發生錯誤 "
1656 msgid " Save macro "
1659 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1660 msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: "
1662 msgid " Press macro hotkey: "
1665 msgid " Load macro "
1668 msgid " Confirm save file? : "
1669 msgstr " 確定要儲存檔案?: "
1678 " Current text was modified without a file save. \n"
1679 " Continue discards these changes. "
1681 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
1685 msgid "Syntax file edit"
1689 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1690 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1695 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1696 msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 "
1706 msgid " %ld replacements made. "
1707 msgstr " 執行了 %ld 次替換。 "
1712 msgid " File was modified, Save with exit? "
1713 msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
1716 msgid "&Cancel quit"
1723 msgid " This function is not implemented. "
1726 msgid " Copy to clipboard "
1729 msgid " Unable to save to file. "
1732 msgid " Cut to clipboard "
1738 msgid " Enter line: "
1741 msgid " Save Block "
1744 msgid " Insert File "
1747 msgid " Cannot insert file. "
1748 msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 "
1750 msgid " Sort block "
1753 msgid " You must first highlight a block of text. "
1754 msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 "
1759 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1760 msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): "
1765 msgid " Cannot execute sort command "
1766 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
1768 msgid " Sort returned non-zero: "
1769 msgstr " sort 傳回非零的值: "
1771 msgid "Paste output of external command"
1775 msgid "Enter shell command(s):"
1779 msgid "External command"
1783 msgid "Cannot execute command"
1784 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
1786 msgid "Error creating script:"
1787 msgstr "建立指令稿時發生錯誤: "
1789 msgid "Error reading script:"
1790 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
1792 msgid "Error closing script:"
1795 msgid "Script created:"
1798 msgid "Process block"
1810 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1811 msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>"
1816 msgid " Insert Literal "
1819 msgid " Press any key: "
1822 msgid " Execute Macro "
1825 msgid "All charsets"
1829 msgid "&Whole words"
1833 msgid "In se&lection"
1839 msgid "case &Sensitive"
1842 msgid " Enter replacement string:"
1845 msgid " Enter search string:"
1846 msgstr " 輸入要搜尋的字串: "
1864 msgid " Replace with: "
1867 msgid " Confirm replace "
1875 "File \"%s\" is already being edited\n"
1886 msgid "&Ignore lock"
1890 msgid "&Open file..."
1902 msgid "&Insert file..."
1903 msgstr "插入檔案... F15"
1906 msgid "Cop&y to file..."
1907 msgstr "複製到檔案... C-f"
1910 msgid "&User menu..."
1911 msgstr "使用者選單(&U) F11"
1924 msgid "&Toggle ins/overw"
1925 msgstr "切換蓋寫/插入 Ins"
1928 msgid "To&ggle mark"
1931 msgid "&Mark columns"
1953 msgid "Co&py to clipfile"
1957 msgid "&Cut to clipfile"
1958 msgstr "跳至某行... M-l"
1961 msgid "Pa&ste from clipfile"
1962 msgstr "跳至某行... M-l"
1976 msgid "Search &again"
1984 msgid "&Toggle bookmark"
1988 msgid "&Next bookmark"
1992 msgid "&Prev bookmark"
1996 msgid "&Flush bookmark"
2000 msgid "&Go to line..."
2004 msgid "&Toggle line state"
2008 msgid "Go to matching &bracket"
2012 msgid "&Find declaration"
2013 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2016 msgid "Back from &declaration"
2017 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2020 msgid "For&ward to declaration"
2021 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2024 msgid "Encod&ing..."
2028 msgid "&Refresh screen"
2032 msgid "&Start record macro"
2036 msgid "Finis&h record macro..."
2037 msgstr "完成巨集錄製... C-r"
2040 msgid "&Execute macro..."
2041 msgstr "執行巨集... C-a, KEY"
2044 msgid "Delete macr&o..."
2048 msgid "'ispell' s&pell check"
2049 msgstr "'ispell' 拼字檢查 C-p"
2056 msgid "Insert &literal..."
2057 msgstr "逐字插入... C-q"
2060 msgid "Insert &date/time"
2064 msgid "&Format paragraph"
2071 msgid "&Paste output of..."
2075 msgid "&External formatter"
2076 msgstr "外部格式器(&X) F19"
2078 msgid "&General... "
2082 msgid "Save &mode..."
2086 msgid "Learn &keys..."
2090 msgid "Syntax &highlighting..."
2094 msgid "S&yntax file"
2131 msgid "Dynamic paragraphing"
2134 msgid "Type writer wrap"
2137 msgid "Word wrap line length: "
2140 msgid "Cursor beyond end of line"
2144 msgid "Pers&istent selection"
2147 msgid "Synta&x highlighting"
2150 msgid "Visible tabs"
2153 msgid "Visible trailing spaces"
2157 msgid "Save file &position"
2160 msgid "Confir&m before saving"
2163 msgid "&Return does autoindent"
2166 msgid "Tab spacing: "
2169 msgid "Fill tabs with &spaces"
2170 msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
2172 msgid "&Backspace through tabs"
2173 msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
2175 msgid "&Fake half tabs"
2181 msgid " Editor options "
2184 msgid "ButtonBar|Help"
2187 msgid "ButtonBar|Save"
2190 msgid "ButtonBar|Mark"
2193 msgid "ButtonBar|Replac"
2196 msgid "ButtonBar|Copy"
2199 msgid "ButtonBar|Move"
2202 msgid "ButtonBar|Search"
2205 msgid "ButtonBar|Delete"
2208 msgid "ButtonBar|PullDn"
2211 msgid "ButtonBar|Quit"
2214 msgid " Load syntax file "
2219 " Cannot open file %s \n"
2226 msgid " Error in file %s on line %d "
2227 msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 "
2230 " The Commander can't change to the directory that \n"
2231 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2232 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2233 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2235 " Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
2236 " 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
2237 " 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
2241 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2242 msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
2245 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2246 msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 "
2250 " Cannot create temporary command file \n"
2260 msgid " %s%s file error"
2265 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2266 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2267 "Commander package."
2269 "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
2271 "請由最新的 Midnight Commander\n"
2275 msgid " ~/%s file error "
2280 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2281 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2285 msgid "DialogTitle|Copy"
2288 msgid "DialogTitle|Move"
2291 msgid "DialogTitle|Delete"
2294 msgid " Cannot make the hardlink "
2295 msgstr " 無法製造此一硬連結 "
2299 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2302 " 無法讀取來源連結 \"%s\" \n"
2306 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2308 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2310 " 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n"
2316 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2319 " 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n"
2327 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2335 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2338 " 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n"
2346 " are the same file "
2347 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
2351 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2354 " 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n"
2359 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2362 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
2367 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2370 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n"
2375 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2378 " 無法開啟來源檔 \"%s\" \n"
2381 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2382 msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋寫原有檔案 "
2386 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2389 " 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n"
2394 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2397 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
2402 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2405 " 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n"
2410 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2413 " 無法讀取來源檔 \"%s\" \n"
2418 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2421 " 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n"
2429 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2432 " 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n"
2437 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2440 " 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n"
2443 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2444 msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
2451 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2454 " 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n"
2459 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2462 " 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n"
2467 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2475 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2478 " 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n"
2483 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2486 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
2491 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2494 " 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
2499 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2502 " 無法 stat 檔案 \"%s\" \n"
2506 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2507 msgstr " 無法蓋寫目錄 `%s' "
2511 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2514 " 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
2519 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2530 " are the same directory "
2531 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
2534 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2535 msgstr " 無法蓋寫目錄 \"%s\" %s "
2538 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2539 msgstr " 無法蓋寫檔案 \"%s\" %s "
2543 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2546 " 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
2551 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2559 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2566 msgid "Directory scanning"
2569 msgid "FileOperation|Copy"
2572 msgid "FileOperation|Move"
2575 msgid "FileOperation|Delete"
2579 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2580 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2595 msgid "files/directories"
2598 msgid " with source mask:"
2608 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2609 msgstr " 無法操作 \"..\"! "
2611 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2612 msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 "
2619 " Directory not empty. \n"
2620 " Delete it recursively? "
2628 " Background process: Directory not empty \n"
2629 " Delete it recursively? "
2632 " 背景程序: 目錄裡面還有東西, \n"
2642 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2676 msgid "Target file already exists!"
2677 msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!"
2680 msgid "Source date: %s, size %llu"
2681 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %llu"
2684 msgid "Target date: %s, size %llu"
2685 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %llu"
2688 msgid "Source date: %s, size %u"
2689 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %u"
2692 msgid "Target date: %s, size %u"
2693 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %u"
2695 msgid "If &size differs"
2701 msgid "Overwrite all targets?"
2710 msgid "Overwrite this target?"
2713 msgid " File exists "
2716 msgid " Background process: File exists "
2717 msgstr " 背景程序:檔案已經存在 "
2722 msgid "&Stable Symlinks"
2726 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2729 msgid "preserve &Attributes"
2732 msgid "follow &Links"
2739 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2770 msgid " Malformed regular expression "
2774 msgid "Cas&e sensitive"
2777 msgid "&Find recursively"
2780 msgid "S&kip hidden"
2783 msgid "&All charsets"
2787 msgid "Case sens&itive"
2791 msgid "Re&gular expression"
2797 msgid "All cha&rsets"
2818 msgid "Grepping in %s"
2825 msgid "Searching %s"
2831 msgid " Help file format error\n"
2834 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2835 msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 "
2838 msgid " Cannot find node %s in help file "
2839 msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s "
2844 msgid "ButtonBar|Index"
2847 msgid "ButtonBar|Prev"
2871 msgid "&Add current"
2878 msgid "Fr&ee VFSs now"
2884 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2885 msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
2887 msgid "Active VFS directories"
2890 msgid "Directory hotlist"
2893 msgid " Directory path "
2896 msgid " Directory label "
2903 msgid "New hotlist entry"
2906 msgid "Directory label"
2909 msgid "Directory path"
2912 msgid " New hotlist group "
2915 msgid "Name of new group"
2919 msgid "Label for \"%s\":"
2920 msgstr " \"%s\" 的標籤:"
2922 msgid " Add to hotlist "
2930 " Are you sure you want to remove this entry?"
2935 " Group not empty.\n"
2942 msgid " Top level group "
2945 msgid " Hotlist Load "
2950 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2951 msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除"
2954 msgid "Midnight Commander %s"
2955 msgstr "Midnight Commander %s"
2962 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2963 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
2965 msgid "No node information"
2969 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2970 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
2972 msgid "No space information"
2979 msgid "non-local vfs"
2987 msgid "Filesystem: %s"
2991 msgid "Accessed: %s"
2995 msgid "Modified: %s"
2998 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3004 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3012 msgid " (%ld block)"
3013 msgid_plural " (%ld blocks)"
3014 msgstr[0] " (%ld 個區塊)"
3015 msgstr[1] " (%ld 個區塊)"
3018 msgid "Owner: %s/%s"
3026 msgid "Mode: %s (%04o)"
3027 msgstr "模式: %s (%04o)"
3030 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3031 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3039 msgid "show free sp&Ace"
3043 msgid "&Xterm window title"
3046 msgid "h&Intbar visible"
3049 msgid "&Keybar visible"
3052 msgid "command &Prompt"
3055 msgid "show &Mini status"
3058 msgid "menu&Bar visible"
3061 msgid "&Equal split"
3064 msgid "pe&Rmissions"
3070 msgid " Panel split "
3073 msgid " Highlight... "
3076 msgid " Other options "
3079 msgid "output lines"
3088 msgid " Teach me a key "
3093 "Please press the %s\n"
3094 "and then wait until this message disappears.\n"
3096 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3097 "next to its button.\n"
3099 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3105 "接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
3108 "要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
3111 msgid " Cannot accept this key "
3115 msgid " You have entered \"%s\""
3116 msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\""
3118 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3123 "It seems that all your keys already\n"
3124 "work fine. That's great."
3133 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3134 "All your keys work well."
3136 "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
3139 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3140 msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
3142 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3143 msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
3145 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3146 msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
3148 msgid " The Midnight Commander "
3149 msgstr " The Midnight Commander "
3151 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3152 msgstr " 你確定要離開本程式?"
3154 msgid "&Listing mode..."
3165 msgid "&Sort order..."
3172 msgid "&Encoding..."
3175 msgid "&Network link..."
3178 msgid "FT&P link..."
3182 msgid "S&hell link..."
3185 msgid "SM&B link..."
3197 msgid "Vie&w file..."
3201 msgid "&Filtered view"
3220 msgid "Edit s&ymlink"
3227 msgid "&Advanced chown"
3231 msgid "&Rename/Move"
3243 msgid "Select &group"
3247 msgid "U&nselect group"
3251 msgid "Reverse selec&tion"
3262 msgid "&Directory tree"
3269 msgid "S&wap panels"
3273 msgid "Switch &panels on/off"
3277 msgid "&Compare directories"
3281 msgid "E&xternal panelize"
3285 msgid "Show directory s&izes"
3289 msgid "Command &history"
3293 msgid "Di&rectory hotlist"
3297 msgid "&Active VFS list"
3298 msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表 C-x a"
3301 msgid "&Background jobs"
3304 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3305 msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
3307 msgid "&Listing format edit"
3310 msgid "Edit &extension file"
3313 msgid "Edit &menu file"
3316 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3319 msgid "&Configuration..."
3326 msgid "C&onfirmation..."
3329 msgid "&Display bits..."
3332 msgid "&Virtual FS..."
3351 msgid " Information "
3355 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3356 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3357 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3360 " 使用快速重載功能的話,有可能會造成 \n"
3361 " 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要 \n"
3362 " 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man \n"
3365 msgid "ButtonBar|Menu"
3368 msgid "ButtonBar|View"
3371 msgid "ButtonBar|Edit"
3374 msgid "ButtonBar|RenMov"
3377 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3380 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3381 msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
3384 msgid "Cannot create %s directory"
3387 msgid "safe de&Lete"
3390 msgid "cd follows lin&Ks"
3391 msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)"
3393 msgid "L&ynx-like motion"
3394 msgstr "類似 lynx 的移動方式"
3396 msgid "rotatin&G dash"
3399 msgid "co&Mplete: show all"
3402 msgid "&Use internal view"
3405 msgid "use internal ed&It"
3411 msgid "&Auto save setup"
3414 msgid "shell &Patterns"
3417 msgid "Compute &Totals"
3420 msgid "&Verbose operation"
3423 msgid "Mkdir autoname"
3426 msgid "&Fast dir reload"
3429 msgid "mi&X all files"
3432 msgid "&Drop down menus"
3435 msgid "ma&Rk moves down"
3438 msgid "show &Hidden files"
3441 msgid "show &Backup files"
3444 msgid "Use SI si&ze units"
3450 msgid "on dumb &Terminals"
3456 msgid " Panel options "
3459 msgid " Pause after run... "
3462 msgid "Configure options"
3468 msgid "External panelize"
3474 msgid "Other command"
3477 msgid " Add to external panelize "
3480 msgid " Enter command label: "
3483 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3484 msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 "
3486 msgid "Find rejects after patching"
3487 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
3489 msgid "Find *.orig after patching"
3490 msgstr "在補強後找出 *.orig"
3492 msgid "Find SUID and SGID programs"
3493 msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
3495 msgid "Cannot invoke command."
3498 msgid "Pipe close failed"
3513 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3521 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3529 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3530 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3538 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3539 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3550 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3551 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3555 msgid "&Modify time"
3558 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3559 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3563 msgid "&Access time"
3566 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3567 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3571 msgid "C&Hange time"
3583 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3584 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3603 msgid "<readlink failed>"
3608 msgid_plural "%s bytes"
3613 msgid "%s in %d file"
3614 msgid_plural "%s in %d files"
3615 msgstr[0] "%s 位元組,%d 個檔案"
3616 msgstr[1] "%s 位元組,%d 個檔案"
3619 msgid "Unknown tag on display format: "
3620 msgstr "不明的顯示格式標籤: "
3622 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3623 msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
3625 msgid " Do you really want to execute? "
3629 msgid "Choose codepage"
3632 msgid "- < No translation >"
3637 "Cannot save file %s:\n"
3639 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
3642 "GNU Midnight Commander is already\n"
3643 "running on this terminal.\n"
3644 "Subshell support will be disabled."
3648 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3649 msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
3651 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3652 msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? "
3655 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3656 msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
3658 msgid "With builtin Editor\n"
3661 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3662 msgstr "使用已安裝的系統 S-Lang 函式庫"
3664 msgid "with terminfo database"
3665 msgstr "使用 terminfo 資料庫"
3667 msgid "Using the ncurses library"
3668 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
3671 msgid "Using the ncursesw library"
3672 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
3674 msgid "With optional subshell support"
3675 msgstr "選擇性支援 subshell"
3677 msgid "With subshell support as default"
3678 msgstr "預設支援 subshell"
3680 msgid "With support for background operations\n"
3683 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3684 msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n"
3686 msgid "With mouse support on xterm\n"
3687 msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n"
3690 msgid "With support for X11 events\n"
3693 msgid "With internationalization support\n"
3696 msgid "With multiple codepages support\n"
3700 msgid "Virtual File System:"
3705 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3708 "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
3712 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3713 msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
3716 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3717 msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
3721 " Cannot stat the destination \n"
3728 msgid " Delete %s? "
3731 msgid "ButtonBar|Static"
3734 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3737 msgid "ButtonBar|Rescan"
3740 msgid "ButtonBar|Forget"
3743 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3748 "Cannot write to the %s file:\n"
3754 msgid " Format error on file Extensions File "
3755 msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
3758 msgid " The %%var macro has no default "
3759 msgstr " %%var 巨集沒有預設值 "
3762 msgid " The %%var macro has no variable "
3763 msgstr " %%var 巨集沒有變數 "
3777 msgid " Warning -- ignoring file "
3778 msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
3782 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3783 "Using it may compromise your security"
3785 "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
3786 "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
3789 msgid " No suitable entries found in %s "
3790 msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
3797 " The current line number is %lld.\n"
3798 " Enter the new line number:"
3805 " The current address is %s.\n"
3806 " Enter the new address:"
3811 msgid " Goto Address "
3815 msgid " Invalid address "
3819 msgid " Cannot spawn child process "
3822 msgid "Empty output from child filter"
3825 msgid "ButtonBar|Ascii"
3828 msgid "ButtonBar|Goto"
3831 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3834 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3837 msgid "ButtonBar|Wrap"
3840 msgid "ButtonBar|Hex"
3843 msgid "ButtonBar|Line"
3846 msgid "ButtonBar|Raw"
3849 msgid "ButtonBar|Parse"
3852 msgid "ButtonBar|Unform"
3855 msgid "ButtonBar|Format"
3863 msgid "Offset 0x%08lx"
3864 msgstr "偏移值 0x%08lx"
3867 msgid "Line %lu Col %lu"
3880 " Error while closing the file: \n"
3882 " Data may have been written or not. "
3887 " Cannot save file: \n"
3889 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
3893 " Cannot open \"%s\"\n"
3901 " Cannot stat \"%s\"\n"
3907 msgid " Cannot view: not a regular file "
3908 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
3910 msgid "Seeking to search result"
3916 msgid "Background process:"
3920 #~ msgid "Status: %s"
3923 #~ msgid "File: None"
3926 #~ msgid "Do backups -->"
3927 #~ msgstr "進行備份 -->"
3929 #~ msgid "Extension:"
3933 #~ msgstr "開新檔案 C-n"
3938 #~ msgid "Save &as... F12"
3939 #~ msgstr "另存新檔... F12"
3941 #~ msgid "A&bout... "
3944 #~ msgid "&Quit F10"
3947 #~ msgid "&New C-x k"
3948 #~ msgstr "新的 C-x k"
3950 #~ msgid "Copy to &file... "
3951 #~ msgstr "複製到檔案... "
3954 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3955 #~ msgstr "切換標示區域 F3"
3958 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3959 #~ msgstr "選取欄 S-F3"
3970 #~ msgid "&Delete F8"
3974 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3975 #~ msgstr "開新檔案 C-n"
3978 #~ msgid "&Undo C-u"
3982 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3983 #~ msgstr "檔案開頭 C-PgUp"
3986 #~ msgid "&End C-PgDn"
3987 #~ msgstr "檔案結尾 C-PgDn"
3990 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3991 #~ msgstr "跳至某行... M-l"
3994 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3995 #~ msgstr "跳至某行... M-l"
3998 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3999 #~ msgstr "切換標示區域 F3"
4002 #~ msgid "&Next bookmark "
4003 #~ msgstr "開新檔案 C-n"
4006 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4007 #~ msgstr "排序... M-t"
4010 #~ msgid "&Flush bookmark "
4013 #~ msgid "&Search... F7"
4016 #~ msgid "&Replace... F4"
4019 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4020 #~ msgstr "跳至某行... M-l"
4023 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4024 #~ msgstr "排序... M-t"
4026 #~ msgid "Delete macr&o... "
4027 #~ msgstr "刪除巨集... "
4029 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4030 #~ msgstr "排序... M-t"
4032 #~ msgid "&Mail... "
4035 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4036 #~ msgstr "執行巨集... C-x e, KEY"
4038 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4039 #~ msgstr "'ispell' 拼字檢查 M-$"
4042 #~ msgid "Save setu&p"
4048 #~ msgid " Sear/Repl "
4051 #~ msgid " Command "
4054 #~ msgid " Options "
4057 #~ msgid "Intuitive"
4058 #~ msgstr "Intuitive"
4064 #~ msgid "User-defined"
4067 #~ msgid "Key emulation"
4109 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4110 #~ msgstr "快速檢視 C-x q"
4112 #~ msgid "&Info C-x i"
4113 #~ msgstr "訊息 C-x i"
4115 #~ msgid "&Rescan C-r"
4116 #~ msgstr "重新讀取 C-r"
4121 #~ msgid "Vie&w file... "
4122 #~ msgstr "檢視檔案... "
4124 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4125 #~ msgstr "檢視前先過濾 M-!"
4133 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4134 #~ msgstr "改變檔案模式 C-x c"
4136 #~ msgid "&Link C-x l"
4137 #~ msgstr "連結 C-x l"
4139 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4140 #~ msgstr "符號連結 C-x s"
4142 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4143 #~ msgstr "編輯符號連結 C-x C-s"
4145 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4146 #~ msgstr "改變擁有狀態 C-x o"
4148 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4149 #~ msgstr "更改名稱/搬移 F6"
4151 #~ msgid "&Mkdir F7"
4154 #~ msgid "&Delete F8"
4157 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4158 #~ msgstr "快速改變目錄 M-c"
4160 #~ msgid "select &Group M-+"
4161 #~ msgstr "選取群組 M-+"
4163 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4164 #~ msgstr "取消選取群組 M-\\"
4166 #~ msgid "e&Xit F10"
4169 #~ msgid "&User menu F2"
4170 #~ msgstr "使用者選單 F2"
4172 #~ msgid "&Find file M-?"
4173 #~ msgstr "尋找檔案 M-?"
4175 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4176 #~ msgstr "調換面板 C-u"
4178 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4179 #~ msgstr "比較目錄 C-x d"
4181 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4182 #~ msgstr "外部面板化 C-x !"
4185 #~ msgid "Command &history M-h"
4186 #~ msgstr " 指令歷史紀錄 "
4188 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4189 #~ msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
4191 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4192 #~ msgstr "背景工作 C-x j"
4194 #~ msgid "learn &Keys..."
4200 #~ msgid " &Command "
4211 #~ msgid "Extension"
4245 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4246 #~ msgstr " chmod 指令 "
4249 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4250 #~ msgstr " chmod 指令 "
4253 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4254 #~ msgstr " chmod 指令 "
4257 #~ msgid "%s not found!"
4258 #~ msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
4260 #~ msgid "NumLock on keypad"
4261 #~ msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
4263 #~ msgid " Emacs key: "
4264 #~ msgstr " Emacs 按鍵:"
4266 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4267 #~ msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 "
4269 #~ msgid "Displays this help message"
4272 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4273 #~ msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面"
4276 #~ msgid "unknown option"
4279 #~ msgid "Show this help message"
4282 #~ msgid "Display brief usage message"
4283 #~ msgstr "顯示簡單使用說明"
4289 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4290 #~ msgstr " 替換之前要先詢問 "
4292 #~ msgid "replace &All"
4299 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4300 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4304 #~ msgstr "%b %e %Y"
4307 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4309 #~ " 目前行號是 0x%lx,\n"
4312 #~ msgid "scanf &Expression"
4313 #~ msgstr " Scanf 表示式 "
4315 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4316 #~ msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
4319 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4321 #~ msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 "
4323 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4324 #~ msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 "
4327 #~ msgid " Replacement too long. "
4328 #~ msgstr " 輸入要替換的字串:"
4333 #~ msgid "&Delete F8"
4336 #~ msgid " The command history is empty "
4337 #~ msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
4339 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4340 #~ msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)"
4343 #~ msgid "Edit &syntax file"
4347 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4348 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4349 #~ "Do not forget to save options."
4351 #~ "要使用此功能,在「設定 / 顯示位元數」\n"
4355 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4356 #~ msgstr " 無效的 16 進位搜尋字串 "
4358 #~ msgid " Invalid regular expression "
4359 #~ msgstr " 無效的正規表示式 "
4361 #~ msgid " Enter regexp:"
4365 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4366 #~ msgstr "使用 S-Lang 函式庫"
4368 #~ msgid "with termcap database"
4369 #~ msgstr "使用 termcap 資料庫"
4389 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4390 #~ msgstr "MC 無法寫入 ~/"
4392 #~ msgid " (%ld blocks)"
4393 #~ msgstr " (%ld 個區塊)"
4399 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4400 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4401 #~ " files have been moved now\n"
4403 #~ " Midnight Commander 的\n"
4405 #~ " ~/.mc 目錄底下了。\n"
4407 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4408 #~ msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案"
4410 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4411 #~ msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: "
4413 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4414 #~ msgstr " 不是常規檔案: "
4416 #~ msgid "Format of the "
4420 #~ " file has changed\n"
4421 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4424 #~ " 檔案已經被第 3.0 版\n"
4429 #~ "mc.ext or use that\n"
4430 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4432 #~ "mc.ext,否則就以這個檔案\n"
4435 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4436 #~ msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。"
4438 #~ msgid " Cannot open file "
4439 #~ msgstr " 無法開啟檔案 "
4486 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4487 #~ msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在."
4489 #~ msgid " Socket source routing setup "
4490 #~ msgstr " 封包來源路由設定 "
4492 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4493 #~ msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: "
4495 #~ msgid " Host name "
4498 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4499 #~ msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 "
4505 #~ "refresh stack underflow!\n"
4516 #~ msgid " Listing format edit "
4519 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4520 #~ msgstr "新模式為 \"%s\""
4522 #~ msgid "&Drive... M-d"
4523 #~ msgstr "磁碟... M-d"
4525 #~ msgid "Use to debug the background code"
4526 #~ msgstr "用來對背景程式碼偵錯"
4529 #~ msgid "Force subshell execution"
4530 #~ msgstr "執行時 sUID"
4532 #~ msgid " No action taken "
4533 #~ msgstr " 不作任何動作 "
4535 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4536 #~ msgstr " 無法設定來源路由 (%s)"