1 # translation of pl.po to Polish
2 # Andrzej Zaborowski <balrog@zabor.org>, 2003.
3 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010.
7 "Project-Id-Version: pl\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 20:57+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-05-06 12:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
17 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
22 msgid " Not implemented yet "
23 msgstr " Jeszcze nie zaimplementowane "
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
27 " Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów "
30 msgid " Invalid token number %d "
31 msgstr " Nieprawidłowy token o numerze %d "
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
42 msgid "Wildcard search"
43 msgstr "Wyszuk. wieloznaczników"
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
50 "Nie można wczytać skórki \"%s\".\n"
55 "Unable to parse '%s' skin.\n"
56 "Default skin has been loaded"
58 "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n"
61 msgid "Function key 1"
62 msgstr "1 klaw. funkcyjny "
64 msgid "Function key 2"
65 msgstr "2 klaw. funkcyjny "
67 msgid "Function key 3"
68 msgstr "3 klaw. funkcyjny "
70 msgid "Function key 4"
71 msgstr "4 klaw. funkcyjny "
73 msgid "Function key 5"
74 msgstr "5 klaw. funkcyjny "
76 msgid "Function key 6"
77 msgstr "6 klaw. funkcyjny "
79 msgid "Function key 7"
80 msgstr "7 klaw. funkcyjny "
82 msgid "Function key 8"
83 msgstr "8 klaw. funkcyjny "
85 msgid "Function key 9"
86 msgstr "9 klaw. funkcyjny "
88 msgid "Function key 10"
89 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
91 msgid "Function key 11"
92 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
94 msgid "Function key 12"
95 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
97 msgid "Function key 13"
98 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
100 msgid "Function key 14"
101 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
103 msgid "Function key 15"
104 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
106 msgid "Function key 16"
107 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
109 msgid "Function key 17"
110 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
112 msgid "Function key 18"
113 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
115 msgid "Function key 19"
116 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
118 msgid "Function key 20"
119 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
121 msgid "Backspace key"
122 msgstr "Klawisz Backspace "
125 msgstr "Klawisz End "
128 msgstr "Strzałka w górę "
130 msgid "Down arrow key"
131 msgstr "Strzałka w dół "
133 msgid "Left arrow key"
134 msgstr "Strzałka w lewo "
136 msgid "Right arrow key"
137 msgstr "Strzałka w prawo "
140 msgstr "Klawisz Home "
142 msgid "Page Down key"
143 msgstr "Klawisz Page Down "
146 msgstr "Klawisz Page Up "
149 msgstr "Klawisz Insert "
152 msgstr "Klawisz Delete "
154 msgid "Completion/M-tab"
155 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
158 msgstr "+ na klaw. numer. "
161 msgstr "- na klaw. numer. "
163 msgid "Slash on keypad"
164 msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
167 msgstr "* na klaw. numer. "
170 msgstr "Klawisz Escape "
172 msgid "Left arrow keypad"
173 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
175 msgid "Right arrow keypad"
176 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
178 msgid "Up arrow keypad"
179 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
181 msgid "Down arrow keypad"
182 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
184 msgid "Home on keypad"
185 msgstr "Home na klaw. numer."
187 msgid "End on keypad"
188 msgstr "End na klaw. numer."
190 msgid "Page Down keypad"
191 msgstr "Page Down na klaw. numer."
193 msgid "Page Up keypad"
194 msgstr "Page Up na klaw. numer."
196 msgid "Insert on keypad"
197 msgstr "Insert na klaw. numer."
199 msgid "Delete on keypad"
200 msgstr "Delete na klaw. numer."
202 msgid "Enter on keypad"
203 msgstr "Enter na klaw. numer."
205 msgid "Function key 21"
206 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
208 msgid "Function key 22"
209 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
236 msgstr "Znak równości"
247 msgid "Exclamation mark"
250 msgid "Question mark"
251 msgstr "Znak zapytania"
259 msgid "Quotation mark"
272 msgstr "Podkreślenie"
275 msgstr "Przekreślenie"
287 msgstr "Klawisz spacji"
290 msgstr "Klawisz ukośnika"
292 msgid "Backslash key"
293 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
295 msgid "Number sign #"
296 msgstr "Znak liczby #"
309 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
310 "Check the TERM environment variable.\n"
312 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
313 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
322 msgid "%s is not a directory\n"
323 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
326 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
327 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
330 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
331 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
334 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
335 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
338 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
339 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
342 msgid "Temporary files will not be created\n"
343 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
346 msgid "Press any key to continue..."
347 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
352 msgid " Pipe failed "
353 msgstr " Potok nie powiódł się "
356 msgstr " Dup nie powiodło się "
360 "Cannot open cpio archive\n"
363 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
368 "Premature end of cpio archive\n"
371 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
376 "Inconsistent hardlinks of\n"
381 "Niespójne dowiązania pliku\n"
387 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
388 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
392 "Corrupted cpio header encountered in\n"
395 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
400 "Unexpected end of file\n"
403 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
407 msgid "Directory cache expired for %s"
408 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
410 msgid "Starting linear transfer..."
411 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
414 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
415 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przesłanych bajtów)"
418 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
419 msgstr "%s: %s: %s %lu przesłanych bajtów"
422 msgstr "Pobieranie pliku"
426 "Cannot open %s archive\n"
429 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
432 msgid "Inconsistent extfs archive"
433 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
436 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
437 msgstr "Ostrzeżenie: nie można otworzyć katalogu %s\n"
440 msgid "fish: Disconnecting from %s"
441 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
443 msgid "fish: Waiting for initial line..."
444 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
446 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
447 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
449 msgid " fish: Password required for "
450 msgstr " fish: wymagane hasło dla "
452 msgid "fish: Sending password..."
453 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
455 msgid "fish: Sending initial line..."
456 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
458 msgid "fish: Handshaking version..."
459 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
461 msgid "fish: Setting up current directory..."
462 msgstr "fish: ustawianie bieżącego katalogu..."
465 msgid "fish: Connected, home %s."
466 msgstr "fish: połączono, katalog %s."
469 msgid "fish: Reading directory %s..."
470 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
474 msgstr "%s: ukończono."
478 msgstr "%s: nie powiodło się"
481 msgid "fish: store %s: sending command..."
482 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
484 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
485 msgstr "fish: lokalny odczyt nie powiódł się, wysyłanie zer"
488 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
489 msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
497 msgid "Aborting transfer..."
498 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
500 msgid "Error reported after abort."
501 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
503 msgid "Aborted transfer would be successful."
504 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
507 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
508 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
510 msgid " FTP: Password required for "
511 msgstr " FTP: wymagane hasło dla "
513 msgid "ftpfs: sending login name"
514 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
516 msgid "ftpfs: sending user password"
517 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
520 msgid "FTP: Account required for user %s"
521 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
526 msgid "ftpfs: sending user account"
527 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
529 msgid "ftpfs: logged in"
530 msgstr "ftpfs: zalogowano"
533 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
534 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
536 msgid "ftpfs: Invalid host name."
537 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
544 msgid "ftpfs: making connection to %s"
545 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
547 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
548 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
551 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
552 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem nie powiodło się: %s"
555 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
556 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-C anuluje)"
558 msgid "ftpfs: invalid address family"
559 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
562 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
563 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego: %s"
566 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
567 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
569 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
570 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
572 msgid "ftpfs: aborting transfer."
573 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
576 msgid "ftpfs: abort error: %s"
577 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
579 msgid "ftpfs: abort failed"
580 msgstr "ftpfs: przerwanie nie powiodło się"
582 msgid "ftpfs: CWD failed."
583 msgstr "ftpfs: CWD nie powiodło się."
585 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
586 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
588 msgid "Resolving symlink..."
589 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
592 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
593 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
595 msgid "(strict rfc959)"
596 msgstr "(ścisły RFC959)"
598 msgid "(chdir first)"
599 msgstr "(najpierw chdir)"
601 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
602 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
605 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
606 msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)"
609 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
610 "Remove password or correct mode."
612 "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb.\n"
613 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb."
618 msgid " The server does not support this version "
619 msgstr " Serwer nie obsługuje tej wersji "
622 " The remote server is not running on a system port \n"
623 " you need a password to log in, but the information may \n"
624 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
626 " Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
627 " Aby się zalogować, wymagane jest hasło, jednak informacja \n"
628 " może nie być bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuować? \n"
636 msgid " MCFS Password required "
637 msgstr " Wymagane hasło MCFS "
639 msgid " Invalid password "
640 msgstr " Nieprawidłowe hasło "
643 msgid " Cannot locate hostname: %s "
644 msgstr " Nie można odnaleźć nazwy komputera: %s "
647 msgid " Cannot create socket: %s "
648 msgstr " Nie można utworzyć gniazda: %s "
651 msgid " Cannot connect to server: %s "
652 msgstr " Nie można połączyć się z serwerem: %s "
654 msgid " Too many open connections "
655 msgstr " Za dużo otwartych połączeń "
658 msgid "Warning: file %s not found\n"
659 msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
663 "Warning: Invalid line in %s:\n"
666 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
671 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
674 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
679 " reconnect to %s failed\n"
682 " ponowne połączenie z %s nie powiodło się\n"
685 msgid " Authentication failed "
686 msgstr " Uwierzytelnienie nie powiodło się "
689 msgid " Error %s creating directory %s "
690 msgstr " Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s "
693 msgid " Error %s removing directory %s "
694 msgstr " Błąd %s podczas usuwania katalogu %s "
697 msgid " %s opening remote file %s "
698 msgstr " %s podczas otwierania zdalnego pliku %s "
701 msgid " %s removing remote file %s "
702 msgstr " %s podczas usuwania zdalnego pliku %s "
705 msgid " %s renaming files\n"
706 msgstr " %s podczas zmieniania nazw plików\n"
710 "Cannot open tar archive\n"
713 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "Niespójne archiwum tar"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
726 "doesn't look like a tar archive."
730 "nie wygląda na archiwum tar."
732 msgid " undelfs: error "
733 msgstr " undelfs: błąd "
735 msgid " not enough memory "
736 msgstr " brak pamięci "
738 msgid " while allocating block buffer "
739 msgstr " podczas alokowania bufora bloku "
742 msgid " open_inode_scan: %d "
743 msgstr " open_inode_scan: %d "
746 msgid " while starting inode scan %d "
747 msgstr " podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d "
750 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
751 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
754 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
755 msgstr " podczas wywoływania ext2_block_iterate %d "
757 msgid " no more memory while reallocating array "
758 msgstr " brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy "
761 msgid " while doing inode scan %d "
762 msgstr " podczas skanowania i-węzłów %d "
764 msgid " Ext2lib error "
765 msgstr " Błąd ext2lib "
768 msgid " Cannot open file %s "
769 msgstr " Nie można otworzyć pliku %s "
771 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
772 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
776 " Cannot load inode bitmap from: \n"
779 " Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z: \n"
782 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
783 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
787 " Cannot load block bitmap from: \n"
790 " Nie można wczytać mapy bitowej bloków z: \n"
793 msgid " vfs_info is not fs! "
794 msgstr " vfs_info nie systemem plików. "
796 msgid " You have to chdir to extract files first "
797 msgstr " Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog "
799 msgid " while iterating over blocks "
800 msgstr " podczas iterowania po blokach "
802 msgid "Cannot parse:"
803 msgstr "Nie można przetworzyć:"
805 msgid "More parsing errors will be ignored."
806 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
808 msgid "Internal error:"
809 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
814 msgid "Changes to file lost"
815 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
827 msgstr "Ust&aw wszystkie"
851 msgid " Chown advanced command "
852 msgstr " Zaawansowane polecenie chown "
856 " Cannot chmod \"%s\" \n"
859 " Nie można wykonać chmod na \"%s\" \n"
864 " Cannot chown \"%s\" \n"
867 " Nie można wykonać chown na \"%s\" \n"
870 msgid "Displays the current version"
871 msgstr "Wyświetla aktualną wersję"
873 msgid "Print data directory"
874 msgstr "Wyświetla katalog danych"
876 msgid "Print last working directory to specified file"
877 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
879 msgid "Enables subshell support (default)"
880 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
882 msgid "Disables subshell support"
883 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
885 msgid "Log ftp dialog to specified file"
886 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
888 msgid "Set debug level"
889 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
891 msgid "Launches the file viewer on a file"
892 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
894 msgid "Edits one file"
895 msgstr "Modyfikuje plik"
897 msgid "Forces xterm features"
898 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
900 msgid "Disable mouse support in text version"
901 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
903 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
904 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
906 msgid "To run on slow terminals"
907 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
909 msgid "Use stickchars to draw"
910 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
912 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
913 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
915 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
916 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
918 msgid "Requests to run in black and white"
919 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
921 msgid "Request to run in color mode"
922 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
924 msgid "Specifies a color configuration"
925 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
927 msgid "Show mc with specified skin"
928 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
930 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
932 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
934 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
937 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
938 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
939 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
941 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
942 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
945 "--colors SŁOWO_KLUCZOWE={ZNAKI},{TŁO}\n"
947 "{ZNAKI} i {TŁO} mogą zostać pominięte, zostaną wówczas użyte domyślne\n"
950 " Globalne: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
951 " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
952 " Pola dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
953 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
954 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel,\n"
956 " Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
959 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
961 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
964 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
965 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
966 " brightcyan, lightgray and white\n"
969 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
973 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
974 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
975 " brightcyan, lightgray i white\n"
978 msgid "Color options"
979 msgstr "Opcje kolorów"
984 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
985 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
987 msgid "Set initial line number for the internal editor"
988 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
992 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
993 "to mc-devel@gnome.org\n"
996 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n"
997 "wyjściem \"mc -V\") na adres mc-devel@gnome.org\n"
1000 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1001 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1003 msgid "Main options"
1004 msgstr "Główne opcje"
1006 msgid "Terminal options"
1007 msgstr "Opcje terminala"
1009 msgid " Background process error "
1010 msgstr " Błąd procesu w tle "
1012 msgid " Unknown error in child "
1013 msgstr " Nieznany błąd procesu potomnego "
1015 msgid " Child died unexpectedly "
1016 msgstr " Proces potomny został niespodziewanie zakończony "
1018 msgid " Background protocol error "
1019 msgstr " Błąd protokołu komunikacji w tle "
1022 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1023 " than we can handle. \n"
1025 " Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
1026 " można obsłużyć. \n"
1028 msgid "&Full file list"
1029 msgstr "&Pełna lista plików"
1031 msgid "&Brief file list"
1032 msgstr "&Skrócona lista plików"
1034 msgid "&Long file list"
1035 msgstr "&Długa lista plików"
1037 msgid "&User defined:"
1038 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1040 msgid "Listing mode"
1041 msgstr "Tryb wyświetlania"
1043 msgid "user &Mini status"
1044 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1052 msgid "Case sensi&tive"
1053 msgstr "Rozróżnianie wielkości"
1055 msgid "Executable &first"
1056 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1059 msgstr "Porządek sortowania"
1061 msgid " Confirmation "
1062 msgstr " Potwierdzenia "
1064 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1065 msgstr " Potwierdź usunięcie listy podręcznych &katalogów "
1067 msgid " confirm &Exit "
1068 msgstr " Potwi&erdź zakończenie "
1070 msgid " confirm e&Xecute "
1071 msgstr " Potwierdź w&ykonanie "
1073 msgid " confirm o&Verwrite "
1074 msgstr " Pot&wierdź zastąpienie "
1076 msgid " confirm &Delete "
1077 msgstr " Potwierdź &usunięcie "
1079 msgid "UTF-8 output"
1080 msgstr "Wyjście UTF-8"
1082 msgid "Full 8 bits output"
1083 msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe"
1091 msgid "F&ull 8 bits input"
1092 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
1094 msgid " Display bits "
1095 msgstr " Wyświetl bity "
1098 msgstr "Inne 8 bitowe"
1100 msgid "Input / display codepage:"
1101 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
1106 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1107 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
1109 msgid "Use &passive mode"
1110 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
1112 msgid "&Use ~/.netrc"
1113 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1115 msgid "&Always use ftp proxy"
1116 msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP"
1121 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1122 msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:"
1124 msgid "ftp anonymous password:"
1125 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
1127 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1128 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
1130 msgid " Virtual File System Setting "
1131 msgstr " Ustawienia wirtualnego systemu plików "
1137 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1139 msgid "Symbolic link filename:"
1140 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
1142 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1143 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
1145 msgid "Symbolic link"
1146 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1149 msgstr "Wykonywanie "
1163 msgid "Background Jobs"
1164 msgstr "Zadania w tle"
1170 msgstr "Nazwa użytkownika:"
1173 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1174 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
1177 msgstr "7 bitowe ASCII"
1180 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1181 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
1183 msgid "execute/search by others"
1184 msgstr "wykonywanie przez innych"
1186 msgid "write by others"
1187 msgstr "zapisywanie przez innych"
1189 msgid "read by others"
1190 msgstr "odczytywanie przez innych"
1192 msgid "execute/search by group"
1193 msgstr "wykonywanie przez grupę"
1195 msgid "write by group"
1196 msgstr "zapisywanie przez grupę"
1198 msgid "read by group"
1199 msgstr "odczytywanie przez grupę"
1201 msgid "execute/search by owner"
1202 msgstr "wykonywanie przez właśc."
1204 msgid "write by owner"
1205 msgstr "zapisywanie przez właśc."
1207 msgid "read by owner"
1208 msgstr "odczytywanie przez właśc."
1211 msgstr "bit \"lepkości\""
1213 msgid "set group ID on execution"
1214 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1216 msgid "set user ID on execution"
1217 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1219 msgid "C&lear marked"
1220 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
1223 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
1226 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
1231 msgid "Permissions (Octal)"
1232 msgstr "Uprawnienia (ósemkowo)"
1235 msgstr "Nazwa właściciela"
1238 msgstr "Nazwa grupy"
1240 msgid "Use SPACE to change"
1241 msgstr "Spacja zmienia opcję,"
1243 msgid "an option, ARROW KEYS"
1244 msgstr "klawisze kursora przenoszą"
1246 msgid "to move between options"
1247 msgstr "pomiędzy opcjami, a"
1249 msgid "and T or INS to mark"
1250 msgstr "T lub Ins zaznacza"
1252 msgid " Permission "
1253 msgstr " Uprawnienia "
1258 msgid "Chmod command"
1259 msgstr "Polecenie chmod"
1262 msgstr "Ustaw &użytkowników"
1265 msgstr "Ustaw &grupy"
1270 msgid " Owner name "
1271 msgstr " Nazwa właściciela "
1273 msgid " Group name "
1274 msgstr " Nazwa grupy "
1280 msgstr " Nazwa użytkownika "
1282 msgid " Chown command "
1283 msgstr " Polecenie chown "
1285 msgid "<Unknown user>"
1286 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
1288 msgid "<Unknown group>"
1289 msgstr "<Nieznana grupa>"
1291 msgid "Files tagged, want to cd?"
1292 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
1294 msgid "Cannot change directory"
1295 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1298 msgstr " Podgląd pliku "
1301 msgstr " Nazwa pliku:"
1303 msgid " Filtered view "
1304 msgstr " Widok filtrowany "
1306 msgid " Filter command and arguments:"
1307 msgstr " Polecenie i parametry filtra:"
1309 msgid "Create a new Directory"
1310 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
1312 msgid " Enter directory name:"
1313 msgstr " Proszę podać nazwę katalogu:"
1318 msgid " Set expression for filtering filenames"
1319 msgstr " Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
1321 msgid "&Using shell patterns"
1322 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
1324 msgid "&Case sensitive"
1325 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1328 msgstr "&Tylko pliki"
1336 msgid "Extension file edit"
1337 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
1339 msgid " Which extension file you want to edit? "
1340 msgstr " Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
1343 msgstr "&Użytkownik"
1345 msgid "&System Wide"
1349 msgstr " Modyfikacja menu "
1351 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1352 msgstr " Który plik menu zmodyfikować? "
1357 msgid "Highlighting groups file edit"
1358 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
1360 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1361 msgstr " Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
1363 msgid " Compare directories "
1364 msgstr " Porównaj katalogi "
1366 msgid " Select compare method: "
1367 msgstr " Proszę wybrać metodę porównywania: "
1373 msgstr "Tylko &rozmiar"
1378 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1380 " Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić oba okna na wyświetlanie listy "
1384 " Not an xterm or Linux console; \n"
1385 " the panels cannot be toggled. "
1387 " Panele mogą być przełączane tylko\n"
1388 " na konsoli xterm lub Linux. "
1392 msgstr "Dowiązanie %s do:"
1399 msgstr " dowiązanie: %s "
1402 msgid " symlink: %s "
1403 msgstr " dowiązanie symboliczne: %s "
1406 msgid " Symlink `%s' points to: "
1407 msgstr " Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na: "
1409 msgid " Edit symlink "
1410 msgstr " Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne "
1413 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1414 msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s "
1417 msgid " edit symlink: %s "
1418 msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s "
1421 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1422 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
1425 msgid " Cannot chdir to %s "
1426 msgstr " Nie można zmienić katalogu na %s "
1428 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1429 msgstr " Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły): "
1431 msgid " Link to a remote machine "
1432 msgstr " Połączenie ze zdalnym komputerem "
1434 msgid " FTP to machine "
1435 msgstr " Połączenie FTP z komputerem "
1437 msgid " Shell link to machine "
1438 msgstr " Połączenie po powłoce z komputerem "
1440 msgid " SMB link to machine "
1441 msgstr " Połączenie SMB z komputerem "
1443 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1444 msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
1447 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1448 " files on: (F1 for details)"
1450 " Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
1451 " są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
1454 msgstr " Ustawienia "
1457 msgid " Setup saved to ~/%s"
1458 msgstr " Zapisano ustawienia do ~/%s"
1462 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1465 " Nie można zmienić katalogu na \"%s\" \n"
1468 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1469 msgstr " Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
1471 msgid " The shell is already running a command "
1472 msgstr " Powłoka wykonuje już polecenie "
1474 msgid "Cannot read directory contents"
1475 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1477 msgid " Choose syntax highlighting "
1478 msgstr " Proszę wybrać wyróżnianie składni "
1481 msgstr "< Automatycznie >"
1483 msgid "< Reload Current Syntax >"
1484 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
1487 msgid " Cannot open %s for reading "
1488 msgstr " Nie można otworzyć %s do odczytania "
1494 msgid " Error reading from pipe: %s "
1495 msgstr " Błąd podczas odczytywania potoku: %s "
1498 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1499 msgstr " Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s "
1502 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1503 msgstr " Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s "
1506 msgid " %s is not a regular file "
1507 msgstr " %s nie jest zwykłym plikiem "
1510 msgid " File %s is too large "
1511 msgstr " Plik %s jest za duży "
1514 msgstr " O programie "
1518 " Cooledit v3.11.5\n"
1520 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1522 " A user friendly text editor written\n"
1523 " for the Midnight Commander.\n"
1526 " Cooledit v3.11.5\n"
1528 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1530 " Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n"
1531 " dla programu Midnight Commander.\n"
1533 msgid "Macro recursion is too deep"
1534 msgstr "Rekurencja makr jest za głeboka"
1537 msgstr "Wyszukiwanie"
1539 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1540 msgstr " Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem? "
1542 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1543 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1545 msgid " Error writing to pipe: "
1546 msgstr " Błąd podczas zapisywania do potoku: "
1548 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1549 msgstr " Nie można otworzyć potoku do zapisywania: "
1552 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1553 msgstr " Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s "
1556 msgstr "Szybki &zapis"
1559 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1561 msgid "&Do backups with following extension:"
1562 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1564 msgid "Check &POSIX new line"
1565 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1567 msgid " Edit Save Mode "
1568 msgstr " Zmodyfikuj tryb zapisu "
1570 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1571 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
1576 msgid "&Do not change"
1577 msgstr "Nie &zmieniaj"
1579 msgid "&Unix format (LF)"
1580 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1582 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1583 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1585 msgid "&Macintosh format (CR)"
1586 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1588 msgid "Change line breaks to:"
1589 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
1591 msgid " Enter file name: "
1592 msgstr " Proszę podać nazwę pliku: "
1595 msgstr " Zapisz jako "
1597 msgid " A file already exists with this name. "
1598 msgstr " Plik o tej nazwie już istnieje. "
1603 msgid " Cannot save file. "
1604 msgstr " Nie można zapisać pliku. "
1606 msgid " Delete macro "
1607 msgstr " Usuń makro "
1609 msgid " Cannot open temp file "
1610 msgstr " Nie można otworzyć pliku tymczasowego "
1612 msgid " Cannot open macro file "
1613 msgstr " Nie można otworzyć pliku makra "
1615 msgid " Cannot overwrite macro file "
1616 msgstr " Nie można otworzyć zastąpić pliku makra "
1618 msgid " Save macro "
1619 msgstr " Zapisz makro "
1621 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1622 msgstr " Naciśnij nowy skrót makra: "
1624 msgid " Press macro hotkey: "
1625 msgstr " Naciśnij skrót makra: "
1627 msgid " Load macro "
1628 msgstr " Wczytaj makro "
1630 msgid " Confirm save file? : "
1631 msgstr " Potwierdź zapis pliku: "
1634 msgstr " Zapisz plik "
1640 " Current text was modified without a file save. \n"
1641 " Continue discards these changes. "
1643 " Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku. \n"
1644 " Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
1646 msgid "Syntax file edit"
1647 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1649 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1650 msgstr " Który plik składni zmodyfikować? "
1655 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1656 msgstr " Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe. "
1665 msgid " %ld replacements made. "
1666 msgstr " Wykonano %ld zastąpień. "
1671 msgid " File was modified, Save with exit? "
1672 msgstr " Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
1674 msgid "&Cancel quit"
1675 msgstr "N&ie zamykaj"
1680 msgid " This function is not implemented. "
1681 msgstr " Ta funkcja nie jest zaimplementowana. "
1683 msgid " Copy to clipboard "
1684 msgstr " Skopiuj do schowka "
1686 msgid " Unable to save to file. "
1687 msgstr " Nie można zapisać do pliku. "
1689 msgid " Cut to clipboard "
1690 msgstr " Wytnij do schowka "
1693 msgstr " Przejdź do wiersza "
1695 msgid " Enter line: "
1696 msgstr " Proszę podać wiersz: "
1698 msgid " Save Block "
1699 msgstr " Zapisz blok "
1701 msgid " Insert File "
1702 msgstr " Wstaw plik "
1704 msgid " Cannot insert file. "
1705 msgstr " Nie można wstawić pliku. "
1707 msgid " Sort block "
1708 msgstr " Posortuj blok "
1710 msgid " You must first highlight a block of text. "
1711 msgstr " Należy najpierw wyróżnić blok tekstu. "
1714 msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
1716 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1718 " Proszę podać opcje polecenia sort (zobacz stronę man), rozdzielone "
1724 msgid " Cannot execute sort command "
1725 msgstr " Nie można wykonać polecenia sort "
1727 msgid " Sort returned non-zero: "
1728 msgstr " Polecenie sort zwróciło kod błędu: "
1730 msgid "Paste output of external command"
1731 msgstr "Wklejenie wyjście zewnętrznego polecenia"
1733 msgid "Enter shell command(s):"
1734 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1736 msgid "External command"
1737 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1739 msgid "Cannot execute command"
1740 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1742 msgid "Error creating script:"
1743 msgstr "Błąd podczas tworzeniu skryptu:"
1745 msgid "Error reading script:"
1746 msgstr "Błąd podczas odczytywania skryptu:"
1748 msgid "Error closing script:"
1749 msgstr "Błąd podczas zamykania skryptu:"
1751 msgid "Script created:"
1752 msgstr "Utworzono skrypt:"
1754 msgid "Process block"
1755 msgstr "Przetwórz blok"
1766 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1767 msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1772 msgid " Insert Literal "
1773 msgstr " Wstaw symbol "
1775 msgid " Press any key: "
1776 msgstr " Naciśnij dowolny klawisz: "
1778 msgid " Execute Macro "
1779 msgstr " Wykonaj makro "
1781 msgid "All charsets"
1782 msgstr "Wszystkie zest. znaków"
1784 msgid "&Whole words"
1785 msgstr "&Całe słowa"
1787 msgid "In se&lection"
1788 msgstr "W wy&branych"
1793 msgid "case &Sensitive"
1794 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1796 msgid " Enter replacement string:"
1797 msgstr " Proszę podać zastępujący napis:"
1799 msgid " Enter search string:"
1800 msgstr " Proszę podać wyszukiwany napis:"
1803 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1817 msgid " Replace with: "
1818 msgstr " Zastąp napisem: "
1820 msgid " Confirm replace "
1821 msgstr " Potwierdź zastąpienie "
1828 "File \"%s\" is already being edited\n"
1832 "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany przez\n"
1834 "Identyfikator procesu: %d"
1837 msgstr "Zablokowany plik"
1840 msgstr "&Ustaw blokadę"
1842 msgid "&Ignore lock"
1843 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
1845 msgid "&Open file..."
1846 msgstr "&Otwórz plik..."
1852 msgstr "Z&apisz jako..."
1854 msgid "&Insert file..."
1855 msgstr "Wstaw pl&ik..."
1857 msgid "Cop&y to file..."
1858 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
1860 msgid "&User menu..."
1861 msgstr "Menu &użytkownika..."
1864 msgstr "O &programie..."
1872 msgid "&Toggle ins/overw"
1873 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1875 msgid "To&ggle mark"
1876 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1878 msgid "&Mark columns"
1879 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1882 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1896 msgid "Co&py to clipfile"
1897 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1899 msgid "&Cut to clipfile"
1900 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1902 msgid "Pa&ste from clipfile"
1903 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1912 msgstr "Wy&szukaj..."
1914 msgid "Search &again"
1915 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1920 msgid "&Toggle bookmark"
1921 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1923 msgid "&Next bookmark"
1924 msgstr "Następna &zakładka"
1926 msgid "&Prev bookmark"
1927 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1929 msgid "&Flush bookmark"
1930 msgstr "Wycz&yść zakładkę"
1932 msgid "&Go to line..."
1933 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
1935 msgid "&Toggle line state"
1936 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1938 msgid "Go to matching &bracket"
1939 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1941 msgid "&Find declaration"
1942 msgstr "&Znajdź deklarację"
1944 msgid "Back from &declaration"
1945 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1947 msgid "For&ward to declaration"
1948 msgstr "Następna de&klaracja"
1950 msgid "Encod&ing..."
1951 msgstr "Kodowan&ie..."
1953 msgid "&Refresh screen"
1954 msgstr "Odśwież ek&ran"
1956 msgid "&Start record macro"
1957 msgstr "Rozpocznij zapi&s makra"
1959 msgid "Finis&h record macro..."
1960 msgstr "Zak&ończ zapis makra..."
1962 msgid "&Execute macro..."
1963 msgstr "Wykonaj &makro..."
1965 msgid "Delete macr&o..."
1966 msgstr "&Usuń makro..."
1968 msgid "'ispell' s&pell check"
1969 msgstr "Spr&awdzanie pisowni \"ispell\""
1974 msgid "Insert &literal..."
1975 msgstr "Wstaw symbo&l..."
1977 msgid "Insert &date/time"
1978 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1980 msgid "&Format paragraph"
1981 msgstr "S&formatuj akapit"
1984 msgstr "Po&sortuj..."
1986 msgid "&Paste output of..."
1987 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
1989 msgid "&External formatter"
1990 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1992 msgid "&General... "
1993 msgstr "&Ogólne... "
1995 msgid "Save &mode..."
1996 msgstr "&Tryb zapisu..."
1998 msgid "Learn &keys..."
1999 msgstr "Określ &klawisze..."
2001 msgid "Syntax &highlighting..."
2002 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
2004 msgid "S&yntax file"
2005 msgstr "Plik &składni"
2011 msgstr "Zapisz u&stawienia"
2034 msgid "Dynamic paragraphing"
2035 msgstr "Dynamiczne akapity"
2037 msgid "Type writer wrap"
2038 msgstr "Maszyna do pisania"
2040 msgid "Word wrap line length: "
2041 msgstr "Punkt łamania wiersza: "
2043 msgid "Cursor beyond end of line"
2044 msgstr "Kursor poza końcem wiersza"
2046 msgid "Pers&istent selection"
2047 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
2049 msgid "Synta&x highlighting"
2050 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
2052 msgid "Visible tabs"
2053 msgstr "Widoczne tabulacje"
2055 msgid "Visible trailing spaces"
2056 msgstr "Widoczne spacje kończące"
2058 msgid "Save file &position"
2059 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
2061 msgid "Confir&m before saving"
2062 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
2064 msgid "&Return does autoindent"
2065 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
2067 msgid "Tab spacing: "
2068 msgstr "Rozmiar tabulacji: "
2070 msgid "Fill tabs with &spaces"
2071 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
2073 msgid "&Backspace through tabs"
2074 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
2076 msgid "&Fake half tabs"
2077 msgstr "&Połówki tabulacji"
2080 msgstr "Tryb zawijania"
2082 msgid " Editor options "
2083 msgstr " Opcje edytora "
2085 msgid "ButtonBar|Help"
2088 msgid "ButtonBar|Save"
2091 msgid "ButtonBar|Mark"
2094 msgid "ButtonBar|Replac"
2097 msgid "ButtonBar|Copy"
2100 msgid "ButtonBar|Move"
2103 msgid "ButtonBar|Search"
2106 msgid "ButtonBar|Delete"
2109 msgid "ButtonBar|PullDn"
2112 msgid "ButtonBar|Quit"
2115 msgid " Load syntax file "
2116 msgstr " Wczytaj plik składni "
2120 " Cannot open file %s \n"
2123 " Nie można otworzyć pliku %s \n"
2127 msgid " Error in file %s on line %d "
2128 msgstr " Błąd w pliku %s w wierszu %d "
2131 " The Commander can't change to the directory that \n"
2132 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2133 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2134 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2136 " Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez \n"
2137 " podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został \n"
2138 " usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
2141 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2142 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
2145 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2146 msgstr " Nie można pobrać lokalnej kopii %s "
2150 " Cannot create temporary command file \n"
2153 " Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia \n"
2160 msgid " %s%s file error"
2161 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2165 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2166 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2167 "Commander package."
2169 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2170 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2171 "programu Midnight Commander."
2174 msgid " ~/%s file error "
2175 msgstr " Błąd pliku ~/%s "
2179 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2180 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2183 "Format pliku ~/%s uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Można teraz skopiować go "
2184 "z %smc.ext lub napisać samemu, opierając się na zawartości tego pliku."
2186 msgid "DialogTitle|Copy"
2187 msgstr "Skopiowanie"
2189 msgid "DialogTitle|Move"
2190 msgstr "Przeniesienie"
2192 msgid "DialogTitle|Delete"
2195 msgid " Cannot make the hardlink "
2196 msgstr " Nie można utworzyć dowiązania "
2200 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2203 " Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\" \n"
2207 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2209 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2211 " Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików: \n"
2213 " Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona "
2217 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2220 " Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\" \n"
2228 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2231 " Nie można zastąpić katalogu \"%s\" \n"
2236 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2239 " Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
2247 " are the same file "
2256 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2259 " Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\" \n"
2264 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2267 " Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\" \n"
2272 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2275 " Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\" \n"
2280 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2283 " Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\" \n"
2286 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2287 msgstr " Polecenie reget nie powiodło się, plik zostanie zastąpiony "
2291 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2294 " Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
2299 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2302 " Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\" \n"
2307 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2310 " Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
2315 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2318 " Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\" \n"
2323 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2326 " Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\" \n"
2330 msgstr "(wstrzymany)"
2334 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2337 " Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\" \n"
2342 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2345 " Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\" \n"
2348 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2349 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2356 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2359 " Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\" \n"
2364 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2367 " Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
2372 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2375 " Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego \n"
2380 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2383 " Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem \n"
2388 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2391 " Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\" \n"
2396 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2399 " Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
2404 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2407 " Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\" \n"
2411 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2412 msgstr " Nie można zastąpić katalogu \"%s\" "
2416 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2419 " Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
2424 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2427 " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
2435 " are the same directory "
2440 " to ten sam katalog "
2443 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2444 msgstr " Nie można zastąpić katalogu \"%s\" %s "
2447 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2448 msgstr " Nie można zastąpić pliku \"%s\" %s "
2452 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2455 " Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
2460 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2463 " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
2468 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2471 " Nie można usunąć katalogu \"%s\" \n"
2474 msgid "Directory scanning"
2475 msgstr "Skanowanie katalogu"
2477 msgid "FileOperation|Copy"
2478 msgstr "Skopiowanie"
2480 msgid "FileOperation|Move"
2481 msgstr "Przeniesienie"
2483 msgid "FileOperation|Delete"
2487 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2488 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2503 msgid "files/directories"
2504 msgstr "plików/katalogów"
2506 msgid " with source mask:"
2507 msgstr " z maską źródłową:"
2516 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2517 msgstr " Nie można wykonać działania na \"..\". "
2519 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2520 msgstr " Nie można umieścić zadania w tle "
2527 " Directory not empty. \n"
2528 " Delete it recursively? "
2531 " Katalog nie jest pusty. \n"
2532 " Usunąć go rekurencyjnie? "
2536 " Background process: Directory not empty \n"
2537 " Delete it recursively? "
2540 " Proces w tle: katalog nie jest pusty. \n"
2541 " Usunąć go rekurencyjnie? "
2550 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2551 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2583 msgid "Target file already exists!"
2584 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2587 msgid "Source date: %s, size %llu"
2588 msgstr "Data pliku źródłowego: %s, rozmiar %llu"
2591 msgid "Target date: %s, size %llu"
2592 msgstr "Data pliku docelowego: %s, rozmiar %llu"
2595 msgid "Source date: %s, size %u"
2596 msgstr "Data pliku źródłowego: %s, rozmiar %u"
2599 msgid "Target date: %s, size %u"
2600 msgstr "Data pliku docelowego: %s, rozmiar %u"
2602 msgid "If &size differs"
2603 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2606 msgstr "Zakt&ualizuj"
2608 msgid "Overwrite all targets?"
2609 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2617 msgid "Overwrite this target?"
2618 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2620 msgid " File exists "
2621 msgstr " Plik istnieje "
2623 msgid " Background process: File exists "
2624 msgstr " Proces w tle: plik istnieje "
2629 msgid "&Stable Symlinks"
2630 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych"
2632 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2633 msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
2635 msgid "preserve &Attributes"
2636 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2638 msgid "follow &Links"
2639 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2645 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2646 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
2655 msgstr "&Zmień katalog"
2664 msgstr "&Podgląd - F3"
2667 msgstr "&Edycja - F4"
2671 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2673 msgid " Malformed regular expression "
2674 msgstr " Błędnie sformatowane wyrażenie regularne "
2676 msgid "Cas&e sensitive"
2677 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
2679 msgid "&Find recursively"
2680 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2682 msgid "S&kip hidden"
2683 msgstr "Pomiń u&kryte"
2685 msgid "&All charsets"
2686 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
2688 msgid "Case sens&itive"
2689 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2691 msgid "Re&gular expression"
2692 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
2695 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2697 msgid "All cha&rsets"
2698 msgstr "Wszystkie zestawy &znaków"
2704 msgstr "Znajdź plik"
2710 msgstr "Nazwa pliku:"
2713 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2716 msgid "Grepping in %s"
2717 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2723 msgid "Searching %s"
2724 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2727 msgstr "Wyszukiwanie"
2729 msgid " Help file format error\n"
2730 msgstr " Błąd formatu pliku pomocy\n"
2732 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2733 msgstr " Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza "
2736 msgid " Cannot find node %s in help file "
2737 msgstr " Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy "
2742 msgid "ButtonBar|Index"
2745 msgid "ButtonBar|Prev"
2764 msgstr "Nowa &grupa"
2769 msgid "&Add current"
2770 msgstr "Doda&j bieżący"
2775 msgid "Fr&ee VFSs now"
2776 msgstr "Zwolnij &VFS"
2781 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2782 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2784 msgid "Active VFS directories"
2785 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2787 msgid "Directory hotlist"
2788 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2790 msgid " Directory path "
2791 msgstr " Ścieżka katalogu "
2793 msgid " Directory label "
2794 msgstr " Etykieta katalogu "
2798 msgstr "Przenoszenie %s"
2800 msgid "New hotlist entry"
2801 msgstr "Nowy wpis podręczny"
2803 msgid "Directory label"
2804 msgstr "Etykieta katalogu"
2806 msgid "Directory path"
2807 msgstr "Ścieżka katalogu"
2809 msgid " New hotlist group "
2810 msgstr " Nowa grupa podręczna "
2812 msgid "Name of new group"
2813 msgstr "Nazwa nowej grupy"
2816 msgid "Label for \"%s\":"
2817 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2819 msgid " Add to hotlist "
2820 msgstr " Dodaj do podręcznych "
2827 " Are you sure you want to remove this entry?"
2830 " Na pewno usunąć ten wpis?"
2834 " Group not empty.\n"
2838 " Grupa nie jest pusta.\n"
2839 " Na pewno ją usunąć?"
2841 msgid " Top level group "
2842 msgstr " Grupa główna "
2844 msgid " Hotlist Load "
2845 msgstr " Wczytaj listę podręcznych katalogów "
2849 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2851 "Program MC nie może zapisać do pliku ~/%s. Poprzednie wpisy listy "
2852 "podręcznych katalogów nie zostały usunięte"
2855 msgid "Midnight Commander %s"
2856 msgstr "Midnight Commander %s"
2863 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2864 msgstr "Wolne węzły: %d (%d%%) z %d"
2866 msgid "No node information"
2867 msgstr "Brak informacji o węźle"
2870 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2871 msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
2873 msgid "No space information"
2874 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2880 msgid "non-local vfs"
2885 msgstr "Urządzenie: %s"
2888 msgid "Filesystem: %s"
2889 msgstr "System plików: %s"
2892 msgid "Accessed: %s"
2893 msgstr "Ostatni dostęp: %s"
2896 msgid "Modified: %s"
2897 msgstr "Zmodyfikowany: %s"
2899 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2902 msgstr "Zmieniony: %s"
2905 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2906 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
2910 msgstr "Rozmiar: %s"
2913 msgid " (%ld block)"
2914 msgid_plural " (%ld blocks)"
2915 msgstr[0] " (%ld blok)"
2916 msgstr[1] " (%ld bloki)"
2917 msgstr[2] " (%ld bloków)"
2920 msgid "Owner: %s/%s"
2921 msgstr "Właściciel: %s/%s"
2925 msgstr "Dowiązania: %d"
2928 msgid "Mode: %s (%04o)"
2929 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
2932 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2933 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
2941 msgid "show free sp&Ace"
2942 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
2944 msgid "&Xterm window title"
2945 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
2947 msgid "h&Intbar visible"
2948 msgstr "Pasek &porad"
2950 msgid "&Keybar visible"
2951 msgstr "Pasek &klawiszy"
2953 msgid "command &Prompt"
2954 msgstr "&Znak zachęty"
2956 msgid "show &Mini status"
2957 msgstr "Wyświetlanie krótkiego s&tanu"
2959 msgid "menu&Bar visible"
2960 msgstr "Pasek &menu"
2962 msgid "&Equal split"
2963 msgstr "Równy &podział"
2965 msgid "pe&Rmissions"
2966 msgstr "Up&rawnienia"
2969 msgstr "Typy p&lików"
2971 msgid " Panel split "
2972 msgstr " Podział na panele "
2974 msgid " Highlight... "
2975 msgstr " Wyróżnianie... "
2977 msgid " Other options "
2978 msgstr " Inne opcje "
2980 msgid "output lines"
2981 msgstr "wiersze wyjścia"
2987 msgstr "Określ klawisze"
2989 msgid " Teach me a key "
2990 msgstr " Nauka klawiszy "
2994 "Please press the %s\n"
2995 "and then wait until this message disappears.\n"
2997 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2998 "next to its button.\n"
3000 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3003 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3004 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3006 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3007 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3009 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3012 msgid " Cannot accept this key "
3013 msgstr " Nie można zaakceptować tego klawisza "
3016 msgid " You have entered \"%s\""
3017 msgstr " Wprowadzono \"%s\""
3019 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3024 "It seems that all your keys already\n"
3025 "work fine. That's great."
3027 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3034 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3035 "All your keys work well."
3037 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3038 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3040 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3041 msgstr "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić,"
3043 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3044 msgstr "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym"
3046 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3047 msgstr "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab."
3049 msgid " The Midnight Commander "
3050 msgstr " Midnight Commander "
3052 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3053 msgstr " Na pewno zakończyć program Midnight Commander? "
3055 msgid "&Listing mode..."
3056 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
3059 msgstr "&Szybki widok"
3062 msgstr "&Informacje"
3064 msgid "&Sort order..."
3065 msgstr "Porządek s&ortowania..."
3070 msgid "&Encoding..."
3071 msgstr "&Kodowanie..."
3073 msgid "&Network link..."
3074 msgstr "Połącze&nie sieciowe..."
3076 msgid "FT&P link..."
3077 msgstr "Połączenie FT&P..."
3079 msgid "S&hell link..."
3080 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
3082 msgid "SM&B link..."
3083 msgstr "Połączenie SM&B..."
3091 msgid "Vie&w file..."
3092 msgstr "Pod&gląd pliku..."
3094 msgid "&Filtered view"
3095 msgstr "Widok &filtrowany"
3101 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3107 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3109 msgid "Edit s&ymlink"
3110 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3113 msgstr "Zm&ień właściciela"
3115 msgid "&Advanced chown"
3116 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3118 msgid "&Rename/Move"
3119 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3122 msgstr "Utwórz &katalog"
3125 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3127 msgid "Select &group"
3128 msgstr "&Zaznacz grupę"
3130 msgid "U&nselect group"
3131 msgstr "Odz&nacz grupę"
3133 msgid "Reverse selec&tion"
3134 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3140 msgstr "Menu &użytkownika"
3142 msgid "&Directory tree"
3143 msgstr "&Drzewo katalogów"
3146 msgstr "&Znajdź plik"
3148 msgid "S&wap panels"
3149 msgstr "&Przełącz panele"
3151 msgid "Switch &panels on/off"
3152 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3154 msgid "&Compare directories"
3155 msgstr "P&orównanie katalogów"
3157 msgid "E&xternal panelize"
3158 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3160 msgid "Show directory s&izes"
3161 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3163 msgid "Command &history"
3164 msgstr "&Historia poleceń"
3166 msgid "Di&rectory hotlist"
3167 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3169 msgid "&Active VFS list"
3170 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3172 msgid "&Background jobs"
3173 msgstr "Zadania w &tle"
3175 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3176 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3178 msgid "&Listing format edit"
3179 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3181 msgid "Edit &extension file"
3182 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
3184 msgid "Edit &menu file"
3185 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3187 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3188 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
3190 msgid "&Configuration..."
3191 msgstr "&Konfiguracja..."
3196 msgid "C&onfirmation..."
3197 msgstr "P&otwierdzenie..."
3199 msgid "&Display bits..."
3200 msgstr "&Wyświetl bity..."
3202 msgid "&Virtual FS..."
3203 msgstr "Wirtualny &system plików..."
3217 msgid " Information "
3218 msgstr " Informacje "
3221 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3222 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3223 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3226 " Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich \n"
3227 " ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana. \n"
3228 " W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog. \n"
3229 " Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły. "
3231 msgid "ButtonBar|Menu"
3234 msgid "ButtonBar|View"
3237 msgid "ButtonBar|Edit"
3240 msgid "ButtonBar|RenMov"
3243 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3246 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3247 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
3250 msgid "Cannot create %s directory"
3251 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
3253 msgid "safe de&Lete"
3254 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
3256 msgid "cd follows lin&Ks"
3257 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
3259 msgid "L&ynx-like motion"
3260 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
3262 msgid "rotatin&G dash"
3263 msgstr "O&bracająca się kreska"
3265 msgid "co&Mplete: show all"
3266 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
3268 msgid "&Use internal view"
3269 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
3271 msgid "use internal ed&It"
3272 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
3275 msgstr "Automatyczne m&enu"
3277 msgid "&Auto save setup"
3278 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
3280 msgid "shell &Patterns"
3281 msgstr "Wzorce &powłoki"
3283 msgid "Compute &Totals"
3284 msgstr "Obliczanie &objętości"
3286 msgid "&Verbose operation"
3287 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
3289 msgid "Mkdir autoname"
3290 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdir\""
3292 msgid "&Fast dir reload"
3293 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
3295 msgid "mi&X all files"
3296 msgstr "Bez katalo&gów na początku"
3298 msgid "&Drop down menus"
3299 msgstr "Rozwi&janie menu"
3301 msgid "ma&Rk moves down"
3302 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
3304 msgid "show &Hidden files"
3305 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
3307 msgid "show &Backup files"
3308 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
3310 msgid "Use SI si&ze units"
3311 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
3316 msgid "on dumb &Terminals"
3317 msgstr "Na prostych &terminalach"
3322 msgid " Panel options "
3323 msgstr " Opcje panelu "
3325 msgid " Pause after run... "
3326 msgstr " Wstrzymanie po uruchomieniu... "
3328 msgid "Configure options"
3329 msgstr "Konfiguracja opcji"
3332 msgstr "Dod&aj nowy"
3334 msgid "External panelize"
3335 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3340 msgid "Other command"
3341 msgstr "Inne polecenie"
3343 msgid " Add to external panelize "
3344 msgstr " Dodaj do filtrów zewnętrznych "
3346 msgid " Enter command label: "
3347 msgstr " Proszę podać etykietę polecenia: "
3349 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3350 msgstr " Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu "
3352 msgid "Find rejects after patching"
3353 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3355 msgid "Find *.orig after patching"
3356 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3358 msgid "Find SUID and SGID programs"
3359 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3361 msgid "Cannot invoke command."
3362 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3364 msgid "Pipe close failed"
3365 msgstr "Zamknięcie potoku nie powiodło się"
3379 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3380 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3385 msgstr "Nie&uporządkowane"
3387 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3388 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3395 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3396 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3401 msgstr "Rozsz&erzenie"
3403 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3404 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3412 msgstr "Rozmiar bloku"
3414 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3415 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3419 msgid "&Modify time"
3420 msgstr "Czas &modyfikacji"
3422 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3423 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3427 msgid "&Access time"
3428 msgstr "Czas &dostępu"
3430 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3431 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3435 msgid "C&Hange time"
3436 msgstr "Czas &zmiany"
3439 msgstr "Uprawnienia"
3447 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3448 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3467 msgid "<readlink failed>"
3468 msgstr "<readlink nie powiodło się>"
3472 msgid_plural "%s bytes"
3474 msgstr[1] "%s bajty"
3475 msgstr[2] "%s bajtów"
3478 msgid "%s in %d file"
3479 msgid_plural "%s in %d files"
3480 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3481 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3482 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3484 msgid "Unknown tag on display format: "
3485 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania: "
3487 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3488 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3490 msgid " Do you really want to execute? "
3491 msgstr " Na pewno wykonać? "
3493 msgid "Choose codepage"
3494 msgstr "Wybór strony kodowej"
3496 msgid "- < No translation >"
3497 msgstr "- < Bez tłumaczenia >"
3501 "Cannot save file %s:\n"
3504 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3508 "GNU Midnight Commander is already\n"
3509 "running on this terminal.\n"
3510 "Subshell support will be disabled."
3512 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3513 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3514 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3517 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3518 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3520 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3521 msgstr " Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to? "
3524 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3525 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3527 msgid "With builtin Editor\n"
3528 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3530 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3531 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
3533 msgid "with terminfo database"
3534 msgstr "z bazą danych terminfo"
3536 msgid "Using the ncurses library"
3537 msgstr "Używanie biblioteki ncurses"
3539 msgid "Using the ncursesw library"
3540 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw"
3542 msgid "With optional subshell support"
3543 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki"
3545 msgid "With subshell support as default"
3546 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki"
3548 msgid "With support for background operations\n"
3549 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3551 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3552 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3554 msgid "With mouse support on xterm\n"
3555 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3557 msgid "With support for X11 events\n"
3558 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3560 msgid "With internationalization support\n"
3561 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3563 msgid "With multiple codepages support\n"
3564 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3567 msgid "Virtual File System:"
3568 msgstr "Wirtualny system plików:"
3572 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3575 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3579 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3580 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3583 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3584 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
3588 " Cannot stat the destination \n"
3591 " Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \n"
3595 msgid " Delete %s? "
3596 msgstr " Usunąć %s? "
3598 msgid "ButtonBar|Static"
3601 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3604 msgid "ButtonBar|Rescan"
3607 msgid "ButtonBar|Forget"
3610 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3615 "Cannot write to the %s file:\n"
3618 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3621 msgid " Format error on file Extensions File "
3622 msgstr " Błąd formatu pliku rozszerzeń "
3625 msgid " The %%var macro has no default "
3626 msgstr " Makro %%var nie posiada wartości domyślnej "
3629 msgid " The %%var macro has no variable "
3630 msgstr " Makro %%var nie posiada zmiennych "
3633 msgstr " Debugowanie "
3644 msgid " Warning -- ignoring file "
3645 msgstr " Ostrzeżenie - zignorowano plik "
3649 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3650 "Using it may compromise your security"
3652 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3653 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3656 msgid " No suitable entries found in %s "
3657 msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s "
3660 msgstr " Menu użytkownika "
3664 " The current line number is %lld.\n"
3665 " Enter the new line number:"
3667 " Bieżący numer wiersza to %lld.\n"
3668 " Proszę podać nowy numer wiersza:"
3672 " The current address is %s.\n"
3673 " Enter the new address:"
3675 " Bieżący adres to %s.\n"
3676 " Proszę podać nowy adres:"
3678 msgid " Goto Address "
3679 msgstr " Przejdź do adresu "
3681 msgid " Invalid address "
3682 msgstr " Nieprawidłowy adres "
3684 msgid " Cannot spawn child process "
3685 msgstr " Nie można utworzyć procesu potomnego "
3687 msgid "Empty output from child filter"
3688 msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
3690 msgid "ButtonBar|Ascii"
3693 msgid "ButtonBar|Goto"
3696 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3699 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3702 msgid "ButtonBar|Wrap"
3705 msgid "ButtonBar|Hex"
3708 msgid "ButtonBar|Line"
3711 msgid "ButtonBar|Raw"
3714 msgid "ButtonBar|Parse"
3717 msgid "ButtonBar|Unform"
3720 msgid "ButtonBar|Format"
3728 msgid "Offset 0x%08lx"
3729 msgstr "Przesunięcie 0x%08lx"
3732 msgid "Line %lu Col %lu"
3733 msgstr "Wiersz %lu Kolumna %lu"
3741 msgstr ">= %s bajtów"
3745 " Error while closing the file: \n"
3747 " Data may have been written or not. "
3749 " Błąd podczas zamykania pliku: \n"
3751 " Dane mogły nie zostać zapisane. "
3755 " Cannot save file: \n"
3758 " Nie można zapisać pliku: \n"
3763 " Cannot open \"%s\"\n"
3766 " Nie można otworzyć \"%s\"\n"
3771 " Cannot stat \"%s\"\n"
3774 " Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n"
3777 msgid " Cannot view: not a regular file "
3778 msgstr " Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem "
3780 msgid "Seeking to search result"
3781 msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
3786 msgid "Background process:"
3787 msgstr "Proces w tle:"