2 # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
4 # Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2001.
5 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001.
6 # Leonard den Ottolander <leonard den ottolander nl>, 2005.
7 # Marcel Pol <mpol@gmx.net>, 2009-2010.
11 "Project-Id-Version: mc 4.7.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 20:57+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-05-16\n"
15 "Last-Translator: Marcel Pol <mpol@gmx.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22 msgid " Search string not found "
23 msgstr " Zoekstring niet gevonden "
25 msgid " Not implemented yet "
26 msgstr " Nog niet geimplementeerd "
28 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
29 msgstr "Het aantal overschrijvende tekens is niet gelijk aan het aantal gevonden tekens"
32 msgid " Invalid token number %d "
33 msgstr "Foutief tekennummer %d "
38 msgid "&Regular expression"
39 msgstr "&Reguliere expressie"
44 msgid "Wildcard search"
49 "Unable to load '%s' skin.\n"
50 "Default skin has been loaded"
52 "Laden van skin %s mislukt.\n"
53 "Standaard skin is geladen"
57 "Unable to parse '%s' skin.\n"
58 "Default skin has been loaded"
60 "Verwerken van skin %s mislukt.\n"
61 "Standaard skin is geladen"
63 msgid "Function key 1"
64 msgstr "Functietoets 1"
66 msgid "Function key 2"
67 msgstr "Functietoets 2"
69 msgid "Function key 3"
70 msgstr "Functietoets 3"
72 msgid "Function key 4"
73 msgstr "Functietoets 4"
75 msgid "Function key 5"
76 msgstr "Functietoets 5"
78 msgid "Function key 6"
79 msgstr "Functietoets 6"
81 msgid "Function key 7"
82 msgstr "Functietoets 7"
84 msgid "Function key 8"
85 msgstr "Functietoets 8"
87 msgid "Function key 9"
88 msgstr "Functietoets 9"
90 msgid "Function key 10"
91 msgstr "Functietoets 10"
93 msgid "Function key 11"
94 msgstr "Functietoets 11"
96 msgid "Function key 12"
97 msgstr "Functietoets 12"
99 msgid "Function key 13"
100 msgstr "Functietoets 13"
102 msgid "Function key 14"
103 msgstr "Functietoets 14"
105 msgid "Function key 15"
106 msgstr "Functietoets 15"
108 msgid "Function key 16"
109 msgstr "Functietoets 16"
111 msgid "Function key 17"
112 msgstr "Functietoets 17"
114 msgid "Function key 18"
115 msgstr "Functietoets 18"
117 msgid "Function key 19"
118 msgstr "Functietoets 19"
120 msgid "Function key 20"
121 msgstr "Functietoets 20"
123 msgid "Backspace key"
132 msgid "Down arrow key"
135 msgid "Left arrow key"
138 msgid "Right arrow key"
144 msgid "Page Down key"
156 msgid "Completion/M-tab"
157 msgstr "Completeren/M-Tab"
165 msgid "Slash on keypad"
174 msgid "Left arrow keypad"
175 msgstr "Numeriek pijl links"
177 msgid "Right arrow keypad"
178 msgstr "Numeriek pijl rechts"
180 msgid "Up arrow keypad"
181 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
183 msgid "Down arrow keypad"
184 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
186 msgid "Home on keypad"
187 msgstr "Numeriek Home"
189 msgid "End on keypad"
190 msgstr "Numeriek End"
192 msgid "Page Down keypad"
193 msgstr "Numeriek PageDown"
195 msgid "Page Up keypad"
196 msgstr "Numeriek PageUp"
198 msgid "Insert on keypad"
199 msgstr "Numeriek Ins"
201 msgid "Delete on keypad"
202 msgstr "Numeriek Del"
204 msgid "Enter on keypad"
205 msgstr "Numeriek Enter"
207 msgid "Function key 21"
208 msgstr "Functietoets 21"
210 msgid "Function key 22"
211 msgstr "Functietoets 22"
213 msgid "Function key 23"
214 msgstr "Functietoets 23"
216 msgid "Function key 24"
217 msgstr "Functietoets 24"
247 msgstr "Dubbele punt"
249 msgid "Exclamation mark"
250 msgstr "Uitroepteken"
252 msgid "Question mark"
261 msgid "Quotation mark"
262 msgstr "Aanhalingsteken"
270 # Enkel aanhalingsteken, terugvallend?
275 msgstr "Onderstreping"
278 msgstr "Onderstreping"
295 msgid "Backslash key"
296 msgstr "Backslash \\"
298 msgid "Number sign #"
312 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
313 "Check the TERM environment variable.\n"
315 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
316 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
325 msgid "%s is not a directory\n"
326 msgstr "%s is geen map\n"
329 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
330 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
333 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
334 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
337 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
338 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
341 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
342 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
345 msgid "Temporary files will not be created\n"
346 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
349 msgid "Press any key to continue..."
350 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
353 msgstr "Waarschuwing"
355 msgid " Pipe failed "
356 msgstr " Pipe mislukt "
359 msgstr " Dup mislukt"
363 "Cannot open cpio archive\n"
366 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
371 "Premature end of cpio archive\n"
374 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
379 "Inconsistent hardlinks of\n"
384 "Inconsistente harde link \n"
390 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
391 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
395 "Corrupted cpio header encountered in\n"
398 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
403 "Unexpected end of file\n"
406 "Onverwachte bestandeinde in\n"
410 msgid "Directory cache expired for %s"
411 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
413 msgid "Starting linear transfer..."
414 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
417 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
418 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)"
421 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
422 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd"
425 msgstr "Verkrijgen bestand"
429 "Cannot open %s archive\n"
432 "Openen archief %s mislukt\n"
435 msgid "Inconsistent extfs archive"
436 msgstr "Inconsistent extfs archief"
439 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
440 msgstr "Waarschuwing: het openen van map %s is mislukt\n"
443 msgid "fish: Disconnecting from %s"
444 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
446 msgid "fish: Waiting for initial line..."
447 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
449 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
450 msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
452 msgid " fish: Password required for "
453 msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
455 msgid "fish: Sending password..."
456 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
458 msgid "fish: Sending initial line..."
459 msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..."
461 msgid "fish: Handshaking version..."
462 msgstr "fish: versie handshaking..."
464 msgid "fish: Setting up current directory..."
465 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
468 msgid "fish: Connected, home %s."
469 msgstr "fish: verbonden, home %s"
472 msgid "fish: Reading directory %s..."
473 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
477 msgstr "%s: voltooid."
484 msgid "fish: store %s: sending command..."
485 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
487 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
488 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
491 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
492 msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)"
500 msgid "Aborting transfer..."
501 msgstr "Transfert wordt verbroken..."
503 msgid "Error reported after abort."
504 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
506 msgid "Aborted transfer would be successful."
507 msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
510 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
511 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
513 msgid " FTP: Password required for "
514 msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
516 msgid "ftpfs: sending login name"
517 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
519 msgid "ftpfs: sending user password"
520 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
523 msgid "FTP: Account required for user %s"
524 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
529 msgid "ftpfs: sending user account"
530 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
532 msgid "ftpfs: logged in"
533 msgstr "ftpfs: ingelogd"
536 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
537 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
539 msgid "ftpfs: Invalid host name."
540 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
547 msgid "ftpfs: making connection to %s"
548 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
550 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
551 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
554 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
555 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
558 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
559 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
561 msgid "ftpfs: invalid address family"
562 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
565 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
566 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt: %s"
569 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
570 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
572 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
573 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
575 msgid "ftpfs: aborting transfer."
576 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
579 msgid "ftpfs: abort error: %s"
580 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
582 msgid "ftpfs: abort failed"
583 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
585 msgid "ftpfs: CWD failed."
586 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
588 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
589 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
591 msgid "Resolving symlink..."
592 msgstr "Volgen van Symlink..."
595 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
596 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
598 msgid "(strict rfc959)"
599 msgstr "(strict rfc959)"
601 msgid "(chdir first)"
602 msgstr "(eerst chdir)"
604 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
605 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
608 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
609 msgstr "ftpfs: opslaan bestand %lu (%lu)"
612 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
613 "Remove password or correct mode."
615 "~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
616 "Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
621 msgid " The server does not support this version "
622 msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
625 " The remote server is not running on a system port \n"
626 " you need a password to log in, but the information may \n"
627 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
629 " De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
630 " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
631 " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
639 msgid " MCFS Password required "
640 msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
642 msgid " Invalid password "
643 msgstr " Ongeldig wachtwoord "
646 msgid " Cannot locate hostname: %s "
647 msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
650 msgid " Cannot create socket: %s "
651 msgstr " Kan socket niet creëren: %s "
654 msgid " Cannot connect to server: %s "
655 msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
657 msgid " Too many open connections "
658 msgstr " Teveel open verbindingen "
661 msgid "Warning: file %s not found\n"
662 msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
669 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
677 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
682 " reconnect to %s failed\n"
685 " herverbinden met %s mislukt\n"
688 msgid " Authentication failed "
689 msgstr " Authenticatie mislukt "
692 msgid " Error %s creating directory %s "
693 msgstr " Fout %s bij aanmaken map %s "
696 msgid " Error %s removing directory %s "
697 msgstr " Fout %s bij verwijderen map %s "
700 msgid " %s opening remote file %s "
701 msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
704 msgid " %s removing remote file %s "
705 msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd"
708 msgid " %s renaming files\n"
709 msgstr " %s bestanden hernoemen\n"
713 "Cannot open tar archive\n"
716 "Openen tar-archief mislukt\n"
719 msgid "Inconsistent tar archive"
720 msgstr "Inconsistent tar-archief"
722 msgid "Unexpected EOF on archive file"
723 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
729 "doesn't look like a tar archive."
733 "dit ziet er niet uit als een tar-archief."
735 msgid " undelfs: error "
736 msgstr " bestandsfout "
738 msgid " not enough memory "
739 msgstr " onvoldoende geheugen "
741 msgid " while allocating block buffer "
742 msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
745 msgid " open_inode_scan: %d "
746 msgstr "open_inode_scan: %d "
749 msgid " while starting inode scan %d "
750 msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
753 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
754 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
757 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
758 msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
760 msgid " no more memory while reallocating array "
761 msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
764 msgid " while doing inode scan %d "
765 msgstr " bij inode scan %d "
767 msgid " Ext2lib error "
768 msgstr " Ext2Lib-fout "
771 msgid " Cannot open file %s "
772 msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
774 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
775 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
779 " Cannot load inode bitmap from: \n"
782 " Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
785 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
786 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
790 " Cannot load block bitmap from: \n"
793 "Kon blok-bitmap van:\n"
796 msgid " vfs_info is not fs! "
797 msgstr "vfs_info is niet fs! "
799 msgid " You have to chdir to extract files first "
800 msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
802 msgid " while iterating over blocks "
803 msgstr " bij het itereren over de de blokken "
805 msgid "Cannot parse:"
806 msgstr "Kon niet interpreteren:"
808 msgid "More parsing errors will be ignored."
809 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
811 msgid "Internal error:"
812 msgstr "Interne fout:"
817 msgid "Changes to file lost"
818 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
854 msgid " Chown advanced command "
855 msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
859 " Cannot chmod \"%s\" \n"
862 " chmod \"%s\" mislukt \n"
867 " Cannot chown \"%s\" \n"
870 " chown voor \"%s\" mislukt \n"
873 msgid "Displays the current version"
874 msgstr "Toon de huidige versie"
876 msgid "Print data directory"
877 msgstr "Datamap weergeven"
879 msgid "Print last working directory to specified file"
880 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
882 msgid "Enables subshell support (default)"
883 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
885 msgid "Disables subshell support"
886 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
888 msgid "Log ftp dialog to specified file"
889 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
891 msgid "Set debug level"
892 msgstr "Debugniveau instellen"
894 msgid "Launches the file viewer on a file"
895 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
897 msgid "Edits one file"
898 msgstr "Bewerkt een bestand"
900 msgid "Forces xterm features"
901 msgstr "Dwingt xterm features"
903 msgid "Disable mouse support in text version"
904 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
906 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
907 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
909 msgid "To run on slow terminals"
910 msgstr "Voor langzame terminals"
912 msgid "Use stickchars to draw"
913 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
915 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
916 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
918 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
919 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
921 msgid "Requests to run in black and white"
922 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
924 msgid "Request to run in color mode"
925 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
927 msgid "Specifies a color configuration"
928 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
930 msgid "Show mc with specified skin"
931 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
933 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
935 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
937 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
940 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
941 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
942 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
944 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
945 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
948 "--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
950 "{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt\n"
954 " Globaal: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
955 " Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
956 " Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
957 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
958 " Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
959 " Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n"
960 " editwhitespace, editlinestate\n"
962 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
964 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
967 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
968 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
969 " brightcyan, lightgray and white\n"
972 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
976 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
977 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
978 " brightcyan, lightgray and white\n"
981 msgid "Color options"
982 msgstr "Kleur instellingen"
987 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
988 msgstr "[deze_index] [ander_scherm_index]"
990 msgid "Set initial line number for the internal editor"
991 msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten"
995 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
996 "to mc-devel@gnome.org\n"
999 "Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
1000 "naar mc-devel@gnome.org\n"
1003 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1004 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1006 msgid "Main options"
1007 msgstr "Hoofd opties"
1009 msgid "Terminal options"
1010 msgstr "Terminal opties"
1012 msgid " Background process error "
1013 msgstr " Fout in achtergrondproces "
1015 msgid " Unknown error in child "
1016 msgstr " Onbekende fout in kindproces "
1018 msgid " Child died unexpectedly "
1019 msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
1021 msgid " Background protocol error "
1022 msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
1025 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1026 " than we can handle. \n"
1028 " Het achtergrondproces vraagt om meer argumenten dan we \n"
1029 " kunnen leveren \n"
1031 msgid "&Full file list"
1032 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1034 msgid "&Brief file list"
1035 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1037 msgid "&Long file list"
1038 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1040 msgid "&User defined:"
1041 msgstr "Aange&Past:"
1043 msgid "Listing mode"
1046 msgid "user &Mini status"
1047 msgstr "Gebruiker &Mini-status"
1055 msgid "Case sensi&tive"
1056 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1058 msgid "Executable &first"
1059 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1064 msgid " Confirmation "
1065 msgstr " Bevestiging "
1067 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1068 msgstr " Bevestig verwijderen mappen &Favolijst "
1070 msgid " confirm &Exit "
1071 msgstr " B&Evestig afsluiten "
1073 msgid " confirm e&Xecute "
1074 msgstr " Bevestig &Uitvoeren "
1076 msgid " confirm o&Verwrite "
1077 msgstr " Bevestig o&Verschrijven "
1079 msgid " confirm &Delete "
1080 msgstr " Bevestig verwij&Deren "
1082 msgid "UTF-8 output"
1083 msgstr "UTF-8 uitvoer"
1085 msgid "Full 8 bits output"
1086 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1094 msgid "F&ull 8 bits input"
1095 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1097 msgid " Display bits "
1098 msgstr " Weergave bits "
1101 msgstr "Andere 8 bits"
1103 msgid "Input / display codepage:"
1104 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1109 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1110 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&Xy"
1112 msgid "Use &passive mode"
1113 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1115 msgid "&Use ~/.netrc"
1116 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1118 msgid "&Always use ftp proxy"
1119 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1124 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1125 msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
1127 msgid "ftp anonymous password:"
1128 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1130 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1131 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1133 msgid " Virtual File System Setting "
1134 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
1142 msgid "Symbolic link filename:"
1143 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1145 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1146 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1148 msgid "Symbolic link"
1149 msgstr "Symbolische Link"
1166 msgid "Background Jobs"
1167 msgstr "Achtergrondtaken"
1173 msgstr " Gebruikersnaam:"
1176 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1177 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1180 msgstr "7-bit ASCII"
1183 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1184 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
1186 msgid "execute/search by others"
1187 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1189 msgid "write by others"
1190 msgstr "schrijven door anderen"
1192 msgid "read by others"
1193 msgstr "lezen door anderen"
1195 msgid "execute/search by group"
1196 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1198 msgid "write by group"
1199 msgstr "schrijven door eigen groep"
1201 msgid "read by group"
1202 msgstr "lezen door eigen groep"
1204 msgid "execute/search by owner"
1205 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1207 msgid "write by owner"
1208 msgstr "schrijven door eigenaar"
1210 msgid "read by owner"
1211 msgstr "lezen door eigenaar"
1216 msgid "set group ID on execution"
1217 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1219 msgid "set user ID on execution"
1220 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1222 msgid "C&lear marked"
1223 msgstr "Mar&kering opheffen"
1226 msgstr "Z&Et gemarkeerd"
1229 msgstr "Alle gemarkeerden"
1234 msgid "Permissions (Octal)"
1235 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
1238 msgstr "Naam van de eigenaar"
1241 msgstr "Naam van de groep"
1243 msgid "Use SPACE to change"
1244 msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
1246 msgid "an option, ARROW KEYS"
1247 msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
1249 msgid "to move between options"
1250 msgstr "om tussen opties te schakelen"
1252 msgid "and T or INS to mark"
1253 msgstr "en T of INS om te markeren"
1255 msgid " Permission "
1261 msgid "Chmod command"
1262 msgstr "'chmod'-opdracht"
1265 msgstr "Instellen gebruikers"
1268 msgstr "Instellen &Groepen"
1273 msgid " Owner name "
1274 msgstr " Eigenaarsnaam "
1276 msgid " Group name "
1277 msgstr " Groepsnaam "
1283 msgstr " Gebruikersnaam "
1285 msgid " Chown command "
1286 msgstr " 'chown'-opdracht "
1288 msgid "<Unknown user>"
1289 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1291 msgid "<Unknown group>"
1292 msgstr "<onbekende groep>"
1294 msgid "Files tagged, want to cd?"
1295 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1297 msgid "Cannot change directory"
1298 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1301 msgstr " Toon bestand "
1304 msgstr " Bestandsnaam:"
1306 msgid " Filtered view "
1307 msgstr " Gefilterde weergave "
1309 msgid " Filter command and arguments:"
1310 msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
1312 msgid "Create a new Directory"
1313 msgstr "Maak een nieuwe map"
1315 msgid " Enter directory name:"
1316 msgstr " Geef mapnaam:"
1321 msgid " Set expression for filtering filenames"
1322 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
1324 msgid "&Using shell patterns"
1325 msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
1327 msgid "&Case sensitive"
1328 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1331 msgstr "Alleen &Bestanden"
1337 msgstr " Deselecteer "
1339 msgid "Extension file edit"
1340 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1342 msgid " Which extension file you want to edit? "
1343 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1348 msgid "&System Wide"
1349 msgstr "&Systeembreed"
1352 msgstr " Menubestand bewerken "
1354 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1355 msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
1360 msgid "Highlighting groups file edit"
1361 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
1363 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1364 msgstr " Welk oplichtings-bestand wilt u bewerken? "
1366 msgid " Compare directories "
1367 msgstr " Mappen vergelijken"
1369 msgid " Select compare method: "
1370 msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
1376 msgstr "Alleen &Grootte"
1381 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1382 msgstr " Beide vensters moeten zich in lijstweergave-modus bevinden voor deze opdracht"
1385 " Not an xterm or Linux console; \n"
1386 " the panels cannot be toggled. "
1388 " Geen xterm en geen Linux console; \n"
1389 " de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
1393 msgstr "%s verbinden met:"
1403 msgid " symlink: %s "
1404 msgstr " symbolische link: %s "
1407 msgid " Symlink `%s' points to: "
1408 msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
1410 msgid " Edit symlink "
1411 msgstr " Symbolische link bewerken "
1414 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1415 msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1418 msgid " edit symlink: %s "
1419 msgstr " symbolische link bewerken: %s"
1422 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1423 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1426 msgid " Cannot chdir to %s "
1427 msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
1429 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1430 msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
1432 msgid " Link to a remote machine "
1433 msgstr " Link naar een andere machine"
1435 msgid " FTP to machine "
1436 msgstr " FTP naar machine "
1438 msgid " Shell link to machine "
1439 msgstr " Shell link naar machine "
1441 msgid " SMB link to machine "
1442 msgstr " SMB link naar machine "
1444 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1445 msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1448 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1449 " files on: (F1 for details)"
1451 " Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
1452 " op: (F1 voor details)"
1455 msgstr " Instellingen "
1458 msgid " Setup saved to ~/%s"
1459 msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/%s"
1463 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1466 " Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
1469 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1470 msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1472 msgid " The shell is already running a command "
1473 msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
1475 msgid "Cannot read directory contents"
1476 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1478 msgid " Choose syntax highlighting "
1479 msgstr " Kies syntax oplichting "
1484 msgid "< Reload Current Syntax >"
1485 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
1488 msgid " Cannot open %s for reading "
1489 msgstr " Openen van %s voor lezen mislukt "
1495 msgid " Error reading from pipe: %s "
1496 msgstr " Probleem bij het lezen van pijp: %s "
1499 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1500 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: %s "
1503 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1504 msgstr " Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s "
1507 msgid " %s is not a regular file "
1508 msgstr " %s is geen normaal bestand "
1511 msgid " File %s is too large "
1512 msgstr " Bestand %s is te groot "
1519 " Cooledit v3.11.5\n"
1521 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1523 " A user friendly text editor written\n"
1524 " for the Midnight Commander.\n"
1527 " Cooledit v3.11.5\n"
1529 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1531 " Een gebruiksvriendelijk editor\n"
1532 " voor de Midnight Commander.\n"
1534 msgid "Macro recursion is too deep"
1535 msgstr "Macro-recursie gaat te diep"
1540 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1541 msgstr " Bestand heeft harde links. Verwijderen voor het opslaan? "
1543 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1544 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
1546 msgid " Error writing to pipe: "
1547 msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
1549 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1550 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
1553 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1554 msgstr " Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
1557 msgstr "&Snel opslaan "
1560 msgstr "&Veilig opslaan "
1562 msgid "&Do backups with following extension:"
1563 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
1565 msgid "Check &POSIX new line"
1566 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
1568 msgid " Edit Save Mode "
1569 msgstr " Editor Bewaarmodus "
1571 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1572 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
1577 msgid "&Do not change"
1578 msgstr "&Niet veranderen"
1580 msgid "&Unix format (LF)"
1581 msgstr "&Unix formaat (LF)"
1583 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1584 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
1586 msgid "&Macintosh format (CR)"
1587 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
1589 msgid "Change line breaks to:"
1590 msgstr "Verander regeleindes naar:"
1592 msgid " Enter file name: "
1593 msgstr " Geef bestandsnaam: "
1596 msgstr " Opslaan als "
1598 msgid " A file already exists with this name. "
1599 msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
1602 msgstr "&Overschrijven"
1604 msgid " Cannot save file. "
1605 msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
1607 msgid " Delete macro "
1608 msgstr " Macro verwijderen "
1610 msgid " Cannot open temp file "
1611 msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
1613 msgid " Cannot open macro file "
1614 msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
1616 msgid " Cannot overwrite macro file "
1617 msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
1619 msgid " Save macro "
1620 msgstr " Macro Opslaan "
1622 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1623 msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
1625 msgid " Press macro hotkey: "
1626 msgstr " Druk op een macro sneltoets "
1628 msgid " Load macro "
1629 msgstr " Macro laden "
1631 msgid " Confirm save file? : "
1632 msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
1635 msgstr " Bestand opslaan "
1641 " Current text was modified without a file save. \n"
1642 " Continue discards these changes. "
1644 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
1645 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
1647 msgid "Syntax file edit"
1648 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1650 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1651 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1656 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1657 msgstr " Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
1663 msgstr " Vervangen "
1666 msgid " %ld replacements made. "
1667 msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
1672 msgid " File was modified, Save with exit? "
1673 msgstr " Bestand is gewijzigd. Opslaan bij afsluiten? "
1675 msgid "&Cancel quit"
1676 msgstr "&Annuleer afsluiten"
1681 msgid " This function is not implemented. "
1682 msgstr " Deze functie is niet geïmplementeerd. "
1684 msgid " Copy to clipboard "
1685 msgstr " Kopiëer naar prikbord "
1687 msgid " Unable to save to file. "
1688 msgstr " Kan niet opslaan naar bestand. "
1690 msgid " Cut to clipboard "
1691 msgstr " Knippen naar prikbord "
1694 msgstr " Ga naar regel "
1696 msgid " Enter line: "
1697 msgstr " Geef regelnummer: "
1699 msgid " Save Block "
1700 msgstr " Opslaan blok "
1702 msgid " Insert File "
1703 msgstr " Bestand Invoegen "
1705 msgid " Cannot insert file. "
1706 msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
1708 msgid " Sort block "
1709 msgstr " Sorteer blok "
1711 msgid " You must first highlight a block of text. "
1712 msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
1717 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1718 msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties: "
1723 msgid " Cannot execute sort command "
1724 msgstr " Fout bij sorteren "
1726 msgid " Sort returned non-zero: "
1727 msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
1729 msgid "Paste output of external command"
1730 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1732 msgid "Enter shell command(s):"
1733 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1735 msgid "External command"
1736 msgstr "Externe opdracht"
1738 msgid "Cannot execute command"
1739 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1741 msgid "Error creating script:"
1742 msgstr "Fout bij maken script:"
1744 msgid "Error reading script:"
1745 msgstr "Fout bij lezen script:"
1747 msgid "Error closing script:"
1748 msgstr "Fout bij sluiten script:"
1750 msgid "Script created:"
1751 msgstr "Script gemaakt:"
1753 msgid "Process block"
1754 msgstr "Bewerk blok"
1757 msgstr " Kopiëert naar"
1765 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1766 msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
1771 msgid " Insert Literal "
1772 msgstr " Letterlijk invoegen "
1774 msgid " Press any key: "
1775 msgstr " Druk een toets: "
1777 msgid " Execute Macro "
1778 msgstr " Macro uitvoeren "
1780 msgid "All charsets"
1781 msgstr "Alle karaktersets"
1783 msgid "&Whole words"
1784 msgstr "Hele &Woorden"
1786 msgid "In se&lection"
1787 msgstr "In se&Lectie"
1792 msgid "case &Sensitive"
1793 msgstr "&Hoofd/Kleine-letters"
1795 msgid " Enter replacement string:"
1796 msgstr " Geef de vervangende string:"
1798 msgid " Enter search string:"
1799 msgstr " Geef de zoekstring:"
1802 msgstr "&Vind allemaal"
1816 msgid " Replace with: "
1817 msgstr " Vervangen door: "
1819 msgid " Confirm replace "
1820 msgstr " Vervanging bevestigen "
1827 "File \"%s\" is already being edited\n"
1831 "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt\n"
1836 msgstr "Bestand vergrendeld"
1839 msgstr "Ver&Grendel"
1841 msgid "&Ignore lock"
1842 msgstr "Negeer vergrendel&Ing"
1844 msgid "&Open file..."
1845 msgstr "&Open bestand..."
1851 msgstr "&Opslaan als..."
1853 msgid "&Insert file..."
1854 msgstr "Bestand &Invoegen..."
1856 msgid "Cop&y to file..."
1857 msgstr "&Kopiëer naar bestand..."
1859 msgid "&User menu..."
1860 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1869 msgstr "&Herstellen"
1871 msgid "&Toggle ins/overw"
1872 msgstr "I&nvoegen/Overschrijven"
1874 msgid "To&ggle mark"
1875 msgstr "Markering aan/ui&T"
1877 msgid "&Mark columns"
1878 msgstr "&Markeer kolommen"
1881 msgstr "Alle gemarkeerden"
1884 msgstr "Deselecteren"
1890 msgstr "&Verplaatsen"
1893 msgstr "&Verwijderen"
1895 msgid "Co&py to clipfile"
1896 msgstr "&Kopiëer naar prikbord"
1898 msgid "&Cut to clipfile"
1899 msgstr "Kn&Ippen naar prikbord"
1901 msgid "Pa&ste from clipfile"
1902 msgstr "&Plakken van prikbord"
1913 msgid "Search &again"
1914 msgstr "Nogmaals z&Oeken"
1917 msgstr "Ve&Rvangen..."
1919 msgid "&Toggle bookmark"
1920 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1922 msgid "&Next bookmark"
1923 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1925 msgid "&Prev bookmark"
1926 msgstr "&Vorige bladwijzer"
1928 msgid "&Flush bookmark"
1929 msgstr "Ver&Wijder bladwijzer"
1931 msgid "&Go to line..."
1932 msgstr "&Ga naar regel..."
1934 msgid "&Toggle line state"
1935 msgstr "&Regelnummering aan/uit"
1937 msgid "Go to matching &bracket"
1938 msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje"
1940 msgid "&Find declaration"
1941 msgstr "Zoek declaratie"
1943 msgid "Back from &declaration"
1944 msgstr "Vorige declaratie"
1946 msgid "For&ward to declaration"
1947 msgstr "Volgende declaratie"
1949 msgid "Encod&ing..."
1950 msgstr "Encoder&Ing..."
1952 msgid "&Refresh screen"
1953 msgstr "Scherm verversen"
1955 msgid "&Start record macro"
1956 msgstr "&Start opnemen macro"
1958 msgid "Finis&h record macro..."
1959 msgstr "&Voltooi opnemen macro..."
1961 msgid "&Execute macro..."
1962 msgstr "&Macro uitvoeren..."
1964 msgid "Delete macr&o..."
1965 msgstr "Macro ver&Wijderen..."
1967 msgid "'ispell' s&pell check"
1968 msgstr "`ispell'-s&Pellingcontrole"
1973 msgid "Insert &literal..."
1974 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1976 msgid "Insert &date/time"
1977 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1979 msgid "&Format paragraph"
1980 msgstr "&Paragraaf opmaken"
1983 msgstr "&Sorteer..."
1985 msgid "&Paste output of..."
1986 msgstr "Plak uitvoer van..."
1988 msgid "&External formatter"
1989 msgstr "E&xterne formatteerder"
1991 msgid "&General... "
1992 msgstr "&Algemeen..."
1994 msgid "Save &mode..."
1995 msgstr "&Opslagmodus..."
1997 msgid "Learn &keys..."
1998 msgstr "&Leer toetsen..."
2000 msgid "Syntax &highlighting..."
2001 msgstr "Synta&X oplichting..."
2003 msgid "S&yntax file"
2004 msgstr "S&Yntax bestand"
2007 msgstr "&Menu bestand"
2010 msgstr "Instellingen &Opslaan"
2033 msgid "Dynamic paragraphing"
2034 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
2036 msgid "Type writer wrap"
2037 msgstr "Typemachine-afbreking"
2039 msgid "Word wrap line length: "
2040 msgstr "Regellengte voor afbreking: "
2042 msgid "Cursor beyond end of line"
2043 msgstr "Cursor voorbij einde van de regel"
2045 msgid "Pers&istent selection"
2046 msgstr "Vastliggende s&Electie"
2048 msgid "Synta&x highlighting"
2049 msgstr "Synta&X oplichting"
2051 msgid "Visible tabs"
2052 msgstr "Zichtbare tabs"
2054 msgid "Visible trailing spaces"
2055 msgstr "Zichtbare spaties aan einde regel"
2057 msgid "Save file &position"
2058 msgstr "Bestand &Positie opslaan"
2060 msgid "Confir&m before saving"
2061 msgstr "Be&Vestigen voor opslaan"
2063 msgid "&Return does autoindent"
2064 msgstr "&Return springt automatisch in"
2066 msgid "Tab spacing: "
2067 msgstr "Tabgrootte: "
2069 msgid "Fill tabs with &spaces"
2070 msgstr "Tabs met &Spaties vullen"
2072 msgid "&Backspace through tabs"
2073 msgstr "&Backspace door Tabs"
2075 msgid "&Fake half tabs"
2076 msgstr "Simuleer &Halve tabs"
2079 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
2081 msgid " Editor options "
2082 msgstr " Editoropties "
2084 msgid "ButtonBar|Help"
2087 msgid "ButtonBar|Save"
2090 msgid "ButtonBar|Mark"
2093 msgid "ButtonBar|Replac"
2096 msgid "ButtonBar|Copy"
2099 msgid "ButtonBar|Move"
2102 msgid "ButtonBar|Search"
2105 msgid "ButtonBar|Delete"
2108 msgid "ButtonBar|PullDn"
2111 msgid "ButtonBar|Quit"
2114 msgid " Load syntax file "
2115 msgstr " Laad syntaxbestand "
2119 " Cannot open file %s \n"
2122 " Openen van bestand %s mislukt \n"
2126 msgid " Error in file %s on line %d "
2127 msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
2130 " The Commander can't change to the directory that \n"
2131 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2132 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2133 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2135 " De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de map\n"
2136 " waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkmap \n"
2137 " verwijderd, of \"su\" gebruikt? "
2140 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2141 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
2144 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2145 msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
2149 " Cannot create temporary command file \n"
2152 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
2156 msgstr " Parameter "
2159 msgid " %s%s file error"
2160 msgstr " %s%s bestandsfout "
2163 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2164 msgstr "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt. Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op."
2167 msgid " ~/%s file error "
2168 msgstr " ~/%s bestandsfout "
2171 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2172 msgstr "De opmaak van het ~/%s bestand is veranderd met versie 3.0. Je kunt het of kopiëren van %smc.ext of dat bestand gebruiken als een voorbeeld hoe het te schrijven."
2174 msgid "DialogTitle|Copy"
2177 msgid "DialogTitle|Move"
2180 msgid "DialogTitle|Delete"
2183 msgid " Cannot make the hardlink "
2184 msgstr " Harde link maken mislukt "
2188 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2191 " Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2195 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2197 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2199 " Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
2202 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2206 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2209 " Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2217 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2220 " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2225 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2228 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2236 " are the same file "
2241 " zijn hetzelfde bestand "
2245 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2248 " Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2253 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2256 " 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2261 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2264 " 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2269 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2272 " Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2275 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2276 msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
2280 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2283 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2288 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2291 " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2296 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2299 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2304 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2307 " Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
2312 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2315 " Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2319 msgstr "(geblokkeerd)"
2323 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2326 " Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2331 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2334 " Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2337 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2338 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2345 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2348 " Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
2353 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2356 " Bronmap \"%s\" is geen map\n"
2361 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2364 " Een cyclische symbolische link kan niet gekopiëerd worden \n"
2369 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2372 " Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2377 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2380 " Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2385 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2388 " 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2393 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2396 " Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2400 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2401 msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt "
2405 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2408 " Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2413 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2416 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2424 " are the same directory "
2429 " zijn dezelfde map "
2432 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2433 msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s "
2436 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2437 msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
2441 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2444 " Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2449 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2452 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2457 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2460 " Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
2463 msgid "Directory scanning"
2464 msgstr "Map scannen"
2466 msgid "FileOperation|Copy"
2469 msgid "FileOperation|Move"
2472 msgid "FileOperation|Delete"
2476 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2477 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2492 msgid "files/directories"
2493 msgstr "bestanden/mappen"
2495 msgid " with source mask:"
2496 msgstr " met bronmasker:"
2505 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2506 msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2508 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2509 msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
2516 " Directory not empty. \n"
2517 " Delete it recursively? "
2520 " Map is niet leeg. \n"
2521 " Recursief verwijderen? "
2525 " Background process: Directory not empty \n"
2526 " Delete it recursively? "
2529 " Achtergrondproces: Map is niet leeg \n"
2530 " Recursief verwijderen? "
2533 msgstr " Verwijderen: "
2539 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2540 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2570 msgstr "Aan het verwijderen"
2572 msgid "Target file already exists!"
2573 msgstr "Doelbestand bestaat reeds!"
2576 msgid "Source date: %s, size %llu"
2577 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
2580 msgid "Target date: %s, size %llu"
2581 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
2584 msgid "Source date: %s, size %u"
2585 msgstr "Brondatum: %s, grootte %u"
2588 msgid "Target date: %s, size %u"
2589 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %u"
2591 msgid "If &size differs"
2592 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
2597 msgid "Overwrite all targets?"
2598 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2606 msgid "Overwrite this target?"
2607 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2609 msgid " File exists "
2610 msgstr " Bestand bestaat reeds "
2612 msgid " Background process: File exists "
2613 msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
2616 msgstr "Achter&Grond"
2618 msgid "&Stable Symlinks"
2619 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2621 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2622 msgstr "Ga naar sub&Map, als deze bestaat"
2624 msgid "preserve &Attributes"
2625 msgstr "&Attributen behouden"
2627 msgid "follow &Links"
2628 msgstr "&Links volgen"
2634 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2635 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
2638 msgstr "&Opschorten"
2650 msgstr "In &Venster plaaten"
2653 msgstr "Weerga&Ve - F3"
2656 msgstr "Bew&Erken -F4"
2660 msgstr "Gevonden: %ld"
2662 msgid " Malformed regular expression "
2663 msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
2665 msgid "Cas&e sensitive"
2666 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
2668 msgid "&Find recursively"
2669 msgstr "&Vind recursief"
2671 msgid "S&kip hidden"
2672 msgstr "S&La verborgen over"
2674 msgid "&All charsets"
2675 msgstr "&Alle karaktersets"
2677 msgid "Case sens&itive"
2678 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
2680 msgid "Re&gular expression"
2681 msgstr "&Reguliere expressie"
2684 msgstr "Eerste &Item"
2686 msgid "All cha&rsets"
2687 msgstr "Alle &Karaktersets"
2693 msgstr "Bestand zoeken"
2699 msgstr "Bestandsnaam:"
2702 msgstr "Beginnen bij:"
2705 msgid "Grepping in %s"
2712 msgid "Searching %s"
2713 msgstr "Zoeken naar %s"
2716 msgstr "Aan het zoeken"
2718 msgid " Help file format error\n"
2719 msgstr " Formaatfout in helpbestand\n"
2721 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2722 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
2725 msgid " Cannot find node %s in help file "
2726 msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
2731 msgid "ButtonBar|Index"
2734 msgid "ButtonBar|Prev"
2738 msgstr "&Verplaatsen"
2741 msgstr "Ver&Wijderen"
2750 msgstr "Nieuw &Item"
2753 msgstr "Nieuwe &Groep"
2756 msgstr "Naar &Boven"
2758 msgid "&Add current"
2759 msgstr "&Huidige toevoegen"
2764 msgid "Fr&ee VFSs now"
2765 msgstr "&Maak VFS'en nu vrij"
2768 msgstr "Ver&Ander in"
2770 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2771 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2773 msgid "Active VFS directories"
2774 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2776 msgid "Directory hotlist"
2777 msgstr "Map favolijst"
2779 msgid " Directory path "
2782 msgid " Directory label "
2783 msgstr " Map label "
2787 msgstr "%s wordt verplaatst"
2789 msgid "New hotlist entry"
2790 msgstr "Nieuw favolijst item"
2792 msgid "Directory label"
2795 msgid "Directory path"
2798 msgid " New hotlist group "
2799 msgstr " Nieuwe favolijst-groep "
2801 msgid "Name of new group"
2802 msgstr "Naam van de nieuwe groep"
2805 msgid "Label for \"%s\":"
2806 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2808 msgid " Add to hotlist "
2809 msgstr " Toevoegen aan favolijst "
2812 msgstr " Verwijderen "
2816 " Are you sure you want to remove this entry?"
2819 " Weet je zeker dat je deze ingang wilt verwijderen?"
2823 " Group not empty.\n"
2827 " Groep is niet leeg.\n"
2828 " Toch verwijderen?"
2830 msgid " Top level group "
2831 msgstr " Startgroep "
2833 msgid " Hotlist Load "
2834 msgstr " Favolijst laden "
2837 msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2838 msgstr "MC kon niet schrijven naar ~/%s bestand, uw oude favolijst is niet verwijderd"
2841 msgid "Midnight Commander %s"
2842 msgstr "Midnight Commander %s"
2846 msgstr "Bestand: %s"
2849 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2850 msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d"
2852 msgid "No node information"
2853 msgstr "Geen node-informatie"
2856 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2857 msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
2859 msgid "No space information"
2860 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2866 msgid "non-local vfs"
2867 msgstr "non-lokaal vfs"
2871 msgstr "Apparaat: %s"
2874 msgid "Filesystem: %s"
2875 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2878 msgid "Accessed: %s"
2879 msgstr "Benaderd: %s"
2882 msgid "Modified: %s"
2883 msgstr "Veranderd: %s"
2885 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2888 msgstr "Verandering in: %s"
2891 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2892 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2896 msgstr "Grootte: %s"
2899 msgid " (%ld block)"
2900 msgid_plural " (%ld blocks)"
2901 msgstr[0] " (%ld blok)"
2902 msgstr[1] " (%ld blokken)"
2905 msgid "Owner: %s/%s"
2906 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
2913 msgid "Mode: %s (%04o)"
2914 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2917 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2918 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
2924 msgstr "&Horizontaal"
2926 msgid "show free sp&Ace"
2927 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
2929 msgid "&Xterm window title"
2930 msgstr "&Xterm titelbalk"
2932 msgid "h&Intbar visible"
2933 msgstr "&Infobalk zichtbaar"
2935 msgid "&Keybar visible"
2936 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2938 msgid "command &Prompt"
2939 msgstr "Opdracht pro&Mpt"
2941 msgid "show &Mini status"
2942 msgstr "&Mini-Status tonen"
2944 msgid "menu&Bar visible"
2945 msgstr "Menu&Balk zichtbaar"
2947 msgid "&Equal split"
2948 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
2950 msgid "pe&Rmissions"
2954 msgstr "Bestands&Formaten"
2956 msgid " Panel split "
2957 msgstr " Vensterverdeling "
2959 msgid " Highlight... "
2960 msgstr " Oplichten... "
2962 msgid " Other options "
2963 msgstr " Overige opties "
2965 msgid "output lines"
2966 msgstr "uitvoerregels"
2972 msgstr "Toetsen leren"
2974 msgid " Teach me a key "
2975 msgstr " Leer me een toets "
2979 "Please press the %s\n"
2980 "and then wait until this message disappears.\n"
2982 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2983 "next to its button.\n"
2985 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2990 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of 'Ok' verschijnt\n"
2993 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
2994 "en wacht enkele ogenblikken"
2996 msgid " Cannot accept this key "
2997 msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
3000 msgid " You have entered \"%s\""
3001 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3003 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3008 "It seems that all your keys already\n"
3009 "work fine. That's great."
3011 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3018 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3019 "All your keys work well."
3021 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3022 "Alle toetsen werken goed."
3024 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3025 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
3027 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3028 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
3030 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3031 msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab."
3033 msgid " The Midnight Commander "
3034 msgstr " De Midnight Commander "
3036 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3037 msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? "
3039 msgid "&Listing mode..."
3040 msgstr "&Lijstmodus... "
3043 msgstr "&Korte lijst"
3048 msgid "&Sort order..."
3049 msgstr "&Sorteervolgorde... "
3052 msgstr "&Filter... "
3054 msgid "&Encoding..."
3055 msgstr "&Encodering"
3057 msgid "&Network link..."
3058 msgstr "&Netwerkverbinding..."
3060 msgid "FT&P link..."
3061 msgstr "FT&P-Verbinding... "
3063 msgid "S&hell link..."
3064 msgstr "S&Hell-verbinding... "
3066 msgid "SM&B link..."
3067 msgstr "SM&B-Verbinding..."
3075 msgid "Vie&w file..."
3076 msgstr "&Toon bestand..."
3078 msgid "&Filtered view"
3079 msgstr "&Gefilterde weergave"
3093 msgid "Edit s&ymlink"
3094 msgstr "S&Ymlink bewerken"
3099 msgid "&Advanced chown"
3100 msgstr "&Uitgebreide chown"
3102 msgid "&Rename/Move"
3111 msgid "Select &group"
3112 msgstr "Selecteer &Groep"
3114 msgid "U&nselect group"
3115 msgstr "&Deselecteer groep"
3117 msgid "Reverse selec&tion"
3118 msgstr "S&Electie omkeren"
3124 msgstr "&Gebruikersmenu"
3126 msgid "&Directory tree"
3127 msgstr "&Mappenhiërarchie "
3130 msgstr "Bestand &Zoeken"
3132 msgid "S&wap panels"
3133 msgstr "&Wissel vensters"
3135 msgid "Switch &panels on/off"
3136 msgstr "Vensters &Aan/uit"
3138 msgid "&Compare directories"
3139 msgstr "&Mappen vergelijken"
3141 msgid "E&xternal panelize"
3142 msgstr "&Plaats in extern venster"
3144 msgid "Show directory s&izes"
3145 msgstr "Toon map&Groottes "
3147 msgid "Command &history"
3148 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3150 msgid "Di&rectory hotlist"
3151 msgstr "&Mappen favolijst"
3153 msgid "&Active VFS list"
3154 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3156 msgid "&Background jobs"
3157 msgstr "&Achtergrondtaken"
3159 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3160 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
3162 msgid "&Listing format edit"
3163 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3165 msgid "Edit &extension file"
3166 msgstr "Bewerk &Extensie "
3168 msgid "Edit &menu file"
3169 msgstr "&Bewerk menubestand "
3171 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3172 msgstr "Pas &Oplichten groep bestand aan"
3174 msgid "&Configuration..."
3175 msgstr "&Configuratie..."
3178 msgstr "&Vormgeving..."
3180 msgid "C&onfirmation..."
3181 msgstr "&Bevestiging..."
3183 msgid "&Display bits..."
3184 msgstr "&Weergavebits..."
3186 msgid "&Virtual FS..."
3187 msgstr "&Virtueel FS..."
3201 msgid " Information "
3202 msgstr " Informatie "
3205 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3206 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3207 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3210 " Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet \n"
3211 " exact klopt. In dat geval moet u de map handmatig \n"
3212 " opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
3214 msgid "ButtonBar|Menu"
3217 msgid "ButtonBar|View"
3220 msgid "ButtonBar|Edit"
3223 msgid "ButtonBar|RenMov"
3226 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3229 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3230 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
3233 msgid "Cannot create %s directory"
3234 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
3236 msgid "safe de&Lete"
3237 msgstr "&Veilig verwijderen"
3239 msgid "cd follows lin&Ks"
3240 msgstr "&Cd volgt links"
3242 msgid "L&ynx-like motion"
3243 msgstr "'L&Ynx'-achtige bewegingen"
3245 msgid "rotatin&G dash"
3246 msgstr "Roterend stree&Pje"
3248 msgid "co&Mplete: show all"
3249 msgstr "&Volledig: toon alles"
3251 msgid "&Use internal view"
3252 msgstr "Gebruik in&Terne weergave"
3254 msgid "use internal ed&It"
3255 msgstr "&Interne editor gebruiken"
3258 msgstr "Automen&U's"
3260 msgid "&Auto save setup"
3261 msgstr "Auto&M. instellingen opslaan"
3263 msgid "shell &Patterns"
3264 msgstr "S&Hell patronen"
3266 msgid "Compute &Totals"
3267 msgstr "Bereken tota&Len"
3269 msgid "&Verbose operation"
3270 msgstr "Uitvoering met &Weergave"
3272 msgid "Mkdir autoname"
3273 msgstr "Mkdir automatisch noemen"
3275 msgid "&Fast dir reload"
3276 msgstr "Snel herle&Zen"
3278 msgid "mi&X all files"
3279 msgstr "Meng alle &Bestanden"
3281 msgid "&Drop down menus"
3282 msgstr "Neer&Klapmenu's"
3284 msgid "ma&Rk moves down"
3285 msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
3287 msgid "show &Hidden files"
3288 msgstr "Toon verbor&Gen bestanden"
3290 msgid "show &Backup files"
3291 msgstr "Toon r&Eservebestanden"
3293 msgid "Use SI si&ze units"
3294 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
3299 msgid "on dumb &Terminals"
3300 msgstr "op domme &Terminals"
3305 msgid " Panel options "
3306 msgstr " Vensteropties "
3308 msgid " Pause after run... "
3309 msgstr " Pauze na uitvoering... "
3311 msgid "Configure options"
3312 msgstr "Instellingen"
3315 msgstr "Nieuw toevoegen"
3317 msgid "External panelize"
3318 msgstr "Plaats in extern venster"
3323 msgid "Other command"
3324 msgstr "Andere opdracht"
3326 msgid " Add to external panelize "
3327 msgstr " Toevoegen aan extern venster "
3329 msgid " Enter command label: "
3330 msgstr " Geef opdrachtlabel: "
3332 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3333 msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3335 msgid "Find rejects after patching"
3336 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3338 msgid "Find *.orig after patching"
3339 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3341 msgid "Find SUID and SGID programs"
3342 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3344 msgid "Cannot invoke command."
3345 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3347 msgid "Pipe close failed"
3348 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3362 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3363 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3368 msgstr "&Ongesorteerd"
3370 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3371 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3378 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3379 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3386 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3387 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3395 msgstr "Blok Grootte"
3397 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3398 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3402 msgid "&Modify time"
3405 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3406 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3410 msgid "&Access time"
3411 msgstr "Toegang&Stijd"
3413 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3414 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3418 msgid "C&Hange time"
3419 msgstr "&Veranderingstijd"
3430 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3431 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3450 msgid "<readlink failed>"
3451 msgstr "<readlink mislukt>"
3455 msgid_plural "%s bytes"
3457 msgstr[1] "%s bytes"
3460 msgid "%s in %d file"
3461 msgid_plural "%s in %d files"
3462 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3463 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3465 msgid "Unknown tag on display format: "
3466 msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
3468 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3469 msgstr "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3471 msgid " Do you really want to execute? "
3472 msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3474 msgid "Choose codepage"
3475 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3477 msgid "- < No translation >"
3478 msgstr "- < Geen vertaling >"
3482 "Cannot save file %s:\n"
3485 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3489 "GNU Midnight Commander is already\n"
3490 "running on this terminal.\n"
3491 "Subshell support will be disabled."
3493 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
3495 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
3498 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3499 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3501 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3502 msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
3505 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3506 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3508 msgid "With builtin Editor\n"
3509 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3511 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3512 msgstr "Door het systeem geïnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
3514 msgid "with terminfo database"
3515 msgstr "met terminfo database"
3517 msgid "Using the ncurses library"
3518 msgstr "De ncurses-bibliotheek"
3520 msgid "Using the ncursesw library"
3521 msgstr "De ncursesw-bibliotheek"
3523 msgid "With optional subshell support"
3524 msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
3526 msgid "With subshell support as default"
3527 msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning"
3529 msgid "With support for background operations\n"
3530 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3532 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3533 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3535 msgid "With mouse support on xterm\n"
3536 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3538 msgid "With support for X11 events\n"
3539 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3541 msgid "With internationalization support\n"
3542 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3544 msgid "With multiple codepages support\n"
3545 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3548 msgid "Virtual File System:"
3549 msgstr "Virtueel Bestandssysteem:"
3553 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3556 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3560 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3561 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3564 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3565 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
3569 " Cannot stat the destination \n"
3572 " Inspecteren van het doel mislukt \n"
3576 msgid " Delete %s? "
3577 msgstr " %s verwijderen? "
3579 msgid "ButtonBar|Static"
3582 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3585 msgid "ButtonBar|Rescan"
3588 msgid "ButtonBar|Forget"
3591 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3596 "Cannot write to the %s file:\n"
3599 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3602 msgid " Format error on file Extensions File "
3603 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3606 msgid " The %%var macro has no default "
3607 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
3610 msgid " The %%var macro has no variable "
3611 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3625 msgid " Warning -- ignoring file "
3626 msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
3630 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3631 "Using it may compromise your security"
3633 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen beschrijfbaar.\n"
3634 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3637 msgid " No suitable entries found in %s "
3638 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3641 msgstr " Gebruikersmenu "
3645 " The current line number is %lld.\n"
3646 " Enter the new line number:"
3648 " Het huidige regelnummer is %lld.\n"
3649 " Geef het nieuwe regelnummer:"
3653 " The current address is %s.\n"
3654 " Enter the new address:"
3656 " Het huidige adres is %s.\n"
3657 " Geef het nieuwe adres:"
3659 msgid " Goto Address "
3660 msgstr " Ga naar adres "
3662 msgid " Invalid address "
3663 msgstr " Ongeldig adres "
3665 msgid " Cannot spawn child process "
3666 msgstr " Starten kindproces mislukt "
3668 msgid "Empty output from child filter"
3669 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
3671 msgid "ButtonBar|Ascii"
3674 msgid "ButtonBar|Goto"
3677 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3680 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3683 msgid "ButtonBar|Wrap"
3686 msgid "ButtonBar|Hex"
3689 msgid "ButtonBar|Line"
3692 msgid "ButtonBar|Raw"
3695 msgid "ButtonBar|Parse"
3698 msgid "ButtonBar|Unform"
3701 msgid "ButtonBar|Format"
3706 msgstr "Bestand: %s"
3709 msgid "Offset 0x%08lx"
3710 msgstr "Offset 0x%08lx"
3713 msgid "Line %lu Col %lu"
3714 msgstr "Regl %lu Kol %lu"
3722 msgstr ">= %s bytes"
3726 " Error while closing the file: \n"
3728 " Data may have been written or not. "
3730 " Probleem met sluiten bestand: \n"
3732 " Data is mogelijk niet geschreven. "
3736 " Cannot save file: \n"
3739 " Kan bestand niet opslaan: \n"
3744 " Cannot open \"%s\"\n"
3747 " Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
3752 " Cannot stat \"%s\"\n"
3755 " Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
3758 msgid " Cannot view: not a regular file "
3759 msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
3761 msgid "Seeking to search result"
3762 msgstr "Zoekresultaten doorzoeken"
3765 msgstr " Opdrachthistorie "
3767 msgid "Background process:"
3768 msgstr "Achtergrondproces:"
3770 #~ msgid "Status: %s"
3771 #~ msgstr "Status: %s"