3 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 20:57+0300\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-08-25 16:15GMT+2\n"
7 "Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
8 "Language-Team: Belarusian (tarask) <debian-l10n-belarusian@lists.debian."
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
15 msgid " Search string not found "
16 msgstr "Радок пошуку не адшуканы "
18 msgid " Not implemented yet "
21 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
25 msgid " Invalid token number %d "
26 msgstr " Памылковы шаблён мэты "
32 msgid "&Regular expression"
38 msgid "Wildcard search"
43 "Unable to load '%s' skin.\n"
44 "Default skin has been loaded"
49 "Unable to parse '%s' skin.\n"
50 "Default skin has been loaded"
53 msgid "Function key 1"
54 msgstr "Функцыянальная 1 "
56 msgid "Function key 2"
57 msgstr "Функцыянальная 2 "
59 msgid "Function key 3"
60 msgstr "Функцыянальная 3 "
62 msgid "Function key 4"
63 msgstr "Функцыянальная 4 "
65 msgid "Function key 5"
66 msgstr "Функцыянальная 5 "
68 msgid "Function key 6"
69 msgstr "Функцыянальная 6 "
71 msgid "Function key 7"
72 msgstr "Функцыянальная 7 "
74 msgid "Function key 8"
75 msgstr "Функцыянальная 8 "
77 msgid "Function key 9"
78 msgstr "Функцыянальная 9 "
80 msgid "Function key 10"
81 msgstr "Функцыянальная 10"
83 msgid "Function key 11"
84 msgstr "Функцыянальная 11"
86 msgid "Function key 12"
87 msgstr "Функцыянальная 12"
89 msgid "Function key 13"
90 msgstr "Функцыянальная 13"
92 msgid "Function key 14"
93 msgstr "Функцыянальная 14"
95 msgid "Function key 15"
96 msgstr "Функцыянальная 15"
98 msgid "Function key 16"
99 msgstr "Функцыянальная 16"
101 msgid "Function key 17"
102 msgstr "Функцыянальная 17"
104 msgid "Function key 18"
105 msgstr "Функцыянальная 18"
107 msgid "Function key 19"
108 msgstr "Функцыянальная 19"
110 msgid "Function key 20"
111 msgstr "Функцыянальная 20"
113 msgid "Backspace key"
114 msgstr "Клявіша Backspace"
117 msgstr "Клявіша End "
120 msgstr "Стрэлка угору "
122 msgid "Down arrow key"
123 msgstr "Стрэлка ўніз "
125 msgid "Left arrow key"
126 msgstr "Стрэлка ўлева "
128 msgid "Right arrow key"
129 msgstr "Стрэлка ўправа "
132 msgstr "Клявіша Home "
134 msgid "Page Down key"
135 msgstr "Клявіша Page Down"
138 msgstr "Клявіша Page Up "
141 msgstr "Клявіша Insert "
144 msgstr "Клявіша Delete "
146 msgid "Completion/M-tab"
147 msgstr "Заканчэньне/M-Tab "
150 msgstr "+ на keypad'е"
153 msgstr "- на keypad'е"
155 msgid "Slash on keypad"
156 msgstr "Slash на keypad'е"
159 msgstr "* на лічбавых клявішах"
163 msgstr "Slash на keypad'е"
165 msgid "Left arrow keypad"
166 msgstr "Left arrow keypad"
168 msgid "Right arrow keypad"
169 msgstr "Right arrow keypad"
171 msgid "Up arrow keypad"
172 msgstr "Up arrow keypad"
174 msgid "Down arrow keypad"
175 msgstr "Down arrow keypad"
177 msgid "Home on keypad"
178 msgstr "Home на keypad'е"
180 msgid "End on keypad"
181 msgstr "End на keypad'е"
183 msgid "Page Down keypad"
184 msgstr "Page Down keypad"
186 msgid "Page Up keypad"
187 msgstr "Page Up keypad"
189 msgid "Insert on keypad"
190 msgstr "Insert на keypad'е"
192 msgid "Delete on keypad"
193 msgstr "Delete на keypad'е"
195 msgid "Enter on keypad"
196 msgstr "Enter на keypad'е"
199 msgid "Function key 21"
200 msgstr "Функцыянальная 1 "
203 msgid "Function key 22"
204 msgstr "Функцыянальная 2 "
207 msgid "Function key 23"
208 msgstr "Функцыянальная 2 "
211 msgid "Function key 24"
212 msgstr "Функцыянальная 2 "
247 msgid "Exclamation mark"
250 msgid "Question mark"
255 msgstr "дапісаць у &Канец"
260 msgid "Quotation mark"
276 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
290 msgstr "+ на keypad'е"
294 msgstr "Slash на keypad'е"
298 msgstr "Slash на keypad'е"
301 msgid "Backslash key"
302 msgstr "Клявіша Backspace"
304 msgid "Number sign #"
318 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
319 "Check the TERM environment variable.\n"
321 "Памер экрану %dx%d ня падтрымліваецца.\n"
322 "Праверце пераменную асяродзьдзя TERM.\n"
331 msgid "%s is not a directory\n"
335 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
339 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
341 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
345 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
347 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
351 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
355 msgid "Temporary files will not be created\n"
359 msgid "Press any key to continue..."
360 msgstr "Для працягу націсьніце любую клявішу..."
363 msgstr "Папярэджаньне"
365 msgid " Pipe failed "
366 msgstr " Збой каналу "
369 msgstr " Збой дубляваньня дэскрыптару "
373 "Cannot open cpio archive\n"
376 "Немагчыма адчыніць cpio-архіў\n"
381 "Premature end of cpio archive\n"
384 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
389 "Inconsistent hardlinks of\n"
394 "Няўзгодненая жорская спасылка\n"
400 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
401 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Прапушчана!"
405 "Corrupted cpio header encountered in\n"
408 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
413 "Unexpected end of file\n"
416 "Нечаканы канец файлу\n"
420 msgid "Directory cache expired for %s"
421 msgstr "Кэш каталёгу састарэў для %s"
423 msgid "Starting linear transfer..."
424 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
427 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
428 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
431 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
432 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
435 msgstr "Атрыманьне файлу"
439 "Cannot open %s archive\n"
442 "Немагчыма адчыніць %s-архіў\n"
445 msgid "Inconsistent extfs archive"
446 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
449 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
450 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
453 msgid "fish: Disconnecting from %s"
454 msgstr "fish: Адлучэньне ад %s"
456 msgid "fish: Waiting for initial line..."
457 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
459 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
460 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэньні зараз."
462 msgid " fish: Password required for "
463 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
465 msgid "fish: Sending password..."
466 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
468 msgid "fish: Sending initial line..."
469 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
471 msgid "fish: Handshaking version..."
472 msgstr "fish: Вэрсія падцьверджаньня сувязі..."
474 msgid "fish: Setting up current directory..."
475 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталёг..."
478 msgid "fish: Connected, home %s."
479 msgstr "fish: Злучэньне адбылося, хатні каталёг %s."
482 msgid "fish: Reading directory %s..."
483 msgstr "fish: Чытаньне каталёгу %s..."
487 msgstr "%s: зроблена."
494 msgid "fish: store %s: sending command..."
495 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
497 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
498 msgstr "fish: Збой лякальнага чытаньня, дасылаюцца нулі"
501 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
502 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
510 msgid "Aborting transfer..."
511 msgstr "Перарываньне перадачы..."
513 msgid "Error reported after abort."
514 msgstr "Адзначана памылка пасьля перарываньня."
516 msgid "Aborted transfer would be successful."
517 msgstr "Перадача пасьпяхова перарваная."
520 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
521 msgstr "ftpfs: Адлучэньне ад %s"
523 msgid " FTP: Password required for "
524 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
526 msgid "ftpfs: sending login name"
527 msgstr "ftpfs: Дасылаецца ймя карыстальніку"
529 msgid "ftpfs: sending user password"
530 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
533 msgid "FTP: Account required for user %s"
534 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
541 msgid "ftpfs: sending user account"
542 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
544 msgid "ftpfs: logged in"
545 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
548 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
549 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніку %s "
551 msgid "ftpfs: Invalid host name."
552 msgstr "ftpfs: Памылковае ймя сыстэмы."
559 msgid "ftpfs: making connection to %s"
560 msgstr "ftpfs: зьдзяйсьняецца далучэньне да %s"
562 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
563 msgstr "ftpfs: злучэньне перарванае карыстальнікам"
566 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
567 msgstr "ftpfs: збой далучэньня да паслужніку: %s"
570 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
571 msgstr "Чаканьне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
574 msgid "ftpfs: invalid address family"
575 msgstr "ftpfs: Памылковая адрэса сыстэмы."
578 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
579 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
582 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
583 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
585 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
586 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
588 msgid "ftpfs: aborting transfer."
589 msgstr "ftpfs: перарываньне перадачы."
592 msgid "ftpfs: abort error: %s"
593 msgstr "ftpfs: Памылка перарываньня: %s"
595 msgid "ftpfs: abort failed"
596 msgstr "ftpfs: збой перарываньня"
598 msgid "ftpfs: CWD failed."
599 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталёгу."
601 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
602 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сымбалічную спасылку"
604 msgid "Resolving symlink..."
605 msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..."
608 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
609 msgstr "ftpfs: Чытаньне каталёгу FTP %s... %s%s"
611 msgid "(strict rfc959)"
612 msgstr "(абмежаваньне rfc959)"
614 msgid "(chdir first)"
615 msgstr "(спачатку chdir)"
617 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
618 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсьці на аварыйны рэжым"
621 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
622 msgstr "ftpfs: запіс файлу %lu (%lu)"
625 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
626 "Remove password or correct mode."
628 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладаньня.\n"
629 "Выдаліце пароль ці спраўце рэжым доступу/уладаньня."
634 msgid " The server does not support this version "
635 msgstr " Паслужнік не падтрымлівае дадзеную вэрсыі "
638 " The remote server is not running on a system port \n"
639 " you need a password to log in, but the information may \n"
640 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
642 " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сыстэмным порце. \n"
643 " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сыстэму, але гэта можа быць \n"
644 " небясьпечна для йнфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
652 msgid " MCFS Password required "
653 msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
655 msgid " Invalid password "
656 msgstr " Памылковы пароль "
659 msgid " Cannot locate hostname: %s "
660 msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
663 msgid " Cannot create socket: %s "
664 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
667 msgid " Cannot connect to server: %s "
668 msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку: %s "
670 msgid " Too many open connections "
671 msgstr " Вельмі шмат адчыненых злучэньняў "
674 msgid "Warning: file %s not found\n"
675 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
679 "Warning: Invalid line in %s:\n"
682 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
687 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
690 "Увага: Памылковы сьцяг %c у %s:\n"
695 " reconnect to %s failed\n"
698 " Збой паўторнага далучэньня да %s\n"
701 msgid " Authentication failed "
702 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
705 msgid " Error %s creating directory %s "
706 msgstr " %s стварае каталёг %s "
709 msgid " Error %s removing directory %s "
710 msgstr " %s выдаляе каталёг %s "
713 msgid " %s opening remote file %s "
714 msgstr " %s адчыняе файл %s з адлеглай машыны"
717 msgid " %s removing remote file %s "
718 msgstr " %s выдаленьне аддаленага файлу %s"
721 msgid " %s renaming files\n"
722 msgstr " %s зьмяняе ймёны файлаў\n"
726 "Cannot open tar archive\n"
729 "Немагчыма адчыніць tar-архіў\n"
732 msgid "Inconsistent tar archive"
733 msgstr "Няўзгоднены tar-архіў"
735 msgid "Unexpected EOF on archive file"
736 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файлу"
742 "doesn't look like a tar archive."
746 "не падобны да tar-архіву."
748 msgid " undelfs: error "
749 msgstr " undelfs: памылка "
751 msgid " not enough memory "
752 msgstr " недастаткова памяці "
754 msgid " while allocating block buffer "
755 msgstr " пры атрыманьні блёку буфераў "
758 msgid " open_inode_scan: %d "
759 msgstr " open_inode_scan: %d "
762 msgid " while starting inode scan %d "
763 msgstr " пры пачатку сканаваньня inode %d "
766 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
767 msgstr "undelfs: загрузка йнфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
770 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
771 msgstr " пры выкліке ext2_block_iterate %d "
773 msgid " no more memory while reallocating array "
774 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцьці масыву "
777 msgid " while doing inode scan %d "
778 msgstr " пры сканаваньні inode %d "
780 msgid " Ext2lib error "
781 msgstr " Збой Ext2lib "
784 msgid " Cannot open file %s "
785 msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s "
787 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
788 msgstr "undelfs: чытаньне бітавай мапы inode..."
792 " Cannot load inode bitmap from: \n"
795 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
798 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
799 msgstr "undelfs: чытаньне блёку бітавай мапы..."
803 " Cannot load block bitmap from: \n"
806 " Немагчыма загрузіць блёк бітавай мапы з:\n"
809 msgid " vfs_info is not fs! "
810 msgstr " vfs_info ня файлавая сыстэма! "
812 msgid " You have to chdir to extract files first "
813 msgstr " Вы павінны спачатку зьмяніць каталёг каб выбраць файлы "
815 msgid " while iterating over blocks "
816 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блёкаў"
818 msgid "Cannot parse:"
819 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
821 msgid "More parsing errors will be ignored."
822 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
824 msgid "Internal error:"
825 msgstr " Нутраная памылка:"
830 msgid "Changes to file lost"
831 msgstr "Зьмены для файлу страчаны"
840 msgstr "П&рапусьціць"
843 msgstr "Усталяваць &усе"
867 msgid " Chown advanced command "
868 msgstr " Пашыраная каманда chown "
872 " Cannot chmod \"%s\" \n"
875 " Немагчыма зьмяніць доступ \"%s\" \n"
880 " Cannot chown \"%s\" \n"
883 " Немагчыма зьмяніць уладальніка \"%s\" \n"
886 msgid "Displays the current version"
887 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсыі"
890 msgid "Print data directory"
894 msgid "Print last working directory to specified file"
895 msgstr "Друк працоўнага каталёгу пры выхадзе з праграмы"
897 msgid "Enables subshell support (default)"
898 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі (тыпова)"
900 msgid "Disables subshell support"
901 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі"
903 msgid "Log ftp dialog to specified file"
904 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
906 msgid "Set debug level"
909 msgid "Launches the file viewer on a file"
910 msgstr "Запускае праграму прагляду для файлу"
912 msgid "Edits one file"
913 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
915 msgid "Forces xterm features"
916 msgstr "Навязвае ўласьцівасьці xterm"
918 msgid "Disable mouse support in text version"
919 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсыі"
921 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
922 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
924 msgid "To run on slow terminals"
925 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
927 msgid "Use stickchars to draw"
928 msgstr "Псэўдаграфіка для маляваньня"
930 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
931 msgstr "Скідае праграмныя клявішы на терміналах HP"
934 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
935 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
937 msgid "Requests to run in black and white"
938 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
940 msgid "Request to run in color mode"
941 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
943 msgid "Specifies a color configuration"
944 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
946 msgid "Show mc with specified skin"
949 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
951 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
953 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
956 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
957 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
958 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
960 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
961 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
965 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
967 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
970 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
971 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
972 " brightcyan, lightgray and white\n"
977 msgid "Color options"
978 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
984 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
985 msgstr "[сьцягі] [гэты_каталёг] [каталёг_другой_панэлі]\n"
987 msgid "Set initial line number for the internal editor"
992 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
993 "to mc-devel@gnome.org\n"
996 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленьні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
998 "на адрэсу mc-devel@gnome.org\n"
1001 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1002 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1005 msgid "Main options"
1006 msgstr " Наладка панэляў "
1009 msgid "Terminal options"
1010 msgstr " Іншыя наладкі "
1012 msgid " Background process error "
1013 msgstr " Памылка працэса ў тле "
1015 msgid " Unknown error in child "
1016 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
1018 msgid " Child died unexpectedly "
1019 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
1021 msgid " Background protocol error "
1022 msgstr " Памылка пратаколу тла"
1025 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1026 " than we can handle. \n"
1028 " Працэс у тле запытвае болей аргумэнтаў \n"
1029 " чым мажліва кантраляваць. \n"
1031 msgid "&Full file list"
1032 msgstr "&Поўны сьпіс"
1034 msgid "&Brief file list"
1035 msgstr "&Скарочаны сьпіс"
1037 msgid "&Long file list"
1040 msgid "&User defined:"
1041 msgstr "&Карыстальніку:"
1043 msgid "Listing mode"
1044 msgstr "Фармат сьпісу файлаў"
1046 msgid "user &Mini status"
1047 msgstr "Радок &міні-стану ў фармаце карыстальніку"
1056 msgid "Case sensi&tive"
1057 msgstr "Улік рэ&гістру"
1059 msgid "Executable &first"
1063 msgstr "Парадак сартаваньня"
1065 msgid " Confirmation "
1066 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1069 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1070 msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\"
1072 msgid " confirm &Exit "
1073 msgstr " падцьверджаньне &выхаду"
1075 msgid " confirm e&Xecute "
1076 msgstr " падцьверджаньне &выкананьня"
1078 msgid " confirm o&Verwrite "
1079 msgstr " падцьверджаньне &Перазапісу"
1081 msgid " confirm &Delete "
1082 msgstr " падцьверджаньне &Выдаленьня"
1085 msgid "UTF-8 output"
1086 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1088 msgid "Full 8 bits output"
1089 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1097 msgid "F&ull 8 bits input"
1098 msgstr "По&ўны 8-бітны увод"
1100 msgid " Display bits "
1101 msgstr " Адлюстраваньне сымбаляў "
1104 msgstr "Іншыя 8 bit"
1106 msgid "Input / display codepage:"
1107 msgstr "Увесьці / адлюстраваць кодавую старонку:"
1113 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1114 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1117 msgid "Use &passive mode"
1118 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1120 msgid "&Use ~/.netrc"
1121 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1123 msgid "&Always use ftp proxy"
1124 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1129 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1130 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталёгу FTP:"
1132 msgid "ftp anonymous password:"
1133 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1135 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1136 msgstr "Тайм-аўт вызваленьня ВФС:"
1138 msgid " Virtual File System Setting "
1139 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сыстэмы "
1142 msgstr "Перайсьці ў"
1145 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
1147 msgid "Symbolic link filename:"
1148 msgstr "Імя сымбалічнае спасылкі:"
1150 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1151 msgstr "Імя йснуючага файлу (для спасылкі):"
1153 msgid "Symbolic link"
1154 msgstr " Сымбалічная спасылка "
1157 msgstr "Выконваецца "
1171 msgid "Background Jobs"
1172 msgstr " Заданьні ў тле "
1178 msgstr "Імя карыстальніку:"
1181 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1182 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1188 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1189 msgstr " Немагчыма перавесьці з %s у %s "
1191 msgid "execute/search by others"
1192 msgstr "запуск/пошук для йншых"
1194 msgid "write by others"
1195 msgstr "запіс для йншых"
1197 msgid "read by others"
1198 msgstr "чытаньне для йншых"
1200 msgid "execute/search by group"
1201 msgstr "запуск/пошук для групы"
1203 msgid "write by group"
1204 msgstr "запіс для групы"
1206 msgid "read by group"
1207 msgstr "чытаньне для групы"
1209 msgid "execute/search by owner"
1210 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1212 msgid "write by owner"
1213 msgstr "запіс для ўладальніку"
1215 msgid "read by owner"
1216 msgstr "чытаньне для ўладальніку"
1219 msgstr "замацавальны біт"
1221 msgid "set group ID on execution"
1222 msgstr "устал. GID пры выкананьні"
1224 msgid "set user ID on execution"
1225 msgstr "устал. UID пры выкананьні"
1227 msgid "C&lear marked"
1228 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
1231 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1234 msgstr "Пазначыць &усе"
1239 msgid "Permissions (Octal)"
1240 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1243 msgstr "Імя ўладальніку"
1248 msgid "Use SPACE to change"
1249 msgstr "ПРАГАЛ - для зьменаў"
1251 msgid "an option, ARROW KEYS"
1252 msgstr "опцыяў, КЛЯВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1254 msgid "to move between options"
1255 msgstr "перамяшчэньне між опцыямі"
1257 msgid "and T or INS to mark"
1258 msgstr "й T ці INS для пазначэньня"
1260 msgid " Permission "
1261 msgstr " Правы доступу "
1266 msgid "Chmod command"
1267 msgstr " Каманда chmod "
1270 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1273 msgstr "Усталяваць &групы"
1278 msgid " Owner name "
1279 msgstr " Імя ўладальніку "
1281 msgid " Group name "
1282 msgstr " Імя групы "
1288 msgstr " Імя карыстальніку "
1290 msgid " Chown command "
1291 msgstr " Каманда chown "
1293 msgid "<Unknown user>"
1296 msgid "<Unknown group>"
1299 msgid "Files tagged, want to cd?"
1300 msgstr "Файлы пазначаныя, зьмяніць каталёг?"
1302 msgid "Cannot change directory"
1303 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1306 msgstr " Прагляд файлу "
1309 msgstr " Імя файлу:"
1311 msgid " Filtered view "
1312 msgstr " Прагляд вываду каманды "
1314 msgid " Filter command and arguments:"
1315 msgstr " Увядзіце каманду й яе аргумэнты: "
1317 msgid "Create a new Directory"
1318 msgstr " Стварыць новы каталёг "
1320 msgid " Enter directory name:"
1321 msgstr " Увядзіце ймя каталёгу:"
1326 msgid " Set expression for filtering filenames"
1327 msgstr " Задайце выраз для адбору ймёнаў файлаў"
1329 msgid "&Using shell patterns"
1330 msgstr "&Мэтасымбалі shell"
1333 msgid "&Case sensitive"
1334 msgstr "Улік рэ&гістру"
1344 msgstr " Зьняць вылучэньне "
1346 msgid "Extension file edit"
1347 msgstr " Рэдагаваньне файлу пашырэньняў "
1349 msgid " Which extension file you want to edit? "
1350 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1353 msgstr "&Карыстальніку"
1355 msgid "&System Wide"
1356 msgstr "&Агульнасыстэмны"
1359 msgstr " Праўка файлу мэню "
1361 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1362 msgstr " Які файл мэню Вы жадаеце рэдагаваць? "
1367 msgid "Highlighting groups file edit"
1371 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1372 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1374 msgid " Compare directories "
1375 msgstr " Параўнаць каталёгі "
1377 msgid " Select compare method: "
1378 msgstr " Абярыце мэтад параўнаньня: "
1389 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1391 " Для выкананьня гэтае каманды абедзьве панэлі павінны быць у рэжыме сьпісу"
1394 " Not an xterm or Linux console; \n"
1395 " the panels cannot be toggled. "
1397 " Гэта ня xterm і не кансоль Linux; \n"
1398 " Панэлі ня могуць быць адключаны. "
1402 msgstr " спасылка: %s "
1409 msgstr " спасылка: %s "
1412 msgid " symlink: %s "
1413 msgstr " сымбалічная спасылка: %s "
1416 msgid " Symlink `%s' points to: "
1417 msgstr " Сымбалічная спасылка `%s' указвае на: "
1419 msgid " Edit symlink "
1420 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
1423 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1424 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1427 msgid " edit symlink: %s "
1428 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі: %s "
1431 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1432 msgstr "`%s' ня сымбалічная спасылка"
1435 msgid " Cannot chdir to %s "
1436 msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s "
1438 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1439 msgstr " Увядзіце ймя машыны (дэталі па F1): "
1441 msgid " Link to a remote machine "
1442 msgstr " Злучэньне з аддаленай машынай "
1444 msgid " FTP to machine "
1445 msgstr " FTP-злучэньне з адлеглай машынай "
1447 msgid " Shell link to machine "
1448 msgstr "Лучыва абалонкі да машыны"
1450 msgid " SMB link to machine "
1451 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1453 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1454 msgstr " Аднаўленьне файлаў на файлавай сыстэме ext2 "
1457 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1458 " files on: (F1 for details)"
1460 " Увядзіце ймя прылады (бяз /dev/) на якой\n"
1461 " аднаўляць файлы пасьля выдаленьня: (дэталі па F1)"
1467 msgid " Setup saved to ~/%s"
1468 msgstr " Парамэтры захаваныя ў ~/"
1472 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1475 " Немагчыма перайсьці ў \"%s\" \n"
1478 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1479 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на не лякальных файлавых сыстэмах"
1481 msgid " The shell is already running a command "
1482 msgstr " Інтэрпрэтатар ужо апрацоўвае каманду "
1485 msgid "Cannot read directory contents"
1486 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1489 msgid " Choose syntax highlighting "
1490 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
1494 msgstr " Пра праграму "
1496 msgid "< Reload Current Syntax >"
1500 msgid " Cannot open %s for reading "
1501 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
1507 msgid " Error reading from pipe: %s "
1508 msgstr " Памылка чытаньня з каналу: "
1511 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1512 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
1515 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1516 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файлу: "
1519 msgid " %s is not a regular file "
1520 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
1523 msgid " File %s is too large "
1524 msgstr " Вельмі вялікі файл: "
1527 msgstr " Пра праграму "
1531 " Cooledit v3.11.5\n"
1533 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1535 " A user friendly text editor written\n"
1536 " for the Midnight Commander.\n"
1539 " Cooledit v3.11.5\n"
1541 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1543 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфэйсам карыстальніку.\n"
1544 " Створаны для Midnight Commander.\n"
1546 msgid "Macro recursion is too deep"
1552 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1555 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1558 msgid " Error writing to pipe: "
1559 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
1561 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1562 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
1565 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1566 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
1570 msgstr "Хуткае захаваньне "
1574 msgstr "Бясьпечнае захаваньне "
1576 msgid "&Do backups with following extension:"
1579 msgid "Check &POSIX new line"
1582 msgid " Edit Save Mode "
1583 msgstr " Рэжым захаваньня "
1585 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1592 msgid "&Do not change"
1595 msgid "&Unix format (LF)"
1598 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1601 msgid "&Macintosh format (CR)"
1604 msgid "Change line breaks to:"
1607 msgid " Enter file name: "
1608 msgstr " Увядзіце ймя файлу: "
1611 msgstr " Захаваць як "
1613 msgid " A file already exists with this name. "
1614 msgstr " Файл с такім імем ужо йснуе. "
1620 msgid " Cannot save file. "
1621 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
1623 msgid " Delete macro "
1624 msgstr " Выдаліць макрас "
1626 msgid " Cannot open temp file "
1627 msgstr " Памылка пры адкрыцьці часовага файлу "
1629 msgid " Cannot open macro file "
1630 msgstr " Памылка пры адкрыцьці файлу макрасаў "
1632 msgid " Cannot overwrite macro file "
1633 msgstr " Памылка пры перазапісу файлу макрасаў "
1635 msgid " Save macro "
1636 msgstr " Захаваць макрас "
1638 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1639 msgstr " Націсьніце новую клявішу макрасу "
1641 msgid " Press macro hotkey: "
1642 msgstr " Націсьніце гарачую клавішу для макраса: "
1644 msgid " Load macro "
1645 msgstr " Загрузіць макрас "
1647 msgid " Confirm save file? : "
1648 msgstr " Падцьвярджаеця запіс файлу?: "
1651 msgstr " Захаваць файл "
1657 " Current text was modified without a file save. \n"
1658 " Continue discards these changes. "
1660 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
1661 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
1664 msgid "Syntax file edit"
1665 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
1668 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1669 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1672 msgstr " Загрузіць "
1674 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1675 msgstr " Блёк завялікі, у вас мажліва не атрымаецца адкаціць гэтую апэрацыю "
1685 msgid " %ld replacements made. "
1686 msgstr " Зьдейсьнена падстановак: %ld "
1691 msgid " File was modified, Save with exit? "
1692 msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? "
1695 msgid "&Cancel quit"
1696 msgstr "Перарваць выхад"
1702 msgid " This function is not implemented. "
1705 msgid " Copy to clipboard "
1706 msgstr " Капіяваць у буфер "
1708 msgid " Unable to save to file. "
1709 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
1711 msgid " Cut to clipboard "
1712 msgstr " Выразаць у буфер "
1715 msgstr " Перайсьці да радку "
1717 msgid " Enter line: "
1718 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
1720 msgid " Save Block "
1721 msgstr " Захаваць блёк "
1723 msgid " Insert File "
1724 msgstr " Уставіць файл "
1726 msgid " Cannot insert file. "
1727 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файлу. "
1729 msgid " Sort block "
1730 msgstr " Сартаваць блёк "
1732 msgid " You must first highlight a block of text. "
1733 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блёк тэксту. "
1736 msgstr " Выканаць сартаваньне "
1738 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1739 msgstr " Увядзіце парамэтры сартаваньня (man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
1742 msgstr " Сартаваньне "
1744 msgid " Cannot execute sort command "
1745 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
1747 msgid " Sort returned non-zero: "
1748 msgstr " Сартаваньне вярнула нянулявы код: "
1750 msgid "Paste output of external command"
1754 msgid "Enter shell command(s):"
1755 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
1758 msgid "External command"
1759 msgstr "Новая каманда"
1762 msgid "Cannot execute command"
1763 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
1765 msgid "Error creating script:"
1766 msgstr "Памылка стварэньня сцэнару:"
1768 msgid "Error reading script:"
1769 msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:"
1771 msgid "Error closing script:"
1772 msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:"
1774 msgid "Script created:"
1775 msgstr "Сцэнар створаны:"
1777 msgid "Process block"
1778 msgstr "Апрацаваць блёк"
1781 msgstr " Копіі на адрэсы"
1789 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1790 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
1795 msgid " Insert Literal "
1796 msgstr " Уставіць літэрал "
1798 msgid " Press any key: "
1799 msgstr " Націсьніце любую клявішу: "
1801 msgid " Execute Macro "
1802 msgstr " Выканаць макрас "
1804 msgid "All charsets"
1808 msgid "&Whole words"
1809 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1812 msgid "In se&lection"
1813 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
1818 msgid "case &Sensitive"
1819 msgstr "Улік рэ&гістру"
1821 msgid " Enter replacement string:"
1822 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
1824 msgid " Enter search string:"
1825 msgstr " Увядзіце радок для пошуку"
1829 msgstr " Пошук файлу "
1835 msgstr "П&рапусьціць"
1843 msgid " Replace with: "
1844 msgstr " Замяніць на: "
1846 msgid " Confirm replace "
1847 msgstr " Падцьвердзіць замену "
1854 "File \"%s\" is already being edited\n"
1865 msgid "&Ignore lock"
1868 msgid "&Open file..."
1869 msgstr "&Адчыніць файл..."
1877 msgstr "&Захаваць наладку"
1880 msgid "&Insert file..."
1881 msgstr "&Уставіць файл... F15"
1884 msgid "Cop&y to file..."
1885 msgstr "&Капіяваць у файл... C-f"
1888 msgid "&User menu..."
1889 msgstr "&Мэню карыстальніку... F11"
1893 msgstr "&Вонкавы выгляд"
1902 msgid "&Toggle ins/overw"
1903 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены Ins"
1906 msgid "To&ggle mark"
1907 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
1909 msgid "&Mark columns"
1914 msgstr "Пазначыць &усе"
1925 msgstr "Перамясьціць"
1931 msgid "Co&py to clipfile"
1932 msgstr "&Капіяваць у файл..."
1935 msgid "&Cut to clipfile"
1936 msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
1939 msgid "Pa&ste from clipfile"
1940 msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
1954 msgid "Search &again"
1955 msgstr "пра&цяг пошуку F17"
1962 msgid "&Toggle bookmark"
1963 msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
1966 msgid "&Next bookmark"
1967 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1970 msgid "&Prev bookmark"
1971 msgstr "&Сартаваньне M-t"
1974 msgid "&Flush bookmark"
1975 msgstr "&Электроная пошта..."
1978 msgid "&Go to line..."
1979 msgstr " Перайсьці да радку "
1982 msgid "&Toggle line state"
1983 msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
1986 msgid "Go to matching &bracket"
1987 msgstr "перайсьці да парнай &дужкі M-b"
1990 msgid "&Find declaration"
1991 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
1994 msgid "Back from &declaration"
1995 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
1998 msgid "For&ward to declaration"
1999 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2002 msgid "Encod&ing..."
2003 msgstr "&Сартаваньне M-t"
2006 msgid "&Refresh screen"
2007 msgstr "Пера&маляваць экран C-l"
2010 msgid "&Start record macro"
2011 msgstr "Па&чаць запіс макрасу C-r"
2014 msgid "Finis&h record macro..."
2015 msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
2018 msgid "&Execute macro..."
2019 msgstr "&Выканаць макрас... C-a, KEY"
2022 msgid "Delete macr&o..."
2023 msgstr " Выдаліць макрас "
2026 msgid "'ispell' s&pell check"
2027 msgstr "&Кантроль правапісу C-p"
2034 msgid "Insert &literal..."
2035 msgstr "Уставіць &літэрал... C-q"
2038 msgid "Insert &date/time"
2039 msgstr "Уставіць &Дату/час"
2042 msgid "&Format paragraph"
2043 msgstr "Фарматаваць &параграф M-p"
2047 msgstr "Парадак &сартаваньня"
2049 msgid "&Paste output of..."
2053 msgid "&External formatter"
2054 msgstr "&Вонкавая праграма фарматаваньня F19"
2056 msgid "&General... "
2057 msgstr "&Асноўнае..."
2060 msgid "Save &mode..."
2061 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
2064 msgid "Learn &keys..."
2065 msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
2068 msgid "Syntax &highlighting..."
2069 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
2072 msgid "S&yntax file"
2073 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
2080 msgstr "&Захаваць наладку"
2109 msgid "Dynamic paragraphing"
2110 msgstr "Дынаміч. разьбіўка параграфу"
2112 msgid "Type writer wrap"
2113 msgstr "Аўтаперанос"
2115 msgid "Word wrap line length: "
2116 msgstr "Пазыцыя пераносу радкоў :"
2118 msgid "Cursor beyond end of line"
2122 msgid "Pers&istent selection"
2123 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
2125 msgid "Synta&x highlighting"
2126 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
2128 msgid "Visible tabs"
2131 msgid "Visible trailing spaces"
2135 msgid "Save file &position"
2136 msgstr " Захаваць файл "
2138 msgid "Confir&m before saving"
2139 msgstr "П&адцьверджаньне запісу файлу"
2141 msgid "&Return does autoindent"
2142 msgstr "&Аўтараўнаньне. зваротам карэткі"
2144 msgid "Tab spacing: "
2145 msgstr "Крок табуляцыі : "
2147 msgid "Fill tabs with &spaces"
2148 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
2150 msgid "&Backspace through tabs"
2151 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
2153 msgid "&Fake half tabs"
2154 msgstr "&Сымуляваць няпоўн.табуляцыю"
2157 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
2159 msgid " Editor options "
2160 msgstr " Наладка рэдактару "
2162 msgid "ButtonBar|Help"
2165 msgid "ButtonBar|Save"
2168 msgid "ButtonBar|Mark"
2171 msgid "ButtonBar|Replac"
2174 msgid "ButtonBar|Copy"
2177 msgid "ButtonBar|Move"
2180 msgid "ButtonBar|Search"
2183 msgid "ButtonBar|Delete"
2186 msgid "ButtonBar|PullDn"
2189 msgid "ButtonBar|Quit"
2192 msgid " Load syntax file "
2193 msgstr " Загрузіць сынтаксычны файл "
2197 " Cannot open file %s \n"
2200 " Немагчыма адчыніць файл %s \n"
2204 msgid " Error in file %s on line %d "
2205 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
2208 " The Commander can't change to the directory that \n"
2209 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2210 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2211 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2213 " The Commander ня можа перайсьці ў каталёг, які яму \n"
2214 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
2215 " выдалілі працоўны каталёг ці далі сабе дадатковыя \n"
2216 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
2219 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2220 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртаньня ў Midnight Commander"
2223 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2224 msgstr " Немагчыма атрымаць лякальную копію %s "
2228 " Cannot create temporary command file \n"
2231 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
2235 msgstr " Парамэтар "
2238 msgid " %s%s file error"
2239 msgstr " памылка файлу "
2243 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2244 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2245 "Commander package."
2247 "mc.ext файл зьменены\n"
2248 "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n"
2249 "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n"
2250 "Midnight Commander."
2253 msgid " ~/%s file error "
2254 msgstr " памылка файлу "
2258 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2259 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2263 msgid "DialogTitle|Copy"
2266 msgid "DialogTitle|Move"
2269 msgid "DialogTitle|Delete"
2272 msgid " Cannot make the hardlink "
2273 msgstr " Немагчыма стварыць жорскую спасылку "
2277 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2280 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
2284 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2286 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2288 " Немагчыма стварыць устойлівыя сымб. спасылкі праз не лякальныя файлавыя "
2291 " Опцыя Устойлівыя сымбалічныя спасылкі будзе адмененая "
2295 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2298 " Немагчыма стварыць сымб. спасылку мэты \"%s\" \n"
2306 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2309 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2314 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2317 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
2325 " are the same file "
2326 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
2330 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2333 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
2338 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2341 " Немагчыма зьмяніць уладальніка файлу-мэты \"%s\" \n"
2346 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2349 " Немагчыма зьмяніць рэжым доступу файлу-мэты \"%s\" \n"
2354 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2357 " Немагчыма адчыніць зыходны файл \"%s\" \n"
2360 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2361 msgstr " Збой дапампаваньня файлу, файл будзе перапісаны "
2365 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2368 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
2373 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2376 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
2381 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2384 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла мэты \"%s\" \n"
2389 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2392 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
2397 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2400 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
2408 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2411 " Немагчыма зачыніць зыходны файл \"%s\" \n"
2416 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2419 " Немагчыма зачыніць файл мэты \"%s\" \n"
2422 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2423 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2430 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2433 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага каталёгу \"%s\" \n"
2438 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2441 " Зыходны каталёг \"%s\" каталёгам не зьяўляецца \n"
2446 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2449 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сымбалічную спасылку \n"
2454 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2457 " Прызначэньне \"%s\" павінна быць каталёгам \n"
2462 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2465 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
2470 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2473 " Немагчыма зьмяніць уладальніка каталёгу мэты\"%s\" \n"
2478 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2481 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файлу \"%s\" \n"
2485 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2486 msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг `%s' "
2490 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2493 " Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2498 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2501 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2509 " are the same directory "
2510 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталёг "
2513 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2514 msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" %s "
2517 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2518 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
2522 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2525 " Немагчыма перамясьціць каталёг \"%s\" у \"%s\" \n"
2530 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2533 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2538 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2541 " Немагчыма выдаліць каталёг \"%s\" \n"
2545 msgid "Directory scanning"
2546 msgstr " Шлях да каталёгу"
2548 msgid "FileOperation|Copy"
2551 msgid "FileOperation|Move"
2554 msgid "FileOperation|Delete"
2558 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2559 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2574 msgid "files/directories"
2575 msgstr "файлы/каталёгі"
2577 msgid " with source mask:"
2578 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
2587 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2588 msgstr " Немагчыма выканаць апэрацыю на \"..\"! "
2590 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2591 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
2598 " Directory not empty. \n"
2599 " Delete it recursively? "
2602 " Каталёг ня пусты. \n"
2603 " Выдаліць рэкурсыўна? "
2607 " Background process: Directory not empty \n"
2608 " Delete it recursively? "
2611 " Працэс у тле: каталёг ня пусты \n"
2612 " Выдаліць рэкурсыўна? "
2615 msgstr " Выдаліць: "
2621 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2622 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2655 msgid "Target file already exists!"
2656 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо йснуе!"
2659 msgid "Source date: %s, size %llu"
2660 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %llu"
2663 msgid "Target date: %s, size %llu"
2664 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %llu"
2667 msgid "Source date: %s, size %u"
2668 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %u"
2671 msgid "Target date: %s, size %u"
2672 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %u"
2674 msgid "If &size differs"
2675 msgstr "якія адрозьніваюцца па &Даўжыні"
2678 msgstr "&Састарэлыя"
2680 msgid "Overwrite all targets?"
2681 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2684 msgstr "пера&Чытаць"
2687 msgstr "дапісаць у &Канец"
2689 msgid "Overwrite this target?"
2690 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2692 msgid " File exists "
2693 msgstr " Файл існуе "
2695 msgid " Background process: File exists "
2696 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
2701 msgid "&Stable Symlinks"
2702 msgstr "&Захоўваць сымбалічныя спасылкі"
2705 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2706 msgstr "У &нутро каталёгу, калі ёсьць"
2708 msgid "preserve &Attributes"
2709 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
2711 msgid "follow &Links"
2712 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
2718 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2720 "Памылковы узор `%s' \n"
2727 msgstr "&Працягваць"
2736 msgstr "Па&нэлізацыя"
2739 msgstr "Пра&гляд - F3"
2742 msgstr "&Праўка - F4"
2749 msgid " Malformed regular expression "
2750 msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова"
2753 msgid "Cas&e sensitive"
2754 msgstr "Улік рэ&гістру"
2756 msgid "&Find recursively"
2759 msgid "S&kip hidden"
2762 msgid "&All charsets"
2766 msgid "Case sens&itive"
2767 msgstr "Улік рэ&гістру"
2770 msgid "Re&gular expression"
2771 msgstr "&Сталы выраз"
2776 msgid "All cha&rsets"
2783 msgstr " Пошук файлу "
2787 msgstr "Утрымлівае тэкст"
2791 msgstr " Шаблён імя"
2794 msgstr " Стартаваць ад:"
2797 msgid "Grepping in %s"
2798 msgstr "Шукаем у %s"
2804 msgid "Searching %s"
2810 msgid " Help file format error\n"
2811 msgstr " Памылка фармату файлу дапамогі\n"
2813 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2814 msgstr " Нутраная памылка: Падвойны пачатак вобласьці спасылкі "
2817 msgid " Cannot find node %s in help file "
2818 msgstr " Немагчыма знайсьці вузел %s у файле дапамогі "
2823 msgid "ButtonBar|Index"
2826 msgid "ButtonBar|Prev"
2830 msgstr "Пера&мясьціць"
2842 msgstr "Новы &Запіс"
2845 msgstr "Новая &Група"
2850 msgid "&Add current"
2851 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2857 msgid "Fr&ee VFSs now"
2858 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2861 msgstr "Зьмяніць &У"
2863 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2864 msgstr "Падгрупа - націсьніце ENTER каб прагледзіць"
2866 msgid "Active VFS directories"
2867 msgstr "Актыўныя каталёгі ВФС"
2869 msgid "Directory hotlist"
2870 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
2872 msgid " Directory path "
2873 msgstr " Шлях да каталёгу "
2875 msgid " Directory label "
2876 msgstr " Метка каталёгу "
2880 msgstr "Пераносім %s"
2882 msgid "New hotlist entry"
2883 msgstr " Даданьне запісу ў сьпіс "
2885 msgid "Directory label"
2886 msgstr " Метка каталёгу"
2888 msgid "Directory path"
2889 msgstr " Шлях да каталёгу"
2891 msgid " New hotlist group "
2892 msgstr " Даданьне групы ў сьпіс "
2894 msgid "Name of new group"
2895 msgstr " Імя новай групы"
2898 msgid "Label for \"%s\":"
2899 msgstr " Метка для \"%s\": "
2901 msgid " Add to hotlist "
2902 msgstr " Дадаць у сьпіс "
2905 msgstr " Выдаліць: "
2909 " Are you sure you want to remove this entry?"
2914 " Group not empty.\n"
2918 " Група ня пустая.\n"
2921 msgid " Top level group "
2922 msgstr "Група верхняга узроўню"
2924 msgid " Hotlist Load "
2925 msgstr " Загрузка сьпісу "
2929 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2930 msgstr "Ваш стары сьпіс каталёгаў ня выдалены"
2933 msgid "Midnight Commander %s"
2934 msgstr "Midnight Commander %s"
2941 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2942 msgstr "Вол. вузлоў %d (%d%%) з %d"
2944 msgid "No node information"
2945 msgstr "Няма інфармацыі пра вузел"
2948 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2949 msgstr "Вол. прастора %s (%d%%) з %s"
2951 msgid "No space information"
2952 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2958 msgid "non-local vfs"
2959 msgstr "не лякальная ВФС"
2963 msgstr "Прылада: %s"
2966 msgid "Filesystem: %s"
2967 msgstr "Ф.сыстэма: %s"
2970 msgid "Accessed: %s"
2974 msgid "Modified: %s"
2975 msgstr "Зьменены: %s"
2977 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2980 msgstr "Зьмяніць &У"
2983 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2991 msgid " (%ld block)"
2992 msgid_plural " (%ld blocks)"
2993 msgstr[0] " (%ld блёкаў)"
2994 msgstr[1] " (%ld блёкаў)"
2997 msgid "Owner: %s/%s"
2998 msgstr "Гаспадар: %s/%s"
3002 msgstr "Спасылак: %d"
3005 msgid "Mode: %s (%04o)"
3006 msgstr "Правы: %s (%04o)"
3009 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3010 msgstr "Мейсца: %Xh:%Xh"
3013 msgstr "&Вертыкальнае"
3016 msgstr "&Гарызантальнае"
3018 msgid "show free sp&Ace"
3022 msgid "&Xterm window title"
3023 msgstr "Падказка ў &xterm"
3025 msgid "h&Intbar visible"
3026 msgstr "&Радок падказкі"
3028 msgid "&Keybar visible"
3029 msgstr "М&еткі клявішаў"
3031 msgid "command &Prompt"
3032 msgstr "&Камандны радок"
3034 msgid "show &Mini status"
3037 msgid "menu&Bar visible"
3038 msgstr "&Лінарка мэню"
3040 msgid "&Equal split"
3041 msgstr "&Роўныя памеры"
3043 msgid "pe&Rmissions"
3044 msgstr "Правы д&оступу"
3047 msgstr "Тыпы &файлаў"
3049 msgid " Panel split "
3050 msgstr " Расшчапленьне панеляў "
3052 msgid " Highlight... "
3055 msgid " Other options "
3056 msgstr " Іншыя наладкі "
3058 msgid "output lines"
3059 msgstr "радкі вываду"
3062 msgstr "Вонкавы выгляд"
3065 msgstr "Вывучэньне клявішаў"
3067 msgid " Teach me a key "
3068 msgstr " Навучыце мяне клявішы "
3072 "Please press the %s\n"
3073 "and then wait until this message disappears.\n"
3075 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3076 "next to its button.\n"
3078 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3081 "Калі ласка, націсьніце клявішу %s\n"
3082 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне зьнікне.\n"
3084 "Затым націсьніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3085 "што зправа ад яе назвы зьявілася 'Так'.\n"
3087 "Калі вы жадаеце перарваць навучаньне, націсьніце\n"
3088 "клявішу Esc і крыху пачакайце."
3090 msgid " Cannot accept this key "
3091 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клявішу "
3094 msgid " You have entered \"%s\""
3095 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
3097 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3102 "It seems that all your keys already\n"
3103 "work fine. That's great."
3105 "Здаецца, што ўсе Вашыя клявішы зараз\n"
3106 "працуюць нармальна. Выдатна."
3112 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3113 "All your keys work well."
3115 "Выдатна! У вас ёсьць поўная база апісаньняў тэрміналаў!\n"
3116 "Усе вашыя клявішы працуюць добра."
3118 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3119 msgstr "Націсьніце ўсе пералічаныя клявішы. Пасьля націсканьня адшукайце,"
3121 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3122 msgstr "якія клявішы ня маюць адзнакі Так. Для навучаньня клявішы абярыце"
3124 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3125 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу й націсьніце прагал."
3127 msgid " The Midnight Commander "
3128 msgstr " Midnight Commander "
3130 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3131 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсьці з Midnight Commander? "
3133 msgid "&Listing mode..."
3134 msgstr "Фар&мат сьпісу..."
3138 msgstr "Хуткае захаваньне "
3144 msgid "&Sort order..."
3145 msgstr "Парадак &сартаваньня"
3151 msgid "&Encoding..."
3152 msgstr "&Сартаваньне M-t"
3154 msgid "&Network link..."
3155 msgstr "Се&ткавае злучэньне..."
3157 msgid "FT&P link..."
3158 msgstr "&FTP-злучэньне"
3160 msgid "S&hell link..."
3161 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3163 msgid "SM&B link..."
3164 msgstr "SM&B сувязь..."
3175 msgid "Vie&w file..."
3176 msgstr " Прагляд файлу "
3179 msgid "&Filtered view"
3180 msgstr " Прагляд вываду каманды "
3198 msgid "Edit s&ymlink"
3199 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
3205 msgid "&Advanced chown"
3206 msgstr "Пр&авы (пашыраныя) "
3209 msgid "&Rename/Move"
3218 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
3221 msgid "Select &group"
3222 msgstr "Усталяваць &групы"
3225 msgid "U&nselect group"
3226 msgstr " Зьняць вылучэньне "
3229 msgid "Reverse selec&tion"
3230 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
3238 msgstr " Мэню карыстальніку "
3240 msgid "&Directory tree"
3241 msgstr "&Дрэва каталёгаў"
3245 msgstr " Пошук файлу "
3247 msgid "S&wap panels"
3251 msgid "Switch &panels on/off"
3252 msgstr "&Адключыць панэлі C-o"
3255 msgid "&Compare directories"
3256 msgstr " Параўнаць каталёгі "
3259 msgid "E&xternal panelize"
3260 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3263 msgid "Show directory s&izes"
3264 msgstr "Па&меры каталёгаў"
3267 msgid "Command &history"
3268 msgstr "&Гісторыя камандаў"
3271 msgid "Di&rectory hotlist"
3272 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
3275 msgid "&Active VFS list"
3276 msgstr "&Сьпіс актыўных ВФС C-x a"
3279 msgid "&Background jobs"
3280 msgstr " Заданьні ў тле "
3282 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3283 msgstr "Ад&наўленьне файлаў"
3285 msgid "&Listing format edit"
3286 msgstr "&Рэдагаваньне фармату"
3288 msgid "Edit &extension file"
3289 msgstr "Файл па&шырэньняў"
3291 msgid "Edit &menu file"
3294 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3297 msgid "&Configuration..."
3298 msgstr "&Канфігурацыя"
3301 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3304 msgid "C&onfirmation..."
3305 msgstr "&Падцьвержаньне"
3307 msgid "&Display bits..."
3308 msgstr "&Біты сымбаляў..."
3310 msgid "&Virtual FS..."
3311 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3319 msgstr " &Левая панэль "
3327 msgstr " &Правая панэль "
3329 msgid " Information "
3330 msgstr " Інфармацыя "
3333 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3334 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3335 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3338 " Выкарыстаньне опцыі хуткае перазагрузкі можа не адлюстраваць \n"
3339 " бягучага зьместу каталёгу. У гэтым выпадку трэба ўласна \n"
3340 " перазагрузіць каталёг. Для дадатковае йнфармацыі глядзіце \n"
3341 " кіраўніцтва (man)."
3343 msgid "ButtonBar|Menu"
3346 msgid "ButtonBar|View"
3349 msgid "ButtonBar|Edit"
3352 msgid "ButtonBar|RenMov"
3355 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3358 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3359 msgstr "Пераменная асяродку TERM ня вызначана!\n"
3362 msgid "Cannot create %s directory"
3363 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
3365 msgid "safe de&Lete"
3366 msgstr "Бясьпечнае вы&даленьне"
3368 msgid "cd follows lin&Ks"
3369 msgstr "Зьмена &каталёгу па спасылках"
3371 msgid "L&ynx-like motion"
3372 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3374 msgid "rotatin&G dash"
3375 msgstr "&Індыкатар што варочаецца"
3377 msgid "co&Mplete: show all"
3378 msgstr "Дадатко&ва: паказываць усё"
3380 msgid "&Use internal view"
3381 msgstr "Убудаваны пра&гляд"
3383 msgid "use internal ed&It"
3384 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
3387 msgstr "Аўтаматычныя &мэню"
3389 msgid "&Auto save setup"
3390 msgstr "&Аўтазахаваньне наладак"
3392 msgid "shell &Patterns"
3393 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
3395 msgid "Compute &Totals"
3396 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
3398 msgid "&Verbose operation"
3399 msgstr "Дэталі апэрацы&яў"
3401 msgid "Mkdir autoname"
3404 msgid "&Fast dir reload"
3405 msgstr "&Хуткая загрузка каталёгу"
3407 msgid "mi&X all files"
3408 msgstr "Мяшаць &файлы/каталёгі"
3410 msgid "&Drop down menus"
3411 msgstr "Выпадзеньне мэн&ю падчас выкліку"
3413 msgid "ma&Rk moves down"
3414 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
3416 msgid "show &Hidden files"
3417 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
3419 msgid "show &Backup files"
3420 msgstr "Паказываць рэ&зэрвовыя файлы"
3422 msgid "Use SI si&ze units"
3428 msgid "on dumb &Terminals"
3429 msgstr "На &дурных тэрміналах"
3434 msgid " Panel options "
3435 msgstr " Наладка панэляў "
3437 msgid " Pause after run... "
3438 msgstr " Паўза пасьля выкананьня... "
3440 msgid "Configure options"
3441 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
3446 msgid "External panelize"
3447 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3452 msgid "Other command"
3453 msgstr "Новая каманда"
3455 msgid " Add to external panelize "
3456 msgstr " Дадаць у сьпіс камандаў "
3458 msgid " Enter command label: "
3459 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
3461 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3462 msgstr " Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся ў лякальным каталёгу "
3464 msgid "Find rejects after patching"
3465 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3467 msgid "Find *.orig after patching"
3468 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасьля каманды patch"
3470 msgid "Find SUID and SGID programs"
3471 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3473 msgid "Cannot invoke command."
3474 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3476 msgid "Pipe close failed"
3477 msgstr "Збой закрыцьця каналу"
3486 msgstr "СЫМСПАСЫЛКА"
3489 msgstr "ПАД-КАТАЛЁГ"
3491 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3492 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3497 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3499 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3500 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3507 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3511 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3514 msgstr "Па&шырэньне"
3516 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3517 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3528 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3529 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3533 msgid "&Modify time"
3534 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3536 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3541 msgid "&Access time"
3542 msgstr "Час &доступу"
3544 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3545 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3549 msgid "C&Hange time"
3550 msgstr "Час &зьмяненьня"
3561 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3562 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3581 msgid "<readlink failed>"
3582 msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>"
3586 msgid_plural "%s bytes"
3587 msgstr[0] "%s байтаў"
3588 msgstr[1] "%s байтаў"
3591 msgid "%s in %d file"
3592 msgid_plural "%s in %d files"
3593 msgstr[0] "%s байтаў у %d файле"
3594 msgstr[1] "%s байтаў у %d файле"
3596 msgid "Unknown tag on display format: "
3597 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстраваньня: "
3599 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3600 msgstr "Фармат карыстальніку выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3602 msgid " Do you really want to execute? "
3603 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
3606 msgid "Choose codepage"
3607 msgstr " Выбраць табліцу сымбаляў вываду"
3609 msgid "- < No translation >"
3610 msgstr "- < Не перакладзена >"
3614 "Cannot save file %s:\n"
3616 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
3619 "GNU Midnight Commander is already\n"
3620 "running on this terminal.\n"
3621 "Subshell support will be disabled."
3625 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3626 msgstr "Немагчыма адчыніць іменаваны канал %s\n"
3628 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3629 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж такі выйсьці? "
3632 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3633 msgstr "Увага: Немагчыма зьмяніць у %s. \n"
3635 msgid "With builtin Editor\n"
3636 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3638 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3639 msgstr "Выкарыстаньне усталяванае сыстэмнае бібліятэкі S-Lang"
3641 msgid "with terminfo database"
3642 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
3644 msgid "Using the ncurses library"
3645 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
3648 msgid "Using the ncursesw library"
3649 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
3651 msgid "With optional subshell support"
3652 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай нутранай каманднай абалонкі "
3654 msgid "With subshell support as default"
3655 msgstr "З падтрымкай нутранай каманднай абалонкі па-змоўчаньню"
3657 msgid "With support for background operations\n"
3658 msgstr "З падтрымкай апэрацыяў у тле\n"
3660 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3661 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
3663 msgid "With mouse support on xterm\n"
3664 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
3666 msgid "With support for X11 events\n"
3667 msgstr "З падтрымкай для падзеяў X11\n"
3669 msgid "With internationalization support\n"
3670 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
3672 msgid "With multiple codepages support\n"
3673 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
3676 msgid "Virtual File System:"
3677 msgstr "Віртуальная Файлавая Сыстэма:"
3681 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3684 "Немагчыма адчыніць файл %s на запіс:\n"
3688 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3689 msgstr " Капіяваць каталёг \"%s\" у:"
3692 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3693 msgstr " Перамесьціць каталёг \"%s\" у:"
3697 " Cannot stat the destination \n"
3700 " Немагчыма атрымаць стан мейсца прызначэньня \n"
3704 msgid " Delete %s? "
3705 msgstr " Выдаліць %s? "
3707 msgid "ButtonBar|Static"
3710 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3713 msgid "ButtonBar|Rescan"
3716 msgid "ButtonBar|Forget"
3719 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3724 "Cannot write to the %s file:\n"
3727 "Немагчыма пісаць у файл %s:\n"
3730 msgid " Format error on file Extensions File "
3731 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэньняў файлаў"
3734 msgid " The %%var macro has no default "
3735 msgstr " Макрас %%var ня мае тыповых значэньняў"
3738 msgid " The %%var macro has no variable "
3739 msgstr " Макрас %%var ня мае пераменных"
3753 msgid " Warning -- ignoring file "
3754 msgstr " Папярэджаньне - файл ігнаруецца "
3758 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3759 "Using it may compromise your security"
3761 "Файл %s у бягучым каталёгу ня належыць ані root'у, ані Вам,\n"
3762 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстаньне такога файлу непрыймальна\n"
3763 "з пункту гледжаньня бясьпекі."
3766 msgid " No suitable entries found in %s "
3767 msgstr " Ня адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
3770 msgstr " Мэню карыстальніку "
3774 " The current line number is %lld.\n"
3775 " Enter the new line number:"
3777 " Нумар бягучага радку %d.\n"
3778 " Увядзіце нумар новага радку:"
3782 " The current address is %s.\n"
3783 " Enter the new address:"
3785 " Нумар бягучага радку %d.\n"
3786 " Увядзіце нумар новага радку:"
3788 msgid " Goto Address "
3789 msgstr " Перайсьці на адрэсу "
3792 msgid " Invalid address "
3793 msgstr " Памылковы пароль "
3796 msgid " Cannot spawn child process "
3797 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
3799 msgid "Empty output from child filter"
3802 msgid "ButtonBar|Ascii"
3805 msgid "ButtonBar|Goto"
3808 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3811 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3814 msgid "ButtonBar|Wrap"
3817 msgid "ButtonBar|Hex"
3820 msgid "ButtonBar|Line"
3823 msgid "ButtonBar|Raw"
3826 msgid "ButtonBar|Parse"
3829 msgid "ButtonBar|Unform"
3832 msgid "ButtonBar|Format"
3840 msgid "Offset 0x%08lx"
3841 msgstr "Зрух 0x%08lx"
3844 msgid "Line %lu Col %lu"
3857 " Error while closing the file: \n"
3859 " Data may have been written or not. "
3864 " Cannot save file: \n"
3866 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
3870 " Cannot open \"%s\"\n"
3873 " Немагчыма адчыніць \"%s\"\n"
3878 " Cannot stat \"%s\"\n"
3881 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
3884 msgid " Cannot view: not a regular file "
3885 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
3887 msgid "Seeking to search result"
3891 msgstr "Гісторыя камандаў"
3893 msgid "Background process:"
3894 msgstr "Працэс у тле:"
3897 #~ msgid "Status: %s"
3898 #~ msgstr "Створаны: %s"
3900 #~ msgid "File: None"
3901 #~ msgstr " Файл: Адсутнічае"
3903 #~ msgid "Do backups -->"
3904 #~ msgstr "Рэзэрвовыя копіі -->"
3906 #~ msgid "Extension:"
3907 #~ msgstr "Пашырэньне:"
3910 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
3913 #~ msgstr "&Захаваць F2"
3915 #~ msgid "Save &as... F12"
3916 #~ msgstr "Захаваць &як... F12"
3918 #~ msgid "A&bout... "
3919 #~ msgstr "Пра &аўтараў..."
3921 #~ msgid "&Quit F10"
3922 #~ msgstr "Вы&хад F10"
3924 #~ msgid "&New C-x k"
3925 #~ msgstr "&Новы файл C-x k"
3927 #~ msgid "Copy to &file... "
3928 #~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
3931 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3932 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
3935 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3936 #~ msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3"
3940 #~ msgstr "&Капіяваньне F5"
3944 #~ msgstr "&Перамясьціць блёк F6"
3947 #~ msgid "&Delete F8"
3948 #~ msgstr "&Выдаленьне F8"
3951 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3952 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
3955 #~ msgid "&Undo C-u"
3956 #~ msgstr "&Адкат апэрацыі C-u"
3959 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3960 #~ msgstr "&Пачатак файлу C-PgUp"
3963 #~ msgid "&End C-PgDn"
3964 #~ msgstr "Канец &файлу C-PgDn"
3967 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3968 #~ msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
3971 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3972 #~ msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
3975 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3976 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
3979 #~ msgid "&Next bookmark "
3980 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
3983 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3984 #~ msgstr "&Сартаваньне M-t"
3987 #~ msgid "&Flush bookmark "
3988 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
3990 #~ msgid "&Search... F7"
3991 #~ msgstr "&Пошук... F7"
3993 #~ msgid "&Replace... F4"
3994 #~ msgstr "&Замена... F4"
3996 #~ msgid "&Go to line... M-l"
3997 #~ msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
4000 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4001 #~ msgstr "&Сартаваньне M-t"
4003 #~ msgid "Delete macr&o... "
4004 #~ msgstr "В&ыдаліць макрас"
4006 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4007 #~ msgstr "&Сартаваньне M-t"
4009 #~ msgid "&Mail... "
4010 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4012 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4013 #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
4015 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4016 #~ msgstr "&Кантроль правапісу M-$"
4019 #~ msgid "Save setu&p"
4020 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
4023 #~ msgstr " Рэдагаваньне "
4025 #~ msgid " Sear/Repl "
4026 #~ msgstr " Пошук/Замена "
4028 #~ msgid " Command "
4029 #~ msgstr " Каманда "
4031 #~ msgid " Options "
4032 #~ msgstr " Наладка "
4034 #~ msgid "Intuitive"
4035 #~ msgstr "Інтуіцыйная"
4041 #~ msgid "User-defined"
4042 #~ msgstr "&Карыстальніку:"
4044 #~ msgid "Key emulation"
4045 #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
4057 #~ msgstr "Выдаліць"
4063 #~ msgstr " Капіяваньне "
4066 #~ msgstr " Перамяшчэньне "
4069 #~ msgstr " Выдаленьне "
4072 #~ msgstr "1Капіяваць"
4075 #~ msgstr "1Перанесьці"
4078 #~ msgstr "1Выдаліць"
4086 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4087 #~ msgstr "&Хуткі прагляд C-x q"
4089 #~ msgid "&Info C-x i"
4090 #~ msgstr "&Інфармацыя C-x i"
4092 #~ msgid "&Rescan C-r"
4093 #~ msgstr "&Перасканаваць C-r"
4096 #~ msgstr "Прагляд фа&йлу F3"
4098 #~ msgid "Vie&w file... "
4099 #~ msgstr "&Прагляд файлу..."
4101 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4102 #~ msgstr "Праг&ляд каманды M-!"
4105 #~ msgstr "&Рэдагаваньне F4"
4108 #~ msgstr "&Капіяваньне F5"
4110 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4111 #~ msgstr "Правы &доступу C-x c"
4113 #~ msgid "&Link C-x l"
4114 #~ msgstr "&Жорская спасылка C-x l"
4116 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4117 #~ msgstr "&Сымбаліч.спасылка C-x s"
4119 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4120 #~ msgstr "Праўка спасы&лкі C-x C-s"
4122 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4123 #~ msgstr "&Уладальнік/група C-x o"
4125 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4126 #~ msgstr "Зьмена &імя F6"
4128 #~ msgid "&Mkdir F7"
4129 #~ msgstr "Стварэ&ньне каталёгу F7"
4131 #~ msgid "&Delete F8"
4132 #~ msgstr "&Выдаленьне F8"
4134 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4135 #~ msgstr "З&ьмена каталёгу M-c"
4137 #~ msgid "select &Group M-+"
4138 #~ msgstr "Вылучыць &групу M-+"
4140 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4141 #~ msgstr "&Зьняць адзнаку M-\\"
4143 #~ msgid "e&Xit F10"
4144 #~ msgstr "Вы&хад F10"
4146 #~ msgid "&User menu F2"
4147 #~ msgstr "&Мэню карыстальніку F2"
4149 #~ msgid "&Find file M-?"
4150 #~ msgstr "Пошук &файлу M-?"
4152 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4153 #~ msgstr "&Пераставіць панэлі C-u"
4155 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4156 #~ msgstr "Пара&ўнаць каталёгі C-x d"
4158 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4159 #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !"
4162 #~ msgid "Command &history M-h"
4163 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку "
4165 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4166 #~ msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\"
4168 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4169 #~ msgstr "Заданьні ў &тле C-x j"
4171 #~ msgid "learn &Keys..."
4172 #~ msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
4177 #~ msgid " &Command "
4178 #~ msgstr " &Каманда "
4188 #~ msgid "Extension"
4189 #~ msgstr "Пашырэньне:"
4195 #~ msgstr "Ап.мадыфікацыя"
4198 #~ msgstr "Ап. доступ"
4201 #~ msgstr "Час стварэньня"
4222 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4223 #~ msgstr " Каманда chown "
4226 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4227 #~ msgstr " Каманда chown "
4230 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4231 #~ msgstr " Каманда chown "
4234 #~ msgid "%s not found!"
4235 #~ msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
4237 #~ msgid "NumLock on keypad"
4238 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
4240 #~ msgid " Emacs key: "
4241 #~ msgstr " Клявіша Emacs: "
4243 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4244 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
4246 #~ msgid "Displays this help message"
4247 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленьне"
4249 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4250 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як зьмяніць схему колераў"
4253 #~ msgid "unknown option"
4254 #~ msgstr "<Невядомы>"
4256 #~ msgid "Show this help message"
4257 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленьне "
4259 #~ msgid "Display brief usage message"
4260 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
4263 #~ msgstr "Выкарыстайце:"
4265 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4266 #~ msgstr "Падцьвердзіць &замену"
4268 #~ msgid "replace &All"
4269 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
4275 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4276 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4280 #~ msgstr "%b %e %Y"
4283 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4285 #~ " Бягучая адрэса - 0x%lx.\n"
4286 #~ " Увядзіце новую адрэсу:"
4288 #~ msgid "scanf &Expression"
4289 #~ msgstr "выраз &scanf"
4291 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4292 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргумэнтаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4295 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4297 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэньняў"
4299 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4300 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4303 #~ msgid " Replacement too long. "
4304 #~ msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
4307 #~ msgstr "&Капіяваць блёк F5"
4309 #~ msgid "&Delete F8"
4310 #~ msgstr "&Выдаліць блёк F8"
4312 #~ msgid " The command history is empty "
4313 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку пустая "
4315 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4316 #~ msgstr "П&раўка файлу мэню"
4318 #~ msgid "Edit &syntax file"
4319 #~ msgstr "Рэдагаваньне файлу &пашырэньняў"
4322 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4323 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4324 #~ "Do not forget to save options."
4326 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасьць,\n"
4327 #~ "выбярыце вашую табліцу сымбаляў у\n"
4328 #~ "Наладка / Біты сымбаляў!\n"
4329 #~ "Ня забудзьцеся захаваць зьмены."
4331 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4332 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4334 #~ msgid " Invalid regular expression "
4335 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4337 #~ msgid " Enter regexp:"
4338 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4340 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4341 #~ msgstr "Выкарыстаньне бібліятэкі S-Lang"
4343 #~ msgid "with termcap database"
4344 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4347 #~ msgstr "&Пэрсанальны"
4359 #~ msgstr "&Уладальнік"
4364 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4365 #~ msgstr "MC ня можа пісаць у файл ~/,"
4367 #~ msgid " (%ld blocks)"
4368 #~ msgstr " (%ld блёкаў)"
4371 #~ msgstr " Папярэджаньне "
4374 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4375 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4376 #~ " files have been moved now\n"
4378 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
4379 #~ " захоўваюцца ў каталёгу ~/.mc, старыя \n"
4380 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
4382 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4383 #~ msgstr "%s байтаў у %d файлах"
4385 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4386 #~ msgstr " Памылка адкрыцьця файлу для чытаньня: "
4388 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4389 #~ msgstr " Незвычайны файл: "
4391 #~ msgid "Format of the "
4395 #~ " file has changed\n"
4396 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4399 #~ " файлу зьменены\n"
4400 #~ "у вэрсыі 3.0. Вы можаце ці\n"
4401 #~ "скапіяваць яго з "
4404 #~ "mc.ext or use that\n"
4405 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4407 #~ "mc.ext ці выкарыстоўваць гэты\n"
4408 #~ "файл як прыклад напісаньня.\n"
4410 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4411 #~ msgstr "mc.ext будзе скарыстаны ў бягучы мамэнт."
4413 #~ msgid " Cannot open file "
4414 #~ msgstr " Немагчыма адчыніць файл "
4461 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4462 #~ msgstr "Мэню карыстальніку даступнае толькі ў mcedit, які запушчаны з mc"
4464 #~ msgid " Socket source routing setup "
4465 #~ msgstr " Наладка разьмеркаваньня крыніцы сокетаў"
4467 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4468 #~ msgstr " Увядзіце ймя разьмеркавальнага роўтэра-крыніцы: "
4470 #~ msgid " Host name "
4471 #~ msgstr " Імя сыстэмы "
4473 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4474 #~ msgstr " Памылка пошуку IP адрэсы "
4480 #~ "refresh stack underflow!\n"
4487 #~ "выхад за ніжняю мяжу стэку!\n"
4491 #~ msgid " Listing format edit "
4492 #~ msgstr " Рэдагаваньне фармату вываду"
4494 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4495 #~ msgstr "Новы рэжым \"%s\" "
4497 #~ msgid "&Drive... M-d"
4498 #~ msgstr "&Дыск... M-d"
4500 #~ msgid "Use to debug the background code"
4501 #~ msgstr "Выкарыстоўваць для наладкі коду тла"
4504 #~ msgid "Force subshell execution"
4505 #~ msgstr "устал. UID пры выкананьні"
4507 #~ msgid " No action taken "
4508 #~ msgstr " Дзеяньне не выканана "
4510 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4511 #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць разьмеркаваньне крыніцы (%s)"