Updated translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / vi.po
blob21989b91eaf2afa8fdb6def4417ca5d68f0a1a78
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-10-04 09:49+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-11-20 12:28+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/vi/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: vi\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
58 msgid "File locked"
59 msgstr "Tập tin bị khóa"
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr "&Lời đi khóa"
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr ""
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr ""
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr ""
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr ""
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr ""
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr ""
108 msgid "No&rmal"
109 msgstr ""
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr ""
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr ""
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Phím chức năng 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Phím chức năng 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Phím chức năng 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Phím chức năng 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Phím chức năng 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Phím chức năng 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Phím chức năng 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Phím chức năng 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Phím chức năng 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Phím chức năng 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Phím chức năng 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Phím chức năng 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Phím chức năng 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Phím chức năng 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Phím chức năng 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Phím chức năng 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Phím chức năng 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Phím chức năng 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Phím chức năng 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Phím chức năng 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Phím Backspace"
202 msgid "End key"
203 msgstr "Phím End"
205 msgid "Up arrow key"
206 msgstr "Phím mũi tên lên"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Phím mũi tên xuống"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
217 msgid "Home key"
218 msgstr "Phím Home"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Phím Page Down"
223 msgid "Page Up key"
224 msgstr "Phím Page Up"
226 msgid "Insert key"
227 msgstr "Phím Insert"
229 msgid "Delete key"
230 msgstr "Phím Delete"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
236 msgstr ""
238 msgid "+ on keypad"
239 msgstr "+ trên phần keypad"
241 msgid "- on keypad"
242 msgstr "- trên phần keypad"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash trên keypad"
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "* trên phần keypad"
250 msgid "Escape key"
251 msgstr ""
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home trên keypad"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End trên keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down trên keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up trên keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert trên keypad"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete trên keypad"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter trên keypad"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr ""
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr ""
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr ""
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr ""
298 msgid "A1 key"
299 msgstr ""
301 msgid "C1 key"
302 msgstr ""
304 msgid "Plus"
305 msgstr ""
307 msgid "Minus"
308 msgstr ""
310 msgid "Asterisk"
311 msgstr ""
313 msgid "Dot"
314 msgstr ""
316 msgid "Less than"
317 msgstr ""
319 msgid "Great than"
320 msgstr ""
322 msgid "Equal"
323 msgstr ""
325 msgid "Comma"
326 msgstr ""
328 msgid "Apostrophe"
329 msgstr ""
331 msgid "Colon"
332 msgstr ""
334 msgid "Exclamation mark"
335 msgstr ""
337 msgid "Question mark"
338 msgstr ""
340 msgid "Ampersand"
341 msgstr ""
343 msgid "Dollar sign"
344 msgstr ""
346 msgid "Quotation mark"
347 msgstr ""
349 msgid "Percent sign"
350 msgstr ""
352 msgid "Caret"
353 msgstr ""
355 msgid "Tilda"
356 msgstr ""
358 msgid "Prime"
359 msgstr ""
361 msgid "Underline"
362 msgstr ""
364 msgid "Understrike"
365 msgstr ""
367 msgid "Pipe"
368 msgstr ""
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr ""
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr ""
376 msgid "Left bracket"
377 msgstr ""
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr ""
382 msgid "Left brace"
383 msgstr ""
385 msgid "Right brace"
386 msgstr ""
388 msgid "Enter"
389 msgstr ""
391 msgid "Tab key"
392 msgstr ""
394 msgid "Space key"
395 msgstr ""
397 msgid "Slash key"
398 msgstr ""
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr ""
403 msgid "Number sign #"
404 msgstr ""
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
407 msgid "At sign"
408 msgstr ""
410 msgid "Ctrl"
411 msgstr ""
413 msgid "Alt"
414 msgstr ""
416 msgid "Shift"
417 msgstr ""
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\nHãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
428 msgid "Warning"
429 msgstr "Cảnh báo"
431 msgid "Pipe failed"
432 msgstr ""
434 msgid "Dup failed"
435 msgstr ""
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
438 msgstr ""
440 #, c-format
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
444 msgid "bytes transferred"
445 msgstr ""
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
450 msgid "Getting file"
451 msgstr "Nhận tập tin"
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
456 #, c-format
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
460 #, c-format
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
464 #, c-format
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
468 #, c-format
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
472 #, c-format
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
476 #, c-format
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
480 #, c-format
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Không thể phân tích:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Lỗi nội bộ:"
493 msgid "Password:"
494 msgstr "Mật khẩu:"
496 msgid "Screens"
497 msgstr ""
499 msgid "History"
500 msgstr ""
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr ""
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr ""
509 msgid "&Yes"
510 msgstr "&Có"
512 msgid "&No"
513 msgstr "&Không"
515 msgid "&OK"
516 msgstr "Đồng ý &="
518 msgid "&Cancel"
519 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
521 msgid "Background process:"
522 msgstr "Tiến trình nền sau:"
524 msgid "Error"
525 msgstr "Lỗi"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
534 msgstr ""
536 msgid "Print configure options"
537 msgstr ""
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Xem tập tin"
557 msgid "Edit files"
558 msgstr ""
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
563 msgid "Disable X11 support"
564 msgstr ""
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
567 msgstr ""
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgstr ""
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
588 msgstr ""
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
599 msgid "Show mc with specified skin"
600 msgstr ""
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
603 msgid ""
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
605 "\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
607 "\n"
608 " Keywords:\n"
609 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
614 "                 errdhotfocus\n"
615 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
618 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
619 "                 editframedrag\n"
620 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
622 msgstr ""
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
625 msgid ""
626 "Standard Colors:\n"
627 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 "   brightcyan, lightgray and white\n"
630 "\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
633 "\n"
634 "Attributes:\n"
635 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
636 msgstr ""
638 msgid "Color options"
639 msgstr ""
641 msgid "+number"
642 msgstr "+số"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
645 msgstr ""
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
650 msgid ""
651 "\n"
652 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
654 msgstr ""
656 #, c-format
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgid "Main options"
661 msgstr ""
663 msgid "Terminal options"
664 msgstr ""
666 msgid "Arguments parse error!"
667 msgstr ""
669 msgid "No arguments given to the viewer."
670 msgstr ""
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
673 msgstr ""
675 msgid "Background process error"
676 msgstr ""
678 msgid "Unknown error in child"
679 msgstr ""
681 msgid "Child died unexpectedly"
682 msgstr ""
684 msgid "Background protocol error"
685 msgstr ""
687 msgid "Reading failed"
688 msgstr ""
690 msgid ""
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
693 msgstr ""
695 msgid "&Dismiss"
696 msgstr "Đó&ng"
698 msgid "Enter search string:"
699 msgstr ""
701 msgid "Cas&e sensitive"
702 msgstr ""
704 msgid "&Backwards"
705 msgstr "&Tìm ngược lại"
707 msgid "&Whole words"
708 msgstr ""
710 msgid "&All charsets"
711 msgstr ""
713 msgid "Search"
714 msgstr "Tìm"
716 msgid "Search is disabled"
717 msgstr ""
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Cannot create temporary diff file\n"
722 "%s"
723 msgstr ""
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Cannot create backup file\n"
728 "%s%s\n"
729 "%s"
730 msgstr ""
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create temporary merge file\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
739 msgstr ""
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
742 msgstr ""
744 msgid "Diff algorithm"
745 msgstr ""
747 msgid "Diff extra options"
748 msgstr ""
750 msgid "&Ignore case"
751 msgstr ""
753 msgid "Ignore tab &expansion"
754 msgstr ""
756 msgid "Ignore &space change"
757 msgstr ""
759 msgid "Ignore all &whitespace"
760 msgstr ""
762 msgid "Strip &trailing carriage return"
763 msgstr ""
765 msgid "Diff Options"
766 msgstr ""
768 msgid "Edit"
769 msgstr ""
771 msgid "Edit is disabled"
772 msgstr ""
774 msgid "Goto line (left)"
775 msgstr ""
777 msgid "Goto line (right)"
778 msgstr ""
780 msgid "Enter line:"
781 msgstr ""
783 msgid "ButtonBar|Help"
784 msgstr "Trợ giúp"
786 msgid "ButtonBar|Save"
787 msgstr "Lưu"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
790 msgstr "Sửa"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
793 msgstr ""
795 msgid "ButtonBar|Search"
796 msgstr "Tìm kiếm"
798 msgid "ButtonBar|Options"
799 msgstr ""
801 msgid "ButtonBar|Quit"
802 msgstr "Thoát"
804 msgid "Quit"
805 msgstr "Thoát"
807 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
808 msgstr ""
810 msgid ""
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file(s)?"
813 msgstr ""
815 msgid "Diff:"
816 msgstr ""
818 #, c-format
819 msgid "\"%s\" is a directory"
820 msgstr ""
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Cannot stat \"%s\"\n"
825 "%s"
826 msgstr ""
828 msgid "Diff viewer: invalid mode"
829 msgstr ""
831 msgid "Two files are needed to compare"
832 msgstr ""
834 msgid "Choose syntax highlighting"
835 msgstr ""
837 msgid "< Auto >"
838 msgstr "< Tự động >"
840 msgid "< Reload Current Syntax >"
841 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
843 #, c-format
844 msgid "Cannot open %s for reading"
845 msgstr ""
847 #, c-format
848 msgid "Error reading %s"
849 msgstr ""
851 #, c-format
852 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
853 msgstr ""
855 #, c-format
856 msgid "\"%s\" is not a regular file"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "File \"%s\" is too large.\n"
862 "Open it anyway?"
863 msgstr ""
865 #, c-format
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
867 msgstr ""
869 #, c-format
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgstr ""
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgstr ""
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
877 msgstr ""
879 #, c-format
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
881 msgstr ""
883 #, c-format
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
885 msgstr ""
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
889 msgstr ""
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
892 msgstr ""
894 msgid "C&ontinue"
895 msgstr "&Tiếp tục"
897 msgid "&Do not change"
898 msgstr ""
900 msgid "&Unix format (LF)"
901 msgstr ""
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
904 msgstr ""
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
907 msgstr ""
909 msgid "Enter file name:"
910 msgstr ""
912 msgid "Change line breaks to:"
913 msgstr ""
915 msgid "Save As"
916 msgstr ""
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
919 msgstr ""
921 msgid "&Quick save"
922 msgstr ""
924 msgid "&Safe save"
925 msgstr ""
927 msgid "&Do backups with following extension:"
928 msgstr ""
930 msgid "Check &POSIX new line"
931 msgstr ""
933 msgid "Edit Save Mode"
934 msgstr ""
936 msgid "Save as"
937 msgstr ""
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
940 msgstr ""
942 msgid "A file already exists with this name"
943 msgstr ""
945 msgid "&Overwrite"
946 msgstr "&Ghi chèn"
948 msgid "Cannot save file"
949 msgstr ""
951 msgid "Delete macro"
952 msgstr ""
954 msgid "Press macro hotkey:"
955 msgstr ""
957 msgid "Macro not deleted"
958 msgstr ""
960 msgid "Save macro"
961 msgstr ""
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
964 msgstr ""
966 msgid "Repeat last commands"
967 msgstr ""
969 msgid "Repeat times:"
970 msgstr ""
972 #, c-format
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
974 msgstr ""
976 msgid "Save file"
977 msgstr ""
979 msgid "&Save"
980 msgstr "Ghi nhớ &+"
982 msgid "Load"
983 msgstr ""
985 msgid "Syntax file edit"
986 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
989 msgstr ""
991 msgid "&User"
992 msgstr "&Người dùng"
994 msgid "&System wide"
995 msgstr ""
997 msgid "Menu edit"
998 msgstr ""
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1001 msgstr ""
1003 msgid "&Local"
1004 msgstr "&Nội bộ máy"
1006 msgid "Replace"
1007 msgstr ""
1009 #, c-format
1010 msgid "%ld replacements made"
1011 msgstr ""
1013 msgid "[NoName]"
1014 msgstr ""
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Close file"
1023 msgstr ""
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1029 msgstr ""
1031 msgid "This function is not implemented"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Copy to clipboard"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Unable to save to file"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Cut to clipboard"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Goto line"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Save block"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Insert file"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Cannot insert file"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Sort block"
1056 msgstr ""
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Run sort"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Sort"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1071 msgstr ""
1073 #, c-format
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Paste output of external command"
1078 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1081 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1083 msgid "External command"
1084 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1086 msgid "Cannot execute command"
1087 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1089 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1090 msgstr ""
1092 msgid "To"
1093 msgstr ""
1095 msgid "Subject"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Copies to"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Mail"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Insert literal"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Press any key:"
1108 msgstr ""
1110 msgid ""
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1113 msgstr ""
1115 msgid "In se&lection"
1116 msgstr ""
1118 msgid "&Find all"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Enter replacement string:"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Replace with:"
1125 msgstr ""
1127 msgid "&Replace"
1128 msgstr "&Thay thế"
1130 msgid "A&ll"
1131 msgstr "&Tất cả"
1133 msgid "&Skip"
1134 msgstr "&Bỏ qua"
1136 msgid "Confirm replace"
1137 msgstr ""
1139 msgid "Cancel"
1140 msgstr "Hủy bỏ"
1142 msgid ""
1143 "Current text was modified without a file save.\n"
1144 "Continue discards these changes."
1145 msgstr ""
1147 msgid "NoName"
1148 msgstr ""
1150 msgid "&Open file..."
1151 msgstr "&Mở tập tin..."
1153 msgid "&New"
1154 msgstr ""
1156 msgid "&Close"
1157 msgstr ""
1159 msgid "Save &as..."
1160 msgstr ""
1162 msgid "&Insert file..."
1163 msgstr ""
1165 msgid "Cop&y to file..."
1166 msgstr ""
1168 msgid "&User menu..."
1169 msgstr ""
1171 msgid "A&bout..."
1172 msgstr ""
1174 msgid "&Quit"
1175 msgstr "&Thoát"
1177 msgid "&Undo"
1178 msgstr ""
1180 msgid "&Redo"
1181 msgstr ""
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1184 msgstr ""
1186 msgid "To&ggle mark"
1187 msgstr ""
1189 msgid "&Mark columns"
1190 msgstr ""
1192 msgid "Mark &all"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Unmar&k"
1196 msgstr ""
1198 msgid "Cop&y"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Mo&ve"
1202 msgstr ""
1204 msgid "&Delete"
1205 msgstr "&Xóa"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1208 msgstr ""
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1214 msgstr ""
1216 msgid "&Beginning"
1217 msgstr ""
1219 msgid "&End"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&Search..."
1223 msgstr ""
1225 msgid "Search &again"
1226 msgstr ""
1228 msgid "&Replace..."
1229 msgstr ""
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Next bookmark"
1235 msgstr ""
1237 msgid "&Prev bookmark"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Go to line..."
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Toggle line state"
1247 msgstr ""
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1253 msgstr ""
1255 msgid "&Find declaration"
1256 msgstr ""
1258 msgid "Back from &declaration"
1259 msgstr ""
1261 msgid "For&ward to declaration"
1262 msgstr ""
1264 msgid "Encod&ing..."
1265 msgstr ""
1267 msgid "&Refresh screen"
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1271 msgstr ""
1273 msgid "Delete macr&o..."
1274 msgstr ""
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1277 msgstr ""
1279 msgid "S&pell check"
1280 msgstr ""
1282 msgid "C&heck word"
1283 msgstr ""
1285 msgid "Change spelling &language..."
1286 msgstr ""
1288 msgid "&Mail..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "Insert &literal..."
1292 msgstr ""
1294 msgid "Insert &date/time"
1295 msgstr ""
1297 msgid "&Format paragraph"
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Sort..."
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Paste output of..."
1304 msgstr ""
1306 msgid "&External formatter"
1307 msgstr ""
1309 msgid "&Move"
1310 msgstr "&Di chuyển"
1312 msgid "&Resize"
1313 msgstr ""
1315 msgid "&Toggle fullscreen"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Next"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Previous"
1322 msgstr ""
1324 msgid "&List..."
1325 msgstr ""
1327 msgid "&General..."
1328 msgstr ""
1330 msgid "Save &mode..."
1331 msgstr ""
1333 msgid "Learn &keys..."
1334 msgstr ""
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1337 msgstr ""
1339 msgid "S&yntax file"
1340 msgstr ""
1342 msgid "&Menu file"
1343 msgstr ""
1345 msgid "&Save setup"
1346 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1348 msgid "&File"
1349 msgstr ""
1351 msgid "&Edit"
1352 msgstr ""
1354 msgid "&Search"
1355 msgstr ""
1357 msgid "&Command"
1358 msgstr ""
1360 msgid "For&mat"
1361 msgstr ""
1363 msgid "&Window"
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Options"
1367 msgstr ""
1369 msgid "&None"
1370 msgstr ""
1372 msgid "&Dynamic paragraphing"
1373 msgstr ""
1375 msgid "Type &writer wrap"
1376 msgstr ""
1378 msgid "Wrap mode"
1379 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1381 msgid "Tabulation"
1382 msgstr ""
1384 msgid "&Fake half tabs"
1385 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1387 msgid "&Backspace through tabs"
1388 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1390 msgid "Fill tabs with &spaces"
1391 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1393 msgid "Tab spacing:"
1394 msgstr ""
1396 msgid "Other options"
1397 msgstr ""
1399 msgid "&Return does autoindent"
1400 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1402 msgid "Confir&m before saving"
1403 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1405 msgid "Save file &position"
1406 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1408 msgid "&Visible trailing spaces"
1409 msgstr ""
1411 msgid "Visible &tabs"
1412 msgstr ""
1414 msgid "Synta&x highlighting"
1415 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1417 msgid "C&ursor after inserted block"
1418 msgstr ""
1420 msgid "Pers&istent selection"
1421 msgstr ""
1423 msgid "Cursor be&yond end of line"
1424 msgstr ""
1426 msgid "&Group undo"
1427 msgstr ""
1429 msgid "Word wrap line length:"
1430 msgstr ""
1432 msgid "Editor options"
1433 msgstr ""
1435 msgid ""
1436 "A user friendly text editor\n"
1437 "written for the Midnight Commander."
1438 msgstr ""
1440 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1441 msgstr ""
1443 msgid "About"
1444 msgstr ""
1446 msgid "Open files"
1447 msgstr ""
1449 msgid "Edit: "
1450 msgstr ""
1452 msgid "ButtonBar|Mark"
1453 msgstr ""
1455 msgid "ButtonBar|Replac"
1456 msgstr ""
1458 msgid "ButtonBar|Copy"
1459 msgstr ""
1461 msgid "ButtonBar|Move"
1462 msgstr ""
1464 msgid "ButtonBar|Delete"
1465 msgstr ""
1467 msgid "ButtonBar|PullDn"
1468 msgstr ""
1470 msgid "&Add word"
1471 msgstr ""
1473 msgid "Language"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Misspelled"
1477 msgstr ""
1479 msgid "Check word"
1480 msgstr ""
1482 msgid "Suggest"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Select language"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Load syntax file"
1489 msgstr ""
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "Cannot open file %s\n"
1494 "%s"
1495 msgstr ""
1497 #, c-format
1498 msgid "Error in file %s on line %d"
1499 msgstr ""
1501 msgid ""
1502 "The Commander can't change to the directory that\n"
1503 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1504 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1505 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1506 msgstr ""
1508 #, c-format
1509 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1510 msgstr ""
1512 msgid "The shell is already running a command"
1513 msgstr ""
1515 #, c-format
1516 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1517 msgstr ""
1519 msgid "Set &all"
1520 msgstr "Đặt &tất cả"
1522 msgid "S&kip"
1523 msgstr "&Bỏ qua"
1525 msgid "&Set"
1526 msgstr "Đồ&ng ý"
1528 msgid "owner"
1529 msgstr "sở hữu"
1531 msgid "group"
1532 msgstr "nhóm"
1534 msgid "other"
1535 msgstr "khác"
1537 msgid "Flag"
1538 msgstr "Cờ"
1540 msgid "Chown advanced command"
1541 msgstr ""
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1546 "%s"
1547 msgstr ""
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Cannot chown \"%s\"\n"
1552 "%s"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Other 8 bit"
1556 msgstr "8 bit khác"
1558 msgid "Running"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Stopped"
1562 msgstr "Đã dừng"
1564 msgid "&Never"
1565 msgstr "&Không bao giờ"
1567 msgid "On dum&b terminals"
1568 msgstr ""
1570 msgid "Alwa&ys"
1571 msgstr "&Luôn luôn"
1573 msgid "File operations"
1574 msgstr ""
1576 msgid "&Verbose operation"
1577 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
1579 msgid "Compute tota&ls"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Classic pro&gressbar"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Mkdi&r autoname"
1586 msgstr ""
1588 msgid "&Preallocate space"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Esc key mode"
1592 msgstr ""
1594 msgid "S&ingle press"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Timeout:"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Pause after run"
1601 msgstr ""
1603 msgid "Use internal edi&t"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Use internal vie&w"
1607 msgstr ""
1609 msgid "A&sk new file name"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Auto m&enus"
1613 msgstr ""
1615 msgid "&Drop down menus"
1616 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
1618 msgid "S&hell patterns"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Co&mplete: show all"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Rotating d&ash"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Cd follows lin&ks"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Sa&fe delete"
1631 msgstr ""
1633 msgid "A&uto save setup"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Configure options"
1637 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
1639 msgid "Case &insensitive"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Use panel sort mo&de"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Show mi&ni-status"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Use SI si&ze units"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Mi&x all files"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Show &backup files"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Show &hidden files"
1658 msgstr ""
1660 msgid "&Fast dir reload"
1661 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
1663 msgid "Ma&rk moves down"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Re&verse files only"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Simple s&wap"
1670 msgstr ""
1672 msgid "A&uto save panels setup"
1673 msgstr ""
1675 msgid "Navigation"
1676 msgstr ""
1678 msgid "L&ynx-like motion"
1679 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
1681 msgid "Pa&ge scrolling"
1682 msgstr ""
1684 msgid "&Mouse page scrolling"
1685 msgstr ""
1687 msgid "File highlight"
1688 msgstr ""
1690 msgid "File &types"
1691 msgstr ""
1693 msgid "&Permissions"
1694 msgstr ""
1696 msgid "Quick search"
1697 msgstr ""
1699 msgid "Panel options"
1700 msgstr ""
1702 msgid "Information"
1703 msgstr ""
1705 msgid ""
1706 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1707 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1708 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1709 "the details."
1710 msgstr ""
1712 msgid "&Full file list"
1713 msgstr "&Đầy đủ"
1715 msgid "&Brief file list"
1716 msgstr "&Thu gọn"
1718 msgid "&Long file list"
1719 msgstr "&Mở rộng"
1721 msgid "&User defined:"
1722 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1724 msgid "User &mini status"
1725 msgstr ""
1727 msgid "Listing mode"
1728 msgstr "Dạng danh sách"
1730 msgid "Executable &first"
1731 msgstr ""
1733 msgid "&Reverse"
1734 msgstr "&Ngược lại"
1736 msgid "Sort order"
1737 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1739 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1740 #. prefix
1741 msgid "Confirmation|&Delete"
1742 msgstr ""
1744 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1745 msgstr ""
1747 msgid "Confirmation|&Execute"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Confirmation|E&xit"
1751 msgstr ""
1753 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1754 msgstr ""
1756 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Confirmation"
1760 msgstr ""
1762 msgid "&UTF-8 output"
1763 msgstr ""
1765 msgid "&Full 8 bits output"
1766 msgstr ""
1768 msgid "&ISO 8859-1"
1769 msgstr ""
1771 msgid "7 &bits"
1772 msgstr ""
1774 msgid "F&ull 8 bits input"
1775 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1777 msgid "Display bits"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Input / display codepage:"
1781 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1783 msgid "&Select"
1784 msgstr "&Lựa chọn"
1786 msgid "Directory tree"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1790 msgstr ""
1792 msgid "FTP anonymous password:"
1793 msgstr ""
1795 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1796 msgstr ""
1798 msgid "&Always use ftp proxy:"
1799 msgstr ""
1801 msgid "&Use ~/.netrc"
1802 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1804 msgid "Use &passive mode"
1805 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1807 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1808 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1810 msgid "Virtual File System Setting"
1811 msgstr ""
1813 msgid "cd"
1814 msgstr "cd"
1816 msgid "Quick cd"
1817 msgstr "cd nhanh"
1819 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1820 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1822 msgid "Symbolic link filename:"
1823 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1825 msgid "Symbolic link"
1826 msgstr "Liên kết mềm"
1828 msgid "&Stop"
1829 msgstr "&Dừng"
1831 msgid "&Resume"
1832 msgstr "&Phục hồi"
1834 msgid "&Kill"
1835 msgstr "&Diệt"
1837 msgid "Background jobs"
1838 msgstr ""
1840 #, c-format
1841 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1842 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1844 msgid "Domain:"
1845 msgstr "Miền (domain):"
1847 msgid "Username:"
1848 msgstr "Tên người dùng:"
1850 msgid "SMB authentication"
1851 msgstr ""
1853 msgid "set &user ID on execution"
1854 msgstr ""
1856 msgid "set &group ID on execution"
1857 msgstr ""
1859 msgid "stick&y bit"
1860 msgstr ""
1862 msgid "&read by owner"
1863 msgstr ""
1865 msgid "&write by owner"
1866 msgstr ""
1868 msgid "e&xecute/search by owner"
1869 msgstr ""
1871 msgid "rea&d by group"
1872 msgstr ""
1874 msgid "write by grou&p"
1875 msgstr ""
1877 msgid "execu&te/search by group"
1878 msgstr ""
1880 msgid "read &by others"
1881 msgstr ""
1883 msgid "wr&ite by others"
1884 msgstr ""
1886 msgid "execute/searc&h by others"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Name:"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Permissions (octal):"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Owner name:"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Group name:"
1899 msgstr ""
1901 msgid "&Marked all"
1902 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
1904 msgid "S&et marked"
1905 msgstr "Đá&nh dấu"
1907 msgid "C&lear marked"
1908 msgstr "&Xóa đánh dấu"
1910 msgid "Chmod command"
1911 msgstr " Câu lệnh chmod "
1913 msgid "Permission"
1914 msgstr "Quyền hạn"
1916 msgid "File"
1917 msgstr "Tập tin"
1919 msgid "Set &groups"
1920 msgstr "Đặt &nhóm"
1922 msgid "Set &users"
1923 msgstr "Đặt &người dùng"
1925 msgid "Name"
1926 msgstr "Tên"
1928 msgid "Owner name"
1929 msgstr "Tên chủ sở hữu"
1931 msgid "Group name"
1932 msgstr "Tên nhóm"
1934 msgid "Size"
1935 msgstr "Kích cỡ"
1937 msgid "Chown command"
1938 msgstr ""
1940 msgid "User name"
1941 msgstr ""
1943 msgid "<Unknown user>"
1944 msgstr "<không rõ người dùng>"
1946 msgid "<Unknown group>"
1947 msgstr "<không rõ nhóm>"
1949 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1950 msgstr ""
1952 msgid "Files tagged, want to cd?"
1953 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
1955 msgid "Cannot change directory"
1956 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
1958 msgid "Filter"
1959 msgstr ""
1961 msgid "Set expression for filtering filenames"
1962 msgstr ""
1964 msgid "&Files only"
1965 msgstr ""
1967 msgid "&Using shell patterns"
1968 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
1970 msgid "&Case sensitive"
1971 msgstr ""
1973 #, c-format
1974 msgid "Link %s to:"
1975 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
1977 msgid "Link"
1978 msgstr ""
1980 #, c-format
1981 msgid "link: %s"
1982 msgstr ""
1984 #, c-format
1985 msgid "symlink: %s"
1986 msgstr ""
1988 #, c-format
1989 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1990 msgstr ""
1992 msgid "View file"
1993 msgstr ""
1995 msgid "Filename:"
1996 msgstr ""
1998 msgid "Filtered view"
1999 msgstr ""
2001 msgid "Filter command and arguments:"
2002 msgstr ""
2004 msgid "Edit file"
2005 msgstr ""
2007 msgid "Create a new Directory"
2008 msgstr "Tạo thư mục mới"
2010 msgid "Enter directory name:"
2011 msgstr ""
2013 msgid "Select"
2014 msgstr ""
2016 msgid "Unselect"
2017 msgstr ""
2019 msgid "Extension file edit"
2020 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
2022 msgid "Which extension file you want to edit?"
2023 msgstr ""
2025 msgid "&System Wide"
2026 msgstr "&Hệ thống"
2028 msgid "Highlighting groups file edit"
2029 msgstr ""
2031 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2032 msgstr ""
2034 msgid "Compare directories"
2035 msgstr ""
2037 msgid "Select compare method:"
2038 msgstr ""
2040 msgid "&Quick"
2041 msgstr "&Nhanh"
2043 msgid "&Size only"
2044 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
2046 msgid "&Thorough"
2047 msgstr "&Theo từng byte"
2049 msgid ""
2050 "Both panels should be in the listing mode\n"
2051 "to use this command"
2052 msgstr ""
2054 msgid ""
2055 "Not an xterm or Linux console;\n"
2056 "the panels cannot be toggled."
2057 msgstr ""
2059 #, c-format
2060 msgid "Symlink '%s' points to:"
2061 msgstr ""
2063 msgid "Edit symlink"
2064 msgstr ""
2066 #, c-format
2067 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2068 msgstr ""
2070 #, c-format
2071 msgid "edit symlink: %s"
2072 msgstr ""
2074 #, c-format
2075 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2076 msgstr ""
2078 msgid "FTP to machine"
2079 msgstr ""
2081 msgid "SFTP to machine"
2082 msgstr ""
2084 msgid "Shell link to machine"
2085 msgstr ""
2087 msgid "SMB link to machine"
2088 msgstr ""
2090 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2091 msgstr ""
2093 msgid ""
2094 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2095 "files on: (F1 for details)"
2096 msgstr ""
2098 msgid "Setup"
2099 msgstr ""
2101 #, c-format
2102 msgid "Setup saved to %s"
2103 msgstr ""
2105 #, c-format
2106 msgid "Unable to save setup to %s"
2107 msgstr ""
2109 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2110 msgstr ""
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2115 "%s"
2116 msgstr ""
2118 msgid "Cannot read directory contents"
2119 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
2121 msgid "Parameter"
2122 msgstr ""
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Cannot create temporary command file\n"
2127 "%s"
2128 msgstr ""
2130 #, c-format
2131 msgid " %s%s file error"
2132 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2137 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2138 "Commander package."
2139 msgstr ""
2141 #, c-format
2142 msgid "%s file error"
2143 msgstr ""
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2148 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2149 msgstr ""
2151 msgid "DialogTitle|Copy"
2152 msgstr ""
2154 msgid "DialogTitle|Move"
2155 msgstr ""
2157 msgid "DialogTitle|Delete"
2158 msgstr ""
2160 msgid "FileOperation|Copy"
2161 msgstr ""
2163 msgid "FileOperation|Move"
2164 msgstr ""
2166 msgid "FileOperation|Delete"
2167 msgstr ""
2169 #, no-c-format
2170 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2171 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2173 #, no-c-format
2174 msgid "%o %d %f%m"
2175 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2177 msgid "file"
2178 msgstr "tập tin"
2180 msgid "files"
2181 msgstr "các tập tin"
2183 msgid "directory"
2184 msgstr "thư mục"
2186 msgid "directories"
2187 msgstr "Các thư mục"
2189 msgid "files/directories"
2190 msgstr "tập tin/thư mục"
2192 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2193 msgid " with source mask:"
2194 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2196 msgid "to:"
2197 msgstr "vào:"
2199 #, c-format
2200 msgid "%s?"
2201 msgstr ""
2203 msgid "Cannot make the hardlink"
2204 msgstr ""
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2212 msgid ""
2213 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2214 "\n"
2215 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2216 msgstr ""
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2221 "%s"
2222 msgstr ""
2224 msgid "&Abort"
2225 msgstr "&Dừng"
2227 msgid "Ski&p all"
2228 msgstr ""
2230 msgid "&Retry"
2231 msgstr "&Thử lại"
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2236 "Delete it recursively?"
2237 msgstr ""
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Background process:\n"
2242 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2243 "Delete it recursively?"
2244 msgstr ""
2246 msgid "Non&e"
2247 msgstr "&Không"
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2252 "%s"
2253 msgstr ""
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "\"%s\"\n"
2258 "and\n"
2259 "\"%s\"\n"
2260 "are the same file"
2261 msgstr ""
2263 #, c-format
2264 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2265 msgstr ""
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2270 "%s"
2271 msgstr ""
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2276 "%s"
2277 msgstr ""
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2282 "%s"
2283 msgstr ""
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2294 "%s"
2295 msgstr ""
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2300 "%s"
2301 msgstr ""
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2306 "%s"
2307 msgstr ""
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2312 "%s"
2313 msgstr ""
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2318 "%s"
2319 msgstr ""
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2324 "%s"
2325 msgstr ""
2327 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2328 msgstr ""
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2333 "%s"
2334 msgstr ""
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2339 "%s"
2340 msgstr ""
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2345 "%s"
2346 msgstr ""
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2351 "%s"
2352 msgstr ""
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2357 "%s"
2358 msgstr ""
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2363 "%s"
2364 msgstr ""
2366 msgid "(stalled)"
2367 msgstr "(bị nhốt)"
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2372 "%s"
2373 msgstr ""
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2378 "%s"
2379 msgstr ""
2381 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2382 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2384 msgid "&Keep"
2385 msgstr "&Giữ"
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2390 "%s"
2391 msgstr ""
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2396 "%s"
2397 msgstr ""
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2402 "\"%s\""
2403 msgstr ""
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2408 "%s"
2409 msgstr ""
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr ""
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2420 "%s"
2421 msgstr ""
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "\"%s\"\n"
2426 "and\n"
2427 "\"%s\"\n"
2428 "are the same directory"
2429 msgstr ""
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2434 "%s"
2435 msgstr ""
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2440 "%s"
2441 msgstr ""
2443 msgid "Directory scanning"
2444 msgstr ""
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "%s\n"
2449 "Directories: %zd, total size: %s"
2450 msgstr ""
2452 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2453 msgstr ""
2455 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2456 msgstr ""
2458 msgid "S&uspend"
2459 msgstr ""
2461 msgid "Con&tinue"
2462 msgstr "&Tiếp tục"
2464 #, c-format
2465 msgid "%d:%02d.%02d"
2466 msgstr ""
2468 #, c-format
2469 msgid "ETA %s"
2470 msgstr ""
2472 #, c-format
2473 msgid "%.2f MB/s"
2474 msgstr "%.2f МB/giây"
2476 #, c-format
2477 msgid "%.2f KB/s"
2478 msgstr "%.2f KB/giây"
2480 #, c-format
2481 msgid "%ld B/s"
2482 msgstr "%ld B/giây"
2484 msgid "Target file already exists!"
2485 msgstr ""
2487 #, c-format
2488 msgid "New     : %s, size %s"
2489 msgstr ""
2491 #, c-format
2492 msgid "Existing: %s, size %s"
2493 msgstr ""
2495 msgid "Overwrite this target?"
2496 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2498 msgid "A&ppend"
2499 msgstr "&Thêm vào cuối"
2501 msgid "&Reget"
2502 msgstr "&Lấy lại"
2504 msgid "Overwrite all targets?"
2505 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2507 msgid "&Update"
2508 msgstr "&Cập nhật"
2510 msgid "If &size differs"
2511 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2513 msgid "File exists"
2514 msgstr ""
2516 msgid "Background process: File exists"
2517 msgstr ""
2519 #, c-format
2520 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2521 msgstr ""
2523 #, c-format
2524 msgid "Files processed: %zu"
2525 msgstr ""
2527 #, c-format
2528 msgid "Time: %s %s"
2529 msgstr ""
2531 #, c-format
2532 msgid "Time: %s %s (%s)"
2533 msgstr ""
2535 #, c-format
2536 msgid "Time: %s"
2537 msgstr ""
2539 #, c-format
2540 msgid "Time: %s (%s)"
2541 msgstr ""
2543 #, c-format
2544 msgid " Total: %s "
2545 msgstr ""
2547 #, c-format
2548 msgid " Total: %s/%s "
2549 msgstr ""
2551 msgid "Source"
2552 msgstr "Nguồn"
2554 msgid "Target"
2555 msgstr "Đích"
2557 msgid "Follow &links"
2558 msgstr ""
2560 msgid "Preserve &attributes"
2561 msgstr ""
2563 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2564 msgstr ""
2566 msgid "&Stable symlinks"
2567 msgstr ""
2569 msgid "&Background"
2570 msgstr "Trong nền sa&u"
2572 #, c-format
2573 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2574 msgstr ""
2576 msgid "&Chdir"
2577 msgstr "&Chuyển thư mục"
2579 msgid "&Again"
2580 msgstr "&Lặp lại"
2582 msgid "Pane&lize"
2583 msgstr "&Bảng"
2585 msgid "&View - F3"
2586 msgstr "X&em - F3"
2588 msgid "&Edit - F4"
2589 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2591 #, c-format
2592 msgid "Found: %ld"
2593 msgstr ""
2595 msgid "Malformed regular expression"
2596 msgstr ""
2598 msgid "File name:"
2599 msgstr ""
2601 msgid "&Find recursively"
2602 msgstr ""
2604 msgid "S&kip hidden"
2605 msgstr ""
2607 msgid "Content:"
2608 msgstr ""
2610 msgid "Sea&rch for content"
2611 msgstr ""
2613 msgid "Case sens&itive"
2614 msgstr ""
2616 msgid "A&ll charsets"
2617 msgstr ""
2619 msgid "Fir&st hit"
2620 msgstr ""
2622 msgid "&Tree"
2623 msgstr "&Cây thư mục"
2625 msgid "Find File"
2626 msgstr "Tìm tập tin"
2628 msgid "Start at:"
2629 msgstr "Bắt đầu từ:"
2631 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2632 msgstr ""
2634 #, c-format
2635 msgid "Grepping in %s"
2636 msgstr "Tìm trong %s"
2638 msgid "Finished"
2639 msgstr "Kết thúc"
2641 #, c-format
2642 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2643 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2644 msgstr[0] ""
2646 #, c-format
2647 msgid "Searching %s"
2648 msgstr "Tìm %s"
2650 msgid "Searching"
2651 msgstr "Tìm"
2653 msgid "Change &to"
2654 msgstr ""
2656 msgid "&Free VFSs now"
2657 msgstr ""
2659 msgid "&Refresh"
2660 msgstr "&Làm mới"
2662 msgid "&Add current"
2663 msgstr "&Thêm hiện thời"
2665 msgid "&Up"
2666 msgstr "&Lên"
2668 msgid "New &group"
2669 msgstr ""
2671 msgid "New &entry"
2672 msgstr ""
2674 msgid "&Insert"
2675 msgstr "c&Hèn"
2677 msgid "&Remove"
2678 msgstr "&Xóa"
2680 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2681 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2683 msgid "Active VFS directories"
2684 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2686 msgid "Directory hotlist"
2687 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2689 msgid "Top level group"
2690 msgstr ""
2692 msgid "Directory path"
2693 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2695 #, c-format
2696 msgid "Moving %s"
2697 msgstr "Di chuyển %s"
2699 msgid "Directory label"
2700 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2702 msgid "&Append"
2703 msgstr "&Thêm vào"
2705 msgid "New hotlist entry"
2706 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2708 msgid "Directory label:"
2709 msgstr ""
2711 msgid "Directory path:"
2712 msgstr ""
2714 msgid "New hotlist group"
2715 msgstr ""
2717 msgid "Name of new group:"
2718 msgstr ""
2720 #, c-format
2721 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2722 msgstr ""
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2727 "Remove it?"
2728 msgstr ""
2730 msgid "Hotlist Load"
2731 msgstr ""
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "MC was unable to write %s file,\n"
2736 "your old hotlist entries were not deleted"
2737 msgstr ""
2739 #, c-format
2740 msgid "Label for \"%s\":"
2741 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2743 msgid "Add to hotlist"
2744 msgstr ""
2746 #, c-format
2747 msgid "Midnight Commander %s"
2748 msgstr "Midnight Commander %s"
2750 #, c-format
2751 msgid "File: %s"
2752 msgstr "Tập tin: %s"
2754 msgid "No node information"
2755 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2757 msgid "Free nodes:"
2758 msgstr ""
2760 msgid "No space information"
2761 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2763 #, c-format
2764 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2765 msgstr ""
2767 #, c-format
2768 msgid "Type:      %s"
2769 msgstr ""
2771 msgid "non-local vfs"
2772 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2774 #, c-format
2775 msgid "Device:    %s"
2776 msgstr "Thiết bị:     %s"
2778 #, c-format
2779 msgid "Filesystem: %s"
2780 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2782 #, c-format
2783 msgid "Accessed:  %s"
2784 msgstr "Truy cập:     %s"
2786 #, c-format
2787 msgid "Modified:  %s"
2788 msgstr "Sửa đổi:      %s"
2790 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2791 #, c-format
2792 msgid "Changed:   %s"
2793 msgstr ""
2795 #, c-format
2796 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2797 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2799 #, c-format
2800 msgid "Size:      %s"
2801 msgstr "Kích thước:   %s"
2803 #, c-format
2804 msgid " (%ld block)"
2805 msgid_plural " (%ld blocks)"
2806 msgstr[0] " (%ld khối)"
2808 #, c-format
2809 msgid "Owner:     %s/%s"
2810 msgstr "Chủ sở hữu:   %s/%s"
2812 #, c-format
2813 msgid "Links:     %d"
2814 msgstr "Liên kết:     %d"
2816 #, c-format
2817 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2818 msgstr "Quyền hạn:    %s (%04o)"
2820 #, c-format
2821 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2822 msgstr "Vị trí:       %Xh:%Xh"
2824 msgid "&Equal split"
2825 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2827 msgid "&Menubar visible"
2828 msgstr ""
2830 msgid "Command &prompt"
2831 msgstr ""
2833 msgid "&Keybar visible"
2834 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2836 msgid "H&intbar visible"
2837 msgstr ""
2839 msgid "&XTerm window title"
2840 msgstr ""
2842 msgid "&Show free space"
2843 msgstr ""
2845 msgid "Panel split"
2846 msgstr ""
2848 msgid "Console output"
2849 msgstr ""
2851 msgid "&Vertical"
2852 msgstr "&Thẳng đứng"
2854 msgid "&Horizontal"
2855 msgstr "&Nằm ngang"
2857 msgid "Output lines:"
2858 msgstr ""
2860 msgid "Layout"
2861 msgstr "Vẻ ngoài"
2863 msgid "File listin&g"
2864 msgstr ""
2866 msgid "&Quick view"
2867 msgstr ""
2869 msgid "&Info"
2870 msgstr ""
2872 msgid "&Listing mode..."
2873 msgstr "&Dạng danh sách..."
2875 msgid "&Sort order..."
2876 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2878 msgid "&Filter..."
2879 msgstr "&Lọc tập tin..."
2881 msgid "&Encoding..."
2882 msgstr ""
2884 msgid "FT&P link..."
2885 msgstr "kết nối &FTP..."
2887 msgid "S&hell link..."
2888 msgstr "kết nối &Shell..."
2890 msgid "S&FTP link..."
2891 msgstr ""
2893 msgid "SM&B link..."
2894 msgstr "kết nối SM&B..."
2896 msgid "Paneli&ze"
2897 msgstr ""
2899 msgid "&Rescan"
2900 msgstr ""
2902 msgid "&View"
2903 msgstr ""
2905 msgid "Vie&w file..."
2906 msgstr ""
2908 msgid "&Filtered view"
2909 msgstr ""
2911 msgid "&Copy"
2912 msgstr ""
2914 msgid "C&hmod"
2915 msgstr ""
2917 msgid "&Link"
2918 msgstr ""
2920 msgid "&Symlink"
2921 msgstr ""
2923 msgid "Relative symlin&k"
2924 msgstr ""
2926 msgid "Edit s&ymlink"
2927 msgstr ""
2929 msgid "Ch&own"
2930 msgstr ""
2932 msgid "&Advanced chown"
2933 msgstr ""
2935 msgid "&Rename/Move"
2936 msgstr ""
2938 msgid "&Mkdir"
2939 msgstr ""
2941 msgid "&Quick cd"
2942 msgstr ""
2944 msgid "Select &group"
2945 msgstr ""
2947 msgid "U&nselect group"
2948 msgstr ""
2950 msgid "&Invert selection"
2951 msgstr ""
2953 msgid "E&xit"
2954 msgstr ""
2956 msgid "&User menu"
2957 msgstr ""
2959 msgid "&Directory tree"
2960 msgstr "cây thư &Mục"
2962 msgid "&Find file"
2963 msgstr ""
2965 msgid "S&wap panels"
2966 msgstr ""
2968 msgid "Switch &panels on/off"
2969 msgstr ""
2971 msgid "&Compare directories"
2972 msgstr ""
2974 msgid "C&ompare files"
2975 msgstr ""
2977 msgid "E&xternal panelize"
2978 msgstr ""
2980 msgid "Show directory s&izes"
2981 msgstr ""
2983 msgid "Command &history"
2984 msgstr ""
2986 msgid "Di&rectory hotlist"
2987 msgstr ""
2989 msgid "&Active VFS list"
2990 msgstr ""
2992 msgid "&Background jobs"
2993 msgstr ""
2995 msgid "Screen lis&t"
2996 msgstr ""
2998 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2999 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
3001 msgid "&Listing format edit"
3002 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
3004 msgid "Edit &extension file"
3005 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3007 msgid "Edit &menu file"
3008 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3010 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3011 msgstr ""
3013 msgid "&Configuration..."
3014 msgstr "&Cấu hình..."
3016 msgid "&Layout..."
3017 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3019 msgid "&Panel options..."
3020 msgstr ""
3022 msgid "C&onfirmation..."
3023 msgstr ""
3025 msgid "&Display bits..."
3026 msgstr "bit &Hiển thị..."
3028 msgid "&Virtual FS..."
3029 msgstr "&FS ảo..."
3031 msgid "Panels:"
3032 msgstr ""
3034 #, c-format
3035 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3036 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3037 msgstr[0] ""
3039 msgid "The Midnight Commander"
3040 msgstr ""
3042 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3043 msgstr ""
3045 msgid "&Above"
3046 msgstr ""
3048 msgid "&Left"
3049 msgstr ""
3051 msgid "&Below"
3052 msgstr ""
3054 msgid "&Right"
3055 msgstr ""
3057 msgid "ButtonBar|Menu"
3058 msgstr ""
3060 msgid "ButtonBar|View"
3061 msgstr "Xem"
3063 msgid "ButtonBar|RenMov"
3064 msgstr ""
3066 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3067 msgstr ""
3069 msgid "Memory exhausted!"
3070 msgstr ""
3072 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3073 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3074 msgid "sort|u"
3075 msgstr ""
3077 msgid "&Unsorted"
3078 msgstr "không &Sắp xếp"
3080 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3081 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3082 msgid "sort|n"
3083 msgstr ""
3085 msgid "&Name"
3086 msgstr "th&Eo tên"
3088 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3089 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3090 msgid "sort|v"
3091 msgstr ""
3093 msgid "&Version"
3094 msgstr ""
3096 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3097 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3098 msgid "sort|e"
3099 msgstr ""
3101 msgid "E&xtension"
3102 msgstr ""
3104 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3105 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3106 msgid "sort|s"
3107 msgstr ""
3109 msgid "&Size"
3110 msgstr "&Kích thước"
3112 msgid "Block Size"
3113 msgstr ""
3115 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3116 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3117 msgid "sort|m"
3118 msgstr ""
3120 msgid "&Modify time"
3121 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3123 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3124 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3125 msgid "sort|a"
3126 msgstr ""
3128 msgid "&Access time"
3129 msgstr "thời &Gian truy cập"
3131 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3132 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3133 msgid "sort|h"
3134 msgstr ""
3136 msgid "C&hange time"
3137 msgstr ""
3139 msgid "Perm"
3140 msgstr "Quyền"
3142 msgid "Nl"
3143 msgstr "Nl"
3145 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3146 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3147 msgid "sort|i"
3148 msgstr ""
3150 msgid "&Inode"
3151 msgstr "&Chỉ mục inode"
3153 msgid "UID"
3154 msgstr "UID"
3156 msgid "GID"
3157 msgstr "GID"
3159 msgid "Owner"
3160 msgstr "Chủ sở hữu"
3162 msgid "Group"
3163 msgstr "Nhóm"
3165 msgid "[dev]"
3166 msgstr "[thiết bị]"
3168 msgid "UP--DIR"
3169 msgstr "LÊNTRÊN"
3171 msgid "SYMLINK"
3172 msgstr "LIÊNKẾTMỀM"
3174 msgid "SUB-DIR"
3175 msgstr "THƯMỤCCON"
3177 msgid "<readlink failed>"
3178 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3180 #, c-format
3181 msgid "%s byte"
3182 msgid_plural "%s bytes"
3183 msgstr[0] "%s byte"
3185 #, c-format
3186 msgid "%s in %d file"
3187 msgid_plural "%s in %d files"
3188 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3190 msgid "Panelize"
3191 msgstr ""
3193 msgid "Unknown tag on display format:"
3194 msgstr ""
3196 msgid "Do you really want to execute?"
3197 msgstr ""
3199 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3200 msgstr "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3202 msgid "&Add new"
3203 msgstr "&Thêm mới"
3205 msgid "External panelize"
3206 msgstr "Bảng ngoài"
3208 msgid "Other command"
3209 msgstr "Lệnh khác"
3211 msgid "Command"
3212 msgstr "Câu lệnh"
3214 msgid "Add to external panelize"
3215 msgstr ""
3217 msgid "Enter command label:"
3218 msgstr ""
3220 msgid "Cannot invoke command."
3221 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3223 msgid "Pipe close failed"
3224 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3226 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3227 msgstr ""
3229 msgid "Modified git files"
3230 msgstr ""
3232 msgid "Find rejects after patching"
3233 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3235 msgid "Find *.orig after patching"
3236 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3238 msgid "Find SUID and SGID programs"
3239 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3244 "%s\n"
3245 msgstr "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n%s\n"
3247 #, c-format
3248 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3249 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3251 #, c-format
3252 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3253 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "Cannot stat the destination\n"
3258 "%s"
3259 msgstr ""
3261 #, c-format
3262 msgid "Delete %s?"
3263 msgstr ""
3265 msgid "ButtonBar|Static"
3266 msgstr ""
3268 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3269 msgstr ""
3271 msgid "ButtonBar|Rescan"
3272 msgstr ""
3274 msgid "ButtonBar|Forget"
3275 msgstr ""
3277 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3278 msgstr ""
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "Cannot write to the %s file:\n"
3283 "%s\n"
3284 msgstr "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n%s\n"
3286 msgid "Debug"
3287 msgstr ""
3289 msgid "ERROR:"
3290 msgstr ""
3292 msgid "True:"
3293 msgstr ""
3295 msgid "False:"
3296 msgstr ""
3298 msgid "Error calling program"
3299 msgstr ""
3301 msgid "Warning -- ignoring file"
3302 msgstr ""
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3307 "Using it may compromise your security"
3308 msgstr "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\nhoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3310 msgid "Format error on file Extensions File"
3311 msgstr ""
3313 #, c-format
3314 msgid "The %%var macro has no default"
3315 msgstr ""
3317 #, c-format
3318 msgid "The %%var macro has no variable"
3319 msgstr ""
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "Cannot open file%s\n"
3324 "%s"
3325 msgstr ""
3327 #, c-format
3328 msgid "No suitable entries found in %s"
3329 msgstr ""
3331 msgid "User menu"
3332 msgstr ""
3334 msgid "Help file format error\n"
3335 msgstr ""
3337 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3338 msgstr ""
3340 #, c-format
3341 msgid "Cannot find node %s in help file"
3342 msgstr ""
3344 msgid "Help"
3345 msgstr "Giúpđỡ"
3347 msgid "ButtonBar|Index"
3348 msgstr ""
3350 msgid "ButtonBar|Prev"
3351 msgstr ""
3353 msgid "Learn keys"
3354 msgstr "Tạo phím tắt"
3356 msgid "Teach me a key"
3357 msgstr ""
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "Please press the %s\n"
3362 "and then wait until this message disappears.\n"
3363 "\n"
3364 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3365 "next to its button.\n"
3366 "\n"
3367 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3368 "and wait as well."
3369 msgstr "Xin hãy nhấn lên %s\nvà đợi cho thông báo này biến mất.\n\nSau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\ncủa tên xuất hiện \"OK\".\n\nNếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\nphím Esc và cũng cần đợi một chút."
3371 msgid "Cannot accept this key"
3372 msgstr ""
3374 #, c-format
3375 msgid "You have entered \"%s\""
3376 msgstr ""
3378 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3379 msgid "OK"
3380 msgstr "OK"
3382 msgid ""
3383 "It seems that all your keys already\n"
3384 "work fine. That's great."
3385 msgstr "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\nlàm việc tốt. Thật là tuyệt."
3387 msgid "&Discard"
3388 msgstr "&Vứt bỏ"
3390 msgid ""
3391 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3392 "All your keys work well."
3393 msgstr "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\nTất cả các phím đều làm việc tốt."
3395 msgid ""
3396 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3397 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3398 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3399 msgstr ""
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "Failed to run:\n"
3404 "%s\n"
3405 msgstr ""
3407 msgid "Home directory path is not absolute"
3408 msgstr ""
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "\n"
3413 "Failed while close:\n"
3414 "%s\n"
3415 msgstr ""
3417 msgid "Choose codepage"
3418 msgstr ""
3420 msgid "-  < No translation >"
3421 msgstr "-  < Không có dịch >"
3423 msgid "%b %e  %Y"
3424 msgstr "%b %e  %Y"
3426 msgid "%b %e %H:%M"
3427 msgstr "%b %e %H:%M"
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Cannot save file %s:\n"
3432 "%s"
3433 msgstr ""
3435 msgid ""
3436 "GNU Midnight Commander is already\n"
3437 "running on this terminal.\n"
3438 "Subshell support will be disabled."
3439 msgstr "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\ntrên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\nshell con."
3441 #, c-format
3442 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3443 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3445 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3446 msgstr ""
3448 #, c-format
3449 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3450 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3452 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3453 msgstr ""
3455 msgid "Using the ncurses library\n"
3456 msgstr ""
3458 msgid "Using the ncursesw library\n"
3459 msgstr ""
3461 msgid "With builtin Editor\n"
3462 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3464 msgid "With optional subshell support\n"
3465 msgstr ""
3467 msgid "With subshell support as default\n"
3468 msgstr ""
3470 msgid "With support for background operations\n"
3471 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3473 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3474 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3476 msgid "With mouse support on xterm\n"
3477 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3479 msgid "With support for X11 events\n"
3480 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3482 msgid "With internationalization support\n"
3483 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3485 msgid "With multiple codepages support\n"
3486 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3488 #, c-format
3489 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3490 msgstr ""
3492 #, c-format
3493 msgid "Virtual File Systems:"
3494 msgstr ""
3496 #, c-format
3497 msgid "Data types:"
3498 msgstr ""
3500 msgid "Root directory:"
3501 msgstr ""
3503 msgid "System data"
3504 msgstr ""
3506 msgid "Config directory:"
3507 msgstr ""
3509 msgid "Data directory:"
3510 msgstr ""
3512 msgid "File extension handlers:"
3513 msgstr ""
3515 msgid "VFS plugins and scripts:"
3516 msgstr ""
3518 msgid "User data"
3519 msgstr ""
3521 msgid "Cache directory:"
3522 msgstr ""
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "Cannot open cpio archive\n"
3527 "%s"
3528 msgstr "Không mở được tập tin nén cpio\n%s"
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Premature end of cpio archive\n"
3533 "%s"
3534 msgstr "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n%s"
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "Inconsistent hardlinks of\n"
3539 "%s\n"
3540 "in cpio archive\n"
3541 "%s"
3542 msgstr "Liên kết cứng không thích hợp \n%s\ntrong tập tin nén cpio\n%s"
3544 #, c-format
3545 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3546 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3551 "%s"
3552 msgstr "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n%s"
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Unexpected end of file\n"
3557 "%s"
3558 msgstr "Kết thúc tập tin không mong đợi\n%s"
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Cannot open %s archive\n"
3563 "%s"
3564 msgstr "Không mở được tập tin nén %s\n%s"
3566 msgid "Inconsistent extfs archive"
3567 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3569 #, c-format
3570 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3571 msgstr ""
3573 #, c-format
3574 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3575 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3577 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3578 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3580 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3581 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3583 #, c-format
3584 msgid "fish: Password is required for %s"
3585 msgstr ""
3587 msgid "fish: Sending password..."
3588 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3590 msgid "fish: Sending initial line..."
3591 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3593 msgid "fish: Handshaking version..."
3594 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3596 msgid "fish: Getting host info..."
3597 msgstr ""
3599 #, c-format
3600 msgid "fish: Reading directory %s..."
3601 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3603 #, c-format
3604 msgid "%s: done."
3605 msgstr "%s: xong."
3607 #, c-format
3608 msgid "%s: failure"
3609 msgstr "%s: lỗi"
3611 #, c-format
3612 msgid "fish: store %s: sending command..."
3613 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3615 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3616 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3618 msgid "fish: storing file"
3619 msgstr ""
3621 msgid "Aborting transfer..."
3622 msgstr "Dừng truyền tải..."
3624 msgid "Error reported after abort."
3625 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3627 msgid "Aborted transfer would be successful."
3628 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3630 #, c-format
3631 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3632 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3634 #, c-format
3635 msgid "FTP: Password required for %s"
3636 msgstr ""
3638 msgid "ftpfs: sending login name"
3639 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3641 msgid "ftpfs: sending user password"
3642 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3644 #, c-format
3645 msgid "FTP: Account required for user %s"
3646 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3648 msgid "Account:"
3649 msgstr "Tài khoản:"
3651 msgid "ftpfs: sending user account"
3652 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3654 msgid "ftpfs: logged in"
3655 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3657 #, c-format
3658 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3659 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3661 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3662 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3664 #, c-format
3665 msgid "ftpfs: %s"
3666 msgstr ""
3668 #, c-format
3669 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3670 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3672 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3673 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3675 #, c-format
3676 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3677 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3679 #, c-format
3680 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3681 msgstr ""
3683 msgid "ftpfs: invalid address family"
3684 msgstr ""
3686 #, c-format
3687 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3688 msgstr ""
3690 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3691 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3693 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3694 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3696 #, c-format
3697 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3698 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3700 msgid "ftpfs: abort failed"
3701 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3703 msgid "ftpfs: CWD failed."
3704 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3706 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3707 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3709 msgid "Resolving symlink..."
3710 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3712 #, c-format
3713 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3714 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3716 msgid "(strict rfc959)"
3717 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3719 msgid "(chdir first)"
3720 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3722 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3723 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3725 msgid "ftpfs: storing file"
3726 msgstr ""
3728 msgid ""
3729 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3730 "Remove password or correct mode"
3731 msgstr ""
3733 #, c-format
3734 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3735 msgstr ""
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3740 "%s\n"
3741 msgstr "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n%s\n"
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3746 "%s\n"
3747 msgstr "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n%s\n"
3749 #, c-format
3750 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3751 msgstr ""
3753 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3754 msgstr ""
3756 msgid "sftp: Invalid host name."
3757 msgstr ""
3759 msgid "sftp: Invalid port value."
3760 msgstr ""
3762 #, c-format
3763 msgid "sftp: %s"
3764 msgstr ""
3766 #, c-format
3767 msgid "sftp: making connection to %s"
3768 msgstr ""
3770 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3771 msgstr ""
3773 #, c-format
3774 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3775 msgstr ""
3777 #, c-format
3778 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3779 msgstr ""
3781 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3782 msgstr ""
3784 #, c-format
3785 msgid "sftp: Enter password for %s "
3786 msgstr ""
3788 msgid "sftp: Password is empty."
3789 msgstr ""
3791 #, c-format
3792 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3793 msgstr ""
3795 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3796 msgstr ""
3798 #, c-format
3799 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3800 msgstr ""
3802 msgid "sftp: Listing done."
3803 msgstr ""
3805 #, c-format
3806 msgid "reconnect to %s failed"
3807 msgstr ""
3809 msgid "Authentication failed"
3810 msgstr ""
3812 #, c-format
3813 msgid "Error %s creating directory %s"
3814 msgstr ""
3816 #, c-format
3817 msgid "Error %s removing directory %s"
3818 msgstr ""
3820 #, c-format
3821 msgid "%s opening remote file %s"
3822 msgstr ""
3824 #, c-format
3825 msgid "%s removing remote file %s"
3826 msgstr ""
3828 #, c-format
3829 msgid "%s renaming files\n"
3830 msgstr ""
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Cannot open tar archive\n"
3835 "%s"
3836 msgstr "Không mở được tập tin nén tar\n%s"
3838 msgid "Inconsistent tar archive"
3839 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
3841 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3842 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "%s\n"
3847 "doesn't look like a tar archive."
3848 msgstr ""
3850 msgid "undelfs: error"
3851 msgstr ""
3853 msgid "not enough memory"
3854 msgstr ""
3856 msgid "while allocating block buffer"
3857 msgstr ""
3859 #, c-format
3860 msgid "open_inode_scan: %d"
3861 msgstr ""
3863 #, c-format
3864 msgid "while starting inode scan %d"
3865 msgstr ""
3867 #, c-format
3868 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3869 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
3871 #, c-format
3872 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3873 msgstr ""
3875 msgid "no more memory while reallocating array"
3876 msgstr ""
3878 #, c-format
3879 msgid "while doing inode scan %d"
3880 msgstr ""
3882 #, c-format
3883 msgid "Cannot open file %s"
3884 msgstr ""
3886 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3887 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3892 "%s"
3893 msgstr ""
3895 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3896 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "Cannot load block bitmap from:\n"
3901 "%s"
3902 msgstr ""
3904 msgid "vfs_info is not fs!"
3905 msgstr ""
3907 msgid "You have to chdir to extract files first"
3908 msgstr ""
3910 msgid "while iterating over blocks"
3911 msgstr ""
3913 #, c-format
3914 msgid "Cannot open file \"%s\""
3915 msgstr ""
3917 msgid "Ext2lib error"
3918 msgstr ""
3920 msgid "Invalid value"
3921 msgstr ""
3923 msgid "File was modified. Save with exit?"
3924 msgstr ""
3926 msgid "&Cancel quit"
3927 msgstr "&Dừng thoát"
3929 msgid ""
3930 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3931 "Save modified file?"
3932 msgstr ""
3934 msgid "Cannot spawn child process"
3935 msgstr ""
3937 msgid "Empty output from child filter"
3938 msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
3940 msgid "&Line number (decimal)"
3941 msgstr ""
3943 msgid "Pe&rcents"
3944 msgstr ""
3946 msgid "&Decimal offset"
3947 msgstr ""
3949 msgid "He&xadecimal offset"
3950 msgstr ""
3952 msgid "Goto"
3953 msgstr ""
3955 msgid "ButtonBar|Ascii"
3956 msgstr "Ascii"
3958 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3959 msgstr "Tìm hx"
3961 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3962 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
3964 msgid "ButtonBar|Wrap"
3965 msgstr "Chuyển dòng"
3967 msgid "ButtonBar|Hex"
3968 msgstr "Hex"
3970 msgid "ButtonBar|Goto"
3971 msgstr "Đi tới"
3973 msgid "ButtonBar|Raw"
3974 msgstr "Thô"
3976 msgid "ButtonBar|Parse"
3977 msgstr "Phân tích"
3979 msgid "ButtonBar|Unform"
3980 msgstr "Bỏ định dạng"
3982 msgid "ButtonBar|Format"
3983 msgstr "Định dạng"
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "Error while closing the file:\n"
3988 "%s\n"
3989 "Data may have been written or not"
3990 msgstr ""
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "Cannot save file:\n"
3995 "%s"
3996 msgstr ""
3998 msgid "View: "
3999 msgstr ""
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "Cannot open \"%s\"\n"
4004 "%s"
4005 msgstr ""
4007 msgid "Cannot view: not a regular file"
4008 msgstr ""
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4013 "%s"
4014 msgstr ""
4016 msgid "Seeking to search result"
4017 msgstr ""
4019 msgid "Search done"
4020 msgstr ""
4022 msgid "Continue from beginning?"
4023 msgstr ""
4025 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4026 msgstr ""