1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-10-04 09:49+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-11-20 12:28+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/vi/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 msgstr "Tập tin bị khóa"
62 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Phím chức năng 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Phím chức năng 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Phím chức năng 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Phím chức năng 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Phím chức năng 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Phím chức năng 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Phím chức năng 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Phím chức năng 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Phím chức năng 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Phím chức năng 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Phím chức năng 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Phím chức năng 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Phím chức năng 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Phím chức năng 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Phím chức năng 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Phím chức năng 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Phím chức năng 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Phím chức năng 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Phím chức năng 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Phím chức năng 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Phím Backspace"
206 msgstr "Phím mũi tên lên"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Phím mũi tên xuống"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Phím Page Down"
224 msgstr "Phím Page Up"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr "+ trên phần keypad"
242 msgstr "- trên phần keypad"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash trên keypad"
248 msgstr "* trên phần keypad"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home trên keypad"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End trên keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down trên keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up trên keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert trên keypad"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete trên keypad"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter trên keypad"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\nHãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
444 msgid "bytes transferred"
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
451 msgstr "Nhận tập tin"
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Không thể phân tích:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
490 msgid "Internal error:"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
521 msgid "Background process:"
522 msgstr "Tiến trình nền sau:"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgid "Print configure options"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
563 msgid "Disable X11 support"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
599 msgid "Show mc with specified skin"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
618 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
620 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 " brightcyan, lightgray and white\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgid "Color options"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
652 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgid "Terminal options"
666 msgid "Arguments parse error!"
669 msgid "No arguments given to the viewer."
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
675 msgid "Background process error"
678 msgid "Unknown error in child"
681 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgid "Background protocol error"
687 msgid "Reading failed"
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
698 msgid "Enter search string:"
701 msgid "Cas&e sensitive"
705 msgstr "&Tìm ngược lại"
710 msgid "&All charsets"
716 msgid "Search is disabled"
721 "Cannot create temporary diff file\n"
727 "Cannot create backup file\n"
734 "Cannot create temporary merge file\n"
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
744 msgid "Diff algorithm"
747 msgid "Diff extra options"
753 msgid "Ignore tab &expansion"
756 msgid "Ignore &space change"
759 msgid "Ignore all &whitespace"
762 msgid "Strip &trailing carriage return"
771 msgid "Edit is disabled"
774 msgid "Goto line (left)"
777 msgid "Goto line (right)"
783 msgid "ButtonBar|Help"
786 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgid "ButtonBar|Quit"
807 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file(s)?"
819 msgid "\"%s\" is a directory"
824 "Cannot stat \"%s\"\n"
828 msgid "Diff viewer: invalid mode"
831 msgid "Two files are needed to compare"
834 msgid "Choose syntax highlighting"
840 msgid "< Reload Current Syntax >"
841 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
844 msgid "Cannot open %s for reading"
848 msgid "Error reading %s"
852 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
856 msgid "\"%s\" is not a regular file"
861 "File \"%s\" is too large.\n"
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
897 msgid "&Do not change"
900 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgid "Enter file name:"
912 msgid "Change line breaks to:"
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
927 msgid "&Do backups with following extension:"
930 msgid "Check &POSIX new line"
933 msgid "Edit Save Mode"
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
942 msgid "A file already exists with this name"
948 msgid "Cannot save file"
954 msgid "Press macro hotkey:"
957 msgid "Macro not deleted"
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
966 msgid "Repeat last commands"
969 msgid "Repeat times:"
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
985 msgid "Syntax file edit"
986 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1004 msgstr "&Nội bộ máy"
1010 msgid "%ld replacements made"
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1031 msgid "This function is not implemented"
1034 msgid "Copy to clipboard"
1037 msgid "Unable to save to file"
1040 msgid "Cut to clipboard"
1052 msgid "Cannot insert file"
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1077 msgid "Paste output of external command"
1078 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1081 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1083 msgid "External command"
1084 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1086 msgid "Cannot execute command"
1087 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1089 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1104 msgid "Insert literal"
1107 msgid "Press any key:"
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1115 msgid "In se&lection"
1121 msgid "Enter replacement string:"
1124 msgid "Replace with:"
1136 msgid "Confirm replace"
1143 "Current text was modified without a file save.\n"
1144 "Continue discards these changes."
1150 msgid "&Open file..."
1151 msgstr "&Mở tập tin..."
1162 msgid "&Insert file..."
1165 msgid "Cop&y to file..."
1168 msgid "&User menu..."
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1186 msgid "To&ggle mark"
1189 msgid "&Mark columns"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgid "Search &again"
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1234 msgid "&Next bookmark"
1237 msgid "&Prev bookmark"
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1243 msgid "&Go to line..."
1246 msgid "&Toggle line state"
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1255 msgid "&Find declaration"
1258 msgid "Back from &declaration"
1261 msgid "For&ward to declaration"
1264 msgid "Encod&ing..."
1267 msgid "&Refresh screen"
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1273 msgid "Delete macr&o..."
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1279 msgid "S&pell check"
1285 msgid "Change spelling &language..."
1291 msgid "Insert &literal..."
1294 msgid "Insert &date/time"
1297 msgid "&Format paragraph"
1303 msgid "&Paste output of..."
1306 msgid "&External formatter"
1315 msgid "&Toggle fullscreen"
1330 msgid "Save &mode..."
1333 msgid "Learn &keys..."
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1339 msgid "S&yntax file"
1346 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1372 msgid "&Dynamic paragraphing"
1375 msgid "Type &writer wrap"
1379 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1384 msgid "&Fake half tabs"
1385 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1387 msgid "&Backspace through tabs"
1388 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1390 msgid "Fill tabs with &spaces"
1391 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1393 msgid "Tab spacing:"
1396 msgid "Other options"
1399 msgid "&Return does autoindent"
1400 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1402 msgid "Confir&m before saving"
1403 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1405 msgid "Save file &position"
1406 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1408 msgid "&Visible trailing spaces"
1411 msgid "Visible &tabs"
1414 msgid "Synta&x highlighting"
1415 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1417 msgid "C&ursor after inserted block"
1420 msgid "Pers&istent selection"
1423 msgid "Cursor be&yond end of line"
1429 msgid "Word wrap line length:"
1432 msgid "Editor options"
1436 "A user friendly text editor\n"
1437 "written for the Midnight Commander."
1440 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1452 msgid "ButtonBar|Mark"
1455 msgid "ButtonBar|Replac"
1458 msgid "ButtonBar|Copy"
1461 msgid "ButtonBar|Move"
1464 msgid "ButtonBar|Delete"
1467 msgid "ButtonBar|PullDn"
1485 msgid "Select language"
1488 msgid "Load syntax file"
1493 "Cannot open file %s\n"
1498 msgid "Error in file %s on line %d"
1502 "The Commander can't change to the directory that\n"
1503 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1504 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1505 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1509 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1512 msgid "The shell is already running a command"
1516 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1520 msgstr "Đặt &tất cả"
1540 msgid "Chown advanced command"
1545 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1551 "Cannot chown \"%s\"\n"
1565 msgstr "&Không bao giờ"
1567 msgid "On dum&b terminals"
1573 msgid "File operations"
1576 msgid "&Verbose operation"
1577 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
1579 msgid "Compute tota&ls"
1582 msgid "Classic pro&gressbar"
1585 msgid "Mkdi&r autoname"
1588 msgid "&Preallocate space"
1591 msgid "Esc key mode"
1594 msgid "S&ingle press"
1600 msgid "Pause after run"
1603 msgid "Use internal edi&t"
1606 msgid "Use internal vie&w"
1609 msgid "A&sk new file name"
1615 msgid "&Drop down menus"
1616 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
1618 msgid "S&hell patterns"
1621 msgid "Co&mplete: show all"
1624 msgid "Rotating d&ash"
1627 msgid "Cd follows lin&ks"
1630 msgid "Sa&fe delete"
1633 msgid "A&uto save setup"
1636 msgid "Configure options"
1637 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
1639 msgid "Case &insensitive"
1642 msgid "Use panel sort mo&de"
1645 msgid "Show mi&ni-status"
1648 msgid "Use SI si&ze units"
1651 msgid "Mi&x all files"
1654 msgid "Show &backup files"
1657 msgid "Show &hidden files"
1660 msgid "&Fast dir reload"
1661 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
1663 msgid "Ma&rk moves down"
1666 msgid "Re&verse files only"
1669 msgid "Simple s&wap"
1672 msgid "A&uto save panels setup"
1678 msgid "L&ynx-like motion"
1679 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
1681 msgid "Pa&ge scrolling"
1684 msgid "&Mouse page scrolling"
1687 msgid "File highlight"
1693 msgid "&Permissions"
1696 msgid "Quick search"
1699 msgid "Panel options"
1706 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1707 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1708 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1712 msgid "&Full file list"
1715 msgid "&Brief file list"
1718 msgid "&Long file list"
1721 msgid "&User defined:"
1722 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1724 msgid "User &mini status"
1727 msgid "Listing mode"
1728 msgstr "Dạng danh sách"
1730 msgid "Executable &first"
1737 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1739 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1741 msgid "Confirmation|&Delete"
1744 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1747 msgid "Confirmation|&Execute"
1750 msgid "Confirmation|E&xit"
1753 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1756 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1759 msgid "Confirmation"
1762 msgid "&UTF-8 output"
1765 msgid "&Full 8 bits output"
1774 msgid "F&ull 8 bits input"
1775 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1777 msgid "Display bits"
1780 msgid "Input / display codepage:"
1781 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1786 msgid "Directory tree"
1789 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1792 msgid "FTP anonymous password:"
1795 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1798 msgid "&Always use ftp proxy:"
1801 msgid "&Use ~/.netrc"
1802 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1804 msgid "Use &passive mode"
1805 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1807 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1808 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1810 msgid "Virtual File System Setting"
1819 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1820 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1822 msgid "Symbolic link filename:"
1823 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1825 msgid "Symbolic link"
1826 msgstr "Liên kết mềm"
1837 msgid "Background jobs"
1841 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1842 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1845 msgstr "Miền (domain):"
1848 msgstr "Tên người dùng:"
1850 msgid "SMB authentication"
1853 msgid "set &user ID on execution"
1856 msgid "set &group ID on execution"
1862 msgid "&read by owner"
1865 msgid "&write by owner"
1868 msgid "e&xecute/search by owner"
1871 msgid "rea&d by group"
1874 msgid "write by grou&p"
1877 msgid "execu&te/search by group"
1880 msgid "read &by others"
1883 msgid "wr&ite by others"
1886 msgid "execute/searc&h by others"
1892 msgid "Permissions (octal):"
1902 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
1907 msgid "C&lear marked"
1908 msgstr "&Xóa đánh dấu"
1910 msgid "Chmod command"
1911 msgstr " Câu lệnh chmod "
1923 msgstr "Đặt &người dùng"
1929 msgstr "Tên chủ sở hữu"
1937 msgid "Chown command"
1943 msgid "<Unknown user>"
1944 msgstr "<không rõ người dùng>"
1946 msgid "<Unknown group>"
1947 msgstr "<không rõ nhóm>"
1949 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1952 msgid "Files tagged, want to cd?"
1953 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
1955 msgid "Cannot change directory"
1956 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
1961 msgid "Set expression for filtering filenames"
1967 msgid "&Using shell patterns"
1968 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
1970 msgid "&Case sensitive"
1975 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
1989 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1998 msgid "Filtered view"
2001 msgid "Filter command and arguments:"
2007 msgid "Create a new Directory"
2008 msgstr "Tạo thư mục mới"
2010 msgid "Enter directory name:"
2019 msgid "Extension file edit"
2020 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
2022 msgid "Which extension file you want to edit?"
2025 msgid "&System Wide"
2028 msgid "Highlighting groups file edit"
2031 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2034 msgid "Compare directories"
2037 msgid "Select compare method:"
2044 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
2047 msgstr "&Theo từng byte"
2050 "Both panels should be in the listing mode\n"
2051 "to use this command"
2055 "Not an xterm or Linux console;\n"
2056 "the panels cannot be toggled."
2060 msgid "Symlink '%s' points to:"
2063 msgid "Edit symlink"
2067 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2071 msgid "edit symlink: %s"
2075 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2078 msgid "FTP to machine"
2081 msgid "SFTP to machine"
2084 msgid "Shell link to machine"
2087 msgid "SMB link to machine"
2090 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2094 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2095 "files on: (F1 for details)"
2102 msgid "Setup saved to %s"
2106 msgid "Unable to save setup to %s"
2109 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2114 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2118 msgid "Cannot read directory contents"
2119 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
2126 "Cannot create temporary command file\n"
2131 msgid " %s%s file error"
2132 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2136 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2137 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2138 "Commander package."
2142 msgid "%s file error"
2147 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2148 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2151 msgid "DialogTitle|Copy"
2154 msgid "DialogTitle|Move"
2157 msgid "DialogTitle|Delete"
2160 msgid "FileOperation|Copy"
2163 msgid "FileOperation|Move"
2166 msgid "FileOperation|Delete"
2170 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2171 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2175 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2181 msgstr "các tập tin"
2187 msgstr "Các thư mục"
2189 msgid "files/directories"
2190 msgstr "tập tin/thư mục"
2192 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2193 msgid " with source mask:"
2194 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2203 msgid "Cannot make the hardlink"
2208 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2213 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2215 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2220 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2235 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2236 "Delete it recursively?"
2241 "Background process:\n"
2242 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2243 "Delete it recursively?"
2251 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2264 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2269 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2275 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2281 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2287 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2293 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2299 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2305 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2311 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2317 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2323 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2327 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2332 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2338 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2344 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2350 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2356 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2362 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2371 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2377 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2381 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2382 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2389 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2395 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2401 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2407 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2413 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2419 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2428 "are the same directory"
2433 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2439 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2443 msgid "Directory scanning"
2449 "Directories: %zd, total size: %s"
2452 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2455 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2465 msgid "%d:%02d.%02d"
2474 msgstr "%.2f МB/giây"
2478 msgstr "%.2f KB/giây"
2484 msgid "Target file already exists!"
2488 msgid "New : %s, size %s"
2492 msgid "Existing: %s, size %s"
2495 msgid "Overwrite this target?"
2496 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2499 msgstr "&Thêm vào cuối"
2504 msgid "Overwrite all targets?"
2505 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2510 msgid "If &size differs"
2511 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2516 msgid "Background process: File exists"
2520 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2524 msgid "Files processed: %zu"
2532 msgid "Time: %s %s (%s)"
2540 msgid "Time: %s (%s)"
2548 msgid " Total: %s/%s "
2557 msgid "Follow &links"
2560 msgid "Preserve &attributes"
2563 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2566 msgid "&Stable symlinks"
2570 msgstr "Trong nền sa&u"
2573 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2577 msgstr "&Chuyển thư mục"
2589 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2595 msgid "Malformed regular expression"
2601 msgid "&Find recursively"
2604 msgid "S&kip hidden"
2610 msgid "Sea&rch for content"
2613 msgid "Case sens&itive"
2616 msgid "A&ll charsets"
2623 msgstr "&Cây thư mục"
2626 msgstr "Tìm tập tin"
2629 msgstr "Bắt đầu từ:"
2631 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2635 msgid "Grepping in %s"
2636 msgstr "Tìm trong %s"
2642 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2643 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2647 msgid "Searching %s"
2656 msgid "&Free VFSs now"
2662 msgid "&Add current"
2663 msgstr "&Thêm hiện thời"
2680 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2681 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2683 msgid "Active VFS directories"
2684 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2686 msgid "Directory hotlist"
2687 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2689 msgid "Top level group"
2692 msgid "Directory path"
2693 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2697 msgstr "Di chuyển %s"
2699 msgid "Directory label"
2700 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2705 msgid "New hotlist entry"
2706 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2708 msgid "Directory label:"
2711 msgid "Directory path:"
2714 msgid "New hotlist group"
2717 msgid "Name of new group:"
2721 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2726 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2730 msgid "Hotlist Load"
2735 "MC was unable to write %s file,\n"
2736 "your old hotlist entries were not deleted"
2740 msgid "Label for \"%s\":"
2741 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2743 msgid "Add to hotlist"
2747 msgid "Midnight Commander %s"
2748 msgstr "Midnight Commander %s"
2752 msgstr "Tập tin: %s"
2754 msgid "No node information"
2755 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2760 msgid "No space information"
2761 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2764 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2771 msgid "non-local vfs"
2772 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2776 msgstr "Thiết bị: %s"
2779 msgid "Filesystem: %s"
2780 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2783 msgid "Accessed: %s"
2784 msgstr "Truy cập: %s"
2787 msgid "Modified: %s"
2788 msgstr "Sửa đổi: %s"
2790 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2796 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2797 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2801 msgstr "Kích thước: %s"
2804 msgid " (%ld block)"
2805 msgid_plural " (%ld blocks)"
2806 msgstr[0] " (%ld khối)"
2809 msgid "Owner: %s/%s"
2810 msgstr "Chủ sở hữu: %s/%s"
2814 msgstr "Liên kết: %d"
2817 msgid "Mode: %s (%04o)"
2818 msgstr "Quyền hạn: %s (%04o)"
2821 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2822 msgstr "Vị trí: %Xh:%Xh"
2824 msgid "&Equal split"
2825 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2827 msgid "&Menubar visible"
2830 msgid "Command &prompt"
2833 msgid "&Keybar visible"
2834 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2836 msgid "H&intbar visible"
2839 msgid "&XTerm window title"
2842 msgid "&Show free space"
2848 msgid "Console output"
2852 msgstr "&Thẳng đứng"
2857 msgid "Output lines:"
2863 msgid "File listin&g"
2872 msgid "&Listing mode..."
2873 msgstr "&Dạng danh sách..."
2875 msgid "&Sort order..."
2876 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2879 msgstr "&Lọc tập tin..."
2881 msgid "&Encoding..."
2884 msgid "FT&P link..."
2885 msgstr "kết nối &FTP..."
2887 msgid "S&hell link..."
2888 msgstr "kết nối &Shell..."
2890 msgid "S&FTP link..."
2893 msgid "SM&B link..."
2894 msgstr "kết nối SM&B..."
2905 msgid "Vie&w file..."
2908 msgid "&Filtered view"
2923 msgid "Relative symlin&k"
2926 msgid "Edit s&ymlink"
2932 msgid "&Advanced chown"
2935 msgid "&Rename/Move"
2944 msgid "Select &group"
2947 msgid "U&nselect group"
2950 msgid "&Invert selection"
2959 msgid "&Directory tree"
2960 msgstr "cây thư &Mục"
2965 msgid "S&wap panels"
2968 msgid "Switch &panels on/off"
2971 msgid "&Compare directories"
2974 msgid "C&ompare files"
2977 msgid "E&xternal panelize"
2980 msgid "Show directory s&izes"
2983 msgid "Command &history"
2986 msgid "Di&rectory hotlist"
2989 msgid "&Active VFS list"
2992 msgid "&Background jobs"
2995 msgid "Screen lis&t"
2998 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2999 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
3001 msgid "&Listing format edit"
3002 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
3004 msgid "Edit &extension file"
3005 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3007 msgid "Edit &menu file"
3008 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3010 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3013 msgid "&Configuration..."
3014 msgstr "&Cấu hình..."
3017 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3019 msgid "&Panel options..."
3022 msgid "C&onfirmation..."
3025 msgid "&Display bits..."
3026 msgstr "bit &Hiển thị..."
3028 msgid "&Virtual FS..."
3035 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3036 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3039 msgid "The Midnight Commander"
3042 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3057 msgid "ButtonBar|Menu"
3060 msgid "ButtonBar|View"
3063 msgid "ButtonBar|RenMov"
3066 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3069 msgid "Memory exhausted!"
3072 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3073 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3078 msgstr "không &Sắp xếp"
3080 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3081 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3088 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3089 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3096 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3097 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3104 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3105 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3110 msgstr "&Kích thước"
3115 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3116 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3120 msgid "&Modify time"
3121 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3123 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3124 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3128 msgid "&Access time"
3129 msgstr "thời &Gian truy cập"
3131 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3132 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3136 msgid "C&hange time"
3145 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3146 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3151 msgstr "&Chỉ mục inode"
3177 msgid "<readlink failed>"
3178 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3182 msgid_plural "%s bytes"
3186 msgid "%s in %d file"
3187 msgid_plural "%s in %d files"
3188 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3193 msgid "Unknown tag on display format:"
3196 msgid "Do you really want to execute?"
3199 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3200 msgstr "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3205 msgid "External panelize"
3208 msgid "Other command"
3214 msgid "Add to external panelize"
3217 msgid "Enter command label:"
3220 msgid "Cannot invoke command."
3221 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3223 msgid "Pipe close failed"
3224 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3226 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3229 msgid "Modified git files"
3232 msgid "Find rejects after patching"
3233 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3235 msgid "Find *.orig after patching"
3236 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3238 msgid "Find SUID and SGID programs"
3239 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3243 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3245 msgstr "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n%s\n"
3248 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3249 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3252 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3253 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3257 "Cannot stat the destination\n"
3265 msgid "ButtonBar|Static"
3268 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3271 msgid "ButtonBar|Rescan"
3274 msgid "ButtonBar|Forget"
3277 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3282 "Cannot write to the %s file:\n"
3284 msgstr "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n%s\n"
3298 msgid "Error calling program"
3301 msgid "Warning -- ignoring file"
3306 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3307 "Using it may compromise your security"
3308 msgstr "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\nhoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3310 msgid "Format error on file Extensions File"
3314 msgid "The %%var macro has no default"
3318 msgid "The %%var macro has no variable"
3323 "Cannot open file%s\n"
3328 msgid "No suitable entries found in %s"
3334 msgid "Help file format error\n"
3337 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3341 msgid "Cannot find node %s in help file"
3347 msgid "ButtonBar|Index"
3350 msgid "ButtonBar|Prev"
3354 msgstr "Tạo phím tắt"
3356 msgid "Teach me a key"
3361 "Please press the %s\n"
3362 "and then wait until this message disappears.\n"
3364 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3365 "next to its button.\n"
3367 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3369 msgstr "Xin hãy nhấn lên %s\nvà đợi cho thông báo này biến mất.\n\nSau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\ncủa tên xuất hiện \"OK\".\n\nNếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\nphím Esc và cũng cần đợi một chút."
3371 msgid "Cannot accept this key"
3375 msgid "You have entered \"%s\""
3378 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3383 "It seems that all your keys already\n"
3384 "work fine. That's great."
3385 msgstr "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\nlàm việc tốt. Thật là tuyệt."
3391 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3392 "All your keys work well."
3393 msgstr "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\nTất cả các phím đều làm việc tốt."
3396 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3397 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3398 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3407 msgid "Home directory path is not absolute"
3413 "Failed while close:\n"
3417 msgid "Choose codepage"
3420 msgid "- < No translation >"
3421 msgstr "- < Không có dịch >"
3427 msgstr "%b %e %H:%M"
3431 "Cannot save file %s:\n"
3436 "GNU Midnight Commander is already\n"
3437 "running on this terminal.\n"
3438 "Subshell support will be disabled."
3439 msgstr "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\ntrên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\nshell con."
3442 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3443 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3445 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3449 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3450 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3452 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3455 msgid "Using the ncurses library\n"
3458 msgid "Using the ncursesw library\n"
3461 msgid "With builtin Editor\n"
3462 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3464 msgid "With optional subshell support\n"
3467 msgid "With subshell support as default\n"
3470 msgid "With support for background operations\n"
3471 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3473 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3474 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3476 msgid "With mouse support on xterm\n"
3477 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3479 msgid "With support for X11 events\n"
3480 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3482 msgid "With internationalization support\n"
3483 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3485 msgid "With multiple codepages support\n"
3486 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3489 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3493 msgid "Virtual File Systems:"
3500 msgid "Root directory:"
3506 msgid "Config directory:"
3509 msgid "Data directory:"
3512 msgid "File extension handlers:"
3515 msgid "VFS plugins and scripts:"
3521 msgid "Cache directory:"
3526 "Cannot open cpio archive\n"
3528 msgstr "Không mở được tập tin nén cpio\n%s"
3532 "Premature end of cpio archive\n"
3534 msgstr "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n%s"
3538 "Inconsistent hardlinks of\n"
3542 msgstr "Liên kết cứng không thích hợp \n%s\ntrong tập tin nén cpio\n%s"
3545 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3546 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3550 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3552 msgstr "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n%s"
3556 "Unexpected end of file\n"
3558 msgstr "Kết thúc tập tin không mong đợi\n%s"
3562 "Cannot open %s archive\n"
3564 msgstr "Không mở được tập tin nén %s\n%s"
3566 msgid "Inconsistent extfs archive"
3567 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3570 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3574 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3575 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3577 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3578 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3580 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3581 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3584 msgid "fish: Password is required for %s"
3587 msgid "fish: Sending password..."
3588 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3590 msgid "fish: Sending initial line..."
3591 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3593 msgid "fish: Handshaking version..."
3594 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3596 msgid "fish: Getting host info..."
3600 msgid "fish: Reading directory %s..."
3601 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3612 msgid "fish: store %s: sending command..."
3613 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3615 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3616 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3618 msgid "fish: storing file"
3621 msgid "Aborting transfer..."
3622 msgstr "Dừng truyền tải..."
3624 msgid "Error reported after abort."
3625 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3627 msgid "Aborted transfer would be successful."
3628 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3631 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3632 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3635 msgid "FTP: Password required for %s"
3638 msgid "ftpfs: sending login name"
3639 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3641 msgid "ftpfs: sending user password"
3642 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3645 msgid "FTP: Account required for user %s"
3646 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3651 msgid "ftpfs: sending user account"
3652 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3654 msgid "ftpfs: logged in"
3655 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3658 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3659 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3661 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3662 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3669 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3670 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3672 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3673 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3676 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3677 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3680 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3683 msgid "ftpfs: invalid address family"
3687 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3690 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3691 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3693 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3694 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3697 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3698 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3700 msgid "ftpfs: abort failed"
3701 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3703 msgid "ftpfs: CWD failed."
3704 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3706 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3707 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3709 msgid "Resolving symlink..."
3710 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3713 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3714 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3716 msgid "(strict rfc959)"
3717 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3719 msgid "(chdir first)"
3720 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3722 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3723 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3725 msgid "ftpfs: storing file"
3729 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3730 "Remove password or correct mode"
3734 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3739 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3741 msgstr "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n%s\n"
3745 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3747 msgstr "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n%s\n"
3750 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3753 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3756 msgid "sftp: Invalid host name."
3759 msgid "sftp: Invalid port value."
3767 msgid "sftp: making connection to %s"
3770 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3774 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3778 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3781 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3785 msgid "sftp: Enter password for %s "
3788 msgid "sftp: Password is empty."
3792 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3795 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3799 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3802 msgid "sftp: Listing done."
3806 msgid "reconnect to %s failed"
3809 msgid "Authentication failed"
3813 msgid "Error %s creating directory %s"
3817 msgid "Error %s removing directory %s"
3821 msgid "%s opening remote file %s"
3825 msgid "%s removing remote file %s"
3829 msgid "%s renaming files\n"
3834 "Cannot open tar archive\n"
3836 msgstr "Không mở được tập tin nén tar\n%s"
3838 msgid "Inconsistent tar archive"
3839 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
3841 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3842 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
3847 "doesn't look like a tar archive."
3850 msgid "undelfs: error"
3853 msgid "not enough memory"
3856 msgid "while allocating block buffer"
3860 msgid "open_inode_scan: %d"
3864 msgid "while starting inode scan %d"
3868 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3869 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
3872 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3875 msgid "no more memory while reallocating array"
3879 msgid "while doing inode scan %d"
3883 msgid "Cannot open file %s"
3886 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3887 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
3891 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3895 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3896 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
3900 "Cannot load block bitmap from:\n"
3904 msgid "vfs_info is not fs!"
3907 msgid "You have to chdir to extract files first"
3910 msgid "while iterating over blocks"
3914 msgid "Cannot open file \"%s\""
3917 msgid "Ext2lib error"
3920 msgid "Invalid value"
3923 msgid "File was modified. Save with exit?"
3926 msgid "&Cancel quit"
3927 msgstr "&Dừng thoát"
3930 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3931 "Save modified file?"
3934 msgid "Cannot spawn child process"
3937 msgid "Empty output from child filter"
3938 msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
3940 msgid "&Line number (decimal)"
3946 msgid "&Decimal offset"
3949 msgid "He&xadecimal offset"
3955 msgid "ButtonBar|Ascii"
3958 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3961 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3962 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
3964 msgid "ButtonBar|Wrap"
3965 msgstr "Chuyển dòng"
3967 msgid "ButtonBar|Hex"
3970 msgid "ButtonBar|Goto"
3973 msgid "ButtonBar|Raw"
3976 msgid "ButtonBar|Parse"
3979 msgid "ButtonBar|Unform"
3980 msgstr "Bỏ định dạng"
3982 msgid "ButtonBar|Format"
3987 "Error while closing the file:\n"
3989 "Data may have been written or not"
3994 "Cannot save file:\n"
4003 "Cannot open \"%s\"\n"
4007 msgid "Cannot view: not a regular file"
4012 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4016 msgid "Seeking to search result"
4022 msgid "Continue from beginning?"
4025 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"