1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # lusitanus <interlusitana@gmail.com>, 2011
7 # Martijn Dekker <mcdutchie@hotmail.com>, 2012
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-10-04 09:49+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-11-20 12:28+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Interlingua (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ia/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Attention: non pote cargar le lista de paginas de codice"
26 msgstr "ASCII in 7 bits"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Non pote traducer de %s in %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 msgstr "Le file \"%s\" es jam in curso de modification.\nUsator: %s\nID del processo: %d"
63 msgstr "Acquirer serratura"
66 msgstr "Ignorar serratura"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr "Texto cercate non trovate"
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr "Non ancora implementate"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr "Numero de indicios de reimplaciamento inequal a illos trovate"
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr "Numero de indicio %d invalide"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr "Impossibile cargar le apparentia '%s'.\nLe apparentia predefinite ha essite cargate"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr "Impossibile processar le apparentia '%s'.\nLe apparentia predefinite ha essite cargate"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "Clave de function 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "Clave de function 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "Clave de function 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "Clave de function 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "Clave de function 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "Clave de function 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "Clave de function 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "Clave de function 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "Clave de function 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "Clave de function 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "Clave de function 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "Clave de function 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "Clave de function 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "Clave de function 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "Clave de function 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "Clave de function 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "Clave de function 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "Clave de function 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "Clave de function 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "Clave de function 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Clave Backspace/Correction"
204 msgstr "Clave End/Fin"
207 msgstr "Clave flecha in alto"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Clave flecha in basso"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Clave flecha sinistre"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Clave flecha dextre"
219 msgstr "Clave Home/Initio"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Clave pagina in basso"
225 msgstr "Clave pagina in alto"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Completion/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
240 msgstr "+ sur bloco numeric"
243 msgstr "- sur bloco numeric"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "/ sur bloco numeric"
249 msgstr "* sur bloco numeric"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Flecha sinistre sur bloco numeric"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Flecha dextre sur bloco numeric"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Flecha in alto sur bloco numeric"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Flecha in basso sur bloco numeric"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home/Initio sur bloco numeric"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End/Fin sur bloco numeric"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Pagina in basso sur bloco numeric"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Pagina in alto, bloco numeric"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Ins sur bloco numeric"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Del sur bloco numeric"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter sur bloco numeric"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr "Clave de function 21"
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr "Clave de function 22"
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr "Clave de function 23"
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr "Clave de function 24"
335 msgid "Exclamation mark"
336 msgstr "Signo de exclamation"
338 msgid "Question mark"
339 msgstr "Signo de interrogation"
345 msgstr "Signo del dollar"
347 msgid "Quotation mark"
363 msgstr "Sublineamento"
366 msgstr "Lineetta basse"
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr "Parenthese sinistre"
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr "Parenthese dextre"
378 msgstr "Parenthese quadrate sinistre"
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr "Parenthese quadrate dextre"
384 msgstr "Accollada sinistre"
387 msgstr "Accollada dextre"
390 msgstr "Clave \"Enter\""
393 msgstr "Clave \"Tab\""
396 msgstr "Clave Spatio"
399 msgstr "Clave Barra oblique"
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr "Clave Barra inverse"
404 msgid "Number sign #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
418 msgstr "Clave \"Shift\""
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "Le dimenion de schermo %dx%d non es supportate.\nVerifica le variabile de ambiente TERM.\n"
430 msgstr "Advertimento"
433 msgstr "Tubo fallite"
436 msgstr "Duplication fallite"
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
439 msgstr "Error duplicante ancian tubo de error"
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr "Cache de directorio explicate pro %s"
445 msgid "bytes transferred"
446 msgstr "bytes transferite"
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "Initia transferentia linear..."
454 msgid "Changes to file lost"
455 msgstr "Cambiamentos in file perdite"
458 msgid "%s is not a directory\n"
459 msgstr "%s non es un directorio.\n"
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
463 msgstr "Le directorio %s non ha te como proprietario.\n"
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
467 msgstr "Non pote definir le permissiones correcte pro le directorio %s\n"
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
471 msgstr "Non pote crear le directorio temporari %s: %s\n"
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
475 msgstr "Le files temporari essera create in %s\n"
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
479 msgstr "Files temporari non essera create\n"
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "Preme qualcunque clave pro continuar..."
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "Non pote processar:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "Altere errores de syntaxe essera ignorate."
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "Error interne:"
495 msgstr "Contrasigno:"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgstr "TituloDialogo|Rader historia"
507 msgid "Do you want clean this history?"
508 msgstr "Esque tu desira mundar iste historia?"
522 msgid "Background process:"
523 msgstr "Processo in secunde plano:"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Monstra le version actual"
531 msgid "Print data directory"
532 msgstr "Monstrar directorio de datos"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
537 msgid "Print configure options"
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr "Scriber le ultime directorio de labor in un file"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "Activar le supporto de sub-shells (predefinite)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "Disactivar le supporto de sub-shells"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "Registrar dialogos FTP in un file"
552 msgid "Set debug level"
553 msgstr "Fixar le nivello de recerca de faltas"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Aperir un file con le visualisator"
561 msgid "Forces xterm features"
564 msgid "Disable X11 support"
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "Disactivar le supporto del mouse in le version texto"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "Essayar de usar termcap in loco de terminfo"
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "Pro currer in terminales lente"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "Usar characteres graphic \"stickchars\" pro designar"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "Reinitialisar le \"soft keys\" sur terminales HP"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
586 msgstr "Cargar associationes de claves ex un file"
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "Demandar de functionar in nigro e blanco"
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "Demandar de functionar in color"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "Specificar un configuration de colores"
600 msgid "Show mc with specified skin"
601 msgstr "Visualisar MC con le apparentia specificate"
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
621 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 " brightcyan, lightgray and white\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgid "Color options"
640 msgstr "Optiones de color"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgstr "[iste_dir] [altere_dir_de_pannello]"
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 msgstr "Definir le numero de linea initial pro le editor interne"
653 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "Optiones principal"
664 msgid "Terminal options"
665 msgstr "Optiones de terminal"
667 msgid "Arguments parse error!"
670 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgstr "Nulle parametro passate al visualisator."
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgstr "Duo files es necessari pro usar le visualisator de differentias."
676 msgid "Background process error"
677 msgstr "Error in processo in secunde plano"
679 msgid "Unknown error in child"
680 msgstr "Error incognite in processo filio"
682 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgstr "Termination inexpectate del processo filio"
685 msgid "Background protocol error"
686 msgstr "Error de protocollo in secunde plano"
688 msgid "Reading failed"
689 msgstr "Lectura fallite"
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
694 msgstr "Le processo in secunde plano requestava un numero de parametros\nexcedente lo que nos pote manear."
699 msgid "Enter search string:"
700 msgstr "Texto a cercar:"
702 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgstr "&Parolas complete"
711 msgid "&All charsets"
717 msgid "Search is disabled"
718 msgstr "Le recerca es disactivate"
722 "Cannot create temporary diff file\n"
724 msgstr "Impossibile crear file diff temporari\n%s"
728 "Cannot create backup file\n"
731 msgstr "Impossibile crear copia de reserva\n%s%s\n%s"
735 "Cannot create temporary merge file\n"
737 msgstr "Impossibile crear file de fusionamento temporari\n%s"
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgstr "Le plus &rapide (Supponer grande files)"
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgstr "&Minimal (Cercar un minor collection de cambiamentos)"
745 msgid "Diff algorithm"
748 msgid "Diff extra options"
754 msgid "Ignore tab &expansion"
757 msgid "Ignore &space change"
760 msgid "Ignore all &whitespace"
761 msgstr "Ignorar tote le spatios in &blanco"
763 msgid "Strip &trailing carriage return"
772 msgid "Edit is disabled"
775 msgid "Goto line (left)"
776 msgstr "Ir a linea (sinistra)"
778 msgid "Goto line (right)"
779 msgstr "Ir a linea (dextra)"
782 msgstr "Specifica linea:"
784 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgstr "ButtonBar|Adjuta"
787 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgstr "ButtonBar|Salveguardar"
790 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgstr "ButtonBar|Modificar"
793 msgid "ButtonBar|Merge"
794 msgstr "ButtonBar|Fusionar"
796 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgstr "ButtonBar|Cercar"
799 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgstr "ButtonBar|Optiones"
802 msgid "ButtonBar|Quit"
803 msgstr "ButtonBar|Quitar"
808 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file(s)?"
820 msgid "\"%s\" is a directory"
825 "Cannot stat \"%s\"\n"
829 msgid "Diff viewer: invalid mode"
832 msgid "Two files are needed to compare"
833 msgstr "Duo files es necessari pro comparar"
835 msgid "Choose syntax highlighting"
836 msgstr "Selige coloration syntactic"
841 msgid "< Reload Current Syntax >"
842 msgstr "< Recargar syntaxe actual >"
845 msgid "Cannot open %s for reading"
846 msgstr "Impossibile aperir %s pro lectura"
849 msgid "Error reading %s"
850 msgstr "Error legente %s"
853 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
854 msgstr "Impossibile obtener dimension/permissiones pro %s"
857 msgid "\"%s\" is not a regular file"
858 msgstr "\"%s\" non es un file regular"
862 "File \"%s\" is too large.\n"
867 msgid "Error reading from pipe: %s"
868 msgstr "Error de lectura ab tubo: %s"
871 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
872 msgstr "Impossibile aperir tubo pro lectura: %s"
874 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
875 msgstr "Le file ha ligamines physic. Distachar ante salveguardar?"
877 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
878 msgstr "Le file ha essite modificate intertanto. Salveguardar nonobstante?"
881 msgid "Error writing to pipe: %s"
882 msgstr "Error de scriptura al tubo: %s"
885 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
886 msgstr "Impossibile aperir tubo pro scriptura: %s"
889 msgid "Cannot open file for writing: %s"
892 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
898 msgid "&Do not change"
899 msgstr "&Non cambiar"
901 msgid "&Unix format (LF)"
902 msgstr "Formato &Unix (LF)"
904 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
905 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
907 msgid "&Macintosh format (CR)"
908 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
910 msgid "Enter file name:"
911 msgstr "Scribe le nomine del file:"
913 msgid "Change line breaks to:"
917 msgstr "Salveguardar como"
919 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
928 msgid "&Do backups with following extension:"
931 msgid "Check &POSIX new line"
934 msgid "Edit Save Mode"
938 msgstr "Salveguardar como"
940 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
943 msgid "A file already exists with this name"
944 msgstr "Il ja existe un file con iste nomine"
949 msgid "Cannot save file"
950 msgstr "Le file non pote esser salveguardate"
953 msgstr "Deler le macro"
955 msgid "Press macro hotkey:"
958 msgid "Macro not deleted"
962 msgstr "Salveguardar le macro"
964 msgid "Press the macro's new hotkey:"
967 msgid "Repeat last commands"
970 msgid "Repeat times:"
974 msgid "Confirm save file: \"%s\""
978 msgstr "Salveguardar le file"
981 msgstr "&Salveguardar"
986 msgid "Syntax file edit"
989 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1001 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1011 msgid "%ld replacements made"
1019 "File %s was modified.\n"
1020 "Save before close?"
1028 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1029 "Save modified file %s?"
1032 msgid "This function is not implemented"
1033 msgstr "Iste function non es implementate"
1035 msgid "Copy to clipboard"
1036 msgstr "Copiar al area de transferentia"
1038 msgid "Unable to save to file"
1041 msgid "Cut to clipboard"
1042 msgstr "Taliar al area de transferentia"
1045 msgstr "Vader al linea"
1048 msgstr "Salveguardar bloco"
1051 msgstr "Inserer file"
1053 msgid "Cannot insert file"
1059 msgid "You must first highlight a block of text"
1065 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1071 msgid "Cannot execute sort command"
1075 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1078 msgid "Paste output of external command"
1081 msgid "Enter shell command(s):"
1084 msgid "External command"
1085 msgstr "Commando externe"
1087 msgid "Cannot execute command"
1088 msgstr "Le commando non pote esser executate"
1090 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1105 msgid "Insert literal"
1108 msgid "Press any key:"
1109 msgstr "Premer un clave qualcunque:"
1112 "Current text was modified without a file save.\n"
1113 "Continue discards these changes"
1116 msgid "In se&lection"
1122 msgid "Enter replacement string:"
1125 msgid "Replace with:"
1137 msgid "Confirm replace"
1144 "Current text was modified without a file save.\n"
1145 "Continue discards these changes."
1151 msgid "&Open file..."
1152 msgstr "&Aperir file..."
1161 msgstr "S&alveguardar como..."
1163 msgid "&Insert file..."
1166 msgid "Cop&y to file..."
1169 msgid "&User menu..."
1173 msgstr "A &proposito..."
1184 msgid "&Toggle ins/overw"
1187 msgid "To&ggle mark"
1190 msgid "&Mark columns"
1203 msgstr "Dis&placiar"
1208 msgid "Co&py to clipfile"
1211 msgid "&Cut to clipfile"
1214 msgid "Pa&ste from clipfile"
1226 msgid "Search &again"
1227 msgstr "Cercar &de novo"
1232 msgid "&Toggle bookmark"
1235 msgid "&Next bookmark"
1238 msgid "&Prev bookmark"
1241 msgid "&Flush bookmarks"
1244 msgid "&Go to line..."
1245 msgstr "&Vader al linea..."
1247 msgid "&Toggle line state"
1250 msgid "Go to matching &bracket"
1253 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1256 msgid "&Find declaration"
1259 msgid "Back from &declaration"
1262 msgid "For&ward to declaration"
1265 msgid "Encod&ing..."
1268 msgid "&Refresh screen"
1271 msgid "&Start/Stop record macro"
1274 msgid "Delete macr&o..."
1275 msgstr "Deler macr&o..."
1277 msgid "Record/Repeat &actions"
1280 msgid "S&pell check"
1286 msgid "Change spelling &language..."
1292 msgid "Insert &literal..."
1295 msgid "Insert &date/time"
1296 msgstr "Inserer &data/hora"
1298 msgid "&Format paragraph"
1304 msgid "&Paste output of..."
1307 msgid "&External formatter"
1311 msgstr "&Displaciar"
1316 msgid "&Toggle fullscreen"
1329 msgstr "&General..."
1331 msgid "Save &mode..."
1332 msgstr "Salveguardar &modo..."
1334 msgid "Learn &keys..."
1337 msgid "Syntax &highlighting..."
1340 msgid "S&yntax file"
1347 msgstr "&Salveguardar configuration"
1373 msgid "&Dynamic paragraphing"
1376 msgid "Type &writer wrap"
1385 msgid "&Fake half tabs"
1388 msgid "&Backspace through tabs"
1391 msgid "Fill tabs with &spaces"
1394 msgid "Tab spacing:"
1397 msgid "Other options"
1398 msgstr "Altere optiones"
1400 msgid "&Return does autoindent"
1403 msgid "Confir&m before saving"
1406 msgid "Save file &position"
1409 msgid "&Visible trailing spaces"
1412 msgid "Visible &tabs"
1415 msgid "Synta&x highlighting"
1418 msgid "C&ursor after inserted block"
1421 msgid "Pers&istent selection"
1424 msgid "Cursor be&yond end of line"
1430 msgid "Word wrap line length:"
1433 msgid "Editor options"
1437 "A user friendly text editor\n"
1438 "written for the Midnight Commander."
1441 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1453 msgid "ButtonBar|Mark"
1456 msgid "ButtonBar|Replac"
1459 msgid "ButtonBar|Copy"
1462 msgid "ButtonBar|Move"
1465 msgid "ButtonBar|Delete"
1468 msgid "ButtonBar|PullDn"
1486 msgid "Select language"
1489 msgid "Load syntax file"
1494 "Cannot open file %s\n"
1499 msgid "Error in file %s on line %d"
1503 "The Commander can't change to the directory that\n"
1504 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1505 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1506 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1510 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1513 msgid "The shell is already running a command"
1517 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1541 msgid "Chown advanced command"
1546 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1552 "Cannot chown \"%s\"\n"
1568 msgid "On dum&b terminals"
1574 msgid "File operations"
1577 msgid "&Verbose operation"
1580 msgid "Compute tota&ls"
1583 msgid "Classic pro&gressbar"
1586 msgid "Mkdi&r autoname"
1589 msgid "&Preallocate space"
1592 msgid "Esc key mode"
1595 msgid "S&ingle press"
1601 msgid "Pause after run"
1604 msgid "Use internal edi&t"
1607 msgid "Use internal vie&w"
1610 msgid "A&sk new file name"
1616 msgid "&Drop down menus"
1619 msgid "S&hell patterns"
1622 msgid "Co&mplete: show all"
1625 msgid "Rotating d&ash"
1628 msgid "Cd follows lin&ks"
1631 msgid "Sa&fe delete"
1634 msgid "A&uto save setup"
1637 msgid "Configure options"
1638 msgstr "Configurar optiones"
1640 msgid "Case &insensitive"
1643 msgid "Use panel sort mo&de"
1646 msgid "Show mi&ni-status"
1649 msgid "Use SI si&ze units"
1652 msgid "Mi&x all files"
1655 msgid "Show &backup files"
1658 msgid "Show &hidden files"
1661 msgid "&Fast dir reload"
1664 msgid "Ma&rk moves down"
1667 msgid "Re&verse files only"
1670 msgid "Simple s&wap"
1673 msgid "A&uto save panels setup"
1679 msgid "L&ynx-like motion"
1682 msgid "Pa&ge scrolling"
1685 msgid "&Mouse page scrolling"
1688 msgid "File highlight"
1692 msgstr "&Typos de file"
1694 msgid "&Permissions"
1695 msgstr "&Permissiones"
1697 msgid "Quick search"
1700 msgid "Panel options"
1701 msgstr "Optiones del pannello"
1704 msgstr "Information"
1707 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1708 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1709 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1713 msgid "&Full file list"
1716 msgid "&Brief file list"
1719 msgid "&Long file list"
1722 msgid "&User defined:"
1725 msgid "User &mini status"
1728 msgid "Listing mode"
1731 msgid "Executable &first"
1740 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1742 msgid "Confirmation|&Delete"
1743 msgstr "Confirmation|&Deler"
1745 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1748 msgid "Confirmation|&Execute"
1749 msgstr "Confirmation|&Executar"
1751 msgid "Confirmation|E&xit"
1752 msgstr "Confirmation|E&xir"
1754 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1757 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1760 msgid "Confirmation"
1761 msgstr "Confirmation"
1763 msgid "&UTF-8 output"
1766 msgid "&Full 8 bits output"
1775 msgid "F&ull 8 bits input"
1778 msgid "Display bits"
1781 msgid "Input / display codepage:"
1787 msgid "Directory tree"
1790 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1793 msgid "FTP anonymous password:"
1796 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1799 msgid "&Always use ftp proxy:"
1802 msgid "&Use ~/.netrc"
1805 msgid "Use &passive mode"
1808 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1811 msgid "Virtual File System Setting"
1820 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1823 msgid "Symbolic link filename:"
1826 msgid "Symbolic link"
1827 msgstr "Ligamine symbolic"
1838 msgid "Background jobs"
1842 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1843 msgstr "Contrasigno pro \\\\%s\\%s"
1849 msgstr "Nomine de usator:"
1851 msgid "SMB authentication"
1854 msgid "set &user ID on execution"
1857 msgid "set &group ID on execution"
1863 msgid "&read by owner"
1866 msgid "&write by owner"
1869 msgid "e&xecute/search by owner"
1872 msgid "rea&d by group"
1875 msgid "write by grou&p"
1878 msgid "execu&te/search by group"
1881 msgid "read &by others"
1884 msgid "wr&ite by others"
1887 msgid "execute/searc&h by others"
1893 msgid "Permissions (octal):"
1894 msgstr "Permissiones (octal):"
1908 msgid "C&lear marked"
1911 msgid "Chmod command"
1938 msgid "Chown command"
1942 msgstr "Nomine de usator"
1944 msgid "<Unknown user>"
1945 msgstr "<Usator incognite>"
1947 msgid "<Unknown group>"
1948 msgstr "<Gruppo incognite>"
1950 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1953 msgid "Files tagged, want to cd?"
1956 msgid "Cannot change directory"
1962 msgid "Set expression for filtering filenames"
1968 msgid "&Using shell patterns"
1971 msgid "&Case sensitive"
1990 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1999 msgid "Filtered view"
2002 msgid "Filter command and arguments:"
2008 msgid "Create a new Directory"
2009 msgstr "Crear un nove directorio"
2011 msgid "Enter directory name:"
2020 msgid "Extension file edit"
2023 msgid "Which extension file you want to edit?"
2026 msgid "&System Wide"
2029 msgid "Highlighting groups file edit"
2032 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2035 msgid "Compare directories"
2038 msgid "Select compare method:"
2051 "Both panels should be in the listing mode\n"
2052 "to use this command"
2056 "Not an xterm or Linux console;\n"
2057 "the panels cannot be toggled."
2061 msgid "Symlink '%s' points to:"
2064 msgid "Edit symlink"
2068 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2072 msgid "edit symlink: %s"
2076 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2079 msgid "FTP to machine"
2082 msgid "SFTP to machine"
2085 msgid "Shell link to machine"
2088 msgid "SMB link to machine"
2091 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2095 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2096 "files on: (F1 for details)"
2103 msgid "Setup saved to %s"
2107 msgid "Unable to save setup to %s"
2110 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2115 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2119 msgid "Cannot read directory contents"
2127 "Cannot create temporary command file\n"
2132 msgid " %s%s file error"
2137 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2138 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2139 "Commander package."
2143 msgid "%s file error"
2148 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2149 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2152 msgid "DialogTitle|Copy"
2155 msgid "DialogTitle|Move"
2158 msgid "DialogTitle|Delete"
2161 msgid "FileOperation|Copy"
2164 msgid "FileOperation|Move"
2167 msgid "FileOperation|Delete"
2171 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2188 msgstr "directorios"
2190 msgid "files/directories"
2191 msgstr "files/directorios"
2193 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2194 msgid " with source mask:"
2204 msgid "Cannot make the hardlink"
2209 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2214 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2216 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2221 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2236 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2237 "Delete it recursively?"
2242 "Background process:\n"
2243 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2244 "Delete it recursively?"
2252 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2265 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2270 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2276 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2282 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2288 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2294 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2300 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2306 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2312 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2318 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2324 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2328 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2333 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2339 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2345 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2351 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2357 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2363 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2372 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2378 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2382 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2390 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2396 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2402 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2408 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2414 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2420 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2429 "are the same directory"
2434 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2440 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2444 msgid "Directory scanning"
2450 "Directories: %zd, total size: %s"
2453 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2456 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2466 msgid "%d:%02d.%02d"
2485 msgid "Target file already exists!"
2489 msgid "New : %s, size %s"
2493 msgid "Existing: %s, size %s"
2496 msgid "Overwrite this target?"
2505 msgid "Overwrite all targets?"
2511 msgid "If &size differs"
2517 msgid "Background process: File exists"
2521 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2525 msgid "Files processed: %zu"
2533 msgid "Time: %s %s (%s)"
2541 msgid "Time: %s (%s)"
2549 msgid " Total: %s/%s "
2556 msgstr "Destination"
2558 msgid "Follow &links"
2561 msgid "Preserve &attributes"
2564 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2567 msgid "&Stable symlinks"
2574 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2596 msgid "Malformed regular expression"
2600 msgstr "Nomine del file:"
2602 msgid "&Find recursively"
2605 msgid "S&kip hidden"
2611 msgid "Sea&rch for content"
2614 msgid "Case sens&itive"
2617 msgid "A&ll charsets"
2632 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2636 msgid "Grepping in %s"
2643 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2644 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2649 msgid "Searching %s"
2658 msgid "&Free VFSs now"
2664 msgid "&Add current"
2671 msgstr "Nove &gruppo"
2674 msgstr "Nove &entrata"
2682 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2685 msgid "Active VFS directories"
2688 msgid "Directory hotlist"
2691 msgid "Top level group"
2694 msgid "Directory path"
2699 msgstr "Displacia %s"
2701 msgid "Directory label"
2707 msgid "New hotlist entry"
2710 msgid "Directory label:"
2711 msgstr "Etiquetta de directorio:"
2713 msgid "Directory path:"
2714 msgstr "Cammino del directorio:"
2716 msgid "New hotlist group"
2719 msgid "Name of new group:"
2723 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2728 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2732 msgid "Hotlist Load"
2737 "MC was unable to write %s file,\n"
2738 "your old hotlist entries were not deleted"
2742 msgid "Label for \"%s\":"
2743 msgstr "Etiquetta pro \"%s\":"
2745 msgid "Add to hotlist"
2749 msgid "Midnight Commander %s"
2756 msgid "No node information"
2762 msgid "No space information"
2763 msgstr "Nulle information super spatio"
2766 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2773 msgid "non-local vfs"
2781 msgid "Filesystem: %s"
2785 msgid "Accessed: %s"
2786 msgstr "Accedite: %s"
2789 msgid "Modified: %s"
2790 msgstr "Modificate: %s"
2792 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2798 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2803 msgstr "Dimension: %s"
2806 msgid " (%ld block)"
2807 msgid_plural " (%ld blocks)"
2812 msgid "Owner: %s/%s"
2820 msgid "Mode: %s (%04o)"
2824 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2825 msgstr "Position: %Xh:%Xh"
2827 msgid "&Equal split"
2830 msgid "&Menubar visible"
2833 msgid "Command &prompt"
2836 msgid "&Keybar visible"
2839 msgid "H&intbar visible"
2842 msgid "&XTerm window title"
2845 msgid "&Show free space"
2851 msgid "Console output"
2858 msgstr "&Horizontal"
2860 msgid "Output lines:"
2866 msgid "File listin&g"
2875 msgid "&Listing mode..."
2878 msgid "&Sort order..."
2884 msgid "&Encoding..."
2887 msgid "FT&P link..."
2888 msgstr "Ligamine FT&P..."
2890 msgid "S&hell link..."
2893 msgid "S&FTP link..."
2896 msgid "SM&B link..."
2908 msgid "Vie&w file..."
2911 msgid "&Filtered view"
2926 msgid "Relative symlin&k"
2929 msgid "Edit s&ymlink"
2935 msgid "&Advanced chown"
2938 msgid "&Rename/Move"
2939 msgstr "&Renominar/Displaciar"
2947 msgid "Select &group"
2948 msgstr "Selige un &gruppo"
2950 msgid "U&nselect group"
2953 msgid "&Invert selection"
2962 msgid "&Directory tree"
2968 msgid "S&wap panels"
2971 msgid "Switch &panels on/off"
2974 msgid "&Compare directories"
2977 msgid "C&ompare files"
2980 msgid "E&xternal panelize"
2983 msgid "Show directory s&izes"
2986 msgid "Command &history"
2989 msgid "Di&rectory hotlist"
2992 msgid "&Active VFS list"
2995 msgid "&Background jobs"
2998 msgid "Screen lis&t"
3001 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3004 msgid "&Listing format edit"
3007 msgid "Edit &extension file"
3010 msgid "Edit &menu file"
3013 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3016 msgid "&Configuration..."
3017 msgstr "&Configuration..."
3020 msgstr "&Disposition..."
3022 msgid "&Panel options..."
3023 msgstr "Optiones del &pannello..."
3025 msgid "C&onfirmation..."
3026 msgstr "C&onfirmation..."
3028 msgid "&Display bits..."
3031 msgid "&Virtual FS..."
3038 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3039 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3043 msgid "The Midnight Commander"
3046 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3061 msgid "ButtonBar|Menu"
3064 msgid "ButtonBar|View"
3067 msgid "ButtonBar|RenMov"
3070 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3073 msgid "Memory exhausted!"
3076 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3084 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3085 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3092 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3093 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3100 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3101 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3108 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3109 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3117 msgstr "Dimension del bloco"
3119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3124 msgid "&Modify time"
3127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3132 msgid "&Access time"
3135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3140 msgid "C&hange time"
3149 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3150 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3181 msgid "<readlink failed>"
3186 msgid_plural "%s bytes"
3191 msgid "%s in %d file"
3192 msgid_plural "%s in %d files"
3199 msgid "Unknown tag on display format:"
3202 msgid "Do you really want to execute?"
3205 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3209 msgstr "&Adder nove"
3211 msgid "External panelize"
3214 msgid "Other command"
3215 msgstr "Altere commando"
3220 msgid "Add to external panelize"
3223 msgid "Enter command label:"
3226 msgid "Cannot invoke command."
3229 msgid "Pipe close failed"
3232 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3235 msgid "Modified git files"
3238 msgid "Find rejects after patching"
3241 msgid "Find *.orig after patching"
3244 msgid "Find SUID and SGID programs"
3249 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3254 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3255 msgstr "Copiar le directorio \"%s\" a:"
3258 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3259 msgstr "Displaciar le directorio \"%s\" a:"
3263 "Cannot stat the destination\n"
3271 msgid "ButtonBar|Static"
3274 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3277 msgid "ButtonBar|Rescan"
3280 msgid "ButtonBar|Forget"
3283 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3288 "Cannot write to the %s file:\n"
3304 msgid "Error calling program"
3307 msgid "Warning -- ignoring file"
3312 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3313 "Using it may compromise your security"
3316 msgid "Format error on file Extensions File"
3320 msgid "The %%var macro has no default"
3324 msgid "The %%var macro has no variable"
3329 "Cannot open file%s\n"
3334 msgid "No suitable entries found in %s"
3338 msgstr "Menu del usator"
3340 msgid "Help file format error\n"
3343 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3347 msgid "Cannot find node %s in help file"
3353 msgid "ButtonBar|Index"
3356 msgid "ButtonBar|Prev"
3360 msgstr "Apprender clave"
3362 msgid "Teach me a key"
3367 "Please press the %s\n"
3368 "and then wait until this message disappears.\n"
3370 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3371 "next to its button.\n"
3373 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3377 msgid "Cannot accept this key"
3381 msgid "You have entered \"%s\""
3384 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3389 "It seems that all your keys already\n"
3390 "work fine. That's great."
3397 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3398 "All your keys work well."
3402 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3403 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3404 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3413 msgid "Home directory path is not absolute"
3419 "Failed while close:\n"
3423 msgid "Choose codepage"
3426 msgid "- < No translation >"
3433 msgstr "%b %e %H:%M"
3437 "Cannot save file %s:\n"
3442 "GNU Midnight Commander is already\n"
3443 "running on this terminal.\n"
3444 "Subshell support will be disabled."
3448 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3451 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3455 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3458 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3461 msgid "Using the ncurses library\n"
3464 msgid "Using the ncursesw library\n"
3467 msgid "With builtin Editor\n"
3470 msgid "With optional subshell support\n"
3473 msgid "With subshell support as default\n"
3476 msgid "With support for background operations\n"
3479 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3482 msgid "With mouse support on xterm\n"
3485 msgid "With support for X11 events\n"
3486 msgstr "Con supporto pro eventos X11\n"
3488 msgid "With internationalization support\n"
3491 msgid "With multiple codepages support\n"
3495 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3499 msgid "Virtual File Systems:"
3506 msgid "Root directory:"
3510 msgstr "Datos del systema"
3512 msgid "Config directory:"
3513 msgstr "Directorio del config:"
3515 msgid "Data directory:"
3516 msgstr "Directorio de datos:"
3518 msgid "File extension handlers:"
3521 msgid "VFS plugins and scripts:"
3525 msgstr "Datos del usator"
3527 msgid "Cache directory:"
3532 "Cannot open cpio archive\n"
3534 msgstr "Impossibile aperir le archivo cpio\n%s"
3538 "Premature end of cpio archive\n"
3540 msgstr "Fin prematur del archivo cpio\n%s"
3544 "Inconsistent hardlinks of\n"
3548 msgstr "Ligamines physic inconsistente de\n%s\nin le archivo cpio\n%s"
3551 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3552 msgstr "%s contine entratas duplicate, e es ignorate."
3556 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3558 msgstr "Capite de cpio corrumpite incontrate in\n%s"
3562 "Unexpected end of file\n"
3564 msgstr "Fin de file inexpectate\n%s"
3568 "Cannot open %s archive\n"
3570 msgstr "Impossibile aperir le archivo %s\n%s"
3572 msgid "Inconsistent extfs archive"
3573 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3576 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3577 msgstr "Attention: impossibile aperir directorio %s\n"
3580 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3581 msgstr "fish: Disconnecte de %s"
3583 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3584 msgstr "fish: Attende le linea initial..."
3586 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3587 msgstr "Pro le momento il es impossibile establir connexiones authenticate con contrasigno."
3590 msgid "fish: Password is required for %s"
3591 msgstr "fish: Un contrasigno es necessari pro %s"
3593 msgid "fish: Sending password..."
3594 msgstr "fish: Invia contrasigno..."
3596 msgid "fish: Sending initial line..."
3597 msgstr "fish: Invia linea initial..."
3599 msgid "fish: Handshaking version..."
3600 msgstr "fish: Negotia version..."
3602 msgid "fish: Getting host info..."
3603 msgstr "fish: Obtene info sur host..."
3606 msgid "fish: Reading directory %s..."
3607 msgstr "fish: Lege directorio %s..."
3611 msgstr "%s: finite."
3615 msgstr "%s: fallimento"
3618 msgid "fish: store %s: sending command..."
3619 msgstr "fish: immagazina %s: invia commando..."
3621 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3622 msgstr "fish: Lectura local fallite, invia zeros"
3624 msgid "fish: storing file"
3625 msgstr "fish: immagazina file"
3627 msgid "Aborting transfer..."
3628 msgstr "Aborta transferentia..."
3630 msgid "Error reported after abort."
3631 msgstr "Error reportate post abortamento."
3633 msgid "Aborted transfer would be successful."
3634 msgstr "Le transferentia abortate haberea succedite."
3637 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3638 msgstr "ftpfs: Disconnecte de %s"
3641 msgid "FTP: Password required for %s"
3642 msgstr "FTP: Contrasigno requirite pro %s"
3644 msgid "ftpfs: sending login name"
3645 msgstr "ftpfs: invia nomine de usator"
3647 msgid "ftpfs: sending user password"
3648 msgstr "ftpfs: invia contrasigno del usator"
3651 msgid "FTP: Account required for user %s"
3652 msgstr "FTP: Conto requirite pro le usator %s"
3657 msgid "ftpfs: sending user account"
3658 msgstr "ftpfs: invia conto de usator"
3660 msgid "ftpfs: logged in"
3661 msgstr "ftpfs: session aperite"
3664 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3665 msgstr "ftpfs: Authentication incorrecte pro usator %s "
3667 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3668 msgstr "ftpfs: Nomine de host invalide."
3675 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3676 msgstr "ftpfs: establi connexion a %s"
3678 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3679 msgstr "ftpfs: connexion interrumpite per le usator"
3682 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3683 msgstr "ftpfs: le connexion al servitor falleva: %s"
3686 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3689 msgid "ftpfs: invalid address family"
3690 msgstr "ftpfs: familia de adresses invalide"
3693 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3694 msgstr "ftpfs: impossibile crear socket: %s"
3696 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3697 msgstr "ftpfs: impossibile cambiar a modo passive"
3699 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3700 msgstr "ftpfs: aborta transferimento."
3703 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3704 msgstr "ftpfs: error de abortamento: %s"
3706 msgid "ftpfs: abort failed"
3707 msgstr "ftpfs: abortamento fallite"
3709 msgid "ftpfs: CWD failed."
3710 msgstr "ftpfs: CWD fallite."
3712 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3713 msgstr "ftpfs: impossibile resolver ligamine symbolic"
3715 msgid "Resolving symlink..."
3716 msgstr "Resolve ligamine symbolic..."
3719 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3720 msgstr "ftpfs: Lege le directorio FTP %s... %s%s"
3722 msgid "(strict rfc959)"
3723 msgstr "(strict rfc959)"
3725 msgid "(chdir first)"
3726 msgstr "(chdir primo)"
3728 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3729 msgstr "ftpfs: fallite; nulle parte a que revenir"
3731 msgid "ftpfs: storing file"
3732 msgstr "ftpfs: immagazina file"
3735 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3736 "Remove password or correct mode"
3737 msgstr "Le file ~/.netrc ha un modo incorrecte\nRemove le contrasigno o corrige le modo"
3740 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3745 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3747 msgstr "Attention: Linea invalide in %s:\n%s\n"
3751 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3753 msgstr "Attention: Marca invalide %c in %s:\n%s\n"
3756 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3759 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3762 msgid "sftp: Invalid host name."
3765 msgid "sftp: Invalid port value."
3773 msgid "sftp: making connection to %s"
3776 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3780 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3784 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3787 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3791 msgid "sftp: Enter password for %s "
3794 msgid "sftp: Password is empty."
3798 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3801 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3805 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3808 msgid "sftp: Listing done."
3812 msgid "reconnect to %s failed"
3813 msgstr "reconnexion a %s fallite"
3815 msgid "Authentication failed"
3816 msgstr "Authentication fallite"
3819 msgid "Error %s creating directory %s"
3820 msgstr "Error %s durante le creation del directorio %s"
3823 msgid "Error %s removing directory %s"
3824 msgstr "Error %s durante le remotion del directorio %s"
3827 msgid "%s opening remote file %s"
3828 msgstr "%s aperi file remote %s"
3831 msgid "%s removing remote file %s"
3832 msgstr "%s remove file remote %s"
3835 msgid "%s renaming files\n"
3836 msgstr "%s renomina files\n"
3840 "Cannot open tar archive\n"
3842 msgstr "Impossibile aperir archivo tar\n%s"
3844 msgid "Inconsistent tar archive"
3845 msgstr "Archivo tar inconsistente"
3847 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3848 msgstr "Fin inexpectate del file de archivo"
3853 "doesn't look like a tar archive."
3854 msgstr "%s\nnon resimila un archivo tar."
3856 msgid "undelfs: error"
3857 msgstr "undelfs: error"
3859 msgid "not enough memory"
3860 msgstr "memoria insufficiente"
3862 msgid "while allocating block buffer"
3863 msgstr "durante le allocation del buffer in blocos"
3866 msgid "open_inode_scan: %d"
3867 msgstr "open_inode_scan: %d"
3870 msgid "while starting inode scan %d"
3871 msgstr "durante le initio del scan de inode %d"
3874 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3875 msgstr "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3878 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3879 msgstr "durante le appello de ext2_block_iterate %d"
3881 msgid "no more memory while reallocating array"
3882 msgstr "memoria exhaurite durante le reallocation del array"
3885 msgid "while doing inode scan %d"
3886 msgstr "durante le scan del inode %d"
3889 msgid "Cannot open file %s"
3890 msgstr "Le file %s non pote esser aperite"
3892 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3893 msgstr "undelfs: lege bitmap de inode..."
3897 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3899 msgstr "Impossibile cargar bitmap de inode ab:\n%s"
3901 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3902 msgstr "undelfs: lege bitmap de bloco..."
3906 "Cannot load block bitmap from:\n"
3908 msgstr "Impossibile cargar bitmap de bloco ab:\n%s"
3910 msgid "vfs_info is not fs!"
3911 msgstr "vfs_info non es fs!"
3913 msgid "You have to chdir to extract files first"
3914 msgstr "Es necessari cambiar de directorio ante extraher files"
3916 msgid "while iterating over blocks"
3917 msgstr "durante iteration inter blocos"
3920 msgid "Cannot open file \"%s\""
3921 msgstr "Le file \"%s\" non pote esser aperite"
3923 msgid "Ext2lib error"
3924 msgstr "error de Ext2lib"
3926 msgid "Invalid value"
3927 msgstr "Valor invalide"
3929 msgid "File was modified. Save with exit?"
3930 msgstr "Le file ha essite modificate. Salveguardar ante exir?"
3932 msgid "&Cancel quit"
3936 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3937 "Save modified file?"
3938 msgstr "Midnight Commander essera ora claudite.\nSalveguardar le file modificate?"
3940 msgid "Cannot spawn child process"
3943 msgid "Empty output from child filter"
3946 msgid "&Line number (decimal)"
3952 msgid "&Decimal offset"
3955 msgid "He&xadecimal offset"
3961 msgid "ButtonBar|Ascii"
3964 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3967 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3970 msgid "ButtonBar|Wrap"
3973 msgid "ButtonBar|Hex"
3976 msgid "ButtonBar|Goto"
3979 msgid "ButtonBar|Raw"
3982 msgid "ButtonBar|Parse"
3985 msgid "ButtonBar|Unform"
3988 msgid "ButtonBar|Format"
3993 "Error while closing the file:\n"
3995 "Data may have been written or not"
4000 "Cannot save file:\n"
4009 "Cannot open \"%s\"\n"
4013 msgid "Cannot view: not a regular file"
4018 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4022 msgid "Seeking to search result"
4028 msgid "Continue from beginning?"
4029 msgstr "Continuar ab initio?"
4031 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"