Ticket #2168: all hotkeys are in the lowercase now.
[midnight-commander.git] / po / zh_TW.po
blob05ca014ff46b848ded04a5800fb39329a3b67d13
1 # traditional chinese translation for mc.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
4 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n"
12 "Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
13 "Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " 找不到要搜尋的字串 "
21 msgid " Not implemented yet "
22 msgstr ""
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
25 msgstr ""
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " 無效的目標遮罩 "
31 #, fuzzy
32 msgid "Normal"
33 msgstr "格式"
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr " 正規表示式 "
38 msgid "Hexadecimal"
39 msgstr ""
41 msgid "Wildcard search"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
54 msgstr ""
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "功能鍵 1"
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "功能鍵 2"
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "功能鍵 3"
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "功能鍵 4"
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "功能鍵 5"
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "功能鍵 6"
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "功能鍵 7"
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "功能鍵 8"
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "功能鍵 9"
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "功能鍵 10"
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "功能鍵 11"
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "功能鍵 12"
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "功能鍵 13"
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "功能鍵 14"
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "功能鍵 15"
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "功能鍵 16"
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "功能鍵 17"
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "功能鍵 18"
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "功能鍵 19"
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "功能鍵 20"
116 msgid "Backspace key"
117 msgstr "Backspace 鍵"
119 msgid "End key"
120 msgstr "End 鍵"
122 msgid "Up arrow key"
123 msgstr "向上鍵"
125 msgid "Down arrow key"
126 msgstr "向下鍵"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "向左鍵"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "向右鍵"
134 msgid "Home key"
135 msgstr "Home 鍵"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "Page Down 鍵"
140 msgid "Page Up key"
141 msgstr "Page Up 鍵"
143 msgid "Insert key"
144 msgstr "Insert 鍵"
146 msgid "Delete key"
147 msgstr "Delete 鍵"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Completion/M-tab 鍵"
152 msgid "+ on keypad"
153 msgstr "數字區的 +"
155 msgid "- on keypad"
156 msgstr "數字區的 -"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "數字區的 / 鍵"
161 msgid "* on keypad"
162 msgstr "數字區的 *"
164 #, fuzzy
165 msgid "Escape key"
166 msgstr "數字區的 / 鍵"
168 msgid "Left arrow keypad"
169 msgstr "數字區的向左鍵"
171 msgid "Right arrow keypad"
172 msgstr "數字區的向右鍵"
174 msgid "Up arrow keypad"
175 msgstr "數字區的向上鍵"
177 msgid "Down arrow keypad"
178 msgstr "數字區的向下鍵"
180 msgid "Home on keypad"
181 msgstr "數字區的 Home 鍵"
183 msgid "End on keypad"
184 msgstr "數字區的 End 鍵"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "數字區的 Page Up鍵"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "數字區的 Insert 鍵"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "數字區的 Del 鍵"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "數字區的 Enter 鍵"
201 #, fuzzy
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "功能鍵 1"
205 #, fuzzy
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "功能鍵 2"
209 #, fuzzy
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "功能鍵 2"
213 #, fuzzy
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "功能鍵 2"
217 msgid "Plus"
218 msgstr ""
220 #, fuzzy
221 msgid "Minus"
222 msgstr "選單"
224 msgid "Asterisk"
225 msgstr ""
227 msgid "Dot"
228 msgstr ""
230 msgid "Less than"
231 msgstr ""
233 msgid "Great than"
234 msgstr ""
236 msgid "Equal"
237 msgstr ""
239 #, fuzzy
240 msgid "Comma"
241 msgstr "指令"
243 msgid "Apostrophe"
244 msgstr ""
246 #, fuzzy
247 msgid "Colon"
248 msgstr "計數"
250 msgid "Exclamation mark"
251 msgstr ""
253 msgid "Question mark"
254 msgstr ""
256 #, fuzzy
257 msgid "Ampersand"
258 msgstr "追加"
260 msgid "Dollar sign"
261 msgstr ""
263 msgid "Quotation mark"
264 msgstr ""
266 #, fuzzy
267 msgid "Caret"
268 msgstr "目標"
270 msgid "Tilda"
271 msgstr ""
273 #, fuzzy
274 msgid "Prime"
275 msgstr "往前"
277 #, fuzzy
278 msgid "Underline"
279 msgstr " 輸入行號: "
281 msgid "Understrike"
282 msgstr ""
284 msgid "Pipe"
285 msgstr ""
287 #, fuzzy
288 msgid "Enter"
289 msgstr "擁有者"
291 #, fuzzy
292 msgid "Tab key"
293 msgstr "數字區的 +"
295 #, fuzzy
296 msgid "Space key"
297 msgstr "數字區的 / 鍵"
299 #, fuzzy
300 msgid "Slash key"
301 msgstr "數字區的 / 鍵"
303 #, fuzzy
304 msgid "Backslash key"
305 msgstr "Backspace 鍵"
307 msgid "Number sign #"
308 msgstr ""
310 msgid "Ctrl"
311 msgstr ""
313 msgid "Alt"
314 msgstr ""
316 msgid "Shift"
317 msgstr ""
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
323 msgstr ""
324 "不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n"
325 "請檢查 TERM 環境變數。\n"
327 #, fuzzy, c-format
328 msgid "%s is not a directory\n"
329 msgstr "建立新目錄"
331 #, c-format
332 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
333 msgstr ""
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
337 msgstr ""
338 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
339 " %s "
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
343 msgstr ""
344 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
345 " %s "
347 #, c-format
348 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
349 msgstr ""
351 #, c-format
352 msgid "Temporary files will not be created\n"
353 msgstr ""
355 #, c-format
356 msgid "Press any key to continue..."
357 msgstr "按任意鍵繼續..."
359 msgid "Warning"
360 msgstr "警告"
362 msgid " Pipe failed "
363 msgstr " 管線失敗 "
365 msgid " Dup failed "
366 msgstr " 抄寫失敗 "
368 #, fuzzy
369 msgid "Error dup'ing old error pipe"
370 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Cannot open cpio archive\n"
375 "%s"
376 msgstr ""
377 "無法開啟 cpio 檔案集\n"
378 "%s"
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Premature end of cpio archive\n"
383 "%s"
384 msgstr ""
385 "cpio 檔案集的結尾過早出現\n"
386 "%s"
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Inconsistent hardlinks of\n"
391 "%s\n"
392 "in cpio archive\n"
393 "%s"
394 msgstr ""
395 "錯誤的硬連結\n"
396 "%s\n"
397 "在 cpio 檔案集\n"
398 "%s"
400 #, c-format
401 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
402 msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Corrupted cpio header encountered in\n"
407 "%s"
408 msgstr ""
409 "發現不完整的 cpio 標頭\n"
410 "%s"
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Unexpected end of file\n"
415 "%s"
416 msgstr ""
417 "未預期的檔案結束\n"
418 "%s"
420 #, c-format
421 msgid "Directory cache expired for %s"
422 msgstr "%s 的路徑快取過期"
424 msgid "Starting linear transfer..."
425 msgstr "開始線性傳輸...."
427 #, c-format
428 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
429 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %lu 位元組)"
431 #, c-format
432 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
433 msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %lu 位元組"
435 msgid "Getting file"
436 msgstr "取得檔案中"
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Cannot open %s archive\n"
441 "%s"
442 msgstr ""
443 "無法開啟 %s 檔案集\n"
444 "%s"
446 msgid "Inconsistent extfs archive"
447 msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
451 msgstr "無法改變目錄"
453 #, c-format
454 msgid "fish: Disconnecting from %s"
455 msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
457 msgid "fish: Waiting for initial line..."
458 msgstr "fish: 等待起始化訊息"
460 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
461 msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
463 msgid " fish: Password required for "
464 msgstr " fish: 必需有密碼 "
466 msgid "fish: Sending password..."
467 msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
469 msgid "fish: Sending initial line..."
470 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
472 msgid "fish: Handshaking version..."
473 msgstr "fish: 交握版本"
475 msgid "fish: Setting up current directory..."
476 msgstr "fish: 設定讀取目錄內容"
478 #, c-format
479 msgid "fish: Connected, home %s."
480 msgstr "fisk: 連結至 %s"
482 #, c-format
483 msgid "fish: Reading directory %s..."
484 msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
486 #, c-format
487 msgid "%s: done."
488 msgstr "%s: 完成."
490 #, c-format
491 msgid "%s: failure"
492 msgstr "%s: 失敗"
494 #, c-format
495 msgid "fish: store %s: sending command..."
496 msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
498 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
499 msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
503 msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)"
505 msgid "zeros"
506 msgstr "0"
508 msgid "file"
509 msgstr "檔案"
511 msgid "Aborting transfer..."
512 msgstr "放棄傳輸...."
514 msgid "Error reported after abort."
515 msgstr "放棄後回報錯誤"
517 msgid "Aborted transfer would be successful."
518 msgstr "將成功放棄傳輸"
520 #, c-format
521 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
522 msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
524 msgid " FTP: Password required for "
525 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
527 msgid "ftpfs: sending login name"
528 msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
530 msgid "ftpfs: sending user password"
531 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
533 #, fuzzy, c-format
534 msgid "FTP: Account required for user %s"
535 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
537 #, fuzzy
538 msgid "Account:"
539 msgstr "計數"
541 #, fuzzy
542 msgid "ftpfs: sending user account"
543 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
545 msgid "ftpfs: logged in"
546 msgstr "ftpfs: 登入"
548 #, c-format
549 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
550 msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
552 msgid "ftpfs: Invalid host name."
553 msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
555 #, c-format
556 msgid "ftpfs: %s"
557 msgstr ""
559 #, c-format
560 msgid "ftpfs: making connection to %s"
561 msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
563 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
564 msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
566 #, c-format
567 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
568 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
570 #, c-format
571 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
572 msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
574 #, fuzzy
575 msgid "ftpfs: invalid address family"
576 msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
580 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
584 msgstr " 無法建立插座: %s"
586 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
587 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
589 msgid "ftpfs: aborting transfer."
590 msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
592 #, c-format
593 msgid "ftpfs: abort error: %s"
594 msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
596 msgid "ftpfs: abort failed"
597 msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
599 msgid "ftpfs: CWD failed."
600 msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
602 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
603 msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
605 msgid "Resolving symlink..."
606 msgstr "解讀符號連結..."
608 #, c-format
609 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
610 msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
612 msgid "(strict rfc959)"
613 msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
615 msgid "(chdir first)"
616 msgstr "(先切換路徑)"
618 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
619 msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
621 #, fuzzy, c-format
622 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
623 msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
625 msgid ""
626 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
627 "Remove password or correct mode."
628 msgstr ""
629 "~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n"
630 "的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
632 msgid " MCFS "
633 msgstr " MCFS "
635 msgid " The server does not support this version "
636 msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
638 msgid ""
639 " The remote server is not running on a system port \n"
640 " you need a password to log in, but the information may \n"
641 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
642 msgstr ""
643 " 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n"
644 " 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n"
645 " 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
647 msgid "&Yes"
648 msgstr "是(&Y)"
650 msgid "&No"
651 msgstr "否(&N)"
653 msgid " MCFS Password required "
654 msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
656 msgid " Invalid password "
657 msgstr " 密碼無效 "
659 #, c-format
660 msgid " Cannot locate hostname: %s "
661 msgstr " 找不到主機: %s"
663 #, c-format
664 msgid " Cannot create socket: %s "
665 msgstr " 無法建立插座: %s"
667 #, c-format
668 msgid " Cannot connect to server: %s "
669 msgstr " 無法連結到伺服器: %s"
671 msgid " Too many open connections "
672 msgstr " 太多開啟的連結了 "
674 #, c-format
675 msgid "Warning: file %s not found\n"
676 msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "Warning: Invalid line in %s:\n"
681 "%s\n"
682 msgstr ""
683 "警告:%s 中此行不正確:\n"
684 "%s\n"
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
689 "%s\n"
690 msgstr ""
691 "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
692 "%3$s\n"
694 #, c-format
695 msgid ""
696 " reconnect to %s failed\n"
697 " "
698 msgstr ""
699 " 重新連結到 %s 失敗\n"
700 " "
702 msgid " Authentication failed "
703 msgstr " 認證錯誤 "
705 #, c-format
706 msgid " Error %s creating directory %s "
707 msgstr "%s 建立 %s 目錄中"
709 #, c-format
710 msgid " Error %s removing directory %s "
711 msgstr "%s 刪除 %s 目錄中"
713 #, c-format
714 msgid " %s opening remote file %s "
715 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid " %s removing remote file %s "
719 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
721 #, c-format
722 msgid " %s renaming files\n"
723 msgstr " %s 剩下的檔案\n"
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Cannot open tar archive\n"
728 "%s"
729 msgstr ""
730 "無法開啟 tar 檔案集\n"
731 "%s"
733 msgid "Inconsistent tar archive"
734 msgstr "不完整的 tar 檔案集"
736 msgid "Unexpected EOF on archive file"
737 msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Hmm,...\n"
742 "%s\n"
743 "doesn't look like a tar archive."
744 msgstr ""
745 "嗯...\n"
746 "%s\n"
747 "看起來不像是一個 tar 檔案集。"
749 msgid " undelfs: error "
750 msgstr " undelfs: 錯誤 "
752 msgid " not enough memory "
753 msgstr " 不足的記憶體 "
755 msgid " while allocating block buffer "
756 msgstr " 檔配置區塊緩衝區時 "
758 #, c-format
759 msgid " open_inode_scan: %d "
760 msgstr " 開啟 inode 掃描: %d "
762 #, c-format
763 msgid " while starting inode scan %d "
764 msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d"
766 #, c-format
767 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
768 msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
770 #, c-format
771 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
772 msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d "
774 msgid " no more memory while reallocating array "
775 msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體"
777 #, c-format
778 msgid " while doing inode scan %d "
779 msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d"
781 msgid " Ext2lib error "
782 msgstr " ext2lib 錯誤 "
784 #, c-format
785 msgid " Cannot open file %s "
786 msgstr " 無法開啟檔案 %s "
788 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
789 msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
791 #, c-format
792 msgid ""
793 " Cannot load inode bitmap from: \n"
794 " %s \n"
795 msgstr ""
796 " 無法從 %s 中 \n"
797 " 載入 inode 點陣圖 \n"
799 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
800 msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
802 #, c-format
803 msgid ""
804 " Cannot load block bitmap from: \n"
805 " %s \n"
806 msgstr ""
807 " 無法從 %s 中 \n"
808 " 載入區塊點陣圖 \n"
810 msgid " vfs_info is not fs! "
811 msgstr " vfs_info 不是檔案系統! "
813 msgid " You have to chdir to extract files first "
814 msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 "
816 msgid " while iterating over blocks "
817 msgstr " 當由 block 覆合時"
819 msgid "Cannot parse:"
820 msgstr "無法分析:"
822 msgid "More parsing errors will be ignored."
823 msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
825 msgid "Internal error:"
826 msgstr "內部錯誤:"
828 msgid "Password:"
829 msgstr "密碼:"
831 msgid "Changes to file lost"
832 msgstr "改變到檔案遺失"
834 msgid "&Cancel"
835 msgstr "取消"
837 msgid "&Set"
838 msgstr "設定"
840 msgid "S&kip"
841 msgstr "跳過"
843 msgid "Set &all"
844 msgstr "設定全部"
846 msgid "owner"
847 msgstr "擁有者"
849 msgid "group"
850 msgstr "群組"
852 msgid "other"
853 msgstr "其它"
855 msgid "On"
856 msgstr "開"
858 msgid "Flag"
859 msgstr "旗標"
861 msgid "Mode"
862 msgstr "模式"
864 #, c-format
865 msgid "%6d of %d"
866 msgstr "%6d 之 %d"
868 msgid " Chown advanced command "
869 msgstr " 進階的 chown 指令 "
871 #, c-format
872 msgid ""
873 " Cannot chmod \"%s\" \n"
874 " %s "
875 msgstr ""
876 " 無法 chmod \"%s\" \n"
877 " %s "
879 #, c-format
880 msgid ""
881 " Cannot chown \"%s\" \n"
882 " %s "
883 msgstr ""
884 " 無法 chown \"%s\" \n"
885 " %s "
887 msgid "Displays the current version"
888 msgstr "顯示目前的版本"
890 #, fuzzy
891 msgid "Print data directory"
892 msgstr "建立新目錄"
894 #, fuzzy
895 msgid "Print last working directory to specified file"
896 msgstr "程式結束時印出當前目錄"
898 msgid "Enables subshell support (default)"
899 msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
901 msgid "Disables subshell support"
902 msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
904 msgid "Log ftp dialog to specified file"
905 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
907 msgid "Set debug level"
908 msgstr ""
910 msgid "Launches the file viewer on a file"
911 msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
913 msgid "Edits one file"
914 msgstr "編輯一個檔案"
916 msgid "Forces xterm features"
917 msgstr "強迫使用 xterm 特性"
919 msgid "Disable mouse support in text version"
920 msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
922 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
923 msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
925 msgid "To run on slow terminals"
926 msgstr "於慢速的終端機上執行"
928 msgid "Use stickchars to draw"
929 msgstr "使用stickchars繪製"
931 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
932 msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
934 #, fuzzy
935 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
936 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
938 msgid "Requests to run in black and white"
939 msgstr "要求在黑白模式下執行"
941 msgid "Request to run in color mode"
942 msgstr "要求在彩色模式中執行"
944 msgid "Specifies a color configuration"
945 msgstr "指定一組色彩設定"
947 msgid "Show mc with specified skin"
948 msgstr ""
950 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
951 #, fuzzy
952 msgid ""
953 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
954 "\n"
955 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
956 "\n"
957 "Keywords:\n"
958 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
959 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
960 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
961 "                 errdhotfocus\n"
962 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
963 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
964 "                 editlinestate\n"
965 msgstr ""
966 "--colors 關鍵字={前景},{背景}\n"
967 "\n"
968 "{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n"
969 "\n"
970 "關鍵字:\n"
971 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
972 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
973 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
974 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
975 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
976 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
977 "core\n"
978 "\n"
979 "顏色:\n"
980 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
981 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
982 "   brightcyan, lightgray and white\n"
983 "\n"
985 msgid ""
986 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
987 "\n"
988 "Colors:\n"
989 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
990 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
991 "   brightcyan, lightgray and white\n"
992 "\n"
993 msgstr ""
995 #, fuzzy
996 msgid "Color options"
997 msgstr "設定選項"
999 #, fuzzy
1000 msgid "+number"
1001 msgstr "Inode 號碼"
1003 #, fuzzy
1004 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1005 msgstr "[選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n"
1007 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1008 msgstr ""
1010 msgid ""
1011 "\n"
1012 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1013 "to mc-devel@gnome.org\n"
1014 msgstr ""
1015 "\n"
1016 "請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n"
1017 "給 mc-devel@gnome.org\n"
1019 #, c-format
1020 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1021 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Main options"
1025 msgstr " 面板選項 "
1027 #, fuzzy
1028 msgid "Terminal options"
1029 msgstr " 其它選項 "
1031 msgid " Background process error "
1032 msgstr " 背景程序錯誤 "
1034 msgid " Unknown error in child "
1035 msgstr " 子程序發生未知的錯誤 "
1037 msgid " Child died unexpectedly "
1038 msgstr " 子程序不預期的結束 "
1040 msgid " Background protocol error "
1041 msgstr " 背景 protocol 錯誤 "
1043 #, fuzzy
1044 msgid "Reading failed"
1045 msgstr "<連結讀取錯誤>"
1047 msgid ""
1048 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1049 " than we can handle. \n"
1050 msgstr ""
1051 " 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n"
1052 " 數目了! \n"
1054 msgid "&Full file list"
1055 msgstr "完整檔案列表"
1057 msgid "&Brief file list"
1058 msgstr "簡要的檔案列表"
1060 msgid "&Long file list"
1061 msgstr "長檔案列表"
1063 msgid "&User defined:"
1064 msgstr "使用者自定:"
1066 msgid "Listing mode"
1067 msgstr "列表模式"
1069 msgid "user &Mini status"
1070 msgstr "使用者迷你狀態"
1072 msgid "&OK"
1073 msgstr "確定 (&O)"
1075 msgid "&Reverse"
1076 msgstr "反向"
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Case sensi&tive"
1080 msgstr "大小寫不同"
1082 msgid "Executable &first"
1083 msgstr ""
1085 msgid "Sort order"
1086 msgstr "排序的順序"
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Confirmation"
1090 msgstr " 確認 "
1092 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1093 #. 2
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1096 msgstr " 確認 "
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1100 msgstr "目錄熱門列表            C-\\"
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Confirmation|E&xit"
1104 msgstr " 確認 "
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Confirmation|&Execute"
1108 msgstr " 確認 "
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1112 msgstr " 確定蓋寫 "
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Confirmation|&Delete"
1116 msgstr " 確認 "
1118 #, fuzzy
1119 msgid "UTF-8 output"
1120 msgstr "完整的八位元輸出"
1122 msgid "Full 8 bits output"
1123 msgstr "完整的八位元輸出"
1125 msgid "ISO 8859-1"
1126 msgstr "ISO 8859-1"
1128 msgid "7 bits"
1129 msgstr "七位元"
1131 msgid "F&ull 8 bits input"
1132 msgstr "完整的八位元輸入"
1134 msgid " Display bits "
1135 msgstr " 顯示位元數 "
1137 msgid "Other 8 bit"
1138 msgstr "其它八位元"
1140 msgid "Input / display codepage:"
1141 msgstr "輸入/顯示 頁碼:"
1143 msgid "&Select"
1144 msgstr "選取(&S)"
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1148 msgstr "儲存模式"
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Use &passive mode"
1152 msgstr "儲存模式"
1154 msgid "&Use ~/.netrc"
1155 msgstr ""
1157 msgid "&Always use ftp proxy"
1158 msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
1160 msgid "sec"
1161 msgstr "秒"
1163 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1164 msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
1166 msgid "ftp anonymous password:"
1167 msgstr "匿名檔案傳輸密碼:"
1169 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1170 msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
1172 msgid " Virtual File System Setting "
1173 msgstr " 虛擬檔案系統設定 "
1175 msgid "cd"
1176 msgstr "改變目錄"
1178 msgid "Quick cd"
1179 msgstr "快速改變目錄"
1181 msgid "Symbolic link filename:"
1182 msgstr "符號連結名稱:"
1184 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1185 msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
1187 msgid "Symbolic link"
1188 msgstr "符號連結"
1190 msgid "Running "
1191 msgstr "正在執行 "
1193 msgid "Stopped"
1194 msgstr "停止了"
1196 msgid "&Stop"
1197 msgstr "停止"
1199 msgid "&Resume"
1200 msgstr "繼續"
1202 msgid "&Kill"
1203 msgstr "關閉"
1205 msgid "Background Jobs"
1206 msgstr "背景工作"
1208 msgid "Domain:"
1209 msgstr "網域: "
1211 msgid "Username:"
1212 msgstr "使用者名稱: "
1214 #, c-format
1215 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1216 msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼"
1218 msgid "7-bit ASCII"
1219 msgstr ""
1221 #, c-format
1222 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1223 msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
1225 msgid "execute/search by others"
1226 msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋"
1228 msgid "write by others"
1229 msgstr "不同群組的用戶可寫入"
1231 msgid "read by others"
1232 msgstr "不同群組的用戶可讀取"
1234 msgid "execute/search by group"
1235 msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋"
1237 msgid "write by group"
1238 msgstr "同群組的用戶可寫入"
1240 msgid "read by group"
1241 msgstr "同群組的用戶可讀取"
1243 msgid "execute/search by owner"
1244 msgstr "擁有者可執行/搜尋"
1246 msgid "write by owner"
1247 msgstr "擁有者可寫入"
1249 msgid "read by owner"
1250 msgstr "擁有者可讀取"
1252 msgid "sticky bit"
1253 msgstr "sticky 位元"
1255 msgid "set group ID on execution"
1256 msgstr "執行時 sGID"
1258 msgid "set user ID on execution"
1259 msgstr "執行時 sUID"
1261 msgid "C&lear marked"
1262 msgstr "清除標示區"
1264 msgid "S&et marked"
1265 msgstr "標示區設定"
1267 msgid "&Marked all"
1268 msgstr "標示全部"
1270 msgid "Name"
1271 msgstr "名稱"
1273 msgid "Permissions (Octal)"
1274 msgstr "權限 (八進位)"
1276 msgid "Owner name"
1277 msgstr "擁有者名稱"
1279 msgid "Group name"
1280 msgstr "群組名稱"
1282 msgid "Use SPACE to change"
1283 msgstr "使用空白鍵來改變"
1285 msgid "an option, ARROW KEYS"
1286 msgstr "一個選項,方向鍵"
1288 msgid "to move between options"
1289 msgstr "在選項間移動"
1291 msgid "and T or INS to mark"
1292 msgstr ",T 或 INS 鍵標示"
1294 msgid " Permission "
1295 msgstr " 權限 "
1297 msgid " File "
1298 msgstr " 檔案 "
1300 msgid "Chmod command"
1301 msgstr "chmod 指令"
1303 msgid "Set &users"
1304 msgstr "設定使用者"
1306 msgid "Set &groups"
1307 msgstr "設定群組"
1309 msgid " Name "
1310 msgstr " 名稱 "
1312 msgid " Owner name "
1313 msgstr " 擁有者名稱 "
1315 msgid " Group name "
1316 msgstr " 群組名稱 "
1318 msgid " Size "
1319 msgstr "大小 "
1321 msgid " User name "
1322 msgstr " 使用者名稱 "
1324 msgid " Chown command "
1325 msgstr " chmod 指令 "
1327 msgid "<Unknown user>"
1328 msgstr "<不明的使用者>"
1330 msgid "<Unknown group>"
1331 msgstr "<不明的群組>"
1333 msgid " Confirmation "
1334 msgstr " 確認 "
1336 msgid "Files tagged, want to cd?"
1337 msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
1339 msgid "Cannot change directory"
1340 msgstr "無法改變目錄"
1342 msgid " View file "
1343 msgstr " 檢視檔案 "
1345 msgid " Filename:"
1346 msgstr " 檔名:"
1348 msgid " Filtered view "
1349 msgstr " 選擇性的顯示 "
1351 msgid " Filter command and arguments:"
1352 msgstr " 過濾器指令與參數:"
1354 msgid "Create a new Directory"
1355 msgstr "建立新目錄"
1357 msgid " Enter directory name:"
1358 msgstr " 輸入目錄名稱:"
1360 msgid " Filter "
1361 msgstr " 過濾器 "
1363 msgid " Set expression for filtering filenames"
1364 msgstr " 設定過濾檔名的表示式"
1366 msgid "&Using shell patterns"
1367 msgstr "使用系統殼萬用字元"
1369 #, fuzzy
1370 msgid "&Case sensitive"
1371 msgstr "大小寫不同"
1373 #, fuzzy
1374 msgid "&Files only"
1375 msgstr "大小"
1377 msgid " Select "
1378 msgstr " 選取 "
1380 msgid " Unselect "
1381 msgstr " 取消選取 "
1383 msgid "Extension file edit"
1384 msgstr "擴充檔案編輯"
1386 msgid " Which extension file you want to edit? "
1387 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1389 msgid "&User"
1390 msgstr "使用者"
1392 msgid "&System Wide"
1393 msgstr "全系統的"
1395 msgid " Menu edit "
1396 msgstr " 選單檔編輯"
1398 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1399 msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? "
1401 msgid "&Local"
1402 msgstr "本地"
1404 msgid "Highlighting groups file edit"
1405 msgstr ""
1407 #, fuzzy
1408 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1409 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1411 msgid " Compare directories "
1412 msgstr " 比較目錄 "
1414 msgid " Select compare method: "
1415 msgstr " 選擇比較方式: "
1417 msgid "&Quick"
1418 msgstr "快速"
1420 msgid "&Size only"
1421 msgstr "大小"
1423 msgid "&Thorough"
1424 msgstr "徹底的"
1426 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1427 msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 "
1429 msgid ""
1430 " Not an xterm or Linux console; \n"
1431 " the panels cannot be toggled. "
1432 msgstr ""
1433 " 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n"
1434 " 無法切換面板。 "
1436 #, fuzzy, c-format
1437 msgid "Link %s to:"
1438 msgstr " 連結: %s "
1440 msgid " Link "
1441 msgstr " 連結 "
1443 #, c-format
1444 msgid " link: %s "
1445 msgstr " 連結: %s "
1447 #, c-format
1448 msgid " symlink: %s "
1449 msgstr " 符號連結: %s "
1451 #, c-format
1452 msgid " Symlink `%s' points to: "
1453 msgstr " 符號連結 `%s' 指到:"
1455 msgid " Edit symlink "
1456 msgstr " 編輯符號連結 "
1458 #, c-format
1459 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1460 msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s: %s "
1462 #, c-format
1463 msgid " edit symlink: %s "
1464 msgstr " 編輯符號連結: %s "
1466 #, c-format
1467 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1468 msgstr "`%s' 不是符號連結"
1470 #, c-format
1471 msgid " Cannot chdir to %s "
1472 msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
1474 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1475 msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊): "
1477 msgid " Link to a remote machine "
1478 msgstr " 連結至遠端主機 "
1480 msgid " FTP to machine "
1481 msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 "
1483 #, fuzzy
1484 msgid " Shell link to machine "
1485 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1487 msgid " SMB link to machine "
1488 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1490 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1491 msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 "
1493 msgid ""
1494 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1495 "   files on: (F1 for details)"
1496 msgstr ""
1497 " 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n"
1498 "   (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)"
1500 msgid " Setup "
1501 msgstr " 設定 "
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid " Setup saved to ~/%s"
1505 msgstr " 將設定儲存至 ~/"
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1510 " %s "
1511 msgstr ""
1512 " 無法改變目錄至 \"%s\" \n"
1513 " %s "
1515 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1516 msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 "
1518 msgid " The shell is already running a command "
1519 msgstr " 此系統殼正在執行指令中 "
1521 msgid "&Dismiss"
1522 msgstr "關閉"
1524 msgid "All charsets"
1525 msgstr ""
1527 #, fuzzy
1528 msgid "&Whole words"
1529 msgstr " 只匹配整個單字 "
1531 msgid "&Backwards"
1532 msgstr " 向後 "
1534 msgid "case &Sensitive"
1535 msgstr "大小寫不同"
1537 msgid " Enter search string:"
1538 msgstr " 輸入要搜尋的字串: "
1540 msgid "Search"
1541 msgstr "搜尋"
1543 msgid " Search is disabled "
1544 msgstr ""
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid ""
1548 " Cannot create temporary diff file \n"
1549 " %s "
1550 msgstr ""
1551 " 無法建立指令暫存檔 \n"
1552 " %s "
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid ""
1556 " Cannot create backup file \n"
1557 " %s%s \n"
1558 " %s "
1559 msgstr ""
1560 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
1561 " %s "
1563 #, fuzzy, c-format
1564 msgid ""
1565 " Cannot create temporary merge file \n"
1566 " %s "
1567 msgstr ""
1568 " 無法建立指令暫存檔 \n"
1569 " %s "
1571 #, fuzzy
1572 msgid "&Normal"
1573 msgstr "格式"
1575 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1576 msgstr ""
1578 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1579 msgstr ""
1581 msgid "Strip &trailing carriage return"
1582 msgstr ""
1584 msgid "Ignore all &whitespace"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Ignore &space change"
1588 msgstr ""
1590 msgid "Ignore tab &expansion"
1591 msgstr ""
1593 msgid "&Ignore case"
1594 msgstr ""
1596 #, fuzzy
1597 msgid "Diff extra options"
1598 msgstr " 其它選項 "
1600 msgid "Diff algorithm"
1601 msgstr ""
1603 #, fuzzy
1604 msgid "Diff Options"
1605 msgstr " 選項 "
1607 #, fuzzy
1608 msgid "Edit"
1609 msgstr "編輯"
1611 msgid " Edit is disabled "
1612 msgstr ""
1614 msgid " Enter line: "
1615 msgstr " 輸入行號: "
1617 msgid "ButtonBar|Help"
1618 msgstr ""
1620 msgid "ButtonBar|Save"
1621 msgstr ""
1623 msgid "ButtonBar|Edit"
1624 msgstr ""
1626 msgid "ButtonBar|Merge"
1627 msgstr ""
1629 msgid "ButtonBar|Search"
1630 msgstr ""
1632 msgid "ButtonBar|Options"
1633 msgstr ""
1635 msgid "ButtonBar|Quit"
1636 msgstr ""
1638 msgid "Quit"
1639 msgstr "結束"
1641 msgid " File was modified, Save with exit? "
1642 msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
1644 msgid "Two files are needed to compare"
1645 msgstr ""
1647 #, fuzzy
1648 msgid "Cannot read directory contents"
1649 msgstr "無法改變目錄"
1651 #, fuzzy
1652 msgid " Choose syntax highlighting "
1653 msgstr "依語法改變顏色"
1655 #, fuzzy
1656 msgid "< Auto >"
1657 msgstr " 關於 "
1659 msgid "< Reload Current Syntax >"
1660 msgstr ""
1662 #, fuzzy, c-format
1663 msgid " Cannot open %s for reading "
1664 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
1666 msgid "Error"
1667 msgstr "錯誤"
1669 #, fuzzy, c-format
1670 msgid " Error reading %s "
1671 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
1673 #, fuzzy, c-format
1674 msgid " Error reading from pipe: %s "
1675 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
1677 #, fuzzy, c-format
1678 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1679 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
1681 #, fuzzy, c-format
1682 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1683 msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: "
1685 #, fuzzy, c-format
1686 msgid " %s is not a regular file "
1687 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
1689 #, fuzzy, c-format
1690 msgid " File %s is too large "
1691 msgstr " 檔案太大了: "
1693 msgid " About "
1694 msgstr " 關於 "
1696 msgid ""
1697 "\n"
1698 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1699 "\n"
1700 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1701 "\n"
1702 "       A user friendly text editor written\n"
1703 "           for the Midnight Commander.\n"
1704 msgstr ""
1705 "\n"
1706 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1707 "\n"
1708 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1709 "\n"
1710 "          Midnight Commander的文字編輯程式.\n"
1712 msgid "Macro recursion is too deep"
1713 msgstr ""
1715 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1716 msgstr ""
1718 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1719 msgstr ""
1721 msgid " Error writing to pipe: "
1722 msgstr " 寫入管線時發生錯誤 "
1724 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1725 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
1727 #, fuzzy, c-format
1728 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1729 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
1731 #, fuzzy
1732 msgid "&Quick save"
1733 msgstr "快速存檔"
1735 #, fuzzy
1736 msgid "&Safe save"
1737 msgstr "安全存檔"
1739 msgid "&Do backups with following extension:"
1740 msgstr ""
1742 msgid "Check &POSIX new line"
1743 msgstr ""
1745 msgid " Edit Save Mode "
1746 msgstr " 改變存檔模式 "
1748 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1749 msgstr ""
1751 #, fuzzy
1752 msgid "C&ontinue"
1753 msgstr "繼續"
1755 msgid "&Do not change"
1756 msgstr ""
1758 msgid "&Unix format (LF)"
1759 msgstr ""
1761 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1762 msgstr ""
1764 msgid "&Macintosh format (CR)"
1765 msgstr ""
1767 msgid "Change line breaks to:"
1768 msgstr ""
1770 msgid " Enter file name: "
1771 msgstr " 輸入檔名: "
1773 msgid " Save As "
1774 msgstr " 另存新檔 "
1776 msgid " A file already exists with this name. "
1777 msgstr " 同名的檔案已經存在。 "
1779 #, fuzzy
1780 msgid "&Overwrite"
1781 msgstr "蓋寫"
1783 msgid " Cannot save file. "
1784 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
1786 msgid " Delete macro "
1787 msgstr " 刪除巨集 "
1789 msgid " Cannot open temp file "
1790 msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 "
1792 msgid " Cannot open macro file "
1793 msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 "
1795 msgid " Cannot overwrite macro file "
1796 msgstr " 嘗試蓋寫巨集檔時發生錯誤 "
1798 msgid " Save macro "
1799 msgstr " 儲存巨集 "
1801 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1802 msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: "
1804 msgid " Press macro hotkey: "
1805 msgstr " 按下巨集熱鍵: "
1807 msgid " Load macro "
1808 msgstr " 載入巨集 "
1810 msgid " Confirm save file? : "
1811 msgstr " 確定要儲存檔案?: "
1813 msgid " Save file "
1814 msgstr " 儲存檔案 "
1816 msgid "&Save"
1817 msgstr "存檔"
1819 msgid ""
1820 " Current text was modified without a file save. \n"
1821 " Continue discards these changes. "
1822 msgstr ""
1823 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
1824 " 忽略作過的改變並繼續工作。 "
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Syntax file edit"
1828 msgstr "編輯選單檔"
1830 #, fuzzy
1831 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1832 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1834 msgid " Load "
1835 msgstr " 載入 "
1837 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1838 msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 "
1840 #, fuzzy
1841 msgid "Replace"
1842 msgstr "替換"
1844 msgid " Replace "
1845 msgstr " 替換 "
1847 #, c-format
1848 msgid " %ld replacements made. "
1849 msgstr " 執行了 %ld 次替換。 "
1851 #, fuzzy
1852 msgid "&Cancel quit"
1853 msgstr "取消結束"
1855 #, fuzzy
1856 msgid " Error "
1857 msgstr "錯誤"
1859 msgid " This function is not implemented. "
1860 msgstr ""
1862 msgid " Copy to clipboard "
1863 msgstr " 複製到剪貼簿 "
1865 msgid " Unable to save to file. "
1866 msgstr " 無法儲存至檔案。 "
1868 msgid " Cut to clipboard "
1869 msgstr " 剪下到剪貼簿 "
1871 msgid " Goto line "
1872 msgstr " 跳至某行 "
1874 msgid " Save Block "
1875 msgstr " 儲存區塊 "
1877 msgid " Insert File "
1878 msgstr " 插入檔案 "
1880 msgid " Cannot insert file. "
1881 msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 "
1883 msgid " Sort block "
1884 msgstr " 排序區塊 "
1886 msgid " You must first highlight a block of text. "
1887 msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 "
1889 msgid " Run Sort "
1890 msgstr " 進行排序 "
1892 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1893 msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): "
1895 msgid " Sort "
1896 msgstr " 排序 "
1898 msgid " Cannot execute sort command "
1899 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
1901 msgid " Sort returned non-zero: "
1902 msgstr " sort 傳回非零的值: "
1904 msgid "Paste output of external command"
1905 msgstr ""
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Enter shell command(s):"
1909 msgstr " 請輸入指令標籤: "
1911 #, fuzzy
1912 msgid "External command"
1913 msgstr "其它指令"
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Cannot execute command"
1917 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
1919 msgid "Error creating script:"
1920 msgstr "建立指令稿時發生錯誤: "
1922 msgid "Error reading script:"
1923 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
1925 msgid "Error closing script:"
1926 msgstr "關閉指令稿錯誤:"
1928 msgid "Script created:"
1929 msgstr "建立的指令稿:"
1931 msgid "Process block"
1932 msgstr "處理區塊 "
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Error calling program"
1936 msgstr "關閉指令稿錯誤:"
1938 msgid " Copies to"
1939 msgstr " 複製到 "
1941 msgid " Subject"
1942 msgstr " 標題 "
1944 msgid " To"
1945 msgstr " 到 "
1947 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1948 msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>"
1950 msgid " Mail "
1951 msgstr " 郵件 "
1953 msgid " Insert Literal "
1954 msgstr " 逐字插入 "
1956 msgid " Press any key: "
1957 msgstr " 按下任意鍵:"
1959 msgid " Execute Macro "
1960 msgstr " 執行巨集 "
1962 #, fuzzy
1963 msgid "In se&lection"
1964 msgstr "反向選取            M-*"
1966 msgid " Enter replacement string:"
1967 msgstr " 輸入要替換的字串:"
1969 #, fuzzy
1970 msgid "&Find all"
1971 msgstr "尋找檔案"
1973 msgid "Cancel"
1974 msgstr "取消"
1976 msgid "&Skip"
1977 msgstr "跳過"
1979 msgid "A&ll"
1980 msgstr "全部"
1982 msgid "&Replace"
1983 msgstr "替換"
1985 msgid " Replace with: "
1986 msgstr " 以此替換: "
1988 msgid " Confirm replace "
1989 msgstr " 確定替換 "
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "File \"%s\" is already being edited\n"
1994 "User: %s\n"
1995 "Process ID: %d"
1996 msgstr ""
1998 msgid "File locked"
1999 msgstr ""
2001 msgid "&Grab lock"
2002 msgstr ""
2004 msgid "&Ignore lock"
2005 msgstr ""
2007 #, fuzzy
2008 msgid "&Open file..."
2009 msgstr " 以此開啟..."
2011 #, fuzzy
2012 msgid "&New"
2013 msgstr "名稱"
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Save &as..."
2017 msgstr "儲存設定"
2019 #, fuzzy
2020 msgid "&Insert file..."
2021 msgstr "插入檔案...       F15"
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Cop&y to file..."
2025 msgstr "複製到檔案...     C-f"
2027 #, fuzzy
2028 msgid "&User menu..."
2029 msgstr "使用者選單(&U)         F11"
2031 #, fuzzy
2032 msgid "A&bout..."
2033 msgstr "樣式"
2035 msgid "&Quit"
2036 msgstr "結束"
2038 msgid "&Undo"
2039 msgstr ""
2041 #, fuzzy
2042 msgid "&Toggle ins/overw"
2043 msgstr "切換蓋寫/插入     Ins"
2045 #, fuzzy
2046 msgid "To&ggle mark"
2047 msgstr "清除標示區"
2049 msgid "&Mark columns"
2050 msgstr ""
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Mark &all"
2054 msgstr "標示全部"
2056 msgid "Unmar&k"
2057 msgstr ""
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Cop&y"
2061 msgstr "複製"
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Mo&ve"
2065 msgstr "搬移"
2067 msgid "&Delete"
2068 msgstr "刪除"
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Co&py to clipfile"
2072 msgstr "複製到檔案...        "
2074 #, fuzzy
2075 msgid "&Cut to clipfile"
2076 msgstr "跳至某行...              M-l"
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Pa&ste from clipfile"
2080 msgstr "跳至某行...              M-l"
2082 msgid "&Beginning"
2083 msgstr ""
2085 #, fuzzy
2086 msgid "&End"
2087 msgstr "節點"
2089 #, fuzzy
2090 msgid "&Search..."
2091 msgstr "搜尋"
2093 #, fuzzy
2094 msgid "Search &again"
2095 msgstr "再次搜尋          F17"
2097 #, fuzzy
2098 msgid "&Replace..."
2099 msgstr "替換"
2101 #, fuzzy
2102 msgid "&Toggle bookmark"
2103 msgstr "切換標示區域       F3"
2105 #, fuzzy
2106 msgid "&Next bookmark"
2107 msgstr "標示區設定"
2109 #, fuzzy
2110 msgid "&Prev bookmark"
2111 msgstr "排序...                  M-t"
2113 #, fuzzy
2114 msgid "&Flush bookmark"
2115 msgstr "郵件                        "
2117 #, fuzzy
2118 msgid "&Go to line..."
2119 msgstr " 跳至某行 "
2121 #, fuzzy
2122 msgid "&Toggle line state"
2123 msgstr "切換標示區域       F3"
2125 #, fuzzy
2126 msgid "Go to matching &bracket"
2127 msgstr "跳到符合的括號"
2129 #, fuzzy
2130 msgid "&Find declaration"
2131 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2133 #, fuzzy
2134 msgid "Back from &declaration"
2135 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2137 #, fuzzy
2138 msgid "For&ward to declaration"
2139 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2141 #, fuzzy
2142 msgid "Encod&ing..."
2143 msgstr "排序...                  M-t"
2145 #, fuzzy
2146 msgid "&Refresh screen"
2147 msgstr "重繪螢幕                 C-l"
2149 #, fuzzy
2150 msgid "&Start record macro"
2151 msgstr "開始巨集錄製             C-r"
2153 #, fuzzy
2154 msgid "Finis&h record macro..."
2155 msgstr "完成巨集錄製...          C-r"
2157 #, fuzzy
2158 msgid "&Execute macro..."
2159 msgstr "執行巨集...         C-a, KEY"
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Delete macr&o..."
2163 msgstr " 刪除巨集 "
2165 #, fuzzy
2166 msgid "'ispell' s&pell check"
2167 msgstr "'ispell' 拼字檢查        C-p"
2169 #, fuzzy
2170 msgid "&Mail..."
2171 msgstr "過濾器..."
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Insert &literal..."
2175 msgstr "逐字插入...              C-q"
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Insert &date/time"
2179 msgstr "插入日期/時間               "
2181 #, fuzzy
2182 msgid "&Format paragraph"
2183 msgstr "將段落格式化             M-p"
2185 #, fuzzy
2186 msgid "&Sort..."
2187 msgstr "排列順序..."
2189 msgid "&Paste output of..."
2190 msgstr ""
2192 #, fuzzy
2193 msgid "&External formatter"
2194 msgstr "外部格式器(&X)       F19"
2196 msgid "&General...  "
2197 msgstr "一般"
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Save &mode..."
2201 msgstr "儲存模式"
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Learn &keys..."
2205 msgstr "認識按鍵..."
2207 #, fuzzy
2208 msgid "Syntax &highlighting..."
2209 msgstr "依語法改變顏色"
2211 #, fuzzy
2212 msgid "S&yntax file"
2213 msgstr "編輯選單檔"
2215 #, fuzzy
2216 msgid "&Menu file"
2217 msgstr "編輯選單檔"
2219 msgid "&Save setup"
2220 msgstr "儲存設定"
2222 #, fuzzy
2223 msgid "&File"
2224 msgstr "檔案"
2226 #, fuzzy
2227 msgid "&Edit"
2228 msgstr "編輯"
2230 #, fuzzy
2231 msgid "&Search"
2232 msgstr "搜尋"
2234 #, fuzzy
2235 msgid "&Command"
2236 msgstr "指令"
2238 #, fuzzy
2239 msgid "For&mat"
2240 msgstr "格式"
2242 #, fuzzy
2243 msgid "&Options"
2244 msgstr " 選項 "
2246 msgid "None"
2247 msgstr "無"
2249 msgid "Dynamic paragraphing"
2250 msgstr "動態分段"
2252 msgid "Type writer wrap"
2253 msgstr "打字輸入換行"
2255 msgid "Word wrap line length: "
2256 msgstr " 輸入每行長度: "
2258 msgid "Cursor beyond end of line"
2259 msgstr ""
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Pers&istent selection"
2263 msgstr "反向選取            M-*"
2265 msgid "Synta&x highlighting"
2266 msgstr "依語法改變顏色"
2268 msgid "Visible tabs"
2269 msgstr ""
2271 msgid "Visible trailing spaces"
2272 msgstr ""
2274 #, fuzzy
2275 msgid "Save file &position"
2276 msgstr " 儲存檔案 "
2278 msgid "Confir&m before saving"
2279 msgstr "存檔前先確認"
2281 msgid "&Return does autoindent"
2282 msgstr "換行時自動縮排"
2284 msgid "Tab spacing: "
2285 msgstr "Tab 空格 : "
2287 msgid "Fill tabs with &spaces"
2288 msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
2290 msgid "&Backspace through tabs"
2291 msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
2293 msgid "&Fake half tabs"
2294 msgstr "半個 TAB"
2296 msgid "Wrap mode"
2297 msgstr "換行模式"
2299 msgid " Editor options "
2300 msgstr " 編輯器選項 "
2302 msgid "ButtonBar|Mark"
2303 msgstr ""
2305 msgid "ButtonBar|Replac"
2306 msgstr ""
2308 msgid "ButtonBar|Copy"
2309 msgstr ""
2311 msgid "ButtonBar|Move"
2312 msgstr ""
2314 msgid "ButtonBar|Delete"
2315 msgstr ""
2317 msgid "ButtonBar|PullDn"
2318 msgstr ""
2320 msgid " Load syntax file "
2321 msgstr " 載入語法檔案 "
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 " Cannot open file %s \n"
2326 " %s "
2327 msgstr ""
2328 " 無法開啟檔案 %s \n"
2329 " %s "
2331 #, c-format
2332 msgid " Error in file %s on line %d "
2333 msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 "
2335 msgid ""
2336 " The Commander can't change to the directory that \n"
2337 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2338 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2339 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2340 msgstr ""
2341 " Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
2342 " 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
2343 " 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
2344 " 而改變了權限狀態? "
2346 #, c-format
2347 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2348 msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
2350 #, c-format
2351 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2352 msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 "
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 " Cannot create temporary command file \n"
2357 " %s "
2358 msgstr ""
2359 " 無法建立指令暫存檔 \n"
2360 " %s "
2362 msgid " Parameter "
2363 msgstr " 參數 "
2365 #, fuzzy, c-format
2366 msgid " %s%s file error"
2367 msgstr " 檔案錯誤 "
2369 #, fuzzy, c-format
2370 msgid ""
2371 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2372 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2373 "Commander package."
2374 msgstr ""
2375 "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
2376 "似乎是安裝失敗了。\n"
2377 "請由最新的 Midnight Commander\n"
2378 "套件取得最新版本的檔案。"
2380 #, fuzzy, c-format
2381 msgid " ~/%s file error "
2382 msgstr " 檔案錯誤 "
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2387 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2388 "it."
2389 msgstr ""
2391 msgid "DialogTitle|Copy"
2392 msgstr ""
2394 msgid "DialogTitle|Move"
2395 msgstr ""
2397 msgid "DialogTitle|Delete"
2398 msgstr ""
2400 msgid " Cannot make the hardlink "
2401 msgstr " 無法製造此一硬連結 "
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2406 " %s "
2407 msgstr ""
2408 " 無法讀取來源連結 \"%s\" \n"
2409 " %s "
2411 msgid ""
2412 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2413 "\n"
2414 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2415 msgstr ""
2416 " 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n"
2417 "\n"
2418 " 選項『穩定符號連結』將不能使用  "
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2423 " %s "
2424 msgstr ""
2425 " 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n"
2426 " %s "
2428 msgid "&Abort"
2429 msgstr "中斷"
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2434 " %s "
2435 msgstr ""
2436 " 無法蓋寫目錄 \"%s\" \n"
2437 " %s "
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2442 " %s "
2443 msgstr ""
2444 " 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n"
2445 " %s "
2447 #, fuzzy, c-format
2448 msgid ""
2449 " `%s' \n"
2450 " and \n"
2451 " `%s' \n"
2452 " are the same file "
2453 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2458 " %s "
2459 msgstr ""
2460 " 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n"
2461 " %s "
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2466 " %s "
2467 msgstr ""
2468 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
2469 " %s "
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2474 " %s "
2475 msgstr ""
2476 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n"
2477 " %s "
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2482 " %s "
2483 msgstr ""
2484 " 無法開啟來源檔 \"%s\" \n"
2485 " %s "
2487 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2488 msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋寫原有檔案 "
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2493 " %s "
2494 msgstr ""
2495 " 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n"
2496 " %s "
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2501 " %s "
2502 msgstr ""
2503 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
2504 " %s "
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2509 " %s "
2510 msgstr ""
2511 " 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n"
2512 " %s "
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2517 " %s "
2518 msgstr ""
2519 " 無法讀取來源檔 \"%s\" \n"
2520 " %s "
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2525 " %s "
2526 msgstr ""
2527 " 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n"
2528 " %s "
2530 msgid "(stalled)"
2531 msgstr "(暫停了)"
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2536 " %s "
2537 msgstr ""
2538 " 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n"
2539 " %s "
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2544 " %s "
2545 msgstr ""
2546 " 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n"
2547 " %s "
2549 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2550 msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
2552 msgid "&Keep"
2553 msgstr "保留"
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2558 " %s "
2559 msgstr ""
2560 " 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n"
2561 " %s "
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2566 " %s "
2567 msgstr ""
2568 " 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n"
2569 " %s "
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2574 " `%s' "
2575 msgstr ""
2576 " 無法複製循環的符號連結 \n"
2577 " `%s' "
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2582 " %s "
2583 msgstr ""
2584 " 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n"
2585 " %s "
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2590 " %s "
2591 msgstr ""
2592 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
2593 " %s "
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2598 " %s "
2599 msgstr ""
2600 " 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
2601 " %s "
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2606 " %s "
2607 msgstr ""
2608 " 無法 stat 檔案 \"%s\" \n"
2609 " %s "
2611 #, c-format
2612 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2613 msgstr " 無法蓋寫目錄 `%s' "
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2618 " %s "
2619 msgstr ""
2620 " 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
2621 " %s "
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2626 " %s "
2627 msgstr ""
2628 " 無法移除檔案 \"%s\" \n"
2629 " %s "
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid ""
2633 " `%s' \n"
2634 " and \n"
2635 " `%s' \n"
2636 " are the same directory "
2637 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
2639 #, c-format
2640 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2641 msgstr " 無法蓋寫目錄 \"%s\" %s "
2643 #, c-format
2644 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2645 msgstr " 無法蓋寫檔案 \"%s\" %s "
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2650 " %s "
2651 msgstr ""
2652 " 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
2653 " %s "
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2658 " %s "
2659 msgstr ""
2660 " 無法刪除檔案 \"%s\" \n"
2661 " %s "
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2666 " %s "
2667 msgstr ""
2668 " 無法移除目錄 \"%s\" \n"
2669 " %s "
2671 #, fuzzy
2672 msgid "Directory scanning"
2673 msgstr "目錄途徑"
2675 msgid "FileOperation|Copy"
2676 msgstr ""
2678 msgid "FileOperation|Move"
2679 msgstr ""
2681 msgid "FileOperation|Delete"
2682 msgstr ""
2684 #, no-c-format
2685 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2686 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2688 #, no-c-format
2689 msgid "%o %d %f%m"
2690 msgstr "%o %d %f%m"
2692 msgid "files"
2693 msgstr "檔案"
2695 msgid "directory"
2696 msgstr "目錄"
2698 msgid "directories"
2699 msgstr "目錄"
2701 msgid "files/directories"
2702 msgstr "檔案/目錄"
2704 msgid " with source mask:"
2705 msgstr " 以來源遮罩:"
2707 msgid " to:"
2708 msgstr " 至:"
2710 #, c-format
2711 msgid "%s?"
2712 msgstr ""
2714 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2715 msgstr " 無法操作 \"..\"! "
2717 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2718 msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 "
2720 msgid "&Retry"
2721 msgstr "重試"
2723 msgid ""
2724 "\n"
2725 "   Directory not empty.   \n"
2726 "   Delete it recursively? "
2727 msgstr ""
2728 "\n"
2729 "   目錄裡面還有東西;   \n"
2730 "   確定要完全刪除? "
2732 msgid ""
2733 "\n"
2734 "   Background process: Directory not empty \n"
2735 "   Delete it recursively? "
2736 msgstr ""
2737 "\n"
2738 "   背景程序: 目錄裡面還有東西, \n"
2739 "   確定要完全刪除? "
2741 msgid " Delete: "
2742 msgstr " 刪除: "
2744 msgid "Non&e"
2745 msgstr "無"
2747 #, c-format
2748 msgid "%d:%02d.%02d"
2749 msgstr ""
2751 #, c-format
2752 msgid "ETA %s"
2753 msgstr ""
2755 #, c-format
2756 msgid "%.2f MB/s"
2757 msgstr ""
2759 #, c-format
2760 msgid "%.2f KB/s"
2761 msgstr ""
2763 #, c-format
2764 msgid "%ld B/s"
2765 msgstr ""
2767 #, c-format
2768 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2769 msgstr ""
2771 #, fuzzy, c-format
2772 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2773 msgstr "大小:      "
2775 #, c-format
2776 msgid " Total: %s of %s "
2777 msgstr ""
2779 msgid "Source"
2780 msgstr "來源"
2782 msgid "Target"
2783 msgstr "目標"
2785 msgid "Deleting"
2786 msgstr "刪除中"
2788 #, fuzzy
2789 msgid "Target file already exists!"
2790 msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!"
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid "Source date: %s, size %llu"
2794 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %llu"
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "Target date: %s, size %llu"
2798 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %llu"
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid "Source date: %s, size %u"
2802 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %u"
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid "Target date: %s, size %u"
2806 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %u"
2808 msgid "If &size differs"
2809 msgstr "若大小不同"
2811 msgid "&Update"
2812 msgstr "更新"
2814 msgid "Overwrite all targets?"
2815 msgstr "要全部蓋寫?"
2817 msgid "&Reget"
2818 msgstr "重抓"
2820 msgid "A&ppend"
2821 msgstr "追加"
2823 msgid "Overwrite this target?"
2824 msgstr "蓋寫?"
2826 msgid " File exists "
2827 msgstr " 檔案已經存在 "
2829 msgid " Background process: File exists "
2830 msgstr " 背景程序:檔案已經存在 "
2832 msgid "&Background"
2833 msgstr "背景"
2835 msgid "&Stable Symlinks"
2836 msgstr "穩定符號連結"
2838 #, fuzzy
2839 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2840 msgstr "進入每個存在的子目錄"
2842 msgid "preserve &Attributes"
2843 msgstr "保留檔案屬性"
2845 msgid "follow &Links"
2846 msgstr "跟隨連結"
2848 msgid "to:"
2849 msgstr "到:"
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2853 msgstr ""
2854 "無效的來源樣式 `%s' \n"
2855 " %s "
2857 msgid "&Suspend"
2858 msgstr "暫停"
2860 msgid "Con&tinue"
2861 msgstr "繼續"
2863 msgid "&Chdir"
2864 msgstr "改變目錄"
2866 msgid "&Again"
2867 msgstr "再一次"
2869 msgid "Pane&lize"
2870 msgstr "面板化"
2872 msgid "&View - F3"
2873 msgstr "檢視  - F3"
2875 msgid "&Edit - F4"
2876 msgstr "編輯  - F4"
2878 #, c-format
2879 msgid "Found: %ld"
2880 msgstr ""
2882 #, fuzzy
2883 msgid " Malformed regular expression "
2884 msgstr "  變形的正規運算式  "
2886 #, fuzzy
2887 msgid "Cas&e sensitive"
2888 msgstr "大小寫不同"
2890 msgid "&Find recursively"
2891 msgstr ""
2893 msgid "S&kip hidden"
2894 msgstr ""
2896 msgid "&All charsets"
2897 msgstr ""
2899 #, fuzzy
2900 msgid "Case sens&itive"
2901 msgstr "大小寫不同"
2903 #, fuzzy
2904 msgid "Re&gular expression"
2905 msgstr " 正規表示式 "
2907 msgid "Fir&st hit"
2908 msgstr ""
2910 msgid "All cha&rsets"
2911 msgstr ""
2913 msgid "&Tree"
2914 msgstr "樹狀"
2916 msgid "Find File"
2917 msgstr "尋找檔案"
2919 #, fuzzy
2920 msgid "Content:"
2921 msgstr "內容:"
2923 #, fuzzy
2924 msgid "File name:"
2925 msgstr "檔名:"
2927 msgid "Start at:"
2928 msgstr "開始於:"
2930 #, c-format
2931 msgid "Grepping in %s"
2932 msgstr "在 %s 裡搜尋字串"
2934 msgid "Finished"
2935 msgstr "完成"
2937 #, c-format
2938 msgid "Searching %s"
2939 msgstr "搜尋 %s"
2941 msgid "Searching"
2942 msgstr "搜尋中"
2944 msgid " Help file format error\n"
2945 msgstr " 說明檔格式錯誤\n"
2947 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2948 msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 "
2950 #, c-format
2951 msgid " Cannot find node %s in help file "
2952 msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s "
2954 msgid "Help"
2955 msgstr "說明"
2957 msgid "ButtonBar|Index"
2958 msgstr ""
2960 msgid "ButtonBar|Prev"
2961 msgstr ""
2963 msgid "&Move"
2964 msgstr "移動"
2966 msgid "&Remove"
2967 msgstr "移除"
2969 msgid "&Append"
2970 msgstr "增加"
2972 msgid "&Insert"
2973 msgstr "插入"
2975 msgid "New &Entry"
2976 msgstr "新增項目"
2978 msgid "New &Group"
2979 msgstr "新增群組"
2981 msgid "&Up"
2982 msgstr "往上"
2984 msgid "&Add current"
2985 msgstr "加入目前的"
2987 #, fuzzy
2988 msgid "&Refresh"
2989 msgstr "反向"
2991 msgid "Fr&ee VFSs now"
2992 msgstr "立刻釋放虛擬檔案系統"
2994 msgid "Change &To"
2995 msgstr "更換至"
2997 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2998 msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
3000 msgid "Active VFS directories"
3001 msgstr "啟動虛擬檔案系統目錄"
3003 msgid "Directory hotlist"
3004 msgstr "熱門目錄列表"
3006 msgid " Directory path "
3007 msgstr " 目錄途徑 "
3009 msgid " Directory label "
3010 msgstr " 目錄標籤 "
3012 #, c-format
3013 msgid "Moving %s"
3014 msgstr "正在移動 %s"
3016 msgid "New hotlist entry"
3017 msgstr "新的熱門列表項目"
3019 msgid "Directory label"
3020 msgstr "目錄標籤"
3022 msgid "Directory path"
3023 msgstr "目錄途徑"
3025 msgid " New hotlist group "
3026 msgstr " 新的熱門列表群組 "
3028 msgid "Name of new group"
3029 msgstr "新群組的名稱"
3031 #, c-format
3032 msgid "Label for \"%s\":"
3033 msgstr " \"%s\" 的標籤:"
3035 msgid " Add to hotlist "
3036 msgstr " 新增至熱門列表 "
3038 msgid " Remove: "
3039 msgstr " 移除: "
3041 msgid ""
3042 "\n"
3043 " Are you sure you want to remove this entry?"
3044 msgstr ""
3046 msgid ""
3047 "\n"
3048 " Group not empty.\n"
3049 " Remove it?"
3050 msgstr ""
3051 "\n"
3052 " 群組還有內容,\n"
3053 " 確定要移除?"
3055 msgid " Top level group "
3056 msgstr " 最上層群組 "
3058 msgid " Hotlist Load "
3059 msgstr " 載入熱門列表 "
3061 #, fuzzy, c-format
3062 msgid ""
3063 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
3064 msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除"
3066 #, c-format
3067 msgid "Midnight Commander %s"
3068 msgstr "Midnight Commander %s"
3070 #, c-format
3071 msgid "File:       %s"
3072 msgstr "檔案:       %s"
3074 #, fuzzy, c-format
3075 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3076 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
3078 msgid "No node information"
3079 msgstr "沒有節點資訊"
3081 #, fuzzy, c-format
3082 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3083 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
3085 msgid "No space information"
3086 msgstr "沒有空間資訊"
3088 #, c-format
3089 msgid "Type:      %s "
3090 msgstr "類型:      %s "
3092 msgid "non-local vfs"
3093 msgstr "非本地的虛擬檔案系統"
3095 #, c-format
3096 msgid "Device:    %s"
3097 msgstr "裝置:      %s"
3099 #, c-format
3100 msgid "Filesystem: %s"
3101 msgstr "檔案系統:    %s"
3103 #, c-format
3104 msgid "Accessed:  %s"
3105 msgstr "存取:      %s"
3107 #, c-format
3108 msgid "Modified:  %s"
3109 msgstr "更動:      %s"
3111 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3112 #, fuzzy, c-format
3113 msgid "Changed:   %s"
3114 msgstr "更換至"
3116 #, c-format
3117 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3118 msgstr ""
3120 #, fuzzy, c-format
3121 msgid "Size:      %s"
3122 msgstr "大小:      "
3124 #, fuzzy, c-format
3125 msgid " (%ld block)"
3126 msgid_plural " (%ld blocks)"
3127 msgstr[0] " (%ld 個區塊)"
3128 msgstr[1] " (%ld 個區塊)"
3130 #, c-format
3131 msgid "Owner:     %s/%s"
3132 msgstr "擁有者:    %s/%s"
3134 #, c-format
3135 msgid "Links:     %d"
3136 msgstr "連結:      %d"
3138 #, c-format
3139 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3140 msgstr "模式:      %s (%04o)"
3142 #, c-format
3143 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3144 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
3146 msgid "&Vertical"
3147 msgstr "垂直"
3149 msgid "&Horizontal"
3150 msgstr "水平"
3152 msgid "show free sp&Ace"
3153 msgstr ""
3155 #, fuzzy
3156 msgid "&Xterm window title"
3157 msgstr "xterm 提示列"
3159 msgid "h&Intbar visible"
3160 msgstr "顯示提示列"
3162 msgid "&Keybar visible"
3163 msgstr "顯示鍵盤列"
3165 msgid "command &Prompt"
3166 msgstr "指令提示符號"
3168 msgid "show &Mini status"
3169 msgstr "顯示迷你狀態"
3171 msgid "menu&Bar visible"
3172 msgstr "顯示選單列"
3174 msgid "&Equal split"
3175 msgstr "等量分割"
3177 msgid "pe&Rmissions"
3178 msgstr "權限"
3180 msgid "&File types"
3181 msgstr "檔案類型"
3183 msgid " Panel split "
3184 msgstr " 分割面板 "
3186 msgid " Highlight... "
3187 msgstr " 選取... "
3189 msgid " Other options "
3190 msgstr " 其它選項 "
3192 msgid "output lines"
3193 msgstr "輸出行數"
3195 msgid "Layout"
3196 msgstr "樣式"
3198 msgid "Learn keys"
3199 msgstr "認識按鍵"
3201 msgid " Teach me a key "
3202 msgstr " 教我認識一個按鍵 "
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "Please press the %s\n"
3207 "and then wait until this message disappears.\n"
3208 "\n"
3209 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3210 "next to its button.\n"
3211 "\n"
3212 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3213 "and wait as well."
3214 msgstr ""
3215 "請按下 %s\n"
3216 "然後等到此一訊息消失。\n"
3217 "\n"
3218 "接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
3219 "顯示 \"好\"。\n"
3220 "\n"
3221 "要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
3222 "一下子就可以了。"
3224 msgid " Cannot accept this key "
3225 msgstr " 無法讀取這個按鍵 "
3227 #, c-format
3228 msgid " You have entered \"%s\""
3229 msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\""
3231 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3232 msgid "OK"
3233 msgstr "好"
3235 msgid ""
3236 "It seems that all your keys already\n"
3237 "work fine. That's great."
3238 msgstr ""
3239 "看起來您所有的按鍵都\n"
3240 "正常無誤,很好。"
3242 msgid "&Discard"
3243 msgstr "忽略"
3245 msgid ""
3246 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3247 "All your keys work well."
3248 msgstr ""
3249 "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
3250 "所有的按鍵都可以正常使用。"
3252 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3253 msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
3255 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3256 msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
3258 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3259 msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
3261 msgid " The Midnight Commander "
3262 msgstr " The Midnight Commander "
3264 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3265 msgstr " 你確定要離開本程式?"
3267 msgid "&Listing mode..."
3268 msgstr "列出模式中..."
3270 #, fuzzy
3271 msgid "&Quick view"
3272 msgstr "快速存檔"
3274 #, fuzzy
3275 msgid "&Info"
3276 msgstr "節點"
3278 msgid "&Sort order..."
3279 msgstr "排列順序..."
3281 msgid "&Filter..."
3282 msgstr "過濾器..."
3284 #, fuzzy
3285 msgid "&Encoding..."
3286 msgstr "排序...                  M-t"
3288 msgid "&Network link..."
3289 msgstr "網路連結..."
3291 msgid "FT&P link..."
3292 msgstr "檔案傳輸連結..."
3294 #, fuzzy
3295 msgid "S&hell link..."
3296 msgstr "SMB 連結..."
3298 msgid "SM&B link..."
3299 msgstr "SMB 連結..."
3301 #, fuzzy
3302 msgid "&Rescan"
3303 msgstr "重新讀取"
3305 #, fuzzy
3306 msgid "&View"
3307 msgstr "檢視"
3309 #, fuzzy
3310 msgid "Vie&w file..."
3311 msgstr " 檢視檔案 "
3313 #, fuzzy
3314 msgid "&Filtered view"
3315 msgstr " 選擇性的顯示 "
3317 #, fuzzy
3318 msgid "&Copy"
3319 msgstr "複製"
3321 msgid "C&hmod"
3322 msgstr ""
3324 #, fuzzy
3325 msgid "&Link"
3326 msgstr "連結"
3328 #, fuzzy
3329 msgid "&SymLink"
3330 msgstr "連結"
3332 #, fuzzy
3333 msgid "Edit s&ymlink"
3334 msgstr " 編輯符號連結 "
3336 msgid "Ch&own"
3337 msgstr ""
3339 #, fuzzy
3340 msgid "&Advanced chown"
3341 msgstr "進階的改變擁有狀態       "
3343 #, fuzzy
3344 msgid "&Rename/Move"
3345 msgstr "移除"
3347 #, fuzzy
3348 msgid "&Mkdir"
3349 msgstr "新目錄"
3351 #, fuzzy
3352 msgid "&Quick cd"
3353 msgstr "快速改變目錄"
3355 #, fuzzy
3356 msgid "Select &group"
3357 msgstr "設定群組"
3359 #, fuzzy
3360 msgid "U&nselect group"
3361 msgstr " 取消選取 "
3363 #, fuzzy
3364 msgid "Reverse selec&tion"
3365 msgstr "反向選取            M-*"
3367 #, fuzzy
3368 msgid "E&xit"
3369 msgstr "編輯"
3371 #, fuzzy
3372 msgid "&User menu"
3373 msgstr " 使用者選單 "
3375 msgid "&Directory tree"
3376 msgstr "目錄樹"
3378 #, fuzzy
3379 msgid "&Find file"
3380 msgstr "尋找檔案"
3382 msgid "S&wap panels"
3383 msgstr ""
3385 #, fuzzy
3386 msgid "Switch &panels on/off"
3387 msgstr "切換面板開關            C-o"
3389 #, fuzzy
3390 msgid "&Compare directories"
3391 msgstr " 比較目錄 "
3393 #, fuzzy
3394 msgid "&View diff files"
3395 msgstr " 檢視檔案 "
3397 #, fuzzy
3398 msgid "E&xternal panelize"
3399 msgstr "外部面板化"
3401 #, fuzzy
3402 msgid "Show directory s&izes"
3403 msgstr "顯示目錄大小"
3405 #, fuzzy
3406 msgid "Command &history"
3407 msgstr "指令歷史紀錄"
3409 #, fuzzy
3410 msgid "Di&rectory hotlist"
3411 msgstr "熱門目錄列表"
3413 #, fuzzy
3414 msgid "&Active VFS list"
3415 msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表    C-x a"
3417 #, fuzzy
3418 msgid "&Background jobs"
3419 msgstr "背景工作"
3421 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3422 msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
3424 msgid "&Listing format edit"
3425 msgstr "編輯列表格式"
3427 msgid "Edit &extension file"
3428 msgstr "編輯擴充檔"
3430 msgid "Edit &menu file"
3431 msgstr "編輯選單檔"
3433 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3434 msgstr ""
3436 msgid "&Configuration..."
3437 msgstr "設定..."
3439 msgid "&Layout..."
3440 msgstr "樣式"
3442 #, fuzzy
3443 msgid "C&onfirmation..."
3444 msgstr "確認..."
3446 msgid "&Display bits..."
3447 msgstr "顯示位元數..."
3449 msgid "&Virtual FS..."
3450 msgstr "虛擬檔案系統..."
3452 #, fuzzy
3453 msgid "&Above"
3454 msgstr " 上方 "
3456 #, fuzzy
3457 msgid "&Left"
3458 msgstr " 左方 "
3460 #, fuzzy
3461 msgid "&Below"
3462 msgstr " 下方 "
3464 #, fuzzy
3465 msgid "&Right"
3466 msgstr " 右方 "
3468 msgid " Information "
3469 msgstr " 訊息 "
3471 msgid ""
3472 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3473 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3474 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3475 " the details.                                           "
3476 msgstr ""
3477 " 使用快速重載功能的話,有可能會造成   \n"
3478 " 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要  \n"
3479 " 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man  \n"
3480 " page 以獲得詳細資訊。             "
3482 msgid "ButtonBar|Menu"
3483 msgstr ""
3485 msgid "ButtonBar|View"
3486 msgstr ""
3488 msgid "ButtonBar|RenMov"
3489 msgstr ""
3491 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3492 msgstr ""
3494 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3495 msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
3497 #, fuzzy, c-format
3498 msgid "Cannot create %s directory"
3499 msgstr "無法改變目錄"
3501 msgid "safe de&Lete"
3502 msgstr "安全的刪除 (&L)"
3504 msgid "cd follows lin&Ks"
3505 msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)"
3507 msgid "L&ynx-like motion"
3508 msgstr "類似 lynx 的移動方式"
3510 msgid "rotatin&G dash"
3511 msgstr "旋轉的斜線"
3513 msgid "co&Mplete: show all"
3514 msgstr "完成: 顯示全部"
3516 msgid "&Use internal view"
3517 msgstr "使用內部檢視"
3519 msgid "use internal ed&It"
3520 msgstr "使用內部編輯"
3522 msgid "auto m&Enus"
3523 msgstr "自動選單"
3525 msgid "&Auto save setup"
3526 msgstr "自動儲存設定"
3528 msgid "shell &Patterns"
3529 msgstr "系統殼萬用字元"
3531 msgid "Compute &Totals"
3532 msgstr "計算總值"
3534 msgid "&Verbose operation"
3535 msgstr "詳細的操作過程"
3537 msgid "Mkdir autoname"
3538 msgstr ""
3540 msgid "&Fast dir reload"
3541 msgstr "快速目錄重載"
3543 msgid "mi&X all files"
3544 msgstr "所有檔案混合顯示"
3546 msgid "&Drop down menus"
3547 msgstr "下拉選單"
3549 msgid "ma&Rk moves down"
3550 msgstr "標示下移"
3552 msgid "show &Hidden files"
3553 msgstr "顯示隱藏檔"
3555 msgid "show &Backup files"
3556 msgstr "顯示備份檔"
3558 msgid "Use SI si&ze units"
3559 msgstr ""
3561 msgid "&Never"
3562 msgstr "從不"
3564 msgid "on dumb &Terminals"
3565 msgstr "於笨蛋終端機上"
3567 msgid "Alwa&ys"
3568 msgstr "永遠"
3570 msgid " Panel options "
3571 msgstr " 面板選項 "
3573 msgid " Pause after run... "
3574 msgstr " 執行後暫停... "
3576 msgid "Configure options"
3577 msgstr "設定選項"
3579 msgid "&Add new"
3580 msgstr "新增"
3582 msgid "External panelize"
3583 msgstr "外部面板化"
3585 msgid "Command"
3586 msgstr "指令"
3588 msgid "Other command"
3589 msgstr "其它指令"
3591 msgid " Add to external panelize "
3592 msgstr " 加到外部面板化中 "
3594 msgid " Enter command label: "
3595 msgstr " 請輸入指令標籤: "
3597 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3598 msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 "
3600 msgid "Find rejects after patching"
3601 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
3603 msgid "Find *.orig after patching"
3604 msgstr "在補強後找出 *.orig"
3606 msgid "Find SUID and SGID programs"
3607 msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
3609 msgid "Cannot invoke command."
3610 msgstr "無法呼叫指令。"
3612 msgid "Pipe close failed"
3613 msgstr "管線關閉失敗"
3615 msgid "[dev]"
3616 msgstr ""
3618 msgid "UP--DIR"
3619 msgstr "上層目錄"
3621 msgid "SYMLINK"
3622 msgstr ""
3624 msgid "SUB-DIR"
3625 msgstr "子目錄"
3627 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3628 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3629 msgid "sort|u"
3630 msgstr ""
3632 msgid "&Unsorted"
3633 msgstr "未排序的"
3635 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3636 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3637 msgid "sort|n"
3638 msgstr ""
3640 msgid "&Name"
3641 msgstr "名稱"
3643 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3644 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3645 #, fuzzy
3646 msgid "sort|v"
3647 msgstr "未排序的"
3649 #, fuzzy
3650 msgid "&Version"
3651 msgstr "權限"
3653 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3654 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3655 #, fuzzy
3656 msgid "sort|e"
3657 msgstr "未排序的"
3659 msgid "&Extension"
3660 msgstr "擴充"
3662 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3663 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3664 msgid "sort|s"
3665 msgstr ""
3667 msgid "&Size"
3668 msgstr "大小"
3670 #, fuzzy
3671 msgid "Block Size"
3672 msgstr "大小 "
3674 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3675 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3676 msgid "sort|m"
3677 msgstr ""
3679 msgid "&Modify time"
3680 msgstr "更動時間"
3682 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3683 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3684 msgid "sort|a"
3685 msgstr ""
3687 msgid "&Access time"
3688 msgstr "存取時間"
3690 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3691 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3692 msgid "sort|h"
3693 msgstr ""
3695 msgid "C&Hange time"
3696 msgstr "改變時間"
3698 msgid "Permission"
3699 msgstr "權限"
3701 msgid "Perm"
3702 msgstr "權限"
3704 msgid "Nl"
3705 msgstr "Nl"
3707 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3708 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3709 msgid "sort|i"
3710 msgstr ""
3712 msgid "&Inode"
3713 msgstr "節點"
3715 msgid "UID"
3716 msgstr "UID"
3718 msgid "GID"
3719 msgstr "GID"
3721 msgid "Owner"
3722 msgstr "擁有者"
3724 msgid "Group"
3725 msgstr "群組"
3727 msgid "<readlink failed>"
3728 msgstr "<連結讀取錯誤>"
3730 #, fuzzy, c-format
3731 msgid "%s byte"
3732 msgid_plural "%s bytes"
3733 msgstr[0] "%s 位元組"
3734 msgstr[1] "%s 位元組"
3736 #, fuzzy, c-format
3737 msgid "%s in %d file"
3738 msgid_plural "%s in %d files"
3739 msgstr[0] "%s 位元組,%d 個檔案"
3740 msgstr[1] "%s 位元組,%d 個檔案"
3742 #, fuzzy
3743 msgid "Unknown tag on display format: "
3744 msgstr "不明的顯示格式標籤: "
3746 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3747 msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
3749 msgid " Do you really want to execute? "
3750 msgstr "您確定要執行? "
3752 #, fuzzy
3753 msgid "Choose codepage"
3754 msgstr " 選擇輸入頁碼 "
3756 msgid "-  < No translation >"
3757 msgstr "-  < 不轉換 >"
3759 msgid "%b %e  %Y"
3760 msgstr "%b %e  %Y"
3762 msgid "%b %e %H:%M"
3763 msgstr "%b %e %H:%M"
3765 #, fuzzy, c-format
3766 msgid ""
3767 "Cannot save file %s:\n"
3768 "%s"
3769 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
3771 msgid ""
3772 "GNU Midnight Commander is already\n"
3773 "running on this terminal.\n"
3774 "Subshell support will be disabled."
3775 msgstr ""
3777 #, c-format
3778 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3779 msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
3781 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3782 msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? "
3784 #, c-format
3785 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3786 msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
3788 msgid "With builtin Editor\n"
3789 msgstr "使用內建編輯器\n"
3791 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3792 msgstr "使用已安裝的系統 S-Lang 函式庫"
3794 msgid "with terminfo database"
3795 msgstr "使用 terminfo 資料庫"
3797 msgid "Using the ncurses library"
3798 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
3800 #, fuzzy
3801 msgid "Using the ncursesw library"
3802 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
3804 msgid "With optional subshell support"
3805 msgstr "選擇性支援 subshell"
3807 msgid "With subshell support as default"
3808 msgstr "預設支援 subshell"
3810 msgid "With support for background operations\n"
3811 msgstr "支援背景執行程序\n"
3813 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3814 msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n"
3816 msgid "With mouse support on xterm\n"
3817 msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n"
3819 #, fuzzy
3820 msgid "With support for X11 events\n"
3821 msgstr "支援背景執行程序\n"
3823 msgid "With internationalization support\n"
3824 msgstr ""
3826 msgid "With multiple codepages support\n"
3827 msgstr "使用多頁碼支援\n"
3829 #, fuzzy, c-format
3830 msgid "Virtual File Systems:"
3831 msgstr "虛擬檔案系統: "
3833 #, c-format
3834 msgid "Data types:"
3835 msgstr ""
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3840 "%s\n"
3841 msgstr ""
3842 "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
3843 "%s\n"
3845 #, c-format
3846 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3847 msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
3849 #, c-format
3850 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3851 msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 " Cannot stat the destination \n"
3856 " %s "
3857 msgstr ""
3858 " 無法 stat 目的地 \n"
3859 " %s "
3861 #, c-format
3862 msgid "  Delete %s?  "
3863 msgstr "  刪除 %s?  "
3865 msgid "ButtonBar|Static"
3866 msgstr ""
3868 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3869 msgstr ""
3871 msgid "ButtonBar|Rescan"
3872 msgstr ""
3874 msgid "ButtonBar|Forget"
3875 msgstr ""
3877 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3878 msgstr ""
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "Cannot write to the %s file:\n"
3883 "%s\n"
3884 msgstr ""
3885 "無法寫入到檔案 %s :\n"
3886 "%s\n"
3888 msgid " Format error on file Extensions File "
3889 msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
3891 #, c-format
3892 msgid " The %%var macro has no default "
3893 msgstr " %%var 巨集沒有預設值 "
3895 #, c-format
3896 msgid " The %%var macro has no variable "
3897 msgstr " %%var 巨集沒有變數 "
3899 msgid " Debug "
3900 msgstr " 除錯 "
3902 msgid " ERROR: "
3903 msgstr " 錯誤: "
3905 msgid " True:  "
3906 msgstr " 真的:  "
3908 msgid " False: "
3909 msgstr " 假的:  "
3911 msgid " Warning -- ignoring file "
3912 msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3917 "Using it may compromise your security"
3918 msgstr ""
3919 "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
3920 "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
3922 #, c-format
3923 msgid " No suitable entries found in %s "
3924 msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
3926 msgid " User menu "
3927 msgstr " 使用者選單 "
3929 #, fuzzy
3930 msgid "Invalid value"
3931 msgstr " 密碼無效 "
3933 #, fuzzy
3934 msgid " Cannot spawn child process "
3935 msgstr " 無法產生子程式 "
3937 msgid "Empty output from child filter"
3938 msgstr ""
3940 msgid "&Line number (decimal)"
3941 msgstr ""
3943 msgid "Pe&rcents"
3944 msgstr ""
3946 msgid "&Decimal offset"
3947 msgstr ""
3949 msgid "He&xadecimal offset"
3950 msgstr ""
3952 msgid "Goto"
3953 msgstr "移至"
3955 msgid "ButtonBar|Ascii"
3956 msgstr ""
3958 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3959 msgstr ""
3961 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3962 msgstr ""
3964 msgid "ButtonBar|Wrap"
3965 msgstr ""
3967 msgid "ButtonBar|Hex"
3968 msgstr ""
3970 msgid "ButtonBar|Goto"
3971 msgstr ""
3973 msgid "ButtonBar|Raw"
3974 msgstr ""
3976 msgid "ButtonBar|Parse"
3977 msgstr ""
3979 msgid "ButtonBar|Unform"
3980 msgstr ""
3982 msgid "ButtonBar|Format"
3983 msgstr ""
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 " Error while closing the file: \n"
3988 " %s \n"
3989 " Data may have been written or not. "
3990 msgstr ""
3992 #, fuzzy, c-format
3993 msgid ""
3994 " Cannot save file: \n"
3995 " %s "
3996 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 " Cannot open \"%s\"\n"
4001 " %s "
4002 msgstr ""
4003 " 無法開啟檔案 \"%s\" \n"
4004 " %s "
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 " Cannot stat \"%s\"\n"
4009 " %s "
4010 msgstr ""
4011 " 無法 stat %s \n"
4012 " %s "
4014 msgid " Cannot view: not a regular file "
4015 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
4017 msgid "Seeking to search result"
4018 msgstr ""
4020 #, fuzzy
4021 msgid "Search done"
4022 msgstr "搜尋"
4024 msgid "Continue from begining?"
4025 msgstr ""
4027 msgid " History "
4028 msgstr " 歷史紀錄 "
4030 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4031 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4032 msgstr ""
4034 msgid "Do you want clean this history?"
4035 msgstr ""
4037 msgid "Background process:"
4038 msgstr "背景程序:"
4040 #, fuzzy
4041 #~ msgid "Status:    %s"
4042 #~ msgstr "建立:      %s"
4044 #~ msgid "File"
4045 #~ msgstr "檔案"
4047 #~ msgid "Count"
4048 #~ msgstr "計數"
4050 #~ msgid "Bytes"
4051 #~ msgstr "位元組"
4053 #~ msgid " confirm &Exit "
4054 #~ msgstr " 確定離開 "
4056 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4057 #~ msgstr " 確定執行 "
4059 #~ msgid " confirm &Delete "
4060 #~ msgstr " 確定刪除 "
4062 #, fuzzy
4063 #~ msgid ""
4064 #~ " The current line number is %lld.\n"
4065 #~ " Enter the new line number:"
4066 #~ msgstr ""
4067 #~ " 目前行號是 %d,\n"
4068 #~ " 請輸入新行號:"
4070 #, fuzzy
4071 #~ msgid ""
4072 #~ " The current address is %s.\n"
4073 #~ " Enter the new address:"
4074 #~ msgstr ""
4075 #~ " 目前行號是 %d,\n"
4076 #~ " 請輸入新行號:"
4078 #~ msgid " Goto Address "
4079 #~ msgstr " 跳至某行 "
4081 #~ msgid "File: %s"
4082 #~ msgstr "檔案: %s"
4084 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4085 #~ msgstr "偏移值 0x%08lx"
4087 #~ msgid "%s bytes"
4088 #~ msgstr "%s 位元組"
4090 #, fuzzy
4091 #~ msgid ">= %s bytes"
4092 #~ msgstr "%s 位元組"
4094 #~ msgid "File:       None"
4095 #~ msgstr "檔案:       無"
4097 #~ msgid "Do backups -->"
4098 #~ msgstr "進行備份 -->"
4100 #~ msgid "Extension:"
4101 #~ msgstr "擴充:"
4103 #~ msgid "&New              C-n"
4104 #~ msgstr "開新檔案          C-n"
4106 #~ msgid "&Save              F2"
4107 #~ msgstr "存檔               F2"
4109 #~ msgid "Save &as...       F12"
4110 #~ msgstr "另存新檔...      F12"
4112 #~ msgid "A&bout...            "
4113 #~ msgstr "關於...              "
4115 #~ msgid "&Quit             F10"
4116 #~ msgstr "結束              F10"
4118 #~ msgid "&New            C-x k"
4119 #~ msgstr "新的            C-x k"
4121 #~ msgid "Copy to &file...     "
4122 #~ msgstr "複製到檔案...        "
4124 #, fuzzy
4125 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4126 #~ msgstr "切換標示區域       F3"
4128 #, fuzzy
4129 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4130 #~ msgstr "選取欄           S-F3"
4132 #, fuzzy
4133 #~ msgid "&Copy                        F5"
4134 #~ msgstr "複製                 F5"
4136 #, fuzzy
4137 #~ msgid "&Move                        F6"
4138 #~ msgstr "搬移               F6"
4140 #, fuzzy
4141 #~ msgid "&Delete                      F8"
4142 #~ msgstr "刪除                 F8"
4144 #, fuzzy
4145 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4146 #~ msgstr "開新檔案          C-n"
4148 #, fuzzy
4149 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4150 #~ msgstr "復原              C-u"
4152 #, fuzzy
4153 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4154 #~ msgstr "檔案開頭       C-PgUp"
4156 #, fuzzy
4157 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4158 #~ msgstr "檔案結尾       C-PgDn"
4160 #, fuzzy
4161 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4162 #~ msgstr "跳至某行...              M-l"
4164 #, fuzzy
4165 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4166 #~ msgstr "跳至某行...              M-l"
4168 #, fuzzy
4169 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4170 #~ msgstr "切換標示區域       F3"
4172 #, fuzzy
4173 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4174 #~ msgstr "開新檔案          C-n"
4176 #, fuzzy
4177 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4178 #~ msgstr "排序...                  M-t"
4180 #, fuzzy
4181 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4182 #~ msgstr "郵件                        "
4184 #~ msgid "&Search...         F7"
4185 #~ msgstr "搜尋               F7"
4187 #~ msgid "&Replace...        F4"
4188 #~ msgstr "替換               F4"
4190 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4191 #~ msgstr "跳至某行...              M-l"
4193 #, fuzzy
4194 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4195 #~ msgstr "排序...                  M-t"
4197 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4198 #~ msgstr "刪除巨集...                 "
4200 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4201 #~ msgstr "排序...                  M-t"
4203 #~ msgid "&Mail...                    "
4204 #~ msgstr "郵件                        "
4206 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4207 #~ msgstr "執行巨集...       C-x e, KEY"
4209 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4210 #~ msgstr "'ispell' 拼字檢查        M-$"
4212 #, fuzzy
4213 #~ msgid "Save setu&p"
4214 #~ msgstr "儲存設定"
4216 #~ msgid " Edit "
4217 #~ msgstr " 編輯 "
4219 #~ msgid " Sear/Repl "
4220 #~ msgstr " 搜尋/替換 "
4222 #~ msgid " Command "
4223 #~ msgstr " 指令 "
4225 #~ msgid "Intuitive"
4226 #~ msgstr "Intuitive"
4228 #~ msgid "Emacs"
4229 #~ msgstr "Emacs"
4231 #, fuzzy
4232 #~ msgid "User-defined"
4233 #~ msgstr "使用者自定:"
4235 #~ msgid "Key emulation"
4236 #~ msgstr "按鍵模擬"
4238 #~ msgid "Save"
4239 #~ msgstr "存檔"
4241 #~ msgid "Mark"
4242 #~ msgstr "標示"
4244 #~ msgid "Replac"
4245 #~ msgstr "替換"
4247 #~ msgid "Delete"
4248 #~ msgstr "刪除..."
4250 #~ msgid "PullDn"
4251 #~ msgstr "拉下"
4253 #~ msgid " Copy "
4254 #~ msgstr " 複製 "
4256 #~ msgid " Move "
4257 #~ msgstr " 搬移"
4259 #~ msgid " Delete "
4260 #~ msgstr " 刪除 "
4262 #~ msgid "1Copy"
4263 #~ msgstr "1複製"
4265 #~ msgid "1Move"
4266 #~ msgstr "1搬移"
4268 #~ msgid "1Delete"
4269 #~ msgstr "1刪除"
4271 #~ msgid "Index"
4272 #~ msgstr "索引"
4274 #~ msgid "Prev"
4275 #~ msgstr "往前"
4277 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4278 #~ msgstr "快速檢視         C-x q"
4280 #~ msgid "&Info           C-x i"
4281 #~ msgstr "訊息             C-x i"
4283 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4284 #~ msgstr "重新讀取         C-r"
4286 #~ msgid "&View               F3"
4287 #~ msgstr "檢視                 F3"
4289 #~ msgid "Vie&w file...         "
4290 #~ msgstr "檢視檔案...             "
4292 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4293 #~ msgstr "檢視前先過濾         M-!"
4295 #~ msgid "&Edit               F4"
4296 #~ msgstr "編輯                 F4"
4298 #~ msgid "&Copy               F5"
4299 #~ msgstr "複製                 F5"
4301 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4302 #~ msgstr "改變檔案模式       C-x c"
4304 #~ msgid "&Link            C-x l"
4305 #~ msgstr "連結              C-x l"
4307 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4308 #~ msgstr "符號連結          C-x s"
4310 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4311 #~ msgstr "編輯符號連結     C-x C-s"
4313 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4314 #~ msgstr "改變擁有狀態       C-x o"
4316 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4317 #~ msgstr "更改名稱/搬移         F6"
4319 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4320 #~ msgstr "製造目錄              F7"
4322 #~ msgid "&Delete             F8"
4323 #~ msgstr "刪除                 F8"
4325 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4326 #~ msgstr "快速改變目錄         M-c"
4328 #~ msgid "select &Group      M-+"
4329 #~ msgstr "選取群組             M-+"
4331 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4332 #~ msgstr "取消選取群組         M-\\"
4334 #~ msgid "e&Xit              F10"
4335 #~ msgstr "離開                F10"
4337 #~ msgid "&User menu          F2"
4338 #~ msgstr "使用者選單            F2"
4340 #~ msgid "&Find file            M-?"
4341 #~ msgstr "尋找檔案               M-?"
4343 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4344 #~ msgstr "調換面板               C-u"
4346 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4347 #~ msgstr "比較目錄               C-x d"
4349 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4350 #~ msgstr "外部面板化              C-x !"
4352 #, fuzzy
4353 #~ msgid "Command &history      M-h"
4354 #~ msgstr " 指令歷史紀錄 "
4356 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4357 #~ msgstr "目錄熱門列表            C-\\"
4359 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4360 #~ msgstr "背景工作               C-x j"
4362 #~ msgid "learn &Keys..."
4363 #~ msgstr "認識按鍵..."
4365 #~ msgid " &File "
4366 #~ msgstr " 檔案 "
4368 #~ msgid " &Command "
4369 #~ msgstr "指令 "
4371 #~ msgid "Menu"
4372 #~ msgstr "選單"
4374 #, fuzzy
4375 #~ msgid "n"
4376 #~ msgstr "開"
4378 #, fuzzy
4379 #~ msgid "Extension"
4380 #~ msgstr "擴充:"
4382 #~ msgid "Size"
4383 #~ msgstr "大小"
4385 #~ msgid "MTime"
4386 #~ msgstr "修改時間"
4388 #~ msgid "ATime"
4389 #~ msgstr "存取時間"
4391 #~ msgid "CTime"
4392 #~ msgstr "建立時間"
4394 #~ msgid "Inode"
4395 #~ msgstr "i 節點"
4397 #~ msgid "RenMov"
4398 #~ msgstr "改名/搬移"
4400 #~ msgid "Static"
4401 #~ msgstr "靜態"
4403 #~ msgid "Dynamc"
4404 #~ msgstr "動態"
4406 #~ msgid "Forget"
4407 #~ msgstr "忽略"
4409 #~ msgid "Rmdir"
4410 #~ msgstr "刪目錄"
4412 #, fuzzy
4413 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4414 #~ msgstr " chmod 指令 "
4416 #, fuzzy
4417 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4418 #~ msgstr " chmod 指令 "
4420 #, fuzzy
4421 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4422 #~ msgstr " chmod 指令 "
4424 #, fuzzy
4425 #~ msgid "%s not found!"
4426 #~ msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
4428 #~ msgid "NumLock on keypad"
4429 #~ msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
4431 #~ msgid " Emacs key: "
4432 #~ msgstr " Emacs 按鍵:"
4434 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4435 #~ msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 "
4437 #~ msgid "Displays this help message"
4438 #~ msgstr "顯示此說明訊息"
4440 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4441 #~ msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面"
4443 #, fuzzy
4444 #~ msgid "unknown option"
4445 #~ msgstr "<不明的群組>"
4447 #~ msgid "Show this help message"
4448 #~ msgstr "顯示此說明訊息"
4450 #~ msgid "Display brief usage message"
4451 #~ msgstr "顯示簡單使用說明"
4453 #, fuzzy
4454 #~ msgid "Usage:"
4455 #~ msgstr "使用者名稱: "
4457 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4458 #~ msgstr " 替換之前要先詢問 "
4460 #~ msgid "replace &All"
4461 #~ msgstr "全部替換"
4463 #~ msgid "O&ne"
4464 #~ msgstr "單一"
4466 #, fuzzy
4467 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4468 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4470 #, fuzzy
4471 #~ msgid "%b %d %Y"
4472 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4474 #, fuzzy
4475 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4476 #~ msgstr ""
4477 #~ " 目前行號是 0x%lx,\n"
4478 #~ " 請輸入新行號:"
4480 #~ msgid "scanf &Expression"
4481 #~ msgstr " Scanf 表示式 "
4483 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4484 #~ msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
4486 #~ msgid ""
4487 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4488 #~ "conversions "
4489 #~ msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 "
4491 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4492 #~ msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 "
4494 #, fuzzy
4495 #~ msgid " Replacement too long. "
4496 #~ msgstr " 輸入要替換的字串:"
4498 #~ msgid "&Copy              F5"
4499 #~ msgstr "複製               F5"
4501 #~ msgid "&Delete            F8"
4502 #~ msgstr "刪除               F8"
4504 #~ msgid " The command history is empty "
4505 #~ msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
4507 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4508 #~ msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)"
4510 #, fuzzy
4511 #~ msgid "Edit &syntax file"
4512 #~ msgstr "編輯選單檔"
4514 #~ msgid ""
4515 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4516 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4517 #~ "Do not forget to save options."
4518 #~ msgstr ""
4519 #~ "要使用此功能,在「設定 / 顯示位元數」\n"
4520 #~ "對話窗中選擇頁碼!\n"
4521 #~ "不要忘記儲存設定。"
4523 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4524 #~ msgstr " 無效的 16 進位搜尋字串 "
4526 #~ msgid " Invalid regular expression "
4527 #~ msgstr " 無效的正規表示式 "
4529 #~ msgid " Enter regexp:"
4530 #~ msgstr "輸入正規式:"
4532 #, fuzzy
4533 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4534 #~ msgstr "使用 S-Lang 函式庫"
4536 #~ msgid "with termcap database"
4537 #~ msgstr "使用 termcap 資料庫"
4539 #~ msgid "&Home"
4540 #~ msgstr "家目錄"
4542 #~ msgid "&Type"
4543 #~ msgstr "類型"
4545 #~ msgid "N&GID"
4546 #~ msgstr "NGID"
4548 #~ msgid "N&UID"
4549 #~ msgstr "NUID"
4551 #~ msgid "&Owner"
4552 #~ msgstr "擁有者"
4554 #~ msgid "&Group"
4555 #~ msgstr "群組"
4557 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4558 #~ msgstr "MC 無法寫入 ~/"
4560 #~ msgid " (%ld blocks)"
4561 #~ msgstr " (%ld 個區塊)"
4563 #~ msgid " Notice "
4564 #~ msgstr " 注意 "
4566 #~ msgid ""
4567 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4568 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4569 #~ " files have been moved now\n"
4570 #~ msgstr ""
4571 #~ " Midnight Commander 的\n"
4572 #~ " 設定檔已經改放到\n"
4573 #~ " ~/.mc 目錄底下了。\n"
4575 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4576 #~ msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案"
4578 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4579 #~ msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: "
4581 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4582 #~ msgstr " 不是常規檔案: "
4584 #~ msgid "Format of the "
4585 #~ msgstr "格式問題: "
4587 #~ msgid ""
4588 #~ " file has changed\n"
4589 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4590 #~ "copy it from "
4591 #~ msgstr ""
4592 #~ " 檔案已經被第 3.0 版\n"
4593 #~ "更改過了,您要嘛就從\n"
4594 #~ "這裡複製一份 "
4596 #~ msgid ""
4597 #~ "mc.ext or use that\n"
4598 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4599 #~ msgstr ""
4600 #~ "mc.ext,否則就以這個檔案\n"
4601 #~ "當範本重寫一個。\n"
4603 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4604 #~ msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。"
4606 #~ msgid " Cannot open file "
4607 #~ msgstr " 無法開啟檔案 "
4609 #~ msgid "Col %d"
4610 #~ msgstr "欄 %d"
4612 #~ msgid "  [grow]"
4613 #~ msgstr "  [成長] "
4615 #~ msgid "Ascii"
4616 #~ msgstr "Ascii"
4618 #~ msgid "Hex"
4619 #~ msgstr "Hex"
4621 #~ msgid "Line"
4622 #~ msgstr "行"
4624 #~ msgid "RxSrch"
4625 #~ msgstr "正規搜尋"
4627 #~ msgid "EdHex"
4628 #~ msgstr "編輯 Hex"
4630 #~ msgid "EdText"
4631 #~ msgstr "編輯文字"
4633 #~ msgid "UnWrap"
4634 #~ msgstr "不換行 "
4636 #~ msgid "Wrap"
4637 #~ msgstr "換行"
4639 #~ msgid "HxSrch"
4640 #~ msgstr "十六進位搜尋"
4642 #~ msgid "Raw"
4643 #~ msgstr "原始"
4645 #~ msgid "Parse"
4646 #~ msgstr "剖析"
4648 #~ msgid "Unform"
4649 #~ msgstr "無格式"
4651 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4652 #~ msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在."
4654 #~ msgid " Socket source routing setup "
4655 #~ msgstr " 封包來源路由設定 "
4657 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4658 #~ msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: "
4660 #~ msgid " Host name "
4661 #~ msgstr "主機名稱"
4663 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4664 #~ msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 "
4666 #~ msgid ""
4667 #~ "\n"
4668 #~ "\n"
4669 #~ "\n"
4670 #~ "refresh stack underflow!\n"
4671 #~ "\n"
4672 #~ "\n"
4673 #~ msgstr ""
4674 #~ "\n"
4675 #~ "\n"
4676 #~ "\n"
4677 #~ "重繪用堆疊欠位!\n"
4678 #~ "\n"
4679 #~ "\n"
4681 #~ msgid " Listing format edit "
4682 #~ msgstr "編輯列表格式"
4684 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4685 #~ msgstr "新模式為 \"%s\""
4687 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4688 #~ msgstr "磁碟...          M-d"
4690 #~ msgid "Use to debug the background code"
4691 #~ msgstr "用來對背景程式碼偵錯"
4693 #, fuzzy
4694 #~ msgid "Force subshell execution"
4695 #~ msgstr "執行時 sUID"
4697 #~ msgid " No action taken "
4698 #~ msgstr " 不作任何動作 "
4700 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4701 #~ msgstr " 無法設定來源路由 (%s)"