1 # traditional chinese translation for mc.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
4 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n"
12 "Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
13 "Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid " Search string not found "
21 msgid " Not implemented yet "
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
28 msgid " Invalid token number %d "
35 msgid "&Regular expression"
41 msgid "Wildcard search"
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
56 msgid "Function key 1"
59 msgid "Function key 2"
62 msgid "Function key 3"
65 msgid "Function key 4"
68 msgid "Function key 5"
71 msgid "Function key 6"
74 msgid "Function key 7"
77 msgid "Function key 8"
80 msgid "Function key 9"
83 msgid "Function key 10"
86 msgid "Function key 11"
89 msgid "Function key 12"
92 msgid "Function key 13"
95 msgid "Function key 14"
98 msgid "Function key 15"
101 msgid "Function key 16"
104 msgid "Function key 17"
107 msgid "Function key 18"
110 msgid "Function key 19"
113 msgid "Function key 20"
116 msgid "Backspace key"
125 msgid "Down arrow key"
128 msgid "Left arrow key"
131 msgid "Right arrow key"
137 msgid "Page Down key"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Completion/M-tab 鍵"
158 msgid "Slash on keypad"
168 msgid "Left arrow keypad"
171 msgid "Right arrow keypad"
174 msgid "Up arrow keypad"
177 msgid "Down arrow keypad"
180 msgid "Home on keypad"
183 msgid "End on keypad"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "數字區的 Page Up鍵"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "數字區的 Insert 鍵"
195 msgid "Delete on keypad"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "數字區的 Enter 鍵"
202 msgid "Function key 21"
206 msgid "Function key 22"
210 msgid "Function key 23"
214 msgid "Function key 24"
250 msgid "Exclamation mark"
253 msgid "Question mark"
263 msgid "Quotation mark"
304 msgid "Backslash key"
307 msgid "Number sign #"
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
328 msgid "%s is not a directory\n"
332 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
336 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
338 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
342 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
344 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
348 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
352 msgid "Temporary files will not be created\n"
356 msgid "Press any key to continue..."
362 msgid " Pipe failed "
369 msgid "Error dup'ing old error pipe"
370 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
374 "Cannot open cpio archive\n"
382 "Premature end of cpio archive\n"
390 "Inconsistent hardlinks of\n"
401 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
402 msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
406 "Corrupted cpio header encountered in\n"
414 "Unexpected end of file\n"
421 msgid "Directory cache expired for %s"
424 msgid "Starting linear transfer..."
428 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
429 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %lu 位元組)"
432 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
433 msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %lu 位元組"
440 "Cannot open %s archive\n"
446 msgid "Inconsistent extfs archive"
447 msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
450 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
454 msgid "fish: Disconnecting from %s"
455 msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
457 msgid "fish: Waiting for initial line..."
458 msgstr "fish: 等待起始化訊息"
460 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
461 msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
463 msgid " fish: Password required for "
464 msgstr " fish: 必需有密碼 "
466 msgid "fish: Sending password..."
467 msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
469 msgid "fish: Sending initial line..."
470 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
472 msgid "fish: Handshaking version..."
475 msgid "fish: Setting up current directory..."
476 msgstr "fish: 設定讀取目錄內容"
479 msgid "fish: Connected, home %s."
480 msgstr "fisk: 連結至 %s"
483 msgid "fish: Reading directory %s..."
484 msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
495 msgid "fish: store %s: sending command..."
496 msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
498 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
499 msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
502 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
503 msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)"
511 msgid "Aborting transfer..."
514 msgid "Error reported after abort."
517 msgid "Aborted transfer would be successful."
521 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
522 msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
524 msgid " FTP: Password required for "
525 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
527 msgid "ftpfs: sending login name"
528 msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
530 msgid "ftpfs: sending user password"
531 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
534 msgid "FTP: Account required for user %s"
535 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
542 msgid "ftpfs: sending user account"
543 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
545 msgid "ftpfs: logged in"
549 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
550 msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
552 msgid "ftpfs: Invalid host name."
553 msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
560 msgid "ftpfs: making connection to %s"
561 msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
563 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
564 msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
567 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
568 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
571 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
572 msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
575 msgid "ftpfs: invalid address family"
576 msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
579 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
580 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
583 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
586 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
587 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
589 msgid "ftpfs: aborting transfer."
593 msgid "ftpfs: abort error: %s"
594 msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
596 msgid "ftpfs: abort failed"
599 msgid "ftpfs: CWD failed."
600 msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
602 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
603 msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
605 msgid "Resolving symlink..."
609 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
610 msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
612 msgid "(strict rfc959)"
613 msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
615 msgid "(chdir first)"
618 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
619 msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
622 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
623 msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
626 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
627 "Remove password or correct mode."
629 "~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n"
630 "的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
635 msgid " The server does not support this version "
636 msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
639 " The remote server is not running on a system port \n"
640 " you need a password to log in, but the information may \n"
641 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
643 " 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n"
644 " 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n"
645 " 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
653 msgid " MCFS Password required "
654 msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
656 msgid " Invalid password "
660 msgid " Cannot locate hostname: %s "
664 msgid " Cannot create socket: %s "
668 msgid " Cannot connect to server: %s "
669 msgstr " 無法連結到伺服器: %s"
671 msgid " Too many open connections "
675 msgid "Warning: file %s not found\n"
676 msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
680 "Warning: Invalid line in %s:\n"
688 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
691 "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
696 " reconnect to %s failed\n"
702 msgid " Authentication failed "
706 msgid " Error %s creating directory %s "
707 msgstr "%s 建立 %s 目錄中"
710 msgid " Error %s removing directory %s "
711 msgstr "%s 刪除 %s 目錄中"
714 msgid " %s opening remote file %s "
715 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
718 msgid " %s removing remote file %s "
719 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
722 msgid " %s renaming files\n"
727 "Cannot open tar archive\n"
733 msgid "Inconsistent tar archive"
734 msgstr "不完整的 tar 檔案集"
736 msgid "Unexpected EOF on archive file"
743 "doesn't look like a tar archive."
749 msgid " undelfs: error "
750 msgstr " undelfs: 錯誤 "
752 msgid " not enough memory "
755 msgid " while allocating block buffer "
759 msgid " open_inode_scan: %d "
760 msgstr " 開啟 inode 掃描: %d "
763 msgid " while starting inode scan %d "
764 msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d"
767 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
768 msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
771 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
772 msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d "
774 msgid " no more memory while reallocating array "
775 msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體"
778 msgid " while doing inode scan %d "
779 msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d"
781 msgid " Ext2lib error "
782 msgstr " ext2lib 錯誤 "
785 msgid " Cannot open file %s "
788 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
789 msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
793 " Cannot load inode bitmap from: \n"
799 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
800 msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
804 " Cannot load block bitmap from: \n"
810 msgid " vfs_info is not fs! "
811 msgstr " vfs_info 不是檔案系統! "
813 msgid " You have to chdir to extract files first "
814 msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 "
816 msgid " while iterating over blocks "
817 msgstr " 當由 block 覆合時"
819 msgid "Cannot parse:"
822 msgid "More parsing errors will be ignored."
823 msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
825 msgid "Internal error:"
831 msgid "Changes to file lost"
868 msgid " Chown advanced command "
869 msgstr " 進階的 chown 指令 "
873 " Cannot chmod \"%s\" \n"
876 " 無法 chmod \"%s\" \n"
881 " Cannot chown \"%s\" \n"
884 " 無法 chown \"%s\" \n"
887 msgid "Displays the current version"
891 msgid "Print data directory"
895 msgid "Print last working directory to specified file"
898 msgid "Enables subshell support (default)"
899 msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
901 msgid "Disables subshell support"
902 msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
904 msgid "Log ftp dialog to specified file"
905 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
907 msgid "Set debug level"
910 msgid "Launches the file viewer on a file"
911 msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
913 msgid "Edits one file"
916 msgid "Forces xterm features"
917 msgstr "強迫使用 xterm 特性"
919 msgid "Disable mouse support in text version"
920 msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
922 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
923 msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
925 msgid "To run on slow terminals"
928 msgid "Use stickchars to draw"
929 msgstr "使用stickchars繪製"
931 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
932 msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
935 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
936 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
938 msgid "Requests to run in black and white"
941 msgid "Request to run in color mode"
944 msgid "Specifies a color configuration"
947 msgid "Show mc with specified skin"
950 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
953 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
955 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
958 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
959 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
960 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
962 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
963 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
966 "--colors 關鍵字={前景},{背景}\n"
968 "{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n"
971 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
972 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
973 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
974 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
975 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
976 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
980 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
981 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
982 " brightcyan, lightgray and white\n"
986 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
989 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
990 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
991 " brightcyan, lightgray and white\n"
996 msgid "Color options"
1004 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1005 msgstr "[選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n"
1007 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1012 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1013 "to mc-devel@gnome.org\n"
1016 "請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n"
1017 "給 mc-devel@gnome.org\n"
1020 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1021 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1024 msgid "Main options"
1028 msgid "Terminal options"
1031 msgid " Background process error "
1034 msgid " Unknown error in child "
1035 msgstr " 子程序發生未知的錯誤 "
1037 msgid " Child died unexpectedly "
1038 msgstr " 子程序不預期的結束 "
1040 msgid " Background protocol error "
1041 msgstr " 背景 protocol 錯誤 "
1044 msgid "Reading failed"
1048 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1049 " than we can handle. \n"
1051 " 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n"
1054 msgid "&Full file list"
1057 msgid "&Brief file list"
1060 msgid "&Long file list"
1063 msgid "&User defined:"
1066 msgid "Listing mode"
1069 msgid "user &Mini status"
1079 msgid "Case sensi&tive"
1082 msgid "Executable &first"
1089 msgid "Confirmation"
1092 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1095 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1099 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1100 msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
1103 msgid "Confirmation|E&xit"
1107 msgid "Confirmation|&Execute"
1111 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1115 msgid "Confirmation|&Delete"
1119 msgid "UTF-8 output"
1122 msgid "Full 8 bits output"
1131 msgid "F&ull 8 bits input"
1134 msgid " Display bits "
1140 msgid "Input / display codepage:"
1147 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1151 msgid "Use &passive mode"
1154 msgid "&Use ~/.netrc"
1157 msgid "&Always use ftp proxy"
1158 msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
1163 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1164 msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
1166 msgid "ftp anonymous password:"
1169 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1170 msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
1172 msgid " Virtual File System Setting "
1181 msgid "Symbolic link filename:"
1184 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1185 msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
1187 msgid "Symbolic link"
1205 msgid "Background Jobs"
1215 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1216 msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼"
1222 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1223 msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
1225 msgid "execute/search by others"
1226 msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋"
1228 msgid "write by others"
1231 msgid "read by others"
1234 msgid "execute/search by group"
1235 msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋"
1237 msgid "write by group"
1240 msgid "read by group"
1243 msgid "execute/search by owner"
1246 msgid "write by owner"
1249 msgid "read by owner"
1255 msgid "set group ID on execution"
1258 msgid "set user ID on execution"
1261 msgid "C&lear marked"
1273 msgid "Permissions (Octal)"
1282 msgid "Use SPACE to change"
1285 msgid "an option, ARROW KEYS"
1288 msgid "to move between options"
1291 msgid "and T or INS to mark"
1292 msgstr ",T 或 INS 鍵標示"
1294 msgid " Permission "
1300 msgid "Chmod command"
1312 msgid " Owner name "
1315 msgid " Group name "
1324 msgid " Chown command "
1327 msgid "<Unknown user>"
1330 msgid "<Unknown group>"
1333 msgid " Confirmation "
1336 msgid "Files tagged, want to cd?"
1337 msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
1339 msgid "Cannot change directory"
1348 msgid " Filtered view "
1351 msgid " Filter command and arguments:"
1354 msgid "Create a new Directory"
1357 msgid " Enter directory name:"
1363 msgid " Set expression for filtering filenames"
1364 msgstr " 設定過濾檔名的表示式"
1366 msgid "&Using shell patterns"
1370 msgid "&Case sensitive"
1383 msgid "Extension file edit"
1386 msgid " Which extension file you want to edit? "
1387 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1392 msgid "&System Wide"
1398 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1399 msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? "
1404 msgid "Highlighting groups file edit"
1408 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1409 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1411 msgid " Compare directories "
1414 msgid " Select compare method: "
1426 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1427 msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 "
1430 " Not an xterm or Linux console; \n"
1431 " the panels cannot be toggled. "
1433 " 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n"
1448 msgid " symlink: %s "
1452 msgid " Symlink `%s' points to: "
1453 msgstr " 符號連結 `%s' 指到:"
1455 msgid " Edit symlink "
1459 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1460 msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s: %s "
1463 msgid " edit symlink: %s "
1464 msgstr " 編輯符號連結: %s "
1467 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1468 msgstr "`%s' 不是符號連結"
1471 msgid " Cannot chdir to %s "
1472 msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
1474 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1475 msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊): "
1477 msgid " Link to a remote machine "
1480 msgid " FTP to machine "
1481 msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 "
1484 msgid " Shell link to machine "
1485 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1487 msgid " SMB link to machine "
1488 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1490 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1491 msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 "
1494 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1495 " files on: (F1 for details)"
1497 " 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n"
1498 " (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)"
1504 msgid " Setup saved to ~/%s"
1509 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1512 " 無法改變目錄至 \"%s\" \n"
1515 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1516 msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 "
1518 msgid " The shell is already running a command "
1519 msgstr " 此系統殼正在執行指令中 "
1524 msgid "All charsets"
1528 msgid "&Whole words"
1534 msgid "case &Sensitive"
1537 msgid " Enter search string:"
1538 msgstr " 輸入要搜尋的字串: "
1543 msgid " Search is disabled "
1548 " Cannot create temporary diff file \n"
1556 " Cannot create backup file \n"
1560 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
1565 " Cannot create temporary merge file \n"
1575 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1578 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1581 msgid "Strip &trailing carriage return"
1584 msgid "Ignore all &whitespace"
1587 msgid "Ignore &space change"
1590 msgid "Ignore tab &expansion"
1593 msgid "&Ignore case"
1597 msgid "Diff extra options"
1600 msgid "Diff algorithm"
1604 msgid "Diff Options"
1611 msgid " Edit is disabled "
1614 msgid " Enter line: "
1617 msgid "ButtonBar|Help"
1620 msgid "ButtonBar|Save"
1623 msgid "ButtonBar|Edit"
1626 msgid "ButtonBar|Merge"
1629 msgid "ButtonBar|Search"
1632 msgid "ButtonBar|Options"
1635 msgid "ButtonBar|Quit"
1641 msgid " File was modified, Save with exit? "
1642 msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
1644 msgid "Two files are needed to compare"
1648 msgid "Cannot read directory contents"
1652 msgid " Choose syntax highlighting "
1659 msgid "< Reload Current Syntax >"
1663 msgid " Cannot open %s for reading "
1664 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
1670 msgid " Error reading %s "
1671 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
1674 msgid " Error reading from pipe: %s "
1675 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
1678 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1679 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
1682 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1683 msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: "
1686 msgid " %s is not a regular file "
1687 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
1690 msgid " File %s is too large "
1698 " Cooledit v3.11.5\n"
1700 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1702 " A user friendly text editor written\n"
1703 " for the Midnight Commander.\n"
1706 " Cooledit v3.11.5\n"
1708 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1710 " Midnight Commander的文字編輯程式.\n"
1712 msgid "Macro recursion is too deep"
1715 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1718 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1721 msgid " Error writing to pipe: "
1722 msgstr " 寫入管線時發生錯誤 "
1724 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1725 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
1728 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1729 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
1739 msgid "&Do backups with following extension:"
1742 msgid "Check &POSIX new line"
1745 msgid " Edit Save Mode "
1748 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1755 msgid "&Do not change"
1758 msgid "&Unix format (LF)"
1761 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1764 msgid "&Macintosh format (CR)"
1767 msgid "Change line breaks to:"
1770 msgid " Enter file name: "
1776 msgid " A file already exists with this name. "
1777 msgstr " 同名的檔案已經存在。 "
1783 msgid " Cannot save file. "
1784 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
1786 msgid " Delete macro "
1789 msgid " Cannot open temp file "
1790 msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 "
1792 msgid " Cannot open macro file "
1793 msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 "
1795 msgid " Cannot overwrite macro file "
1796 msgstr " 嘗試蓋寫巨集檔時發生錯誤 "
1798 msgid " Save macro "
1801 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1802 msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: "
1804 msgid " Press macro hotkey: "
1807 msgid " Load macro "
1810 msgid " Confirm save file? : "
1811 msgstr " 確定要儲存檔案?: "
1820 " Current text was modified without a file save. \n"
1821 " Continue discards these changes. "
1823 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
1827 msgid "Syntax file edit"
1831 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1832 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1837 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1838 msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 "
1848 msgid " %ld replacements made. "
1849 msgstr " 執行了 %ld 次替換。 "
1852 msgid "&Cancel quit"
1859 msgid " This function is not implemented. "
1862 msgid " Copy to clipboard "
1865 msgid " Unable to save to file. "
1868 msgid " Cut to clipboard "
1874 msgid " Save Block "
1877 msgid " Insert File "
1880 msgid " Cannot insert file. "
1881 msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 "
1883 msgid " Sort block "
1886 msgid " You must first highlight a block of text. "
1887 msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 "
1892 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1893 msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): "
1898 msgid " Cannot execute sort command "
1899 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
1901 msgid " Sort returned non-zero: "
1902 msgstr " sort 傳回非零的值: "
1904 msgid "Paste output of external command"
1908 msgid "Enter shell command(s):"
1912 msgid "External command"
1916 msgid "Cannot execute command"
1917 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
1919 msgid "Error creating script:"
1920 msgstr "建立指令稿時發生錯誤: "
1922 msgid "Error reading script:"
1923 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
1925 msgid "Error closing script:"
1928 msgid "Script created:"
1931 msgid "Process block"
1935 msgid "Error calling program"
1947 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1948 msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>"
1953 msgid " Insert Literal "
1956 msgid " Press any key: "
1959 msgid " Execute Macro "
1963 msgid "In se&lection"
1966 msgid " Enter replacement string:"
1985 msgid " Replace with: "
1988 msgid " Confirm replace "
1993 "File \"%s\" is already being edited\n"
2004 msgid "&Ignore lock"
2008 msgid "&Open file..."
2020 msgid "&Insert file..."
2021 msgstr "插入檔案... F15"
2024 msgid "Cop&y to file..."
2025 msgstr "複製到檔案... C-f"
2028 msgid "&User menu..."
2029 msgstr "使用者選單(&U) F11"
2042 msgid "&Toggle ins/overw"
2043 msgstr "切換蓋寫/插入 Ins"
2046 msgid "To&ggle mark"
2049 msgid "&Mark columns"
2071 msgid "Co&py to clipfile"
2075 msgid "&Cut to clipfile"
2076 msgstr "跳至某行... M-l"
2079 msgid "Pa&ste from clipfile"
2080 msgstr "跳至某行... M-l"
2094 msgid "Search &again"
2102 msgid "&Toggle bookmark"
2106 msgid "&Next bookmark"
2110 msgid "&Prev bookmark"
2114 msgid "&Flush bookmark"
2118 msgid "&Go to line..."
2122 msgid "&Toggle line state"
2126 msgid "Go to matching &bracket"
2130 msgid "&Find declaration"
2131 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2134 msgid "Back from &declaration"
2135 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2138 msgid "For&ward to declaration"
2139 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2142 msgid "Encod&ing..."
2146 msgid "&Refresh screen"
2150 msgid "&Start record macro"
2154 msgid "Finis&h record macro..."
2155 msgstr "完成巨集錄製... C-r"
2158 msgid "&Execute macro..."
2159 msgstr "執行巨集... C-a, KEY"
2162 msgid "Delete macr&o..."
2166 msgid "'ispell' s&pell check"
2167 msgstr "'ispell' 拼字檢查 C-p"
2174 msgid "Insert &literal..."
2175 msgstr "逐字插入... C-q"
2178 msgid "Insert &date/time"
2182 msgid "&Format paragraph"
2189 msgid "&Paste output of..."
2193 msgid "&External formatter"
2194 msgstr "外部格式器(&X) F19"
2196 msgid "&General... "
2200 msgid "Save &mode..."
2204 msgid "Learn &keys..."
2208 msgid "Syntax &highlighting..."
2212 msgid "S&yntax file"
2249 msgid "Dynamic paragraphing"
2252 msgid "Type writer wrap"
2255 msgid "Word wrap line length: "
2258 msgid "Cursor beyond end of line"
2262 msgid "Pers&istent selection"
2265 msgid "Synta&x highlighting"
2268 msgid "Visible tabs"
2271 msgid "Visible trailing spaces"
2275 msgid "Save file &position"
2278 msgid "Confir&m before saving"
2281 msgid "&Return does autoindent"
2284 msgid "Tab spacing: "
2287 msgid "Fill tabs with &spaces"
2288 msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
2290 msgid "&Backspace through tabs"
2291 msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
2293 msgid "&Fake half tabs"
2299 msgid " Editor options "
2302 msgid "ButtonBar|Mark"
2305 msgid "ButtonBar|Replac"
2308 msgid "ButtonBar|Copy"
2311 msgid "ButtonBar|Move"
2314 msgid "ButtonBar|Delete"
2317 msgid "ButtonBar|PullDn"
2320 msgid " Load syntax file "
2325 " Cannot open file %s \n"
2332 msgid " Error in file %s on line %d "
2333 msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 "
2336 " The Commander can't change to the directory that \n"
2337 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2338 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2339 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2341 " Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
2342 " 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
2343 " 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
2347 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2348 msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
2351 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2352 msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 "
2356 " Cannot create temporary command file \n"
2366 msgid " %s%s file error"
2371 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2372 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2373 "Commander package."
2375 "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
2377 "請由最新的 Midnight Commander\n"
2381 msgid " ~/%s file error "
2386 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2387 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2391 msgid "DialogTitle|Copy"
2394 msgid "DialogTitle|Move"
2397 msgid "DialogTitle|Delete"
2400 msgid " Cannot make the hardlink "
2401 msgstr " 無法製造此一硬連結 "
2405 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2408 " 無法讀取來源連結 \"%s\" \n"
2412 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2414 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2416 " 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n"
2422 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2425 " 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n"
2433 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2441 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2444 " 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n"
2452 " are the same file "
2453 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
2457 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2460 " 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n"
2465 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2468 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
2473 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2476 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n"
2481 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2484 " 無法開啟來源檔 \"%s\" \n"
2487 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2488 msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋寫原有檔案 "
2492 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2495 " 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n"
2500 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2503 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
2508 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2511 " 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n"
2516 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2519 " 無法讀取來源檔 \"%s\" \n"
2524 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2527 " 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n"
2535 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2538 " 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n"
2543 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2546 " 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n"
2549 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2550 msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
2557 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2560 " 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n"
2565 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2568 " 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n"
2573 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2581 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2584 " 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n"
2589 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2592 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
2597 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2600 " 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
2605 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2608 " 無法 stat 檔案 \"%s\" \n"
2612 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2613 msgstr " 無法蓋寫目錄 `%s' "
2617 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2620 " 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
2625 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2636 " are the same directory "
2637 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
2640 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2641 msgstr " 無法蓋寫目錄 \"%s\" %s "
2644 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2645 msgstr " 無法蓋寫檔案 \"%s\" %s "
2649 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2652 " 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
2657 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2665 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2672 msgid "Directory scanning"
2675 msgid "FileOperation|Copy"
2678 msgid "FileOperation|Move"
2681 msgid "FileOperation|Delete"
2685 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2686 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2701 msgid "files/directories"
2704 msgid " with source mask:"
2714 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2715 msgstr " 無法操作 \"..\"! "
2717 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2718 msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 "
2725 " Directory not empty. \n"
2726 " Delete it recursively? "
2734 " Background process: Directory not empty \n"
2735 " Delete it recursively? "
2738 " 背景程序: 目錄裡面還有東西, \n"
2748 msgid "%d:%02d.%02d"
2768 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2772 msgid "Time: %s %s (%s)"
2776 msgid " Total: %s of %s "
2789 msgid "Target file already exists!"
2790 msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!"
2793 msgid "Source date: %s, size %llu"
2794 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %llu"
2797 msgid "Target date: %s, size %llu"
2798 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %llu"
2801 msgid "Source date: %s, size %u"
2802 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %u"
2805 msgid "Target date: %s, size %u"
2806 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %u"
2808 msgid "If &size differs"
2814 msgid "Overwrite all targets?"
2823 msgid "Overwrite this target?"
2826 msgid " File exists "
2829 msgid " Background process: File exists "
2830 msgstr " 背景程序:檔案已經存在 "
2835 msgid "&Stable Symlinks"
2839 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2842 msgid "preserve &Attributes"
2845 msgid "follow &Links"
2852 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2883 msgid " Malformed regular expression "
2887 msgid "Cas&e sensitive"
2890 msgid "&Find recursively"
2893 msgid "S&kip hidden"
2896 msgid "&All charsets"
2900 msgid "Case sens&itive"
2904 msgid "Re&gular expression"
2910 msgid "All cha&rsets"
2931 msgid "Grepping in %s"
2938 msgid "Searching %s"
2944 msgid " Help file format error\n"
2947 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2948 msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 "
2951 msgid " Cannot find node %s in help file "
2952 msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s "
2957 msgid "ButtonBar|Index"
2960 msgid "ButtonBar|Prev"
2984 msgid "&Add current"
2991 msgid "Fr&ee VFSs now"
2997 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2998 msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
3000 msgid "Active VFS directories"
3003 msgid "Directory hotlist"
3006 msgid " Directory path "
3009 msgid " Directory label "
3016 msgid "New hotlist entry"
3019 msgid "Directory label"
3022 msgid "Directory path"
3025 msgid " New hotlist group "
3028 msgid "Name of new group"
3032 msgid "Label for \"%s\":"
3033 msgstr " \"%s\" 的標籤:"
3035 msgid " Add to hotlist "
3043 " Are you sure you want to remove this entry?"
3048 " Group not empty.\n"
3055 msgid " Top level group "
3058 msgid " Hotlist Load "
3063 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
3064 msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除"
3067 msgid "Midnight Commander %s"
3068 msgstr "Midnight Commander %s"
3075 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3076 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
3078 msgid "No node information"
3082 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3083 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
3085 msgid "No space information"
3092 msgid "non-local vfs"
3100 msgid "Filesystem: %s"
3104 msgid "Accessed: %s"
3108 msgid "Modified: %s"
3111 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3117 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3125 msgid " (%ld block)"
3126 msgid_plural " (%ld blocks)"
3127 msgstr[0] " (%ld 個區塊)"
3128 msgstr[1] " (%ld 個區塊)"
3131 msgid "Owner: %s/%s"
3139 msgid "Mode: %s (%04o)"
3140 msgstr "模式: %s (%04o)"
3143 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3144 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3152 msgid "show free sp&Ace"
3156 msgid "&Xterm window title"
3159 msgid "h&Intbar visible"
3162 msgid "&Keybar visible"
3165 msgid "command &Prompt"
3168 msgid "show &Mini status"
3171 msgid "menu&Bar visible"
3174 msgid "&Equal split"
3177 msgid "pe&Rmissions"
3183 msgid " Panel split "
3186 msgid " Highlight... "
3189 msgid " Other options "
3192 msgid "output lines"
3201 msgid " Teach me a key "
3206 "Please press the %s\n"
3207 "and then wait until this message disappears.\n"
3209 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3210 "next to its button.\n"
3212 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3218 "接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
3221 "要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
3224 msgid " Cannot accept this key "
3228 msgid " You have entered \"%s\""
3229 msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\""
3231 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3236 "It seems that all your keys already\n"
3237 "work fine. That's great."
3246 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3247 "All your keys work well."
3249 "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
3252 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3253 msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
3255 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3256 msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
3258 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3259 msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
3261 msgid " The Midnight Commander "
3262 msgstr " The Midnight Commander "
3264 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3265 msgstr " 你確定要離開本程式?"
3267 msgid "&Listing mode..."
3278 msgid "&Sort order..."
3285 msgid "&Encoding..."
3288 msgid "&Network link..."
3291 msgid "FT&P link..."
3295 msgid "S&hell link..."
3298 msgid "SM&B link..."
3310 msgid "Vie&w file..."
3314 msgid "&Filtered view"
3333 msgid "Edit s&ymlink"
3340 msgid "&Advanced chown"
3344 msgid "&Rename/Move"
3356 msgid "Select &group"
3360 msgid "U&nselect group"
3364 msgid "Reverse selec&tion"
3375 msgid "&Directory tree"
3382 msgid "S&wap panels"
3386 msgid "Switch &panels on/off"
3390 msgid "&Compare directories"
3394 msgid "&View diff files"
3398 msgid "E&xternal panelize"
3402 msgid "Show directory s&izes"
3406 msgid "Command &history"
3410 msgid "Di&rectory hotlist"
3414 msgid "&Active VFS list"
3415 msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表 C-x a"
3418 msgid "&Background jobs"
3421 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3422 msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
3424 msgid "&Listing format edit"
3427 msgid "Edit &extension file"
3430 msgid "Edit &menu file"
3433 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3436 msgid "&Configuration..."
3443 msgid "C&onfirmation..."
3446 msgid "&Display bits..."
3449 msgid "&Virtual FS..."
3468 msgid " Information "
3472 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3473 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3474 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3477 " 使用快速重載功能的話,有可能會造成 \n"
3478 " 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要 \n"
3479 " 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man \n"
3482 msgid "ButtonBar|Menu"
3485 msgid "ButtonBar|View"
3488 msgid "ButtonBar|RenMov"
3491 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3494 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3495 msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
3498 msgid "Cannot create %s directory"
3501 msgid "safe de&Lete"
3504 msgid "cd follows lin&Ks"
3505 msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)"
3507 msgid "L&ynx-like motion"
3508 msgstr "類似 lynx 的移動方式"
3510 msgid "rotatin&G dash"
3513 msgid "co&Mplete: show all"
3516 msgid "&Use internal view"
3519 msgid "use internal ed&It"
3525 msgid "&Auto save setup"
3528 msgid "shell &Patterns"
3531 msgid "Compute &Totals"
3534 msgid "&Verbose operation"
3537 msgid "Mkdir autoname"
3540 msgid "&Fast dir reload"
3543 msgid "mi&X all files"
3546 msgid "&Drop down menus"
3549 msgid "ma&Rk moves down"
3552 msgid "show &Hidden files"
3555 msgid "show &Backup files"
3558 msgid "Use SI si&ze units"
3564 msgid "on dumb &Terminals"
3570 msgid " Panel options "
3573 msgid " Pause after run... "
3576 msgid "Configure options"
3582 msgid "External panelize"
3588 msgid "Other command"
3591 msgid " Add to external panelize "
3594 msgid " Enter command label: "
3597 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3598 msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 "
3600 msgid "Find rejects after patching"
3601 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
3603 msgid "Find *.orig after patching"
3604 msgstr "在補強後找出 *.orig"
3606 msgid "Find SUID and SGID programs"
3607 msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
3609 msgid "Cannot invoke command."
3612 msgid "Pipe close failed"
3627 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3628 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3635 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3636 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3643 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3644 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3653 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3654 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3662 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3663 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3674 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3675 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3679 msgid "&Modify time"
3682 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3683 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3687 msgid "&Access time"
3690 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3691 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3695 msgid "C&Hange time"
3707 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3708 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3727 msgid "<readlink failed>"
3732 msgid_plural "%s bytes"
3737 msgid "%s in %d file"
3738 msgid_plural "%s in %d files"
3739 msgstr[0] "%s 位元組,%d 個檔案"
3740 msgstr[1] "%s 位元組,%d 個檔案"
3743 msgid "Unknown tag on display format: "
3744 msgstr "不明的顯示格式標籤: "
3746 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3747 msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
3749 msgid " Do you really want to execute? "
3753 msgid "Choose codepage"
3756 msgid "- < No translation >"
3763 msgstr "%b %e %H:%M"
3767 "Cannot save file %s:\n"
3769 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
3772 "GNU Midnight Commander is already\n"
3773 "running on this terminal.\n"
3774 "Subshell support will be disabled."
3778 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3779 msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
3781 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3782 msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? "
3785 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3786 msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
3788 msgid "With builtin Editor\n"
3791 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3792 msgstr "使用已安裝的系統 S-Lang 函式庫"
3794 msgid "with terminfo database"
3795 msgstr "使用 terminfo 資料庫"
3797 msgid "Using the ncurses library"
3798 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
3801 msgid "Using the ncursesw library"
3802 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
3804 msgid "With optional subshell support"
3805 msgstr "選擇性支援 subshell"
3807 msgid "With subshell support as default"
3808 msgstr "預設支援 subshell"
3810 msgid "With support for background operations\n"
3813 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3814 msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n"
3816 msgid "With mouse support on xterm\n"
3817 msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n"
3820 msgid "With support for X11 events\n"
3823 msgid "With internationalization support\n"
3826 msgid "With multiple codepages support\n"
3830 msgid "Virtual File Systems:"
3839 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3842 "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
3846 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3847 msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
3850 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3851 msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
3855 " Cannot stat the destination \n"
3862 msgid " Delete %s? "
3865 msgid "ButtonBar|Static"
3868 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3871 msgid "ButtonBar|Rescan"
3874 msgid "ButtonBar|Forget"
3877 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3882 "Cannot write to the %s file:\n"
3888 msgid " Format error on file Extensions File "
3889 msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
3892 msgid " The %%var macro has no default "
3893 msgstr " %%var 巨集沒有預設值 "
3896 msgid " The %%var macro has no variable "
3897 msgstr " %%var 巨集沒有變數 "
3911 msgid " Warning -- ignoring file "
3912 msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
3916 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3917 "Using it may compromise your security"
3919 "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
3920 "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
3923 msgid " No suitable entries found in %s "
3924 msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
3930 msgid "Invalid value"
3934 msgid " Cannot spawn child process "
3937 msgid "Empty output from child filter"
3940 msgid "&Line number (decimal)"
3946 msgid "&Decimal offset"
3949 msgid "He&xadecimal offset"
3955 msgid "ButtonBar|Ascii"
3958 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3961 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3964 msgid "ButtonBar|Wrap"
3967 msgid "ButtonBar|Hex"
3970 msgid "ButtonBar|Goto"
3973 msgid "ButtonBar|Raw"
3976 msgid "ButtonBar|Parse"
3979 msgid "ButtonBar|Unform"
3982 msgid "ButtonBar|Format"
3987 " Error while closing the file: \n"
3989 " Data may have been written or not. "
3994 " Cannot save file: \n"
3996 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
4000 " Cannot open \"%s\"\n"
4008 " Cannot stat \"%s\"\n"
4014 msgid " Cannot view: not a regular file "
4015 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
4017 msgid "Seeking to search result"
4024 msgid "Continue from begining?"
4030 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4031 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4034 msgid "Do you want clean this history?"
4037 msgid "Background process:"
4041 #~ msgid "Status: %s"
4053 #~ msgid " confirm &Exit "
4056 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4059 #~ msgid " confirm &Delete "
4064 #~ " The current line number is %lld.\n"
4065 #~ " Enter the new line number:"
4072 #~ " The current address is %s.\n"
4073 #~ " Enter the new address:"
4078 #~ msgid " Goto Address "
4084 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4085 #~ msgstr "偏移值 0x%08lx"
4091 #~ msgid ">= %s bytes"
4094 #~ msgid "File: None"
4097 #~ msgid "Do backups -->"
4098 #~ msgstr "進行備份 -->"
4100 #~ msgid "Extension:"
4104 #~ msgstr "開新檔案 C-n"
4109 #~ msgid "Save &as... F12"
4110 #~ msgstr "另存新檔... F12"
4112 #~ msgid "A&bout... "
4115 #~ msgid "&Quit F10"
4118 #~ msgid "&New C-x k"
4119 #~ msgstr "新的 C-x k"
4121 #~ msgid "Copy to &file... "
4122 #~ msgstr "複製到檔案... "
4125 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4126 #~ msgstr "切換標示區域 F3"
4129 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4130 #~ msgstr "選取欄 S-F3"
4141 #~ msgid "&Delete F8"
4145 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4146 #~ msgstr "開新檔案 C-n"
4149 #~ msgid "&Undo C-u"
4153 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4154 #~ msgstr "檔案開頭 C-PgUp"
4157 #~ msgid "&End C-PgDn"
4158 #~ msgstr "檔案結尾 C-PgDn"
4161 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4162 #~ msgstr "跳至某行... M-l"
4165 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4166 #~ msgstr "跳至某行... M-l"
4169 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4170 #~ msgstr "切換標示區域 F3"
4173 #~ msgid "&Next bookmark "
4174 #~ msgstr "開新檔案 C-n"
4177 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4178 #~ msgstr "排序... M-t"
4181 #~ msgid "&Flush bookmark "
4184 #~ msgid "&Search... F7"
4187 #~ msgid "&Replace... F4"
4190 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4191 #~ msgstr "跳至某行... M-l"
4194 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4195 #~ msgstr "排序... M-t"
4197 #~ msgid "Delete macr&o... "
4198 #~ msgstr "刪除巨集... "
4200 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4201 #~ msgstr "排序... M-t"
4203 #~ msgid "&Mail... "
4206 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4207 #~ msgstr "執行巨集... C-x e, KEY"
4209 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4210 #~ msgstr "'ispell' 拼字檢查 M-$"
4213 #~ msgid "Save setu&p"
4219 #~ msgid " Sear/Repl "
4222 #~ msgid " Command "
4225 #~ msgid "Intuitive"
4226 #~ msgstr "Intuitive"
4232 #~ msgid "User-defined"
4235 #~ msgid "Key emulation"
4277 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4278 #~ msgstr "快速檢視 C-x q"
4280 #~ msgid "&Info C-x i"
4281 #~ msgstr "訊息 C-x i"
4283 #~ msgid "&Rescan C-r"
4284 #~ msgstr "重新讀取 C-r"
4289 #~ msgid "Vie&w file... "
4290 #~ msgstr "檢視檔案... "
4292 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4293 #~ msgstr "檢視前先過濾 M-!"
4301 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4302 #~ msgstr "改變檔案模式 C-x c"
4304 #~ msgid "&Link C-x l"
4305 #~ msgstr "連結 C-x l"
4307 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4308 #~ msgstr "符號連結 C-x s"
4310 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4311 #~ msgstr "編輯符號連結 C-x C-s"
4313 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4314 #~ msgstr "改變擁有狀態 C-x o"
4316 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4317 #~ msgstr "更改名稱/搬移 F6"
4319 #~ msgid "&Mkdir F7"
4322 #~ msgid "&Delete F8"
4325 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4326 #~ msgstr "快速改變目錄 M-c"
4328 #~ msgid "select &Group M-+"
4329 #~ msgstr "選取群組 M-+"
4331 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4332 #~ msgstr "取消選取群組 M-\\"
4334 #~ msgid "e&Xit F10"
4337 #~ msgid "&User menu F2"
4338 #~ msgstr "使用者選單 F2"
4340 #~ msgid "&Find file M-?"
4341 #~ msgstr "尋找檔案 M-?"
4343 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4344 #~ msgstr "調換面板 C-u"
4346 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4347 #~ msgstr "比較目錄 C-x d"
4349 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4350 #~ msgstr "外部面板化 C-x !"
4353 #~ msgid "Command &history M-h"
4354 #~ msgstr " 指令歷史紀錄 "
4356 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4357 #~ msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
4359 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4360 #~ msgstr "背景工作 C-x j"
4362 #~ msgid "learn &Keys..."
4368 #~ msgid " &Command "
4379 #~ msgid "Extension"
4413 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4414 #~ msgstr " chmod 指令 "
4417 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4418 #~ msgstr " chmod 指令 "
4421 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4422 #~ msgstr " chmod 指令 "
4425 #~ msgid "%s not found!"
4426 #~ msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
4428 #~ msgid "NumLock on keypad"
4429 #~ msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
4431 #~ msgid " Emacs key: "
4432 #~ msgstr " Emacs 按鍵:"
4434 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4435 #~ msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 "
4437 #~ msgid "Displays this help message"
4440 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4441 #~ msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面"
4444 #~ msgid "unknown option"
4447 #~ msgid "Show this help message"
4450 #~ msgid "Display brief usage message"
4451 #~ msgstr "顯示簡單使用說明"
4457 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4458 #~ msgstr " 替換之前要先詢問 "
4460 #~ msgid "replace &All"
4467 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4468 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4472 #~ msgstr "%b %e %Y"
4475 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4477 #~ " 目前行號是 0x%lx,\n"
4480 #~ msgid "scanf &Expression"
4481 #~ msgstr " Scanf 表示式 "
4483 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4484 #~ msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
4487 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4489 #~ msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 "
4491 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4492 #~ msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 "
4495 #~ msgid " Replacement too long. "
4496 #~ msgstr " 輸入要替換的字串:"
4501 #~ msgid "&Delete F8"
4504 #~ msgid " The command history is empty "
4505 #~ msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
4507 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4508 #~ msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)"
4511 #~ msgid "Edit &syntax file"
4515 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4516 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4517 #~ "Do not forget to save options."
4519 #~ "要使用此功能,在「設定 / 顯示位元數」\n"
4523 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4524 #~ msgstr " 無效的 16 進位搜尋字串 "
4526 #~ msgid " Invalid regular expression "
4527 #~ msgstr " 無效的正規表示式 "
4529 #~ msgid " Enter regexp:"
4533 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4534 #~ msgstr "使用 S-Lang 函式庫"
4536 #~ msgid "with termcap database"
4537 #~ msgstr "使用 termcap 資料庫"
4557 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4558 #~ msgstr "MC 無法寫入 ~/"
4560 #~ msgid " (%ld blocks)"
4561 #~ msgstr " (%ld 個區塊)"
4567 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4568 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4569 #~ " files have been moved now\n"
4571 #~ " Midnight Commander 的\n"
4573 #~ " ~/.mc 目錄底下了。\n"
4575 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4576 #~ msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案"
4578 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4579 #~ msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: "
4581 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4582 #~ msgstr " 不是常規檔案: "
4584 #~ msgid "Format of the "
4588 #~ " file has changed\n"
4589 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4592 #~ " 檔案已經被第 3.0 版\n"
4597 #~ "mc.ext or use that\n"
4598 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4600 #~ "mc.ext,否則就以這個檔案\n"
4603 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4604 #~ msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。"
4606 #~ msgid " Cannot open file "
4607 #~ msgstr " 無法開啟檔案 "
4651 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4652 #~ msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在."
4654 #~ msgid " Socket source routing setup "
4655 #~ msgstr " 封包來源路由設定 "
4657 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4658 #~ msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: "
4660 #~ msgid " Host name "
4663 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4664 #~ msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 "
4670 #~ "refresh stack underflow!\n"
4681 #~ msgid " Listing format edit "
4684 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4685 #~ msgstr "新模式為 \"%s\""
4687 #~ msgid "&Drive... M-d"
4688 #~ msgstr "磁碟... M-d"
4690 #~ msgid "Use to debug the background code"
4691 #~ msgstr "用來對背景程式碼偵錯"
4694 #~ msgid "Force subshell execution"
4695 #~ msgstr "執行時 sUID"
4697 #~ msgid " No action taken "
4698 #~ msgstr " 不作任何動作 "
4700 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4701 #~ msgstr " 無法設定來源路由 (%s)"