Ticket #2168: all hotkeys are in the lowercase now.
[midnight-commander.git] / po / sr.po
blob5fded28e0cfe428df9614bff9430dea955917c76
1 # Serbian translation of GNU MC
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4 # Strahinya Radich (Страхиња Радић) <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>, 2003.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-09-20 18:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Strahinya Radich (Страхиња Радић) <mr99164@alas.matf.bg.ac."
13 "yu>\n"
14 "Language-Team: Serbian (српски) <sr@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " Тражена ниска није нађена "
22 msgid " Not implemented yet "
23 msgstr ""
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
26 msgstr ""
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid " Invalid token number %d "
30 msgstr " Неисправна одредишна маска "
32 #, fuzzy
33 msgid "Normal"
34 msgstr "Формат"
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "&Регуларни израз"
39 msgid "Hexadecimal"
40 msgstr ""
42 msgid "Wildcard search"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
55 msgstr ""
57 msgid "Function key 1"
58 msgstr "Функц. тастер 1"
60 msgid "Function key 2"
61 msgstr "Функц. тастер 2"
63 msgid "Function key 3"
64 msgstr "Функц. тастер 3"
66 msgid "Function key 4"
67 msgstr "Функц. тастер 4"
69 msgid "Function key 5"
70 msgstr "Функц. тастер 5"
72 msgid "Function key 6"
73 msgstr "Функц. тастер 6"
75 msgid "Function key 7"
76 msgstr "Функц. тастер 7"
78 msgid "Function key 8"
79 msgstr "Функц. тастер 8"
81 msgid "Function key 9"
82 msgstr "Функц. тастер 9"
84 msgid "Function key 10"
85 msgstr "Функц. тастер 10"
87 msgid "Function key 11"
88 msgstr "Функц. тастер 11"
90 msgid "Function key 12"
91 msgstr "Функц. тастер 12"
93 msgid "Function key 13"
94 msgstr "Функц. тастер 13"
96 msgid "Function key 14"
97 msgstr "Функц. тастер 14"
99 msgid "Function key 15"
100 msgstr "Функц. тастер 15"
102 msgid "Function key 16"
103 msgstr "Функц. тастер 16"
105 msgid "Function key 17"
106 msgstr "Функц. тастер 17"
108 msgid "Function key 18"
109 msgstr "Функц. тастер 18"
111 msgid "Function key 19"
112 msgstr "Функц. тастер 19"
114 msgid "Function key 20"
115 msgstr "Функц. тастер 20"
117 msgid "Backspace key"
118 msgstr "Таст. `Backspace'"
120 msgid "End key"
121 msgstr "Таст. `End'"
123 msgid "Up arrow key"
124 msgstr "Стрелица нагоре"
126 msgid "Down arrow key"
127 msgstr "Стрелица надоле"
129 msgid "Left arrow key"
130 msgstr "Стрелица налево"
132 msgid "Right arrow key"
133 msgstr "Стрелица надесно"
135 msgid "Home key"
136 msgstr "Таст. `Home'"
138 msgid "Page Down key"
139 msgstr "Таст. `Page Up'"
141 msgid "Page Up key"
142 msgstr "Таст. `Page Down'"
144 msgid "Insert key"
145 msgstr "Таст. `Insert'"
147 msgid "Delete key"
148 msgstr "Таст. `Delete'"
150 msgid "Completion/M-tab"
151 msgstr "Допуна/M-tab"
153 msgid "+ on keypad"
154 msgstr "Сиви +"
156 msgid "- on keypad"
157 msgstr "Сиви -"
159 msgid "Slash on keypad"
160 msgstr "Сиви /"
162 msgid "* on keypad"
163 msgstr "Сиви *"
165 #, fuzzy
166 msgid "Escape key"
167 msgstr "Сиви /"
169 msgid "Left arrow keypad"
170 msgstr "Сива стрел. налево"
172 msgid "Right arrow keypad"
173 msgstr "Сива стрел. надесно"
175 msgid "Up arrow keypad"
176 msgstr "Сива стрел. нагоре"
178 msgid "Down arrow keypad"
179 msgstr "Сива стрел. надоле"
181 msgid "Home on keypad"
182 msgstr "Сиви `Home'"
184 msgid "End on keypad"
185 msgstr "Сиви `End'"
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr "Сиви `Page Down'"
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr "Сиви `Page Up'"
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr "Сиви `Insert'"
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr "Сиви `Delete'"
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr "Сиви `Enter'"
202 #, fuzzy
203 msgid "Function key 21"
204 msgstr "Функц. тастер 1"
206 #, fuzzy
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr "Функц. тастер 2"
210 #, fuzzy
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "Функц. тастер 2"
214 #, fuzzy
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "Функц. тастер 2"
218 msgid "Plus"
219 msgstr ""
221 #, fuzzy
222 msgid "Minus"
223 msgstr "Мени"
225 msgid "Asterisk"
226 msgstr ""
228 msgid "Dot"
229 msgstr ""
231 msgid "Less than"
232 msgstr ""
234 msgid "Great than"
235 msgstr ""
237 msgid "Equal"
238 msgstr ""
240 #, fuzzy
241 msgid "Comma"
242 msgstr "Наредба"
244 msgid "Apostrophe"
245 msgstr ""
247 #, fuzzy
248 msgid "Colon"
249 msgstr "Број"
251 msgid "Exclamation mark"
252 msgstr ""
254 msgid "Question mark"
255 msgstr ""
257 #, fuzzy
258 msgid "Ampersand"
259 msgstr "&Надовежи"
261 msgid "Dollar sign"
262 msgstr ""
264 msgid "Quotation mark"
265 msgstr ""
267 #, fuzzy
268 msgid "Caret"
269 msgstr "Одредиште"
271 msgid "Tilda"
272 msgstr ""
274 #, fuzzy
275 msgid "Prime"
276 msgstr "Претх"
278 #, fuzzy
279 msgid "Underline"
280 msgstr " Унесите број реда: "
282 msgid "Understrike"
283 msgstr ""
285 msgid "Pipe"
286 msgstr ""
288 #, fuzzy
289 msgid "Enter"
290 msgstr "власник"
292 #, fuzzy
293 msgid "Tab key"
294 msgstr "Сиви +"
296 #, fuzzy
297 msgid "Space key"
298 msgstr "Сиви /"
300 #, fuzzy
301 msgid "Slash key"
302 msgstr "Сиви /"
304 #, fuzzy
305 msgid "Backslash key"
306 msgstr "Таст. `Backspace'"
308 msgid "Number sign #"
309 msgstr ""
311 msgid "Ctrl"
312 msgstr ""
314 msgid "Alt"
315 msgstr ""
317 msgid "Shift"
318 msgstr ""
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
324 msgstr ""
325 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
326 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
328 #, c-format
329 msgid "%s is not a directory\n"
330 msgstr "%s није директоријум\n"
332 #, c-format
333 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
334 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
336 #, c-format
337 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
338 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
340 #, c-format
341 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
342 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
344 #, c-format
345 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
346 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
348 #, c-format
349 msgid "Temporary files will not be created\n"
350 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
352 #, c-format
353 msgid "Press any key to continue..."
354 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
356 msgid "Warning"
357 msgstr "Упозорење"
359 msgid " Pipe failed "
360 msgstr " Цев није успела "
362 msgid " Dup failed "
363 msgstr " Позив `dup' није успео "
365 #, fuzzy
366 msgid "Error dup'ing old error pipe"
367 msgstr " Грешка при читању са цеви: "
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Cannot open cpio archive\n"
372 "%s"
373 msgstr ""
374 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
375 "%s"
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Premature end of cpio archive\n"
380 "%s"
381 msgstr ""
382 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
383 "%s"
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Inconsistent hardlinks of\n"
388 "%s\n"
389 "in cpio archive\n"
390 "%s"
391 msgstr ""
392 "Недоследне тврде везе\n"
393 "%s\n"
394 "у архиви врсте `cpio'\n"
395 "%s"
397 #, c-format
398 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
399 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Corrupted cpio header encountered in\n"
404 "%s"
405 msgstr ""
406 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
407 "%s"
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Unexpected end of file\n"
412 "%s"
413 msgstr ""
414 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
415 "%s"
417 #, c-format
418 msgid "Directory cache expired for %s"
419 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
421 msgid "Starting linear transfer..."
422 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
424 #, c-format
425 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
426 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (пренесено %lu бајтова)"
428 #, c-format
429 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
430 msgstr "%s: %s: %s пренесено %lu бајтова"
432 msgid "Getting file"
433 msgstr "Добављам датотеку"
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Cannot open %s archive\n"
438 "%s"
439 msgstr ""
440 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
441 "%s"
443 msgid "Inconsistent extfs archive"
444 msgstr "Недоследна архива extfs"
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
448 msgstr "Не могу да променим директоријум"
450 #, c-format
451 msgid "fish: Disconnecting from %s"
452 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
454 msgid "fish: Waiting for initial line..."
455 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
457 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
458 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
460 msgid " fish: Password required for "
461 msgstr " fish: Неопходна је лозинка за "
463 msgid "fish: Sending password..."
464 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
466 msgid "fish: Sending initial line..."
467 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
469 msgid "fish: Handshaking version..."
470 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
472 msgid "fish: Setting up current directory..."
473 msgstr "fish: Постављам текући директоријум..."
475 #, c-format
476 msgid "fish: Connected, home %s."
477 msgstr "fish: Повезан, дом %s."
479 #, c-format
480 msgid "fish: Reading directory %s..."
481 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
483 #, c-format
484 msgid "%s: done."
485 msgstr "%s: готово."
487 #, c-format
488 msgid "%s: failure"
489 msgstr "%s: неуспех"
491 #, c-format
492 msgid "fish: store %s: sending command..."
493 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
495 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
496 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
498 #, c-format
499 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
500 msgstr "fish: складиштим %s %d (%lu)"
502 msgid "zeros"
503 msgstr "нуле"
505 msgid "file"
506 msgstr "датотеку"
508 msgid "Aborting transfer..."
509 msgstr "Прекидам пренос..."
511 msgid "Error reported after abort."
512 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
514 msgid "Aborted transfer would be successful."
515 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
517 #, c-format
518 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
519 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
521 msgid " FTP: Password required for "
522 msgstr " FTP: Неопходна је лозинка за "
524 msgid "ftpfs: sending login name"
525 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
527 msgid "ftpfs: sending user password"
528 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
530 #, c-format
531 msgid "FTP: Account required for user %s"
532 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
534 msgid "Account:"
535 msgstr "Налог:"
537 msgid "ftpfs: sending user account"
538 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
540 msgid "ftpfs: logged in"
541 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
543 #, c-format
544 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
545 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
547 msgid "ftpfs: Invalid host name."
548 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
550 #, c-format
551 msgid "ftpfs: %s"
552 msgstr ""
554 #, c-format
555 msgid "ftpfs: making connection to %s"
556 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
558 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
559 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
561 #, c-format
562 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
563 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
565 #, c-format
566 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
567 msgstr "Чекам на поновно повезивање... %d (Control-C поништава)"
569 #, fuzzy
570 msgid "ftpfs: invalid address family"
571 msgstr "ftpfs: Неисправна адреса домаћина."
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
575 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
579 msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
582 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
584 msgid "ftpfs: aborting transfer."
585 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
587 #, c-format
588 msgid "ftpfs: abort error: %s"
589 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
591 msgid "ftpfs: abort failed"
592 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
594 msgid "ftpfs: CWD failed."
595 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
597 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
598 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
600 msgid "Resolving symlink..."
601 msgstr "Разрешавам симвезе..."
603 #, c-format
604 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
605 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
607 msgid "(strict rfc959)"
608 msgstr "(строго према rfc959)"
610 msgid "(chdir first)"
611 msgstr "(прво постави дир.)"
613 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
614 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
616 #, c-format
617 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
618 msgstr "ftpfs: складиштим датотеку %lu (%lu)"
620 msgid ""
621 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
622 "Remove password or correct mode."
623 msgstr ""
624 "Датотека ~/.netrc нема исправне дозволе.\n"
625 "Уклоните лозинку или исправите дозволе."
627 # Систем датотека Поноћног наредника
628 msgid " MCFS "
629 msgstr " СДПН "
631 msgid " The server does not support this version "
632 msgstr " Сервер не подржава ову верзију "
634 msgid ""
635 " The remote server is not running on a system port \n"
636 " you need a password to log in, but the information may \n"
637 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
638 msgstr ""
639 " Удаљени сервер није покренут на системском порту. \n"
640 " Неопходна вам је лозинка за пријаву, али подаци можда неће\n"
641 " бити безбедни на удаљеној страни. Желите ли да наставим? \n"
643 msgid "&Yes"
644 msgstr "&Да"
646 msgid "&No"
647 msgstr "&Не"
649 msgid " MCFS Password required "
650 msgstr " Неопходна је лозинка за СДПН "
652 msgid " Invalid password "
653 msgstr " Неисправна лозинка "
655 #, c-format
656 msgid " Cannot locate hostname: %s "
657 msgstr " Не могу да пронађем домаћина: %s "
659 #, c-format
660 msgid " Cannot create socket: %s "
661 msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
663 #, c-format
664 msgid " Cannot connect to server: %s "
665 msgstr " Не могу да се повежем са сервером: %s "
667 msgid " Too many open connections "
668 msgstr " Превише отворених повезивања "
670 #, c-format
671 msgid "Warning: file %s not found\n"
672 msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Warning: Invalid line in %s:\n"
677 "%s\n"
678 msgstr ""
679 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
680 "%s\n"
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
685 "%s\n"
686 msgstr ""
687 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
688 "%s\n"
690 #, c-format
691 msgid ""
692 " reconnect to %s failed\n"
693 " "
694 msgstr ""
695 " поновно повезивање са %s није успело\n"
696 " "
698 msgid " Authentication failed "
699 msgstr " Потврда исправности није успела "
701 #, c-format
702 msgid " Error %s creating directory %s "
703 msgstr " Грешка %s приликом стварања директоријума %s "
705 #, c-format
706 msgid " Error %s removing directory %s "
707 msgstr " Грешка %s приликом уклањања директоријума %s "
709 #, c-format
710 msgid " %s opening remote file %s "
711 msgstr " %s при отварању удаљене датотеке %s "
713 #, c-format
714 msgid " %s removing remote file %s "
715 msgstr " %s при уклањању удаљене датотеке %s "
717 #, c-format
718 msgid " %s renaming files\n"
719 msgstr " %s при преименовању датотека\n"
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Cannot open tar archive\n"
724 "%s"
725 msgstr ""
726 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
727 "%s"
729 msgid "Inconsistent tar archive"
730 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
732 msgid "Unexpected EOF on archive file"
733 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Hmm,...\n"
738 "%s\n"
739 "doesn't look like a tar archive."
740 msgstr ""
741 "Хмм,...\n"
742 "%s\n"
743 "не личи на архиву врсте `tar'."
745 msgid " undelfs: error "
746 msgstr " undelfs: грешка "
748 msgid " not enough memory "
749 msgstr " недовољно меморије "
751 msgid " while allocating block buffer "
752 msgstr " при алоцирању блока прихватника "
754 #, c-format
755 msgid " open_inode_scan: %d "
756 msgstr " open_inode_scan: %d "
758 #, c-format
759 msgid " while starting inode scan %d "
760 msgstr " при почетку претраживања ичворова %d "
762 #, c-format
763 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
764 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
766 #, c-format
767 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
768 msgstr " при позиву ext2_block_iterate %d "
770 msgid " no more memory while reallocating array "
771 msgstr " нема више меморије при поновној алок. низа "
773 #, c-format
774 msgid " while doing inode scan %d "
775 msgstr " при претраживању ичворова %d "
777 msgid " Ext2lib error "
778 msgstr " Грешка библиотеке ext2lib "
780 #, c-format
781 msgid " Cannot open file %s "
782 msgstr " Не могу да отворим датотеку %s "
784 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
785 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
787 #, c-format
788 msgid ""
789 " Cannot load inode bitmap from: \n"
790 " %s \n"
791 msgstr ""
792 " Не могу да учитам мапу битова за ичворове из: \n"
793 " %s \n"
795 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
796 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
798 #, c-format
799 msgid ""
800 " Cannot load block bitmap from: \n"
801 " %s \n"
802 msgstr ""
803 " Не могу да учитам мапу битова за блокове из: \n"
804 " %s \n"
806 msgid " vfs_info is not fs! "
807 msgstr " vfs_info - није систем датотека! "
809 msgid " You have to chdir to extract files first "
810 msgstr " Морате да поставите дир. у који желите да издвајате "
812 msgid " while iterating over blocks "
813 msgstr " при итерацији блокова "
815 msgid "Cannot parse:"
816 msgstr "Не могу да рашчланим:"
818 msgid "More parsing errors will be ignored."
819 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
821 msgid "Internal error:"
822 msgstr "Унутрашња грешка:"
824 msgid "Password:"
825 msgstr "Лозинка:"
827 msgid "Changes to file lost"
828 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
830 msgid "&Cancel"
831 msgstr "&Поништи"
833 msgid "&Set"
834 msgstr "&Постави"
836 msgid "S&kip"
837 msgstr "Прес&кочи"
839 msgid "Set &all"
840 msgstr "Постави &све"
842 msgid "owner"
843 msgstr "власник"
845 msgid "group"
846 msgstr "група"
848 msgid "other"
849 msgstr "други"
851 msgid "On"
852 msgstr "За"
854 msgid "Flag"
855 msgstr "Ознака"
857 msgid "Mode"
858 msgstr "Режим"
860 #, c-format
861 msgid "%6d of %d"
862 msgstr "%6d од %d"
864 msgid " Chown advanced command "
865 msgstr " Напредна промена власника "
867 #, c-format
868 msgid ""
869 " Cannot chmod \"%s\" \n"
870 " %s "
871 msgstr ""
872 " Не могу да променим дозволе `%s'\n"
873 " %s "
875 #, c-format
876 msgid ""
877 " Cannot chown \"%s\" \n"
878 " %s "
879 msgstr ""
880 " Не могу да променим власника `%s' \n"
881 " %s "
883 msgid "Displays the current version"
884 msgstr "Приказује текућу верзију"
886 msgid "Print data directory"
887 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
889 msgid "Print last working directory to specified file"
890 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
892 msgid "Enables subshell support (default)"
893 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
895 msgid "Disables subshell support"
896 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
898 msgid "Log ftp dialog to specified file"
899 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
901 msgid "Set debug level"
902 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
904 msgid "Launches the file viewer on a file"
905 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
907 msgid "Edits one file"
908 msgstr "Уређује једну датотеку"
910 msgid "Forces xterm features"
911 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
913 msgid "Disable mouse support in text version"
914 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
916 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
917 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
919 msgid "To run on slow terminals"
920 msgstr "Покретање на спором терминалу"
922 msgid "Use stickchars to draw"
923 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
925 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
926 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
928 #, fuzzy
929 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
930 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
932 msgid "Requests to run in black and white"
933 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
935 msgid "Request to run in color mode"
936 msgstr "Захтевање обојеног режима"
938 msgid "Specifies a color configuration"
939 msgstr "Поставља подешавања боја"
941 msgid "Show mc with specified skin"
942 msgstr ""
944 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
945 #, fuzzy
946 msgid ""
947 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
948 "\n"
949 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
950 "\n"
951 "Keywords:\n"
952 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
953 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
954 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
955 "                 errdhotfocus\n"
956 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
957 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
958 "                 editlinestate\n"
959 msgstr ""
960 "--colors КЉУЧНА РЕЧ={ИСПИС},{ПОЗАД}\n"
961 "\n"
962 "{ИСПИС} и {ПОЗАД} се могу изоставити и користиће се подраз. вредности\n"
963 "\n"
964 "Кључне речи:\n"
965 "   Опште:       errors, reverse, gauge, input\n"
966 "   Приказ дат.: normal, selected, marked, markselect\n"
967 "   Дијалози:    dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
968 "   Менији:      menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
969 "   Помоћ:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
970 "   Врсте дат.:  directory, executable, link, stalelink, device, special, "
971 "core\n"
972 "\n"
973 "Боје:\n"
974 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
975 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
976 "   brightcyan, lightgray и white\n"
977 "\n"
979 msgid ""
980 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
981 "\n"
982 "Colors:\n"
983 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
984 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
985 "   brightcyan, lightgray and white\n"
986 "\n"
987 msgstr ""
989 #, fuzzy
990 msgid "Color options"
991 msgstr "Подеси изборе"
993 msgid "+number"
994 msgstr "+број"
996 #, fuzzy
997 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
998 msgstr "[прекидачи] [овај_дир] [дир_другог_окна]\n"
1000 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1001 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
1003 msgid ""
1004 "\n"
1005 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1006 "to mc-devel@gnome.org\n"
1007 msgstr ""
1008 "\n"
1009 "Молим да пошаљете пријаве грешака (укључивши излаз наредбе `mc -V')\n"
1010 "на адресу mc-devel@gnome.org\n"
1012 #, c-format
1013 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1014 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Main options"
1018 msgstr " Избори окна "
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Terminal options"
1022 msgstr " Други избори "
1024 msgid " Background process error "
1025 msgstr " Грешка позадинског процеса "
1027 msgid " Unknown error in child "
1028 msgstr " Непозната грешка у детету "
1030 msgid " Child died unexpectedly "
1031 msgstr " Дете је изненадно завршило рад "
1033 msgid " Background protocol error "
1034 msgstr " Грешка позадинског протокола "
1036 #, fuzzy
1037 msgid "Reading failed"
1038 msgstr "<неуспешно читање везе>"
1040 msgid ""
1041 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1042 " than we can handle. \n"
1043 msgstr ""
1044 " Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n"
1045 " него што можемо да обрадимо. \n"
1047 msgid "&Full file list"
1048 msgstr "&Пун списак датотека"
1050 msgid "&Brief file list"
1051 msgstr "&Кратак списак датотека"
1053 msgid "&Long file list"
1054 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1056 msgid "&User defined:"
1057 msgstr "&Кориснички задано:"
1059 msgid "Listing mode"
1060 msgstr "Режим списка"
1062 msgid "user &Mini status"
1063 msgstr "корисничко &Мини стање"
1065 msgid "&OK"
1066 msgstr "&У реду"
1068 msgid "&Reverse"
1069 msgstr "&Обрни"
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Case sensi&tive"
1073 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1075 msgid "Executable &first"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Sort order"
1079 msgstr "Поредак ређања"
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Confirmation"
1083 msgstr " Потврде "
1085 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1086 #. 2
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1089 msgstr " Потврде "
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1093 msgstr "брзи с&Писак директоријума  C-\\"
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Confirmation|E&xit"
1097 msgstr " Потврде "
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Confirmation|&Execute"
1101 msgstr " Потврде "
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1105 msgstr " потврда &Преписивања "
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Confirmation|&Delete"
1109 msgstr " Потврде "
1111 #, fuzzy
1112 msgid "UTF-8 output"
1113 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1115 msgid "Full 8 bits output"
1116 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1118 msgid "ISO 8859-1"
1119 msgstr "изо 8859-1"
1121 msgid "7 bits"
1122 msgstr "7 бита"
1124 msgid "F&ull 8 bits input"
1125 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1127 msgid " Display bits "
1128 msgstr " Битова у приказу "
1130 msgid "Other 8 bit"
1131 msgstr "Другa, осмобитнa"
1133 msgid "Input / display codepage:"
1134 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1136 msgid "&Select"
1137 msgstr "&Изабери"
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1141 msgstr "Користи &пасивни режим"
1143 msgid "Use &passive mode"
1144 msgstr "Користи &пасивни режим"
1146 msgid "&Use ~/.netrc"
1147 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1149 msgid "&Always use ftp proxy"
1150 msgstr "&Увек користи посредника за ftp"
1152 msgid "sec"
1153 msgstr "сек"
1155 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1156 msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:"
1158 msgid "ftp anonymous password:"
1159 msgstr "анонимна лозинка за ftp:"
1161 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1162 msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:"
1164 msgid " Virtual File System Setting "
1165 msgstr " Подешавање виртуалног система датотека "
1167 msgid "cd"
1168 msgstr "пром.дир."
1170 msgid "Quick cd"
1171 msgstr "Брза пром.дир."
1173 msgid "Symbolic link filename:"
1174 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1176 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1177 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1179 msgid "Symbolic link"
1180 msgstr "Симболичка веза"
1182 msgid "Running "
1183 msgstr "Покренуто "
1185 msgid "Stopped"
1186 msgstr "Заустављено "
1188 msgid "&Stop"
1189 msgstr "&Заустави"
1191 msgid "&Resume"
1192 msgstr "&Настави"
1194 msgid "&Kill"
1195 msgstr "&Убиј"
1197 msgid "Background Jobs"
1198 msgstr "Позадински послови"
1200 msgid "Domain:"
1201 msgstr "Домен:"
1203 msgid "Username:"
1204 msgstr "Корисн. име:"
1206 #, c-format
1207 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1208 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1210 msgid "7-bit ASCII"
1211 msgstr ""
1213 #, c-format
1214 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1215 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
1217 msgid "execute/search by others"
1218 msgstr "извр./претр. за остале"
1220 msgid "write by others"
1221 msgstr "упис за остале"
1223 msgid "read by others"
1224 msgstr "читање за остале"
1226 msgid "execute/search by group"
1227 msgstr "извр./претр. за групу"
1229 msgid "write by group"
1230 msgstr "упис за групу"
1232 msgid "read by group"
1233 msgstr "читање за групу"
1235 msgid "execute/search by owner"
1236 msgstr "извр./претр. за власника"
1238 msgid "write by owner"
1239 msgstr "упис за власника"
1241 msgid "read by owner"
1242 msgstr "читање за власника"
1244 msgid "sticky bit"
1245 msgstr "лепљиви бит"
1247 msgid "set group ID on execution"
1248 msgstr "постави ИБ групе при изв."
1250 msgid "set user ID on execution"
1251 msgstr "постави ИБ корис. при изв."
1253 msgid "C&lear marked"
1254 msgstr "О&чисти означене"
1256 msgid "S&et marked"
1257 msgstr "П&остави означене"
1259 msgid "&Marked all"
1260 msgstr "&Све означене"
1262 msgid "Name"
1263 msgstr "Назив"
1265 msgid "Permissions (Octal)"
1266 msgstr "Дозволе (октално)"
1268 msgid "Owner name"
1269 msgstr "Име власника"
1271 msgid "Group name"
1272 msgstr "Назив групе"
1274 msgid "Use SPACE to change"
1275 msgstr "Размакница за измену"
1277 msgid "an option, ARROW KEYS"
1278 msgstr "избора, стрелице за"
1280 msgid "to move between options"
1281 msgstr "кретање по изборима"
1283 msgid "and T or INS to mark"
1284 msgstr "а T или INS за означавање"
1286 msgid " Permission "
1287 msgstr " Дозвола "
1289 msgid " File "
1290 msgstr " Датотека "
1292 msgid "Chmod command"
1293 msgstr "Промена дозвола"
1295 msgid "Set &users"
1296 msgstr "Постави &кориснике"
1298 msgid "Set &groups"
1299 msgstr "Постави &групе"
1301 msgid " Name "
1302 msgstr " Назив "
1304 msgid " Owner name "
1305 msgstr " Име власника "
1307 msgid " Group name "
1308 msgstr " Назив групе "
1310 msgid " Size "
1311 msgstr " Величина "
1313 msgid " User name "
1314 msgstr " Име корисника "
1316 msgid " Chown command "
1317 msgstr " Промена власника "
1319 msgid "<Unknown user>"
1320 msgstr "<Непознат корисник>"
1322 msgid "<Unknown group>"
1323 msgstr "<Непозната група>"
1325 msgid " Confirmation "
1326 msgstr " Потврде "
1328 msgid "Files tagged, want to cd?"
1329 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
1331 msgid "Cannot change directory"
1332 msgstr "Не могу да променим директоријум"
1334 msgid " View file "
1335 msgstr " Прегледај датотеку "
1337 msgid " Filename:"
1338 msgstr " Датотека: "
1340 msgid " Filtered view "
1341 msgstr " Филтрирани приказ "
1343 msgid " Filter command and arguments:"
1344 msgstr " Наредба и аргументи филтера: "
1346 msgid "Create a new Directory"
1347 msgstr "Створи нови директоријум"
1349 msgid " Enter directory name:"
1350 msgstr " Унесите назив директоријума:"
1352 msgid " Filter "
1353 msgstr " Филтар "
1355 msgid " Set expression for filtering filenames"
1356 msgstr " Постави израз за филтрирање датотека"
1358 msgid "&Using shell patterns"
1359 msgstr "&Користи обрасце љуске"
1361 #, fuzzy
1362 msgid "&Case sensitive"
1363 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1365 #, fuzzy
1366 msgid "&Files only"
1367 msgstr "&Само величина"
1369 msgid " Select "
1370 msgstr " Изабери "
1372 msgid " Unselect "
1373 msgstr " Одизабери "
1375 msgid "Extension file edit"
1376 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
1378 msgid " Which extension file you want to edit? "
1379 msgstr " Коју датотеку са врстама желите да уредите? "
1381 msgid "&User"
1382 msgstr "&Корисничку"
1384 msgid "&System Wide"
1385 msgstr "&Системску"
1387 msgid " Menu edit "
1388 msgstr " Уређивање менија "
1390 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1391 msgstr " Коју датотеку менија желите да уредите? "
1393 msgid "&Local"
1394 msgstr "&Локалну"
1396 msgid "Highlighting groups file edit"
1397 msgstr ""
1399 #, fuzzy
1400 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1401 msgstr " Коју датотеку са врстама желите да уредите? "
1403 msgid " Compare directories "
1404 msgstr " Упореди директоријуме "
1406 msgid " Select compare method: "
1407 msgstr " Изаберите начин поређења: "
1409 msgid "&Quick"
1410 msgstr "&Брз"
1412 msgid "&Size only"
1413 msgstr "&Само величина"
1415 msgid "&Thorough"
1416 msgstr "&Темељан"
1418 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1419 msgstr " Оба окна би требало да су у режиму списка за употребу ове наредбе "
1421 msgid ""
1422 " Not an xterm or Linux console; \n"
1423 " the panels cannot be toggled. "
1424 msgstr ""
1425 " Ово није Икс терминал или конзола; \n"
1426 " окна се не могу смењивати. "
1428 #, c-format
1429 msgid "Link %s to:"
1430 msgstr "Повежи %s са:"
1432 msgid " Link "
1433 msgstr " Повежи "
1435 #, c-format
1436 msgid " link: %s "
1437 msgstr " веза: %s "
1439 #, c-format
1440 msgid " symlink: %s "
1441 msgstr " симвеза: %s "
1443 #, c-format
1444 msgid " Symlink `%s' points to: "
1445 msgstr " Симвеза `%s' упућује на: "
1447 msgid " Edit symlink "
1448 msgstr " Уреди симвезу "
1450 #, c-format
1451 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1452 msgstr " уређивање симвезе; не могу да уклоним %s: %s "
1454 #, c-format
1455 msgid " edit symlink: %s "
1456 msgstr " уређивање симвезе: %s "
1458 #, c-format
1459 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1460 msgstr "`%s' није симболичка веза"
1462 #, c-format
1463 msgid " Cannot chdir to %s "
1464 msgstr " Не могу да поставим дир. на %s "
1466 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1467 msgstr " Унесите назив машине (F1 за детаље): "
1469 msgid " Link to a remote machine "
1470 msgstr " Повезивање са удаљеном машином "
1472 msgid " FTP to machine "
1473 msgstr " FTP на машину "
1475 msgid " Shell link to machine "
1476 msgstr " Повезивање љуске са машином "
1478 msgid " SMB link to machine "
1479 msgstr " Веза SMB-ом са машином "
1481 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1482 msgstr " Одобриши датотеке на систему датотека ext2 "
1484 msgid ""
1485 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1486 "   files on: (F1 for details)"
1487 msgstr ""
1488 " Унесите уређај (без /dev/) за одобрисање\n"
1489 "   датотека на: (F1 за детаље)"
1491 msgid " Setup "
1492 msgstr " Подешавања "
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid " Setup saved to ~/%s"
1496 msgstr " Подешавања су сачувана у ~/"
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1501 " %s "
1502 msgstr ""
1503 " Не могу да поставим дир. на `%s' \n"
1504 " %s "
1506 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1507 msgstr " Не могу да извршавам наредбе на не-лок. системима датoтека"
1509 msgid " The shell is already running a command "
1510 msgstr " Љуска већ извршава наредбу "
1512 msgid "&Dismiss"
1513 msgstr "&Отпусти"
1515 msgid "All charsets"
1516 msgstr ""
1518 #, fuzzy
1519 msgid "&Whole words"
1520 msgstr "Само &целе речи"
1522 msgid "&Backwards"
1523 msgstr "Уна&зад"
1525 msgid "case &Sensitive"
1526 msgstr "разл. &Вел./мала слова"
1528 msgid " Enter search string:"
1529 msgstr " Унесите ниску претраге:"
1531 msgid "Search"
1532 msgstr "Тражи"
1534 msgid " Search is disabled "
1535 msgstr ""
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid ""
1539 " Cannot create temporary diff file \n"
1540 " %s "
1541 msgstr ""
1542 " Не могу да створим привремену датотеку наредби \n"
1543 " %s "
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid ""
1547 " Cannot create backup file \n"
1548 " %s%s \n"
1549 " %s "
1550 msgstr ""
1551 " Не могу да створим одредишну датотеку `%s' \n"
1552 " %s "
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid ""
1556 " Cannot create temporary merge file \n"
1557 " %s "
1558 msgstr ""
1559 " Не могу да створим привремену датотеку наредби \n"
1560 " %s "
1562 #, fuzzy
1563 msgid "&Normal"
1564 msgstr "Формат"
1566 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1567 msgstr ""
1569 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1570 msgstr ""
1572 msgid "Strip &trailing carriage return"
1573 msgstr ""
1575 msgid "Ignore all &whitespace"
1576 msgstr ""
1578 msgid "Ignore &space change"
1579 msgstr ""
1581 msgid "Ignore tab &expansion"
1582 msgstr ""
1584 #, fuzzy
1585 msgid "&Ignore case"
1586 msgstr "З&анемари катанац"
1588 #, fuzzy
1589 msgid "Diff extra options"
1590 msgstr " Други избори "
1592 msgid "Diff algorithm"
1593 msgstr ""
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Diff Options"
1597 msgstr " Избори "
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Edit"
1601 msgstr "Уреди"
1603 msgid " Edit is disabled "
1604 msgstr ""
1606 msgid " Enter line: "
1607 msgstr " Унесите број реда: "
1609 msgid "ButtonBar|Help"
1610 msgstr ""
1612 msgid "ButtonBar|Save"
1613 msgstr ""
1615 msgid "ButtonBar|Edit"
1616 msgstr ""
1618 msgid "ButtonBar|Merge"
1619 msgstr ""
1621 msgid "ButtonBar|Search"
1622 msgstr ""
1624 msgid "ButtonBar|Options"
1625 msgstr ""
1627 msgid "ButtonBar|Quit"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Quit"
1631 msgstr "Заврши"
1633 msgid " File was modified, Save with exit? "
1634 msgstr " Датотека је измењена, да сачувам при излазу? "
1636 msgid "Two files are needed to compare"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Cannot read directory contents"
1640 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
1642 #, fuzzy
1643 msgid " Choose syntax highlighting "
1644 msgstr "Исти&цање синтаксе"
1646 #, fuzzy
1647 msgid "< Auto >"
1648 msgstr " О програму"
1650 msgid "< Reload Current Syntax >"
1651 msgstr ""
1653 #, fuzzy, c-format
1654 msgid " Cannot open %s for reading "
1655 msgstr " Не могу да отворим цев за читање: "
1657 msgid "Error"
1658 msgstr "Грешка"
1660 #, fuzzy, c-format
1661 msgid " Error reading %s "
1662 msgstr "Грешка при читању списа:"
1664 #, fuzzy, c-format
1665 msgid " Error reading from pipe: %s "
1666 msgstr " Грешка при читању са цеви: "
1668 #, fuzzy, c-format
1669 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1670 msgstr " Не могу да отворим цев за читање: "
1672 #, fuzzy, c-format
1673 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1674 msgstr " Не могу да сазнам величину и дозволе за датотеку: "
1676 #, fuzzy, c-format
1677 msgid " %s is not a regular file "
1678 msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
1680 #, fuzzy, c-format
1681 msgid " File %s is too large "
1682 msgstr " Датотека је превелика: "
1684 msgid " About "
1685 msgstr " О програму"
1687 msgid ""
1688 "\n"
1689 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1690 "\n"
1691 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1692 "\n"
1693 "       A user friendly text editor written\n"
1694 "           for the Midnight Commander.\n"
1695 msgstr ""
1696 "\n"
1697 "                    Cooledit  v3.11.5\n"
1698 "\n"
1699 " Ауторска права (C) 1996 Задужбина за слободни софтвер\n"
1700 "\n"
1701 "     Пријатељски према кориснику уређивач текста написан\n"
1702 "                  за Поноћног наредника.\n"
1704 msgid "Macro recursion is too deep"
1705 msgstr "Ниво рекурзије макроа је превисок"
1707 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1708 msgstr ""
1710 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1711 msgstr ""
1713 msgid " Error writing to pipe: "
1714 msgstr " Грешка при упису у цев: "
1716 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1717 msgstr " Не могу да отворим цев за упис: "
1719 #, fuzzy, c-format
1720 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1721 msgstr " Не могу да отворим цев за упис: "
1723 #, fuzzy
1724 msgid "&Quick save"
1725 msgstr "Брзо чување "
1727 #, fuzzy
1728 msgid "&Safe save"
1729 msgstr "Безбедно чување "
1731 msgid "&Do backups with following extension:"
1732 msgstr ""
1734 msgid "Check &POSIX new line"
1735 msgstr ""
1737 msgid " Edit Save Mode "
1738 msgstr " Режим чувања "
1740 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1741 msgstr ""
1743 #, fuzzy
1744 msgid "C&ontinue"
1745 msgstr "Настави"
1747 msgid "&Do not change"
1748 msgstr ""
1750 msgid "&Unix format (LF)"
1751 msgstr ""
1753 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1754 msgstr ""
1756 msgid "&Macintosh format (CR)"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Change line breaks to:"
1760 msgstr ""
1762 msgid " Enter file name: "
1763 msgstr " Унесите назив датотеке: "
1765 msgid " Save As "
1766 msgstr " Сачувај као "
1768 msgid " A file already exists with this name. "
1769 msgstr " Датотека под тим називом већ постоји. "
1771 #, fuzzy
1772 msgid "&Overwrite"
1773 msgstr "Препиши"
1775 msgid " Cannot save file. "
1776 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
1778 msgid " Delete macro "
1779 msgstr " Брисање макроа "
1781 msgid " Cannot open temp file "
1782 msgstr " Не могу да отворим привремену датотеку "
1784 msgid " Cannot open macro file "
1785 msgstr " Не могу да отворим датотеку макроа "
1787 msgid " Cannot overwrite macro file "
1788 msgstr " Не могу да препишем датотеку макроа "
1790 msgid " Save macro "
1791 msgstr " Чување макроа "
1793 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1794 msgstr " Притисните нову пречицу макроа: "
1796 msgid " Press macro hotkey: "
1797 msgstr " Притисните пречицу макроа: "
1799 msgid " Load macro "
1800 msgstr " Учитавање макроа "
1802 msgid " Confirm save file? : "
1803 msgstr " Потврда чувања датотеке? : "
1805 msgid " Save file "
1806 msgstr " Чување датотеке "
1808 msgid "&Save"
1809 msgstr "са&Чувај"
1811 msgid ""
1812 " Current text was modified without a file save. \n"
1813 " Continue discards these changes. "
1814 msgstr ""
1815 " Постојећи текст је измењен а није сачуван.\n"
1816 " Дугме `настави' одбацује ове измене. "
1818 msgid "Syntax file edit"
1819 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1821 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1822 msgstr " Коју синтаксну датотеку желите да уредите?"
1824 msgid " Load "
1825 msgstr " Учитај "
1827 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1828 msgstr " Блок је велики, можда нећете моћи да опозовете ову радњу. "
1830 #, fuzzy
1831 msgid "Replace"
1832 msgstr "За&мени"
1834 msgid " Replace "
1835 msgstr " Замена "
1837 #, c-format
1838 msgid " %ld replacements made. "
1839 msgstr " Извршено %ld замена. "
1841 #, fuzzy
1842 msgid "&Cancel quit"
1843 msgstr "Поништи завршетак"
1845 #, fuzzy
1846 msgid " Error "
1847 msgstr "Грешка"
1849 msgid " This function is not implemented. "
1850 msgstr ""
1852 msgid " Copy to clipboard "
1853 msgstr " Копирај у прихватник "
1855 msgid " Unable to save to file. "
1856 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
1858 msgid " Cut to clipboard "
1859 msgstr " Исеци у прихватник "
1861 msgid " Goto line "
1862 msgstr " Иди на ред "
1864 msgid " Save Block "
1865 msgstr " Сачувај блок "
1867 msgid " Insert File "
1868 msgstr " Уметни датотеку "
1870 msgid " Cannot insert file. "
1871 msgstr " Не могу да уметнем датотеку. "
1873 msgid " Sort block "
1874 msgstr " Поређај блок "
1876 msgid " You must first highlight a block of text. "
1877 msgstr " Прво морате да означите блок текста. "
1879 msgid " Run Sort "
1880 msgstr " Ређај "
1882 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1883 msgstr " Унесите изборе ређања (види упутство) раздвојене белинама: "
1885 msgid " Sort "
1886 msgstr " Ређај "
1888 msgid " Cannot execute sort command "
1889 msgstr " Не могу да извршим наредбу ређања "
1891 msgid " Sort returned non-zero: "
1892 msgstr " Ређање није успешно завршено: "
1894 msgid "Paste output of external command"
1895 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
1897 msgid "Enter shell command(s):"
1898 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1900 msgid "External command"
1901 msgstr "Спољашња наредба"
1903 msgid "Cannot execute command"
1904 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1906 msgid "Error creating script:"
1907 msgstr "Грешка при стварању списа:"
1909 msgid "Error reading script:"
1910 msgstr "Грешка при читању списа:"
1912 msgid "Error closing script:"
1913 msgstr "Грешка при затварању списа:"
1915 msgid "Script created:"
1916 msgstr "Спис је створен:"
1918 msgid "Process block"
1919 msgstr "Обради блок"
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Error calling program"
1923 msgstr "Грешка при затварању списа:"
1925 msgid " Copies to"
1926 msgstr " Копије "
1928 msgid " Subject"
1929 msgstr " Тема "
1931 msgid " To"
1932 msgstr " Коме"
1934 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1935 msgstr " mail -s <тема> -c <копије> <коме>"
1937 msgid " Mail "
1938 msgstr " Пошта "
1940 msgid " Insert Literal "
1941 msgstr " Убаци литерал "
1943 msgid " Press any key: "
1944 msgstr " Притисните било који тастер: "
1946 msgid " Execute Macro "
1947 msgstr " Изврши макро "
1949 #, fuzzy
1950 msgid "In se&lection"
1951 msgstr "обрни из&Бор           M-*"
1953 msgid " Enter replacement string:"
1954 msgstr " Унесите ниску замене:"
1956 #, fuzzy
1957 msgid "&Find all"
1958 msgstr "Нађи датотеку"
1960 msgid "Cancel"
1961 msgstr "Поништи"
1963 msgid "&Skip"
1964 msgstr "Пре&скочи"
1966 msgid "A&ll"
1967 msgstr "С&ве"
1969 msgid "&Replace"
1970 msgstr "За&мени"
1972 msgid " Replace with: "
1973 msgstr " Замени са: "
1975 msgid " Confirm replace "
1976 msgstr " Потврда замене "
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "File \"%s\" is already being edited\n"
1981 "User: %s\n"
1982 "Process ID: %d"
1983 msgstr ""
1984 "Датотеку `%s' већ уређује\n"
1985 "корисник: %s\n"
1986 "ИБ процеса: %d"
1988 msgid "File locked"
1989 msgstr "Датотека је закључана"
1991 msgid "&Grab lock"
1992 msgstr "&Заузми катанац"
1994 msgid "&Ignore lock"
1995 msgstr "З&анемари катанац"
1997 msgid "&Open file..."
1998 msgstr "&Отвори датотеку..."
2000 #, fuzzy
2001 msgid "&New"
2002 msgstr "&Назив"
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Save &as..."
2006 msgstr "&Сачувај подешавања"
2008 #, fuzzy
2009 msgid "&Insert file..."
2010 msgstr "&Убаци датотеку...      F15"
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Cop&y to file..."
2014 msgstr "Копирај у &датотеку...  C-f"
2016 #, fuzzy
2017 msgid "&User menu..."
2018 msgstr "Кориснички &мени...     F11"
2020 #, fuzzy
2021 msgid "A&bout..."
2022 msgstr "&Изглед..."
2024 msgid "&Quit"
2025 msgstr "&Заврши"
2027 msgid "&Undo"
2028 msgstr ""
2030 #, fuzzy
2031 msgid "&Toggle ins/overw"
2032 msgstr "Смени &убац./препис.    Ins"
2034 #, fuzzy
2035 msgid "To&ggle mark"
2036 msgstr "О&чисти означене"
2038 msgid "&Mark columns"
2039 msgstr ""
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Mark &all"
2043 msgstr "&Све означене"
2045 msgid "Unmar&k"
2046 msgstr ""
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Cop&y"
2050 msgstr "Копирј"
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Mo&ve"
2054 msgstr "Прмсти"
2056 msgid "&Delete"
2057 msgstr "&Обриши"
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Co&py to clipfile"
2061 msgstr "Копирај у &датотеку...       "
2063 #, fuzzy
2064 msgid "&Cut to clipfile"
2065 msgstr "&Иди на ред...               M-l"
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Pa&ste from clipfile"
2069 msgstr "&Иди на ред...               M-l"
2071 msgid "&Beginning"
2072 msgstr ""
2074 #, fuzzy
2075 msgid "&End"
2076 msgstr "&Ичвор"
2078 #, fuzzy
2079 msgid "&Search..."
2080 msgstr "Тражи"
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Search &again"
2084 msgstr "Тра&жи поново             F17"
2086 #, fuzzy
2087 msgid "&Replace..."
2088 msgstr "За&мени"
2090 #, fuzzy
2091 msgid "&Toggle bookmark"
2092 msgstr "&Смени ознаку            F3"
2094 #, fuzzy
2095 msgid "&Next bookmark"
2096 msgstr "П&остави означене"
2098 #, fuzzy
2099 msgid "&Prev bookmark"
2100 msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
2102 #, fuzzy
2103 msgid "&Flush bookmark"
2104 msgstr "По&шта...                          "
2106 #, fuzzy
2107 msgid "&Go to line..."
2108 msgstr " Иди на ред "
2110 #, fuzzy
2111 msgid "&Toggle line state"
2112 msgstr "&Смени ознаку            F3"
2114 #, fuzzy
2115 msgid "Go to matching &bracket"
2116 msgstr "Иди на одговарајућу &заграду    M-b"
2118 #, fuzzy
2119 msgid "&Find declaration"
2120 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2122 #, fuzzy
2123 msgid "Back from &declaration"
2124 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2126 #, fuzzy
2127 msgid "For&ward to declaration"
2128 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Encod&ing..."
2132 msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
2134 #, fuzzy
2135 msgid "&Refresh screen"
2136 msgstr "&Освежи екран                   C-l"
2138 #, fuzzy
2139 msgid "&Start record macro"
2140 msgstr "&Почни снимање макроа           C-r"
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Finis&h record macro..."
2144 msgstr "&Заврши снимање макроа...       C-r"
2146 #, fuzzy
2147 msgid "&Execute macro..."
2148 msgstr "&Изврши макро...           C-a, KEY"
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Delete macr&o..."
2152 msgstr " Брисање макроа "
2154 #, fuzzy
2155 msgid "'ispell' s&pell check"
2156 msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом C-p"
2158 #, fuzzy
2159 msgid "&Mail..."
2160 msgstr "&Филтар..."
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Insert &literal..."
2164 msgstr "Убаци &литерал...               C-q"
2166 #, fuzzy
2167 msgid "Insert &date/time"
2168 msgstr "Убаци &датум и време               "
2170 #, fuzzy
2171 msgid "&Format paragraph"
2172 msgstr "Форматирај п&асус               M-p"
2174 #, fuzzy
2175 msgid "&Sort..."
2176 msgstr "&Поредак ређања..."
2178 #, fuzzy
2179 msgid "&Paste output of..."
2180 msgstr "Залепи &излаз наредбе...        M-u"
2182 #, fuzzy
2183 msgid "&External formatter"
2184 msgstr "Спо&љашњи форматер              F19"
2186 msgid "&General...  "
2187 msgstr "&Опште...  "
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Save &mode..."
2191 msgstr "&Режим чувања..."
2193 #, fuzzy
2194 msgid "Learn &keys..."
2195 msgstr "Научи &тастере..."
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Syntax &highlighting..."
2199 msgstr "Исти&цање синтаксе"
2201 #, fuzzy
2202 msgid "S&yntax file"
2203 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
2205 #, fuzzy
2206 msgid "&Menu file"
2207 msgstr "Уреди датотеку &менија"
2209 msgid "&Save setup"
2210 msgstr "&Сачувај подешавања"
2212 #, fuzzy
2213 msgid "&File"
2214 msgstr "Датотека"
2216 #, fuzzy
2217 msgid "&Edit"
2218 msgstr "Уреди"
2220 #, fuzzy
2221 msgid "&Search"
2222 msgstr "Тражи"
2224 #, fuzzy
2225 msgid "&Command"
2226 msgstr "Наредба"
2228 #, fuzzy
2229 msgid "For&mat"
2230 msgstr "Формат"
2232 #, fuzzy
2233 msgid "&Options"
2234 msgstr " &Избори "
2236 msgid "None"
2237 msgstr "Ништа"
2239 msgid "Dynamic paragraphing"
2240 msgstr "Динамични пасуси"
2242 msgid "Type writer wrap"
2243 msgstr "Аутоматски прелом"
2245 msgid "Word wrap line length: "
2246 msgstr "Прелом реда на дужини: "
2248 msgid "Cursor beyond end of line"
2249 msgstr ""
2251 #, fuzzy
2252 msgid "Pers&istent selection"
2253 msgstr "обрни из&Бор           M-*"
2255 msgid "Synta&x highlighting"
2256 msgstr "Исти&цање синтаксе"
2258 msgid "Visible tabs"
2259 msgstr ""
2261 msgid "Visible trailing spaces"
2262 msgstr ""
2264 msgid "Save file &position"
2265 msgstr "Чување текуће &позиције"
2267 msgid "Confir&m before saving"
2268 msgstr "Потврда &чувања"
2270 msgid "&Return does autoindent"
2271 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
2273 msgid "Tab spacing: "
2274 msgstr "Размак табулатора: "
2276 msgid "Fill tabs with &spaces"
2277 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
2279 msgid "&Backspace through tabs"
2280 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
2282 msgid "&Fake half tabs"
2283 msgstr "&Лажна полутабулација"
2285 msgid "Wrap mode"
2286 msgstr "Прелом редова"
2288 msgid " Editor options "
2289 msgstr " Избори уређивача "
2291 msgid "ButtonBar|Mark"
2292 msgstr ""
2294 msgid "ButtonBar|Replac"
2295 msgstr ""
2297 msgid "ButtonBar|Copy"
2298 msgstr ""
2300 msgid "ButtonBar|Move"
2301 msgstr ""
2303 msgid "ButtonBar|Delete"
2304 msgstr ""
2306 msgid "ButtonBar|PullDn"
2307 msgstr ""
2309 msgid " Load syntax file "
2310 msgstr " Учитај датотеку синтаксе "
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 " Cannot open file %s \n"
2315 " %s "
2316 msgstr ""
2317 " Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
2318 " %s "
2320 #, c-format
2321 msgid " Error in file %s on line %d "
2322 msgstr " Грешка у датотеци `%s' на реду %d "
2324 msgid ""
2325 " The Commander can't change to the directory that \n"
2326 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2327 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2328 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2329 msgstr ""
2330 " Наредник не може да уђе у директоријум за који\n"
2331 " подљуска тврди да се у њему налазите. Можда сте\n"
2332 " обрисали ваш текући директоријум, или сте дали\n"
2333 " себи прешироке дозволе преко наредбе `su'? "
2335 #, c-format
2336 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2337 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
2339 #, c-format
2340 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2341 msgstr " Не могу да добавим локални примерак %s "
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 " Cannot create temporary command file \n"
2346 " %s "
2347 msgstr ""
2348 " Не могу да створим привремену датотеку наредби \n"
2349 " %s "
2351 msgid " Parameter "
2352 msgstr " Параметар "
2354 #, fuzzy, c-format
2355 msgid " %s%s file error"
2356 msgstr " грешка датотеке "
2358 #, fuzzy, c-format
2359 msgid ""
2360 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2361 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2362 "Commander package."
2363 msgstr ""
2364 "Датотека mc.ext је измењена у верзији 3.0.\n"
2365 "Изгледа да инсталација није успела.\n"
2366 "Молим да преузмете свеж примерак из\n"
2367 "пакета Поноћног наредника."
2369 #, fuzzy, c-format
2370 msgid " ~/%s file error "
2371 msgstr " грешка датотеке "
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2376 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2377 "it."
2378 msgstr ""
2380 msgid "DialogTitle|Copy"
2381 msgstr ""
2383 msgid "DialogTitle|Move"
2384 msgstr ""
2386 msgid "DialogTitle|Delete"
2387 msgstr ""
2389 msgid " Cannot make the hardlink "
2390 msgstr " Не могу да направим тврду везу "
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2395 " %s "
2396 msgstr ""
2397 " Не могу да читам изворну везу `%s' \n"
2398 " %s "
2400 msgid ""
2401 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2402 "\n"
2403 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2404 msgstr ""
2405 " Не могу да правим стабилне симвезе преко не-лок. система датотека: \n"
2406 "\n"
2407 " Избор `Стабилне симвезе' ће бити искључен "
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2412 " %s "
2413 msgstr ""
2414 " Не могу да створим одредишну симвезу `%s' \n"
2415 " %s "
2417 msgid "&Abort"
2418 msgstr "&Прекини"
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2423 " %s "
2424 msgstr ""
2425 " Не могу да препишем директоријум `%s' \n"
2426 " %s "
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2431 " %s "
2432 msgstr ""
2433 " Не могу да извршим `stat' на изворној датотеци `%s' \n"
2434 " %s "
2436 #, fuzzy, c-format
2437 msgid ""
2438 " `%s' \n"
2439 " and \n"
2440 " `%s' \n"
2441 " are the same file "
2442 msgstr " `%s' и `%s' су истоветни "
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2447 " %s "
2448 msgstr ""
2449 " Не могу да створим посебну датотеку `%s' \n"
2450 " %s "
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2455 " %s "
2456 msgstr ""
2457 " Не могу да променим власника одредишној датотеци `%s' \n"
2458 " %s "
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2463 " %s "
2464 msgstr ""
2465 " Не могу да променим дозволе одредишној датотеци `%s' \n"
2466 " %s "
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2471 " %s "
2472 msgstr ""
2473 " Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
2474 " %s "
2476 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2477 msgstr " Поновно преузимање није успело, преписаћу датотеку "
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2482 " %s "
2483 msgstr ""
2484 " Не могу да извршим `fstat' на изворној датотеци `%s' \n"
2485 " %s "
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2490 " %s "
2491 msgstr ""
2492 " Не могу да створим одредишну датотеку `%s' \n"
2493 " %s "
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2498 " %s "
2499 msgstr ""
2500 " Не могу да извршим fstat на одредишној датотеци `%s' \n"
2501 " %s "
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2506 " %s "
2507 msgstr ""
2508 " Не могу да читам одредишну датотеку `%s' \n"
2509 " %s "
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2514 " %s "
2515 msgstr ""
2516 " Не могу да пишем у одредишну датотеку `%s' \n"
2517 " %s "
2519 msgid "(stalled)"
2520 msgstr "(застој)"
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2525 " %s "
2526 msgstr ""
2527 " Не могу да затворим изворну датотеку `%s' \n"
2528 " %s "
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2533 " %s "
2534 msgstr ""
2535 " Не могу да затворим одредишну датотеку `%s' \n"
2536 " %s "
2538 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2539 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2541 msgid "&Keep"
2542 msgstr "&Задржи"
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2547 " %s "
2548 msgstr ""
2549 " Не могу да извршим stat на изворном директоријуму `%s' \n"
2550 " %s "
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2555 " %s "
2556 msgstr ""
2557 " Изворни директоријум `%s' није директоријум \n"
2558 " %s "
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2563 " `%s' "
2564 msgstr ""
2565 " Не могу да копирам цикличну симболичку везу \n"
2566 " `%s' "
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2571 " %s "
2572 msgstr ""
2573 " Одредиште `%s' мора да буде директоријум \n"
2574 " %s "
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2579 " %s "
2580 msgstr ""
2581 " Не могу да створим одредишни директоријум `%s' \n"
2582 " %s "
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2587 " %s "
2588 msgstr ""
2589 " Не могу да променим власника одредишном директоријуму `%s' \n"
2590 " %s "
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2595 " %s "
2596 msgstr ""
2597 " Не могу да извршим stat на датотеци `%s' \n"
2598 " %s "
2600 #, c-format
2601 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2602 msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' "
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2607 " %s "
2608 msgstr ""
2609 " Не могу да преместим датотеку `%s' у `%s' \n"
2610 " %s "
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2615 " %s "
2616 msgstr ""
2617 " Не могу да уклоним датотеку `%s' \n"
2618 " %s "
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid ""
2622 " `%s' \n"
2623 " and \n"
2624 " `%s' \n"
2625 " are the same directory "
2626 msgstr " `%s' и `%s' су истоветни директоријуми "
2628 #, c-format
2629 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2630 msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' %s "
2632 #, c-format
2633 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2634 msgstr " Не могу да препишем датотеку `%s' %s "
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2639 " %s "
2640 msgstr ""
2641 " Не могу да преместим директоријум `%s' у `%s' \n"
2642 " %s "
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2647 " %s "
2648 msgstr ""
2649 " Не могу да обришем датотеку `%s' \n"
2650 " %s "
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2655 " %s "
2656 msgstr ""
2657 " Не могу да уклоним директоријум `%s' \n"
2658 " %s "
2660 #, fuzzy
2661 msgid "Directory scanning"
2662 msgstr "Путања директоријума"
2664 msgid "FileOperation|Copy"
2665 msgstr ""
2667 msgid "FileOperation|Move"
2668 msgstr ""
2670 msgid "FileOperation|Delete"
2671 msgstr ""
2673 #, no-c-format
2674 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2675 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2677 #, no-c-format
2678 msgid "%o %d %f%m"
2679 msgstr "%o %d %f%m"
2681 msgid "files"
2682 msgstr "датотека"
2684 msgid "directory"
2685 msgstr "директоријум"
2687 msgid "directories"
2688 msgstr "директоријума"
2690 msgid "files/directories"
2691 msgstr "датотека/директоријума"
2693 msgid " with source mask:"
2694 msgstr " уз изворну маску:"
2696 msgid " to:"
2697 msgstr " у:"
2699 #, c-format
2700 msgid "%s?"
2701 msgstr ""
2703 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2704 msgstr " Не могу да радим са `..'! "
2706 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2707 msgstr " Извините, али нисам могао да пошаљем посао у позадину "
2709 msgid "&Retry"
2710 msgstr "П&робај поново"
2712 msgid ""
2713 "\n"
2714 "   Directory not empty.   \n"
2715 "   Delete it recursively? "
2716 msgstr ""
2717 "\n"
2718 "   Директоријум није празан.   \n"
2719 "   Желите ли да га рекурзивно обришем? "
2721 msgid ""
2722 "\n"
2723 "   Background process: Directory not empty \n"
2724 "   Delete it recursively? "
2725 msgstr ""
2726 "\n"
2727 "   Позадински процес: Директоријум није празан \n"
2728 "   Желите ли да га рекурзивно обришем? "
2730 msgid " Delete: "
2731 msgstr " Обриши: "
2733 msgid "Non&e"
2734 msgstr "&Ништа"
2736 # Estimated time of arrival
2737 # Процењено време доласка
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "%d:%02d.%02d"
2740 msgstr "ПВД %d:%02d.%02d"
2742 #, c-format
2743 msgid "ETA %s"
2744 msgstr ""
2746 #, c-format
2747 msgid "%.2f MB/s"
2748 msgstr "%.2f МБ/с"
2750 #, c-format
2751 msgid "%.2f KB/s"
2752 msgstr "%.2f КБ/с"
2754 #, c-format
2755 msgid "%ld B/s"
2756 msgstr "%ld Б/с"
2758 #, c-format
2759 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2760 msgstr ""
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2764 msgstr "Величина:        %s"
2766 #, c-format
2767 msgid " Total: %s of %s "
2768 msgstr ""
2770 msgid "Source"
2771 msgstr "Извор"
2773 msgid "Target"
2774 msgstr "Одредиште"
2776 msgid "Deleting"
2777 msgstr "Бришем"
2779 #, fuzzy
2780 msgid "Target file already exists!"
2781 msgstr "Одредишна датотека `%s' већ постоји!"
2783 #, fuzzy, c-format
2784 msgid "Source date: %s, size %llu"
2785 msgstr "Датум извора: %s, величина %llu"
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid "Target date: %s, size %llu"
2789 msgstr "Датум одредишта: %s, величина %llu"
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid "Source date: %s, size %u"
2793 msgstr "Датум извора: %s, величина %u"
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid "Target date: %s, size %u"
2797 msgstr "Датум одредишта: %s, величина %u"
2799 msgid "If &size differs"
2800 msgstr "Ако је &величина различита"
2802 msgid "&Update"
2803 msgstr "&Ажурирај"
2805 msgid "Overwrite all targets?"
2806 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
2808 msgid "&Reget"
2809 msgstr "&Поново преузми"
2811 msgid "A&ppend"
2812 msgstr "&Надовежи"
2814 msgid "Overwrite this target?"
2815 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
2817 msgid " File exists "
2818 msgstr " Датотека постоји "
2820 msgid " Background process: File exists "
2821 msgstr " Позадински процес: датотека постоји "
2823 msgid "&Background"
2824 msgstr "&Позадина"
2826 msgid "&Stable Symlinks"
2827 msgstr "&Стабилне симвезе"
2829 #, fuzzy
2830 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2831 msgstr "&Зарони у поддиректоријуме"
2833 msgid "preserve &Attributes"
2834 msgstr "очувај &Атрибуте"
2836 msgid "follow &Links"
2837 msgstr "прати &Везе"
2839 msgid "to:"
2840 msgstr "у:"
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2844 msgstr ""
2845 "Неисправан изворни образац `%s' \n"
2846 " %s "
2848 msgid "&Suspend"
2849 msgstr "&Обустави"
2851 msgid "Con&tinue"
2852 msgstr "&Настави"
2854 msgid "&Chdir"
2855 msgstr "&Пром.дир."
2857 msgid "&Again"
2858 msgstr "&Поново"
2860 msgid "Pane&lize"
2861 msgstr "Претвори &у окно"
2863 msgid "&View - F3"
2864 msgstr "&Прегледај - F3"
2866 msgid "&Edit - F4"
2867 msgstr "&Уреди - F4"
2869 #, c-format
2870 msgid "Found: %ld"
2871 msgstr ""
2873 #, fuzzy
2874 msgid " Malformed regular expression "
2875 msgstr " Неисправни регуларни израз "
2877 #, fuzzy
2878 msgid "Cas&e sensitive"
2879 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
2881 msgid "&Find recursively"
2882 msgstr ""
2884 msgid "S&kip hidden"
2885 msgstr ""
2887 msgid "&All charsets"
2888 msgstr ""
2890 #, fuzzy
2891 msgid "Case sens&itive"
2892 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
2894 #, fuzzy
2895 msgid "Re&gular expression"
2896 msgstr "&Регуларни израз"
2898 msgid "Fir&st hit"
2899 msgstr ""
2901 msgid "All cha&rsets"
2902 msgstr ""
2904 msgid "&Tree"
2905 msgstr "&Стабло"
2907 msgid "Find File"
2908 msgstr "Нађи датотеку"
2910 #, fuzzy
2911 msgid "Content:"
2912 msgstr "Садржај: "
2914 #, fuzzy
2915 msgid "File name:"
2916 msgstr "Датотека:"
2918 msgid "Start at:"
2919 msgstr "Почни од:"
2921 #, c-format
2922 msgid "Grepping in %s"
2923 msgstr "Тражим текст у %s"
2925 msgid "Finished"
2926 msgstr "Готово"
2928 #, c-format
2929 msgid "Searching %s"
2930 msgstr "Тражим %s"
2932 msgid "Searching"
2933 msgstr "Тражим"
2935 msgid " Help file format error\n"
2936 msgstr " Грешка у формату датотеке помоћи\n"
2938 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2939 msgstr " Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе "
2941 #, c-format
2942 msgid " Cannot find node %s in help file "
2943 msgstr " Не могу да нађем чвор %s у датотеци помоћи "
2945 msgid "Help"
2946 msgstr "Помоћ"
2948 msgid "ButtonBar|Index"
2949 msgstr ""
2951 msgid "ButtonBar|Prev"
2952 msgstr ""
2954 msgid "&Move"
2955 msgstr "&Премести"
2957 msgid "&Remove"
2958 msgstr "&Уклони"
2960 msgid "&Append"
2961 msgstr "&Надовежи"
2963 msgid "&Insert"
2964 msgstr "У&метни"
2966 msgid "New &Entry"
2967 msgstr "Нова &ставка"
2969 msgid "New &Group"
2970 msgstr "Нова &група"
2972 msgid "&Up"
2973 msgstr "&Горе"
2975 msgid "&Add current"
2976 msgstr "&Додај текуће"
2978 msgid "&Refresh"
2979 msgstr "&Освежи"
2981 # Virtual file system
2982 # Виртуални систем датотека
2983 msgid "Fr&ee VFSs now"
2984 msgstr "&Ослободи ВСД сада"
2986 msgid "Change &To"
2987 msgstr "П&ромени у"
2989 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2990 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2992 msgid "Active VFS directories"
2993 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2995 msgid "Directory hotlist"
2996 msgstr "Брзи списак директоријума"
2998 msgid " Directory path "
2999 msgstr " Путања директоријума "
3001 msgid " Directory label "
3002 msgstr " Натпис директоријума "
3004 #, c-format
3005 msgid "Moving %s"
3006 msgstr "Премештам %s"
3008 msgid "New hotlist entry"
3009 msgstr "Нова ставка брзог списка"
3011 msgid "Directory label"
3012 msgstr "Натпис директоријума"
3014 msgid "Directory path"
3015 msgstr "Путања директоријума"
3017 msgid " New hotlist group "
3018 msgstr " Нова група брзог списка "
3020 msgid "Name of new group"
3021 msgstr "Назив нове групе"
3023 #, c-format
3024 msgid "Label for \"%s\":"
3025 msgstr "Натпис за `%s':"
3027 msgid " Add to hotlist "
3028 msgstr " Додај у брзи списак "
3030 msgid " Remove: "
3031 msgstr "Уклони: "
3033 msgid ""
3034 "\n"
3035 " Are you sure you want to remove this entry?"
3036 msgstr ""
3038 msgid ""
3039 "\n"
3040 " Group not empty.\n"
3041 " Remove it?"
3042 msgstr ""
3043 "\n"
3044 " Група није празна.\n"
3045 " Желите ли да је уклоним?"
3047 msgid " Top level group "
3048 msgstr " Врховна група "
3050 msgid " Hotlist Load "
3051 msgstr " Учитај брзи списак "
3053 #, fuzzy, c-format
3054 msgid ""
3055 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
3056 msgstr ", ваше старе ставке брзог списка нису обрисане"
3058 #, c-format
3059 msgid "Midnight Commander %s"
3060 msgstr "Поноћни наредник %s"
3062 #, c-format
3063 msgid "File:       %s"
3064 msgstr "Датотека:        %s"
3066 #, c-format
3067 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3068 msgstr "Слоб. чворова:   %d (%d%%) од %d"
3070 msgid "No node information"
3071 msgstr "Нема података о чворовима"
3073 #, c-format
3074 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3075 msgstr "Слоб. простора:  %s (%d%%) од %s"
3077 msgid "No space information"
3078 msgstr "Нема података о простору"
3080 #, c-format
3081 msgid "Type:      %s "
3082 msgstr "Врста:           %s "
3084 msgid "non-local vfs"
3085 msgstr "не-локални всд"
3087 #, c-format
3088 msgid "Device:    %s"
3089 msgstr "Уређај:          %s"
3091 #, c-format
3092 msgid "Filesystem: %s"
3093 msgstr "Систем датот.:   %s"
3095 #, c-format
3096 msgid "Accessed:  %s"
3097 msgstr "Посл. приступ:   %s"
3099 #, c-format
3100 msgid "Modified:  %s"
3101 msgstr "Датум измене:    %s"
3103 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3104 #, fuzzy, c-format
3105 msgid "Changed:   %s"
3106 msgstr "П&ромени у"
3108 #, c-format
3109 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3110 msgstr ""
3112 #, c-format
3113 msgid "Size:      %s"
3114 msgstr "Величина:        %s"
3116 #, fuzzy, c-format
3117 msgid " (%ld block)"
3118 msgid_plural " (%ld blocks)"
3119 msgstr[0] " (%ld блок)"
3120 msgstr[1] " (%ld блок)"
3122 #, c-format
3123 msgid "Owner:     %s/%s"
3124 msgstr "Власник:         %s/%s"
3126 #, c-format
3127 msgid "Links:     %d"
3128 msgstr "Веза:            %d"
3130 #, c-format
3131 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3132 msgstr "Дозволе:         %s (%04o)"
3134 #, c-format
3135 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3136 msgstr "Место:           %Xh:%Xh"
3138 msgid "&Vertical"
3139 msgstr "&Усправно"
3141 msgid "&Horizontal"
3142 msgstr "&Положено"
3144 msgid "show free sp&Ace"
3145 msgstr ""
3147 msgid "&Xterm window title"
3148 msgstr "наслов прозора и&Кс терминала"
3150 msgid "h&Intbar visible"
3151 msgstr "&Ред са саветима је видљив"
3153 msgid "&Keybar visible"
3154 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
3156 msgid "command &Prompt"
3157 msgstr "наредбени о&Дзивник"
3159 msgid "show &Mini status"
3160 msgstr "прикажи &Мини стање"
3162 msgid "menu&Bar visible"
3163 msgstr "ред мени&Ја је видљив"
3165 msgid "&Equal split"
3166 msgstr "подједнака по&Дела"
3168 msgid "pe&Rmissions"
3169 msgstr "до&Зволе"
3171 msgid "&File types"
3172 msgstr "&Врсте датотека"
3174 msgid " Panel split "
3175 msgstr " Подела окна "
3177 msgid " Highlight... "
3178 msgstr " Истицање... "
3180 msgid " Other options "
3181 msgstr " Други избори "
3183 msgid "output lines"
3184 msgstr "редови излаза"
3186 msgid "Layout"
3187 msgstr "Распоред"
3189 msgid "Learn keys"
3190 msgstr "Научи тастере"
3192 msgid " Teach me a key "
3193 msgstr " Научите ме вашим тастерима "
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "Please press the %s\n"
3198 "and then wait until this message disappears.\n"
3199 "\n"
3200 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3201 "next to its button.\n"
3202 "\n"
3203 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3204 "and wait as well."
3205 msgstr ""
3206 "Молим да притиснете тастер %s\n"
3207 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
3208 "\n"
3209 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
3210 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
3211 "\n"
3212 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3213 "`Escape' и сачекајте."
3215 msgid " Cannot accept this key "
3216 msgstr " Не могу да прихватим овај тастер "
3218 #, c-format
3219 msgid " You have entered \"%s\""
3220 msgstr " Притисли сте `%s'"
3222 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3223 msgid "OK"
3224 msgstr "Да"
3226 msgid ""
3227 "It seems that all your keys already\n"
3228 "work fine. That's great."
3229 msgstr ""
3230 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3231 "лепо раде. То је одлично."
3233 msgid "&Discard"
3234 msgstr "&Одбаци"
3236 msgid ""
3237 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3238 "All your keys work well."
3239 msgstr ""
3240 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
3241 "Сви ваши тастери добро раде."
3243 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3244 msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите"
3246 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3247 msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на"
3249 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3250 msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."
3252 msgid " The Midnight Commander "
3253 msgstr " Поноћни наредник "
3255 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3256 msgstr " Да ли заисте желите да завршите рад у Поноћном нареднику? "
3258 msgid "&Listing mode..."
3259 msgstr "&Режим списка..."
3261 #, fuzzy
3262 msgid "&Quick view"
3263 msgstr "Брзо чување "
3265 #, fuzzy
3266 msgid "&Info"
3267 msgstr "&Ичвор"
3269 msgid "&Sort order..."
3270 msgstr "&Поредак ређања..."
3272 msgid "&Filter..."
3273 msgstr "&Филтар..."
3275 #, fuzzy
3276 msgid "&Encoding..."
3277 msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
3279 msgid "&Network link..."
3280 msgstr "&Мрежно повезивање..."
3282 msgid "FT&P link..."
3283 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
3285 msgid "S&hell link..."
3286 msgstr "Повезивање &љуском..."
3288 msgid "SM&B link..."
3289 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
3291 #, fuzzy
3292 msgid "&Rescan"
3293 msgstr "Освежи"
3295 #, fuzzy
3296 msgid "&View"
3297 msgstr "Преглд"
3299 #, fuzzy
3300 msgid "Vie&w file..."
3301 msgstr " Прегледај датотеку "
3303 #, fuzzy
3304 msgid "&Filtered view"
3305 msgstr " Филтрирани приказ "
3307 #, fuzzy
3308 msgid "&Copy"
3309 msgstr "Копирј"
3311 msgid "C&hmod"
3312 msgstr ""
3314 #, fuzzy
3315 msgid "&Link"
3316 msgstr "Ве&зе"
3318 #, fuzzy
3319 msgid "&SymLink"
3320 msgstr "Ве&зе"
3322 #, fuzzy
3323 msgid "Edit s&ymlink"
3324 msgstr " Уреди симвезу "
3326 msgid "Ch&own"
3327 msgstr ""
3329 #, fuzzy
3330 msgid "&Advanced chown"
3331 msgstr "&Напр. промена власника   "
3333 #, fuzzy
3334 msgid "&Rename/Move"
3335 msgstr "&Уклони"
3337 #, fuzzy
3338 msgid "&Mkdir"
3339 msgstr "НапДир"
3341 #, fuzzy
3342 msgid "&Quick cd"
3343 msgstr "Брза пром.дир."
3345 #, fuzzy
3346 msgid "Select &group"
3347 msgstr "Постави &групе"
3349 #, fuzzy
3350 msgid "U&nselect group"
3351 msgstr " Одизабери "
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Reverse selec&tion"
3355 msgstr "обрни из&Бор           M-*"
3357 #, fuzzy
3358 msgid "E&xit"
3359 msgstr "Уреди"
3361 #, fuzzy
3362 msgid "&User menu"
3363 msgstr " Кориснички мени "
3365 msgid "&Directory tree"
3366 msgstr "&Стабло директоријума"
3368 #, fuzzy
3369 msgid "&Find file"
3370 msgstr "Нађи датотеку"
3372 msgid "S&wap panels"
3373 msgstr ""
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Switch &panels on/off"
3377 msgstr "искључи/укључи &Окна        C-o"
3379 #, fuzzy
3380 msgid "&Compare directories"
3381 msgstr " Упореди директоријуме "
3383 #, fuzzy
3384 msgid "&View diff files"
3385 msgstr " Прегледај датотеку "
3387 #, fuzzy
3388 msgid "E&xternal panelize"
3389 msgstr "Критеријум попуне окна"
3391 #, fuzzy
3392 msgid "Show directory s&izes"
3393 msgstr "прикажи вели&Чине директоријума"
3395 #, fuzzy
3396 msgid "Command &history"
3397 msgstr "&Историја наредби"
3399 #, fuzzy
3400 msgid "Di&rectory hotlist"
3401 msgstr "Брзи списак директоријума"
3403 #, fuzzy
3404 msgid "&Active VFS list"
3405 msgstr "списак &Активних ВСД      C-x a"
3407 #, fuzzy
3408 msgid "&Background jobs"
3409 msgstr "Позадински послови"
3411 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3412 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
3414 msgid "&Listing format edit"
3415 msgstr "&Уреди формат списка"
3417 msgid "Edit &extension file"
3418 msgstr "Уреди датотеку &врста"
3420 msgid "Edit &menu file"
3421 msgstr "Уреди датотеку &менија"
3423 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3424 msgstr ""
3426 msgid "&Configuration..."
3427 msgstr "&Подешавања..."
3429 msgid "&Layout..."
3430 msgstr "&Изглед..."
3432 #, fuzzy
3433 msgid "C&onfirmation..."
3434 msgstr "п&Отврде..."
3436 msgid "&Display bits..."
3437 msgstr "&Битова у приказу..."
3439 msgid "&Virtual FS..."
3440 msgstr "&Виртуални СД..."
3442 #, fuzzy
3443 msgid "&Above"
3444 msgstr " &Изнад "
3446 #, fuzzy
3447 msgid "&Left"
3448 msgstr " &Лево "
3450 #, fuzzy
3451 msgid "&Below"
3452 msgstr " и&Спод "
3454 #, fuzzy
3455 msgid "&Right"
3456 msgstr " &Десно "
3458 msgid " Information "
3459 msgstr " Информације "
3461 msgid ""
3462 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3463 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3464 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3465 " the details.                                           "
3466 msgstr ""
3467 " Са укљученим избором за брзо учитавање можда се неће    \n"
3468 " приказивати тачан садржај директоријума. Онда ћете можда\n"
3469 " морати да ручно освежавате приказ. Погледајте упутство  \n"
3470 " за детаље.                                              "
3472 msgid "ButtonBar|Menu"
3473 msgstr ""
3475 msgid "ButtonBar|View"
3476 msgstr ""
3478 msgid "ButtonBar|RenMov"
3479 msgstr ""
3481 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3482 msgstr ""
3484 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3485 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
3487 #, fuzzy, c-format
3488 msgid "Cannot create %s directory"
3489 msgstr "Не могу да променим директоријум"
3491 msgid "safe de&Lete"
3492 msgstr "безбедно б&Рисање"
3494 msgid "cd follows lin&Ks"
3495 msgstr "пром.дир. прати &Везе"
3497 msgid "L&ynx-like motion"
3498 msgstr "L&ynx-олико кретање"
3500 msgid "rotatin&G dash"
3501 msgstr "ротирајућа &Црта"
3503 msgid "co&Mplete: show all"
3504 msgstr "до&Пуна: прикажи све"
3506 msgid "&Use internal view"
3507 msgstr "&Користи уграђени прегледач"
3509 msgid "use internal ed&It"
3510 msgstr "користи уграђени уређ&Ивач"
3512 msgid "auto m&Enus"
3513 msgstr "аутоматски &Менији"
3515 msgid "&Auto save setup"
3516 msgstr "&Аутоматско чување подешавања"
3518 msgid "shell &Patterns"
3519 msgstr "&Обрасци љуске"
3521 msgid "Compute &Totals"
3522 msgstr "Рачунај &Укупне збирове"
3524 msgid "&Verbose operation"
3525 msgstr "&Брбљиви рад"
3527 msgid "Mkdir autoname"
3528 msgstr ""
3530 msgid "&Fast dir reload"
3531 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
3533 msgid "mi&X all files"
3534 msgstr "&Мешани приказ"
3536 msgid "&Drop down menus"
3537 msgstr "&Падајући менији"
3539 msgid "ma&Rk moves down"
3540 msgstr "после о&Знаке иди доле"
3542 msgid "show &Hidden files"
3543 msgstr "прикажи &Сакривене датотеке"
3545 msgid "show &Backup files"
3546 msgstr "прикажи &Резервне датотеке"
3548 msgid "Use SI si&ze units"
3549 msgstr ""
3551 msgid "&Never"
3552 msgstr "&Никад"
3554 msgid "on dumb &Terminals"
3555 msgstr "на глупим &Терминалима"
3557 msgid "Alwa&ys"
3558 msgstr "&Увек"
3560 msgid " Panel options "
3561 msgstr " Избори окна "
3563 msgid " Pause after run... "
3564 msgstr " Пауза после покретања... "
3566 msgid "Configure options"
3567 msgstr "Подеси изборе"
3569 msgid "&Add new"
3570 msgstr "&Додај ново"
3572 msgid "External panelize"
3573 msgstr "Критеријум попуне окна"
3575 msgid "Command"
3576 msgstr "Наредба"
3578 msgid "Other command"
3579 msgstr "Друга наредба"
3581 msgid " Add to external panelize "
3582 msgstr " Додај у критеријуме попуне "
3584 msgid " Enter command label: "
3585 msgstr " Унесите натпис наредбе: "
3587 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3588 msgstr " Не могу да извршим критеријуме попуне у не-локалним дир. "
3590 msgid "Find rejects after patching"
3591 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3593 msgid "Find *.orig after patching"
3594 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
3596 msgid "Find SUID and SGID programs"
3597 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
3599 msgid "Cannot invoke command."
3600 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3602 msgid "Pipe close failed"
3603 msgstr "Затварање цеви није успело"
3605 msgid "[dev]"
3606 msgstr ""
3608 msgid "UP--DIR"
3609 msgstr "НАД-ДИР"
3611 msgid "SYMLINK"
3612 msgstr "СИМВЕЗА"
3614 msgid "SUB-DIR"
3615 msgstr "ПОД-ДИР"
3617 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3619 msgid "sort|u"
3620 msgstr ""
3622 msgid "&Unsorted"
3623 msgstr "Н&есређено"
3625 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3626 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3627 msgid "sort|n"
3628 msgstr ""
3630 msgid "&Name"
3631 msgstr "&Назив"
3633 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3634 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3635 #, fuzzy
3636 msgid "sort|v"
3637 msgstr "Н&есређено"
3639 #, fuzzy
3640 msgid "&Version"
3641 msgstr "Дозволе"
3643 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3644 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3645 #, fuzzy
3646 msgid "sort|e"
3647 msgstr "Н&есређено"
3649 msgid "&Extension"
3650 msgstr "&Врста"
3652 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3653 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3654 msgid "sort|s"
3655 msgstr ""
3657 msgid "&Size"
3658 msgstr "&Величина"
3660 #, fuzzy
3661 msgid "Block Size"
3662 msgstr " Величина "
3664 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3665 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3666 msgid "sort|m"
3667 msgstr ""
3669 msgid "&Modify time"
3670 msgstr "Датум &измене"
3672 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3673 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3674 msgid "sort|a"
3675 msgstr ""
3677 msgid "&Access time"
3678 msgstr "Датум &приступа"
3680 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3681 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3682 msgid "sort|h"
3683 msgstr ""
3685 msgid "C&Hange time"
3686 msgstr "Датум &промене"
3688 msgid "Permission"
3689 msgstr "Дозволе"
3691 msgid "Perm"
3692 msgstr "Дозв"
3694 # Број веза
3695 msgid "Nl"
3696 msgstr "Бв"
3698 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3699 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3700 msgid "sort|i"
3701 msgstr ""
3703 msgid "&Inode"
3704 msgstr "&Ичвор"
3706 msgid "UID"
3707 msgstr "КИБ"
3709 msgid "GID"
3710 msgstr "ИБГ"
3712 msgid "Owner"
3713 msgstr "Власник"
3715 msgid "Group"
3716 msgstr "Група"
3718 msgid "<readlink failed>"
3719 msgstr "<неуспешно читање везе>"
3721 #, fuzzy, c-format
3722 msgid "%s byte"
3723 msgid_plural "%s bytes"
3724 msgstr[0] "%s бајтова"
3725 msgstr[1] "%s бајтова"
3727 #, fuzzy, c-format
3728 msgid "%s in %d file"
3729 msgid_plural "%s in %d files"
3730 msgstr[0] "%s бајтова у %d датотеци"
3731 msgstr[1] "%s бајтова у %d датотеци"
3733 msgid "Unknown tag on display format: "
3734 msgstr "Непозната ознака у формату приказа: "
3736 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3737 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
3739 msgid " Do you really want to execute? "
3740 msgstr " Да ли заиста желите да извршим? "
3742 #, fuzzy
3743 msgid "Choose codepage"
3744 msgstr " Изаберите кодну страну улаза "
3746 msgid "-  < No translation >"
3747 msgstr "-  < Без претварања >"
3749 msgid "%b %e  %Y"
3750 msgstr "%b %e  %Y"
3752 msgid "%b %e %H:%M"
3753 msgstr "%b %e %H:%M"
3755 #, fuzzy, c-format
3756 msgid ""
3757 "Cannot save file %s:\n"
3758 "%s"
3759 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
3761 msgid ""
3762 "GNU Midnight Commander is already\n"
3763 "running on this terminal.\n"
3764 "Subshell support will be disabled."
3765 msgstr ""
3766 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
3767 "покренут на овом терминалу.\n"
3768 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
3770 #, c-format
3771 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3772 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
3774 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3775 msgstr " Љуска је још активна. Желите ли да ипак завршим рад? "
3777 #, c-format
3778 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3779 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
3781 msgid "With builtin Editor\n"
3782 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3784 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3785 msgstr "Користим системску библиотеку S-Lang"
3787 msgid "with terminfo database"
3788 msgstr "са базом terminfo"
3790 msgid "Using the ncurses library"
3791 msgstr "Користим библиотеку ncurses"
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Using the ncursesw library"
3795 msgstr "Користим библиотеку ncurses"
3797 msgid "With optional subshell support"
3798 msgstr "Са необавезном подршком за подљуске"
3800 msgid "With subshell support as default"
3801 msgstr "Са подразумеваном подршком за подљуске"
3803 msgid "With support for background operations\n"
3804 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3806 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3807 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
3809 msgid "With mouse support on xterm\n"
3810 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
3812 msgid "With support for X11 events\n"
3813 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
3815 msgid "With internationalization support\n"
3816 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3818 msgid "With multiple codepages support\n"
3819 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
3821 #, fuzzy, c-format
3822 msgid "Virtual File Systems:"
3823 msgstr "Виртуални систем датотека:"
3825 #, c-format
3826 msgid "Data types:"
3827 msgstr ""
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3832 "%s\n"
3833 msgstr ""
3834 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
3835 "%s\n"
3837 #, c-format
3838 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3839 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
3841 #, c-format
3842 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3843 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 " Cannot stat the destination \n"
3848 " %s "
3849 msgstr ""
3850 " Не могу да извршим `stat' над одредиштем \n"
3851 " %s "
3853 #, c-format
3854 msgid "  Delete %s?  "
3855 msgstr "  Желите ли да обришем `%s'?  "
3857 msgid "ButtonBar|Static"
3858 msgstr ""
3860 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3861 msgstr ""
3863 msgid "ButtonBar|Rescan"
3864 msgstr ""
3866 msgid "ButtonBar|Forget"
3867 msgstr ""
3869 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3870 msgstr ""
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Cannot write to the %s file:\n"
3875 "%s\n"
3876 msgstr ""
3877 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
3878 "%s\n"
3880 msgid " Format error on file Extensions File "
3881 msgstr " Грешка у формату датотеке Датотека врста "
3883 #, c-format
3884 msgid " The %%var macro has no default "
3885 msgstr " Макро %%var нема подразумевану вредност "
3887 #, c-format
3888 msgid " The %%var macro has no variable "
3889 msgstr " Макро %%var нема променљиву "
3891 msgid " Debug "
3892 msgstr " Поправљање "
3894 msgid " ERROR: "
3895 msgstr " ГРЕШКА: "
3897 msgid " True:  "
3898 msgstr " Тачно:    "
3900 msgid " False: "
3901 msgstr " Погрешно: "
3903 msgid " Warning -- ignoring file "
3904 msgstr " Упозорење - заобилазим датотеку "
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3909 "Using it may compromise your security"
3910 msgstr ""
3911 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
3912 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3914 #, c-format
3915 msgid " No suitable entries found in %s "
3916 msgstr " Прикладне ставке нису нађене у %s "
3918 msgid " User menu "
3919 msgstr " Кориснички мени "
3921 #, fuzzy
3922 msgid "Invalid value"
3923 msgstr "неисправна бројевна вредност"
3925 #, fuzzy
3926 msgid " Cannot spawn child process "
3927 msgstr " Не могу да створим дете-програм "
3929 msgid "Empty output from child filter"
3930 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
3932 msgid "&Line number (decimal)"
3933 msgstr ""
3935 msgid "Pe&rcents"
3936 msgstr ""
3938 msgid "&Decimal offset"
3939 msgstr ""
3941 msgid "He&xadecimal offset"
3942 msgstr ""
3944 msgid "Goto"
3945 msgstr "ИдиНа"
3947 msgid "ButtonBar|Ascii"
3948 msgstr ""
3950 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3951 msgstr ""
3953 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3954 msgstr ""
3956 msgid "ButtonBar|Wrap"
3957 msgstr ""
3959 msgid "ButtonBar|Hex"
3960 msgstr ""
3962 msgid "ButtonBar|Goto"
3963 msgstr ""
3965 msgid "ButtonBar|Raw"
3966 msgstr ""
3968 msgid "ButtonBar|Parse"
3969 msgstr ""
3971 msgid "ButtonBar|Unform"
3972 msgstr ""
3974 msgid "ButtonBar|Format"
3975 msgstr ""
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 " Error while closing the file: \n"
3980 " %s \n"
3981 " Data may have been written or not. "
3982 msgstr ""
3984 #, fuzzy, c-format
3985 msgid ""
3986 " Cannot save file: \n"
3987 " %s "
3988 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 " Cannot open \"%s\"\n"
3993 " %s "
3994 msgstr ""
3995 " Не могу да отворим `%s'\n"
3996 " %s "
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 " Cannot stat \"%s\"\n"
4001 " %s "
4002 msgstr ""
4003 " Не могу да извршим `stat' над \"%s\"\n"
4004 " %s "
4006 msgid " Cannot view: not a regular file "
4007 msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
4009 msgid "Seeking to search result"
4010 msgstr ""
4012 #, fuzzy
4013 msgid "Search done"
4014 msgstr "Тражи"
4016 msgid "Continue from begining?"
4017 msgstr ""
4019 msgid " History "
4020 msgstr " Историја "
4022 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4023 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4024 msgstr ""
4026 msgid "Do you want clean this history?"
4027 msgstr ""
4029 msgid "Background process:"
4030 msgstr "Позадински процес:"
4032 #, fuzzy
4033 #~ msgid "Status:    %s"
4034 #~ msgstr "Створено:        %s"
4036 #~ msgid "File"
4037 #~ msgstr "Датотека"
4039 #~ msgid "Count"
4040 #~ msgstr "Број"
4042 #~ msgid "Bytes"
4043 #~ msgstr "Бајтова"
4045 #~ msgid " confirm &Exit "
4046 #~ msgstr " потврда &Излаза "
4048 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4049 #~ msgstr " потврда и&Звршавања "
4051 #~ msgid " confirm &Delete "
4052 #~ msgstr " потврда &Брисања "
4054 #, fuzzy
4055 #~ msgid ""
4056 #~ " The current line number is %lld.\n"
4057 #~ " Enter the new line number:"
4058 #~ msgstr ""
4059 #~ " Број текућег реда је %d.\n"
4060 #~ " Унесите нови број реда:"
4062 #, fuzzy
4063 #~ msgid ""
4064 #~ " The current address is %s.\n"
4065 #~ " Enter the new address:"
4066 #~ msgstr ""
4067 #~ " Број текућег реда је %d.\n"
4068 #~ " Унесите нови број реда:"
4070 #~ msgid " Goto Address "
4071 #~ msgstr " Иди на адресу "
4073 #, fuzzy
4074 #~ msgid " Invalid address "
4075 #~ msgstr " Неисправна лозинка "
4077 #~ msgid "File: %s"
4078 #~ msgstr "Датотека: %s"
4080 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4081 #~ msgstr "Померај 0x%08lx"
4083 #~ msgid "%s bytes"
4084 #~ msgstr "%s бајтова"
4086 #, fuzzy
4087 #~ msgid ">= %s bytes"
4088 #~ msgstr "%s бајтова"
4090 #~ msgid "File:       None"
4091 #~ msgstr "Датотека:        Ниједна"
4093 #~ msgid "Do backups -->"
4094 #~ msgstr "Прави резерву -->"
4096 #~ msgid "Extension:"
4097 #~ msgstr "Врста:"
4099 #~ msgid "&New              C-n"
4100 #~ msgstr "&Ново                   C-n"
4102 #~ msgid "&Save              F2"
4103 #~ msgstr "&Сачувај                 F2"
4105 #~ msgid "Save &as...       F12"
4106 #~ msgstr "Сачувај &као...         F12"
4108 #~ msgid "A&bout...            "
4109 #~ msgstr "&О програму...             "
4111 #~ msgid "&Quit             F10"
4112 #~ msgstr "&Заврши                 F10"
4114 #~ msgid "&New            C-x k"
4115 #~ msgstr "&Ново                   C-x k"
4117 #~ msgid "Copy to &file...     "
4118 #~ msgstr "Копирај у &датотеку...       "
4120 #, fuzzy
4121 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4122 #~ msgstr "&Смени ознаку            F3"
4124 #, fuzzy
4125 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4126 #~ msgstr "&Означи колоне           S-F3"
4128 #, fuzzy
4129 #~ msgid "&Copy                        F5"
4130 #~ msgstr "&Копирај                F5"
4132 #, fuzzy
4133 #~ msgid "&Move                        F6"
4134 #~ msgstr "&Премести                  F6"
4136 #, fuzzy
4137 #~ msgid "&Delete                      F8"
4138 #~ msgstr "&Обриши                 F8"
4140 #, fuzzy
4141 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4142 #~ msgstr "&Ново                   C-n"
4144 #, fuzzy
4145 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4146 #~ msgstr "&Опозови                  C-u"
4148 #, fuzzy
4149 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4150 #~ msgstr "&Почетак               C-PgUp"
4152 #, fuzzy
4153 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4154 #~ msgstr "&Крај                  C-PgDn"
4156 #, fuzzy
4157 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4158 #~ msgstr "&Иди на ред...               M-l"
4160 #, fuzzy
4161 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4162 #~ msgstr "&Иди на ред...               M-l"
4164 #, fuzzy
4165 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4166 #~ msgstr "&Смени ознаку            F3"
4168 #, fuzzy
4169 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4170 #~ msgstr "&Ново                   C-n"
4172 #, fuzzy
4173 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4174 #~ msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
4176 #, fuzzy
4177 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4178 #~ msgstr "По&шта...                          "
4180 #~ msgid "&Search...         F7"
4181 #~ msgstr "&Тражи                     F7"
4183 #~ msgid "&Replace...        F4"
4184 #~ msgstr "&Замени...                 F4"
4186 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4187 #~ msgstr "&Иди на ред...               M-l"
4189 #, fuzzy
4190 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4191 #~ msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
4193 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4194 #~ msgstr "Обриши макр&о...                   "
4196 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4197 #~ msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
4199 #~ msgid "&Mail...                    "
4200 #~ msgstr "По&шта...                          "
4202 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4203 #~ msgstr "&Изврши макро...         C-x e, KEY"
4205 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4206 #~ msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом M-$"
4208 #, fuzzy
4209 #~ msgid "Save setu&p"
4210 #~ msgstr "&Сачувај подешавања"
4212 #~ msgid " Edit "
4213 #~ msgstr " Уређивање "
4215 #~ msgid " Sear/Repl "
4216 #~ msgstr " Претражи/замени "
4218 #~ msgid " Command "
4219 #~ msgstr " Наредба "
4221 #~ msgid "Intuitive"
4222 #~ msgstr "Интуитивно"
4224 #~ msgid "Emacs"
4225 #~ msgstr "Емакс"
4227 #, fuzzy
4228 #~ msgid "User-defined"
4229 #~ msgstr "&Кориснички задано:"
4231 #~ msgid "Key emulation"
4232 #~ msgstr "Имитација пречица"
4234 #~ msgid "Save"
4235 #~ msgstr "Сачувај"
4237 #~ msgid "Mark"
4238 #~ msgstr "Означи"
4240 #~ msgid "Replac"
4241 #~ msgstr "Замени"
4243 #~ msgid "Delete"
4244 #~ msgstr "Обриши"
4246 #~ msgid "PullDn"
4247 #~ msgstr "ПадМни"
4249 #~ msgid " Copy "
4250 #~ msgstr " Копирај "
4252 #~ msgid " Move "
4253 #~ msgstr " Премести "
4255 #~ msgid " Delete "
4256 #~ msgstr " Обриши "
4258 #~ msgid "1Copy"
4259 #~ msgstr "1Копирај"
4261 #~ msgid "1Move"
4262 #~ msgstr "1Премести"
4264 #~ msgid "1Delete"
4265 #~ msgstr "1Обриши"
4267 #~ msgid "Index"
4268 #~ msgstr "Индекс"
4270 #~ msgid "Prev"
4271 #~ msgstr "Претх"
4273 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4274 #~ msgstr "&Брзи преглед     C-x q"
4276 #~ msgid "&Info           C-x i"
4277 #~ msgstr "&Подаци           C-x i"
4279 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4280 #~ msgstr "Осве&жи             C-r"
4282 #~ msgid "&View               F3"
4283 #~ msgstr "&Прегледај              F3"
4285 #~ msgid "Vie&w file...         "
4286 #~ msgstr "Прегледај да&тотеку...    "
4288 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4289 #~ msgstr "&Филтрирано прегледање M-!"
4291 #~ msgid "&Edit               F4"
4292 #~ msgstr "&Уреди                  F4"
4294 #~ msgid "&Copy               F5"
4295 #~ msgstr "&Копирај                F5"
4297 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4298 #~ msgstr "промени до&Зволе     C-x c"
4300 #~ msgid "&Link            C-x l"
4301 #~ msgstr "направи &Везу        C-x l"
4303 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4304 #~ msgstr "направи &СимВезу     C-x s"
4306 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4307 #~ msgstr "уреди си&Мвезу     C-x C-s"
4309 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4310 #~ msgstr "промени в&Ласника    C-x o"
4312 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4313 #~ msgstr "пр&Еименуј/премести     F6"
4315 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4316 #~ msgstr "н&Аправи директоријум   F7"
4318 #~ msgid "&Delete             F8"
4319 #~ msgstr "&Обриши                 F8"
4321 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4322 #~ msgstr "&Брза пром.дир.        M-c"
4324 #~ msgid "select &Group      M-+"
4325 #~ msgstr "изабери &Групу         M-+"
4327 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4328 #~ msgstr "о&Дизабери групу       M-\\"
4330 #~ msgid "e&Xit              F10"
4331 #~ msgstr "и&Злаз                 F10"
4333 #~ msgid "&User menu          F2"
4334 #~ msgstr "&Кориснички мени        F2"
4336 #~ msgid "&Find file            M-?"
4337 #~ msgstr "&Нађи датотеку              M-?"
4339 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4340 #~ msgstr "разм&Ени окна               C-u"
4342 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4343 #~ msgstr "у&Пореди директоријуме     C-x d"
4345 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4346 #~ msgstr "критери&Јум попуне окна   C-x !"
4348 #, fuzzy
4349 #~ msgid "Command &history      M-h"
4350 #~ msgstr " Историја наредби "
4352 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4353 #~ msgstr "брзи с&Писак директоријума  C-\\"
4355 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4356 #~ msgstr "&Позадински послови       C-x j"
4358 #~ msgid "learn &Keys..."
4359 #~ msgstr "Научи &тастере..."
4361 #~ msgid " &File "
4362 #~ msgstr " &Датотека "
4364 #~ msgid " &Command "
4365 #~ msgstr " &Наредба "
4367 #~ msgid "Menu"
4368 #~ msgstr "Мени"
4370 #, fuzzy
4371 #~ msgid "n"
4372 #~ msgstr "За"
4374 #, fuzzy
4375 #~ msgid "Extension"
4376 #~ msgstr "Врста:"
4378 #~ msgid "Size"
4379 #~ msgstr "Величина"
4381 #~ msgid "MTime"
4382 #~ msgstr "ДатИзм"
4384 #~ msgid "ATime"
4385 #~ msgstr "ДатПрс"
4387 #~ msgid "CTime"
4388 #~ msgstr "ДатПрм"
4390 #~ msgid "Inode"
4391 #~ msgstr "Ичвор"
4393 #~ msgid "RenMov"
4394 #~ msgstr "ПимПрм"
4396 #~ msgid "Static"
4397 #~ msgstr "Статч."
4399 #~ msgid "Dynamc"
4400 #~ msgstr "Динмч."
4402 #~ msgid "Forget"
4403 #~ msgstr "Забор."
4405 #~ msgid "Rmdir"
4406 #~ msgstr "БрДир"
4408 #, fuzzy
4409 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4410 #~ msgstr " Промена власника "
4412 #, fuzzy
4413 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4414 #~ msgstr " Промена власника "
4416 #, fuzzy
4417 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4418 #~ msgstr " Промена власника "
4420 #, fuzzy
4421 #~ msgid "%s not found!"
4422 #~ msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
4424 #~ msgid "NumLock on keypad"
4425 #~ msgstr "Сиви `NumLock'"
4427 #~ msgid " Emacs key: "
4428 #~ msgstr " Пречица Емакса: "
4430 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4431 #~ msgstr " Нађено %d, додано %d обележивача "
4433 #~ msgid "Displays this help message"
4434 #~ msgstr "Приказује ову поруку помоћи"
4436 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4437 #~ msgstr "Приказује екран помоћи око промене шеме боја"
4439 #~ msgid "missing argument"
4440 #~ msgstr "недостаје аргумент"
4442 #~ msgid "unknown option"
4443 #~ msgstr "непознат избор"
4445 #~ msgid "Show this help message"
4446 #~ msgstr "Прикажи ову поруку помоћи"
4448 #~ msgid "Display brief usage message"
4449 #~ msgstr "Прикажи кратку поруку о употреби"
4451 #~ msgid "ARG"
4452 #~ msgstr "АРГ"
4454 #~ msgid "Usage:"
4455 #~ msgstr "Употреба:"
4457 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4458 #~ msgstr "п&Отврда замене"
4460 #~ msgid "replace &All"
4461 #~ msgstr "замени &Све"
4463 #~ msgid "O&ne"
4464 #~ msgstr "Једа&н"
4466 #, fuzzy
4467 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4468 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4470 #, fuzzy
4471 #~ msgid "%b %d %Y"
4472 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4474 #, fuzzy
4475 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4476 #~ msgstr ""
4477 #~ " Текућа адреса је 0x%lx.\n"
4478 #~ " Унесите нову адресу:"
4480 #~ msgid "scanf &Expression"
4481 #~ msgstr "Изр&аз за scanf"
4483 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4484 #~ msgstr " Унесите редослед замене аргумената, нпр. 3,2,1,4 "
4486 #~ msgid ""
4487 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4488 #~ "conversions "
4489 #~ msgstr ""
4490 #~ " Регуларни израз је неисправан или је израз за `scanf' са превише "
4491 #~ "претварања "
4493 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4494 #~ msgstr " Грешка у форматирајућој нисци замене. "
4496 #, fuzzy
4497 #~ msgid " Replacement too long. "
4498 #~ msgstr " Унесите ниску замене:"
4500 #~ msgid "&Copy              F5"
4501 #~ msgstr "&Копирај                   F5"
4503 #~ msgid "&Delete            F8"
4504 #~ msgstr "&Обриши                    F8"
4506 #~ msgid " The command history is empty "
4507 #~ msgstr " Историја наредби је празна "
4509 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4510 #~ msgstr "Уреди датотеку менија &уређивача"
4512 #~ msgid "Edit &syntax file"
4513 #~ msgstr "Уреди датотеку &синтаксе"
4515 #~ msgid ""
4516 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4517 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4518 #~ "Do not forget to save options."
4519 #~ msgstr ""
4520 #~ "Да бисте користили ову одлику изаберите\n"
4521 #~ "кодну страну у дијалогу Подешавања / Бита у\n"
4522 #~ "приказу! Не заборавите да сачувате изборе."
4524 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4525 #~ msgstr "Неисправан израз хекс претраге"
4527 #~ msgid " Invalid regular expression "
4528 #~ msgstr " Неисправан регуларни израз "
4530 #~ msgid " Enter regexp:"
4531 #~ msgstr " Унесите регизраз:"
4533 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4534 #~ msgstr "Користим укључену библиотеку S-Lang"
4536 #~ msgid "with termcap database"
4537 #~ msgstr "са базом termcap"
4539 #~ msgid "&Home"
4540 #~ msgstr "&Домаћу"
4542 #~ msgid "&Type"
4543 #~ msgstr "В&рста"
4545 #~ msgid "N&GID"
4546 #~ msgstr "N&GID"
4548 #~ msgid "N&UID"
4549 #~ msgstr "N&UID"
4551 #~ msgid "&Owner"
4552 #~ msgstr "В&ласник"
4554 #~ msgid "&Group"
4555 #~ msgstr "&Група"
4557 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4558 #~ msgstr "ПН не може да пише у датотеку ~/"
4560 #~ msgid " (%ld blocks)"
4561 #~ msgstr " (%ld блокова)"
4563 #~ msgid " Notice "
4564 #~ msgstr " Објава "
4566 #~ msgid ""
4567 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4568 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4569 #~ " files have been moved now\n"
4570 #~ msgstr ""
4571 #~ " Датотеке са подешавањима Поноћног наредника \n"
4572 #~ " се сада смештају у директоријум `~/.mc';\n"
4573 #~ " датотеке су сада премештене\n"
4575 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4576 #~ msgstr "%s бајтова у %d датотека"
4578 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4579 #~ msgstr " Не могу да отворим датотеку за читање: "
4581 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4582 #~ msgstr " Датотека није обична: "
4584 #~ msgid "Format of the "
4585 #~ msgstr "Формат "
4587 #~ msgid ""
4588 #~ " file has changed\n"
4589 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4590 #~ "copy it from "
4591 #~ msgstr ""
4592 #~ " датотека је измењена\n"
4593 #~ "у верзији 3.0. Вероватно ћете пожелети\n"
4594 #~ "да је копирате из "
4596 #~ msgid ""
4597 #~ "mc.ext or use that\n"
4598 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4599 #~ msgstr ""
4600 #~ "mc.ext или да користите\n"
4601 #~ "ту датотеку као узор.\n"
4603 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4604 #~ msgstr "mc.ext ће се за сада користити."
4606 #~ msgid " Cannot open file "
4607 #~ msgstr " Не могу да отворим датотеку "
4609 #~ msgid "Col %d"
4610 #~ msgstr "Кол %d"
4612 #~ msgid "  [grow]"
4613 #~ msgstr "  [расте]"
4615 #~ msgid "Ascii"
4616 #~ msgstr "Аски"
4618 #~ msgid "Hex"
4619 #~ msgstr "Хекс"
4621 #~ msgid "Line"
4622 #~ msgstr "Ред"
4624 #~ msgid "RxSrch"
4625 #~ msgstr "РгПртр"
4627 #~ msgid "EdHex"
4628 #~ msgstr "УрХекс"
4630 #~ msgid "EdText"
4631 #~ msgstr "УрТкст"
4633 #~ msgid "UnWrap"
4634 #~ msgstr "ОдПрлм"
4636 #~ msgid "Wrap"
4637 #~ msgstr "Прелом"
4639 #~ msgid "HxSrch"
4640 #~ msgstr "ХкПртр"
4642 #~ msgid "Raw"
4643 #~ msgstr "Сирово"
4645 #~ msgid "Parse"
4646 #~ msgstr "Рашчл"
4648 #~ msgid "Unform"
4649 #~ msgstr "Неформ"
4651 #~ msgid " Socket source routing setup "
4652 #~ msgstr " Подешавање усмеравања извора утичнице "
4654 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4655 #~ msgstr " Унесите назив домаћина за скок усмеравања извора: "
4657 #~ msgid " Host name "
4658 #~ msgstr " Назив домаћина "
4660 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4661 #~ msgstr " Грешка при тражењу адресе ИП "
4663 #~ msgid ""
4664 #~ "\n"
4665 #~ "\n"
4666 #~ "\n"
4667 #~ "refresh stack underflow!\n"
4668 #~ "\n"
4669 #~ "\n"
4670 #~ msgstr ""
4671 #~ "\n"
4672 #~ "\n"
4673 #~ "\n"
4674 #~ "стог освежавања је испражњен!\n"
4675 #~ "\n"
4676 #~ "\n"
4678 #~ msgid " No action taken "
4679 #~ msgstr " Ништа није урађено "
4681 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4682 #~ msgstr " Не могу да поставим изворно усмеравање (%s)"