Ticket #2168: all hotkeys are in the lowercase now.
[midnight-commander.git] / po / ru.po
blob1dbf722c27d933c32d8d4ffb1691cc11132f5cf4
1 # translation of ru.po to Русский
2 # Russian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translators: Anton S. Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>
5 # Based on work of
6 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 2000-2003.
7 # Pavel Roskin <proski@gnu.org>, 2001-2004.
8 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
9 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
10 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
11 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
12 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
13 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
14 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009.
15 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
16 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: ru\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-10-29  23:37+0300\n"
23 "Last-Translator: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>\n"
24 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
29 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
30 "X-Generator: mcedit 4.7.0\n"
32 msgid " Search string not found "
33 msgstr " Искомая строка не найдена "
35 msgid " Not implemented yet "
36 msgstr " Пока не реализовано "
38 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
39 msgstr ""
40 " Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены "
42 #, c-format
43 msgid " Invalid token number %d "
44 msgstr " Неправильный шаблон цели %d "
46 msgid "Normal"
47 msgstr "Обычный"
49 msgid "&Regular expression"
50 msgstr "&Регулярное выражение"
52 msgid "Hexadecimal"
53 msgstr "Шестнадцатеричный"
55 msgid "Wildcard search"
56 msgstr "По шаблону"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Unable to load '%s' skin.\n"
61 "Default skin has been loaded"
62 msgstr ""
63 "Невозможно загрузить скин '%s'.\n"
64 "Используется скин по умолчанию"
66 #, c-format
67 msgid ""
68 "Unable to parse '%s' skin.\n"
69 "Default skin has been loaded"
70 msgstr ""
71 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла '%s'.\n"
72 "Используется скин по умолчанию"
74 msgid "Function key 1"
75 msgstr "Функциональная 1 "
77 msgid "Function key 2"
78 msgstr "Функциональная 2 "
80 msgid "Function key 3"
81 msgstr "Функциональная 3 "
83 msgid "Function key 4"
84 msgstr "Функциональная 4 "
86 msgid "Function key 5"
87 msgstr "Функциональная 5 "
89 msgid "Function key 6"
90 msgstr "Функциональная 6 "
92 msgid "Function key 7"
93 msgstr "Функциональная 7 "
95 msgid "Function key 8"
96 msgstr "Функциональная 8 "
98 msgid "Function key 9"
99 msgstr "Функциональная 9 "
101 msgid "Function key 10"
102 msgstr "Функциональная 10"
104 msgid "Function key 11"
105 msgstr "Функциональная 11"
107 msgid "Function key 12"
108 msgstr "Функциональная 12"
110 msgid "Function key 13"
111 msgstr "Функциональная 13"
113 msgid "Function key 14"
114 msgstr "Функциональная 14"
116 msgid "Function key 15"
117 msgstr "Функциональная 15"
119 msgid "Function key 16"
120 msgstr "Функциональная 16"
122 msgid "Function key 17"
123 msgstr "Функциональная 17"
125 msgid "Function key 18"
126 msgstr "Функциональная 18"
128 msgid "Function key 19"
129 msgstr "Функциональная 19"
131 msgid "Function key 20"
132 msgstr "Функциональная 20"
134 msgid "Backspace key"
135 msgstr "Клавиша Backspace"
137 msgid "End key"
138 msgstr "Клавиша End      "
140 msgid "Up arrow key"
141 msgstr "Стрелка вверх    "
143 msgid "Down arrow key"
144 msgstr "Стрелка вниз     "
146 msgid "Left arrow key"
147 msgstr "Стрелка влево    "
149 msgid "Right arrow key"
150 msgstr "Стрелка вправо   "
152 msgid "Home key"
153 msgstr "Клавиша Home     "
155 msgid "Page Down key"
156 msgstr "Клавиша Page Down"
158 msgid "Page Up key"
159 msgstr "Клавиша Page Up  "
161 msgid "Insert key"
162 msgstr "Клавиша Insert   "
164 msgid "Delete key"
165 msgstr "Клавиша Delete   "
167 msgid "Completion/M-tab"
168 msgstr "Завершение/M-Tab "
170 msgid "+ on keypad"
171 msgstr "+ доп.клавиатуры "
173 msgid "- on keypad"
174 msgstr "- доп.клавиатуры "
176 msgid "Slash on keypad"
177 msgstr "/ доп.клавиатуры "
179 msgid "* on keypad"
180 msgstr "* доп.клавиатуры "
182 msgid "Escape key"
183 msgstr "Клавиша Esc      "
185 msgid "Left arrow keypad"
186 msgstr "Left доп.клавиатуры"
188 msgid "Right arrow keypad"
189 msgstr "Right доп.клавиатуры"
191 msgid "Up arrow keypad"
192 msgstr "Up доп.клавиатуры"
194 msgid "Down arrow keypad"
195 msgstr "Down доп.клавиатуры"
197 msgid "Home on keypad"
198 msgstr "Home доп.клавиатуры"
200 msgid "End on keypad"
201 msgstr "End доп.клавиатуры"
203 msgid "Page Down keypad"
204 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
206 msgid "Page Up keypad"
207 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
209 msgid "Insert on keypad"
210 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
212 msgid "Delete on keypad"
213 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
215 msgid "Enter on keypad"
216 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
218 msgid "Function key 21"
219 msgstr "Функциональная 21"
221 msgid "Function key 22"
222 msgstr "Функциональная 22"
224 msgid "Function key 23"
225 msgstr "Функциональная 23"
227 msgid "Function key 24"
228 msgstr "Функциональная 24"
230 msgid "Plus"
231 msgstr "Плюс"
233 msgid "Minus"
234 msgstr "Минус"
236 msgid "Asterisk"
237 msgstr "Звёздочка"
239 msgid "Dot"
240 msgstr "Точка"
242 msgid "Less than"
243 msgstr "Меньше"
245 msgid "Great than"
246 msgstr "Больше"
248 msgid "Equal"
249 msgstr "Равно"
251 msgid "Comma"
252 msgstr "Запятая"
254 msgid "Apostrophe"
255 msgstr "Апостроф"
257 msgid "Colon"
258 msgstr "Двоеточие"
260 msgid "Exclamation mark"
261 msgstr "Восклицательный знак"
263 msgid "Question mark"
264 msgstr "Вопросительный знак"
266 msgid "Ampersand"
267 msgstr "Амперсанд"
269 msgid "Dollar sign"
270 msgstr "Знак доллара"
272 msgid "Quotation mark"
273 msgstr "Знак цитирования"
275 msgid "Caret"
276 msgstr "Каретка"
278 msgid "Tilda"
279 msgstr "Тильда"
281 msgid "Prime"
282 msgstr "Обратный апостроф"
284 msgid "Underline"
285 msgstr "Подчёркивание"
287 msgid "Understrike"
288 msgstr "Подчёркивание"
290 msgid "Pipe"
291 msgstr "Прямая черта"
293 msgid "Enter"
294 msgstr "Ввод"
296 msgid "Tab key"
297 msgstr "Клавиша TAB"
299 msgid "Space key"
300 msgstr "Пробел"
302 msgid "Slash key"
303 msgstr "Знак деления (слэш)"
305 msgid "Backslash key"
306 msgstr "Клавиша Backspace"
308 msgid "Number sign #"
309 msgstr "Знак номера"
311 msgid "Ctrl"
312 msgstr "Ctrl"
314 msgid "Alt"
315 msgstr "Alt"
317 msgid "Shift"
318 msgstr "Shift"
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
324 msgstr ""
325 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
326 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
328 #, c-format
329 msgid "%s is not a directory\n"
330 msgstr "%s не является каталогом\n"
332 #, c-format
333 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
334 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
336 #, c-format
337 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
338 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
340 #, c-format
341 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
342 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
344 #, c-format
345 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
346 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
348 #, c-format
349 msgid "Temporary files will not be created\n"
350 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
352 #, c-format
353 msgid "Press any key to continue..."
354 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
356 msgid "Warning"
357 msgstr "Предупреждение"
359 msgid " Pipe failed "
360 msgstr " Сбой канала "
362 msgid " Dup failed "
363 msgstr " Сбой дублирования дескриптора "
365 #, fuzzy
366 msgid "Error dup'ing old error pipe"
367 msgstr " Ошибка чтения из канала: %s "
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Cannot open cpio archive\n"
372 "%s"
373 msgstr ""
374 "Невозможно открыть cpio-архив\n"
375 "%s"
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Premature end of cpio archive\n"
380 "%s"
381 msgstr ""
382 "Преждевременный конец архива cpio\n"
383 "%s"
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Inconsistent hardlinks of\n"
388 "%s\n"
389 "in cpio archive\n"
390 "%s"
391 msgstr ""
392 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
393 "%s\n"
394 "в архиве cpio\n"
395 "%s"
397 #, c-format
398 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
399 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Corrupted cpio header encountered in\n"
404 "%s"
405 msgstr ""
406 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
407 "%s"
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Unexpected end of file\n"
412 "%s"
413 msgstr ""
414 "Неожиданный конец файла\n"
415 "%s"
417 #, c-format
418 msgid "Directory cache expired for %s"
419 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
421 msgid "Starting linear transfer..."
422 msgstr "Запуск линейной передачи..."
424 #, c-format
425 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
426 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
428 #, c-format
429 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
430 msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
432 msgid "Getting file"
433 msgstr "Получение файла"
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Cannot open %s archive\n"
438 "%s"
439 msgstr ""
440 "Невозможно открыть %s-архив\n"
441 "%s"
443 msgid "Inconsistent extfs archive"
444 msgstr "Несогласованный архив extfs"
446 #, c-format
447 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
448 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
450 #, c-format
451 msgid "fish: Disconnecting from %s"
452 msgstr "fish: отсоединение от %s"
454 msgid "fish: Waiting for initial line..."
455 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
457 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
458 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
460 msgid " fish: Password required for "
461 msgstr "fish: требуется пароль для "
463 msgid "fish: Sending password..."
464 msgstr "fish: посылается пароль..."
466 msgid "fish: Sending initial line..."
467 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
469 msgid "fish: Handshaking version..."
470 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
472 msgid "fish: Setting up current directory..."
473 msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
475 #, c-format
476 msgid "fish: Connected, home %s."
477 msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
479 #, c-format
480 msgid "fish: Reading directory %s..."
481 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
483 #, c-format
484 msgid "%s: done."
485 msgstr "%s: готово."
487 #, c-format
488 msgid "%s: failure"
489 msgstr "%s: ошибка"
491 #, c-format
492 msgid "fish: store %s: sending command..."
493 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
495 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
496 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
498 #, c-format
499 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
500 msgstr "fish: запись %s %d (%lu)"
502 msgid "zeros"
503 msgstr "нули"
505 msgid "file"
506 msgstr "файл"
508 msgid "Aborting transfer..."
509 msgstr "Прерывание передачи..."
511 msgid "Error reported after abort."
512 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
514 msgid "Aborted transfer would be successful."
515 msgstr "Передача успешно прервана."
517 #, c-format
518 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
519 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
521 msgid " FTP: Password required for "
522 msgstr " FTP: требуется пароль для "
524 msgid "ftpfs: sending login name"
525 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
527 msgid "ftpfs: sending user password"
528 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
530 #, c-format
531 msgid "FTP: Account required for user %s"
532 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
534 msgid "Account:"
535 msgstr "Счет:"
537 msgid "ftpfs: sending user account"
538 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
540 msgid "ftpfs: logged in"
541 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
543 #, c-format
544 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
545 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s "
547 msgid "ftpfs: Invalid host name."
548 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
550 #, c-format
551 msgid "ftpfs: %s"
552 msgstr "ftpfs: %s"
554 #, c-format
555 msgid "ftpfs: making connection to %s"
556 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
558 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
559 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
561 #, c-format
562 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
563 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
565 #, c-format
566 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
567 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)"
569 msgid "ftpfs: invalid address family"
570 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
572 #, c-format
573 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
574 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим: %s"
576 #, c-format
577 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
578 msgstr " Невозможно создать сокет: %s "
580 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
581 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
583 msgid "ftpfs: aborting transfer."
584 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
586 #, c-format
587 msgid "ftpfs: abort error: %s"
588 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
590 msgid "ftpfs: abort failed"
591 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
593 msgid "ftpfs: CWD failed."
594 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
596 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
597 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
599 msgid "Resolving symlink..."
600 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
602 #, c-format
603 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
604 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
606 msgid "(strict rfc959)"
607 msgstr "(ограничение rfc959)"
609 msgid "(chdir first)"
610 msgstr "(сначала chdir)"
612 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
613 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
615 #, c-format
616 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
617 msgstr "ftpfs: запись файла %lu (%lu)"
619 msgid ""
620 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
621 "Remove password or correct mode."
622 msgstr ""
623 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
624 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения."
626 msgid " MCFS "
627 msgstr " MCFS "
629 msgid " The server does not support this version "
630 msgstr " Сервер не поддерживает данную версию "
632 msgid ""
633 " The remote server is not running on a system port \n"
634 " you need a password to log in, but the information may \n"
635 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
636 msgstr ""
637 " Удаленный сервер запущен не на системном порту. \n"
638 " Требуется пароль для входа в систему, но это может быть \n"
639 " небезопасно для информации на удаленной стороне. Продолжать?\n"
641 msgid "&Yes"
642 msgstr "&Да"
644 msgid "&No"
645 msgstr "&Нет"
647 msgid " MCFS Password required "
648 msgstr " Требуется пароль MCFS "
650 msgid " Invalid password "
651 msgstr " Неверный пароль "
653 #, c-format
654 msgid " Cannot locate hostname: %s "
655 msgstr " Невозможно определить имя машины: %s"
657 #, c-format
658 msgid " Cannot create socket: %s "
659 msgstr " Невозможно создать сокет: %s "
661 #, c-format
662 msgid " Cannot connect to server: %s "
663 msgstr "Невозможно соединиться с сервером: %s "
665 msgid " Too many open connections "
666 msgstr " Слишком много открытых соединений "
668 #, c-format
669 msgid "Warning: file %s not found\n"
670 msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n"
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Warning: Invalid line in %s:\n"
675 "%s\n"
676 msgstr ""
677 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
678 "%s\n"
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
683 "%s\n"
684 msgstr ""
685 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
686 "%s\n"
688 #, c-format
689 msgid ""
690 " reconnect to %s failed\n"
691 " "
692 msgstr ""
693 " Сбой повторного соединения к %s\n"
694 " "
696 msgid " Authentication failed "
697 msgstr " Сбой идентификации "
699 #, c-format
700 msgid " Error %s creating directory %s "
701 msgstr " %s при создании каталога %s "
703 #, c-format
704 msgid " Error %s removing directory %s "
705 msgstr " %s при удалении каталога %s "
707 #, c-format
708 msgid " %s opening remote file %s "
709 msgstr " %s при открытии файла %s с удаленной машины "
711 #, c-format
712 msgid " %s removing remote file %s "
713 msgstr " %s при удалении файла %s с удаленной машины "
715 #, c-format
716 msgid " %s renaming files\n"
717 msgstr " %s при переименовании файла\n"
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Cannot open tar archive\n"
722 "%s"
723 msgstr ""
724 "Невозможно открыть tar-архив\n"
725 "%s"
727 msgid "Inconsistent tar archive"
728 msgstr "Несогласованный архив tar"
730 msgid "Unexpected EOF on archive file"
731 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Hmm,...\n"
736 "%s\n"
737 "doesn't look like a tar archive."
738 msgstr ""
739 "Хмм,...\n"
740 "%s\n"
741 "не похож на tar-архив."
743 msgid " undelfs: error "
744 msgstr " undelfs: ошибка "
746 msgid " not enough memory "
747 msgstr " недостаточно памяти "
749 msgid " while allocating block buffer "
750 msgstr " при получении блока буферов "
752 #, c-format
753 msgid " open_inode_scan: %d "
754 msgstr " open_inode_scan: %d "
756 #, c-format
757 msgid " while starting inode scan %d "
758 msgstr " при начале сканирования узла %d "
760 #, c-format
761 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
762 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
764 #, c-format
765 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
766 msgstr " при вызове ext2_block_iterate %d "
768 msgid " no more memory while reallocating array "
769 msgstr " не хватило памяти при переоткрытии массива "
771 #, c-format
772 msgid " while doing inode scan %d "
773 msgstr " при сканировании узла %d "
775 msgid " Ext2lib error "
776 msgstr " Сбой Ext2lib "
778 #, c-format
779 msgid " Cannot open file %s "
780 msgstr " Невозможно открыть файл %s "
782 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
783 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
785 #, c-format
786 msgid ""
787 " Cannot load inode bitmap from: \n"
788 " %s \n"
789 msgstr ""
790 " Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
791 " %s \n"
793 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
794 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
796 #, c-format
797 msgid ""
798 " Cannot load block bitmap from: \n"
799 " %s \n"
800 msgstr ""
801 "  Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
802 " %s \n"
804 msgid " vfs_info is not fs! "
805 msgstr " vfs_info - не файловая система! "
807 msgid " You have to chdir to extract files first "
808 msgstr " Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы "
810 msgid " while iterating over blocks "
811 msgstr " при переборе блоков "
813 msgid "Cannot parse:"
814 msgstr "Невозможно проанализировать:"
816 msgid "More parsing errors will be ignored."
817 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
819 msgid "Internal error:"
820 msgstr "Внутренняя ошибка:"
822 msgid "Password:"
823 msgstr "Пароль:"
825 msgid "Changes to file lost"
826 msgstr "Изменения для файла потеряны"
828 msgid "&Cancel"
829 msgstr "&Прервать"
831 msgid "&Set"
832 msgstr "&Установить"
834 msgid "S&kip"
835 msgstr "П&ропустить"
837 msgid "Set &all"
838 msgstr "Ус&тановить всё"
840 msgid "owner"
841 msgstr "хозяин"
843 msgid "group"
844 msgstr "группа"
846 msgid "other"
847 msgstr "другие"
849 msgid "On"
850 msgstr "На"
852 msgid "Flag"
853 msgstr "Флаг"
855 msgid "Mode"
856 msgstr "Режим"
858 #, c-format
859 msgid "%6d of %d"
860 msgstr "%6d из %d"
862 msgid " Chown advanced command "
863 msgstr " Расширенная команда chown "
865 #, c-format
866 msgid ""
867 " Cannot chmod \"%s\" \n"
868 " %s "
869 msgstr ""
870 " Невозможно изменить доступ \"%s\" \n"
871 " %s "
873 #, c-format
874 msgid ""
875 " Cannot chown \"%s\" \n"
876 " %s "
877 msgstr ""
878 " Невозможно изменить владельца \"%s\" \n"
879 " %s "
881 msgid "Displays the current version"
882 msgstr "Показать текущую версию"
884 msgid "Print data directory"
885 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
887 msgid "Print last working directory to specified file"
888 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
890 msgid "Enables subshell support (default)"
891 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
893 msgid "Disables subshell support"
894 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
896 msgid "Log ftp dialog to specified file"
897 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
899 msgid "Set debug level"
900 msgstr "Установить уровень отладки"
902 msgid "Launches the file viewer on a file"
903 msgstr "Просматривать файл"
905 msgid "Edits one file"
906 msgstr "Редактировать файл"
908 msgid "Forces xterm features"
909 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
911 msgid "Disable mouse support in text version"
912 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
914 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
915 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
917 msgid "To run on slow terminals"
918 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
920 msgid "Use stickchars to draw"
921 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
923 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
924 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
926 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
927 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
929 msgid "Requests to run in black and white"
930 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
932 msgid "Request to run in color mode"
933 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
935 msgid "Specifies a color configuration"
936 msgstr "Определить настройки цветов"
938 msgid "Show mc with specified skin"
939 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
941 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
942 msgid ""
943 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
944 "\n"
945 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
946 "\n"
947 "Keywords:\n"
948 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
949 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
950 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
951 "                 errdhotfocus\n"
952 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
953 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
954 "                 editlinestate\n"
955 msgstr ""
956 "--colors {КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
957 "\n"
958 "{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
959 "\n"
960 "Ключевые слова:\n"
961 "   Общие:              errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
962 "   Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
963 "   Диалоги:            dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
964 "errdhotnormal,\n"
965 "                       errdhotfocus\n"
966 "   Меню:               menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
967 "menuinactive\n"
968 "   Редактор:           editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
969 "                       editlinestate\n"
971 msgid ""
972 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
973 "\n"
974 "Colors:\n"
975 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
976 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
977 "   brightcyan, lightgray and white\n"
978 "\n"
979 msgstr ""
980 "   Справка:      helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
981 "\n"
982 "Цвета:\n"
983 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
984 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
985 "   brightcyan, lightgray, white\n"
986 "\n"
988 msgid "Color options"
989 msgstr "Цветовые настройки"
991 msgid "+number"
992 msgstr "+число"
994 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
995 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
997 msgid "Set initial line number for the internal editor"
998 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
1000 msgid ""
1001 "\n"
1002 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1003 "to mc-devel@gnome.org\n"
1004 msgstr ""
1005 "\n"
1006 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n"
1007 "по адресу mc-devel@gnome.org\n"
1009 #, c-format
1010 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1011 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
1013 msgid "Main options"
1014 msgstr "Основные настройки"
1016 msgid "Terminal options"
1017 msgstr "Настройки терминала"
1019 msgid " Background process error "
1020 msgstr " Ошибка фонового процесса "
1022 msgid " Unknown error in child "
1023 msgstr " Неизвестная ошибка в дочернем процессе "
1025 msgid " Child died unexpectedly "
1026 msgstr " Дочерний процесс неожиданно завершился "
1028 msgid " Background protocol error "
1029 msgstr " Ошибка фонового протокола "
1031 #, fuzzy
1032 msgid "Reading failed"
1033 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
1035 msgid ""
1036 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1037 " than we can handle. \n"
1038 msgstr ""
1039 " Фоновый процесс запрашивает больше аргументов, \n"
1040 " чем мы можем контролировать. \n"
1042 msgid "&Full file list"
1043 msgstr "&Стандартный"
1045 msgid "&Brief file list"
1046 msgstr "&Укороченный"
1048 msgid "&Long file list"
1049 msgstr "&Расширенный"
1051 msgid "&User defined:"
1052 msgstr "&Определенный пользователем"
1054 msgid "Listing mode"
1055 msgstr "Формат списка файлов"
1057 msgid "user &Mini status"
1058 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1060 msgid "&OK"
1061 msgstr "&Дальше"
1063 msgid "&Reverse"
1064 msgstr "&Обратный"
1066 msgid "Case sensi&tive"
1067 msgstr "Учет ре&гистра"
1069 msgid "Executable &first"
1070 msgstr "Исполняемые &вначале"
1072 msgid "Sort order"
1073 msgstr "Порядок сортировки"
1075 msgid "Confirmation"
1076 msgstr "Подтверждение"
1078 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1079 #. 2
1080 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1081 msgstr "&Очистка истории"
1083 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1084 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1086 msgid "Confirmation|E&xit"
1087 msgstr " В&ыход"
1089 msgid "Confirmation|&Execute"
1090 msgstr "&Исполнить"
1092 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1093 msgstr "Пере&записать"
1095 msgid "Confirmation|&Delete"
1096 msgstr "&Удалить"
1098 msgid "UTF-8 output"
1099 msgstr "UTF-8 вывод"
1101 msgid "Full 8 bits output"
1102 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1104 msgid "ISO 8859-1"
1105 msgstr "ISO 8859-1"
1107 msgid "7 bits"
1108 msgstr "&7 бит"
1110 msgid "F&ull 8 bits input"
1111 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1113 msgid " Display bits "
1114 msgstr " Отображение символов "
1116 msgid "Other 8 bit"
1117 msgstr "Другая 8-битная"
1119 msgid "Input / display codepage:"
1120 msgstr "Кодировка ввода/вывода: "
1122 msgid "&Select"
1123 msgstr "Выбрать"
1125 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1126 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1128 msgid "Use &passive mode"
1129 msgstr "Использовать пассивный режим"
1131 msgid "&Use ~/.netrc"
1132 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1134 msgid "&Always use ftp proxy"
1135 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1137 msgid "sec"
1138 msgstr "с"
1140 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1141 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1143 msgid "ftp anonymous password:"
1144 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1146 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1147 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1149 msgid " Virtual File System Setting "
1150 msgstr " Настройки виртуальной файловой системы "
1152 msgid "cd"
1153 msgstr "Перейти в"
1155 msgid "Quick cd"
1156 msgstr " Смена рабочего каталога "
1158 msgid "Symbolic link filename:"
1159 msgstr "Имя символической ссылки:"
1161 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1162 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1164 msgid "Symbolic link"
1165 msgstr " Символическая ссылка "
1167 msgid "Running "
1168 msgstr "Выполняется "
1170 msgid "Stopped"
1171 msgstr "Остановлен"
1173 msgid "&Stop"
1174 msgstr "&Остановить"
1176 msgid "&Resume"
1177 msgstr "&Возобновить"
1179 msgid "&Kill"
1180 msgstr "&Снять"
1182 msgid "Background Jobs"
1183 msgstr " Фоновые задания "
1185 msgid "Domain:"
1186 msgstr "Домен:"
1188 msgid "Username:"
1189 msgstr "Имя пользователя:"
1191 #, c-format
1192 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1193 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1195 msgid "7-bit ASCII"
1196 msgstr "7-битный ASCII"
1198 #, c-format
1199 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1200 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
1202 msgid "execute/search by others"
1203 msgstr "запуск/поиск для других"
1205 msgid "write by others"
1206 msgstr "запись для других"
1208 msgid "read by others"
1209 msgstr "чтение для других"
1211 msgid "execute/search by group"
1212 msgstr "запуск/поиск для группы"
1214 msgid "write by group"
1215 msgstr "запись для группы"
1217 msgid "read by group"
1218 msgstr "чтение для группы"
1220 msgid "execute/search by owner"
1221 msgstr "запуск/поиск для владельца"
1223 msgid "write by owner"
1224 msgstr "запись для владельца"
1226 msgid "read by owner"
1227 msgstr "чтение для владельца"
1229 msgid "sticky bit"
1230 msgstr "закрепляющий бит"
1232 msgid "set group ID on execution"
1233 msgstr "присв. GID при выполнении"
1235 msgid "set user ID on execution"
1236 msgstr "присв. UID при выполнении"
1238 msgid "C&lear marked"
1239 msgstr "&Очистить помеченное"
1241 msgid "S&et marked"
1242 msgstr "Уста&новить помеченное"
1244 msgid "&Marked all"
1245 msgstr "Отметить &всё"
1247 msgid "Name"
1248 msgstr "Имя"
1250 msgid "Permissions (Octal)"
1251 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1253 msgid "Owner name"
1254 msgstr "Имя владельца"
1256 msgid "Group name"
1257 msgstr "Имя группы"
1259 msgid "Use SPACE to change"
1260 msgstr "ПРОБЕЛ - для изменений"
1262 msgid "an option, ARROW KEYS"
1263 msgstr "опций, КЛАВИШИ-СТРЕЛКИ - "
1265 msgid "to move between options"
1266 msgstr "перемещения между настройками"
1268 msgid "and T or INS to mark"
1269 msgstr "и T или INS для пометки"
1271 msgid " Permission "
1272 msgstr " Права доступа "
1274 msgid " File "
1275 msgstr " Файл "
1277 msgid "Chmod command"
1278 msgstr " Команда chmod "
1280 msgid "Set &users"
1281 msgstr "Установить поль&зователей"
1283 msgid "Set &groups"
1284 msgstr "Установить &группы"
1286 msgid " Name "
1287 msgstr " Имя "
1289 msgid " Owner name "
1290 msgstr " Имя владельца "
1292 msgid " Group name "
1293 msgstr " Имя группы "
1295 msgid " Size "
1296 msgstr " Размер "
1298 msgid " User name "
1299 msgstr " Имя пользователя "
1301 msgid " Chown command "
1302 msgstr " Команда chown "
1304 msgid "<Unknown user>"
1305 msgstr "<Неизвестный>"
1307 msgid "<Unknown group>"
1308 msgstr "<Неизвестная>"
1310 msgid " Confirmation "
1311 msgstr " Запрос подтверждения "
1313 msgid "Files tagged, want to cd?"
1314 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1316 msgid "Cannot change directory"
1317 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1319 msgid " View file "
1320 msgstr " Просмотр файла "
1322 msgid " Filename:"
1323 msgstr " Имя файла:"
1325 msgid " Filtered view "
1326 msgstr " Просмотр вывода команды "
1328 msgid " Filter command and arguments:"
1329 msgstr " Введите команду и ее аргументы: "
1331 msgid "Create a new Directory"
1332 msgstr " Создать новый каталог "
1334 msgid " Enter directory name:"
1335 msgstr " Введите имя каталога:"
1337 msgid " Filter "
1338 msgstr " Фильтр "
1340 msgid " Set expression for filtering filenames"
1341 msgstr " Задайте выражение для выбора имен файлов:"
1343 msgid "&Using shell patterns"
1344 msgstr "&Метасимволы shell"
1346 msgid "&Case sensitive"
1347 msgstr "Учет ре&гистра"
1349 msgid "&Files only"
1350 msgstr "Только файлы"
1352 msgid " Select "
1353 msgstr " Отметить группу "
1355 msgid " Unselect "
1356 msgstr " Снять отметку "
1358 msgid "Extension file edit"
1359 msgstr " Редактирование файла расширений "
1361 msgid " Which extension file you want to edit? "
1362 msgstr " Какой файл расширений Вы хотите редактировать? "
1364 msgid "&User"
1365 msgstr "&Пользовательский"
1367 msgid "&System Wide"
1368 msgstr "&Общесистемный"
1370 msgid " Menu edit "
1371 msgstr " Редактирование файла меню "
1373 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1374 msgstr " Какой файл меню Вы хотите редактировать? "
1376 msgid "&Local"
1377 msgstr "&Местный"
1379 msgid "Highlighting groups file edit"
1380 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
1382 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1383 msgstr " Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать? "
1385 msgid " Compare directories "
1386 msgstr " Сравнить каталоги "
1388 msgid " Select compare method: "
1389 msgstr " Выберите метод сравнения: "
1391 msgid "&Quick"
1392 msgstr "&Быстрый"
1394 msgid "&Size only"
1395 msgstr "По &размеру"
1397 msgid "&Thorough"
1398 msgstr "По&байтный"
1400 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1401 msgstr "Для выполнения этой команды обе панели должны быть в режиме списка"
1403 msgid ""
1404 " Not an xterm or Linux console; \n"
1405 " the panels cannot be toggled. "
1406 msgstr ""
1407 " Это не xterm и не консоль Linux; \n"
1408 " панели не могут быть отключены. "
1410 #, c-format
1411 msgid "Link %s to:"
1412 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1414 msgid " Link "
1415 msgstr " Ссылка "
1417 #, c-format
1418 msgid " link: %s "
1419 msgstr " ссылка: %s "
1421 #, c-format
1422 msgid " symlink: %s "
1423 msgstr " символическая ссылка: %s "
1425 #, c-format
1426 msgid " Symlink `%s' points to: "
1427 msgstr " Символическая ссылка %s указывает на: "
1429 msgid " Edit symlink "
1430 msgstr " Правка символической ссылки "
1432 #, c-format
1433 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1434 msgstr " правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s "
1436 #, c-format
1437 msgid " edit symlink: %s "
1438 msgstr " правка символической ссылки: %s "
1440 #, c-format
1441 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1442 msgstr "%s не является символической ссылкой"
1444 #, c-format
1445 msgid " Cannot chdir to %s "
1446 msgstr " Невозможно перейти в %s "
1448 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1449 msgstr " Введите имя машины (детали по F1): "
1451 msgid " Link to a remote machine "
1452 msgstr " Соединение с удаленной машиной "
1454 msgid " FTP to machine "
1455 msgstr " FTP-соединение с удаленной машиной "
1457 msgid " Shell link to machine "
1458 msgstr " Shell-соединение с удаленной машиной "
1460 msgid " SMB link to machine "
1461 msgstr " SMB-соединение с удаленной с машиной "
1463 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1464 msgstr " Восстановление файлов на файловой системе ext2 "
1466 msgid ""
1467 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1468 "   files on: (F1 for details)"
1469 msgstr ""
1470 " Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
1471 " восстанавливать файлы после удаления: (детали по F1)"
1473 msgid " Setup "
1474 msgstr " Настройка "
1476 #, c-format
1477 msgid " Setup saved to ~/%s"
1478 msgstr " Параметры сохранены в ~/%s"
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1483 " %s "
1484 msgstr ""
1485 " Невозможно перейти в \"%s\" \n"
1486 " %s "
1488 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1489 msgstr " Невозможно выполнять команды на не локальных файловых системах"
1491 msgid " The shell is already running a command "
1492 msgstr " Интерпретатор занят выполнением команды "
1494 msgid "&Dismiss"
1495 msgstr "&Закрыть"
1497 msgid "All charsets"
1498 msgstr "Все кодировки"
1500 msgid "&Whole words"
1501 msgstr "&Слово целиком"
1503 msgid "&Backwards"
1504 msgstr "&Назад"
1506 msgid "case &Sensitive"
1507 msgstr "Учет ре&гистра"
1509 msgid " Enter search string:"
1510 msgstr " Введите строку для поиска:"
1512 msgid "Search"
1513 msgstr "Поиск"
1515 msgid " Search is disabled "
1516 msgstr "Поиск невозможен"
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 " Cannot create temporary diff file \n"
1521 " %s "
1522 msgstr ""
1523 "Невозможно создать временный файл различий\n"
1524 " %s "
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 " Cannot create backup file \n"
1529 " %s%s \n"
1530 " %s "
1531 msgstr ""
1532 " Невозможно создать файл с резервной копией \n"
1533 " %s%s \n"
1534 " %s "
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 " Cannot create temporary merge file \n"
1539 " %s "
1540 msgstr ""
1541 " Невозможно создать временный файл слияния \n"
1542 " %s "
1544 msgid "&Normal"
1545 msgstr "О&бычный"
1547 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1548 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
1550 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1551 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
1553 msgid "Strip &trailing carriage return"
1554 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
1556 msgid "Ignore all &whitespace"
1557 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
1559 msgid "Ignore &space change"
1560 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
1562 msgid "Ignore tab &expansion"
1563 msgstr "Игнорировать &табуляции"
1565 msgid "&Ignore case"
1566 msgstr "Игнорировать &регистр"
1568 msgid "Diff extra options"
1569 msgstr " Прочие настройки "
1571 msgid "Diff algorithm"
1572 msgstr "Алгоритм сравнения"
1574 msgid "Diff Options"
1575 msgstr "Настройки сравнения"
1577 msgid "Edit"
1578 msgstr "&Правка"
1580 msgid " Edit is disabled "
1581 msgstr "Правка запрещена"
1583 msgid " Enter line: "
1584 msgstr " Введите номер строки: "
1586 msgid "ButtonBar|Help"
1587 msgstr "Помощь"
1589 msgid "ButtonBar|Save"
1590 msgstr "Сохранить"
1592 msgid "ButtonBar|Edit"
1593 msgstr "Правка"
1595 msgid "ButtonBar|Merge"
1596 msgstr "Слияние"
1598 msgid "ButtonBar|Search"
1599 msgstr "Поиск"
1601 msgid "ButtonBar|Options"
1602 msgstr "Настройки"
1604 msgid "ButtonBar|Quit"
1605 msgstr "Выход"
1607 msgid "Quit"
1608 msgstr "Выход"
1610 msgid " File was modified, Save with exit? "
1611 msgstr " Файл был изменен, сохранить при выходе? "
1613 msgid "Two files are needed to compare"
1614 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
1616 msgid "Cannot read directory contents"
1617 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
1619 msgid " Choose syntax highlighting "
1620 msgstr "\tВыбор цветовыделения синтаксиса"
1622 msgid "< Auto >"
1623 msgstr "< Автоматически >"
1625 msgid "< Reload Current Syntax >"
1626 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
1628 #, c-format
1629 msgid " Cannot open %s for reading "
1630 msgstr " Невозможно открыть файл %s для чтения "
1632 msgid "Error"
1633 msgstr "Ошибка"
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid " Error reading %s "
1637 msgstr "Ошибка чтения скрипта:"
1639 #, c-format
1640 msgid " Error reading from pipe: %s "
1641 msgstr " Ошибка чтения из канала: %s "
1643 #, c-format
1644 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1645 msgstr " Невозможно открыть канал для чтения: %s "
1647 #, c-format
1648 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1649 msgstr " Невозможно получить размер/права доступа для файла %s "
1651 #, c-format
1652 msgid " %s is not a regular file "
1653 msgstr " %s не является обычным файлом "
1655 #, c-format
1656 msgid " File %s is too large "
1657 msgstr " Файл %s слишком большой "
1659 msgid " About "
1660 msgstr " О программе "
1662 msgid ""
1663 "\n"
1664 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1665 "\n"
1666 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1667 "\n"
1668 "       A user friendly text editor written\n"
1669 "           for the Midnight Commander.\n"
1670 msgstr ""
1671 "\n"
1672 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
1673 "\n"
1674 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1675 "\n"
1676 " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1677 "               Создан для Midnight Commander.\n"
1679 msgid "Macro recursion is too deep"
1680 msgstr "Слишком глубокая рекурсия макросов"
1682 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1683 msgstr " Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением? "
1685 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1686 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
1688 msgid " Error writing to pipe: "
1689 msgstr " Ошибка записи в канал: "
1691 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1692 msgstr " Невозможно открыть канал для записи: "
1694 #, c-format
1695 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1696 msgstr " Невозможно открыть файл для записи: %s "
1698 msgid "&Quick save"
1699 msgstr "&Быстрое сохранение"
1701 msgid "&Safe save"
1702 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1704 msgid "&Do backups with following extension:"
1705 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1707 msgid "Check &POSIX new line"
1708 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1710 msgid " Edit Save Mode "
1711 msgstr " Режим сохранения "
1713 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1714 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
1716 msgid "C&ontinue"
1717 msgstr "П&родолжить"
1719 msgid "&Do not change"
1720 msgstr "&Не изменять"
1722 msgid "&Unix format (LF)"
1723 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
1725 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1726 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1728 msgid "&Macintosh format (CR)"
1729 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1731 msgid "Change line breaks to:"
1732 msgstr "Изменить окончания строк на:"
1734 msgid " Enter file name: "
1735 msgstr " Введите имя файла: "
1737 msgid " Save As "
1738 msgstr " Сохранить как "
1740 msgid " A file already exists with this name. "
1741 msgstr " Файл с таким именем уже существует. "
1743 msgid "&Overwrite"
1744 msgstr "Пе&реписать"
1746 msgid " Cannot save file. "
1747 msgstr " Невозможно сохранить файл "
1749 msgid " Delete macro "
1750 msgstr " Удалить макрос "
1752 msgid " Cannot open temp file "
1753 msgstr " Невозможно открыть временный файл "
1755 msgid " Cannot open macro file "
1756 msgstr " Невозможно открыть файл макросов "
1758 msgid " Cannot overwrite macro file "
1759 msgstr " Невозможно перезаписать файл макросов "
1761 msgid " Save macro "
1762 msgstr " Сохранить макрос "
1764 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1765 msgstr " Нажмите новую клавишу макроса: "
1767 msgid " Press macro hotkey: "
1768 msgstr " Нажмите горячую клавишу для макроса: "
1770 msgid " Load macro "
1771 msgstr " Загрузить макрос "
1773 msgid " Confirm save file? : "
1774 msgstr " Подтверждаете запись файла?: "
1776 msgid " Save file "
1777 msgstr " Сохранить файл "
1779 msgid "&Save"
1780 msgstr "&Сохранить"
1782 msgid ""
1783 " Current text was modified without a file save. \n"
1784 " Continue discards these changes. "
1785 msgstr ""
1786 " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n"
1787 " Продолжение операции приведет к потере изменений. "
1789 msgid "Syntax file edit"
1790 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1792 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1793 msgstr " Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать? "
1795 msgid " Load "
1796 msgstr " Загрузить "
1798 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1799 msgstr " Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию. "
1801 msgid "Replace"
1802 msgstr "&Заменить"
1804 msgid " Replace "
1805 msgstr " Заменить "
1807 #, c-format
1808 msgid " %ld replacements made. "
1809 msgstr " Осуществлено подстановок: %ld "
1811 msgid "&Cancel quit"
1812 msgstr "&Прервать выход"
1814 msgid " Error "
1815 msgstr " Ошибка "
1817 msgid " This function is not implemented. "
1818 msgstr " Эта функция не реализована. "
1820 msgid " Copy to clipboard "
1821 msgstr " Копировать в буфер "
1823 msgid " Unable to save to file. "
1824 msgstr " Невозможно сохранить в файл. "
1826 msgid " Cut to clipboard "
1827 msgstr " Вырезать в буфер "
1829 msgid " Goto line "
1830 msgstr " Перейти к строке "
1832 msgid " Save Block "
1833 msgstr " Сохранить блок "
1835 msgid " Insert File "
1836 msgstr " Вставить файл "
1838 msgid " Cannot insert file. "
1839 msgstr " Невозможно вставить файл. "
1841 msgid " Sort block "
1842 msgstr " Сортировать блок "
1844 msgid " You must first highlight a block of text. "
1845 msgstr " Вы должны сначала выделить блок текста. "
1847 msgid " Run Sort "
1848 msgstr " Выполнить сортировку "
1850 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1851 msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами: "
1853 msgid " Sort "
1854 msgstr " Сортировка "
1856 msgid " Cannot execute sort command "
1857 msgstr " Невозможно выполнить команду sort "
1859 msgid " Sort returned non-zero: "
1860 msgstr " Сортировка вернула ненулевой код: "
1862 msgid "Paste output of external command"
1863 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1865 msgid "Enter shell command(s):"
1866 msgstr "Введите команду оболочки:"
1868 msgid "External command"
1869 msgstr "Внешняя команда"
1871 msgid "Cannot execute command"
1872 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1874 msgid "Error creating script:"
1875 msgstr "Ошибка создания скрипта:"
1877 msgid "Error reading script:"
1878 msgstr "Ошибка чтения скрипта:"
1880 msgid "Error closing script:"
1881 msgstr "Ошибка закрытия скрипта:"
1883 msgid "Script created:"
1884 msgstr "Скрипт создан:"
1886 msgid "Process block"
1887 msgstr "Обработать блок"
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Error calling program"
1891 msgstr "Ошибка закрытия скрипта:"
1893 msgid " Copies to"
1894 msgstr " Отправить копии адресатам"
1896 msgid " Subject"
1897 msgstr " Тема"
1899 msgid " To"
1900 msgstr " Кому"
1902 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1903 msgstr " mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1905 msgid " Mail "
1906 msgstr " Почта "
1908 msgid " Insert Literal "
1909 msgstr " Вставить литерал "
1911 msgid " Press any key: "
1912 msgstr " Нажмите любую клавишу: "
1914 msgid " Execute Macro "
1915 msgstr " Выполнить макрос "
1917 msgid "In se&lection"
1918 msgstr "В вы&деленном"
1920 msgid " Enter replacement string:"
1921 msgstr " Введите текст для замены: "
1923 msgid "&Find all"
1924 msgstr "На&йти всё"
1926 msgid "Cancel"
1927 msgstr "Прервать"
1929 msgid "&Skip"
1930 msgstr "П&ропустить"
1932 msgid "A&ll"
1933 msgstr "&Все"
1935 msgid "&Replace"
1936 msgstr "&Заменить"
1938 msgid " Replace with: "
1939 msgstr " Заменить на: "
1941 msgid " Confirm replace "
1942 msgstr " Подтвердить замену "
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "File \"%s\" is already being edited\n"
1947 "User: %s\n"
1948 "Process ID: %d"
1949 msgstr ""
1950 "Файл \"%s\" уже редактируется\n"
1951 "Пользователь: %s\n"
1952 "Идентификатор процесса: %d"
1954 msgid "File locked"
1955 msgstr "Файл заблокирован"
1957 msgid "&Grab lock"
1958 msgstr "Захватить замок"
1960 msgid "&Ignore lock"
1961 msgstr "Игнорировать замок"
1963 msgid "&Open file..."
1964 msgstr "&Открыть файл..."
1966 msgid "&New"
1967 msgstr "&Новый"
1969 msgid "Save &as..."
1970 msgstr "Сохранить &как..."
1972 msgid "&Insert file..."
1973 msgstr "&Вставить файл..."
1975 msgid "Cop&y to file..."
1976 msgstr "&Копировать в файл..."
1978 msgid "&User menu..."
1979 msgstr "&Меню пользователя..."
1981 msgid "A&bout..."
1982 msgstr "О &программе..."
1984 msgid "&Quit"
1985 msgstr "&Выход"
1987 msgid "&Undo"
1988 msgstr "&Отмена"
1990 msgid "&Toggle ins/overw"
1991 msgstr "&Режим вставки/замены"
1993 msgid "To&ggle mark"
1994 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1996 msgid "&Mark columns"
1997 msgstr "В&ыделить столбцы"
1999 msgid "Mark &all"
2000 msgstr "О&тметить всё"
2002 msgid "Unmar&k"
2003 msgstr "Сн&ять отметку"
2005 msgid "Cop&y"
2006 msgstr "&Копировать блок"
2008 msgid "Mo&ve"
2009 msgstr "Пере&местить блок"
2011 msgid "&Delete"
2012 msgstr "&Удалить"
2014 msgid "Co&py to clipfile"
2015 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
2017 msgid "&Cut to clipfile"
2018 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
2020 msgid "Pa&ste from clipfile"
2021 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
2023 msgid "&Beginning"
2024 msgstr "&Начало файла"
2026 msgid "&End"
2027 msgstr "Коне&ц файла"
2029 msgid "&Search..."
2030 msgstr "&Поиск..."
2032 msgid "Search &again"
2033 msgstr "П&родолжить поиск"
2035 msgid "&Replace..."
2036 msgstr "&Заменить..."
2038 msgid "&Toggle bookmark"
2039 msgstr "&Установить/снять закладку"
2041 msgid "&Next bookmark"
2042 msgstr "&К следующей закладке"
2044 msgid "&Prev bookmark"
2045 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
2047 msgid "&Flush bookmark"
2048 msgstr "У&брать все закладки"
2050 msgid "&Go to line..."
2051 msgstr "Перейти к &строке..."
2053 msgid "&Toggle line state"
2054 msgstr "Отобра&зить/скрыть номера строк"
2056 msgid "Go to matching &bracket"
2057 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
2059 msgid "&Find declaration"
2060 msgstr "Перейти к опре&делению"
2062 msgid "Back from &declaration"
2063 msgstr "Назад к то&чке вызова"
2065 msgid "For&ward to declaration"
2066 msgstr "Впер&ёд к определению"
2068 msgid "Encod&ing..."
2069 msgstr "Выбор &кодировки..."
2071 msgid "&Refresh screen"
2072 msgstr "Пере&рисовать экран"
2074 msgid "&Start record macro"
2075 msgstr "&Начать запись макроса"
2077 msgid "Finis&h record macro..."
2078 msgstr "&Закончить запись макроса..."
2080 msgid "&Execute macro..."
2081 msgstr "&Выполнить макрос..."
2083 msgid "Delete macr&o..."
2084 msgstr "&Удалить макрос..."
2086 msgid "'ispell' s&pell check"
2087 msgstr "Проверка ор&фографии (ispell)"
2089 msgid "&Mail..."
2090 msgstr "&Электронная почта..."
2092 msgid "Insert &literal..."
2093 msgstr "Вставить &литерал..."
2095 msgid "Insert &date/time"
2096 msgstr "Вставить &дату/время"
2098 msgid "&Format paragraph"
2099 msgstr "Форматировать &абзац"
2101 msgid "&Sort..."
2102 msgstr "&Сортировать..."
2104 msgid "&Paste output of..."
2105 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
2107 msgid "&External formatter"
2108 msgstr "&Форматировать"
2110 msgid "&General...  "
2111 msgstr "&Общая..."
2113 msgid "Save &mode..."
2114 msgstr "Ре&жим сохранения..."
2116 msgid "Learn &keys..."
2117 msgstr "&Распознавание клавиш..."
2119 msgid "Syntax &highlighting..."
2120 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
2122 msgid "S&yntax file"
2123 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
2125 msgid "&Menu file"
2126 msgstr "Файл &меню"
2128 msgid "&Save setup"
2129 msgstr "&Сохранить настройки"
2131 msgid "&File"
2132 msgstr "&Файл"
2134 msgid "&Edit"
2135 msgstr "&Правка"
2137 msgid "&Search"
2138 msgstr "&Поиск"
2140 msgid "&Command"
2141 msgstr "&Команда"
2143 msgid "For&mat"
2144 msgstr "Фор&матирование"
2146 msgid "&Options"
2147 msgstr "&Настройки"
2149 msgid "None"
2150 msgstr "Отключен"
2152 msgid "Dynamic paragraphing"
2153 msgstr "Динамический"
2155 msgid "Type writer wrap"
2156 msgstr "Автоматический перенос"
2158 msgid "Word wrap line length: "
2159 msgstr "Позиция переноса строк:"
2161 msgid "Cursor beyond end of line"
2162 msgstr "&Курсор за пределами строки"
2164 msgid "Pers&istent selection"
2165 msgstr "Посто&янные блоки"
2167 msgid "Synta&x highlighting"
2168 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
2170 msgid "Visible tabs"
2171 msgstr "Отображать таб&уляции"
2173 msgid "Visible trailing spaces"
2174 msgstr "Отображать проб&елы"
2176 msgid "Save file &position"
2177 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
2179 msgid "Confir&m before saving"
2180 msgstr "П&одтверждать запись файла"
2182 msgid "&Return does autoindent"
2183 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
2185 msgid "Tab spacing: "
2186 msgstr "Шаг табуляции: "
2188 msgid "Fill tabs with &spaces"
2189 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
2191 msgid "&Backspace through tabs"
2192 msgstr "За&бой в обход табуляции"
2194 msgid "&Fake half tabs"
2195 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
2197 msgid "Wrap mode"
2198 msgstr "Режим переноса строк"
2200 msgid " Editor options "
2201 msgstr " Настройки редактора "
2203 msgid "ButtonBar|Mark"
2204 msgstr "Блок"
2206 msgid "ButtonBar|Replac"
2207 msgstr "Замена"
2209 msgid "ButtonBar|Copy"
2210 msgstr "Копия"
2212 msgid "ButtonBar|Move"
2213 msgstr "Переместить"
2215 msgid "ButtonBar|Delete"
2216 msgstr "Удалить"
2218 msgid "ButtonBar|PullDn"
2219 msgstr "МенюMC"
2221 msgid " Load syntax file "
2222 msgstr " Загрузить файл синтаксиса "
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 " Cannot open file %s \n"
2227 " %s "
2228 msgstr ""
2229 " Невозможно открыть файл %s \n"
2230 " %s "
2232 #, c-format
2233 msgid " Error in file %s on line %d "
2234 msgstr " Ошибка в файле %s в строке %d "
2236 msgid ""
2237 " The Commander can't change to the directory that \n"
2238 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2239 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2240 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2241 msgstr ""
2242 " MC не может перейти в каталог, который ему \n"
2243 " сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы \n"
2244 " удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n"
2245 " привилегии доступа при помощи команды \"su\"? "
2247 #, c-format
2248 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2249 msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander"
2251 #, c-format
2252 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2253 msgstr " Невозможно получить локальную копию %s "
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 " Cannot create temporary command file \n"
2258 " %s "
2259 msgstr ""
2260 " Невозможно создать временный командный файл \n"
2261 " %s "
2263 msgid " Parameter "
2264 msgstr " Параметр "
2266 #, c-format
2267 msgid " %s%s file error"
2268 msgstr " %s%s ошибка файла "
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2273 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2274 "Commander package."
2275 msgstr ""
2276 "формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке."
2277 "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2279 #, c-format
2280 msgid " ~/%s file error "
2281 msgstr " ошибка файла ~/%s"
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2286 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2287 "it."
2288 msgstr ""
2289 "формат файла %smc.ext изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с "
2290 "%smc.ext либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2292 msgid "DialogTitle|Copy"
2293 msgstr "Копирование"
2295 msgid "DialogTitle|Move"
2296 msgstr "Перемещение"
2298 msgid "DialogTitle|Delete"
2299 msgstr "Удаление"
2301 msgid " Cannot make the hardlink "
2302 msgstr " Невозможно создать жесткую ссылку "
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2307 " %s "
2308 msgstr ""
2309 " Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\" \n"
2310 " %s "
2312 msgid ""
2313 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2314 "\n"
2315 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2316 msgstr ""
2317 " Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через не локальные файловые "
2318 "системы:\n"
2319 "\n"
2320 " Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена "
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2325 " %s "
2326 msgstr ""
2327 " Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\" \n"
2328 " %s "
2330 msgid "&Abort"
2331 msgstr "&Прервать"
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2336 " %s "
2337 msgstr ""
2338 " Невозможно переписать каталог \"%s\" \n"
2339 " %s "
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2344 " %s "
2345 msgstr ""
2346 " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n"
2347 " %s "
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 " `%s' \n"
2352 " and \n"
2353 " `%s' \n"
2354 " are the same file "
2355 msgstr ""
2356 " `%s' \n"
2357 " и \n"
2358 " `%s' \n"
2359 " один и тот же файл "
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2364 " %s "
2365 msgstr ""
2366 " Невозможно создать специальный файл \"%s\" \n"
2367 " %s "
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2372 " %s "
2373 msgstr ""
2374 " Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\" \n"
2375 " %s "
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2380 " %s "
2381 msgstr ""
2382 " Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\" \n"
2383 " %s "
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2388 " %s "
2389 msgstr ""
2390 " Невозможно открыть исходный файл \"%s\" \n"
2391 " %s "
2393 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2394 msgstr " Сбой докачки файла, файл будет переписан "
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2399 " %s "
2400 msgstr ""
2401 " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n"
2402 " %s "
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2407 " %s "
2408 msgstr ""
2409 " Невозможно создать целевой файл \"%s\" \n"
2410 " %s "
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2415 " %s "
2416 msgstr ""
2417 " Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\" \n"
2418 " %s "
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2423 " %s "
2424 msgstr ""
2425 " Невозможно прочесть исходный файл \"%s\" \n"
2426 " %s "
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2431 " %s "
2432 msgstr ""
2433 " Невозможно записать целевой файл \"%s\" \n"
2434 " %s "
2436 msgid "(stalled)"
2437 msgstr "(застрял)"
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2442 " %s "
2443 msgstr ""
2444 " Невозможно закрыть исходный файл \"%s\" \n"
2445 " %s "
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2450 " %s "
2451 msgstr ""
2452 " Невозможно закрыть целевой файл \"%s\" \n"
2453 " %s "
2455 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2456 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2458 msgid "&Keep"
2459 msgstr "&Сохранить"
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2464 " %s "
2465 msgstr ""
2466 " Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\" \n"
2467 " %s "
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2472 " %s "
2473 msgstr ""
2474 " Исходный каталог \"%s\" каталогом не является \n"
2475 " %s "
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2480 " `%s' "
2481 msgstr ""
2482 " Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку \n"
2483 " `%s' "
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2488 " %s "
2489 msgstr ""
2490 " Назначение \"%s\" должно быть каталогом \n"
2491 " %s "
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2496 " %s "
2497 msgstr ""
2498 " Невозможно создать целевой каталог \"%s\" \n"
2499 " %s "
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2504 " %s "
2505 msgstr ""
2506 " Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\" \n"
2507 " %s "
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2512 " %s "
2513 msgstr ""
2514 " Невозможно получить свойства файла \"%s\" \n"
2515 " %s "
2517 #, c-format
2518 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2519 msgstr " Невозможно переписать каталог `%s' "
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2524 " %s "
2525 msgstr ""
2526 " Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2527 " %s "
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2532 " %s "
2533 msgstr ""
2534 " Невозможно удалить файл \"%s\" \n"
2535 " %s "
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 " `%s' \n"
2540 " and \n"
2541 " `%s' \n"
2542 " are the same directory "
2543 msgstr ""
2544 " `%s' \n"
2545 " и \n"
2546 " `%s' \n"
2547 " один и тот же каталог "
2549 #, c-format
2550 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2551 msgstr " Невозможно переписать каталог \"%s\" %s "
2553 #, c-format
2554 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2555 msgstr " Невозможно переписать файл \"%s\" %s "
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2560 " %s "
2561 msgstr ""
2562 " Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\" \n"
2563 " %s "
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2568 " %s "
2569 msgstr ""
2570 " Невозможно удалить файл \"%s\" \n"
2571 " %s "
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2576 " %s "
2577 msgstr ""
2578 " Невозможно удалить каталог \"%s\" \n"
2579 " %s "
2581 msgid "Directory scanning"
2582 msgstr " Путь к каталогу"
2584 msgid "FileOperation|Copy"
2585 msgstr "Копировать"
2587 msgid "FileOperation|Move"
2588 msgstr "Переместить"
2590 msgid "FileOperation|Delete"
2591 msgstr "Удалить"
2593 #, no-c-format
2594 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2595 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2597 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
2598 #, no-c-format
2599 msgid "%o %d %f%m"
2600 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2602 msgid "files"
2603 msgstr "файлы"
2605 msgid "directory"
2606 msgstr "каталог"
2608 msgid "directories"
2609 msgstr "каталоги"
2611 msgid "files/directories"
2612 msgstr "файлы/каталоги"
2614 msgid " with source mask:"
2615 msgstr " с исходным шаблоном:"
2617 msgid " to:"
2618 msgstr " в:"
2620 #, c-format
2621 msgid "%s?"
2622 msgstr "%s?"
2624 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2625 msgstr " Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"! "
2627 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2628 msgstr " Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно "
2630 msgid "&Retry"
2631 msgstr "По&вторить"
2633 msgid ""
2634 "\n"
2635 "   Directory not empty.   \n"
2636 "   Delete it recursively? "
2637 msgstr ""
2638 "\n"
2639 "   Каталог не пуст.    \n"
2640 "   Удалить рекурсивно? "
2642 msgid ""
2643 "\n"
2644 "   Background process: Directory not empty \n"
2645 "   Delete it recursively? "
2646 msgstr ""
2647 "\n"
2648 "   Фоновый процесс: каталог не пуст \n"
2649 "   Удалить рекурсивно? "
2651 msgid " Delete: "
2652 msgstr " Удалить: "
2654 msgid "Non&e"
2655 msgstr "ни &Одного"
2657 #, c-format
2658 msgid "%d:%02d.%02d"
2659 msgstr "%d:%02d:%02d"
2661 #, c-format
2662 msgid "ETA %s"
2663 msgstr "ETA %s"
2665 #, c-format
2666 msgid "%.2f MB/s"
2667 msgstr "%.2f Мб/с"
2669 #, c-format
2670 msgid "%.2f KB/s"
2671 msgstr "%.2f кб/с"
2673 #, c-format
2674 msgid "%ld B/s"
2675 msgstr "%ld б/с"
2677 #, c-format
2678 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2679 msgstr "Обработано файлов: %llu из %llu"
2681 #, c-format
2682 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2683 msgstr "Время: %s  %s (%s)"
2685 #, c-format
2686 msgid " Total: %s of %s "
2687 msgstr " Всего: %s из %s "
2689 msgid "Source"
2690 msgstr "Источник"
2692 msgid "Target"
2693 msgstr "Приемник"
2695 msgid "Deleting"
2696 msgstr "Удаляем"
2698 msgid "Target file already exists!"
2699 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2701 #, c-format
2702 msgid "Source date: %s, size %llu"
2703 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2705 #, c-format
2706 msgid "Target date: %s, size %llu"
2707 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2709 #, c-format
2710 msgid "Source date: %s, size %u"
2711 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %u"
2713 #, c-format
2714 msgid "Target date: %s, size %u"
2715 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %u"
2717 msgid "If &size differs"
2718 msgstr "&Различающиеся по длине"
2720 msgid "&Update"
2721 msgstr "&Устаревшие"
2723 msgid "Overwrite all targets?"
2724 msgstr "Переписать все файлы?"
2726 msgid "&Reget"
2727 msgstr "пере&Читать"
2729 msgid "A&ppend"
2730 msgstr "дописать в &Конец"
2732 msgid "Overwrite this target?"
2733 msgstr "Переписать этот файл?"
2735 msgid " File exists "
2736 msgstr " Файл существует "
2738 msgid " Background process: File exists "
2739 msgstr " Фоновый процесс: файл существует "
2741 msgid "&Background"
2742 msgstr "В &фоне"
2744 msgid "&Stable Symlinks"
2745 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2747 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2748 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2750 msgid "preserve &Attributes"
2751 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2753 msgid "follow &Links"
2754 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2756 msgid "to:"
2757 msgstr "в:"
2759 #, c-format
2760 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2761 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2763 msgid "&Suspend"
2764 msgstr "При&остановить"
2766 msgid "Con&tinue"
2767 msgstr "Продолжить"
2769 msgid "&Chdir"
2770 msgstr "Пере&ход"
2772 msgid "&Again"
2773 msgstr "Пов&тор"
2775 msgid "Pane&lize"
2776 msgstr "Па&нелизация"
2778 msgid "&View - F3"
2779 msgstr "Прос&мотр - F3"
2781 msgid "&Edit - F4"
2782 msgstr "&Правка - F4"
2784 #, c-format
2785 msgid "Found: %ld"
2786 msgstr "Найден: %ld"
2788 msgid " Malformed regular expression "
2789 msgstr " Регулярное выражение сформировано неверно "
2791 msgid "Cas&e sensitive"
2792 msgstr "Учет ре&гистра"
2794 msgid "&Find recursively"
2795 msgstr "Найти ре&курсивно"
2797 msgid "S&kip hidden"
2798 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2800 msgid "&All charsets"
2801 msgstr "&Все кодировки"
2803 msgid "Case sens&itive"
2804 msgstr "Учет ре&гистра"
2806 msgid "Re&gular expression"
2807 msgstr "&Регулярное выражение"
2809 msgid "Fir&st hit"
2810 msgstr "До &первого вхождения"
2812 msgid "All cha&rsets"
2813 msgstr "Все коди&ровки"
2815 msgid "&Tree"
2816 msgstr "&Дерево"
2818 msgid "Find File"
2819 msgstr "Поиск файла"
2821 msgid "Content:"
2822 msgstr "Содержимое:"
2824 msgid "File name:"
2825 msgstr "Шаблон имени:"
2827 msgid "Start at:"
2828 msgstr "От каталога:"
2830 #, c-format
2831 msgid "Grepping in %s"
2832 msgstr "Ищем в %s"
2834 msgid "Finished"
2835 msgstr "Готово"
2837 #, c-format
2838 msgid "Searching %s"
2839 msgstr "Ищем %s"
2841 msgid "Searching"
2842 msgstr "Ищем"
2844 msgid " Help file format error\n"
2845 msgstr " Ошибка в формате файла помощи\n"
2847 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2848 msgstr " Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки "
2850 #, c-format
2851 msgid " Cannot find node %s in help file "
2852 msgstr " Невозможно найти узел %s в файле помощи "
2854 msgid "Help"
2855 msgstr "Помощь"
2857 msgid "ButtonBar|Index"
2858 msgstr "Разделы"
2860 msgid "ButtonBar|Prev"
2861 msgstr "Пред"
2863 msgid "&Move"
2864 msgstr "Пере&местить блок"
2866 msgid "&Remove"
2867 msgstr "&Удалить"
2869 msgid "&Append"
2870 msgstr "В &конец"
2872 msgid "&Insert"
2873 msgstr "В &начало"
2875 msgid "New &Entry"
2876 msgstr "Новый &элемент"
2878 msgid "New &Group"
2879 msgstr "Новая &группа"
2881 msgid "&Up"
2882 msgstr "&Вверх"
2884 msgid "&Add current"
2885 msgstr "Добавить &текущий"
2887 msgid "&Refresh"
2888 msgstr "&Освежить"
2890 msgid "Fr&ee VFSs now"
2891 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2893 msgid "Change &To"
2894 msgstr "Пере&йти"
2896 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2897 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2899 msgid "Active VFS directories"
2900 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2902 msgid "Directory hotlist"
2903 msgstr " Каталоги быстрого доступа"
2905 msgid " Directory path "
2906 msgstr " Путь к каталогу "
2908 msgid " Directory label "
2909 msgstr " Метка каталога "
2911 #, c-format
2912 msgid "Moving %s"
2913 msgstr "Перемещаем %s"
2915 msgid "New hotlist entry"
2916 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2918 msgid "Directory label"
2919 msgstr " Метка каталога"
2921 msgid "Directory path"
2922 msgstr " Путь к каталогу"
2924 msgid " New hotlist group "
2925 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2927 msgid "Name of new group"
2928 msgstr " Имя новой группы"
2930 #, c-format
2931 msgid "Label for \"%s\":"
2932 msgstr " Метка для \"%s\": "
2934 msgid " Add to hotlist "
2935 msgstr " Добавить быстрый доступ к папке"
2937 msgid " Remove: "
2938 msgstr " Удалить: "
2940 msgid ""
2941 "\n"
2942 " Are you sure you want to remove this entry?"
2943 msgstr ""
2944 "\n"
2945 " Хотите удалить?"
2947 msgid ""
2948 "\n"
2949 " Group not empty.\n"
2950 " Remove it?"
2951 msgstr ""
2952 "\n"
2953 " Группа не пуста.\n"
2954 " Удалить ее?"
2956 msgid " Top level group "
2957 msgstr "Группа верхнего уровня"
2959 msgid " Hotlist Load "
2960 msgstr " Загрузка списка быстрого доступа "
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2965 msgstr ""
2966 "MC не смог удалить файл ~/%s, ваши старые элементы быстрого доступа не были "
2967 "удалены"
2969 #, c-format
2970 msgid "Midnight Commander %s"
2971 msgstr "Midnight Commander %s"
2973 #, c-format
2974 msgid "File:       %s"
2975 msgstr "Файл:       %s"
2977 #, c-format
2978 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2979 msgstr "Своб. узлов: %d (%d%%) из %d"
2981 msgid "No node information"
2982 msgstr "Нет информации об узле"
2984 #, c-format
2985 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2986 msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s"
2988 msgid "No space information"
2989 msgstr "Нет информации о пространстве"
2991 #, c-format
2992 msgid "Type:      %s "
2993 msgstr "Тип:       %s "
2995 msgid "non-local vfs"
2996 msgstr "не локальная ВФС"
2998 #, c-format
2999 msgid "Device:    %s"
3000 msgstr "Устройство:%s"
3002 #, c-format
3003 msgid "Filesystem: %s"
3004 msgstr "ФС: %s"
3006 #, c-format
3007 msgid "Accessed:  %s"
3008 msgstr "Обращение: %s"
3010 #, c-format
3011 msgid "Modified:  %s"
3012 msgstr "Модифицирован:   %s"
3014 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3015 #, c-format
3016 msgid "Changed:   %s"
3017 msgstr "Изменён:   %s"
3019 #, c-format
3020 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3021 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
3023 #, c-format
3024 msgid "Size:      %s"
3025 msgstr "Размер:    %s"
3027 #, c-format
3028 msgid " (%ld block)"
3029 msgid_plural " (%ld blocks)"
3030 msgstr[0] "(%ld блок)"
3031 msgstr[1] "(%ld блока)"
3032 msgstr[2] "(%ld блоков)"
3034 #, c-format
3035 msgid "Owner:     %s/%s"
3036 msgstr "Владелец:  %s/%s"
3038 #, c-format
3039 msgid "Links:     %d"
3040 msgstr "Ссылок:    %d"
3042 #, c-format
3043 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3044 msgstr "Права:     %s (%04o)"
3046 #, c-format
3047 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3048 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
3050 msgid "&Vertical"
3051 msgstr "&Вертикальное"
3053 msgid "&Horizontal"
3054 msgstr "&Горизонтальное"
3056 msgid "show free sp&Ace"
3057 msgstr "Сво&бодное место"
3059 msgid "&Xterm window title"
3060 msgstr "&Заголовок xterm"
3062 msgid "h&Intbar visible"
3063 msgstr "С&трока подсказки"
3065 msgid "&Keybar visible"
3066 msgstr "М&етки клавиш"
3068 msgid "command &Prompt"
3069 msgstr "&Командная строка"
3071 msgid "show &Mini status"
3072 msgstr "&Мини-статус"
3074 msgid "menu&Bar visible"
3075 msgstr "&Линейка меню"
3077 msgid "&Equal split"
3078 msgstr "&Равные размеры"
3080 msgid "pe&Rmissions"
3081 msgstr "Права д&оступа"
3083 msgid "&File types"
3084 msgstr "Типы &файлов"
3086 msgid " Panel split "
3087 msgstr " Разбиение панелей "
3089 msgid " Highlight... "
3090 msgstr " Цветовыделение... "
3092 msgid " Other options "
3093 msgstr " Прочие настройки "
3095 msgid "output lines"
3096 msgstr "строки вывода"
3098 msgid "Layout"
3099 msgstr "Внешний вид"
3101 msgid "Learn keys"
3102 msgstr "Распознавание клавиш"
3104 msgid " Teach me a key "
3105 msgstr " Обучите меня клавише "
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "Please press the %s\n"
3110 "and then wait until this message disappears.\n"
3111 "\n"
3112 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3113 "next to its button.\n"
3114 "\n"
3115 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3116 "and wait as well."
3117 msgstr ""
3118 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3119 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
3120 "\n"
3121 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
3122 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
3123 "\n"
3124 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3125 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3127 msgid " Cannot accept this key "
3128 msgstr " Невозможно принять эту клавишу "
3130 #, c-format
3131 msgid " You have entered \"%s\""
3132 msgstr " Вы ввели \"%s\""
3134 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3135 msgid "OK"
3136 msgstr "OK"
3138 msgid ""
3139 "It seems that all your keys already\n"
3140 "work fine. That's great."
3141 msgstr ""
3142 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3143 "работают нормально. Просто здорово!"
3145 msgid "&Discard"
3146 msgstr "Отменить"
3148 msgid ""
3149 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3150 "All your keys work well."
3151 msgstr ""
3152 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3153 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3155 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3156 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
3158 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3159 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
3161 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3162 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3164 msgid " The Midnight Commander "
3165 msgstr " Midnight Commander "
3167 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3168 msgstr " Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander? "
3170 msgid "&Listing mode..."
3171 msgstr "Фор&мат списка..."
3173 msgid "&Quick view"
3174 msgstr "&Быстрый просмотр"
3176 msgid "&Info"
3177 msgstr "&Информация"
3179 msgid "&Sort order..."
3180 msgstr "Порядок &сортировки..."
3182 msgid "&Filter..."
3183 msgstr "&Фильтр..."
3185 msgid "&Encoding..."
3186 msgstr "Выбор &кодировки..."
3188 msgid "&Network link..."
3189 msgstr "Се&тевое соединение..."
3191 msgid "FT&P link..."
3192 msgstr "&FTP-соединение..."
3194 msgid "S&hell link..."
3195 msgstr "S&hell-соединение..."
3197 msgid "SM&B link..."
3198 msgstr "SM&B-соединение..."
3200 msgid "&Rescan"
3201 msgstr "&Пересмотреть"
3203 msgid "&View"
3204 msgstr "П&росмотр"
3206 msgid "Vie&w file..."
3207 msgstr "Просмотр &файла..."
3209 msgid "&Filtered view"
3210 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3212 msgid "&Copy"
3213 msgstr "&Копировать блок"
3215 msgid "C&hmod"
3216 msgstr "Права &доступа"
3218 msgid "&Link"
3219 msgstr "&Жесткая ссылка"
3221 msgid "&SymLink"
3222 msgstr "&Символическая ссылка"
3224 msgid "Edit s&ymlink"
3225 msgstr "Правка ссы&лки"
3227 msgid "Ch&own"
3228 msgstr "&Владелец/группа"
3230 msgid "&Advanced chown"
3231 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3233 msgid "&Rename/Move"
3234 msgstr "Пере&именование"
3236 msgid "&Mkdir"
3237 msgstr "Со&здание каталога"
3239 msgid "&Quick cd"
3240 msgstr "Сме&на каталога"
3242 msgid "Select &group"
3243 msgstr "Отметить &группу"
3245 msgid "U&nselect group"
3246 msgstr "Снять &отметку"
3248 msgid "Reverse selec&tion"
3249 msgstr "Инвер&тировать отметку"
3251 msgid "E&xit"
3252 msgstr "Вы&ход"
3254 msgid "&User menu"
3255 msgstr "&Меню пользователя..."
3257 msgid "&Directory tree"
3258 msgstr "&Дерево каталогов"
3260 msgid "&Find file"
3261 msgstr "Поиск &файла"
3263 msgid "S&wap panels"
3264 msgstr "&Переставить панели"
3266 msgid "Switch &panels on/off"
3267 msgstr "&Отключить панели"
3269 msgid "&Compare directories"
3270 msgstr "&Сравнить каталоги"
3272 msgid "&View diff files"
3273 msgstr "Сра&внить файлы"
3275 msgid "E&xternal panelize"
3276 msgstr "В&нешняя панелизация"
3278 msgid "Show directory s&izes"
3279 msgstr "&Размеры каталогов"
3281 msgid "Command &history"
3282 msgstr "&История командной строки"
3284 msgid "Di&rectory hotlist"
3285 msgstr "&Быстрый доступ к каталогам"
3287 msgid "&Active VFS list"
3288 msgstr "Список &активных ВФС"
3290 msgid "&Background jobs"
3291 msgstr "Фоновые &задания"
3293 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3294 msgstr "&Восстановление файлов"
3296 msgid "&Listing format edit"
3297 msgstr "&Редактирование формата"
3299 msgid "Edit &extension file"
3300 msgstr "Файл рас&ширений"
3302 msgid "Edit &menu file"
3303 msgstr "Файл &меню"
3305 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3306 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3308 msgid "&Configuration..."
3309 msgstr "&Конфигурация..."
3311 msgid "&Layout..."
3312 msgstr "&Внешний вид..."
3314 msgid "C&onfirmation..."
3315 msgstr "&Подтверждение..."
3317 msgid "&Display bits..."
3318 msgstr "&Биты символов..."
3320 msgid "&Virtual FS..."
3321 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3323 msgid "&Above"
3324 msgstr "&Верхняя"
3326 msgid "&Left"
3327 msgstr "&Левая панель"
3329 msgid "&Below"
3330 msgstr "&Нижняя"
3332 msgid "&Right"
3333 msgstr "&Правая панель"
3335 msgid " Information "
3336 msgstr " Информация "
3338 msgid ""
3339 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3340 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3341 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3342 " the details.                                           "
3343 msgstr ""
3344 " Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить     \n"
3345 " текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную \n"
3346 " перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите  \n"
3347 " руководство (man)."
3349 msgid "ButtonBar|Menu"
3350 msgstr "Меню"
3352 msgid "ButtonBar|View"
3353 msgstr "Просмотр"
3355 msgid "ButtonBar|RenMov"
3356 msgstr "Перенос"
3358 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3359 msgstr "НвКтлог"
3361 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3362 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
3364 #, c-format
3365 msgid "Cannot create %s directory"
3366 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
3368 msgid "safe de&Lete"
3369 msgstr "Безопасное &удаление"
3371 msgid "cd follows lin&Ks"
3372 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
3374 msgid "L&ynx-like motion"
3375 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
3377 msgid "rotatin&G dash"
3378 msgstr "Вращающийся &индикатор"
3380 msgid "co&Mplete: show all"
3381 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
3383 msgid "&Use internal view"
3384 msgstr "Встро&енный просмотр"
3386 msgid "use internal ed&It"
3387 msgstr "Встроенный &редактор"
3389 msgid "auto m&Enus"
3390 msgstr "Автоматические &меню"
3392 msgid "&Auto save setup"
3393 msgstr "&Автосохранение настроек"
3395 msgid "shell &Patterns"
3396 msgstr "Образцы в стиле &shell"
3398 msgid "Compute &Totals"
3399 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
3401 msgid "&Verbose operation"
3402 msgstr "Детали операци&й"
3404 msgid "Mkdir autoname"
3405 msgstr "Автоим&я каталога"
3407 msgid "&Fast dir reload"
3408 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
3410 msgid "mi&X all files"
3411 msgstr "Смешивать &файлы/каталоги"
3413 msgid "&Drop down menus"
3414 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
3416 msgid "ma&Rk moves down"
3417 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
3419 msgid "show &Hidden files"
3420 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
3422 msgid "show &Backup files"
3423 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
3425 msgid "Use SI si&ze units"
3426 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
3428 msgid "&Never"
3429 msgstr "&Никогда"
3431 msgid "on dumb &Terminals"
3432 msgstr "На &тупых терминалах"
3434 msgid "Alwa&ys"
3435 msgstr "&Всегда"
3437 msgid " Panel options "
3438 msgstr " Настройки панелей "
3440 msgid " Pause after run... "
3441 msgstr " Пауза после выполнения... "
3443 msgid "Configure options"
3444 msgstr "Параметры конфигурации"
3446 msgid "&Add new"
3447 msgstr "&Добавить"
3449 msgid "External panelize"
3450 msgstr "Внешняя панелизация"
3452 msgid "Command"
3453 msgstr "Команда"
3455 msgid "Other command"
3456 msgstr "Новая команда"
3458 msgid " Add to external panelize "
3459 msgstr " Добавить в список команд "
3461 msgid " Enter command label: "
3462 msgstr " Введите название команды: "
3464 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3465 msgstr " Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге "
3467 msgid "Find rejects after patching"
3468 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3470 msgid "Find *.orig after patching"
3471 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3473 msgid "Find SUID and SGID programs"
3474 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3476 msgid "Cannot invoke command."
3477 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3479 msgid "Pipe close failed"
3480 msgstr "Сбой закрытия канала"
3482 msgid "[dev]"
3483 msgstr "[dev]"
3485 msgid "UP--DIR"
3486 msgstr "-ВВЕРХ-"
3488 msgid "SYMLINK"
3489 msgstr "ССЫЛКА"
3491 msgid "SUB-DIR"
3492 msgstr "ПОД-КАТ"
3494 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3495 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3496 msgid "sort|u"
3497 msgstr "н"
3499 msgid "&Unsorted"
3500 msgstr "&Без сортировки"
3502 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3504 msgid "sort|n"
3505 msgstr "и"
3507 msgid "&Name"
3508 msgstr "&Имя"
3510 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3512 msgid "sort|v"
3513 msgstr "в"
3515 msgid "&Version"
3516 msgstr "&Версия"
3518 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3519 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3520 msgid "sort|e"
3521 msgstr "р"
3523 msgid "&Extension"
3524 msgstr "Рас&ширение"
3526 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3528 msgid "sort|s"
3529 msgstr "а"
3531 msgid "&Size"
3532 msgstr "&Размер"
3534 msgid "Block Size"
3535 msgstr "Размер блока"
3537 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3539 msgid "sort|m"
3540 msgstr "м"
3542 msgid "&Modify time"
3543 msgstr "Время &правки"
3545 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3547 msgid "sort|a"
3548 msgstr "д"
3550 msgid "&Access time"
3551 msgstr "Время &доступа"
3553 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3554 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3555 msgid "sort|h"
3556 msgstr "п"
3558 msgid "C&Hange time"
3559 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3561 msgid "Permission"
3562 msgstr "Атрибуты"
3564 msgid "Perm"
3565 msgstr "Права"
3567 msgid "Nl"
3568 msgstr "Кс"
3570 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3571 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3572 msgid "sort|i"
3573 msgstr "у"
3575 msgid "&Inode"
3576 msgstr "&Узел"
3578 msgid "UID"
3579 msgstr "UID"
3581 msgid "GID"
3582 msgstr "GID"
3584 msgid "Owner"
3585 msgstr "Владелец"
3587 msgid "Group"
3588 msgstr "Группа"
3590 msgid "<readlink failed>"
3591 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3593 #, c-format
3594 msgid "%s byte"
3595 msgid_plural "%s bytes"
3596 msgstr[0] "%s байт"
3597 msgstr[1] "%s байта"
3598 msgstr[2] "%s байт"
3600 #, c-format
3601 msgid "%s in %d file"
3602 msgid_plural "%s in %d files"
3603 msgstr[0] "%s в %d файле"
3604 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3605 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3607 msgid "Unknown tag on display format: "
3608 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения: "
3610 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3611 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3613 msgid " Do you really want to execute? "
3614 msgstr " Вы действительно хотите выполнить это? "
3616 msgid "Choose codepage"
3617 msgstr "Выберите кодировку"
3619 msgid "-  < No translation >"
3620 msgstr "-  < Без перекодировки >"
3622 msgid "%b %e  %Y"
3623 msgstr "%b %e  %Y"
3625 msgid "%b %e %H:%M"
3626 msgstr "%b %e %H:%M"
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "Cannot save file %s:\n"
3631 "%s"
3632 msgstr ""
3633 " Невозможно сохранить файл %s: \n"
3634 "%s"
3636 msgid ""
3637 "GNU Midnight Commander is already\n"
3638 "running on this terminal.\n"
3639 "Subshell support will be disabled."
3640 msgstr ""
3641 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3642 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3643 "оболочка будет выключена."
3645 #, c-format
3646 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3647 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3649 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3650 msgstr " Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти? "
3652 #, c-format
3653 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3654 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3656 msgid "With builtin Editor\n"
3657 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3659 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3660 msgstr "С установленной в системе библиотекой S-Lang"
3662 msgid "with terminfo database"
3663 msgstr "с базой данных terminfo"
3665 msgid "Using the ncurses library"
3666 msgstr "С библиотекой ncurses"
3668 msgid "Using the ncursesw library"
3669 msgstr "С библиотекой ncursesw"
3671 msgid "With optional subshell support"
3672 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки"
3674 msgid "With subshell support as default"
3675 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки"
3677 msgid "With support for background operations\n"
3678 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3680 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3681 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3683 msgid "With mouse support on xterm\n"
3684 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3686 msgid "With support for X11 events\n"
3687 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3689 msgid "With internationalization support\n"
3690 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3692 msgid "With multiple codepages support\n"
3693 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3695 #, fuzzy, c-format
3696 msgid "Virtual File Systems:"
3697 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3699 #, c-format
3700 msgid "Data types:"
3701 msgstr ""
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3706 "%s\n"
3707 msgstr ""
3708 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3709 "%s\n"
3711 #, c-format
3712 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3713 msgstr " Копировать каталог \"%s\" в:"
3715 #, c-format
3716 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3717 msgstr " Переместить каталог \"%s\" в:"
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 " Cannot stat the destination \n"
3722 " %s "
3723 msgstr ""
3724 " Невозможно получить свойства места назначения \n"
3725 " %s "
3727 #, c-format
3728 msgid "  Delete %s?  "
3729 msgstr "  Удалить %s?  "
3731 msgid "ButtonBar|Static"
3732 msgstr "Статич"
3734 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3735 msgstr "Динамч"
3737 msgid "ButtonBar|Rescan"
3738 msgstr "Пересм"
3740 msgid "ButtonBar|Forget"
3741 msgstr "Забыть"
3743 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3744 msgstr "УдКтлог"
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "Cannot write to the %s file:\n"
3749 "%s\n"
3750 msgstr ""
3751 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3752 "%s\n"
3754 msgid " Format error on file Extensions File "
3755 msgstr " Ошибка в формате файла Расширений файлов "
3757 #, c-format
3758 msgid " The %%var macro has no default "
3759 msgstr " Макрос %%var не имеет значения по умолчанию "
3761 #, c-format
3762 msgid " The %%var macro has no variable "
3763 msgstr " Макрос %%var не имеет переменной "
3765 msgid " Debug "
3766 msgstr " Отладка "
3768 msgid " ERROR: "
3769 msgstr " ОШИБКА: "
3771 msgid " True:  "
3772 msgstr " Истина: "
3774 msgid " False: "
3775 msgstr " Ложь: "
3777 msgid " Warning -- ignoring file "
3778 msgstr " Предупреждение - файл игнорируется "
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3783 "Using it may compromise your security"
3784 msgstr ""
3785 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3786 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3787 "c точки зрения безопасности."
3789 #, c-format
3790 msgid " No suitable entries found in %s "
3791 msgstr " Не найдено подходящих элементов в %s"
3793 msgid " User menu "
3794 msgstr " Меню пользователя "
3796 msgid "Invalid value"
3797 msgstr " Неверный адрес "
3799 msgid " Cannot spawn child process "
3800 msgstr " Невозможно породить дочерний процесс "
3802 msgid "Empty output from child filter"
3803 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
3805 msgid "&Line number (decimal)"
3806 msgstr "&Номер строки (десятичный)"
3808 msgid "Pe&rcents"
3809 msgstr "П&роценты"
3811 msgid "&Decimal offset"
3812 msgstr "&Смещение (десятичное)"
3814 msgid "He&xadecimal offset"
3815 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
3817 msgid "Goto"
3818 msgstr "Переход"
3820 msgid "ButtonBar|Ascii"
3821 msgstr "Ascii"
3823 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3824 msgstr "Поиск"
3826 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3827 msgstr "Разверн"
3829 msgid "ButtonBar|Wrap"
3830 msgstr "Сверн"
3832 msgid "ButtonBar|Hex"
3833 msgstr "Hex"
3835 msgid "ButtonBar|Goto"
3836 msgstr "Перейти"
3838 msgid "ButtonBar|Raw"
3839 msgstr "Исходный"
3841 msgid "ButtonBar|Parse"
3842 msgstr "Фильтр"
3844 msgid "ButtonBar|Unform"
3845 msgstr "Не форм"
3847 msgid "ButtonBar|Format"
3848 msgstr "Формат"
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 " Error while closing the file: \n"
3853 " %s \n"
3854 " Data may have been written or not. "
3855 msgstr ""
3856 "Ошибка при закрытии файла: \n"
3857 " %s \n"
3858 "Данные могли быть как записаны так и нет."
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 " Cannot save file: \n"
3863 " %s "
3864 msgstr ""
3865 " Невозможно сохранить файл: \n"
3866 " %s "
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 " Cannot open \"%s\"\n"
3871 " %s "
3872 msgstr ""
3873 " Невозможно открыть \"%s\"\n"
3874 " %s "
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 " Cannot stat \"%s\"\n"
3879 " %s "
3880 msgstr ""
3881 " Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
3882 " %s "
3884 msgid " Cannot view: not a regular file "
3885 msgstr " Просмотр невозможен: необычный файл "
3887 msgid "Seeking to search result"
3888 msgstr "Переход к найденному"
3890 msgid "Search done"
3891 msgstr "Поиск закончен"
3893 msgid "Continue from begining?"
3894 msgstr "Продолжить с начала?"
3896 msgid " History "
3897 msgstr "История команд"
3899 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3900 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3901 msgstr "Очистка истории"
3903 msgid "Do you want clean this history?"
3904 msgstr "Желаете очистить историю?"
3906 msgid "Background process:"
3907 msgstr "Фоновый процесс:"