Ticket #2168: all hotkeys are in the lowercase now.
[midnight-commander.git] / po / pl.po
blobd6c3fccc0d1624d27bea78e7c4406ef517c52590
1 # translation of pl.po to Polish
2 # Andrzej Zaborowski <balrog@zabor.org>, 2003.
3 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pl\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-05-06 12:19+0200\n"
11 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
17 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
22 msgid " Not implemented yet "
23 msgstr " Jeszcze nie zaimplementowane "
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
26 msgstr ""
27 " Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów "
29 #, c-format
30 msgid " Invalid token number %d "
31 msgstr " Nieprawidłowy token o numerze %d "
33 msgid "Normal"
34 msgstr "Normalny"
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
39 msgid "Hexadecimal"
40 msgstr "Szesnastkowo"
42 msgid "Wildcard search"
43 msgstr "Wyszuk. wieloznaczników"
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
49 msgstr ""
50 "Nie można wczytać skórki \"%s\".\n"
51 "Wczytano domyślną"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "Unable to parse '%s' skin.\n"
56 "Default skin has been loaded"
57 msgstr ""
58 "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n"
59 "Wczytano domyślną"
61 msgid "Function key 1"
62 msgstr "1 klaw. funkcyjny "
64 msgid "Function key 2"
65 msgstr "2 klaw. funkcyjny "
67 msgid "Function key 3"
68 msgstr "3 klaw. funkcyjny "
70 msgid "Function key 4"
71 msgstr "4 klaw. funkcyjny "
73 msgid "Function key 5"
74 msgstr "5 klaw. funkcyjny "
76 msgid "Function key 6"
77 msgstr "6 klaw. funkcyjny "
79 msgid "Function key 7"
80 msgstr "7 klaw. funkcyjny "
82 msgid "Function key 8"
83 msgstr "8 klaw. funkcyjny "
85 msgid "Function key 9"
86 msgstr "9 klaw. funkcyjny "
88 msgid "Function key 10"
89 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
91 msgid "Function key 11"
92 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
94 msgid "Function key 12"
95 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
97 msgid "Function key 13"
98 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
100 msgid "Function key 14"
101 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
103 msgid "Function key 15"
104 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
106 msgid "Function key 16"
107 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
109 msgid "Function key 17"
110 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
112 msgid "Function key 18"
113 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
115 msgid "Function key 19"
116 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
118 msgid "Function key 20"
119 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
121 msgid "Backspace key"
122 msgstr "Klawisz Backspace "
124 msgid "End key"
125 msgstr "Klawisz End       "
127 msgid "Up arrow key"
128 msgstr "Strzałka w górę   "
130 msgid "Down arrow key"
131 msgstr "Strzałka w dół    "
133 msgid "Left arrow key"
134 msgstr "Strzałka w lewo   "
136 msgid "Right arrow key"
137 msgstr "Strzałka w prawo  "
139 msgid "Home key"
140 msgstr "Klawisz Home      "
142 msgid "Page Down key"
143 msgstr "Klawisz Page Down "
145 msgid "Page Up key"
146 msgstr "Klawisz Page Up   "
148 msgid "Insert key"
149 msgstr "Klawisz Insert    "
151 msgid "Delete key"
152 msgstr "Klawisz Delete    "
154 msgid "Completion/M-tab"
155 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
157 msgid "+ on keypad"
158 msgstr "+ na klaw. numer. "
160 msgid "- on keypad"
161 msgstr "- na klaw. numer. "
163 msgid "Slash on keypad"
164 msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
166 msgid "* on keypad"
167 msgstr "* na klaw. numer. "
169 msgid "Escape key"
170 msgstr "Klawisz Escape    "
172 msgid "Left arrow keypad"
173 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
175 msgid "Right arrow keypad"
176 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
178 msgid "Up arrow keypad"
179 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
181 msgid "Down arrow keypad"
182 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
184 msgid "Home on keypad"
185 msgstr "Home na klaw. numer."
187 msgid "End on keypad"
188 msgstr "End na klaw. numer."
190 msgid "Page Down keypad"
191 msgstr "Page Down na klaw. numer."
193 msgid "Page Up keypad"
194 msgstr "Page Up na klaw. numer."
196 msgid "Insert on keypad"
197 msgstr "Insert na klaw. numer."
199 msgid "Delete on keypad"
200 msgstr "Delete na klaw. numer."
202 msgid "Enter on keypad"
203 msgstr "Enter na klaw. numer."
205 msgid "Function key 21"
206 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
208 msgid "Function key 22"
209 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
217 msgid "Plus"
218 msgstr "Plus"
220 msgid "Minus"
221 msgstr "Minus"
223 msgid "Asterisk"
224 msgstr "Gwiazdka"
226 msgid "Dot"
227 msgstr "Kropka"
229 msgid "Less than"
230 msgstr "Mniej niż"
232 msgid "Great than"
233 msgstr "Więcej niż"
235 msgid "Equal"
236 msgstr "Znak równości"
238 msgid "Comma"
239 msgstr "Przecinek"
241 msgid "Apostrophe"
242 msgstr "Apostrof"
244 msgid "Colon"
245 msgstr "Dwukropek"
247 msgid "Exclamation mark"
248 msgstr "Wykrzyknik"
250 msgid "Question mark"
251 msgstr "Znak zapytania"
253 msgid "Ampersand"
254 msgstr "Et"
256 msgid "Dollar sign"
257 msgstr "Znak dolara"
259 msgid "Quotation mark"
260 msgstr "Cudzysłów"
262 msgid "Caret"
263 msgstr "Kareta"
265 msgid "Tilda"
266 msgstr "Tylda"
268 msgid "Prime"
269 msgstr "Prim"
271 msgid "Underline"
272 msgstr "Podkreślenie"
274 msgid "Understrike"
275 msgstr "Przekreślenie"
277 msgid "Pipe"
278 msgstr "Potok"
280 msgid "Enter"
281 msgstr "Enter"
283 msgid "Tab key"
284 msgstr "Klawisz Tab"
286 msgid "Space key"
287 msgstr "Klawisz spacji"
289 msgid "Slash key"
290 msgstr "Klawisz ukośnika"
292 msgid "Backslash key"
293 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
295 msgid "Number sign #"
296 msgstr "Znak liczby #"
298 msgid "Ctrl"
299 msgstr "Ctrl"
301 msgid "Alt"
302 msgstr "Alt"
304 msgid "Shift"
305 msgstr "Shift"
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
310 "Check the TERM environment variable.\n"
311 msgstr ""
312 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
313 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
315 #, c-format
316 msgid "%s is not a directory\n"
317 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
319 #, c-format
320 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
321 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
323 #, c-format
324 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
325 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
327 #, c-format
328 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
329 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
331 #, c-format
332 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
333 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
335 #, c-format
336 msgid "Temporary files will not be created\n"
337 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
339 #, c-format
340 msgid "Press any key to continue..."
341 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
343 msgid "Warning"
344 msgstr "Ostrzeżenie"
346 msgid " Pipe failed "
347 msgstr " Potok się nie powiódł "
349 msgid " Dup failed "
350 msgstr " Dup się nie powiodło "
352 msgid "Error dup'ing old error pipe"
353 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Cannot open cpio archive\n"
358 "%s"
359 msgstr ""
360 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
361 "%s"
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Premature end of cpio archive\n"
366 "%s"
367 msgstr ""
368 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
369 "%s"
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Inconsistent hardlinks of\n"
374 "%s\n"
375 "in cpio archive\n"
376 "%s"
377 msgstr ""
378 "Niespójne dowiązania pliku\n"
379 "%s\n"
380 "w archiwum cpio\n"
381 "%s"
383 #, c-format
384 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
385 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Corrupted cpio header encountered in\n"
390 "%s"
391 msgstr ""
392 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
393 "%s"
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Unexpected end of file\n"
398 "%s"
399 msgstr ""
400 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
401 "%s"
403 #, c-format
404 msgid "Directory cache expired for %s"
405 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
407 msgid "Starting linear transfer..."
408 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
410 #, c-format
411 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
412 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przesłanych bajtów)"
414 #, c-format
415 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
416 msgstr "%s: %s: %s %lu przesłanych bajtów"
418 msgid "Getting file"
419 msgstr "Pobieranie pliku"
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Cannot open %s archive\n"
424 "%s"
425 msgstr ""
426 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
427 "%s"
429 msgid "Inconsistent extfs archive"
430 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
432 #, c-format
433 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
434 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
436 #, c-format
437 msgid "fish: Disconnecting from %s"
438 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
440 msgid "fish: Waiting for initial line..."
441 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
443 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
444 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
446 msgid " fish: Password required for "
447 msgstr " fish: wymagane hasło dla "
449 msgid "fish: Sending password..."
450 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
452 msgid "fish: Sending initial line..."
453 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
455 msgid "fish: Handshaking version..."
456 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
458 msgid "fish: Setting up current directory..."
459 msgstr "fish: ustawianie bieżącego katalogu..."
461 #, c-format
462 msgid "fish: Connected, home %s."
463 msgstr "fish: połączono, katalog %s."
465 #, c-format
466 msgid "fish: Reading directory %s..."
467 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
469 #, c-format
470 msgid "%s: done."
471 msgstr "%s: ukończono."
473 #, c-format
474 msgid "%s: failure"
475 msgstr "%s: niepowodzenie"
477 #, c-format
478 msgid "fish: store %s: sending command..."
479 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
481 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
482 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
484 #, c-format
485 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
486 msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
488 msgid "zeros"
489 msgstr "zera"
491 msgid "file"
492 msgstr "pliku"
494 msgid "Aborting transfer..."
495 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
497 msgid "Error reported after abort."
498 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
500 msgid "Aborted transfer would be successful."
501 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
503 #, c-format
504 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
505 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
507 msgid " FTP: Password required for "
508 msgstr " FTP: wymagane hasło dla "
510 msgid "ftpfs: sending login name"
511 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
513 msgid "ftpfs: sending user password"
514 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
516 #, c-format
517 msgid "FTP: Account required for user %s"
518 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
520 msgid "Account:"
521 msgstr "Konto:"
523 msgid "ftpfs: sending user account"
524 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
526 msgid "ftpfs: logged in"
527 msgstr "ftpfs: zalogowano"
529 #, c-format
530 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
531 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
533 msgid "ftpfs: Invalid host name."
534 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
536 #, c-format
537 msgid "ftpfs: %s"
538 msgstr "ftpfs: %s"
540 #, c-format
541 msgid "ftpfs: making connection to %s"
542 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
544 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
545 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
547 #, c-format
548 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
549 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
551 #, c-format
552 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
553 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-C anuluje)"
555 msgid "ftpfs: invalid address family"
556 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
558 #, c-format
559 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
560 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego: %s"
562 #, c-format
563 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
564 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
566 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
567 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
569 msgid "ftpfs: aborting transfer."
570 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
572 #, c-format
573 msgid "ftpfs: abort error: %s"
574 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
576 msgid "ftpfs: abort failed"
577 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
579 msgid "ftpfs: CWD failed."
580 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
582 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
583 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
585 msgid "Resolving symlink..."
586 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
588 #, c-format
589 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
590 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
592 msgid "(strict rfc959)"
593 msgstr "(ścisły RFC959)"
595 msgid "(chdir first)"
596 msgstr "(najpierw chdir)"
598 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
599 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
601 #, c-format
602 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
603 msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)"
605 msgid ""
606 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
607 "Remove password or correct mode."
608 msgstr ""
609 "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb.\n"
610 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb."
612 msgid " MCFS "
613 msgstr " MCFS "
615 msgid " The server does not support this version "
616 msgstr " Serwer nie obsługuje tej wersji "
618 msgid ""
619 " The remote server is not running on a system port \n"
620 " you need a password to log in, but the information may \n"
621 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
622 msgstr ""
623 " Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
624 " Aby się zalogować, wymagane jest hasło, jednak informacja \n"
625 " może nie być bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuować? \n"
627 msgid "&Yes"
628 msgstr "&Tak"
630 msgid "&No"
631 msgstr "&Nie"
633 msgid " MCFS Password required "
634 msgstr " Wymagane hasło MCFS "
636 msgid " Invalid password "
637 msgstr " Nieprawidłowe hasło "
639 #, c-format
640 msgid " Cannot locate hostname: %s "
641 msgstr " Nie można odnaleźć nazwy komputera: %s "
643 #, c-format
644 msgid " Cannot create socket: %s "
645 msgstr " Nie można utworzyć gniazda: %s "
647 #, c-format
648 msgid " Cannot connect to server: %s "
649 msgstr " Nie można połączyć się z serwerem: %s "
651 msgid " Too many open connections "
652 msgstr " Za dużo otwartych połączeń "
654 #, c-format
655 msgid "Warning: file %s not found\n"
656 msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Warning: Invalid line in %s:\n"
661 "%s\n"
662 msgstr ""
663 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
664 "%s\n"
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
669 "%s\n"
670 msgstr ""
671 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
672 "%s\n"
674 #, c-format
675 msgid ""
676 " reconnect to %s failed\n"
677 " "
678 msgstr ""
679 " ponowne połączenie z %s się nie powiodło\n"
680 " "
682 msgid " Authentication failed "
683 msgstr " Uwierzytelnienie się nie powiodło "
685 #, c-format
686 msgid " Error %s creating directory %s "
687 msgstr " Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s "
689 #, c-format
690 msgid " Error %s removing directory %s "
691 msgstr " Błąd %s podczas usuwania katalogu %s "
693 #, c-format
694 msgid " %s opening remote file %s "
695 msgstr " %s podczas otwierania zdalnego pliku %s "
697 #, c-format
698 msgid " %s removing remote file %s "
699 msgstr " %s podczas usuwania zdalnego pliku %s "
701 #, c-format
702 msgid " %s renaming files\n"
703 msgstr " %s podczas zmieniania nazw plików\n"
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Cannot open tar archive\n"
708 "%s"
709 msgstr ""
710 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
711 "%s"
713 msgid "Inconsistent tar archive"
714 msgstr "Niespójne archiwum tar"
716 msgid "Unexpected EOF on archive file"
717 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Hmm,...\n"
722 "%s\n"
723 "doesn't look like a tar archive."
724 msgstr ""
725 "Hmm...\n"
726 "%s\n"
727 "nie wygląda na archiwum tar."
729 msgid " undelfs: error "
730 msgstr " undelfs: błąd "
732 msgid " not enough memory "
733 msgstr " brak pamięci "
735 msgid " while allocating block buffer "
736 msgstr " podczas alokowania bufora bloku "
738 #, c-format
739 msgid " open_inode_scan: %d "
740 msgstr " open_inode_scan: %d "
742 #, c-format
743 msgid " while starting inode scan %d "
744 msgstr " podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d "
746 #, c-format
747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
750 #, c-format
751 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
752 msgstr " podczas wywoływania ext2_block_iterate %d "
754 msgid " no more memory while reallocating array "
755 msgstr " brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy "
757 #, c-format
758 msgid " while doing inode scan %d "
759 msgstr " podczas skanowania i-węzłów %d "
761 msgid " Ext2lib error "
762 msgstr " Błąd ext2lib "
764 #, c-format
765 msgid " Cannot open file %s "
766 msgstr " Nie można otworzyć pliku %s "
768 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
769 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
771 #, c-format
772 msgid ""
773 " Cannot load inode bitmap from: \n"
774 " %s \n"
775 msgstr ""
776 " Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z: \n"
777 "  %s \n"
779 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
780 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
782 #, c-format
783 msgid ""
784 " Cannot load block bitmap from: \n"
785 " %s \n"
786 msgstr ""
787 " Nie można wczytać mapy bitowej bloków z: \n"
788 " %s \n"
790 msgid " vfs_info is not fs! "
791 msgstr " vfs_info nie systemem plików. "
793 msgid " You have to chdir to extract files first "
794 msgstr " Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog "
796 msgid " while iterating over blocks "
797 msgstr " podczas iterowania po blokach "
799 msgid "Cannot parse:"
800 msgstr "Nie można przetworzyć:"
802 msgid "More parsing errors will be ignored."
803 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
805 msgid "Internal error:"
806 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
808 msgid "Password:"
809 msgstr "Hasło:"
811 msgid "Changes to file lost"
812 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
814 msgid "&Cancel"
815 msgstr "&Anuluj"
817 msgid "&Set"
818 msgstr "U&staw"
820 msgid "S&kip"
821 msgstr "&Pomiń"
823 msgid "Set &all"
824 msgstr "Ust&aw wszystkie"
826 msgid "owner"
827 msgstr "właśc."
829 msgid "group"
830 msgstr "grupa"
832 msgid "other"
833 msgstr "inni"
835 msgid "On"
836 msgstr "Na"
838 msgid "Flag"
839 msgstr "Flaga"
841 msgid "Mode"
842 msgstr "Tryb"
844 #, c-format
845 msgid "%6d of %d"
846 msgstr "%6d z %d"
848 msgid " Chown advanced command "
849 msgstr " Zaawansowane polecenie chown "
851 #, c-format
852 msgid ""
853 " Cannot chmod \"%s\" \n"
854 " %s "
855 msgstr ""
856 " Nie można wykonać chmod na \"%s\" \n"
857 " %s "
859 #, c-format
860 msgid ""
861 " Cannot chown \"%s\" \n"
862 " %s "
863 msgstr ""
864 " Nie można wykonać chown na \"%s\" \n"
865 " %s "
867 msgid "Displays the current version"
868 msgstr "Wyświetla aktualną wersję"
870 msgid "Print data directory"
871 msgstr "Wyświetla katalog danych"
873 msgid "Print last working directory to specified file"
874 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
876 msgid "Enables subshell support (default)"
877 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
879 msgid "Disables subshell support"
880 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
882 msgid "Log ftp dialog to specified file"
883 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
885 msgid "Set debug level"
886 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
888 msgid "Launches the file viewer on a file"
889 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
891 msgid "Edits one file"
892 msgstr "Modyfikuje plik"
894 msgid "Forces xterm features"
895 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
897 msgid "Disable mouse support in text version"
898 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
900 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
901 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
903 msgid "To run on slow terminals"
904 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
906 msgid "Use stickchars to draw"
907 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
909 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
910 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
912 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
913 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
915 msgid "Requests to run in black and white"
916 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
918 msgid "Request to run in color mode"
919 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
921 msgid "Specifies a color configuration"
922 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
924 msgid "Show mc with specified skin"
925 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
927 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
928 msgid ""
929 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
930 "\n"
931 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
932 "\n"
933 "Keywords:\n"
934 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
935 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
936 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
937 "                 errdhotfocus\n"
938 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
939 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
940 "                 editlinestate\n"
941 msgstr ""
942 "--colors SŁOWO_KLUCZOWE={TEKST},{TŁO}\n"
943 "\n"
944 "{TEKST} i {TŁO} mogą zostać pominięte, zostaną wówczas użyte domyślne\n"
945 "\n"
946 "Słowa kluczowe:\n"
947 "   Globalne:            errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
948 "   Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
949 "   Pola dialogowe:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
950 "                        errdhotnormal, errdhotfocus\n"
951 "   Menu:                menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel,\n"
952 "                        menuinactive\n"
953 "   Edytor:              editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
954 "                        editlinestate\n"
956 msgid ""
957 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
958 "\n"
959 "Colors:\n"
960 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
961 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
962 "   brightcyan, lightgray and white\n"
963 "\n"
964 msgstr ""
965 "   Pomoc:               helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
966 "                        helpslink\n"
967 "\n"
968 "Kolory:\n"
969 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
970 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
971 "   brightcyan, lightgray i white\n"
972 "\n"
974 msgid "Color options"
975 msgstr "Opcje kolorów"
977 msgid "+number"
978 msgstr "+numer"
980 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
981 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
983 msgid "Set initial line number for the internal editor"
984 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
986 msgid ""
987 "\n"
988 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
989 "to mc-devel@gnome.org\n"
990 msgstr ""
991 "\n"
992 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n"
993 "wyjściem \"mc -V\") na adres mc-devel@gnome.org\n"
995 #, c-format
996 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
997 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
999 msgid "Main options"
1000 msgstr "Główne opcje"
1002 msgid "Terminal options"
1003 msgstr "Opcje terminala"
1005 msgid " Background process error "
1006 msgstr " Błąd procesu w tle "
1008 msgid " Unknown error in child "
1009 msgstr " Nieznany błąd procesu potomnego "
1011 msgid " Child died unexpectedly "
1012 msgstr " Proces potomny został niespodziewanie zakończony "
1014 msgid " Background protocol error "
1015 msgstr " Błąd protokołu komunikacji w tle "
1017 msgid "Reading failed"
1018 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
1020 msgid ""
1021 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1022 " than we can handle. \n"
1023 msgstr ""
1024 " Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
1025 " można obsłużyć. \n"
1027 msgid "&Full file list"
1028 msgstr "&Pełna lista plików"
1030 msgid "&Brief file list"
1031 msgstr "&Skrócona lista plików"
1033 msgid "&Long file list"
1034 msgstr "&Długa lista plików"
1036 msgid "&User defined:"
1037 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1039 msgid "Listing mode"
1040 msgstr "Tryb wyświetlania"
1042 msgid "user &Mini status"
1043 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1045 msgid "&OK"
1046 msgstr "&OK"
1048 msgid "&Reverse"
1049 msgstr "Od&wrócony"
1051 msgid "Case sensi&tive"
1052 msgstr "Rozróżnianie wielkości"
1054 msgid "Executable &first"
1055 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1057 msgid "Sort order"
1058 msgstr "Porządek sortowania"
1060 msgid "Confirmation"
1061 msgstr "Potwierdzenia"
1063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1064 #. 2
1065 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1066 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
1068 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1069 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1071 msgid "Confirmation|E&xit"
1072 msgstr "&Zakończenie"
1074 msgid "Confirmation|&Execute"
1075 msgstr "Wykonani&e"
1077 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1078 msgstr "Za&stąpienie"
1080 msgid "Confirmation|&Delete"
1081 msgstr "&Usunięcie"
1083 msgid "UTF-8 output"
1084 msgstr "Wyjście UTF-8"
1086 msgid "Full 8 bits output"
1087 msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe"
1089 msgid "ISO 8859-1"
1090 msgstr "ISO 8859-1"
1092 msgid "7 bits"
1093 msgstr "7 bitowe"
1095 msgid "F&ull 8 bits input"
1096 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
1098 msgid " Display bits "
1099 msgstr " Wyświetl bity "
1101 msgid "Other 8 bit"
1102 msgstr "Inne 8 bitowe"
1104 msgid "Input / display codepage:"
1105 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
1107 msgid "&Select"
1108 msgstr "&Wybierz"
1110 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1111 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
1113 msgid "Use &passive mode"
1114 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
1116 msgid "&Use ~/.netrc"
1117 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1119 msgid "&Always use ftp proxy"
1120 msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP"
1122 msgid "sec"
1123 msgstr "sek."
1125 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1126 msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:"
1128 msgid "ftp anonymous password:"
1129 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
1131 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1132 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
1134 msgid " Virtual File System Setting "
1135 msgstr " Ustawienia wirtualnego systemu plików "
1137 msgid "cd"
1138 msgstr "cd"
1140 msgid "Quick cd"
1141 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1143 msgid "Symbolic link filename:"
1144 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
1146 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1147 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
1149 msgid "Symbolic link"
1150 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1152 msgid "Running "
1153 msgstr "Wykonywanie "
1155 msgid "Stopped"
1156 msgstr "Zatrzymano"
1158 msgid "&Stop"
1159 msgstr "&Zatrzymaj"
1161 msgid "&Resume"
1162 msgstr "&Wznów"
1164 msgid "&Kill"
1165 msgstr "Za&bij"
1167 msgid "Background Jobs"
1168 msgstr "Zadania w tle"
1170 msgid "Domain:"
1171 msgstr "Domena:"
1173 msgid "Username:"
1174 msgstr "Nazwa użytkownika:"
1176 #, c-format
1177 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1178 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
1180 msgid "7-bit ASCII"
1181 msgstr "7 bitowe ASCII"
1183 #, c-format
1184 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1185 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
1187 msgid "execute/search by others"
1188 msgstr "wykonywanie przez innych"
1190 msgid "write by others"
1191 msgstr "zapisywanie przez innych"
1193 msgid "read by others"
1194 msgstr "odczytywanie przez innych"
1196 msgid "execute/search by group"
1197 msgstr "wykonywanie przez grupę"
1199 msgid "write by group"
1200 msgstr "zapisywanie przez grupę"
1202 msgid "read by group"
1203 msgstr "odczytywanie przez grupę"
1205 msgid "execute/search by owner"
1206 msgstr "wykonywanie przez właśc."
1208 msgid "write by owner"
1209 msgstr "zapisywanie przez właśc."
1211 msgid "read by owner"
1212 msgstr "odczytywanie przez właśc."
1214 msgid "sticky bit"
1215 msgstr "bit \"lepkości\""
1217 msgid "set group ID on execution"
1218 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1220 msgid "set user ID on execution"
1221 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1223 msgid "C&lear marked"
1224 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
1226 msgid "S&et marked"
1227 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
1229 msgid "&Marked all"
1230 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
1232 msgid "Name"
1233 msgstr "Nazwa"
1235 msgid "Permissions (Octal)"
1236 msgstr "Uprawnienia (ósemkowo)"
1238 msgid "Owner name"
1239 msgstr "Nazwa właściciela"
1241 msgid "Group name"
1242 msgstr "Nazwa grupy"
1244 msgid "Use SPACE to change"
1245 msgstr "Spacja zmienia opcję,"
1247 msgid "an option, ARROW KEYS"
1248 msgstr "klawisze kursora przenoszą"
1250 msgid "to move between options"
1251 msgstr "pomiędzy opcjami, a"
1253 msgid "and T or INS to mark"
1254 msgstr "T lub Ins zaznacza"
1256 msgid " Permission "
1257 msgstr " Uprawnienia "
1259 msgid " File "
1260 msgstr " Plik "
1262 msgid "Chmod command"
1263 msgstr "Polecenie chmod"
1265 msgid "Set &users"
1266 msgstr "Ustaw &użytkowników"
1268 msgid "Set &groups"
1269 msgstr "Ustaw &grupy"
1271 msgid " Name "
1272 msgstr " Nazwa "
1274 msgid " Owner name "
1275 msgstr " Nazwa właściciela "
1277 msgid " Group name "
1278 msgstr " Nazwa grupy "
1280 msgid " Size "
1281 msgstr " Rozmiar "
1283 msgid " User name "
1284 msgstr " Nazwa użytkownika "
1286 msgid " Chown command "
1287 msgstr " Polecenie chown "
1289 msgid "<Unknown user>"
1290 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
1292 msgid "<Unknown group>"
1293 msgstr "<Nieznana grupa>"
1295 msgid " Confirmation "
1296 msgstr " Potwierdzenia "
1298 msgid "Files tagged, want to cd?"
1299 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
1301 msgid "Cannot change directory"
1302 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1304 msgid " View file "
1305 msgstr " Podgląd pliku "
1307 msgid " Filename:"
1308 msgstr " Nazwa pliku:"
1310 msgid " Filtered view "
1311 msgstr " Widok filtrowany "
1313 msgid " Filter command and arguments:"
1314 msgstr " Polecenie i parametry filtra:"
1316 msgid "Create a new Directory"
1317 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
1319 msgid " Enter directory name:"
1320 msgstr " Proszę podać nazwę katalogu:"
1322 msgid " Filter "
1323 msgstr " Filtr "
1325 msgid " Set expression for filtering filenames"
1326 msgstr " Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
1328 msgid "&Using shell patterns"
1329 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
1331 msgid "&Case sensitive"
1332 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1334 msgid "&Files only"
1335 msgstr "&Tylko pliki"
1337 msgid " Select "
1338 msgstr " Zaznacz "
1340 msgid " Unselect "
1341 msgstr " Odznacz "
1343 msgid "Extension file edit"
1344 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
1346 msgid " Which extension file you want to edit? "
1347 msgstr " Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
1349 msgid "&User"
1350 msgstr "&Użytkownik"
1352 msgid "&System Wide"
1353 msgstr "&Systemowe"
1355 msgid " Menu edit "
1356 msgstr " Modyfikacja menu "
1358 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1359 msgstr " Który plik menu zmodyfikować? "
1361 msgid "&Local"
1362 msgstr "&Lokalne"
1364 msgid "Highlighting groups file edit"
1365 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
1367 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1368 msgstr " Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
1370 msgid " Compare directories "
1371 msgstr " Porównaj katalogi "
1373 msgid " Select compare method: "
1374 msgstr " Proszę wybrać metodę porównywania: "
1376 msgid "&Quick"
1377 msgstr "&Szybka"
1379 msgid "&Size only"
1380 msgstr "Tylko &rozmiar"
1382 msgid "&Thorough"
1383 msgstr "&Dokładna"
1385 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1386 msgstr ""
1387 " Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić oba okna na wyświetlanie listy "
1388 "plików "
1390 msgid ""
1391 " Not an xterm or Linux console; \n"
1392 " the panels cannot be toggled. "
1393 msgstr ""
1394 " Panele mogą być przełączane tylko\n"
1395 " na konsoli xterm lub Linux. "
1397 #, c-format
1398 msgid "Link %s to:"
1399 msgstr "Dowiązanie %s do:"
1401 msgid " Link "
1402 msgstr " Dowiąż "
1404 #, c-format
1405 msgid " link: %s "
1406 msgstr " dowiązanie: %s "
1408 #, c-format
1409 msgid " symlink: %s "
1410 msgstr " dowiązanie symboliczne: %s "
1412 #, c-format
1413 msgid " Symlink `%s' points to: "
1414 msgstr " Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na: "
1416 msgid " Edit symlink "
1417 msgstr " Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne "
1419 #, c-format
1420 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1421 msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s "
1423 #, c-format
1424 msgid " edit symlink: %s "
1425 msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s "
1427 #, c-format
1428 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1429 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
1431 #, c-format
1432 msgid " Cannot chdir to %s "
1433 msgstr " Nie można zmienić katalogu na %s "
1435 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1436 msgstr " Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły): "
1438 msgid " Link to a remote machine "
1439 msgstr " Połączenie ze zdalnym komputerem "
1441 msgid " FTP to machine "
1442 msgstr " Połączenie FTP z komputerem "
1444 msgid " Shell link to machine "
1445 msgstr " Połączenie po powłoce z komputerem "
1447 msgid " SMB link to machine "
1448 msgstr " Połączenie SMB z komputerem "
1450 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1451 msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
1453 msgid ""
1454 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1455 "   files on: (F1 for details)"
1456 msgstr ""
1457 " Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
1458 " są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
1460 msgid " Setup "
1461 msgstr " Ustawienia "
1463 #, c-format
1464 msgid " Setup saved to ~/%s"
1465 msgstr " Zapisano ustawienia do ~/%s"
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1470 " %s "
1471 msgstr ""
1472 " Nie można zmienić katalogu na \"%s\" \n"
1473 " %s "
1475 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1476 msgstr " Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
1478 msgid " The shell is already running a command "
1479 msgstr " Powłoka wykonuje już polecenie "
1481 msgid "&Dismiss"
1482 msgstr "&Porzuć"
1484 msgid "All charsets"
1485 msgstr "Wszystkie zest. znaków"
1487 msgid "&Whole words"
1488 msgstr "&Całe słowa"
1490 msgid "&Backwards"
1491 msgstr "&Wstecz"
1493 msgid "case &Sensitive"
1494 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1496 msgid " Enter search string:"
1497 msgstr " Proszę podać wyszukiwany napis:"
1499 msgid "Search"
1500 msgstr "Wyszukiwanie"
1502 msgid " Search is disabled "
1503 msgstr " Wyszukiwanie jest wyłączone "
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 " Cannot create temporary diff file \n"
1508 " %s "
1509 msgstr ""
1510 " Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy \n"
1511 " %s "
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 " Cannot create backup file \n"
1516 " %s%s \n"
1517 " %s "
1518 msgstr ""
1519 " Nie można utworzyć pliku zapasowego \n"
1520 " %s%s \n"
1521 " %s "
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 " Cannot create temporary merge file \n"
1526 " %s "
1527 msgstr ""
1528 " Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia \n"
1529 " %s "
1531 msgid "&Normal"
1532 msgstr "&Normalny"
1534 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1535 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
1537 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1538 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
1540 msgid "Strip &trailing carriage return"
1541 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
1543 msgid "Ignore all &whitespace"
1544 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
1546 msgid "Ignore &space change"
1547 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
1549 msgid "Ignore tab &expansion"
1550 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
1552 msgid "&Ignore case"
1553 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
1555 msgid "Diff extra options"
1556 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
1558 msgid "Diff algorithm"
1559 msgstr "Algorytm różnicy"
1561 msgid "Diff Options"
1562 msgstr "Opcje różnicy"
1564 msgid "Edit"
1565 msgstr "Edycja"
1567 msgid " Edit is disabled "
1568 msgstr " Edycja jest wyłączona "
1570 msgid " Enter line: "
1571 msgstr " Proszę podać wiersz: "
1573 msgid "ButtonBar|Help"
1574 msgstr "Pomoc"
1576 msgid "ButtonBar|Save"
1577 msgstr "Zapisz"
1579 msgid "ButtonBar|Edit"
1580 msgstr "Edycja"
1582 msgid "ButtonBar|Merge"
1583 msgstr "Połącz"
1585 msgid "ButtonBar|Search"
1586 msgstr "Szukaj"
1588 msgid "ButtonBar|Options"
1589 msgstr "Opcje"
1591 msgid "ButtonBar|Quit"
1592 msgstr "Kończ"
1594 msgid "Quit"
1595 msgstr "Zakończ"
1597 msgid " File was modified, Save with exit? "
1598 msgstr " Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
1600 msgid "Two files are needed to compare"
1601 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
1603 msgid "Cannot read directory contents"
1604 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1606 msgid " Choose syntax highlighting "
1607 msgstr " Proszę wybrać wyróżnianie składni "
1609 msgid "< Auto >"
1610 msgstr "< Automatycznie >"
1612 msgid "< Reload Current Syntax >"
1613 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
1615 #, c-format
1616 msgid " Cannot open %s for reading "
1617 msgstr " Nie można otworzyć %s do odczytania "
1619 msgid "Error"
1620 msgstr "Błąd"
1622 #, c-format
1623 msgid " Error reading %s "
1624 msgstr " Błąd podczas odczytywania %s "
1626 #, c-format
1627 msgid " Error reading from pipe: %s "
1628 msgstr " Błąd podczas odczytywania potoku: %s "
1630 #, c-format
1631 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1632 msgstr " Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s "
1634 #, c-format
1635 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1636 msgstr " Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s "
1638 #, c-format
1639 msgid " %s is not a regular file "
1640 msgstr " %s nie jest zwykłym plikiem "
1642 #, c-format
1643 msgid " File %s is too large "
1644 msgstr " Plik %s jest za duży "
1646 msgid " About "
1647 msgstr " O programie "
1649 msgid ""
1650 "\n"
1651 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1652 "\n"
1653 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1654 "\n"
1655 "       A user friendly text editor written\n"
1656 "           for the Midnight Commander.\n"
1657 msgstr ""
1658 "\n"
1659 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1660 "\n"
1661 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1662 "\n"
1663 "       Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n"
1664 "           dla programu Midnight Commander.\n"
1666 msgid "Macro recursion is too deep"
1667 msgstr "Rekurencja makr jest za głeboka"
1669 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1670 msgstr " Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem? "
1672 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1673 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1675 msgid " Error writing to pipe: "
1676 msgstr " Błąd podczas zapisywania do potoku: "
1678 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1679 msgstr " Nie można otworzyć potoku do zapisywania: "
1681 #, c-format
1682 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1683 msgstr " Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s "
1685 msgid "&Quick save"
1686 msgstr "Szybki &zapis"
1688 msgid "&Safe save"
1689 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1691 msgid "&Do backups with following extension:"
1692 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1694 msgid "Check &POSIX new line"
1695 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1697 msgid " Edit Save Mode "
1698 msgstr " Zmodyfikuj tryb zapisu "
1700 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1701 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
1703 msgid "C&ontinue"
1704 msgstr "K&ontynuuj"
1706 msgid "&Do not change"
1707 msgstr "Nie &zmieniaj"
1709 msgid "&Unix format (LF)"
1710 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1712 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1713 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1715 msgid "&Macintosh format (CR)"
1716 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1718 msgid "Change line breaks to:"
1719 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
1721 msgid " Enter file name: "
1722 msgstr " Proszę podać nazwę pliku: "
1724 msgid " Save As "
1725 msgstr " Zapisz jako "
1727 msgid " A file already exists with this name. "
1728 msgstr " Plik o tej nazwie już istnieje. "
1730 msgid "&Overwrite"
1731 msgstr "&Zastąp"
1733 msgid " Cannot save file. "
1734 msgstr " Nie można zapisać pliku. "
1736 msgid " Delete macro "
1737 msgstr " Usuń makro "
1739 msgid " Cannot open temp file "
1740 msgstr " Nie można otworzyć pliku tymczasowego "
1742 msgid " Cannot open macro file "
1743 msgstr " Nie można otworzyć pliku makra "
1745 msgid " Cannot overwrite macro file "
1746 msgstr " Nie można otworzyć zastąpić pliku makra "
1748 msgid " Save macro "
1749 msgstr " Zapisz makro "
1751 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1752 msgstr " Naciśnij nowy skrót makra: "
1754 msgid " Press macro hotkey: "
1755 msgstr " Naciśnij skrót makra: "
1757 msgid " Load macro "
1758 msgstr " Wczytaj makro "
1760 msgid " Confirm save file? : "
1761 msgstr " Potwierdź zapis pliku: "
1763 msgid " Save file "
1764 msgstr " Zapisz plik "
1766 msgid "&Save"
1767 msgstr "Zapi&sz"
1769 msgid ""
1770 " Current text was modified without a file save. \n"
1771 " Continue discards these changes. "
1772 msgstr ""
1773 " Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku. \n"
1774 " Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
1776 msgid "Syntax file edit"
1777 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1779 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1780 msgstr " Który plik składni zmodyfikować? "
1782 msgid " Load "
1783 msgstr " Wczytaj "
1785 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1786 msgstr " Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe. "
1788 msgid "Replace"
1789 msgstr "Zastąp"
1791 msgid " Replace "
1792 msgstr " Zastąp "
1794 #, c-format
1795 msgid " %ld replacements made. "
1796 msgstr " Wykonano %ld zastąpień. "
1798 msgid "&Cancel quit"
1799 msgstr "N&ie zamykaj"
1801 msgid " Error "
1802 msgstr " Błąd "
1804 msgid " This function is not implemented. "
1805 msgstr " Ta funkcja nie jest zaimplementowana. "
1807 msgid " Copy to clipboard "
1808 msgstr " Skopiuj do schowka "
1810 msgid " Unable to save to file. "
1811 msgstr " Nie można zapisać do pliku. "
1813 msgid " Cut to clipboard "
1814 msgstr " Wytnij do schowka "
1816 msgid " Goto line "
1817 msgstr " Przejdź do wiersza "
1819 msgid " Save Block "
1820 msgstr " Zapisz blok "
1822 msgid " Insert File "
1823 msgstr " Wstaw plik "
1825 msgid " Cannot insert file. "
1826 msgstr " Nie można wstawić pliku. "
1828 msgid " Sort block "
1829 msgstr " Posortuj blok "
1831 msgid " You must first highlight a block of text. "
1832 msgstr " Należy najpierw wyróżnić blok tekstu. "
1834 msgid " Run Sort "
1835 msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
1837 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1838 msgstr ""
1839 " Proszę podać opcje polecenia sort (zobacz stronę man), rozdzielone "
1840 "spacjami: "
1842 msgid " Sort "
1843 msgstr " Posortuj "
1845 msgid " Cannot execute sort command "
1846 msgstr " Nie można wykonać polecenia sort "
1848 msgid " Sort returned non-zero: "
1849 msgstr " Polecenie sort zwróciło kod błędu: "
1851 msgid "Paste output of external command"
1852 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1854 msgid "Enter shell command(s):"
1855 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1857 msgid "External command"
1858 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1860 msgid "Cannot execute command"
1861 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1863 msgid "Error creating script:"
1864 msgstr "Błąd podczas tworzeniu skryptu:"
1866 msgid "Error reading script:"
1867 msgstr "Błąd podczas odczytywania skryptu:"
1869 msgid "Error closing script:"
1870 msgstr "Błąd podczas zamykania skryptu:"
1872 msgid "Script created:"
1873 msgstr "Utworzono skrypt:"
1875 msgid "Process block"
1876 msgstr "Przetwórz blok"
1878 msgid "Error calling program"
1879 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
1881 msgid " Copies to"
1882 msgstr " Kopie do"
1884 msgid " Subject"
1885 msgstr " Tytuł"
1887 msgid " To"
1888 msgstr " Do"
1890 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1891 msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1893 msgid " Mail "
1894 msgstr " Poczta "
1896 msgid " Insert Literal "
1897 msgstr " Wstaw symbol "
1899 msgid " Press any key: "
1900 msgstr " Naciśnij dowolny klawisz: "
1902 msgid " Execute Macro "
1903 msgstr " Wykonaj makro "
1905 msgid "In se&lection"
1906 msgstr "W wy&branych"
1908 msgid " Enter replacement string:"
1909 msgstr " Proszę podać zastępujący napis:"
1911 msgid "&Find all"
1912 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1914 msgid "Cancel"
1915 msgstr "Anuluj"
1917 msgid "&Skip"
1918 msgstr "&Pomiń"
1920 msgid "A&ll"
1921 msgstr "&Wszystkie"
1923 msgid "&Replace"
1924 msgstr "&Zastąp"
1926 msgid " Replace with: "
1927 msgstr " Zastąp napisem: "
1929 msgid " Confirm replace "
1930 msgstr " Potwierdź zastąpienie "
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "File \"%s\" is already being edited\n"
1935 "User: %s\n"
1936 "Process ID: %d"
1937 msgstr ""
1938 "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany przez\n"
1939 "Użytkownik: %s\n"
1940 "Identyfikator procesu: %d"
1942 msgid "File locked"
1943 msgstr "Zablokowany plik"
1945 msgid "&Grab lock"
1946 msgstr "&Ustaw blokadę"
1948 msgid "&Ignore lock"
1949 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
1951 msgid "&Open file..."
1952 msgstr "&Otwórz plik..."
1954 msgid "&New"
1955 msgstr "&Nowy"
1957 msgid "Save &as..."
1958 msgstr "Z&apisz jako..."
1960 msgid "&Insert file..."
1961 msgstr "Wstaw pl&ik..."
1963 msgid "Cop&y to file..."
1964 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
1966 msgid "&User menu..."
1967 msgstr "Menu &użytkownika..."
1969 msgid "A&bout..."
1970 msgstr "O &programie..."
1972 msgid "&Quit"
1973 msgstr "&Zakończ"
1975 msgid "&Undo"
1976 msgstr "Co&fnij"
1978 msgid "&Toggle ins/overw"
1979 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1981 msgid "To&ggle mark"
1982 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1984 msgid "&Mark columns"
1985 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1987 msgid "Mark &all"
1988 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1990 msgid "Unmar&k"
1991 msgstr "O&dznacz"
1993 msgid "Cop&y"
1994 msgstr "&Skopiuj"
1996 msgid "Mo&ve"
1997 msgstr "Prze&nieś"
1999 msgid "&Delete"
2000 msgstr "&Usuń"
2002 msgid "Co&py to clipfile"
2003 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
2005 msgid "&Cut to clipfile"
2006 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
2008 msgid "Pa&ste from clipfile"
2009 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
2011 msgid "&Beginning"
2012 msgstr "Począ&tek"
2014 msgid "&End"
2015 msgstr "Koni&ec"
2017 msgid "&Search..."
2018 msgstr "Wy&szukaj..."
2020 msgid "Search &again"
2021 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
2023 msgid "&Replace..."
2024 msgstr "&Zastąp..."
2026 msgid "&Toggle bookmark"
2027 msgstr "Przełącz za&kładkę"
2029 msgid "&Next bookmark"
2030 msgstr "Następna &zakładka"
2032 msgid "&Prev bookmark"
2033 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
2035 msgid "&Flush bookmark"
2036 msgstr "Wycz&yść zakładkę"
2038 msgid "&Go to line..."
2039 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
2041 msgid "&Toggle line state"
2042 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
2044 msgid "Go to matching &bracket"
2045 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
2047 msgid "&Find declaration"
2048 msgstr "&Znajdź deklarację"
2050 msgid "Back from &declaration"
2051 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
2053 msgid "For&ward to declaration"
2054 msgstr "Następna de&klaracja"
2056 msgid "Encod&ing..."
2057 msgstr "Kodowan&ie..."
2059 msgid "&Refresh screen"
2060 msgstr "Odśwież ek&ran"
2062 msgid "&Start record macro"
2063 msgstr "Rozpocznij zapi&s makra"
2065 msgid "Finis&h record macro..."
2066 msgstr "Zak&ończ zapis makra..."
2068 msgid "&Execute macro..."
2069 msgstr "Wykonaj &makro..."
2071 msgid "Delete macr&o..."
2072 msgstr "&Usuń makro..."
2074 msgid "'ispell' s&pell check"
2075 msgstr "Spr&awdzanie pisowni \"ispell\""
2077 msgid "&Mail..."
2078 msgstr "Po&czta..."
2080 msgid "Insert &literal..."
2081 msgstr "Wstaw symbo&l..."
2083 msgid "Insert &date/time"
2084 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
2086 msgid "&Format paragraph"
2087 msgstr "S&formatuj akapit"
2089 msgid "&Sort..."
2090 msgstr "Po&sortuj..."
2092 msgid "&Paste output of..."
2093 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
2095 msgid "&External formatter"
2096 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
2098 msgid "&General...  "
2099 msgstr "&Ogólne...  "
2101 msgid "Save &mode..."
2102 msgstr "&Tryb zapisu..."
2104 msgid "Learn &keys..."
2105 msgstr "Określ &klawisze..."
2107 msgid "Syntax &highlighting..."
2108 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
2110 msgid "S&yntax file"
2111 msgstr "Plik &składni"
2113 msgid "&Menu file"
2114 msgstr "Plik &menu"
2116 msgid "&Save setup"
2117 msgstr "Zapisz u&stawienia"
2119 msgid "&File"
2120 msgstr "&Plik"
2122 msgid "&Edit"
2123 msgstr "&Edycja"
2125 msgid "&Search"
2126 msgstr "Wy&szukaj"
2128 msgid "&Command"
2129 msgstr "Pole&cenie"
2131 msgid "For&mat"
2132 msgstr "For&mat"
2134 msgid "&Options"
2135 msgstr "&Opcje"
2137 msgid "None"
2138 msgstr "Brak"
2140 msgid "Dynamic paragraphing"
2141 msgstr "Dynamiczne akapity"
2143 msgid "Type writer wrap"
2144 msgstr "Maszyna do pisania"
2146 msgid "Word wrap line length: "
2147 msgstr "Punkt łamania wiersza: "
2149 msgid "Cursor beyond end of line"
2150 msgstr "Kursor poza końcem wiersza"
2152 msgid "Pers&istent selection"
2153 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
2155 msgid "Synta&x highlighting"
2156 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
2158 msgid "Visible tabs"
2159 msgstr "Widoczne tabulacje"
2161 msgid "Visible trailing spaces"
2162 msgstr "Widoczne spacje kończące"
2164 msgid "Save file &position"
2165 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
2167 msgid "Confir&m before saving"
2168 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
2170 msgid "&Return does autoindent"
2171 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
2173 msgid "Tab spacing: "
2174 msgstr "Rozmiar tabulacji: "
2176 msgid "Fill tabs with &spaces"
2177 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
2179 msgid "&Backspace through tabs"
2180 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
2182 msgid "&Fake half tabs"
2183 msgstr "&Połówki tabulacji"
2185 msgid "Wrap mode"
2186 msgstr "Tryb zawijania"
2188 msgid " Editor options "
2189 msgstr " Opcje edytora "
2191 msgid "ButtonBar|Mark"
2192 msgstr "Zazncz"
2194 msgid "ButtonBar|Replac"
2195 msgstr "Zastąp"
2197 msgid "ButtonBar|Copy"
2198 msgstr "Kopiuj"
2200 msgid "ButtonBar|Move"
2201 msgstr "Przen"
2203 msgid "ButtonBar|Delete"
2204 msgstr "Usuń"
2206 msgid "ButtonBar|PullDn"
2207 msgstr "WDół"
2209 msgid " Load syntax file "
2210 msgstr " Wczytaj plik składni "
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 " Cannot open file %s \n"
2215 " %s "
2216 msgstr ""
2217 " Nie można otworzyć pliku %s \n"
2218 " %s "
2220 #, c-format
2221 msgid " Error in file %s on line %d "
2222 msgstr " Błąd w pliku %s w wierszu %d "
2224 msgid ""
2225 " The Commander can't change to the directory that \n"
2226 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2227 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2228 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2229 msgstr ""
2230 " Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez \n"
2231 " podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został \n"
2232 " usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
2234 #, c-format
2235 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2236 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
2238 #, c-format
2239 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2240 msgstr " Nie można pobrać lokalnej kopii %s "
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 " Cannot create temporary command file \n"
2245 " %s "
2246 msgstr ""
2247 " Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia \n"
2248 " %s "
2250 msgid " Parameter "
2251 msgstr " Parametr "
2253 #, c-format
2254 msgid " %s%s file error"
2255 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2260 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2261 "Commander package."
2262 msgstr ""
2263 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2264 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2265 "programu Midnight Commander."
2267 #, c-format
2268 msgid " ~/%s file error "
2269 msgstr " Błąd pliku ~/%s "
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2274 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2275 "it."
2276 msgstr ""
2277 "Format pliku ~/%s uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Można teraz skopiować go "
2278 "z %smc.ext lub napisać samemu, opierając się na zawartości tego pliku."
2280 msgid "DialogTitle|Copy"
2281 msgstr "Kopiowanie"
2283 msgid "DialogTitle|Move"
2284 msgstr "Przenoszenie"
2286 msgid "DialogTitle|Delete"
2287 msgstr "Usuwanie"
2289 msgid " Cannot make the hardlink "
2290 msgstr " Nie można utworzyć dowiązania "
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2295 " %s "
2296 msgstr ""
2297 " Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\" \n"
2298 " %s "
2300 msgid ""
2301 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2302 "\n"
2303 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2304 msgstr ""
2305 " Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików: \n"
2306 "\n"
2307 " Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona "
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2312 " %s "
2313 msgstr ""
2314 " Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\" \n"
2315 " %s "
2317 msgid "&Abort"
2318 msgstr "&Przerwij"
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2323 " %s "
2324 msgstr ""
2325 " Nie można zastąpić katalogu \"%s\" \n"
2326 " %s "
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2331 " %s "
2332 msgstr ""
2333 " Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
2334 " %s "
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 " `%s' \n"
2339 " and \n"
2340 " `%s' \n"
2341 " are the same file "
2342 msgstr ""
2343 " \"%s\" \n"
2344 " i \n"
2345 " \"%s\" \n"
2346 " to ten sam plik "
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2351 " %s "
2352 msgstr ""
2353 " Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\" \n"
2354 " %s "
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2359 " %s "
2360 msgstr ""
2361 " Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\" \n"
2362 " %s "
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2367 " %s "
2368 msgstr ""
2369 " Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\" \n"
2370 " %s "
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2375 " %s "
2376 msgstr ""
2377 " Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\" \n"
2378 " %s "
2380 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2381 msgstr " Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony "
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2386 " %s "
2387 msgstr ""
2388 " Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
2389 " %s "
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2394 " %s "
2395 msgstr ""
2396 " Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\" \n"
2397 " %s "
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2402 " %s "
2403 msgstr ""
2404 " Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
2405 " %s "
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2410 " %s "
2411 msgstr ""
2412 " Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\" \n"
2413 " %s "
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2418 " %s "
2419 msgstr ""
2420 " Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\" \n"
2421 " %s "
2423 msgid "(stalled)"
2424 msgstr "(wstrzymany)"
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2429 " %s "
2430 msgstr ""
2431 " Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\" \n"
2432 " %s "
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2437 " %s "
2438 msgstr ""
2439 " Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\" \n"
2440 " %s "
2442 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2443 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2445 msgid "&Keep"
2446 msgstr "&Zachowaj"
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2451 " %s "
2452 msgstr ""
2453 " Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\" \n"
2454 " %s "
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2459 " %s "
2460 msgstr ""
2461 " Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
2462 " %s "
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2467 " `%s' "
2468 msgstr ""
2469 " Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego \n"
2470 " \"%s\" "
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2475 " %s "
2476 msgstr ""
2477 " Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem \n"
2478 " %s "
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2483 " %s "
2484 msgstr ""
2485 " Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\" \n"
2486 " %s "
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2491 " %s "
2492 msgstr ""
2493 " Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
2494 " %s "
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2499 " %s "
2500 msgstr ""
2501 " Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\" \n"
2502 " %s "
2504 #, c-format
2505 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2506 msgstr " Nie można zastąpić katalogu \"%s\" "
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2511 " %s "
2512 msgstr ""
2513 " Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
2514 " %s "
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2519 " %s "
2520 msgstr ""
2521 " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
2522 " %s "
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 " `%s' \n"
2527 " and \n"
2528 " `%s' \n"
2529 " are the same directory "
2530 msgstr ""
2531 " \"%s\" \n"
2532 " i \n"
2533 " \"%s\" \n"
2534 " to ten sam katalog "
2536 #, c-format
2537 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2538 msgstr " Nie można zastąpić katalogu \"%s\" %s "
2540 #, c-format
2541 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2542 msgstr " Nie można zastąpić pliku \"%s\" %s "
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2547 " %s "
2548 msgstr ""
2549 " Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
2550 " %s "
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2555 " %s "
2556 msgstr ""
2557 " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
2558 " %s "
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2563 " %s "
2564 msgstr ""
2565 " Nie można usunąć katalogu \"%s\" \n"
2566 " %s "
2568 msgid "Directory scanning"
2569 msgstr "Skanowanie katalogu"
2571 msgid "FileOperation|Copy"
2572 msgstr "Kopiowanie"
2574 msgid "FileOperation|Move"
2575 msgstr "Przenoszenie"
2577 msgid "FileOperation|Delete"
2578 msgstr "Usuwanie"
2580 #, no-c-format
2581 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2582 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2584 #, no-c-format
2585 msgid "%o %d %f%m"
2586 msgstr "%o %d %f%m"
2588 msgid "files"
2589 msgstr "plików"
2591 msgid "directory"
2592 msgstr "katalogu"
2594 msgid "directories"
2595 msgstr "katalogów"
2597 msgid "files/directories"
2598 msgstr "plików/katalogów"
2600 msgid " with source mask:"
2601 msgstr " z maską źródłową:"
2603 msgid " to:"
2604 msgstr " do:"
2606 #, c-format
2607 msgid "%s?"
2608 msgstr "%s?"
2610 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2611 msgstr " Nie można wykonać działania na \"..\". "
2613 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2614 msgstr " Nie można umieścić zadania w tle "
2616 msgid "&Retry"
2617 msgstr "&Ponów"
2619 msgid ""
2620 "\n"
2621 "   Directory not empty.   \n"
2622 "   Delete it recursively? "
2623 msgstr ""
2624 "\n"
2625 "   Katalog nie jest pusty.   \n"
2626 "   Usunąć go rekurencyjnie? "
2628 msgid ""
2629 "\n"
2630 "   Background process: Directory not empty \n"
2631 "   Delete it recursively? "
2632 msgstr ""
2633 "\n"
2634 "   Proces w tle: katalog nie jest pusty. \n"
2635 "   Usunąć go rekurencyjnie? "
2637 msgid " Delete: "
2638 msgstr " Usuń: "
2640 msgid "Non&e"
2641 msgstr "Br&ak"
2643 #, c-format
2644 msgid "%d:%02d.%02d"
2645 msgstr "%d:%02d.%02d"
2647 #, c-format
2648 msgid "ETA %s"
2649 msgstr "ETA %s"
2651 #, c-format
2652 msgid "%.2f MB/s"
2653 msgstr "%.2f MB/s"
2655 #, c-format
2656 msgid "%.2f KB/s"
2657 msgstr "%.2f KB/s"
2659 #, c-format
2660 msgid "%ld B/s"
2661 msgstr "%ld B/s"
2663 #, c-format
2664 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2665 msgstr "Przetworzonych plików: %llu z %llu"
2667 #, c-format
2668 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2669 msgstr "Czas: %s  %s (%s)"
2671 #, c-format
2672 msgid " Total: %s of %s "
2673 msgstr " Razem: %s z %s "
2675 msgid "Source"
2676 msgstr "Źródło"
2678 msgid "Target"
2679 msgstr "Cel"
2681 msgid "Deleting"
2682 msgstr "Usuwanie"
2684 msgid "Target file already exists!"
2685 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2687 #, c-format
2688 msgid "Source date: %s, size %llu"
2689 msgstr "Data pliku źródłowego: %s, rozmiar %llu"
2691 #, c-format
2692 msgid "Target date: %s, size %llu"
2693 msgstr "Data pliku docelowego: %s, rozmiar %llu"
2695 #, c-format
2696 msgid "Source date: %s, size %u"
2697 msgstr "Data pliku źródłowego: %s, rozmiar %u"
2699 #, c-format
2700 msgid "Target date: %s, size %u"
2701 msgstr "Data pliku docelowego: %s, rozmiar %u"
2703 msgid "If &size differs"
2704 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2706 msgid "&Update"
2707 msgstr "Zakt&ualizuj"
2709 msgid "Overwrite all targets?"
2710 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2712 msgid "&Reget"
2713 msgstr "&Wznów"
2715 msgid "A&ppend"
2716 msgstr "&Dołącz"
2718 msgid "Overwrite this target?"
2719 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2721 msgid " File exists "
2722 msgstr " Plik istnieje "
2724 msgid " Background process: File exists "
2725 msgstr " Proces w tle: plik istnieje "
2727 msgid "&Background"
2728 msgstr "&W tle"
2730 msgid "&Stable Symlinks"
2731 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych"
2733 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2734 msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
2736 msgid "preserve &Attributes"
2737 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2739 msgid "follow &Links"
2740 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2742 msgid "to:"
2743 msgstr "do:"
2745 #, c-format
2746 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2747 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
2749 msgid "&Suspend"
2750 msgstr "W&strzymaj"
2752 msgid "Con&tinue"
2753 msgstr "Kon&tynuuj"
2755 msgid "&Chdir"
2756 msgstr "&Zmień katalog"
2758 msgid "&Again"
2759 msgstr "&Ponownie"
2761 msgid "Pane&lize"
2762 msgstr "Fi&ltruj"
2764 msgid "&View - F3"
2765 msgstr "&Podgląd - F3"
2767 msgid "&Edit - F4"
2768 msgstr "&Edycja - F4"
2770 #, c-format
2771 msgid "Found: %ld"
2772 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2774 msgid " Malformed regular expression "
2775 msgstr " Błędnie sformatowane wyrażenie regularne "
2777 msgid "Cas&e sensitive"
2778 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
2780 msgid "&Find recursively"
2781 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2783 msgid "S&kip hidden"
2784 msgstr "Pomiń u&kryte"
2786 msgid "&All charsets"
2787 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
2789 msgid "Case sens&itive"
2790 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2792 msgid "Re&gular expression"
2793 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
2795 msgid "Fir&st hit"
2796 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2798 msgid "All cha&rsets"
2799 msgstr "Wszystkie zestawy &znaków"
2801 msgid "&Tree"
2802 msgstr "&Drzewo"
2804 msgid "Find File"
2805 msgstr "Znajdź plik"
2807 msgid "Content:"
2808 msgstr "Zawartość:"
2810 msgid "File name:"
2811 msgstr "Nazwa pliku:"
2813 msgid "Start at:"
2814 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2816 #, c-format
2817 msgid "Grepping in %s"
2818 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2820 msgid "Finished"
2821 msgstr "Ukończono"
2823 #, c-format
2824 msgid "Searching %s"
2825 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2827 msgid "Searching"
2828 msgstr "Wyszukiwanie"
2830 msgid " Help file format error\n"
2831 msgstr " Błąd formatu pliku pomocy\n"
2833 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2834 msgstr " Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza "
2836 #, c-format
2837 msgid " Cannot find node %s in help file "
2838 msgstr " Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy "
2840 msgid "Help"
2841 msgstr "Pomoc"
2843 msgid "ButtonBar|Index"
2844 msgstr "Indeks"
2846 msgid "ButtonBar|Prev"
2847 msgstr "Poprz"
2849 msgid "&Move"
2850 msgstr "Prze&nieś"
2852 msgid "&Remove"
2853 msgstr "&Usuń"
2855 msgid "&Append"
2856 msgstr "D&ołącz"
2858 msgid "&Insert"
2859 msgstr "&Wstaw"
2861 msgid "New &Entry"
2862 msgstr "Nowy wpi&s"
2864 msgid "New &Group"
2865 msgstr "Nowa &grupa"
2867 msgid "&Up"
2868 msgstr "&W górę"
2870 msgid "&Add current"
2871 msgstr "Doda&j bieżący"
2873 msgid "&Refresh"
2874 msgstr "&Odśwież"
2876 msgid "Fr&ee VFSs now"
2877 msgstr "Zwolnij &VFS"
2879 msgid "Change &To"
2880 msgstr "Zmień &na"
2882 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2883 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2885 msgid "Active VFS directories"
2886 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2888 msgid "Directory hotlist"
2889 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2891 msgid " Directory path "
2892 msgstr " Ścieżka katalogu "
2894 msgid " Directory label "
2895 msgstr " Etykieta katalogu "
2897 #, c-format
2898 msgid "Moving %s"
2899 msgstr "Przenoszenie %s"
2901 msgid "New hotlist entry"
2902 msgstr "Nowy wpis podręczny"
2904 msgid "Directory label"
2905 msgstr "Etykieta katalogu"
2907 msgid "Directory path"
2908 msgstr "Ścieżka katalogu"
2910 msgid " New hotlist group "
2911 msgstr " Nowa grupa podręczna "
2913 msgid "Name of new group"
2914 msgstr "Nazwa nowej grupy"
2916 #, c-format
2917 msgid "Label for \"%s\":"
2918 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2920 msgid " Add to hotlist "
2921 msgstr " Dodaj do podręcznych "
2923 msgid " Remove: "
2924 msgstr " Usuń: "
2926 msgid ""
2927 "\n"
2928 " Are you sure you want to remove this entry?"
2929 msgstr ""
2930 "\n"
2931 " Na pewno usunąć ten wpis?"
2933 msgid ""
2934 "\n"
2935 " Group not empty.\n"
2936 " Remove it?"
2937 msgstr ""
2938 "\n"
2939 " Grupa nie jest pusta.\n"
2940 " Na pewno ją usunąć?"
2942 msgid " Top level group "
2943 msgstr " Grupa główna "
2945 msgid " Hotlist Load "
2946 msgstr " Wczytaj listę podręcznych katalogów "
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2951 msgstr ""
2952 "Program MC nie może zapisać do pliku ~/%s. Poprzednie wpisy listy "
2953 "podręcznych katalogów nie zostały usunięte"
2955 #, c-format
2956 msgid "Midnight Commander %s"
2957 msgstr "Midnight Commander %s"
2959 #, c-format
2960 msgid "File:       %s"
2961 msgstr "Plik:       %s"
2963 #, c-format
2964 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2965 msgstr "Wolne węzły: %d (%d%%) z %d"
2967 msgid "No node information"
2968 msgstr "Brak informacji o węźle"
2970 #, c-format
2971 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2972 msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
2974 msgid "No space information"
2975 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2977 #, c-format
2978 msgid "Type:      %s "
2979 msgstr "Typ:      %s "
2981 msgid "non-local vfs"
2982 msgstr "zdalny VFS"
2984 #, c-format
2985 msgid "Device:    %s"
2986 msgstr "Urządzenie:    %s"
2988 #, c-format
2989 msgid "Filesystem: %s"
2990 msgstr "System plików: %s"
2992 #, c-format
2993 msgid "Accessed:  %s"
2994 msgstr "Ostatni dostęp:  %s"
2996 #, c-format
2997 msgid "Modified:  %s"
2998 msgstr "Zmodyfikowany:  %s"
3000 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3001 #, c-format
3002 msgid "Changed:   %s"
3003 msgstr "Zmieniony:   %s"
3005 #, c-format
3006 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3007 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
3009 #, c-format
3010 msgid "Size:      %s"
3011 msgstr "Rozmiar:      %s"
3013 #, c-format
3014 msgid " (%ld block)"
3015 msgid_plural " (%ld blocks)"
3016 msgstr[0] " (%ld blok)"
3017 msgstr[1] " (%ld bloki)"
3018 msgstr[2] " (%ld bloków)"
3020 #, c-format
3021 msgid "Owner:     %s/%s"
3022 msgstr "Właściciel:     %s/%s"
3024 #, c-format
3025 msgid "Links:     %d"
3026 msgstr "Dowiązania:     %d"
3028 #, c-format
3029 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3030 msgstr "Tryb:      %s (%04o)"
3032 #, c-format
3033 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3034 msgstr "Położenie:  %Xh:%Xh"
3036 msgid "&Vertical"
3037 msgstr "P&ionowy"
3039 msgid "&Horizontal"
3040 msgstr "Poziom&y"
3042 msgid "show free sp&Ace"
3043 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
3045 msgid "&Xterm window title"
3046 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
3048 msgid "h&Intbar visible"
3049 msgstr "Pasek &porad"
3051 msgid "&Keybar visible"
3052 msgstr "Pasek &klawiszy"
3054 msgid "command &Prompt"
3055 msgstr "&Znak zachęty"
3057 msgid "show &Mini status"
3058 msgstr "Wyświetlanie krótkiego s&tanu"
3060 msgid "menu&Bar visible"
3061 msgstr "Pasek &menu"
3063 msgid "&Equal split"
3064 msgstr "Równy &podział"
3066 msgid "pe&Rmissions"
3067 msgstr "Up&rawnienia"
3069 msgid "&File types"
3070 msgstr "Typy p&lików"
3072 msgid " Panel split "
3073 msgstr " Podział na panele "
3075 msgid " Highlight... "
3076 msgstr " Wyróżnianie... "
3078 msgid " Other options "
3079 msgstr " Inne opcje "
3081 msgid "output lines"
3082 msgstr "wiersze wyjścia"
3084 msgid "Layout"
3085 msgstr "Układ"
3087 msgid "Learn keys"
3088 msgstr "Określ klawisze"
3090 msgid " Teach me a key "
3091 msgstr " Nauka klawiszy "
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Please press the %s\n"
3096 "and then wait until this message disappears.\n"
3097 "\n"
3098 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3099 "next to its button.\n"
3100 "\n"
3101 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3102 "and wait as well."
3103 msgstr ""
3104 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3105 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3106 "\n"
3107 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3108 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3109 "\n"
3110 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3111 "i poczekać."
3113 msgid " Cannot accept this key "
3114 msgstr " Nie można zaakceptować tego klawisza "
3116 #, c-format
3117 msgid " You have entered \"%s\""
3118 msgstr " Wprowadzono \"%s\""
3120 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3121 msgid "OK"
3122 msgstr "OK"
3124 msgid ""
3125 "It seems that all your keys already\n"
3126 "work fine. That's great."
3127 msgstr ""
3128 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3129 "już poprawnie."
3131 msgid "&Discard"
3132 msgstr "&Porzuć"
3134 msgid ""
3135 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3136 "All your keys work well."
3137 msgstr ""
3138 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3139 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3141 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3142 msgstr "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić,"
3144 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3145 msgstr "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym"
3147 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3148 msgstr "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab."
3150 msgid " The Midnight Commander "
3151 msgstr " Midnight Commander "
3153 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3154 msgstr " Na pewno zakończyć program Midnight Commander? "
3156 msgid "&Listing mode..."
3157 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
3159 msgid "&Quick view"
3160 msgstr "&Szybki widok"
3162 msgid "&Info"
3163 msgstr "&Informacje"
3165 msgid "&Sort order..."
3166 msgstr "Porządek s&ortowania..."
3168 msgid "&Filter..."
3169 msgstr "&Filtr..."
3171 msgid "&Encoding..."
3172 msgstr "&Kodowanie..."
3174 msgid "&Network link..."
3175 msgstr "Połącze&nie sieciowe..."
3177 msgid "FT&P link..."
3178 msgstr "Połączenie FT&P..."
3180 msgid "S&hell link..."
3181 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
3183 msgid "SM&B link..."
3184 msgstr "Połączenie SM&B..."
3186 msgid "&Rescan"
3187 msgstr "Odświ&eż"
3189 msgid "&View"
3190 msgstr "&Podgląd"
3192 msgid "Vie&w file..."
3193 msgstr "Pod&gląd pliku..."
3195 msgid "&Filtered view"
3196 msgstr "Widok &filtrowany"
3198 msgid "&Copy"
3199 msgstr "&Skopiuj"
3201 msgid "C&hmod"
3202 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3204 msgid "&Link"
3205 msgstr "&Dowiąż"
3207 msgid "&SymLink"
3208 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3210 msgid "Edit s&ymlink"
3211 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3213 msgid "Ch&own"
3214 msgstr "Zm&ień właściciela"
3216 msgid "&Advanced chown"
3217 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3219 msgid "&Rename/Move"
3220 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3222 msgid "&Mkdir"
3223 msgstr "Utwórz &katalog"
3225 msgid "&Quick cd"
3226 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3228 msgid "Select &group"
3229 msgstr "&Zaznacz grupę"
3231 msgid "U&nselect group"
3232 msgstr "Odz&nacz grupę"
3234 msgid "Reverse selec&tion"
3235 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3237 msgid "E&xit"
3238 msgstr "Zakoń&cz"
3240 msgid "&User menu"
3241 msgstr "Menu &użytkownika"
3243 msgid "&Directory tree"
3244 msgstr "&Drzewo katalogów"
3246 msgid "&Find file"
3247 msgstr "&Znajdź plik"
3249 msgid "S&wap panels"
3250 msgstr "&Przełącz panele"
3252 msgid "Switch &panels on/off"
3253 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3255 msgid "&Compare directories"
3256 msgstr "P&orównanie katalogów"
3258 msgid "&View diff files"
3259 msgstr "Wyświetl pliki &różnicy"
3261 msgid "E&xternal panelize"
3262 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3264 msgid "Show directory s&izes"
3265 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3267 msgid "Command &history"
3268 msgstr "&Historia poleceń"
3270 msgid "Di&rectory hotlist"
3271 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3273 msgid "&Active VFS list"
3274 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3276 msgid "&Background jobs"
3277 msgstr "Zadania w &tle"
3279 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3280 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3282 msgid "&Listing format edit"
3283 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3285 msgid "Edit &extension file"
3286 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
3288 msgid "Edit &menu file"
3289 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3291 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3292 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
3294 msgid "&Configuration..."
3295 msgstr "&Konfiguracja..."
3297 msgid "&Layout..."
3298 msgstr "&Układ..."
3300 msgid "C&onfirmation..."
3301 msgstr "P&otwierdzenie..."
3303 msgid "&Display bits..."
3304 msgstr "&Wyświetl bity..."
3306 msgid "&Virtual FS..."
3307 msgstr "Wirtualny &system plików..."
3309 msgid "&Above"
3310 msgstr "P&owyżej"
3312 msgid "&Left"
3313 msgstr "&Lewy"
3315 msgid "&Below"
3316 msgstr "&Poniżej"
3318 msgid "&Right"
3319 msgstr "P&rawy"
3321 msgid " Information "
3322 msgstr " Informacje "
3324 msgid ""
3325 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3326 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3327 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3328 " the details.                                           "
3329 msgstr ""
3330 " Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich \n"
3331 " ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.  \n"
3332 " W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.  \n"
3333 " Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły.  "
3335 msgid "ButtonBar|Menu"
3336 msgstr "Menu"
3338 msgid "ButtonBar|View"
3339 msgstr "Podgld"
3341 msgid "ButtonBar|RenMov"
3342 msgstr "Przen"
3344 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3345 msgstr "UtwKat"
3347 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3348 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
3350 #, c-format
3351 msgid "Cannot create %s directory"
3352 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
3354 msgid "safe de&Lete"
3355 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
3357 msgid "cd follows lin&Ks"
3358 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
3360 msgid "L&ynx-like motion"
3361 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
3363 msgid "rotatin&G dash"
3364 msgstr "O&bracająca się kreska"
3366 msgid "co&Mplete: show all"
3367 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
3369 msgid "&Use internal view"
3370 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
3372 msgid "use internal ed&It"
3373 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
3375 msgid "auto m&Enus"
3376 msgstr "Automatyczne m&enu"
3378 msgid "&Auto save setup"
3379 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
3381 msgid "shell &Patterns"
3382 msgstr "Wzorce &powłoki"
3384 msgid "Compute &Totals"
3385 msgstr "Obliczanie &objętości"
3387 msgid "&Verbose operation"
3388 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
3390 msgid "Mkdir autoname"
3391 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdir\""
3393 msgid "&Fast dir reload"
3394 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
3396 msgid "mi&X all files"
3397 msgstr "Bez katalo&gów na początku"
3399 msgid "&Drop down menus"
3400 msgstr "Rozwi&janie menu"
3402 msgid "ma&Rk moves down"
3403 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
3405 msgid "show &Hidden files"
3406 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
3408 msgid "show &Backup files"
3409 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
3411 msgid "Use SI si&ze units"
3412 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
3414 msgid "&Never"
3415 msgstr "&Nigdy"
3417 msgid "on dumb &Terminals"
3418 msgstr "Na prostych &terminalach"
3420 msgid "Alwa&ys"
3421 msgstr "&Zawsze"
3423 msgid " Panel options "
3424 msgstr " Opcje panelu "
3426 msgid " Pause after run... "
3427 msgstr " Wstrzymanie po uruchomieniu... "
3429 msgid "Configure options"
3430 msgstr "Konfiguracja opcji"
3432 msgid "&Add new"
3433 msgstr "Dod&aj nowy"
3435 msgid "External panelize"
3436 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3438 msgid "Command"
3439 msgstr "Polecenie"
3441 msgid "Other command"
3442 msgstr "Inne polecenie"
3444 msgid " Add to external panelize "
3445 msgstr " Dodaj do filtrów zewnętrznych "
3447 msgid " Enter command label: "
3448 msgstr " Proszę podać etykietę polecenia: "
3450 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3451 msgstr " Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu "
3453 msgid "Find rejects after patching"
3454 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3456 msgid "Find *.orig after patching"
3457 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3459 msgid "Find SUID and SGID programs"
3460 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3462 msgid "Cannot invoke command."
3463 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3465 msgid "Pipe close failed"
3466 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3468 msgid "[dev]"
3469 msgstr "[urz]"
3471 msgid "UP--DIR"
3472 msgstr "NADRZĘD"
3474 msgid "SYMLINK"
3475 msgstr "DOW-SYM"
3477 msgid "SUB-DIR"
3478 msgstr "PODKAT"
3480 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3481 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3482 msgid "sort|u"
3483 msgstr "u"
3485 msgid "&Unsorted"
3486 msgstr "Nie&uporządkowane"
3488 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3489 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3490 msgid "sort|n"
3491 msgstr "n"
3493 msgid "&Name"
3494 msgstr "&Nazwa"
3496 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3497 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3498 msgid "sort|v"
3499 msgstr "w"
3501 msgid "&Version"
3502 msgstr "&Wersja"
3504 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3506 msgid "sort|e"
3507 msgstr "e"
3509 msgid "&Extension"
3510 msgstr "Rozsz&erzenie"
3512 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3514 msgid "sort|s"
3515 msgstr "r"
3517 msgid "&Size"
3518 msgstr "&Rozmiar"
3520 msgid "Block Size"
3521 msgstr "Rozmiar bloku"
3523 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3524 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3525 msgid "sort|m"
3526 msgstr "m"
3528 msgid "&Modify time"
3529 msgstr "Czas &modyfikacji"
3531 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3533 msgid "sort|a"
3534 msgstr "d"
3536 msgid "&Access time"
3537 msgstr "Czas &dostępu"
3539 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3541 msgid "sort|h"
3542 msgstr "z"
3544 msgid "C&Hange time"
3545 msgstr "Czas &zmiany"
3547 msgid "Permission"
3548 msgstr "Uprawnienia"
3550 msgid "Perm"
3551 msgstr "Prawa"
3553 msgid "Nl"
3554 msgstr "Ld"
3556 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3557 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3558 msgid "sort|i"
3559 msgstr "i"
3561 msgid "&Inode"
3562 msgstr "&I-węzeł"
3564 msgid "UID"
3565 msgstr "UID"
3567 msgid "GID"
3568 msgstr "GID"
3570 msgid "Owner"
3571 msgstr "Właściciel"
3573 msgid "Group"
3574 msgstr "Grupa"
3576 msgid "<readlink failed>"
3577 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3579 #, c-format
3580 msgid "%s byte"
3581 msgid_plural "%s bytes"
3582 msgstr[0] "%s bajt"
3583 msgstr[1] "%s bajty"
3584 msgstr[2] "%s bajtów"
3586 #, c-format
3587 msgid "%s in %d file"
3588 msgid_plural "%s in %d files"
3589 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3590 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3591 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3593 msgid "Unknown tag on display format: "
3594 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania: "
3596 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3597 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3599 msgid " Do you really want to execute? "
3600 msgstr " Na pewno wykonać? "
3602 msgid "Choose codepage"
3603 msgstr "Wybór strony kodowej"
3605 msgid "-  < No translation >"
3606 msgstr "-  < Bez tłumaczenia >"
3608 msgid "%b %e  %Y"
3609 msgstr "%e.%m.%Y "
3611 msgid "%b %e %H:%M"
3612 msgstr "%e.%m %H:%M"
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "Cannot save file %s:\n"
3617 "%s"
3618 msgstr ""
3619 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3620 "%s"
3622 msgid ""
3623 "GNU Midnight Commander is already\n"
3624 "running on this terminal.\n"
3625 "Subshell support will be disabled."
3626 msgstr ""
3627 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3628 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3629 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3631 #, c-format
3632 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3633 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3635 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3636 msgstr " Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to? "
3638 #, c-format
3639 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3640 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3642 msgid "With builtin Editor\n"
3643 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3645 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3646 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
3648 msgid "with terminfo database"
3649 msgstr "z bazą danych terminfo"
3651 msgid "Using the ncurses library"
3652 msgstr "Używanie biblioteki ncurses"
3654 msgid "Using the ncursesw library"
3655 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw"
3657 msgid "With optional subshell support"
3658 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki"
3660 msgid "With subshell support as default"
3661 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki"
3663 msgid "With support for background operations\n"
3664 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3666 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3667 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3669 msgid "With mouse support on xterm\n"
3670 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3672 msgid "With support for X11 events\n"
3673 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3675 msgid "With internationalization support\n"
3676 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3678 msgid "With multiple codepages support\n"
3679 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3681 #, c-format
3682 msgid "Virtual File Systems:"
3683 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3685 #, c-format
3686 msgid "Data types:"
3687 msgstr "Typy danych:"
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3692 "%s\n"
3693 msgstr ""
3694 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3695 "%s\n"
3697 #, c-format
3698 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3699 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3701 #, c-format
3702 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3703 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 " Cannot stat the destination \n"
3708 " %s "
3709 msgstr ""
3710 " Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \n"
3711 " %s "
3713 #, c-format
3714 msgid "  Delete %s?  "
3715 msgstr "  Usunąć %s?  "
3717 msgid "ButtonBar|Static"
3718 msgstr "Statyc"
3720 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3721 msgstr "Dynam"
3723 msgid "ButtonBar|Rescan"
3724 msgstr "Odśwż"
3726 msgid "ButtonBar|Forget"
3727 msgstr "Porzuć"
3729 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3730 msgstr "UsuńKt"
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Cannot write to the %s file:\n"
3735 "%s\n"
3736 msgstr ""
3737 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3738 "%s\n"
3740 msgid " Format error on file Extensions File "
3741 msgstr " Błąd formatu pliku rozszerzeń "
3743 #, c-format
3744 msgid " The %%var macro has no default "
3745 msgstr " Makro %%var nie posiada wartości domyślnej "
3747 #, c-format
3748 msgid " The %%var macro has no variable "
3749 msgstr " Makro %%var nie posiada zmiennych "
3751 msgid " Debug "
3752 msgstr " Debugowanie "
3754 msgid " ERROR: "
3755 msgstr " BŁĄD: "
3757 msgid " True:  "
3758 msgstr " Prawda:  "
3760 msgid " False: "
3761 msgstr " Fałsz: "
3763 msgid " Warning -- ignoring file "
3764 msgstr " Ostrzeżenie - zignorowano plik "
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3769 "Using it may compromise your security"
3770 msgstr ""
3771 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3772 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3774 #, c-format
3775 msgid " No suitable entries found in %s "
3776 msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s "
3778 msgid " User menu "
3779 msgstr " Menu użytkownika "
3781 msgid "Invalid value"
3782 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
3784 msgid " Cannot spawn child process "
3785 msgstr " Nie można utworzyć procesu potomnego "
3787 msgid "Empty output from child filter"
3788 msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
3790 msgid "&Line number (decimal)"
3791 msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
3793 msgid "Pe&rcents"
3794 msgstr "P&rocenty"
3796 msgid "&Decimal offset"
3797 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
3799 msgid "He&xadecimal offset"
3800 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
3802 msgid "Goto"
3803 msgstr "Idź do"
3805 msgid "ButtonBar|Ascii"
3806 msgstr "ASCII"
3808 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3809 msgstr "SzukSz"
3811 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3812 msgstr "Odwiń"
3814 msgid "ButtonBar|Wrap"
3815 msgstr "Zawiń"
3817 msgid "ButtonBar|Hex"
3818 msgstr "Szesn"
3820 msgid "ButtonBar|Goto"
3821 msgstr "Idź do"
3823 msgid "ButtonBar|Raw"
3824 msgstr "Orygnł"
3826 msgid "ButtonBar|Parse"
3827 msgstr "Przetw"
3829 msgid "ButtonBar|Unform"
3830 msgstr "BezFrm"
3832 msgid "ButtonBar|Format"
3833 msgstr "Format"
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 " Error while closing the file: \n"
3838 " %s \n"
3839 " Data may have been written or not. "
3840 msgstr ""
3841 " Błąd podczas zamykania pliku: \n"
3842 " %s \n"
3843 " Dane mogły nie zostać zapisane. "
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 " Cannot save file: \n"
3848 " %s "
3849 msgstr ""
3850 " Nie można zapisać pliku: \n"
3851 " %s "
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 " Cannot open \"%s\"\n"
3856 " %s "
3857 msgstr ""
3858 " Nie można otworzyć \"%s\"\n"
3859 " %s "
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 " Cannot stat \"%s\"\n"
3864 " %s "
3865 msgstr ""
3866 " Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n"
3867 " %s "
3869 msgid " Cannot view: not a regular file "
3870 msgstr " Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem "
3872 msgid "Seeking to search result"
3873 msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
3875 msgid "Search done"
3876 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
3878 msgid "Continue from begining?"
3879 msgstr "Kontynuować od początku?"
3881 msgid " History "
3882 msgstr " Historia "
3884 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3885 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3886 msgstr "Czyszczenie historii"
3888 msgid "Do you want clean this history?"
3889 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
3891 msgid "Background process:"
3892 msgstr "Proces w tle:"