1 # translation of pl.po to Polish
2 # Andrzej Zaborowski <balrog@zabor.org>, 2003.
3 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010.
7 "Project-Id-Version: pl\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-05-06 12:19+0200\n"
11 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
17 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
22 msgid " Not implemented yet "
23 msgstr " Jeszcze nie zaimplementowane "
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
27 " Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów "
30 msgid " Invalid token number %d "
31 msgstr " Nieprawidłowy token o numerze %d "
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
42 msgid "Wildcard search"
43 msgstr "Wyszuk. wieloznaczników"
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
50 "Nie można wczytać skórki \"%s\".\n"
55 "Unable to parse '%s' skin.\n"
56 "Default skin has been loaded"
58 "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n"
61 msgid "Function key 1"
62 msgstr "1 klaw. funkcyjny "
64 msgid "Function key 2"
65 msgstr "2 klaw. funkcyjny "
67 msgid "Function key 3"
68 msgstr "3 klaw. funkcyjny "
70 msgid "Function key 4"
71 msgstr "4 klaw. funkcyjny "
73 msgid "Function key 5"
74 msgstr "5 klaw. funkcyjny "
76 msgid "Function key 6"
77 msgstr "6 klaw. funkcyjny "
79 msgid "Function key 7"
80 msgstr "7 klaw. funkcyjny "
82 msgid "Function key 8"
83 msgstr "8 klaw. funkcyjny "
85 msgid "Function key 9"
86 msgstr "9 klaw. funkcyjny "
88 msgid "Function key 10"
89 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
91 msgid "Function key 11"
92 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
94 msgid "Function key 12"
95 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
97 msgid "Function key 13"
98 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
100 msgid "Function key 14"
101 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
103 msgid "Function key 15"
104 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
106 msgid "Function key 16"
107 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
109 msgid "Function key 17"
110 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
112 msgid "Function key 18"
113 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
115 msgid "Function key 19"
116 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
118 msgid "Function key 20"
119 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
121 msgid "Backspace key"
122 msgstr "Klawisz Backspace "
125 msgstr "Klawisz End "
128 msgstr "Strzałka w górę "
130 msgid "Down arrow key"
131 msgstr "Strzałka w dół "
133 msgid "Left arrow key"
134 msgstr "Strzałka w lewo "
136 msgid "Right arrow key"
137 msgstr "Strzałka w prawo "
140 msgstr "Klawisz Home "
142 msgid "Page Down key"
143 msgstr "Klawisz Page Down "
146 msgstr "Klawisz Page Up "
149 msgstr "Klawisz Insert "
152 msgstr "Klawisz Delete "
154 msgid "Completion/M-tab"
155 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
158 msgstr "+ na klaw. numer. "
161 msgstr "- na klaw. numer. "
163 msgid "Slash on keypad"
164 msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
167 msgstr "* na klaw. numer. "
170 msgstr "Klawisz Escape "
172 msgid "Left arrow keypad"
173 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
175 msgid "Right arrow keypad"
176 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
178 msgid "Up arrow keypad"
179 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
181 msgid "Down arrow keypad"
182 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
184 msgid "Home on keypad"
185 msgstr "Home na klaw. numer."
187 msgid "End on keypad"
188 msgstr "End na klaw. numer."
190 msgid "Page Down keypad"
191 msgstr "Page Down na klaw. numer."
193 msgid "Page Up keypad"
194 msgstr "Page Up na klaw. numer."
196 msgid "Insert on keypad"
197 msgstr "Insert na klaw. numer."
199 msgid "Delete on keypad"
200 msgstr "Delete na klaw. numer."
202 msgid "Enter on keypad"
203 msgstr "Enter na klaw. numer."
205 msgid "Function key 21"
206 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
208 msgid "Function key 22"
209 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
236 msgstr "Znak równości"
247 msgid "Exclamation mark"
250 msgid "Question mark"
251 msgstr "Znak zapytania"
259 msgid "Quotation mark"
272 msgstr "Podkreślenie"
275 msgstr "Przekreślenie"
287 msgstr "Klawisz spacji"
290 msgstr "Klawisz ukośnika"
292 msgid "Backslash key"
293 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
295 msgid "Number sign #"
296 msgstr "Znak liczby #"
309 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
310 "Check the TERM environment variable.\n"
312 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
313 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
316 msgid "%s is not a directory\n"
317 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
320 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
321 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
324 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
325 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
328 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
329 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
332 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
333 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
336 msgid "Temporary files will not be created\n"
337 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
340 msgid "Press any key to continue..."
341 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
346 msgid " Pipe failed "
347 msgstr " Potok się nie powiódł "
350 msgstr " Dup się nie powiodło "
352 msgid "Error dup'ing old error pipe"
353 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
357 "Cannot open cpio archive\n"
360 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
365 "Premature end of cpio archive\n"
368 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
373 "Inconsistent hardlinks of\n"
378 "Niespójne dowiązania pliku\n"
384 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
385 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
389 "Corrupted cpio header encountered in\n"
392 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
397 "Unexpected end of file\n"
400 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
404 msgid "Directory cache expired for %s"
405 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
407 msgid "Starting linear transfer..."
408 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
411 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
412 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przesłanych bajtów)"
415 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
416 msgstr "%s: %s: %s %lu przesłanych bajtów"
419 msgstr "Pobieranie pliku"
423 "Cannot open %s archive\n"
426 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
429 msgid "Inconsistent extfs archive"
430 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
433 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
434 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
437 msgid "fish: Disconnecting from %s"
438 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
440 msgid "fish: Waiting for initial line..."
441 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
443 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
444 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
446 msgid " fish: Password required for "
447 msgstr " fish: wymagane hasło dla "
449 msgid "fish: Sending password..."
450 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
452 msgid "fish: Sending initial line..."
453 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
455 msgid "fish: Handshaking version..."
456 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
458 msgid "fish: Setting up current directory..."
459 msgstr "fish: ustawianie bieżącego katalogu..."
462 msgid "fish: Connected, home %s."
463 msgstr "fish: połączono, katalog %s."
466 msgid "fish: Reading directory %s..."
467 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
471 msgstr "%s: ukończono."
475 msgstr "%s: niepowodzenie"
478 msgid "fish: store %s: sending command..."
479 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
481 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
482 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
485 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
486 msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
494 msgid "Aborting transfer..."
495 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
497 msgid "Error reported after abort."
498 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
500 msgid "Aborted transfer would be successful."
501 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
504 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
505 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
507 msgid " FTP: Password required for "
508 msgstr " FTP: wymagane hasło dla "
510 msgid "ftpfs: sending login name"
511 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
513 msgid "ftpfs: sending user password"
514 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
517 msgid "FTP: Account required for user %s"
518 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
523 msgid "ftpfs: sending user account"
524 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
526 msgid "ftpfs: logged in"
527 msgstr "ftpfs: zalogowano"
530 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
531 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
533 msgid "ftpfs: Invalid host name."
534 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
541 msgid "ftpfs: making connection to %s"
542 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
544 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
545 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
548 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
549 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
552 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
553 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-C anuluje)"
555 msgid "ftpfs: invalid address family"
556 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
559 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
560 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego: %s"
563 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
564 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
566 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
567 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
569 msgid "ftpfs: aborting transfer."
570 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
573 msgid "ftpfs: abort error: %s"
574 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
576 msgid "ftpfs: abort failed"
577 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
579 msgid "ftpfs: CWD failed."
580 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
582 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
583 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
585 msgid "Resolving symlink..."
586 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
589 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
590 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
592 msgid "(strict rfc959)"
593 msgstr "(ścisły RFC959)"
595 msgid "(chdir first)"
596 msgstr "(najpierw chdir)"
598 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
599 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
602 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
603 msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)"
606 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
607 "Remove password or correct mode."
609 "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb.\n"
610 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb."
615 msgid " The server does not support this version "
616 msgstr " Serwer nie obsługuje tej wersji "
619 " The remote server is not running on a system port \n"
620 " you need a password to log in, but the information may \n"
621 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
623 " Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
624 " Aby się zalogować, wymagane jest hasło, jednak informacja \n"
625 " może nie być bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuować? \n"
633 msgid " MCFS Password required "
634 msgstr " Wymagane hasło MCFS "
636 msgid " Invalid password "
637 msgstr " Nieprawidłowe hasło "
640 msgid " Cannot locate hostname: %s "
641 msgstr " Nie można odnaleźć nazwy komputera: %s "
644 msgid " Cannot create socket: %s "
645 msgstr " Nie można utworzyć gniazda: %s "
648 msgid " Cannot connect to server: %s "
649 msgstr " Nie można połączyć się z serwerem: %s "
651 msgid " Too many open connections "
652 msgstr " Za dużo otwartych połączeń "
655 msgid "Warning: file %s not found\n"
656 msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
660 "Warning: Invalid line in %s:\n"
663 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
668 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
671 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
676 " reconnect to %s failed\n"
679 " ponowne połączenie z %s się nie powiodło\n"
682 msgid " Authentication failed "
683 msgstr " Uwierzytelnienie się nie powiodło "
686 msgid " Error %s creating directory %s "
687 msgstr " Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s "
690 msgid " Error %s removing directory %s "
691 msgstr " Błąd %s podczas usuwania katalogu %s "
694 msgid " %s opening remote file %s "
695 msgstr " %s podczas otwierania zdalnego pliku %s "
698 msgid " %s removing remote file %s "
699 msgstr " %s podczas usuwania zdalnego pliku %s "
702 msgid " %s renaming files\n"
703 msgstr " %s podczas zmieniania nazw plików\n"
707 "Cannot open tar archive\n"
710 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
713 msgid "Inconsistent tar archive"
714 msgstr "Niespójne archiwum tar"
716 msgid "Unexpected EOF on archive file"
717 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
723 "doesn't look like a tar archive."
727 "nie wygląda na archiwum tar."
729 msgid " undelfs: error "
730 msgstr " undelfs: błąd "
732 msgid " not enough memory "
733 msgstr " brak pamięci "
735 msgid " while allocating block buffer "
736 msgstr " podczas alokowania bufora bloku "
739 msgid " open_inode_scan: %d "
740 msgstr " open_inode_scan: %d "
743 msgid " while starting inode scan %d "
744 msgstr " podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d "
747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
751 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
752 msgstr " podczas wywoływania ext2_block_iterate %d "
754 msgid " no more memory while reallocating array "
755 msgstr " brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy "
758 msgid " while doing inode scan %d "
759 msgstr " podczas skanowania i-węzłów %d "
761 msgid " Ext2lib error "
762 msgstr " Błąd ext2lib "
765 msgid " Cannot open file %s "
766 msgstr " Nie można otworzyć pliku %s "
768 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
769 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
773 " Cannot load inode bitmap from: \n"
776 " Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z: \n"
779 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
780 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
784 " Cannot load block bitmap from: \n"
787 " Nie można wczytać mapy bitowej bloków z: \n"
790 msgid " vfs_info is not fs! "
791 msgstr " vfs_info nie systemem plików. "
793 msgid " You have to chdir to extract files first "
794 msgstr " Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog "
796 msgid " while iterating over blocks "
797 msgstr " podczas iterowania po blokach "
799 msgid "Cannot parse:"
800 msgstr "Nie można przetworzyć:"
802 msgid "More parsing errors will be ignored."
803 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
805 msgid "Internal error:"
806 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
811 msgid "Changes to file lost"
812 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
824 msgstr "Ust&aw wszystkie"
848 msgid " Chown advanced command "
849 msgstr " Zaawansowane polecenie chown "
853 " Cannot chmod \"%s\" \n"
856 " Nie można wykonać chmod na \"%s\" \n"
861 " Cannot chown \"%s\" \n"
864 " Nie można wykonać chown na \"%s\" \n"
867 msgid "Displays the current version"
868 msgstr "Wyświetla aktualną wersję"
870 msgid "Print data directory"
871 msgstr "Wyświetla katalog danych"
873 msgid "Print last working directory to specified file"
874 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
876 msgid "Enables subshell support (default)"
877 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
879 msgid "Disables subshell support"
880 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
882 msgid "Log ftp dialog to specified file"
883 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
885 msgid "Set debug level"
886 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
888 msgid "Launches the file viewer on a file"
889 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
891 msgid "Edits one file"
892 msgstr "Modyfikuje plik"
894 msgid "Forces xterm features"
895 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
897 msgid "Disable mouse support in text version"
898 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
900 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
901 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
903 msgid "To run on slow terminals"
904 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
906 msgid "Use stickchars to draw"
907 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
909 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
910 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
912 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
913 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
915 msgid "Requests to run in black and white"
916 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
918 msgid "Request to run in color mode"
919 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
921 msgid "Specifies a color configuration"
922 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
924 msgid "Show mc with specified skin"
925 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
927 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
929 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
931 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
934 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
935 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
936 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
938 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
939 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
942 "--colors SŁOWO_KLUCZOWE={TEKST},{TŁO}\n"
944 "{TEKST} i {TŁO} mogą zostać pominięte, zostaną wówczas użyte domyślne\n"
947 " Globalne: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
948 " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
949 " Pola dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
950 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
951 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel,\n"
953 " Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
957 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
960 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
961 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
962 " brightcyan, lightgray and white\n"
965 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
969 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
970 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
971 " brightcyan, lightgray i white\n"
974 msgid "Color options"
975 msgstr "Opcje kolorów"
980 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
981 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
983 msgid "Set initial line number for the internal editor"
984 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
988 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
989 "to mc-devel@gnome.org\n"
992 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n"
993 "wyjściem \"mc -V\") na adres mc-devel@gnome.org\n"
996 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
997 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1000 msgstr "Główne opcje"
1002 msgid "Terminal options"
1003 msgstr "Opcje terminala"
1005 msgid " Background process error "
1006 msgstr " Błąd procesu w tle "
1008 msgid " Unknown error in child "
1009 msgstr " Nieznany błąd procesu potomnego "
1011 msgid " Child died unexpectedly "
1012 msgstr " Proces potomny został niespodziewanie zakończony "
1014 msgid " Background protocol error "
1015 msgstr " Błąd protokołu komunikacji w tle "
1017 msgid "Reading failed"
1018 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
1021 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1022 " than we can handle. \n"
1024 " Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
1025 " można obsłużyć. \n"
1027 msgid "&Full file list"
1028 msgstr "&Pełna lista plików"
1030 msgid "&Brief file list"
1031 msgstr "&Skrócona lista plików"
1033 msgid "&Long file list"
1034 msgstr "&Długa lista plików"
1036 msgid "&User defined:"
1037 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1039 msgid "Listing mode"
1040 msgstr "Tryb wyświetlania"
1042 msgid "user &Mini status"
1043 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1051 msgid "Case sensi&tive"
1052 msgstr "Rozróżnianie wielkości"
1054 msgid "Executable &first"
1055 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1058 msgstr "Porządek sortowania"
1060 msgid "Confirmation"
1061 msgstr "Potwierdzenia"
1063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1065 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1066 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
1068 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1069 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1071 msgid "Confirmation|E&xit"
1072 msgstr "&Zakończenie"
1074 msgid "Confirmation|&Execute"
1077 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1078 msgstr "Za&stąpienie"
1080 msgid "Confirmation|&Delete"
1083 msgid "UTF-8 output"
1084 msgstr "Wyjście UTF-8"
1086 msgid "Full 8 bits output"
1087 msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe"
1095 msgid "F&ull 8 bits input"
1096 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
1098 msgid " Display bits "
1099 msgstr " Wyświetl bity "
1102 msgstr "Inne 8 bitowe"
1104 msgid "Input / display codepage:"
1105 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
1110 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1111 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
1113 msgid "Use &passive mode"
1114 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
1116 msgid "&Use ~/.netrc"
1117 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1119 msgid "&Always use ftp proxy"
1120 msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP"
1125 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1126 msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:"
1128 msgid "ftp anonymous password:"
1129 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
1131 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1132 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
1134 msgid " Virtual File System Setting "
1135 msgstr " Ustawienia wirtualnego systemu plików "
1141 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1143 msgid "Symbolic link filename:"
1144 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
1146 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1147 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
1149 msgid "Symbolic link"
1150 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1153 msgstr "Wykonywanie "
1167 msgid "Background Jobs"
1168 msgstr "Zadania w tle"
1174 msgstr "Nazwa użytkownika:"
1177 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1178 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
1181 msgstr "7 bitowe ASCII"
1184 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1185 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
1187 msgid "execute/search by others"
1188 msgstr "wykonywanie przez innych"
1190 msgid "write by others"
1191 msgstr "zapisywanie przez innych"
1193 msgid "read by others"
1194 msgstr "odczytywanie przez innych"
1196 msgid "execute/search by group"
1197 msgstr "wykonywanie przez grupę"
1199 msgid "write by group"
1200 msgstr "zapisywanie przez grupę"
1202 msgid "read by group"
1203 msgstr "odczytywanie przez grupę"
1205 msgid "execute/search by owner"
1206 msgstr "wykonywanie przez właśc."
1208 msgid "write by owner"
1209 msgstr "zapisywanie przez właśc."
1211 msgid "read by owner"
1212 msgstr "odczytywanie przez właśc."
1215 msgstr "bit \"lepkości\""
1217 msgid "set group ID on execution"
1218 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1220 msgid "set user ID on execution"
1221 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1223 msgid "C&lear marked"
1224 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
1227 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
1230 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
1235 msgid "Permissions (Octal)"
1236 msgstr "Uprawnienia (ósemkowo)"
1239 msgstr "Nazwa właściciela"
1242 msgstr "Nazwa grupy"
1244 msgid "Use SPACE to change"
1245 msgstr "Spacja zmienia opcję,"
1247 msgid "an option, ARROW KEYS"
1248 msgstr "klawisze kursora przenoszą"
1250 msgid "to move between options"
1251 msgstr "pomiędzy opcjami, a"
1253 msgid "and T or INS to mark"
1254 msgstr "T lub Ins zaznacza"
1256 msgid " Permission "
1257 msgstr " Uprawnienia "
1262 msgid "Chmod command"
1263 msgstr "Polecenie chmod"
1266 msgstr "Ustaw &użytkowników"
1269 msgstr "Ustaw &grupy"
1274 msgid " Owner name "
1275 msgstr " Nazwa właściciela "
1277 msgid " Group name "
1278 msgstr " Nazwa grupy "
1284 msgstr " Nazwa użytkownika "
1286 msgid " Chown command "
1287 msgstr " Polecenie chown "
1289 msgid "<Unknown user>"
1290 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
1292 msgid "<Unknown group>"
1293 msgstr "<Nieznana grupa>"
1295 msgid " Confirmation "
1296 msgstr " Potwierdzenia "
1298 msgid "Files tagged, want to cd?"
1299 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
1301 msgid "Cannot change directory"
1302 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1305 msgstr " Podgląd pliku "
1308 msgstr " Nazwa pliku:"
1310 msgid " Filtered view "
1311 msgstr " Widok filtrowany "
1313 msgid " Filter command and arguments:"
1314 msgstr " Polecenie i parametry filtra:"
1316 msgid "Create a new Directory"
1317 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
1319 msgid " Enter directory name:"
1320 msgstr " Proszę podać nazwę katalogu:"
1325 msgid " Set expression for filtering filenames"
1326 msgstr " Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
1328 msgid "&Using shell patterns"
1329 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
1331 msgid "&Case sensitive"
1332 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1335 msgstr "&Tylko pliki"
1343 msgid "Extension file edit"
1344 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
1346 msgid " Which extension file you want to edit? "
1347 msgstr " Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
1350 msgstr "&Użytkownik"
1352 msgid "&System Wide"
1356 msgstr " Modyfikacja menu "
1358 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1359 msgstr " Który plik menu zmodyfikować? "
1364 msgid "Highlighting groups file edit"
1365 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
1367 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1368 msgstr " Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
1370 msgid " Compare directories "
1371 msgstr " Porównaj katalogi "
1373 msgid " Select compare method: "
1374 msgstr " Proszę wybrać metodę porównywania: "
1380 msgstr "Tylko &rozmiar"
1385 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1387 " Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić oba okna na wyświetlanie listy "
1391 " Not an xterm or Linux console; \n"
1392 " the panels cannot be toggled. "
1394 " Panele mogą być przełączane tylko\n"
1395 " na konsoli xterm lub Linux. "
1399 msgstr "Dowiązanie %s do:"
1406 msgstr " dowiązanie: %s "
1409 msgid " symlink: %s "
1410 msgstr " dowiązanie symboliczne: %s "
1413 msgid " Symlink `%s' points to: "
1414 msgstr " Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na: "
1416 msgid " Edit symlink "
1417 msgstr " Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne "
1420 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1421 msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s "
1424 msgid " edit symlink: %s "
1425 msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s "
1428 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1429 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
1432 msgid " Cannot chdir to %s "
1433 msgstr " Nie można zmienić katalogu na %s "
1435 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1436 msgstr " Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły): "
1438 msgid " Link to a remote machine "
1439 msgstr " Połączenie ze zdalnym komputerem "
1441 msgid " FTP to machine "
1442 msgstr " Połączenie FTP z komputerem "
1444 msgid " Shell link to machine "
1445 msgstr " Połączenie po powłoce z komputerem "
1447 msgid " SMB link to machine "
1448 msgstr " Połączenie SMB z komputerem "
1450 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1451 msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
1454 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1455 " files on: (F1 for details)"
1457 " Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
1458 " są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
1461 msgstr " Ustawienia "
1464 msgid " Setup saved to ~/%s"
1465 msgstr " Zapisano ustawienia do ~/%s"
1469 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1472 " Nie można zmienić katalogu na \"%s\" \n"
1475 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1476 msgstr " Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
1478 msgid " The shell is already running a command "
1479 msgstr " Powłoka wykonuje już polecenie "
1484 msgid "All charsets"
1485 msgstr "Wszystkie zest. znaków"
1487 msgid "&Whole words"
1488 msgstr "&Całe słowa"
1493 msgid "case &Sensitive"
1494 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1496 msgid " Enter search string:"
1497 msgstr " Proszę podać wyszukiwany napis:"
1500 msgstr "Wyszukiwanie"
1502 msgid " Search is disabled "
1503 msgstr " Wyszukiwanie jest wyłączone "
1507 " Cannot create temporary diff file \n"
1510 " Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy \n"
1515 " Cannot create backup file \n"
1519 " Nie można utworzyć pliku zapasowego \n"
1525 " Cannot create temporary merge file \n"
1528 " Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia \n"
1534 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1535 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
1537 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1538 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
1540 msgid "Strip &trailing carriage return"
1541 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
1543 msgid "Ignore all &whitespace"
1544 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
1546 msgid "Ignore &space change"
1547 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
1549 msgid "Ignore tab &expansion"
1550 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
1552 msgid "&Ignore case"
1553 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
1555 msgid "Diff extra options"
1556 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
1558 msgid "Diff algorithm"
1559 msgstr "Algorytm różnicy"
1561 msgid "Diff Options"
1562 msgstr "Opcje różnicy"
1567 msgid " Edit is disabled "
1568 msgstr " Edycja jest wyłączona "
1570 msgid " Enter line: "
1571 msgstr " Proszę podać wiersz: "
1573 msgid "ButtonBar|Help"
1576 msgid "ButtonBar|Save"
1579 msgid "ButtonBar|Edit"
1582 msgid "ButtonBar|Merge"
1585 msgid "ButtonBar|Search"
1588 msgid "ButtonBar|Options"
1591 msgid "ButtonBar|Quit"
1597 msgid " File was modified, Save with exit? "
1598 msgstr " Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
1600 msgid "Two files are needed to compare"
1601 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
1603 msgid "Cannot read directory contents"
1604 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1606 msgid " Choose syntax highlighting "
1607 msgstr " Proszę wybrać wyróżnianie składni "
1610 msgstr "< Automatycznie >"
1612 msgid "< Reload Current Syntax >"
1613 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
1616 msgid " Cannot open %s for reading "
1617 msgstr " Nie można otworzyć %s do odczytania "
1623 msgid " Error reading %s "
1624 msgstr " Błąd podczas odczytywania %s "
1627 msgid " Error reading from pipe: %s "
1628 msgstr " Błąd podczas odczytywania potoku: %s "
1631 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1632 msgstr " Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s "
1635 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1636 msgstr " Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s "
1639 msgid " %s is not a regular file "
1640 msgstr " %s nie jest zwykłym plikiem "
1643 msgid " File %s is too large "
1644 msgstr " Plik %s jest za duży "
1647 msgstr " O programie "
1651 " Cooledit v3.11.5\n"
1653 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1655 " A user friendly text editor written\n"
1656 " for the Midnight Commander.\n"
1659 " Cooledit v3.11.5\n"
1661 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1663 " Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n"
1664 " dla programu Midnight Commander.\n"
1666 msgid "Macro recursion is too deep"
1667 msgstr "Rekurencja makr jest za głeboka"
1669 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1670 msgstr " Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem? "
1672 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1673 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1675 msgid " Error writing to pipe: "
1676 msgstr " Błąd podczas zapisywania do potoku: "
1678 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1679 msgstr " Nie można otworzyć potoku do zapisywania: "
1682 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1683 msgstr " Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s "
1686 msgstr "Szybki &zapis"
1689 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1691 msgid "&Do backups with following extension:"
1692 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1694 msgid "Check &POSIX new line"
1695 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1697 msgid " Edit Save Mode "
1698 msgstr " Zmodyfikuj tryb zapisu "
1700 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1701 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
1706 msgid "&Do not change"
1707 msgstr "Nie &zmieniaj"
1709 msgid "&Unix format (LF)"
1710 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1712 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1713 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1715 msgid "&Macintosh format (CR)"
1716 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1718 msgid "Change line breaks to:"
1719 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
1721 msgid " Enter file name: "
1722 msgstr " Proszę podać nazwę pliku: "
1725 msgstr " Zapisz jako "
1727 msgid " A file already exists with this name. "
1728 msgstr " Plik o tej nazwie już istnieje. "
1733 msgid " Cannot save file. "
1734 msgstr " Nie można zapisać pliku. "
1736 msgid " Delete macro "
1737 msgstr " Usuń makro "
1739 msgid " Cannot open temp file "
1740 msgstr " Nie można otworzyć pliku tymczasowego "
1742 msgid " Cannot open macro file "
1743 msgstr " Nie można otworzyć pliku makra "
1745 msgid " Cannot overwrite macro file "
1746 msgstr " Nie można otworzyć zastąpić pliku makra "
1748 msgid " Save macro "
1749 msgstr " Zapisz makro "
1751 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1752 msgstr " Naciśnij nowy skrót makra: "
1754 msgid " Press macro hotkey: "
1755 msgstr " Naciśnij skrót makra: "
1757 msgid " Load macro "
1758 msgstr " Wczytaj makro "
1760 msgid " Confirm save file? : "
1761 msgstr " Potwierdź zapis pliku: "
1764 msgstr " Zapisz plik "
1770 " Current text was modified without a file save. \n"
1771 " Continue discards these changes. "
1773 " Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku. \n"
1774 " Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
1776 msgid "Syntax file edit"
1777 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1779 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1780 msgstr " Który plik składni zmodyfikować? "
1785 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1786 msgstr " Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe. "
1795 msgid " %ld replacements made. "
1796 msgstr " Wykonano %ld zastąpień. "
1798 msgid "&Cancel quit"
1799 msgstr "N&ie zamykaj"
1804 msgid " This function is not implemented. "
1805 msgstr " Ta funkcja nie jest zaimplementowana. "
1807 msgid " Copy to clipboard "
1808 msgstr " Skopiuj do schowka "
1810 msgid " Unable to save to file. "
1811 msgstr " Nie można zapisać do pliku. "
1813 msgid " Cut to clipboard "
1814 msgstr " Wytnij do schowka "
1817 msgstr " Przejdź do wiersza "
1819 msgid " Save Block "
1820 msgstr " Zapisz blok "
1822 msgid " Insert File "
1823 msgstr " Wstaw plik "
1825 msgid " Cannot insert file. "
1826 msgstr " Nie można wstawić pliku. "
1828 msgid " Sort block "
1829 msgstr " Posortuj blok "
1831 msgid " You must first highlight a block of text. "
1832 msgstr " Należy najpierw wyróżnić blok tekstu. "
1835 msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
1837 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1839 " Proszę podać opcje polecenia sort (zobacz stronę man), rozdzielone "
1845 msgid " Cannot execute sort command "
1846 msgstr " Nie można wykonać polecenia sort "
1848 msgid " Sort returned non-zero: "
1849 msgstr " Polecenie sort zwróciło kod błędu: "
1851 msgid "Paste output of external command"
1852 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1854 msgid "Enter shell command(s):"
1855 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1857 msgid "External command"
1858 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1860 msgid "Cannot execute command"
1861 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1863 msgid "Error creating script:"
1864 msgstr "Błąd podczas tworzeniu skryptu:"
1866 msgid "Error reading script:"
1867 msgstr "Błąd podczas odczytywania skryptu:"
1869 msgid "Error closing script:"
1870 msgstr "Błąd podczas zamykania skryptu:"
1872 msgid "Script created:"
1873 msgstr "Utworzono skrypt:"
1875 msgid "Process block"
1876 msgstr "Przetwórz blok"
1878 msgid "Error calling program"
1879 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
1890 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1891 msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1896 msgid " Insert Literal "
1897 msgstr " Wstaw symbol "
1899 msgid " Press any key: "
1900 msgstr " Naciśnij dowolny klawisz: "
1902 msgid " Execute Macro "
1903 msgstr " Wykonaj makro "
1905 msgid "In se&lection"
1906 msgstr "W wy&branych"
1908 msgid " Enter replacement string:"
1909 msgstr " Proszę podać zastępujący napis:"
1912 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1926 msgid " Replace with: "
1927 msgstr " Zastąp napisem: "
1929 msgid " Confirm replace "
1930 msgstr " Potwierdź zastąpienie "
1934 "File \"%s\" is already being edited\n"
1938 "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany przez\n"
1940 "Identyfikator procesu: %d"
1943 msgstr "Zablokowany plik"
1946 msgstr "&Ustaw blokadę"
1948 msgid "&Ignore lock"
1949 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
1951 msgid "&Open file..."
1952 msgstr "&Otwórz plik..."
1958 msgstr "Z&apisz jako..."
1960 msgid "&Insert file..."
1961 msgstr "Wstaw pl&ik..."
1963 msgid "Cop&y to file..."
1964 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
1966 msgid "&User menu..."
1967 msgstr "Menu &użytkownika..."
1970 msgstr "O &programie..."
1978 msgid "&Toggle ins/overw"
1979 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1981 msgid "To&ggle mark"
1982 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1984 msgid "&Mark columns"
1985 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1988 msgstr "Zazn&acz wszystko"
2002 msgid "Co&py to clipfile"
2003 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
2005 msgid "&Cut to clipfile"
2006 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
2008 msgid "Pa&ste from clipfile"
2009 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
2018 msgstr "Wy&szukaj..."
2020 msgid "Search &again"
2021 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
2026 msgid "&Toggle bookmark"
2027 msgstr "Przełącz za&kładkę"
2029 msgid "&Next bookmark"
2030 msgstr "Następna &zakładka"
2032 msgid "&Prev bookmark"
2033 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
2035 msgid "&Flush bookmark"
2036 msgstr "Wycz&yść zakładkę"
2038 msgid "&Go to line..."
2039 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
2041 msgid "&Toggle line state"
2042 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
2044 msgid "Go to matching &bracket"
2045 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
2047 msgid "&Find declaration"
2048 msgstr "&Znajdź deklarację"
2050 msgid "Back from &declaration"
2051 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
2053 msgid "For&ward to declaration"
2054 msgstr "Następna de&klaracja"
2056 msgid "Encod&ing..."
2057 msgstr "Kodowan&ie..."
2059 msgid "&Refresh screen"
2060 msgstr "Odśwież ek&ran"
2062 msgid "&Start record macro"
2063 msgstr "Rozpocznij zapi&s makra"
2065 msgid "Finis&h record macro..."
2066 msgstr "Zak&ończ zapis makra..."
2068 msgid "&Execute macro..."
2069 msgstr "Wykonaj &makro..."
2071 msgid "Delete macr&o..."
2072 msgstr "&Usuń makro..."
2074 msgid "'ispell' s&pell check"
2075 msgstr "Spr&awdzanie pisowni \"ispell\""
2080 msgid "Insert &literal..."
2081 msgstr "Wstaw symbo&l..."
2083 msgid "Insert &date/time"
2084 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
2086 msgid "&Format paragraph"
2087 msgstr "S&formatuj akapit"
2090 msgstr "Po&sortuj..."
2092 msgid "&Paste output of..."
2093 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
2095 msgid "&External formatter"
2096 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
2098 msgid "&General... "
2099 msgstr "&Ogólne... "
2101 msgid "Save &mode..."
2102 msgstr "&Tryb zapisu..."
2104 msgid "Learn &keys..."
2105 msgstr "Określ &klawisze..."
2107 msgid "Syntax &highlighting..."
2108 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
2110 msgid "S&yntax file"
2111 msgstr "Plik &składni"
2117 msgstr "Zapisz u&stawienia"
2140 msgid "Dynamic paragraphing"
2141 msgstr "Dynamiczne akapity"
2143 msgid "Type writer wrap"
2144 msgstr "Maszyna do pisania"
2146 msgid "Word wrap line length: "
2147 msgstr "Punkt łamania wiersza: "
2149 msgid "Cursor beyond end of line"
2150 msgstr "Kursor poza końcem wiersza"
2152 msgid "Pers&istent selection"
2153 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
2155 msgid "Synta&x highlighting"
2156 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
2158 msgid "Visible tabs"
2159 msgstr "Widoczne tabulacje"
2161 msgid "Visible trailing spaces"
2162 msgstr "Widoczne spacje kończące"
2164 msgid "Save file &position"
2165 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
2167 msgid "Confir&m before saving"
2168 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
2170 msgid "&Return does autoindent"
2171 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
2173 msgid "Tab spacing: "
2174 msgstr "Rozmiar tabulacji: "
2176 msgid "Fill tabs with &spaces"
2177 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
2179 msgid "&Backspace through tabs"
2180 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
2182 msgid "&Fake half tabs"
2183 msgstr "&Połówki tabulacji"
2186 msgstr "Tryb zawijania"
2188 msgid " Editor options "
2189 msgstr " Opcje edytora "
2191 msgid "ButtonBar|Mark"
2194 msgid "ButtonBar|Replac"
2197 msgid "ButtonBar|Copy"
2200 msgid "ButtonBar|Move"
2203 msgid "ButtonBar|Delete"
2206 msgid "ButtonBar|PullDn"
2209 msgid " Load syntax file "
2210 msgstr " Wczytaj plik składni "
2214 " Cannot open file %s \n"
2217 " Nie można otworzyć pliku %s \n"
2221 msgid " Error in file %s on line %d "
2222 msgstr " Błąd w pliku %s w wierszu %d "
2225 " The Commander can't change to the directory that \n"
2226 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2227 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2228 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2230 " Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez \n"
2231 " podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został \n"
2232 " usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
2235 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2236 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
2239 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2240 msgstr " Nie można pobrać lokalnej kopii %s "
2244 " Cannot create temporary command file \n"
2247 " Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia \n"
2254 msgid " %s%s file error"
2255 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2259 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2260 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2261 "Commander package."
2263 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2264 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2265 "programu Midnight Commander."
2268 msgid " ~/%s file error "
2269 msgstr " Błąd pliku ~/%s "
2273 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2274 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2277 "Format pliku ~/%s uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Można teraz skopiować go "
2278 "z %smc.ext lub napisać samemu, opierając się na zawartości tego pliku."
2280 msgid "DialogTitle|Copy"
2283 msgid "DialogTitle|Move"
2284 msgstr "Przenoszenie"
2286 msgid "DialogTitle|Delete"
2289 msgid " Cannot make the hardlink "
2290 msgstr " Nie można utworzyć dowiązania "
2294 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2297 " Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\" \n"
2301 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2303 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2305 " Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików: \n"
2307 " Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona "
2311 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2314 " Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\" \n"
2322 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2325 " Nie można zastąpić katalogu \"%s\" \n"
2330 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2333 " Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
2341 " are the same file "
2350 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2353 " Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\" \n"
2358 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2361 " Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\" \n"
2366 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2369 " Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\" \n"
2374 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2377 " Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\" \n"
2380 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2381 msgstr " Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony "
2385 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2388 " Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
2393 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2396 " Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\" \n"
2401 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2404 " Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
2409 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2412 " Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\" \n"
2417 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2420 " Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\" \n"
2424 msgstr "(wstrzymany)"
2428 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2431 " Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\" \n"
2436 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2439 " Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\" \n"
2442 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2443 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2450 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2453 " Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\" \n"
2458 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2461 " Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
2466 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2469 " Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego \n"
2474 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2477 " Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem \n"
2482 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2485 " Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\" \n"
2490 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2493 " Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
2498 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2501 " Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\" \n"
2505 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2506 msgstr " Nie można zastąpić katalogu \"%s\" "
2510 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2513 " Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
2518 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2521 " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
2529 " are the same directory "
2534 " to ten sam katalog "
2537 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2538 msgstr " Nie można zastąpić katalogu \"%s\" %s "
2541 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2542 msgstr " Nie można zastąpić pliku \"%s\" %s "
2546 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2549 " Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
2554 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2557 " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
2562 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2565 " Nie można usunąć katalogu \"%s\" \n"
2568 msgid "Directory scanning"
2569 msgstr "Skanowanie katalogu"
2571 msgid "FileOperation|Copy"
2574 msgid "FileOperation|Move"
2575 msgstr "Przenoszenie"
2577 msgid "FileOperation|Delete"
2581 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2582 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2597 msgid "files/directories"
2598 msgstr "plików/katalogów"
2600 msgid " with source mask:"
2601 msgstr " z maską źródłową:"
2610 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2611 msgstr " Nie można wykonać działania na \"..\". "
2613 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2614 msgstr " Nie można umieścić zadania w tle "
2621 " Directory not empty. \n"
2622 " Delete it recursively? "
2625 " Katalog nie jest pusty. \n"
2626 " Usunąć go rekurencyjnie? "
2630 " Background process: Directory not empty \n"
2631 " Delete it recursively? "
2634 " Proces w tle: katalog nie jest pusty. \n"
2635 " Usunąć go rekurencyjnie? "
2644 msgid "%d:%02d.%02d"
2645 msgstr "%d:%02d.%02d"
2664 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2665 msgstr "Przetworzonych plików: %llu z %llu"
2668 msgid "Time: %s %s (%s)"
2669 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2672 msgid " Total: %s of %s "
2673 msgstr " Razem: %s z %s "
2684 msgid "Target file already exists!"
2685 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2688 msgid "Source date: %s, size %llu"
2689 msgstr "Data pliku źródłowego: %s, rozmiar %llu"
2692 msgid "Target date: %s, size %llu"
2693 msgstr "Data pliku docelowego: %s, rozmiar %llu"
2696 msgid "Source date: %s, size %u"
2697 msgstr "Data pliku źródłowego: %s, rozmiar %u"
2700 msgid "Target date: %s, size %u"
2701 msgstr "Data pliku docelowego: %s, rozmiar %u"
2703 msgid "If &size differs"
2704 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2707 msgstr "Zakt&ualizuj"
2709 msgid "Overwrite all targets?"
2710 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2718 msgid "Overwrite this target?"
2719 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2721 msgid " File exists "
2722 msgstr " Plik istnieje "
2724 msgid " Background process: File exists "
2725 msgstr " Proces w tle: plik istnieje "
2730 msgid "&Stable Symlinks"
2731 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych"
2733 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2734 msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
2736 msgid "preserve &Attributes"
2737 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2739 msgid "follow &Links"
2740 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2746 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2747 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
2756 msgstr "&Zmień katalog"
2765 msgstr "&Podgląd - F3"
2768 msgstr "&Edycja - F4"
2772 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2774 msgid " Malformed regular expression "
2775 msgstr " Błędnie sformatowane wyrażenie regularne "
2777 msgid "Cas&e sensitive"
2778 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
2780 msgid "&Find recursively"
2781 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2783 msgid "S&kip hidden"
2784 msgstr "Pomiń u&kryte"
2786 msgid "&All charsets"
2787 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
2789 msgid "Case sens&itive"
2790 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2792 msgid "Re&gular expression"
2793 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
2796 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2798 msgid "All cha&rsets"
2799 msgstr "Wszystkie zestawy &znaków"
2805 msgstr "Znajdź plik"
2811 msgstr "Nazwa pliku:"
2814 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2817 msgid "Grepping in %s"
2818 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2824 msgid "Searching %s"
2825 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2828 msgstr "Wyszukiwanie"
2830 msgid " Help file format error\n"
2831 msgstr " Błąd formatu pliku pomocy\n"
2833 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2834 msgstr " Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza "
2837 msgid " Cannot find node %s in help file "
2838 msgstr " Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy "
2843 msgid "ButtonBar|Index"
2846 msgid "ButtonBar|Prev"
2865 msgstr "Nowa &grupa"
2870 msgid "&Add current"
2871 msgstr "Doda&j bieżący"
2876 msgid "Fr&ee VFSs now"
2877 msgstr "Zwolnij &VFS"
2882 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2883 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2885 msgid "Active VFS directories"
2886 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2888 msgid "Directory hotlist"
2889 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2891 msgid " Directory path "
2892 msgstr " Ścieżka katalogu "
2894 msgid " Directory label "
2895 msgstr " Etykieta katalogu "
2899 msgstr "Przenoszenie %s"
2901 msgid "New hotlist entry"
2902 msgstr "Nowy wpis podręczny"
2904 msgid "Directory label"
2905 msgstr "Etykieta katalogu"
2907 msgid "Directory path"
2908 msgstr "Ścieżka katalogu"
2910 msgid " New hotlist group "
2911 msgstr " Nowa grupa podręczna "
2913 msgid "Name of new group"
2914 msgstr "Nazwa nowej grupy"
2917 msgid "Label for \"%s\":"
2918 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2920 msgid " Add to hotlist "
2921 msgstr " Dodaj do podręcznych "
2928 " Are you sure you want to remove this entry?"
2931 " Na pewno usunąć ten wpis?"
2935 " Group not empty.\n"
2939 " Grupa nie jest pusta.\n"
2940 " Na pewno ją usunąć?"
2942 msgid " Top level group "
2943 msgstr " Grupa główna "
2945 msgid " Hotlist Load "
2946 msgstr " Wczytaj listę podręcznych katalogów "
2950 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2952 "Program MC nie może zapisać do pliku ~/%s. Poprzednie wpisy listy "
2953 "podręcznych katalogów nie zostały usunięte"
2956 msgid "Midnight Commander %s"
2957 msgstr "Midnight Commander %s"
2964 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2965 msgstr "Wolne węzły: %d (%d%%) z %d"
2967 msgid "No node information"
2968 msgstr "Brak informacji o węźle"
2971 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2972 msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
2974 msgid "No space information"
2975 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2981 msgid "non-local vfs"
2986 msgstr "Urządzenie: %s"
2989 msgid "Filesystem: %s"
2990 msgstr "System plików: %s"
2993 msgid "Accessed: %s"
2994 msgstr "Ostatni dostęp: %s"
2997 msgid "Modified: %s"
2998 msgstr "Zmodyfikowany: %s"
3000 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3003 msgstr "Zmieniony: %s"
3006 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3007 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
3011 msgstr "Rozmiar: %s"
3014 msgid " (%ld block)"
3015 msgid_plural " (%ld blocks)"
3016 msgstr[0] " (%ld blok)"
3017 msgstr[1] " (%ld bloki)"
3018 msgstr[2] " (%ld bloków)"
3021 msgid "Owner: %s/%s"
3022 msgstr "Właściciel: %s/%s"
3026 msgstr "Dowiązania: %d"
3029 msgid "Mode: %s (%04o)"
3030 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
3033 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3034 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
3042 msgid "show free sp&Ace"
3043 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
3045 msgid "&Xterm window title"
3046 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
3048 msgid "h&Intbar visible"
3049 msgstr "Pasek &porad"
3051 msgid "&Keybar visible"
3052 msgstr "Pasek &klawiszy"
3054 msgid "command &Prompt"
3055 msgstr "&Znak zachęty"
3057 msgid "show &Mini status"
3058 msgstr "Wyświetlanie krótkiego s&tanu"
3060 msgid "menu&Bar visible"
3061 msgstr "Pasek &menu"
3063 msgid "&Equal split"
3064 msgstr "Równy &podział"
3066 msgid "pe&Rmissions"
3067 msgstr "Up&rawnienia"
3070 msgstr "Typy p&lików"
3072 msgid " Panel split "
3073 msgstr " Podział na panele "
3075 msgid " Highlight... "
3076 msgstr " Wyróżnianie... "
3078 msgid " Other options "
3079 msgstr " Inne opcje "
3081 msgid "output lines"
3082 msgstr "wiersze wyjścia"
3088 msgstr "Określ klawisze"
3090 msgid " Teach me a key "
3091 msgstr " Nauka klawiszy "
3095 "Please press the %s\n"
3096 "and then wait until this message disappears.\n"
3098 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3099 "next to its button.\n"
3101 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3104 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3105 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3107 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3108 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3110 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3113 msgid " Cannot accept this key "
3114 msgstr " Nie można zaakceptować tego klawisza "
3117 msgid " You have entered \"%s\""
3118 msgstr " Wprowadzono \"%s\""
3120 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3125 "It seems that all your keys already\n"
3126 "work fine. That's great."
3128 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3135 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3136 "All your keys work well."
3138 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3139 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3141 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3142 msgstr "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić,"
3144 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3145 msgstr "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym"
3147 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3148 msgstr "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab."
3150 msgid " The Midnight Commander "
3151 msgstr " Midnight Commander "
3153 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3154 msgstr " Na pewno zakończyć program Midnight Commander? "
3156 msgid "&Listing mode..."
3157 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
3160 msgstr "&Szybki widok"
3163 msgstr "&Informacje"
3165 msgid "&Sort order..."
3166 msgstr "Porządek s&ortowania..."
3171 msgid "&Encoding..."
3172 msgstr "&Kodowanie..."
3174 msgid "&Network link..."
3175 msgstr "Połącze&nie sieciowe..."
3177 msgid "FT&P link..."
3178 msgstr "Połączenie FT&P..."
3180 msgid "S&hell link..."
3181 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
3183 msgid "SM&B link..."
3184 msgstr "Połączenie SM&B..."
3192 msgid "Vie&w file..."
3193 msgstr "Pod&gląd pliku..."
3195 msgid "&Filtered view"
3196 msgstr "Widok &filtrowany"
3202 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3208 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3210 msgid "Edit s&ymlink"
3211 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3214 msgstr "Zm&ień właściciela"
3216 msgid "&Advanced chown"
3217 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3219 msgid "&Rename/Move"
3220 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3223 msgstr "Utwórz &katalog"
3226 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3228 msgid "Select &group"
3229 msgstr "&Zaznacz grupę"
3231 msgid "U&nselect group"
3232 msgstr "Odz&nacz grupę"
3234 msgid "Reverse selec&tion"
3235 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3241 msgstr "Menu &użytkownika"
3243 msgid "&Directory tree"
3244 msgstr "&Drzewo katalogów"
3247 msgstr "&Znajdź plik"
3249 msgid "S&wap panels"
3250 msgstr "&Przełącz panele"
3252 msgid "Switch &panels on/off"
3253 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3255 msgid "&Compare directories"
3256 msgstr "P&orównanie katalogów"
3258 msgid "&View diff files"
3259 msgstr "Wyświetl pliki &różnicy"
3261 msgid "E&xternal panelize"
3262 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3264 msgid "Show directory s&izes"
3265 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3267 msgid "Command &history"
3268 msgstr "&Historia poleceń"
3270 msgid "Di&rectory hotlist"
3271 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3273 msgid "&Active VFS list"
3274 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3276 msgid "&Background jobs"
3277 msgstr "Zadania w &tle"
3279 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3280 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3282 msgid "&Listing format edit"
3283 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3285 msgid "Edit &extension file"
3286 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
3288 msgid "Edit &menu file"
3289 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3291 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3292 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
3294 msgid "&Configuration..."
3295 msgstr "&Konfiguracja..."
3300 msgid "C&onfirmation..."
3301 msgstr "P&otwierdzenie..."
3303 msgid "&Display bits..."
3304 msgstr "&Wyświetl bity..."
3306 msgid "&Virtual FS..."
3307 msgstr "Wirtualny &system plików..."
3321 msgid " Information "
3322 msgstr " Informacje "
3325 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3326 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3327 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3330 " Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich \n"
3331 " ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana. \n"
3332 " W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog. \n"
3333 " Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły. "
3335 msgid "ButtonBar|Menu"
3338 msgid "ButtonBar|View"
3341 msgid "ButtonBar|RenMov"
3344 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3347 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3348 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
3351 msgid "Cannot create %s directory"
3352 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
3354 msgid "safe de&Lete"
3355 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
3357 msgid "cd follows lin&Ks"
3358 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
3360 msgid "L&ynx-like motion"
3361 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
3363 msgid "rotatin&G dash"
3364 msgstr "O&bracająca się kreska"
3366 msgid "co&Mplete: show all"
3367 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
3369 msgid "&Use internal view"
3370 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
3372 msgid "use internal ed&It"
3373 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
3376 msgstr "Automatyczne m&enu"
3378 msgid "&Auto save setup"
3379 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
3381 msgid "shell &Patterns"
3382 msgstr "Wzorce &powłoki"
3384 msgid "Compute &Totals"
3385 msgstr "Obliczanie &objętości"
3387 msgid "&Verbose operation"
3388 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
3390 msgid "Mkdir autoname"
3391 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdir\""
3393 msgid "&Fast dir reload"
3394 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
3396 msgid "mi&X all files"
3397 msgstr "Bez katalo&gów na początku"
3399 msgid "&Drop down menus"
3400 msgstr "Rozwi&janie menu"
3402 msgid "ma&Rk moves down"
3403 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
3405 msgid "show &Hidden files"
3406 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
3408 msgid "show &Backup files"
3409 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
3411 msgid "Use SI si&ze units"
3412 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
3417 msgid "on dumb &Terminals"
3418 msgstr "Na prostych &terminalach"
3423 msgid " Panel options "
3424 msgstr " Opcje panelu "
3426 msgid " Pause after run... "
3427 msgstr " Wstrzymanie po uruchomieniu... "
3429 msgid "Configure options"
3430 msgstr "Konfiguracja opcji"
3433 msgstr "Dod&aj nowy"
3435 msgid "External panelize"
3436 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3441 msgid "Other command"
3442 msgstr "Inne polecenie"
3444 msgid " Add to external panelize "
3445 msgstr " Dodaj do filtrów zewnętrznych "
3447 msgid " Enter command label: "
3448 msgstr " Proszę podać etykietę polecenia: "
3450 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3451 msgstr " Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu "
3453 msgid "Find rejects after patching"
3454 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3456 msgid "Find *.orig after patching"
3457 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3459 msgid "Find SUID and SGID programs"
3460 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3462 msgid "Cannot invoke command."
3463 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3465 msgid "Pipe close failed"
3466 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3480 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3481 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3486 msgstr "Nie&uporządkowane"
3488 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3489 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3496 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3497 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3504 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3510 msgstr "Rozsz&erzenie"
3512 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3521 msgstr "Rozmiar bloku"
3523 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3524 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3528 msgid "&Modify time"
3529 msgstr "Czas &modyfikacji"
3531 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3536 msgid "&Access time"
3537 msgstr "Czas &dostępu"
3539 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3544 msgid "C&Hange time"
3545 msgstr "Czas &zmiany"
3548 msgstr "Uprawnienia"
3556 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3557 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3576 msgid "<readlink failed>"
3577 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3581 msgid_plural "%s bytes"
3583 msgstr[1] "%s bajty"
3584 msgstr[2] "%s bajtów"
3587 msgid "%s in %d file"
3588 msgid_plural "%s in %d files"
3589 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3590 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3591 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3593 msgid "Unknown tag on display format: "
3594 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania: "
3596 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3597 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3599 msgid " Do you really want to execute? "
3600 msgstr " Na pewno wykonać? "
3602 msgid "Choose codepage"
3603 msgstr "Wybór strony kodowej"
3605 msgid "- < No translation >"
3606 msgstr "- < Bez tłumaczenia >"
3612 msgstr "%e.%m %H:%M"
3616 "Cannot save file %s:\n"
3619 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3623 "GNU Midnight Commander is already\n"
3624 "running on this terminal.\n"
3625 "Subshell support will be disabled."
3627 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3628 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3629 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3632 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3633 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3635 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3636 msgstr " Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to? "
3639 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3640 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3642 msgid "With builtin Editor\n"
3643 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3645 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3646 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
3648 msgid "with terminfo database"
3649 msgstr "z bazą danych terminfo"
3651 msgid "Using the ncurses library"
3652 msgstr "Używanie biblioteki ncurses"
3654 msgid "Using the ncursesw library"
3655 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw"
3657 msgid "With optional subshell support"
3658 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki"
3660 msgid "With subshell support as default"
3661 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki"
3663 msgid "With support for background operations\n"
3664 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3666 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3667 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3669 msgid "With mouse support on xterm\n"
3670 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3672 msgid "With support for X11 events\n"
3673 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3675 msgid "With internationalization support\n"
3676 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3678 msgid "With multiple codepages support\n"
3679 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3682 msgid "Virtual File Systems:"
3683 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3687 msgstr "Typy danych:"
3691 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3694 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3698 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3699 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3702 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3703 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
3707 " Cannot stat the destination \n"
3710 " Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \n"
3714 msgid " Delete %s? "
3715 msgstr " Usunąć %s? "
3717 msgid "ButtonBar|Static"
3720 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3723 msgid "ButtonBar|Rescan"
3726 msgid "ButtonBar|Forget"
3729 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3734 "Cannot write to the %s file:\n"
3737 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3740 msgid " Format error on file Extensions File "
3741 msgstr " Błąd formatu pliku rozszerzeń "
3744 msgid " The %%var macro has no default "
3745 msgstr " Makro %%var nie posiada wartości domyślnej "
3748 msgid " The %%var macro has no variable "
3749 msgstr " Makro %%var nie posiada zmiennych "
3752 msgstr " Debugowanie "
3763 msgid " Warning -- ignoring file "
3764 msgstr " Ostrzeżenie - zignorowano plik "
3768 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3769 "Using it may compromise your security"
3771 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3772 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3775 msgid " No suitable entries found in %s "
3776 msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s "
3779 msgstr " Menu użytkownika "
3781 msgid "Invalid value"
3782 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
3784 msgid " Cannot spawn child process "
3785 msgstr " Nie można utworzyć procesu potomnego "
3787 msgid "Empty output from child filter"
3788 msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
3790 msgid "&Line number (decimal)"
3791 msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
3796 msgid "&Decimal offset"
3797 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
3799 msgid "He&xadecimal offset"
3800 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
3805 msgid "ButtonBar|Ascii"
3808 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3811 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3814 msgid "ButtonBar|Wrap"
3817 msgid "ButtonBar|Hex"
3820 msgid "ButtonBar|Goto"
3823 msgid "ButtonBar|Raw"
3826 msgid "ButtonBar|Parse"
3829 msgid "ButtonBar|Unform"
3832 msgid "ButtonBar|Format"
3837 " Error while closing the file: \n"
3839 " Data may have been written or not. "
3841 " Błąd podczas zamykania pliku: \n"
3843 " Dane mogły nie zostać zapisane. "
3847 " Cannot save file: \n"
3850 " Nie można zapisać pliku: \n"
3855 " Cannot open \"%s\"\n"
3858 " Nie można otworzyć \"%s\"\n"
3863 " Cannot stat \"%s\"\n"
3866 " Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n"
3869 msgid " Cannot view: not a regular file "
3870 msgstr " Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem "
3872 msgid "Seeking to search result"
3873 msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
3876 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
3878 msgid "Continue from begining?"
3879 msgstr "Kontynuować od początku?"
3884 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3885 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3886 msgstr "Czyszczenie historii"
3888 msgid "Do you want clean this history?"
3889 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
3891 msgid "Background process:"
3892 msgstr "Proces w tle:"