*** empty log message ***
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blob7bc9d228de6c0e4ce8bda2815d7ded549ecdb147
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-29 22:05+0800\n"
10 "Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
11 "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #. The file-name is printed after the ':'
17 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
18 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
19 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
20 #: src/wtools.c:204
21 msgid " Error "
22 msgstr " 错误 "
24 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
25 msgid " Failed trying to open file for reading: "
26 msgstr " 试图打开文件读取时失败:"
28 #: edit/edit.c:353
29 msgid " Error reading from pipe: "
30 msgstr " 读取管道时发生错误:"
32 #: edit/edit.c:358
33 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
34 msgstr " 打开管道读取时失败:"
36 #: edit/edit.c:372
37 msgid " Error reading file: "
38 msgstr " 读取文件时发生错误:"
40 #: edit/edit.c:414
41 msgid " Not an ordinary file: "
42 msgstr " 不是普通文件:"
44 #: edit/edit.c:427
45 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
46 msgstr " 无法获取文件的大小和权限信息:"
48 #: edit/edit.c:439
49 msgid " File is too large: "
50 msgstr " 文件太大:"
52 #: edit/edit.c:440
53 msgid ""
54 " \n"
55 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
56 msgstr ""
57 " \n"
58 " 请增大 edit.h:MAXBUF 并重新编译编辑器。"
60 #: edit/edit.c:2544
61 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
62 msgstr "用户菜单仅在从 mc 中启动的 mcedit 中才有"
64 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
65 #, fuzzy
66 msgid " Enter file name: "
67 msgstr " 输入行号:"
69 #: edit/edit.h:345
70 msgid "&Dismiss"
71 msgstr "取消(&D)"
73 #. 1
74 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
75 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
76 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
77 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
78 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
79 #: src/wtools.c:522
80 msgid "&Ok"
81 msgstr "确认(&O)"
83 #: edit/edit_key_translator.c:135
84 msgid " Emacs key: "
85 msgstr " Emacs 键:"
87 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
88 msgid " Execute Macro "
89 msgstr " 执行宏 "
91 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
92 #: edit/editcmd.c:637
93 msgid " Press macro hotkey: "
94 msgstr " 按下宏热键:"
96 #: edit/edit_key_translator.c:168
97 msgid " Insert Literal "
98 msgstr " 字面插入 "
100 #: edit/edit_key_translator.c:168
101 msgid " Press any key: "
102 msgstr " 按下任意键:"
104 #: edit/editcmd.c:257
105 msgid " Error writing to pipe: "
106 msgstr " 写入管道时发生错误:"
108 #: edit/editcmd.c:263
109 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
110 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
112 #: edit/editcmd.c:337
113 msgid "Quick save "
114 msgstr "快速保存"
116 #: edit/editcmd.c:338
117 msgid "Safe save "
118 msgstr "安全保存"
120 #: edit/editcmd.c:339
121 msgid "Do backups -->"
122 msgstr "备份 -->"
124 #. 0
125 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
126 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
127 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
128 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
129 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
130 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
131 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
132 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
133 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
134 msgid "&Cancel"
135 msgstr "取消(&C)"
137 #: edit/editcmd.c:348
138 msgid "Extension:"
139 msgstr "扩展名:"
141 #: edit/editcmd.c:354
142 msgid " Edit Save Mode "
143 msgstr " 编辑保存模式 "
145 #: edit/editcmd.c:419
146 msgid " Save As "
147 msgstr " 保存为"
149 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
150 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
151 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
152 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
153 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
154 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
155 msgid " Warning "
156 msgstr " 警告 "
158 #: edit/editcmd.c:434
159 msgid " A file already exists with this name. "
160 msgstr " 同名文件已存在。"
162 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
163 #: edit/editcmd.c:436
164 msgid "Overwrite"
165 msgstr "覆盖"
167 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
168 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
169 msgid "Cancel"
170 msgstr "取消"
172 #: edit/editcmd.c:454
173 msgid " Save as "
174 msgstr " 保存为 "
176 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
177 msgid " Error trying to save file. "
178 msgstr " 保存文件时发生错误。"
180 #. This heads the delete macro error dialog box
181 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
182 msgid " Delete macro "
183 msgstr " 删除宏 "
185 #. 'Open' = load temp file
186 #: edit/editcmd.c:558
187 msgid " Error trying to open temp file "
188 msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
190 #. 'Open' = load temp file
191 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
192 msgid " Error trying to open macro file "
193 msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
195 #: edit/editcmd.c:590
196 msgid " Error trying to overwrite macro file "
197 msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
199 #. This heads the 'Macro' dialog box
200 #: edit/editcmd.c:606
201 msgid " Macro "
202 msgstr " 宏 "
204 #. Input line for a single key press follows the ':'
205 #: edit/editcmd.c:608
206 msgid " Press the macro's new hotkey: "
207 msgstr " 按下宏的新的热键:"
209 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
210 #: edit/editcmd.c:627
211 msgid " Save macro "
212 msgstr " 保存宏 "
214 #: edit/editcmd.c:636
215 msgid " Delete Macro "
216 msgstr " 删除宏 "
218 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
219 #: edit/editcmd.c:683
220 msgid " Load macro "
221 msgstr " 加载宏 "
223 #: edit/editcmd.c:696
224 msgid " Confirm save file? : "
225 msgstr " 确认保存文件?:"
227 #. Buttons to 'Confirm save file' query
228 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
229 msgid " Save file "
230 msgstr " 保存文件 "
232 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
233 msgid "Save"
234 msgstr "保存"
236 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
237 msgid ""
238 " Current text was modified without a file save. \n"
239 " Continue discards these changes. "
240 msgstr ""
241 " 当前文字被修改但没有保存。\n"
242 " 选择继续将丢失这些修改。"
244 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
245 msgid "Continue"
246 msgstr "继续"
248 #: edit/editcmd.c:753
249 msgid " Load "
250 msgstr " 加载 "
252 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
253 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
254 msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
256 #: edit/editcmd.c:989
257 msgid " Continue "
258 msgstr " 继续 "
260 #: edit/editcmd.c:989
261 msgid " Cancel "
262 msgstr " 取消 "
264 #: edit/editcmd.c:1041
265 msgid "o&Ne"
266 msgstr "一个(&N)"
268 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
269 msgid "al&L"
270 msgstr "全部(&L)"
272 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
273 msgid "&Skip"
274 msgstr "跳过(&S)"
276 #: edit/editcmd.c:1047
277 msgid "&Replace"
278 msgstr "替换(&R)"
280 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
281 msgid " Replace with: "
282 msgstr " 替换为:"
284 #: edit/editcmd.c:1066
285 msgid " Confirm replace "
286 msgstr " 确认替换 "
288 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
289 msgid "scanf &Expression"
290 msgstr "scanf 表达式(&E)"
292 #: edit/editcmd.c:1101
293 msgid "replace &All"
294 msgstr "全部替换(&A)"
296 #: edit/editcmd.c:1103
297 msgid "pr&Ompt on replace"
298 msgstr "替换时提示(&O)"
300 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
301 msgid "&Backwards"
302 msgstr "向上(&B)"
304 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
305 msgid "&Regular expression"
306 msgstr "正则表达式(&R)"
308 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
309 msgid "&Whole words only"
310 msgstr "仅整词(&W)"
312 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
313 msgid "case &Sensitive"
314 msgstr "大小写敏感(&S)"
316 #: edit/editcmd.c:1115
317 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
318 msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 "
320 #: edit/editcmd.c:1119
321 msgid " Enter replacement string:"
322 msgstr " 输入替换字符串:"
324 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
325 msgid " Enter search string:"
326 msgstr " 输入查找字符串:"
328 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
329 #: edit/editcmd.c:1807
330 msgid " Replace "
331 msgstr " 替换 "
333 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
334 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
335 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
336 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
337 msgid " Search "
338 msgstr " 查找 "
340 #: edit/editcmd.c:1578
341 msgid ""
342 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
343 msgstr " 无效的正则表达式,或者有太多转换符的 scanf 表达式 "
345 #. "Invalid regexp string or scanf string"
346 #: edit/editcmd.c:1777
347 msgid " Error in replacement format string. "
348 msgstr " 在替换格式串中有错误。"
350 #: edit/editcmd.c:1805
351 #, c-format
352 msgid " %ld replacements made. "
353 msgstr " 替换了 %ld 处。"
355 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
356 msgid " Search string not found. "
357 msgstr " 没有找到字符串。"
359 #: edit/editcmd.c:1883
360 #, c-format
361 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
362 msgstr " 找到 %d 匹配项,添加了 %d 个书签 "
364 #: edit/editcmd.c:1931
365 msgid " Quit "
366 msgstr " 退出 "
368 #: edit/editcmd.c:1931
369 msgid " File was modified, Save with exit? "
370 msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
372 #: edit/editcmd.c:1931
373 msgid "Cancel quit"
374 msgstr "取消退出"
376 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
377 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
378 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
379 msgid "&Yes"
380 msgstr "是(&Y)"
382 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
383 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
384 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
385 msgid "&No"
386 msgstr "否(&N)"
388 #: edit/editcmd.c:2038
389 msgid " Copy to clipboard "
390 msgstr " 复制到剪贴板 "
392 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
393 msgid " Unable to save to file. "
394 msgstr " 无法保存到文件。"
396 #: edit/editcmd.c:2051
397 msgid " Cut to clipboard "
398 msgstr " 剪切到剪贴板 "
400 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
401 msgid " Goto line "
402 msgstr " 转到行 "
404 #: edit/editcmd.c:2071
405 msgid " Enter line: "
406 msgstr " 输入行号:"
408 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
409 msgid " Save Block "
410 msgstr " 保存块 "
412 #: edit/editcmd.c:2115
413 msgid " Insert File "
414 msgstr " 插入文件 "
416 #: edit/editcmd.c:2128
417 msgid " Insert file "
418 msgstr " 插入文件 "
420 #: edit/editcmd.c:2128
421 msgid " Error trying to insert file. "
422 msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
424 #: edit/editcmd.c:2145
425 msgid " Sort block "
426 msgstr " 排序块 "
428 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
429 msgid " You must first highlight a block of text. "
430 msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
432 #: edit/editcmd.c:2152
433 msgid " Run Sort "
434 msgstr " 运行 sort "
436 #: edit/editcmd.c:2153
437 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
438 msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
440 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
441 msgid " Sort "
442 msgstr " 排序 "
444 #: edit/editcmd.c:2165
445 msgid " Error trying to execute sort command "
446 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
448 #: edit/editcmd.c:2170
449 msgid " Sort returned non-zero: "
450 msgstr " Sort 返回非零值:"
452 #: edit/editcmd.c:2209
453 msgid "Error creating script:"
454 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
456 #: edit/editcmd.c:2217
457 msgid "Error reading script:"
458 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
460 #: edit/editcmd.c:2226
461 msgid "Error closing script:"
462 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
464 #: edit/editcmd.c:2232
465 msgid "Script created:"
466 msgstr "脚本被创建:"
468 #: edit/editcmd.c:2237
469 msgid "Process block"
470 msgstr "处理块"
472 #: edit/editcmd.c:2283
473 msgid "Error trying to stat file:"
474 msgstr "试图 stat 文件时发生错误:"
476 #: edit/editcmd.c:2360
477 msgid " Mail "
478 msgstr " 邮件 "
480 #: edit/editcmd.c:2371
481 msgid " Copies to"
482 msgstr " 复制到 "
484 #: edit/editcmd.c:2375
485 msgid " Subject"
486 msgstr " 标题 "
488 #: edit/editcmd.c:2379
489 msgid " To"
490 msgstr " 收件人 "
492 #: edit/editcmd.c:2381
493 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
494 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
496 #: edit/editmenu.c:50
497 msgid " Word wrap "
498 msgstr " 自动换行 "
500 #: edit/editmenu.c:51
501 msgid " Enter line length, 0 for off: "
502 msgstr " 输入行长度,0 表示不指定:"
504 #: edit/editmenu.c:62
505 msgid " About "
506 msgstr " 关于 "
508 #: edit/editmenu.c:63
509 msgid ""
510 "\n"
511 "                Cooledit  v3.11.5\n"
512 "\n"
513 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
514 "\n"
515 "       A user friendly text editor written\n"
516 "           for the Midnight Commander.\n"
517 msgstr ""
518 "\n"
519 "        Cooledit   v3.11.5\n"
520 "\n"
521 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
522 "\n"
523 "     为 Midnight Commander 开发的\n"
524 "       对用户友好的文字编辑器。\n"
526 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
527 msgid "&Open file..."
528 msgstr "打开文件(&O)..."
530 #: edit/editmenu.c:116
531 msgid "&New              C-n"
532 msgstr "新建(&N)         C-n"
534 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
535 msgid "&Save              F2"
536 msgstr "保存(&S)           F2"
538 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
539 msgid "save &As...       F12"
540 msgstr "保存为(&A)...     F12"
542 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
543 msgid "&Insert file...   F15"
544 msgstr "插入文件(&I)...   F15"
546 #: edit/editmenu.c:122
547 msgid "copy to &File...  C-f"
548 msgstr "复制到文件(&F)... C-f"
550 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
551 msgid "&User menu...     F11"
552 msgstr "用户菜单(&U)...   F11"
554 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
555 msgid "a&Bout...            "
556 msgstr "关于(&B)...          "
558 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
559 msgid "&Quit             F10"
560 msgstr "退出(&Q)          F10"
562 #: edit/editmenu.c:135
563 msgid "&New            C-x k"
564 msgstr "新建(&N)        C-x k"
566 #: edit/editmenu.c:141
567 msgid "copy to &File...     "
568 msgstr "复制到文件(&F)...    "
570 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
571 msgid "&Toggle Mark       F3"
572 msgstr "翻转标记(&T)       F3"
574 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
575 msgid "&Mark Columns    S-F3"
576 msgstr "标记列(&M)       S-F3"
578 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
579 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
580 msgstr "翻转插入/覆盖(&I) Ins"
582 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
583 msgid "&Copy              F5"
584 msgstr "复制(&C)           F5"
586 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
587 msgid "&Move              F6"
588 msgstr "移动(&M)           F6"
590 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
591 msgid "&Delete            F8"
592 msgstr "删除(&D)           F8"
594 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
595 msgid "&Undo             C-u"
596 msgstr "撤消(&U)          C-u"
598 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
599 msgid "&Beginning     C-PgUp"
600 msgstr "开始(&B)       C-PgUp"
602 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
603 msgid "&End           C-PgDn"
604 msgstr "结尾(&E)       C-PgDn"
606 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
607 msgid "&Search...         F7"
608 msgstr "查找(&S)...        F7"
610 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
611 msgid "search &Again     F17"
612 msgstr "再次查找(&A)      F17"
614 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
615 msgid "&Replace...        F4"
616 msgstr "替换(&R)...        F4"
618 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
619 msgid "&Goto line...            M-l"
620 msgstr "转到行(&G)...           M-l"
622 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
623 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
624 msgstr "转到对应的括号(&B)      M-b"
626 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
627 msgid "insert &Literal...       C-q"
628 msgstr "字面插入(&L)...         C-q"
630 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
631 msgid "&Refresh screen          C-l"
632 msgstr "刷新屏幕(&R)            C-l"
634 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
635 msgid "&Start record macro      C-r"
636 msgstr "开始记录宏(&S)          C-r"
638 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
639 msgid "&Finish record macro...  C-r"
640 msgstr "完成记录宏(&F)...       C-r"
642 #: edit/editmenu.c:210
643 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
644 msgstr "执行宏(&E)...      C-a, KEY"
646 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
647 msgid "delete macr&O...            "
648 msgstr "删除宏(&O)...              "
650 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
651 msgid "insert &Date/time           "
652 msgstr "插入日期/时间(&D)          "
654 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
655 msgid "format p&Aragraph        M-p"
656 msgstr "格式化段落(&A)          M-p"
658 #: edit/editmenu.c:216
659 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
660 msgstr "“ispell”拼写检查(&P)  C-p"
662 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
663 msgid "sor&T...                 M-t"
664 msgstr "排序(&T)...             M-t"
666 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
667 msgid "E&xternal Formatter      F19"
668 msgstr "外部格式化工具(&X)      F19"
670 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
671 msgid "&Mail...                    "
672 msgstr "邮寄(&M)...                 "
674 #: edit/editmenu.c:233
675 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
676 msgstr "执行宏(&E)...    C-x e, KEY"
678 #: edit/editmenu.c:239
679 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
680 msgstr "“ispell”拼写检查(&P)  M-$"
682 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
683 msgid "&General...  "
684 msgstr "常规(&G)..."
686 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
687 msgid "&Save mode..."
688 msgstr "保存模式(&S)..."
690 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
691 msgid "&Layout..."
692 msgstr "布局(&L)..."
694 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
695 msgid " File "
696 msgstr " 文件 "
698 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
699 msgid " Edit "
700 msgstr " 编辑 "
702 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
703 msgid " Sear/Repl "
704 msgstr " 搜索/替换 "
706 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
707 msgid " Command "
708 msgstr " 命令 "
710 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
711 msgid " Options "
712 msgstr " 选项 "
714 #: edit/editoptions.c:34
715 msgid "Intuitive"
716 msgstr "直观的"
718 #: edit/editoptions.c:34
719 msgid "Emacs"
720 msgstr "Emacs"
722 #: edit/editoptions.c:37
723 msgid "None"
724 msgstr "无"
726 #: edit/editoptions.c:37
727 msgid "Dynamic paragraphing"
728 msgstr "动态划分段落"
730 #: edit/editoptions.c:37
731 msgid "Type writer wrap"
732 msgstr "打字机换行"
734 #. 2
735 #: edit/editoptions.c:68
736 msgid "Word wrap line length : "
737 msgstr "换行位置:"
739 #. 4
740 #: edit/editoptions.c:74
741 msgid "Tab spacing : "
742 msgstr "制表位间距:"
744 #: edit/editoptions.c:82
745 msgid "synta&X highlighting"
746 msgstr "语法突出显示(&X)"
748 #. 7
749 #: edit/editoptions.c:88
750 msgid "confir&M before saving"
751 msgstr "保存前确认(&M)"
753 #. 8
754 #: edit/editoptions.c:91
755 msgid "fill tabs with &Spaces"
756 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
758 #. 9
759 #: edit/editoptions.c:94
760 msgid "&Return does autoindent"
761 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
763 #. 10
764 #: edit/editoptions.c:97
765 msgid "&Backspace through tabs"
766 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
768 #. 11
769 #: edit/editoptions.c:100
770 msgid "&Fake half tabs"
771 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
773 #. 13
774 #: edit/editoptions.c:106
775 msgid "Wrap mode"
776 msgstr "换行模式"
778 #. 15
779 #: edit/editoptions.c:112
780 msgid "Key emulation"
781 msgstr "键模拟"
783 #: edit/editoptions.c:153
784 msgid " Editor options "
785 msgstr " 编辑器选项 "
787 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
788 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
789 msgid "Help"
790 msgstr "帮助"
792 #: edit/editwidget.c:235
793 msgid "Mark"
794 msgstr "标记"
796 #: edit/editwidget.c:236
797 msgid "Replac"
798 msgstr "替换"
800 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
801 msgid "Copy"
802 msgstr "复制"
804 #: edit/editwidget.c:238
805 msgid "Move"
806 msgstr "移动"
808 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
809 msgid "Search"
810 msgstr "搜索"
812 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
813 msgid "Delete"
814 msgstr "删除"
816 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
817 msgid "PullDn"
818 msgstr "下拉"
820 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
821 #: src/view.c:2054
822 msgid "Quit"
823 msgstr "退出"
825 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
826 msgid " Load syntax file "
827 msgstr " 载入语法文件 "
829 #: edit/syntax.c:979
830 msgid " File access error "
831 msgstr " 文件访问错误 "
833 #: edit/syntax.c:985
834 #, c-format
835 msgid " Error in file %s on line %d "
836 msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
838 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
839 msgid "&Set"
840 msgstr "设置(&S)"
842 #: src/achown.c:73
843 msgid "S&kip"
844 msgstr "跳过(&K)"
846 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
847 msgid "Set &all"
848 msgstr "全部设置(&A)"
850 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
851 msgid "owner"
852 msgstr "所有者"
854 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
855 msgid "group"
856 msgstr "群组"
858 #: src/achown.c:347
859 msgid "other"
860 msgstr "其它"
862 #: src/achown.c:355
863 msgid "On"
864 msgstr "开"
866 #: src/achown.c:357
867 msgid "Flag"
868 msgstr "标志"
870 #: src/achown.c:359
871 msgid "Mode"
872 msgstr "模式"
874 #: src/achown.c:364
875 #, c-format
876 msgid "%6d of %d"
877 msgstr ""
879 #: src/achown.c:372
880 msgid " Chown advanced command "
881 msgstr " Chown 高级命令 "
883 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
884 #: src/chmod.c:336
885 #, c-format
886 msgid ""
887 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
888 " %s "
889 msgstr ""
890 " 无法 chmod “%s” \n"
891 " %s "
893 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
894 #: src/chown.c:323
895 #, c-format
896 msgid ""
897 " Couldn't chown \"%s\" \n"
898 " %s "
899 msgstr ""
900 " 无法 chown “%s” \n"
901 " %s "
903 #: src/background.c:178
904 msgid "Background process:"
905 msgstr "后台进程:"
907 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
908 msgid " Background process error "
909 msgstr " 后台进程错误 "
911 #: src/background.c:279
912 msgid " Child died unexpectedly "
913 msgstr " 子进程异常退出 "
915 #: src/background.c:281
916 msgid " Unknown error in child "
917 msgstr " 子进程未知错误 "
919 #: src/background.c:296
920 msgid " Background protocol error "
921 msgstr " 后台协议错误 "
923 #: src/background.c:297
924 msgid ""
925 " Background process sent us a request for more arguments \n"
926 " than we can handle. \n"
927 msgstr " 后台进程发来一个请求,参数过多无法处理。 \n"
929 #: src/boxes.c:71
930 msgid " Listing mode "
931 msgstr " 列表模式 "
933 #: src/boxes.c:76
934 msgid "&Full file list"
935 msgstr "完整文件列表(&F)"
937 #: src/boxes.c:77
938 msgid "&Brief file list"
939 msgstr "简单文件列表(&B)"
941 #: src/boxes.c:78
942 msgid "&Long file list"
943 msgstr "长文件列表(&L)"
945 #: src/boxes.c:79
946 msgid "&User defined:"
947 msgstr "用户定义(&U):"
949 #: src/boxes.c:80
950 msgid "&Icon view"
951 msgstr "图标视图(&I)"
953 #: src/boxes.c:143
954 msgid "user &Mini status"
955 msgstr "用户简要状态(&M)"
957 #: src/boxes.c:192
958 msgid "Listing mode"
959 msgstr "列表模式"
961 #: src/boxes.c:280
962 msgid "&Reverse"
963 msgstr "反向(&R)"
965 #: src/boxes.c:281
966 msgid "case sensi&tive"
967 msgstr "大小写敏感(&T)"
969 #: src/boxes.c:282
970 msgid "Sort order"
971 msgstr "排序"
973 #: src/boxes.c:381
974 msgid " confirm &Exit "
975 msgstr " 退出时确认(&E) "
977 #: src/boxes.c:383
978 msgid " confirm e&Xecute "
979 msgstr " 执行时确认(&X) "
981 #: src/boxes.c:385
982 msgid " confirm o&Verwrite "
983 msgstr " 覆盖时确认(&V) "
985 #: src/boxes.c:387
986 msgid " confirm &Delete "
987 msgstr " 删除时确认(&D) "
989 #: src/boxes.c:393
990 msgid " Confirmation "
991 msgstr " 确认 "
993 #: src/boxes.c:464
994 msgid "Full 8 bits output"
995 msgstr "8 位输出"
997 #: src/boxes.c:464
998 msgid "ISO 8859-1"
999 msgstr "ISO 8859-1"
1001 #: src/boxes.c:464
1002 msgid "7 bits"
1003 msgstr "7 位"
1005 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1006 msgid "F&ull 8 bits input"
1007 msgstr "8 位输入(&U)"
1009 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1010 msgid " Display bits "
1011 msgstr " 显示位 "
1013 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1014 msgid "Other 8 bit"
1015 msgstr "其它 8 位"
1017 #: src/boxes.c:603
1018 msgid "Input / display codepage:"
1019 msgstr "输入/显示代码页:"
1021 #: src/boxes.c:622
1022 msgid "&Select"
1023 msgstr "选择(&S)"
1025 #: src/boxes.c:743
1026 msgid "&Use ~/.netrc"
1027 msgstr ""
1029 #: src/boxes.c:747
1030 msgid "&Always use ftp proxy"
1031 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1033 #: src/boxes.c:749
1034 msgid "sec"
1035 msgstr "秒"
1037 #: src/boxes.c:753
1038 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1039 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1041 #: src/boxes.c:757
1042 msgid "ftp anonymous password:"
1043 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1045 #: src/boxes.c:764
1046 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1047 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1049 #: src/boxes.c:770
1050 msgid " Virtual File System Setting "
1051 msgstr " 虚拟文件系统设置 "
1053 #: src/boxes.c:823
1054 msgid "Quick cd"
1055 msgstr "快速 cd"
1057 #. want cd like completion
1058 #: src/boxes.c:828
1059 msgid "cd"
1060 msgstr "cd"
1062 #: src/boxes.c:868
1063 msgid "Symbolic link"
1064 msgstr "符号链接"
1066 #: src/boxes.c:873
1067 msgid "Symbolic link filename:"
1068 msgstr "符号链接文件名:"
1070 #: src/boxes.c:875
1071 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1072 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1074 #: src/boxes.c:904
1075 msgid "Running "
1076 msgstr "正在运行"
1078 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1079 msgid "Stopped"
1080 msgstr "已停止"
1082 #: src/boxes.c:966
1083 msgid "&Stop"
1084 msgstr "停止(&S)"
1086 #: src/boxes.c:967
1087 msgid "&Resume"
1088 msgstr "继续(&R)"
1090 #: src/boxes.c:968
1091 msgid "&Kill"
1092 msgstr "杀死(&K)"
1094 #: src/boxes.c:1007
1095 msgid "Background Jobs"
1096 msgstr "后台任务"
1098 #: src/boxes.c:1038
1099 msgid "Domain:"
1100 msgstr "域:"
1102 #: src/boxes.c:1038
1103 msgid "Username:"
1104 msgstr "用户名:"
1106 #: src/boxes.c:1038
1107 msgid "Password: "
1108 msgstr "口令:"
1110 #: src/boxes.c:1093
1111 #, c-format
1112 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1113 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1115 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1116 #, c-format
1117 msgid "Warning: file %s not found\n"
1118 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
1120 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1121 #, c-format
1122 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1123 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1125 #: src/chmod.c:88
1126 msgid "execute/search by others"
1127 msgstr "可被他人执行/搜索"
1129 #: src/chmod.c:89
1130 msgid "write by others"
1131 msgstr "可被他人写"
1133 #: src/chmod.c:90
1134 msgid "read by others"
1135 msgstr "可被他人读"
1137 #: src/chmod.c:91
1138 msgid "execute/search by group"
1139 msgstr "可被群组执行/搜索"
1141 #: src/chmod.c:92
1142 msgid "write by group"
1143 msgstr "可被群组写"
1145 #: src/chmod.c:93
1146 msgid "read by group"
1147 msgstr "可被群组读"
1149 #: src/chmod.c:94
1150 msgid "execute/search by owner"
1151 msgstr "可被所有者执行/搜索"
1153 #: src/chmod.c:95
1154 msgid "write by owner"
1155 msgstr "可被所有者写"
1157 #: src/chmod.c:96
1158 msgid "read by owner"
1159 msgstr "可被所有者读"
1161 #: src/chmod.c:97
1162 msgid "sticky bit"
1163 msgstr "粘附位"
1165 #: src/chmod.c:98
1166 msgid "set group ID on execution"
1167 msgstr "执行时设置群组 ID"
1169 #: src/chmod.c:99
1170 msgid "set user ID on execution"
1171 msgstr "执行时设置用户 ID"
1173 #: src/chmod.c:109
1174 msgid "C&lear marked"
1175 msgstr "清除标记位(&L)"
1177 #: src/chmod.c:110
1178 msgid "S&et marked"
1179 msgstr "设置标记位(&E)"
1181 #: src/chmod.c:111
1182 msgid "&Marked all"
1183 msgstr "全部标记(&M)"
1185 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1186 msgid "Name"
1187 msgstr "名字"
1189 #: src/chmod.c:139
1190 msgid "Permissions (Octal)"
1191 msgstr "权限(8进制)"
1193 #: src/chmod.c:141
1194 msgid "Owner name"
1195 msgstr "所有者名"
1197 #: src/chmod.c:143
1198 msgid "Group name"
1199 msgstr "群组名"
1201 #: src/chmod.c:147
1202 msgid " Chmod command "
1203 msgstr " Chmod 命令 "
1205 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1206 msgid " Permission "
1207 msgstr " 权限 "
1209 #: src/chmod.c:156
1210 msgid "Use SPACE to change"
1211 msgstr "使用空格键来修改"
1213 #: src/chmod.c:158
1214 msgid "an option, ARROW KEYS"
1215 msgstr "选项,光标键"
1217 #: src/chmod.c:160
1218 msgid "to move between options"
1219 msgstr "移到不同选项,"
1221 #: src/chmod.c:162
1222 msgid "and T or INS to mark"
1223 msgstr "T 或 INS 做标记"
1225 #: src/chmod.c:218
1226 msgid "Chmod command"
1227 msgstr "Chmod 命令"
1229 #: src/chown.c:78
1230 msgid "Set &users"
1231 msgstr "设置用户(&U)"
1233 #: src/chown.c:79
1234 msgid "Set &groups"
1235 msgstr "设置群组(&G)"
1237 #: src/chown.c:108
1238 msgid " Name "
1239 msgstr " 名字 "
1241 #: src/chown.c:110
1242 msgid " Owner name "
1243 msgstr " 所有者名字 "
1245 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1246 msgid " Group name "
1247 msgstr " 群组名字 "
1249 #: src/chown.c:114
1250 msgid " Size "
1251 msgstr " 大小 "
1253 #: src/chown.c:120
1254 msgid " Chown command "
1255 msgstr " Chown 命令 "
1257 #: src/chown.c:122
1258 msgid " User name "
1259 msgstr " 用户名 "
1261 #: src/chown.c:185
1262 msgid "<Unknown user>"
1263 msgstr "<未知用户>"
1265 #. add fields for unknown names (numbers)
1266 #: src/chown.c:186
1267 msgid "<Unknown group>"
1268 msgstr "<未知群组>"
1270 #: src/cmd.c:172
1271 #, c-format
1272 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1273 msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
1275 #: src/cmd.c:222
1276 msgid " CD "
1277 msgstr " CD "
1279 #: src/cmd.c:222
1280 msgid "Files tagged, want to cd?"
1281 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1283 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1284 msgid "Could not change directory"
1285 msgstr "无法改变目录"
1287 #: src/cmd.c:257
1288 msgid " View file "
1289 msgstr " 查看文件 "
1291 #: src/cmd.c:257
1292 msgid " Filename:"
1293 msgstr " 文件名:"
1295 #: src/cmd.c:274
1296 msgid " Filtered view "
1297 msgstr " 过滤视图 "
1299 #: src/cmd.c:274
1300 msgid " Filter command and arguments:"
1301 msgstr " 过滤命令和参数:"
1303 #: src/cmd.c:375
1304 msgid "Create a new Directory"
1305 msgstr "创建新目录"
1307 #: src/cmd.c:375
1308 msgid " Enter directory name:"
1309 msgstr " 输入目录名字:"
1311 #: src/cmd.c:435
1312 msgid " Filter "
1313 msgstr " 过滤 "
1315 #: src/cmd.c:436
1316 msgid " Set expression for filtering filenames"
1317 msgstr " 设置过滤文件名的表达式 "
1319 #: src/cmd.c:502
1320 msgid " Select "
1321 msgstr " 选择 "
1323 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1324 msgid "  Malformed regular expression  "
1325 msgstr "  不正确的正则表达式 "
1327 #: src/cmd.c:554
1328 msgid " Unselect "
1329 msgstr " 取消选择 "
1331 #: src/cmd.c:627
1332 msgid "Extension file edit"
1333 msgstr "扩展文件编辑"
1335 #: src/cmd.c:628
1336 msgid " Which extension file you want to edit? "
1337 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1339 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1340 msgid "&User"
1341 msgstr "用户(&U)"
1343 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1344 msgid "&System Wide"
1345 msgstr "系统范围(&S)"
1347 #: src/cmd.c:653
1348 #, fuzzy
1349 msgid "Syntax file edit"
1350 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
1352 #: src/cmd.c:654
1353 #, fuzzy
1354 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1355 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1357 #: src/cmd.c:680
1358 msgid " Menu edit "
1359 msgstr " 菜单编辑 "
1361 #: src/cmd.c:681
1362 msgid " Which menu file will you edit ? "
1363 msgstr " 您要编辑哪个菜单文件? "
1365 #: src/cmd.c:683
1366 msgid "&Local"
1367 msgstr "本地(&L)"
1369 #: src/cmd.c:683
1370 msgid "&Home"
1371 msgstr "主目录(&H)"
1373 #: src/cmd.c:871
1374 msgid " Compare directories "
1375 msgstr " 比较目录 "
1377 #: src/cmd.c:871
1378 msgid " Select compare method: "
1379 msgstr " 选择比较方法:"
1381 #: src/cmd.c:872
1382 msgid "&Quick"
1383 msgstr "快速(&Q)"
1385 #: src/cmd.c:872
1386 msgid "&Size only"
1387 msgstr "仅大小(&S)"
1389 #: src/cmd.c:872
1390 msgid "&Thorough"
1391 msgstr "仔细(&T)"
1393 #: src/cmd.c:882
1394 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1395 msgstr " 要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
1397 #: src/cmd.c:896
1398 msgid " The command history is empty "
1399 msgstr " 命令历史是空的 "
1401 #: src/cmd.c:902
1402 msgid " Command history "
1403 msgstr " 命令历史 "
1405 #: src/cmd.c:942
1406 msgid ""
1407 " Not an xterm or Linux console; \n"
1408 " the panels cannot be toggled. "
1409 msgstr ""
1410 " 不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1411 " 面板无法切换。"
1413 #: src/cmd.c:976
1414 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1415 msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
1417 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1418 msgid " Link "
1419 msgstr " 链接 "
1421 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1422 msgid " to:"
1423 msgstr " 至:"
1425 #: src/cmd.c:1037
1426 #, c-format
1427 msgid " link: %s "
1428 msgstr " 链接:%s "
1430 #: src/cmd.c:1064
1431 #, c-format
1432 msgid " symlink: %s "
1433 msgstr " 符号链接:%s "
1435 #: src/cmd.c:1098
1436 #, c-format
1437 msgid " Symlink `%s' points to: "
1438 msgstr " 符号链接“%s”指向:"
1440 #: src/cmd.c:1103
1441 msgid " Edit symlink "
1442 msgstr " 编辑符号链接 "
1444 #: src/cmd.c:1108
1445 #, c-format
1446 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1447 msgstr " 编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
1449 #: src/cmd.c:1112
1450 #, c-format
1451 msgid " edit symlink: %s "
1452 msgstr " 编辑符号链接:%s "
1454 #: src/cmd.c:1123
1455 #, c-format
1456 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1457 msgstr "“%s”不是符号链接"
1459 #: src/cmd.c:1140
1460 msgid " Link symbolically "
1461 msgstr " 建立符号链接 "
1463 #: src/cmd.c:1141
1464 msgid " Relative symlink "
1465 msgstr " 相当符号链接 "
1467 #: src/cmd.c:1152
1468 #, c-format
1469 msgid " relative symlink: %s "
1470 msgstr " 相对符号链接:%s "
1472 #: src/cmd.c:1278
1473 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1474 msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):"
1476 #: src/cmd.c:1305
1477 #, c-format
1478 msgid " Could not chdir to %s "
1479 msgstr " 无法进入目录 %s "
1481 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1482 msgid " Link to a remote machine "
1483 msgstr " 链接到远程机器 "
1485 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1486 msgid " FTP to machine "
1487 msgstr " FTP 到机器 "
1489 #: src/cmd.c:1323
1490 #, fuzzy
1491 msgid " Shell link to machine "
1492 msgstr " SMB 链接到机器 "
1494 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1495 msgid " SMB link to machine "
1496 msgstr " SMB 链接到机器 "
1498 #: src/cmd.c:1339
1499 msgid " Socket source routing setup "
1500 msgstr " 套接字源路由设置 "
1502 #: src/cmd.c:1340
1503 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1504 msgstr " 输入要作为源路由的一跳的主机名:"
1506 #: src/cmd.c:1348
1507 msgid " Host name "
1508 msgstr " 主机名 "
1510 #: src/cmd.c:1348
1511 msgid " Error while looking up IP address "
1512 msgstr " 查找 IP 地址时发生错误 "
1514 #: src/cmd.c:1359
1515 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1516 msgstr " 反删除 ext2 文件系统上的文件 "
1518 #: src/cmd.c:1360
1519 msgid ""
1520 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1521 "   files on: (F1 for details)"
1522 msgstr ""
1523 " 输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1524 "   (F1 获取详细信息)"
1526 #: src/cmd.c:1410
1527 msgid " Setup saved to ~/"
1528 msgstr " 设置已保存到 ~/"
1530 #: src/cmd.c:1412
1531 msgid " Setup "
1532 msgstr " 设置 "
1534 #: src/command.c:170
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 " Cannot chdir to '%s' \n"
1538 " %s "
1539 msgstr ""
1540 " 无法进入目录“%s” \n"
1541 " %s "
1543 #: src/command.c:198
1544 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1545 msgstr " 您无法在非本地文件系统上执行命令"
1547 #: src/dialog.c:55
1548 msgid ""
1549 "\n"
1550 "\n"
1551 "\n"
1552 "refresh stack underflow!\n"
1553 "\n"
1554 "\n"
1555 msgstr ""
1556 "\n"
1557 "\n"
1558 "\n"
1559 "刷新堆栈下溢!\n"
1560 "\n"
1561 "\n"
1563 #: src/dir.c:53
1564 msgid "&Unsorted"
1565 msgstr "未排序(&U)"
1567 #: src/dir.c:54
1568 msgid "&Name"
1569 msgstr "名字(&N)"
1571 #: src/dir.c:55
1572 msgid "&Extension"
1573 msgstr "扩展(&E)"
1575 #: src/dir.c:56
1576 msgid "&Modify time"
1577 msgstr "修改时间(&M)"
1579 #: src/dir.c:57
1580 msgid "&Access time"
1581 msgstr "访问时间(&A)"
1583 #: src/dir.c:58
1584 msgid "&Change time"
1585 msgstr "修改时间(&C)"
1587 #: src/dir.c:59
1588 msgid "&Size"
1589 msgstr "大小(&S)"
1591 #: src/dir.c:60
1592 msgid "&Inode"
1593 msgstr "Inode(&I)"
1595 #. New sort orders
1596 #: src/dir.c:63
1597 msgid "&Type"
1598 msgstr "类型(&T)"
1600 #: src/dir.c:64
1601 msgid "&Links"
1602 msgstr "链接(&L)"
1604 #: src/dir.c:65
1605 msgid "N&GID"
1606 msgstr "N&GID"
1608 #: src/dir.c:66
1609 msgid "N&UID"
1610 msgstr "N&UID"
1612 #: src/dir.c:67
1613 msgid "&Owner"
1614 msgstr "所有者(&O)"
1616 #: src/dir.c:68
1617 msgid "&Group"
1618 msgstr "群组(&G)"
1620 #: src/dir.c:388
1621 #, c-format
1622 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1623 msgstr "文件“%s”存在,但是无法获取信息:%s"
1625 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 " Cannot create temporary command file \n"
1629 " %s "
1630 msgstr ""
1631 " 无法创建临时命令文件 \n"
1632 " %s "
1634 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1635 msgid " Parameter "
1636 msgstr " 参数 "
1638 #: src/ext.c:348
1639 msgid " file error"
1640 msgstr " 文件错误 "
1642 #: src/ext.c:349
1643 msgid "Format of the "
1644 msgstr ""
1646 #: src/ext.c:351
1647 msgid ""
1648 "mc.ext file has changed\n"
1649 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1650 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1651 "Midnight Commander package."
1652 msgstr ""
1654 #: src/ext.c:365
1655 msgid " file error "
1656 msgstr " 文件错误 "
1658 #: src/ext.c:366
1659 msgid "Format of the ~/"
1660 msgstr ""
1662 #: src/ext.c:366
1663 msgid ""
1664 " file has changed\n"
1665 "with version 3.0. You may want either to\n"
1666 "copy it from "
1667 msgstr ""
1669 #: src/ext.c:368
1670 msgid ""
1671 "mc.ext or use that\n"
1672 "file as an example of how to write it.\n"
1673 msgstr ""
1675 #: src/ext.c:370
1676 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1677 msgstr ""
1679 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1680 msgid " Copy "
1681 msgstr " 复制 "
1683 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1684 msgid " Move "
1685 msgstr " 移动 "
1687 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1688 msgid " Delete "
1689 msgstr " 删除 "
1691 #: src/file.c:230
1692 msgid " Invalid target mask "
1693 msgstr " 无效的目标掩码 "
1695 #: src/file.c:328
1696 msgid " Could not make the hardlink "
1697 msgstr " 无法创建硬链接 "
1699 #: src/file.c:370
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1703 " %s "
1704 msgstr ""
1705 " 无法读取源链接“%s” \n"
1706 " %s "
1708 #: src/file.c:380
1709 msgid ""
1710 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1711 "\n"
1712 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1713 msgstr ""
1714 " 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
1715 "\n"
1716 " 稳定的符号链接选项将被取消 "
1718 #: src/file.c:428
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1722 " %s "
1723 msgstr ""
1724 " 无法创建目标符号链接“%s” \n"
1725 " %s "
1727 #: src/file.c:495
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1731 " %s "
1732 msgstr ""
1733 " 无法覆盖目录“%s” \n"
1734 " %s "
1736 #: src/file.c:504
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1740 " %s "
1741 msgstr ""
1742 " 无法 stat 源文件“%s” \n"
1743 " %s "
1745 #: src/file.c:516
1746 #, c-format
1747 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1748 msgstr " “%s”和“%s”是同一文件。 "
1750 #: src/file.c:553
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1754 " %s "
1755 msgstr ""
1756 " 无法创建特殊文件“%s” \n"
1757 " %s "
1759 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1763 " %s "
1764 msgstr ""
1765 " 无法 chown 目标文件“%s” \n"
1766 " %s "
1768 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1772 " %s "
1773 msgstr ""
1774 " 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
1775 " %s "
1777 #: src/file.c:582
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1781 " %s "
1782 msgstr ""
1783 " 无法打开源文件“%s” \n"
1784 " %s "
1786 #: src/file.c:592
1787 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1788 msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
1790 #: src/file.c:598
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1794 " %s "
1795 msgstr ""
1796 " 无法 fstat 源文件“%s” \n"
1797 " %s "
1799 #: src/file.c:619
1800 #, c-format
1801 msgid ""
1802 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1803 " %s "
1804 msgstr ""
1805 " 无法创建目标文件“%s” \n"
1806 " %s "
1808 #: src/file.c:633
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1812 " %s "
1813 msgstr ""
1814 " 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
1815 " %s "
1817 #: src/file.c:664
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1821 " %s "
1822 msgstr ""
1823 " 无法读取源文件“%s” \n"
1824 " %s "
1826 #: src/file.c:694
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1830 " %s "
1831 msgstr ""
1832 " 无法写入目标文件“%s” \n"
1833 " %s "
1835 #: src/file.c:713
1836 msgid "(stalled)"
1837 msgstr "(暂停)"
1839 #: src/file.c:751
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1843 " %s "
1844 msgstr ""
1845 " 无法关闭源文件“%s” \n"
1846 " %s "
1848 #: src/file.c:760
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1852 " %s "
1853 msgstr ""
1854 " 无法关闭目标文件“%s” \n"
1855 " %s "
1857 #: src/file.c:770
1858 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1859 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
1861 #: src/file.c:771
1862 msgid "&Delete"
1863 msgstr "删除(&D)"
1865 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1866 msgid "&Keep"
1867 msgstr "保留(&K)"
1869 #: src/file.c:837
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1873 " %s "
1874 msgstr ""
1875 " 无法 stat 源目录“%s” \n"
1876 " %s "
1878 #: src/file.c:860
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1882 " %s "
1883 msgstr ""
1884 " 源目录“%s”不是一个目录 \n"
1885 " %s "
1887 #. we found a cyclic symbolic link
1888 #: src/file.c:868
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1892 " `%s' "
1893 msgstr ""
1894 " 无法复制循环的符号链接 \n"
1895 " “%s” "
1897 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1901 " %s "
1902 msgstr ""
1903 " 目标“%s”必需是目录 \n"
1904 " %s "
1906 #: src/file.c:929
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1910 " %s "
1911 msgstr ""
1912 " 无法创建目标目录“%s” \n"
1913 " %s "
1915 #: src/file.c:947
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1919 " %s "
1920 msgstr ""
1921 " 无法 chown 目标目录“%s” \n"
1922 " %s "
1924 #. Source doesn't exist
1925 #: src/file.c:1048
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1929 " %s "
1930 msgstr ""
1931 " 无法 stat 文件“%s” \n"
1932 " %s "
1934 #: src/file.c:1070
1935 #, c-format
1936 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1937 msgstr " “%s”和“%s”是同一个文件 "
1939 #: src/file.c:1077
1940 #, c-format
1941 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1942 msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
1944 #: src/file.c:1111
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1948 " %s "
1949 msgstr ""
1950 " 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
1951 " %s "
1953 #: src/file.c:1131
1954 #, c-format
1955 msgid ""
1956 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1957 " %s "
1958 msgstr ""
1959 " 无法删除文件“%s” \n"
1960 " %s "
1962 #: src/file.c:1182
1963 #, c-format
1964 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1965 msgstr " “%s”和“%s”是同一个目录 "
1967 #: src/file.c:1201
1968 #, c-format
1969 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1970 msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
1972 #: src/file.c:1203
1973 #, c-format
1974 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1975 msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
1977 #: src/file.c:1226
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1981 " %s "
1982 msgstr ""
1983 " 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
1984 " %s "
1986 #: src/file.c:1289
1987 #, c-format
1988 msgid ""
1989 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1990 " %s "
1991 msgstr ""
1992 " 无法删除文件“%s” \n"
1993 " %s "
1995 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1999 " %s "
2000 msgstr ""
2001 " 无法删除目录“%s” \n"
2002 " %s "
2005 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2006 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2007 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2008 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2009 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2010 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2011 #. * dropped, when widgets get smarter)
2013 #: src/file.c:1592
2014 msgid "1Copy"
2015 msgstr "1复制"
2017 #: src/file.c:1592
2018 msgid "1Move"
2019 msgstr "1移动"
2021 #: src/file.c:1592
2022 msgid "1Delete"
2023 msgstr "1删除"
2026 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2027 #. * %o - operation from op_names1
2028 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2029 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2030 #. * %s - source name (truncated)
2031 #. * %d - number of marked files
2032 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2033 #. *
2034 #: src/file.c:1607
2035 #, no-c-format
2036 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2037 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2039 #: src/file.c:1609
2040 #, no-c-format
2041 msgid "%o %d %f%m"
2042 msgstr "%o %d %f%m"
2044 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2045 msgid "file"
2046 msgstr "文件"
2048 #: src/file.c:1612
2049 msgid "files"
2050 msgstr "文件"
2052 #: src/file.c:1612
2053 msgid "directory"
2054 msgstr "目录"
2056 #: src/file.c:1612
2057 msgid "directories"
2058 msgstr "目录"
2060 #: src/file.c:1613
2061 msgid "files/directories"
2062 msgstr "文件/目录"
2064 #: src/file.c:1613
2065 msgid " with source mask:"
2066 msgstr " 源掩码:"
2068 #: src/file.c:1756
2069 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2070 msgstr " 无法操作“..”! "
2072 #: src/file.c:1825
2073 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2074 msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
2076 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2077 msgid " Internal failure "
2078 msgstr " 内部失败 "
2080 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2081 msgid " Unknown file operation "
2082 msgstr " 未知文件操作 "
2084 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2085 msgid "&Retry"
2086 msgstr "重试(&R)"
2088 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2089 msgid "&Abort"
2090 msgstr "中止(&A)"
2092 #: src/file.c:2127
2093 msgid ""
2094 "\n"
2095 "   Directory not empty.   \n"
2096 "   Delete it recursively? "
2097 msgstr ""
2098 "\n"
2099 "  目录非空。  \n"
2100 "  递归删除它?"
2102 #: src/file.c:2128
2103 msgid ""
2104 "\n"
2105 "   Background process: Directory not empty \n"
2106 "   Delete it recursively? "
2107 msgstr ""
2108 "\n"
2109 "   后台进程:目录非空 \n"
2110 "   递归删除它?"
2112 #: src/file.c:2129
2113 msgid " Delete: "
2114 msgstr " 删除:"
2116 #: src/file.c:2135
2117 msgid "a&ll"
2118 msgstr "全部(&L)"
2120 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2121 msgid "non&E"
2122 msgstr "无(&E)"
2124 #: src/file.c:2145
2125 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2126 msgstr " 如果您真的要删除,键入“yes” "
2128 #: src/file.c:2147
2129 msgid "all the directories "
2130 msgstr "全部目录 "
2132 #: src/file.c:2149
2133 msgid " Recursive Delete "
2134 msgstr " 递归删除 "
2136 #: src/file.c:2150
2137 msgid " Background process: Recursive Delete "
2138 msgstr " 后台进程:递归删除 "
2140 #: src/file.c:2151
2141 msgid "no"
2142 msgstr "no"
2144 #: src/file.c:2153
2145 msgid "yes"
2146 msgstr "yes"
2148 #: src/filegui.c:348
2149 #, c-format
2150 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2151 msgstr "预计 %d:%02d.%02d"
2153 #: src/filegui.c:370
2154 #, c-format
2155 msgid "%.2f MB/s"
2156 msgstr "%.2f MB/s"
2158 #: src/filegui.c:372
2159 #, c-format
2160 msgid "%.2f KB/s"
2161 msgstr "%.2f KB/s"
2163 #: src/filegui.c:374
2164 #, c-format
2165 msgid "%ld B/s"
2166 msgstr "%ld B/s"
2168 #: src/filegui.c:396
2169 msgid "File"
2170 msgstr "文件"
2172 #: src/filegui.c:419
2173 msgid "Count"
2174 msgstr "计数"
2176 #: src/filegui.c:440
2177 msgid "Bytes"
2178 msgstr "字节"
2180 #: src/filegui.c:473
2181 msgid "Source"
2182 msgstr "源"
2184 #: src/filegui.c:496
2185 msgid "Target"
2186 msgstr "目标"
2188 #: src/filegui.c:518
2189 msgid "Deleting"
2190 msgstr "正在删除"
2192 #: src/filegui.c:550
2193 #, c-format
2194 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2195 msgstr "目标文件“%s”已存在!"
2197 #: src/filegui.c:553
2198 msgid "if &Size differs"
2199 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2201 #: src/filegui.c:556
2202 msgid "&Update"
2203 msgstr "更新(&U)"
2205 #: src/filegui.c:558
2206 msgid "Overwrite all targets?"
2207 msgstr "覆盖所有目标?"
2209 #: src/filegui.c:560
2210 msgid "&Reget"
2211 msgstr "重新获取(&R)"
2213 #: src/filegui.c:561
2214 msgid "ap&Pend"
2215 msgstr "追加(&P)"
2217 #: src/filegui.c:564
2218 msgid "Overwrite this target?"
2219 msgstr "覆盖该目标?"
2221 #: src/filegui.c:566
2222 #, c-format
2223 msgid "Target date: %s, size %d"
2224 msgstr "目标日期:%s,大小 %d"
2226 #: src/filegui.c:568
2227 #, c-format
2228 msgid "Source date: %s, size %d"
2229 msgstr "源日期:%s,大小 %d"
2231 #: src/filegui.c:650
2232 msgid " File exists "
2233 msgstr " 文件已存在 "
2235 #: src/filegui.c:651
2236 msgid " Background process: File exists "
2237 msgstr " 后台进程:文件已存在 "
2239 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2240 #: src/filegui.c:763
2241 msgid "preserve &Attributes"
2242 msgstr "保留属性(&A)"
2244 #. &op_preserve
2245 #: src/filegui.c:765
2246 msgid "follow &Links"
2247 msgstr "跟随链接(&L)"
2249 #. &file_mask_op_follow_links
2250 #: src/filegui.c:767
2251 msgid "to:"
2252 msgstr "至:"
2254 #: src/filegui.c:768
2255 msgid "&Using shell patterns"
2256 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2258 #: src/filegui.c:789
2259 msgid "&Background"
2260 msgstr "后台(&B)"
2262 #: src/filegui.c:798
2263 msgid "&Stable Symlinks"
2264 msgstr "稳定符号链接(&S)"
2266 #. &file_mask_stable_symlinks
2267 #: src/filegui.c:800
2268 msgid "&Dive into subdir if exists"
2269 msgstr "如果有子目录则进入(&D)"
2271 #: src/filegui.c:960
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Invalid source pattern `%s' \n"
2275 " %s "
2276 msgstr ""
2277 "无效的源模式“%s”\n"
2278 " %s "
2280 #: src/find.c:101
2281 msgid "&Suspend"
2282 msgstr "挂起(&S)"
2284 #: src/find.c:102
2285 msgid "Con&tinue"
2286 msgstr "继续(&T)"
2288 #: src/find.c:103
2289 msgid "&Chdir"
2290 msgstr "改目录(&C)"
2292 #: src/find.c:104
2293 msgid "&Again"
2294 msgstr "再次(&A)"
2296 #: src/find.c:105
2297 msgid "&Quit"
2298 msgstr "退出(&Q)"
2300 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2301 msgid "Pane&lize"
2302 msgstr ""
2304 #: src/find.c:107
2305 msgid "&View - F3"
2306 msgstr "查看(&V) - F3"
2308 #: src/find.c:108
2309 msgid "&Edit - F4"
2310 msgstr "编辑(&E) - F4"
2312 #: src/find.c:147
2313 msgid "Start at:"
2314 msgstr "开始于:"
2316 #: src/find.c:147
2317 msgid "Filename:"
2318 msgstr "文件名:"
2320 #: src/find.c:147
2321 msgid "Content: "
2322 msgstr "内容:"
2324 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2325 msgid "&Tree"
2326 msgstr "树(&T)"
2328 #: src/find.c:202
2329 msgid "Find File"
2330 msgstr "搜索文件"
2332 #: src/find.c:445
2333 #, c-format
2334 msgid "Grepping in %s"
2335 msgstr ""
2337 #: src/find.c:516
2338 msgid "Finished"
2339 msgstr "完成"
2341 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2342 #, c-format
2343 msgid "Searching %s"
2344 msgstr "正在搜索 %s"
2346 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2347 msgid "Searching"
2348 msgstr "正在搜索"
2350 #: src/find.c:785
2351 msgid "Find file"
2352 msgstr "搜索文件"
2354 #: src/help.c:275
2355 msgid ""
2356 " Help file format error\n"
2357 "\x04"
2358 msgstr ""
2359 " 帮助文件格式错误\n"
2360 "\x04"
2362 #: src/help.c:314
2363 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2364 msgstr ""
2366 #: src/help.c:568
2367 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2368 msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 [Contents] "
2370 #: src/help.c:737
2371 msgid " Help "
2372 msgstr " 帮助 "
2374 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 " Cannot open file %s \n"
2378 " %s "
2379 msgstr ""
2380 " 无法打开文件 %s \n"
2381 " %s "
2383 #: src/help.c:779
2384 #, c-format
2385 msgid " Cannot find node %s in help file "
2386 msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
2388 #: src/help.c:813
2389 msgid "Index"
2390 msgstr "索引"
2392 #: src/help.c:815
2393 msgid "Prev"
2394 msgstr "前"
2396 #: src/hotlist.c:117
2397 msgid "&Move"
2398 msgstr "移动(&M)"
2400 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2401 msgid "&Remove"
2402 msgstr "删除(&R)"
2404 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2405 msgid "&Append"
2406 msgstr "追加(&A)"
2408 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2409 msgid "&Insert"
2410 msgstr "插入(&I)"
2412 #: src/hotlist.c:121
2413 msgid "New &Entry"
2414 msgstr "新项(&E)"
2416 #: src/hotlist.c:122
2417 msgid "New &Group"
2418 msgstr "新群组(&G)"
2420 #: src/hotlist.c:124
2421 msgid "&Up"
2422 msgstr "上(&U)"
2424 #: src/hotlist.c:125
2425 msgid "&Add current"
2426 msgstr "添加当前(&A)"
2428 #: src/hotlist.c:126
2429 msgid "Change &To"
2430 msgstr "改到(&T)"
2432 #: src/hotlist.c:173
2433 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2434 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2436 #: src/hotlist.c:587
2437 msgid "Active VFS directories"
2438 msgstr "活动的 VFS 目录"
2440 #: src/hotlist.c:587
2441 msgid "Directory hotlist"
2442 msgstr ""
2444 #: src/hotlist.c:604
2445 msgid " Directory path "
2446 msgstr " 目录路径 "
2448 #. This one holds the displayed pathname
2449 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2450 msgid " Directory label "
2451 msgstr " 目录标签 "
2453 #: src/hotlist.c:629
2454 #, c-format
2455 msgid "Moving %s"
2456 msgstr "正在移动 %s"
2458 #: src/hotlist.c:869
2459 msgid "New hotlist entry"
2460 msgstr ""
2462 #: src/hotlist.c:869
2463 msgid "Directory label"
2464 msgstr "目录标签"
2466 #: src/hotlist.c:869
2467 msgid "Directory path"
2468 msgstr "目录路径"
2470 #: src/hotlist.c:950
2471 msgid " New hotlist group "
2472 msgstr ""
2474 #: src/hotlist.c:950
2475 msgid "Name of new group"
2476 msgstr "新建组名"
2478 #: src/hotlist.c:965
2479 #, c-format
2480 msgid "Label for \"%s\":"
2481 msgstr "“%s”的标签:"
2483 #: src/hotlist.c:969
2484 msgid " Add to hotlist "
2485 msgstr ""
2487 #: src/hotlist.c:1006
2488 msgid " Remove: "
2489 msgstr " 删除: "
2491 #: src/hotlist.c:1010
2492 msgid ""
2493 "\n"
2494 " Group not empty.\n"
2495 " Remove it?"
2496 msgstr ""
2497 "\n"
2498 " 组非空。\n"
2499 " 删除它吗?"
2501 #: src/hotlist.c:1355
2502 msgid " Top level group "
2503 msgstr " 顶级组 "
2505 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2506 msgid "MC was unable to write ~/"
2507 msgstr "MC 无法写 ~/ 文件,"
2509 #: src/hotlist.c:1384
2510 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2511 msgstr " 您的旧列表项没有被删除"
2513 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2514 msgid " Hotlist Load "
2515 msgstr ""
2517 #: src/hotlist.c:1398
2518 msgid "You have ~/"
2519 msgstr ""
2521 #: src/hotlist.c:1398
2522 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2523 msgstr ""
2525 #: src/hotlist.c:1399
2526 msgid "Your ~/"
2527 msgstr ""
2529 #: src/hotlist.c:1399
2530 msgid " most probably was created\n"
2531 msgstr ""
2533 #: src/hotlist.c:1400
2534 msgid ""
2535 "by an earlier development version of MC\n"
2536 "and is more actual than ~/"
2537 msgstr ""
2539 #: src/hotlist.c:1401
2540 msgid ""
2541 " entries\n"
2542 "\n"
2543 msgstr ""
2544 " 项\n"
2545 "\n"
2547 #: src/hotlist.c:1402
2548 msgid ""
2549 "You can choose between\n"
2550 "\n"
2551 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2552 msgstr ""
2553 "您可以选择\n"
2554 "\n"
2555 "  删除   -将旧的列表项从 ~/ 删除"
2557 #: src/hotlist.c:1404
2558 msgid ""
2559 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2560 "           the same question next time\n"
2561 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2562 msgstr ""
2563 "  保留   -保留旧的项;下次您还会被问到同样的问题\n"
2564 "  合并   -将旧项添加到列表中,成为组“来自 ~/ 的项”"
2566 #: src/hotlist.c:1410
2567 msgid "&Merge"
2568 msgstr "合并(&M)"
2570 #: src/hotlist.c:1422
2571 msgid " Entries from ~/"
2572 msgstr " 来自 ~/ 的项"
2574 #: src/hotlist.c:1432
2575 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2576 msgstr ""
2578 #: src/info.c:75
2579 #, c-format
2580 msgid "Midnight Commander %s"
2581 msgstr "Midnight Commander %s"
2583 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2584 #: src/info.c:100
2585 #, c-format
2586 msgid "File:       %s"
2587 msgstr "文件:      %s"
2589 #: src/info.c:112
2590 #, c-format
2591 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2592 msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
2594 #: src/info.c:118
2595 msgid "No node information"
2596 msgstr "没有节点信息"
2598 #: src/info.c:126
2599 #, c-format
2600 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2601 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2603 #: src/info.c:129
2604 msgid "No space information"
2605 msgstr "没有空间信息"
2607 #: src/info.c:133
2608 #, c-format
2609 msgid "Type:      %s "
2610 msgstr "类型:  %s "
2612 #: src/info.c:133
2613 msgid "non-local vfs"
2614 msgstr "非本地 vfs"
2616 #: src/info.c:139
2617 #, c-format
2618 msgid "Device:    %s"
2619 msgstr "设备:  %s"
2621 #: src/info.c:143
2622 #, c-format
2623 msgid "Filesystem: %s"
2624 msgstr "文件系统:%s"
2626 #: src/info.c:148
2627 #, c-format
2628 msgid "Accessed:  %s"
2629 msgstr "访问: %s"
2631 #: src/info.c:152
2632 #, c-format
2633 msgid "Modified:  %s"
2634 msgstr "修改: %s"
2636 #: src/info.c:156
2637 #, c-format
2638 msgid "Created:   %s"
2639 msgstr "创建: %s"
2641 #: src/info.c:171
2642 #, c-format
2643 msgid "Size:      %s"
2644 msgstr "大小:     %s"
2646 #: src/info.c:174
2647 #, c-format
2648 msgid " (%d block)"
2649 msgstr " (%d 个块)"
2651 #: src/info.c:174
2652 #, c-format
2653 msgid " (%d blocks)"
2654 msgstr " (%d 个块)"
2656 #: src/info.c:180
2657 #, c-format
2658 msgid "Owner:     %s/%s"
2659 msgstr "所有者:   %s/%s"
2661 #: src/info.c:185
2662 #, c-format
2663 msgid "Links:     %d"
2664 msgstr "链接:     %d"
2666 #: src/info.c:189
2667 #, c-format
2668 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2669 msgstr "模式:     %s (%04o)"
2671 #: src/info.c:194
2672 #, c-format
2673 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2674 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
2676 #: src/info.c:204
2677 msgid "File:       None"
2678 msgstr "文件:      无"
2680 #: src/layout.c:155
2681 msgid "&Vertical"
2682 msgstr "垂直(&V)"
2684 #: src/layout.c:156
2685 msgid "&Horizontal"
2686 msgstr "水平(&H)"
2688 #: src/layout.c:167
2689 msgid "&Xterm hintbar"
2690 msgstr "Xterm 提示栏(&X)"
2692 #: src/layout.c:168
2693 msgid "h&Intbar visible"
2694 msgstr "提示栏可见(&I)"
2696 #: src/layout.c:169
2697 msgid "&Keybar visible"
2698 msgstr ""
2700 #: src/layout.c:170
2701 msgid "command &Prompt"
2702 msgstr "命令提示(&P)"
2704 #: src/layout.c:171
2705 msgid "show &Mini status"
2706 msgstr "显示简单状态(&M)"
2708 #: src/layout.c:172
2709 msgid "menu&Bar visible"
2710 msgstr "菜单可见(&B)"
2712 #: src/layout.c:173
2713 msgid "&Equal split"
2714 msgstr "平分(&E)"
2716 #: src/layout.c:174
2717 msgid "pe&Rmissions"
2718 msgstr "权限(&R)"
2720 #: src/layout.c:175
2721 msgid "&File types"
2722 msgstr "文件类型(&F)"
2724 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2725 msgid "&Save"
2726 msgstr "保存(&S)"
2728 #. length of line with '<' '>' buttons
2729 #: src/layout.c:376
2730 msgid " Layout "
2731 msgstr " 布局 "
2733 #: src/layout.c:377
2734 msgid " Panel split "
2735 msgstr " 显示分隔 "
2737 #: src/layout.c:378
2738 msgid " Highlight... "
2739 msgstr " 突出显示... "
2741 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2742 msgid " Other options "
2743 msgstr " 其它选项 "
2745 #: src/layout.c:380
2746 msgid "output lines"
2747 msgstr "输出行"
2749 #: src/layout.c:447
2750 msgid "Layout"
2751 msgstr "布局"
2753 #: src/learn.c:74
2754 msgid " Learn keys "
2755 msgstr " 学习键 "
2757 #: src/learn.c:91
2758 msgid " Teach me a key "
2759 msgstr " 教我一个键 "
2761 #: src/learn.c:92
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "Please press the %s\n"
2765 "and then wait until this message disappears.\n"
2766 "\n"
2767 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2768 "next to its button.\n"
2769 "\n"
2770 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2771 "and wait as well."
2772 msgstr ""
2774 #: src/learn.c:126
2775 msgid " Cannot accept this key "
2776 msgstr " 无法接受这个按键 "
2778 #: src/learn.c:127
2779 #, c-format
2780 msgid " You have entered \"%s\""
2781 msgstr " 您输入了“%s”"
2783 #: src/learn.c:174
2784 msgid "OK"
2785 msgstr "确认"
2787 #: src/learn.c:181
2788 msgid ""
2789 "It seems that all your keys already\n"
2790 "work fine. That's great."
2791 msgstr ""
2792 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
2793 "实在是太好了。"
2795 #: src/learn.c:183
2796 msgid "&Discard"
2797 msgstr "放弃(&D)"
2799 #: src/learn.c:187
2800 msgid ""
2801 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2802 "All your keys work well."
2803 msgstr ""
2804 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
2805 "您的所有按键都工作。"
2807 #: src/learn.c:271
2808 msgid "Learn keys"
2809 msgstr "学习按键"
2811 #: src/learn.c:304
2812 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2813 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
2815 #: src/learn.c:306
2816 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2817 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
2819 #: src/learn.c:308
2820 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2821 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
2823 #: src/main.c:474
2824 msgid ""
2825 " The Commander can't change to the directory that \n"
2826 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2827 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2828 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2829 msgstr ""
2830 " Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
2831 " 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的   \n"
2832 " 进程额外的访问权限?"
2834 #: src/main.c:549
2835 msgid "Press any key to continue..."
2836 msgstr "按任意键继续..."
2838 #: src/main.c:595
2839 msgid " The shell is already running a command "
2840 msgstr " Shell 正在运行一个命令 "
2842 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2843 msgid " The Midnight Commander "
2844 msgstr " Midnight Commander "
2846 #: src/main.c:633
2847 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2848 msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
2850 #: src/main.c:947
2851 msgid " Listing format edit "
2852 msgstr " 列表格式编辑 "
2854 #: src/main.c:947
2855 #, c-format
2856 msgid " New mode is \"%s\" "
2857 msgstr " 新模式是“%s” "
2859 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2860 msgid "&Listing mode..."
2861 msgstr "列表模式(&L)..."
2863 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2864 msgid "&Quick view     C-x q"
2865 msgstr "快速查看(&Q)   C-x q"
2867 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2868 msgid "&Info           C-x i"
2869 msgstr "信息(&I)       C-x i"
2871 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2872 msgid "&Sort order..."
2873 msgstr "排序(&S)..."
2875 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2876 msgid "&Filter..."
2877 msgstr "过滤(&F)..."
2879 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2880 msgid "&Network link..."
2881 msgstr "网络链接(&N)..."
2883 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2884 msgid "FT&P link..."
2885 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2887 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2888 #, fuzzy
2889 msgid "S&hell link..."
2890 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2892 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2893 msgid "SM&B link..."
2894 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2896 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2897 msgid "&Drive...       M-d"
2898 msgstr "驱动器(&D)...  M-d"
2900 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2901 msgid "&Rescan         C-r"
2902 msgstr "重新扫描(&R)   C-r"
2904 #: src/main.c:1008
2905 msgid "&User menu          F2"
2906 msgstr "用户菜单(&U)          F2"
2908 #: src/main.c:1009
2909 msgid "&View               F3"
2910 msgstr "查看(&V)              F3"
2912 #: src/main.c:1010
2913 msgid "Vie&w file...         "
2914 msgstr "查看文件(&W)...         "
2916 #: src/main.c:1011
2917 msgid "&Filtered view     M-!"
2918 msgstr "过滤视图(&F)         M-!"
2920 #: src/main.c:1012
2921 msgid "&Edit               F4"
2922 msgstr "编辑(&E)              F4"
2924 #: src/main.c:1013
2925 msgid "&Copy               F5"
2926 msgstr "复制(&C)              F5"
2928 #: src/main.c:1014
2929 msgid "c&Hmod           C-x c"
2930 msgstr "chmod(&H)          C-x c"
2932 #: src/main.c:1016
2933 msgid "&Link            C-x l"
2934 msgstr "链接(&L)           C-x l"
2936 #: src/main.c:1017
2937 msgid "&SymLink         C-x s"
2938 msgstr "符号链接(&S)       C-x s"
2940 #: src/main.c:1018
2941 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2942 msgstr "编辑符号链接(&Y) C-x C-s"
2944 #: src/main.c:1019
2945 msgid "ch&Own           C-x o"
2946 msgstr "chown(&O)          C-x o"
2948 #: src/main.c:1020
2949 msgid "&Advanced chown       "
2950 msgstr "高级 chown(&A)          "
2952 #: src/main.c:1022
2953 msgid "&Rename/Move        F6"
2954 msgstr "重命名(&R)            F6"
2956 #: src/main.c:1023
2957 msgid "&Mkdir              F7"
2958 msgstr "创建目录(&M)          F7"
2960 #: src/main.c:1024
2961 msgid "&Delete             F8"
2962 msgstr "删除(&D)              F8"
2964 #: src/main.c:1025
2965 msgid "&Quick cd          M-c"
2966 msgstr "快速 cd(&Q)          M-c"
2968 #: src/main.c:1027
2969 msgid "select &Group      M-+"
2970 msgstr "选择组(&G)           M-+"
2972 #: src/main.c:1028
2973 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2974 msgstr "取消选择组(&N)       M-\\"
2976 #: src/main.c:1029
2977 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2978 msgstr "反转选择(&T)         M-*"
2980 #: src/main.c:1031
2981 msgid "e&Xit              F10"
2982 msgstr "退出(&X)             F10"
2984 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
2985 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
2986 #. * the WTree widget port, sorry.
2988 #: src/main.c:1039
2989 msgid "&Directory tree"
2990 msgstr "目录树(&D)"
2992 #: src/main.c:1040
2993 msgid "&Find file            M-?"
2994 msgstr "查找文件(&F)       M-?"
2996 #: src/main.c:1041
2997 msgid "s&Wap panels          C-u"
2998 msgstr "交换面板(&W)       C-u"
3000 #: src/main.c:1042
3001 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3002 msgstr "切换面板开/关(&P)  C-o"
3004 #: src/main.c:1043
3005 msgid "&Compare directories  C-x d"
3006 msgstr "比较目录(&C)       C-x d"
3008 #: src/main.c:1044
3009 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3010 msgstr ""
3012 #: src/main.c:1045
3013 msgid "show directory s&Izes"
3014 msgstr "显示目录大小(&I)"
3016 #: src/main.c:1047
3017 msgid "command &History"
3018 msgstr "命令历史(&H)"
3020 #: src/main.c:1048
3021 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3022 msgstr ""
3024 #: src/main.c:1050
3025 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3026 msgstr "活动 VFS 列表(&A)  C-x a"
3028 #: src/main.c:1051
3029 msgid "Fr&ee VFSs now"
3030 msgstr "释放 VFS(&E)"
3032 #: src/main.c:1054
3033 msgid "&Background jobs      C-x j"
3034 msgstr "后台任务(&B)       C-x j"
3036 #: src/main.c:1058
3037 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3038 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3040 #: src/main.c:1061
3041 msgid "&Listing format edit"
3042 msgstr "列表格式编辑(&L)"
3044 #: src/main.c:1066
3045 msgid "&Extension file edit"
3046 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
3048 #: src/main.c:1067
3049 msgid "&Menu file edit"
3050 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
3052 #: src/main.c:1069
3053 msgid "Menu edi&Tor edit"
3054 msgstr "菜单编辑器编辑(&T)"
3056 #: src/main.c:1070
3057 #, fuzzy
3058 msgid "&Syntax file edit"
3059 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
3061 #: src/main.c:1076
3062 msgid "&Configuration..."
3063 msgstr "配置(&C)..."
3065 #: src/main.c:1078
3066 msgid "c&Onfirmation..."
3067 msgstr "确认(&O)..."
3069 #: src/main.c:1079
3070 msgid "&Display bits..."
3071 msgstr "显示位(&D)..."
3073 #: src/main.c:1081
3074 msgid "learn &Keys..."
3075 msgstr "学习按键(&K)..."
3077 #: src/main.c:1084
3078 msgid "&Virtual FS..."
3079 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3081 #: src/main.c:1087
3082 msgid "&Save setup"
3083 msgstr "保存设置(&S)"
3085 #: src/main.c:1097
3086 msgid " &Above "
3087 msgstr " 上(&A) "
3089 #: src/main.c:1097
3090 msgid " &Left "
3091 msgstr " 左(&L) "
3093 #: src/main.c:1100
3094 msgid " &File "
3095 msgstr " 文件(&F) "
3097 #: src/main.c:1102
3098 msgid " &Command "
3099 msgstr " 命令(&C) "
3101 #: src/main.c:1104
3102 msgid " &Options "
3103 msgstr " 选项 (&O) "
3105 #: src/main.c:1106
3106 msgid " &Below "
3107 msgstr " 下(&B) "
3109 #: src/main.c:1106
3110 msgid " &Right "
3111 msgstr " 右(&R) "
3113 #: src/main.c:1149
3114 msgid " Information "
3115 msgstr " 信息 "
3117 #: src/main.c:1150
3118 msgid ""
3119 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3120 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3121 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3122 " the details.                                           "
3123 msgstr ""
3124 " 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种   \n"
3125 " 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
3126 " 的信息。                                             "
3128 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3129 msgid "Menu"
3130 msgstr "菜单"
3132 #: src/main.c:1544
3133 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3134 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
3136 #: src/main.c:1641
3137 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3138 msgstr "感谢您使用 GNU Midnight Commander"
3140 #: src/main.c:2076
3141 msgid ""
3142 "Usage is:\n"
3143 "\n"
3144 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3145 "\n"
3146 msgstr ""
3147 "用法:\n"
3148 "\n"
3149 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3150 "\n"
3152 #: src/main.c:2079
3153 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3154 msgstr "-a, --stickchars   强制使用 +, -, | 来画线。\n"
3156 #: src/main.c:2081
3157 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3158 msgstr "-b, --nocolor      强制使用黑白显示。\n"
3160 #: src/main.c:2083
3161 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3162 msgstr "-B, --background   [仅开发使用:调试后台代码]\n"
3164 #: src/main.c:2085
3165 msgid ""
3166 "-c, --color        Force color mode.\n"
3167 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3168 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3169 msgstr ""
3170 "-c, --color        强制使用彩色模式。\n"
3171 "-C, --colors       指定颜色(使用 --help-colors 以获取列表)。\n"
3172 "-d, --nomouse      禁用鼠标支持。\n"
3174 #: src/main.c:2089
3175 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3176 msgstr "-e, --edit         启动内部编辑器。\n"
3178 #: src/main.c:2091
3179 msgid ""
3180 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3181 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3182 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3183 "termcap\n"
3184 "                   default.\n"
3185 msgstr ""
3186 "-f, --libdir       打印配置的目录。\n"
3187 "-h, --help         显示帮助信息。\n"
3188 "-k, --resetsoft    复位软键(仅用于 HP 终端)到 terminfo/termcap 默认值。\n"
3190 #: src/main.c:2096
3191 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3192 msgstr "-l, --ftplog file  记录 ftpfs 命令到文件。\n"
3194 #: src/main.c:2098
3195 msgid ""
3196 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3197 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3198 msgstr ""
3199 "-P, --printwd      退出时,打印最后的工作目录。\n"
3200 "-s, --slow         禁用冗余操作(用于慢速终端)。\n"
3202 #: src/main.c:2101
3203 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3204 msgstr "-t, --termcap      激活 TERMCAP 变量支持。\n"
3206 #: src/main.c:2104
3207 msgid ""
3208 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3209 msgstr "-S, --createcmdile 创建命令行文件,在退出时设置默认目录。\n"
3211 #: src/main.c:2107
3212 msgid ""
3213 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3214 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3215 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3216 msgstr ""
3217 "-u, --nosubshell   禁用并发 subshell 模式。\n"
3218 "-U, --subshell     强制使用并发 subshell 模式。\n"
3219 "-r, --forceexec    强制 subshell 执行。\n"
3221 #: src/main.c:2111
3222 msgid ""
3223 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3224 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3225 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3226 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3227 msgstr ""
3228 "-v, --view fname   启动到查看器模式。\n"
3229 "-V, --version      报告版本和配置选项。\n"
3230 "-x, --xterm        强制使用 xterm 鼠标支持和屏幕保存/恢复。\n"
3231 "+number            “mcedit”开始编辑文件的行号。\n"
3233 #: src/main.c:2115
3234 msgid ""
3235 "\n"
3236 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3237 "to mc-devel@gnome.org\n"
3238 msgstr ""
3239 "\n"
3240 "请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
3241 "到 mc-devel@gnome.org\n"
3243 #: src/main.c:2130
3244 msgid ""
3245 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3246 "\n"
3247 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3248 "\n"
3249 "Keywords:\n"
3250 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3251 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3252 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3253 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3254 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3255 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3256 "\n"
3257 "Colors:\n"
3258 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3259 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3260 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3261 "\n"
3262 msgstr ""
3263 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
3264 "\n"
3265 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
3266 "\n"
3267 "关键字:\n"
3268 "  全局:       errors, reverse, gauge, input\n"
3269 "  文件显示:   normal, selected, marked, markselect\n"
3270 "  对话框:     dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3271 "  菜单:       menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3272 "  帮助:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3273 "  文件类型:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3274 "\n"
3275 "颜色:\n"
3276 "  black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3277 "  yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3278 "  brightcyan, lightgray and white\n"
3279 "\n"
3281 #: src/main.c:2179
3282 #, c-format
3283 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3284 msgstr "Midnight Commander 的库文件目录:%s\n"
3286 #: src/main.c:2193
3287 msgid ""
3288 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3289 msgstr "选项 -m 过时了。请在选项菜单中查看“显示位...”\n"
3291 #: src/main.c:2228
3292 msgid "Use to debug the background code"
3293 msgstr "用来调试后台代码"
3295 #: src/main.c:2234
3296 msgid "Request to run in color mode"
3297 msgstr "请求运行在彩色模式"
3299 #: src/main.c:2236
3300 msgid "Specifies a color configuration"
3301 msgstr "指定颜色配置"
3303 #: src/main.c:2240
3304 msgid "Edits one file"
3305 msgstr "编辑一个文件"
3307 #: src/main.c:2244
3308 msgid "Displays this help message"
3309 msgstr "显示该帮助信息"
3311 #: src/main.c:2246
3312 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3313 msgstr "显示如何修改配色方案的帮助"
3315 #: src/main.c:2249
3316 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3317 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
3319 #: src/main.c:2253
3320 msgid "Obsolete"
3321 msgstr "过时"
3323 #: src/main.c:2255
3324 msgid "Requests to run in black and white"
3325 msgstr "请求运行在黑白模式"
3327 #: src/main.c:2257
3328 msgid "Disable mouse support in text version"
3329 msgstr "在文字版本中禁用鼠标支持"
3331 #: src/main.c:2260
3332 msgid "Disables subshell support"
3333 msgstr "禁用子 shell 支持"
3335 #: src/main.c:2264
3336 msgid "Prints working directory at program exit"
3337 msgstr "在程序退出时打印工作目录"
3339 #: src/main.c:2266
3340 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3341 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
3343 #: src/main.c:2268
3344 msgid "To run on slow terminals"
3345 msgstr "要在慢速的终端上运行"
3347 #: src/main.c:2271
3348 msgid "Use stickchars to draw"
3349 msgstr ""
3351 #: src/main.c:2275
3352 msgid "Enables subshell support (default)"
3353 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
3355 #: src/main.c:2279
3356 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3357 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
3359 #: src/main.c:2282
3360 msgid "Displays the current version"
3361 msgstr "显示当前版本"
3363 #: src/main.c:2284
3364 msgid "Launches the file viewer on a file"
3365 msgstr "在文件上使用文件查看器"
3367 #: src/main.c:2286
3368 msgid "Forces xterm features"
3369 msgstr "强制使用 xterm 特性"
3371 #: src/main.c:2476
3372 msgid ""
3373 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3374 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3375 msgstr ""
3376 "无法打开 tty 线。您不能用 -P 标记。\n"
3377 "在某些系统上,您可以运行 # `which mc`\n"
3379 #: src/main.c:2539
3380 msgid " Notice "
3381 msgstr " 注意 "
3383 #: src/main.c:2540
3384 msgid ""
3385 " The Midnight Commander configuration files \n"
3386 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3387 " files have been moved now\n"
3388 msgstr ""
3389 " Midnight Commander 配置文件已保存到 ~/.mc \n"
3390 " 目录,文件已经被移动\n"
3392 #: src/option.c:72
3393 msgid "safe de&Lete"
3394 msgstr "安全删除(&L)"
3396 #: src/option.c:73
3397 msgid "cd follows lin&Ks"
3398 msgstr "cd 跟随链接(&K)"
3400 #: src/option.c:74
3401 msgid "advanced cho&Wn"
3402 msgstr "高级的 chown(&W)"
3404 #: src/option.c:75
3405 msgid "l&Ynx-like motion"
3406 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3408 #: src/option.c:76
3409 msgid "rotatin&G dash"
3410 msgstr "选择的线(&G)"
3412 #: src/option.c:77
3413 msgid "co&Mplete: show all"
3414 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3416 #: src/option.c:78
3417 msgid "&Use internal view"
3418 msgstr "使用内部查看(&U)"
3420 #: src/option.c:79
3421 msgid "use internal ed&It"
3422 msgstr "使用内部编辑(&I)"
3424 #: src/option.c:80
3425 msgid "auto m&Enus"
3426 msgstr "自动菜单(&E)"
3428 #: src/option.c:81
3429 msgid "&Auto save setup"
3430 msgstr "自动保存设置(&A)"
3432 #: src/option.c:82
3433 msgid "shell &Patterns"
3434 msgstr "shell 模式(&P)"
3436 #: src/option.c:83
3437 msgid "Compute &Totals"
3438 msgstr "计算总和(&T)"
3440 #: src/option.c:84
3441 msgid "&Verbose operation"
3442 msgstr "冗余操作(&V)"
3444 #: src/option.c:85
3445 msgid "&Fast dir reload"
3446 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3448 #: src/option.c:86
3449 msgid "mi&X all files"
3450 msgstr "混合所有文件(&X)"
3452 #: src/option.c:87
3453 msgid "&Drop down menus"
3454 msgstr "下拉菜单(&D)"
3456 #: src/option.c:88
3457 msgid "ma&Rk moves down"
3458 msgstr ""
3460 #: src/option.c:89
3461 msgid "show &Hidden files"
3462 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
3464 #: src/option.c:90
3465 msgid "show &Backup files"
3466 msgstr "显示备份文件(&B)"
3468 #: src/option.c:97
3469 msgid "&Never"
3470 msgstr "从不(&N)"
3472 #: src/option.c:98
3473 msgid "on dumb &Terminals"
3474 msgstr "在哑终端上(&T)"
3476 #: src/option.c:99
3477 msgid "alwa&Ys"
3478 msgstr "总是(&Y)"
3480 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3481 #: src/option.c:145
3482 msgid " Configure options "
3483 msgstr " 配置选项 "
3485 #: src/option.c:146
3486 msgid " Panel options "
3487 msgstr " 面板选项 "
3489 #: src/option.c:147
3490 msgid " Pause after run... "
3491 msgstr " 运行后暂停... "
3493 #: src/option.c:199
3494 msgid "Configure options"
3495 msgstr "配置选项"
3497 #: src/panelize.c:74
3498 msgid "&Add new"
3499 msgstr "添加新(&A)"
3501 #: src/panelize.c:88
3502 msgid " External panelize "
3503 msgstr ""
3505 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3506 msgid "External panelize"
3507 msgstr ""
3509 #: src/panelize.c:189
3510 msgid "Command"
3511 msgstr "命令"
3513 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3514 msgid "Other command"
3515 msgstr "其它命令"
3517 #: src/panelize.c:244
3518 msgid " Add to external panelize "
3519 msgstr ""
3521 #: src/panelize.c:245
3522 msgid " Enter command label: "
3523 msgstr " 输入命令标签:"
3525 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3526 msgid " Oops... "
3527 msgstr " 糟糕... "
3529 #: src/panelize.c:285
3530 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3531 msgstr ""
3533 #: src/panelize.c:334
3534 msgid "Find rejects after patching"
3535 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3537 #: src/panelize.c:335
3538 msgid "Find *.orig after patching"
3539 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3541 #: src/panelize.c:336
3542 msgid "Find SUID and SGID programs"
3543 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3545 #: src/panelize.c:387
3546 msgid "Cannot invoke command."
3547 msgstr "无法调用命令。"
3549 #: src/panelize.c:442
3550 msgid "Pipe close failed"
3551 msgstr "关闭管道失败"
3553 #: src/popthelp.c:31
3554 msgid "Show this help message"
3555 msgstr "显示该帮助信息"
3557 #: src/popthelp.c:32
3558 msgid "Display brief usage message"
3559 msgstr "显示简短的使用信息"
3561 #: src/screen.c:178
3562 msgid "UP--DIR"
3563 msgstr "上级目录"
3565 #: src/screen.c:202
3566 msgid "SYMLINK"
3567 msgstr "符号链接"
3569 #: src/screen.c:207
3570 msgid "SUB-DIR"
3571 msgstr "子目录"
3573 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3574 msgid "Size"
3575 msgstr "大小"
3577 #: src/screen.c:390
3578 msgid "MTime"
3579 msgstr "修改时间"
3581 #: src/screen.c:391
3582 msgid "ATime"
3583 msgstr "访问时间"
3585 #: src/screen.c:392
3586 msgid "CTime"
3587 msgstr "创建时间"
3589 #: src/screen.c:393
3590 msgid "Permission"
3591 msgstr "权限"
3593 #: src/screen.c:394
3594 msgid "Perm"
3595 msgstr "权限"
3597 #: src/screen.c:395
3598 msgid "Nl"
3599 msgstr "Nl"
3601 #: src/screen.c:396
3602 msgid "Inode"
3603 msgstr "Inode"
3605 #: src/screen.c:397
3606 msgid "UID"
3607 msgstr "UID"
3609 #: src/screen.c:398
3610 msgid "GID"
3611 msgstr "GID"
3613 #: src/screen.c:399
3614 msgid "Owner"
3615 msgstr "属主"
3617 #: src/screen.c:400
3618 msgid "Group"
3619 msgstr "群组"
3621 #: src/screen.c:631
3622 #, c-format
3623 msgid "%s bytes in %d file"
3624 msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3626 #: src/screen.c:631
3627 #, c-format
3628 msgid "%s bytes in %d files"
3629 msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3631 #: src/screen.c:657
3632 msgid "<readlink failed>"
3633 msgstr "<readlink 失败>"
3635 #: src/screen.c:1256
3636 msgid "Unknown tag on display format: "
3637 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3639 #: src/screen.c:1382
3640 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3641 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3643 #: src/screen.c:1990
3644 msgid " Do you really want to execute? "
3645 msgstr " 您真的要执行吗?"
3647 #: src/screen.c:2002
3648 msgid " No action taken "
3649 msgstr " 没有执行动作 "
3651 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3655 " %s "
3656 msgstr ""
3657 " 无法进入目录“%s”\n"
3658 " %s "
3660 #: src/screen.c:2215
3661 msgid "View"
3662 msgstr "查看"
3664 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3665 msgid "Edit"
3666 msgstr "编辑"
3668 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3669 msgid "RenMov"
3670 msgstr "重命名"
3672 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3673 msgid "Mkdir"
3674 msgstr "建目录"
3676 #: src/selcodepage.c:34
3677 msgid " Choose input codepage "
3678 msgstr " 选择输入代码页"
3680 #: src/selcodepage.c:38
3681 msgid "-  < No translation >"
3682 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3684 #: src/selcodepage.c:76
3685 msgid ""
3686 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3687 "so charsets recoding feature is not available!"
3688 msgstr ""
3689 "Midnight Commander 没有编译进 iconv 支持,\n"
3690 "所以代码级转换特性不可用!"
3692 #: src/selcodepage.c:93
3693 msgid ""
3694 "To use this feature select your codepage in\n"
3695 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3696 "Do not forget to save options."
3697 msgstr ""
3698 "要使用该特性,在设置/显示位对话中选择您的\n"
3699 "代码页!\n"
3700 "不要忘记保存选项。"
3702 #: src/slint.c:193
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3706 "Check the TERM environment variable.\n"
3707 msgstr ""
3708 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
3709 "检查 TERM 环境变量。\n"
3711 #: src/subshell.c:417
3712 #, c-format
3713 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3714 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3716 #: src/subshell.c:702
3717 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3718 msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
3720 #: src/subshell.c:813
3721 #, c-format
3722 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3723 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3725 #: src/textconf.c:10
3726 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3727 msgstr "虚拟文件系统:tarfs,extfs"
3729 #: src/textconf.c:12
3730 msgid ", ftpfs"
3731 msgstr ",ftpfs"
3733 #: src/textconf.c:14
3734 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3735 msgstr " (代理:hsc 代理)"
3737 #: src/textconf.c:17
3738 msgid ", mcfs"
3739 msgstr ",mcfs"
3741 #: src/textconf.c:20
3742 msgid " (with termnet support)"
3743 msgstr " (termnet 支持)"
3745 #: src/textconf.c:23
3746 msgid ", smbfs"
3747 msgstr ",smbfs"
3749 #: src/textconf.c:27
3750 msgid ", undelfs"
3751 msgstr ",undelfs"
3753 #: src/textconf.c:33
3754 msgid "With builtin Editor\n"
3755 msgstr "内建编辑器\n"
3757 #: src/textconf.c:39
3758 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3759 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
3761 #: src/textconf.c:41
3762 msgid "Using included S-Lang library"
3763 msgstr "使用自带的 S-Lang 库"
3765 #: src/textconf.c:47
3766 msgid "with terminfo database"
3767 msgstr "terminfo 数据库"
3769 #: src/textconf.c:49
3770 msgid "with termcap database"
3771 msgstr "termcap 数据库"
3773 #: src/textconf.c:51
3774 msgid "with an unknown terminal database"
3775 msgstr "未知终端数据库"
3777 #: src/textconf.c:55
3778 msgid "Using the ncurses library"
3779 msgstr "使用 ncurses 库"
3781 #: src/textconf.c:57
3782 msgid "Using old curses library"
3783 msgstr "使用旧式的 curses 库"
3785 #: src/textconf.c:64
3786 msgid "With optional subshell support"
3787 msgstr "可选的 subshell 支持"
3789 #: src/textconf.c:66
3790 msgid "With subshell support as default"
3791 msgstr "默认的子 shell 支持"
3793 #: src/textconf.c:72
3794 msgid "With support for background operations\n"
3795 msgstr "后台操作支持\n"
3797 #: src/textconf.c:76
3798 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3799 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3801 #: src/textconf.c:78
3802 msgid "With mouse support on xterm\n"
3803 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3805 #: src/textconf.c:82
3806 msgid "With support for X11 events\n"
3807 msgstr "X11 事件支持\n"
3809 #: src/textconf.c:86
3810 msgid "With internationalization support\n"
3811 msgstr "国际化支持\n"
3813 #: src/textconf.c:90
3814 msgid "With multiple codepages support\n"
3815 msgstr "多代码页支持\n"
3817 #: src/textconf.c:101
3818 #, c-format
3819 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3820 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3822 #: src/tree.c:195
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3826 "%s\n"
3827 msgstr ""
3828 "无法打开文件 %s 来写入:\n"
3829 "%s\n"
3831 #: src/tree.c:639
3832 #, c-format
3833 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3834 msgstr "复制目录“%s”到:"
3836 #: src/tree.c:680
3837 #, c-format
3838 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3839 msgstr "移动目录“%s”到:"
3841 #: src/tree.c:690
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 " Cannot stat the destination \n"
3845 " %s "
3846 msgstr ""
3847 " 无法查看目标信息 \n"
3848 " %s "
3850 #: src/tree.c:696
3851 msgid " The destination isn't a directory "
3852 msgstr " 目标不是一个目录 "
3854 #: src/tree.c:754
3855 #, c-format
3856 msgid "  Delete %s?  "
3857 msgstr "  删除 %s? "
3859 #: src/tree.c:786
3860 msgid "Static"
3861 msgstr "静态"
3863 #: src/tree.c:786
3864 msgid "Dynamc"
3865 msgstr "动态"
3867 #: src/tree.c:1020
3868 msgid "Rescan"
3869 msgstr "重新扫描"
3871 #: src/tree.c:1022
3872 msgid "Forget"
3873 msgstr "忘记"
3875 #: src/tree.c:1035
3876 msgid "Rmdir"
3877 msgstr "删除目录"
3879 #: src/treestore.c:353
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "Cannot write to the %s file:\n"
3883 "%s\n"
3884 msgstr ""
3885 "无法写入 %s 文件:\n"
3886 "%s\n"
3888 #: src/user.c:134
3889 msgid " Format error on file Extensions File "
3890 msgstr " 扩展文件格式错误 "
3892 #: src/user.c:135
3893 #, c-format
3894 msgid " The %%var macro has no default "
3895 msgstr " %%var 宏没有默认值 "
3897 #: src/user.c:136
3898 #, c-format
3899 msgid " The %%var macro has no variable "
3900 msgstr " %%var 宏没有变量 "
3902 #: src/user.c:281
3903 #, c-format
3904 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3905 msgstr " 无效的 shell 模式定义“%c”。"
3907 #: src/user.c:434
3908 msgid " Debug "
3909 msgstr "调试 "
3911 #: src/user.c:443
3912 msgid " ERROR: "
3913 msgstr " 错误:"
3915 #: src/user.c:447
3916 msgid " True:  "
3917 msgstr " 正确:"
3919 #: src/user.c:449
3920 msgid " False: "
3921 msgstr " 错误:"
3923 #: src/user.c:644
3924 msgid " Warning -- ignoring file "
3925 msgstr " 警告 - 忽略文件 "
3927 #: src/user.c:645
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3931 "Using it may compromise your security"
3932 msgstr ""
3933 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3934 "使用它可能会妨碍您的安全"
3936 #: src/user.c:668
3937 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3938 msgstr " 当登录到非本地的目录时无法运行程序 "
3940 #: src/user.c:766
3941 #, c-format
3942 msgid " No appropriative entries found in %s "
3943 msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
3945 #. Create listbox
3946 #: src/user.c:772
3947 msgid " User menu "
3948 msgstr " 用户菜单 "
3950 #: src/util.c:200
3951 msgid "name_trunc: too big"
3952 msgstr "name_trunc:太大了"
3954 #. strftime() format string for recent dates
3955 #: src/util.c:630 src/util.c:656
3956 msgid "%b %e %H:%M"
3957 msgstr "%b %e %H:%M"
3959 #. strftime() format string for old dates
3960 #: src/util.c:631 src/util.c:654
3961 msgid "%b %e  %Y"
3962 msgstr "%b %e %Y"
3964 #: src/utilunix.c:317
3965 msgid " Pipe failed "
3966 msgstr " 管道失败 "
3968 #: src/utilunix.c:321
3969 msgid " Dup failed "
3970 msgstr " 复制失败 "
3972 #: src/view.c:404
3973 msgid ""
3974 "File: \n"
3975 "\n"
3976 "    "
3977 msgstr ""
3978 "文件:\n"
3979 "\n"
3980 "    "
3982 #: src/view.c:405
3983 msgid ""
3984 "\n"
3985 "\n"
3986 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3987 msgstr ""
3988 "\n"
3989 "\n"
3990 "已经被修改,您需要保存修改吗?\n"
3992 #: src/view.c:407
3993 msgid " Save changes "
3994 msgstr " 保存修改 "
3996 #: src/view.c:449
3997 msgid " Cannot spawn child program "
3998 msgstr " 无法生成子程序 "
4000 #: src/view.c:458
4001 msgid " Empty output from child filter "
4002 msgstr " 从子过滤规则中清空输出 "
4004 #: src/view.c:463
4005 msgid " Could not open file "
4006 msgstr " 无法打开文件 "
4008 #: src/view.c:555
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 " Cannot stat \"%s\"\n"
4012 " %s "
4013 msgstr ""
4014 " 无法查看“%s”的状态\n"
4015 " %s "
4017 #: src/view.c:563
4018 msgid " Cannot view: not a regular file "
4019 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
4021 #: src/view.c:570
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 " Cannot open \"%s\"\n"
4025 " %s "
4026 msgstr ""
4027 " 无法打开“%s”\n"
4028 " %s "
4030 #: src/view.c:700
4031 #, c-format
4032 msgid "File: %s"
4033 msgstr "文件:%s"
4035 #: src/view.c:714
4036 #, c-format
4037 msgid "Offset 0x%08x"
4038 msgstr "偏移 0x%08x"
4040 #: src/view.c:716
4041 #, c-format
4042 msgid "Col %d"
4043 msgstr "列 %d"
4045 #: src/view.c:720
4046 #, c-format
4047 msgid "%s bytes"
4048 msgstr "%s 字节"
4050 #: src/view.c:725
4051 msgid "  [grow]"
4052 msgstr "  [增加]"
4054 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4055 msgid " Search string not found "
4056 msgstr " 没有找到要搜索的字符串 "
4058 #: src/view.c:1681
4059 msgid "Invalid hex search expression"
4060 msgstr "无效的代码搜索表达式"
4062 #: src/view.c:1732
4063 msgid " Invalid regular expression "
4064 msgstr " 无效的正则表达式 "
4066 #: src/view.c:1854
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 " The current line number is %d.\n"
4070 " Enter the new line number:"
4071 msgstr ""
4072 " 当前行号是 %d。\n"
4073 " 输入新行号:"
4075 #: src/view.c:1876
4076 #, c-format
4077 msgid ""
4078 " The current address is 0x%lx.\n"
4079 " Enter the new address:"
4080 msgstr ""
4081 " 当前地址是 0x%lx。\n"
4082 " 输入新地址:"
4084 #: src/view.c:1878
4085 msgid " Goto Address "
4086 msgstr " 跳到地址 "
4088 #: src/view.c:1910
4089 msgid " Enter regexp:"
4090 msgstr " 输入正则表达式:"
4092 #: src/view.c:2033
4093 msgid "Ascii"
4094 msgstr "Ascii"
4096 #: src/view.c:2033
4097 msgid "Hex"
4098 msgstr "十六进制"
4100 #: src/view.c:2034
4101 msgid "Goto"
4102 msgstr "跳到"
4104 #: src/view.c:2034
4105 msgid "Line"
4106 msgstr "行"
4108 #: src/view.c:2037
4109 msgid "RxSrch"
4110 msgstr "RxSrch"
4112 #: src/view.c:2040
4113 msgid "EdText"
4114 msgstr "编辑文字"
4116 #: src/view.c:2040
4117 msgid "EdHex"
4118 msgstr "编辑代码"
4120 #: src/view.c:2042
4121 msgid "UnWrap"
4122 msgstr "不折行"
4124 #: src/view.c:2042
4125 msgid "Wrap"
4126 msgstr "折行"
4128 #: src/view.c:2045
4129 msgid "HxSrch"
4130 msgstr "HxSrch"
4132 #: src/view.c:2048
4133 msgid "Raw"
4134 msgstr "原始"
4136 #: src/view.c:2048
4137 msgid "Parse"
4138 msgstr "分析"
4140 #: src/view.c:2052
4141 msgid "Unform"
4142 msgstr "非格式化"
4144 #: src/view.c:2052
4145 msgid "Format"
4146 msgstr "格式化"
4148 #: src/widget.c:895
4149 msgid " History "
4150 msgstr " 历史 "
4152 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4153 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4154 #: src/win.c:188
4155 msgid "Function key 1"
4156 msgstr "F1"
4158 #: src/win.c:189
4159 msgid "Function key 2"
4160 msgstr "F2"
4162 #: src/win.c:190
4163 msgid "Function key 3"
4164 msgstr "F3"
4166 #: src/win.c:191
4167 msgid "Function key 4"
4168 msgstr "F4"
4170 #: src/win.c:192
4171 msgid "Function key 5"
4172 msgstr "F5"
4174 #: src/win.c:193
4175 msgid "Function key 6"
4176 msgstr "F6"
4178 #: src/win.c:194
4179 msgid "Function key 7"
4180 msgstr "F7"
4182 #: src/win.c:195
4183 msgid "Function key 8"
4184 msgstr "F8"
4186 #: src/win.c:196
4187 msgid "Function key 9"
4188 msgstr "F9"
4190 #: src/win.c:197
4191 msgid "Function key 10"
4192 msgstr "F10"
4194 #: src/win.c:198
4195 msgid "Function key 11"
4196 msgstr "F11"
4198 #: src/win.c:199
4199 msgid "Function key 12"
4200 msgstr "F12"
4202 #: src/win.c:200
4203 msgid "Function key 13"
4204 msgstr "F13"
4206 #: src/win.c:201
4207 msgid "Function key 14"
4208 msgstr "F14"
4210 #: src/win.c:202
4211 msgid "Function key 15"
4212 msgstr "F15"
4214 #: src/win.c:203
4215 msgid "Function key 16"
4216 msgstr "F16"
4218 #: src/win.c:204
4219 msgid "Function key 17"
4220 msgstr "F17"
4222 #: src/win.c:205
4223 msgid "Function key 18"
4224 msgstr "F18"
4226 #: src/win.c:206
4227 msgid "Function key 19"
4228 msgstr "F19"
4230 #: src/win.c:207
4231 msgid "Function key 20"
4232 msgstr "F20"
4234 #: src/win.c:208
4235 msgid "Backspace key"
4236 msgstr "Backspace 键"
4238 #: src/win.c:209
4239 msgid "End key"
4240 msgstr "End 键"
4242 #: src/win.c:210
4243 msgid "Up arrow key"
4244 msgstr "向上箭头键"
4246 #: src/win.c:211
4247 msgid "Down arrow key"
4248 msgstr "向下箭头键"
4250 #: src/win.c:212
4251 msgid "Left arrow key"
4252 msgstr "向左箭头键"
4254 #: src/win.c:213
4255 msgid "Right arrow key"
4256 msgstr "向右箭头键"
4258 #: src/win.c:214
4259 msgid "Home key"
4260 msgstr "Home 键"
4262 #: src/win.c:215
4263 msgid "Page Down key"
4264 msgstr "Page Down 键"
4266 #: src/win.c:216
4267 msgid "Page Up key"
4268 msgstr "Page Up 键"
4270 #: src/win.c:217
4271 msgid "Insert key"
4272 msgstr "Insert 键"
4274 #: src/win.c:218
4275 msgid "Delete key"
4276 msgstr "Delete 键"
4278 #: src/win.c:219
4279 msgid "Completion/M-tab"
4280 msgstr "补全/M-Tab"
4282 #: src/win.c:220
4283 msgid "+ on keypad"
4284 msgstr "小键盘上的 +"
4286 #: src/win.c:221
4287 msgid "- on keypad"
4288 msgstr "小键盘上的 -"
4290 #: src/win.c:222
4291 msgid "* on keypad"
4292 msgstr "小键盘上的 *"
4294 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4295 #: src/win.c:224
4296 msgid "Left arrow keypad"
4297 msgstr "向左方向键"
4299 #: src/win.c:225
4300 msgid "Right arrow keypad"
4301 msgstr "向右方向键"
4303 #: src/win.c:226
4304 msgid "Up arrow keypad"
4305 msgstr "向上方向键"
4307 #: src/win.c:227
4308 msgid "Down arrow keypad"
4309 msgstr "向下方向键"
4311 #: src/win.c:228
4312 msgid "Home on keypad"
4313 msgstr "小键盘上的 Home"
4315 #: src/win.c:229
4316 msgid "End on keypad"
4317 msgstr "小键盘上的 End"
4319 #: src/win.c:230
4320 msgid "Page Down keypad"
4321 msgstr "PageDown"
4323 #: src/win.c:231
4324 msgid "Page Up keypad"
4325 msgstr "PageUp"
4327 #: src/win.c:232
4328 msgid "Insert on keypad"
4329 msgstr "小键盘上的 Insert"
4331 #: src/win.c:233
4332 msgid "Delete on keypad"
4333 msgstr "小键盘上的 Delete"
4335 #: src/win.c:234
4336 msgid "Enter on keypad"
4337 msgstr "小键盘上的 Enter"
4339 #: src/win.c:235
4340 msgid "Slash on keypad"
4341 msgstr "小键盘上的 /"
4343 #: src/win.c:236
4344 msgid "NumLock on keypad"
4345 msgstr "小键盘上的 NumLock"
4347 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4348 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4349 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4350 msgid "Password:"
4351 msgstr "口令:"
4353 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "Couldn't open cpio archive\n"
4357 "%s"
4358 msgstr ""
4359 "无法打开 cpio 归档\n"
4360 "%s"
4362 #: vfs/cpio.c:225
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "Premature end of cpio archive\n"
4366 "%s"
4367 msgstr ""
4368 "cpio 归档 %s\n"
4369 "过早结束"
4371 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4375 "%s"
4376 msgstr ""
4377 "在 %s 中\n"
4378 "遇到损坏的 cpio 头"
4380 #: vfs/cpio.c:432
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "Inconsistent hardlinks of\n"
4384 "%s\n"
4385 "in cpio archive\n"
4386 "%s"
4387 msgstr ""
4388 "在 cpio 归档\n"
4389 "%2$s\n"
4390 "中有不一致的\n"
4391 "%1$s\n"
4392 "的硬链接"
4394 #. In case entry is already there
4395 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4396 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4397 #. 'No such file or directory' is such case)
4398 #. This can be considered archive inconsistency
4399 #: vfs/cpio.c:455
4400 #, c-format
4401 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4402 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
4404 #: vfs/cpio.c:524
4405 #, c-format
4406 msgid ""
4407 "Unexpected end of file\n"
4408 "%s"
4409 msgstr ""
4410 "异常的文件结束\n"
4411 "%s"
4413 #: vfs/direntry.c:303
4414 #, c-format
4415 msgid "Dir cache expired for %s"
4416 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
4418 #: vfs/direntry.c:787
4419 msgid "Starting linear transfer..."
4420 msgstr "正在开始线性传输..."
4422 #: vfs/direntry.c:959
4423 msgid "Getting file"
4424 msgstr "正在获取文件"
4426 #: vfs/extfs.c:298
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "Couldn't open %s archive\n"
4430 "%s"
4431 msgstr ""
4432 "无法打开 %s 归档\n"
4433 "%s"
4435 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4436 msgid "Inconsistent extfs archive"
4437 msgstr "不完整的 extfs 归档"
4439 #: vfs/fish.c:147
4440 #, c-format
4441 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4442 msgstr "fish:正在从 %s 断口连接"
4444 #: vfs/fish.c:225
4445 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4446 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
4448 #: vfs/fish.c:235
4449 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4450 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
4452 #: vfs/fish.c:240
4453 msgid " fish: Password required for "
4454 msgstr " fish:需要口令 "
4456 #: vfs/fish.c:249
4457 msgid "fish: Sending password..."
4458 msgstr "fish:正在发送口令..."
4460 #: vfs/fish.c:255
4461 msgid "fish: Sending initial line..."
4462 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
4464 #: vfs/fish.c:265
4465 msgid "fish: Handshaking version..."
4466 msgstr "fish:正在握手版本..."
4468 #: vfs/fish.c:275
4469 msgid "fish: Setting up current directory..."
4470 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
4472 #: vfs/fish.c:277
4473 #, fuzzy, c-format
4474 msgid "fish: Connected, home %s."
4475 msgstr "fish:已连接,"
4477 #: vfs/fish.c:366
4478 #, c-format
4479 msgid "fish: Reading directory %s..."
4480 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
4482 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4483 #, c-format
4484 msgid "%s: done."
4485 msgstr "%s:完成"
4487 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4488 #, c-format
4489 msgid "%s: failure"
4490 msgstr "%s:失败"
4492 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4493 #: vfs/fish.c:495
4494 #, c-format
4495 msgid "fish: store %s: sending command..."
4496 msgstr "fish:正在保存 %s:正在发送命令..."
4498 #: vfs/fish.c:539
4499 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4500 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
4502 #: vfs/fish.c:551
4503 #, c-format
4504 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4505 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
4507 #: vfs/fish.c:552
4508 msgid "zeros"
4509 msgstr "零"
4511 #: vfs/fish.c:601
4512 msgid "Aborting transfer..."
4513 msgstr "正在中止传输..."
4515 #: vfs/fish.c:610
4516 msgid "Error reported after abort."
4517 msgstr "中止后有错误。"
4519 #: vfs/fish.c:612
4520 msgid "Aborted transfer would be successful."
4521 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
4523 #: vfs/ftpfs.c:381
4524 #, c-format
4525 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4526 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
4528 #: vfs/ftpfs.c:438
4529 msgid " FTP: Password required for "
4530 msgstr " FTP:需要口令 "
4532 #: vfs/ftpfs.c:466
4533 msgid " Proxy: Password required for "
4534 msgstr " 代理:需要口令 "
4536 #: vfs/ftpfs.c:492
4537 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4538 msgstr "ftpfs:正在发送代理用户登录名"
4540 #: vfs/ftpfs.c:496
4541 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4542 msgstr "ftpfs:正在发送代理用户口令"
4544 #: vfs/ftpfs.c:500
4545 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4546 msgstr "ftpfs:代理验证正确"
4548 #: vfs/ftpfs.c:504
4549 #, c-format
4550 msgid "ftpfs: connected to %s"
4551 msgstr "ftpfs:已连接到 %s"
4553 #: vfs/ftpfs.c:521
4554 msgid "ftpfs: sending login name"
4555 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
4557 #: vfs/ftpfs.c:526
4558 msgid "ftpfs: sending user password"
4559 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
4561 #: vfs/ftpfs.c:531
4562 msgid "ftpfs: logged in"
4563 msgstr "ftpfs:已登录"
4565 #: vfs/ftpfs.c:546
4566 #, c-format
4567 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4568 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
4570 #: vfs/ftpfs.c:578
4571 #, c-format
4572 msgid " Could not set source routing (%s)"
4573 msgstr " 无法设置源路由 (%s)"
4575 #: vfs/ftpfs.c:705
4576 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4577 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
4579 #: vfs/ftpfs.c:725
4580 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4581 msgstr "ftpfs:无效的主机地址。"
4583 #: vfs/ftpfs.c:748
4584 #, c-format
4585 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4586 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
4588 #: vfs/ftpfs.c:758
4589 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4590 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
4592 #: vfs/ftpfs.c:760
4593 #, c-format
4594 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4595 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
4597 #: vfs/ftpfs.c:801
4598 #, c-format
4599 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4600 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
4602 #: vfs/ftpfs.c:984
4603 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4604 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
4606 #: vfs/ftpfs.c:1057
4607 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4608 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
4610 #: vfs/ftpfs.c:1059
4611 #, c-format
4612 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4613 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
4615 #: vfs/ftpfs.c:1064
4616 msgid "ftpfs: abort failed"
4617 msgstr "ftpfs:终止失败"
4619 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4620 msgid "ftpfs: CWD failed."
4621 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
4623 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4624 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4625 msgstr "ftpfs:无法解开符号链接"
4627 #: vfs/ftpfs.c:1221
4628 msgid "Resolving symlink..."
4629 msgstr "正在解开符号链接..."
4631 #: vfs/ftpfs.c:1246
4632 #, c-format
4633 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4634 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
4636 #: vfs/ftpfs.c:1247
4637 msgid "(strict rfc959)"
4638 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
4640 #: vfs/ftpfs.c:1248
4641 msgid "(chdir first)"
4642 msgstr "(先改变目录)"
4644 #: vfs/ftpfs.c:1386
4645 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4646 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
4648 #: vfs/ftpfs.c:1451
4649 #, c-format
4650 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4651 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
4653 #: vfs/ftpfs.c:1910
4654 msgid ""
4655 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4656 "Remove password or correct mode."
4657 msgstr ""
4658 "~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
4659 "删除口令或者改正权限。"
4661 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4662 msgid " MCFS "
4663 msgstr " MCFS "
4665 #: vfs/mcfs.c:113
4666 msgid " The server does not support this version "
4667 msgstr " 服务器不支持该版本 "
4669 #: vfs/mcfs.c:130
4670 msgid ""
4671 " The remote server is not running on a system port \n"
4672 " you need a password to log in, but the information may \n"
4673 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4674 msgstr ""
4675 " 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
4676 " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
4677 " 继续吗?\n"
4679 #: vfs/mcfs.c:133
4680 msgid " Yes "
4681 msgstr " 是 "
4683 #: vfs/mcfs.c:133
4684 msgid " No "
4685 msgstr " 否 "
4687 #: vfs/mcfs.c:135
4688 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4689 msgstr " 远程服务器运行在异常端口。放弃。\n"
4691 #: vfs/mcfs.c:147
4692 msgid " MCFS Password required "
4693 msgstr " 需要 MCFS 口令 "
4695 #: vfs/mcfs.c:161
4696 msgid " Invalid password "
4697 msgstr " 无效的口令 "
4699 #: vfs/mcfs.c:192
4700 #, c-format
4701 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4702 msgstr " 无法定位主机名:%s "
4704 #: vfs/mcfs.c:210
4705 #, c-format
4706 msgid " Cannot create socket: %s "
4707 msgstr " 无法创建套接字:%s "
4709 #: vfs/mcfs.c:216
4710 #, c-format
4711 msgid " Cannot connect to server: %s "
4712 msgstr " 无法连接到服务器:%s "
4714 #: vfs/mcfs.c:282
4715 msgid " Too many open connections "
4716 msgstr " 太多打开的连接 "
4718 #: vfs/sfs.c:334
4719 #, c-format
4720 msgid ""
4721 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4722 "%s\n"
4723 msgstr ""
4724 "警告:sfs.ini 中有无效的行:\n"
4725 "%s\n"
4727 #: vfs/sfs.c:345
4728 #, c-format
4729 msgid ""
4730 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4731 "%s\n"
4732 msgstr ""
4733 "警告:sfs.ini 中有无效的标志 %c\n"
4734 "%s\n"
4736 #: vfs/smbfs.c:534
4737 #, c-format
4738 msgid ""
4739 " reconnect to %s failed\n"
4740 " "
4741 msgstr ""
4742 " 重新连接 %s 失败\n"
4743 " "
4745 #: vfs/smbfs.c:1092
4746 msgid " Authentication failed "
4747 msgstr " 验证失败 "
4749 #: vfs/smbfs.c:1575
4750 #, c-format
4751 msgid " %s mkdir'ing %s "
4752 msgstr " %s 正在创建目录 %s "
4754 #: vfs/smbfs.c:1598
4755 #, c-format
4756 msgid " %s rmdir'ing %s "
4757 msgstr " %s 正在删除目录 %s "
4759 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4760 #, c-format
4761 msgid " %s opening remote file %s "
4762 msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
4764 #: vfs/smbfs.c:1790
4765 #, c-format
4766 msgid " %s removing remote file %s "
4767 msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
4769 #: vfs/smbfs.c:1828
4770 #, c-format
4771 msgid " %s renaming files\n"
4772 msgstr " %s 正在重命名文件\n"
4774 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4775 #, c-format
4776 msgid ""
4777 "Couldn't open tar archive\n"
4778 "%s"
4779 msgstr ""
4780 "无法打开 tar 归档文件\n"
4781 "%s"
4783 #: vfs/tar.c:280
4784 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4785 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
4787 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4788 msgid "Inconsistent tar archive"
4789 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
4791 #: vfs/tar.c:409
4792 #, c-format
4793 msgid ""
4794 "Hmm,...\n"
4795 "%s\n"
4796 "doesn't look like a tar archive."
4797 msgstr ""
4798 "%s\n"
4799 "不是一个 tar 归档文件。"
4801 #: vfs/undelfs.c:79
4802 msgid " undelfs: error "
4803 msgstr " undelfs:错误 "
4805 #: vfs/undelfs.c:182
4806 msgid " not enough memory "
4807 msgstr " 内存不足 "
4809 #: vfs/undelfs.c:187
4810 msgid " while allocating block buffer "
4811 msgstr " 当分配块缓冲时 "
4813 #: vfs/undelfs.c:191
4814 #, c-format
4815 msgid " open_inode_scan: %d "
4816 msgstr " open_inode_scan:%d "
4818 #: vfs/undelfs.c:195
4819 #, c-format
4820 msgid " while starting inode scan %d "
4821 msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
4823 #: vfs/undelfs.c:202
4824 #, c-format
4825 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4826 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4828 #: vfs/undelfs.c:217
4829 #, c-format
4830 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4831 msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
4833 #: vfs/undelfs.c:225
4834 msgid " no more memory while reallocating array "
4835 msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
4837 #: vfs/undelfs.c:244
4838 #, c-format
4839 msgid " while doing inode scan %d "
4840 msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
4842 #: vfs/undelfs.c:268
4843 msgid " Ext2lib error "
4844 msgstr " Ext2lib 错误 "
4846 #: vfs/undelfs.c:295
4847 #, c-format
4848 msgid " Could not open file %s "
4849 msgstr " 无法打开文件 %s "
4851 #: vfs/undelfs.c:298
4852 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4853 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
4855 #: vfs/undelfs.c:301
4856 #, c-format
4857 msgid ""
4858 " Could not load inode bitmap from: \n"
4859 " %s \n"
4860 msgstr ""
4861 " 无法载入 inode bitmap 自:\n"
4862 " %s \n"
4864 #: vfs/undelfs.c:304
4865 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4866 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
4868 #: vfs/undelfs.c:307
4869 #, c-format
4870 msgid ""
4871 " Could not load block bitmap from: \n"
4872 " %s \n"
4873 msgstr ""
4874 " 无法载入 block bitmap 自:\n"
4875 " %s \n"
4877 #: vfs/undelfs.c:330
4878 msgid " vfs_info is not fs! "
4879 msgstr "vfs_info 不是 fs! "
4881 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4882 msgid " You have to chdir to extract files first "
4883 msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
4885 #: vfs/undelfs.c:509
4886 msgid " while iterating over blocks "
4887 msgstr " "
4889 #: vfs/undelfs.c:614
4890 #, c-format
4891 msgid " Could not open file: %s "
4892 msgstr " 无法打开文件:%s "
4894 #: vfs/vfs.c:1189
4895 msgid "Changes to file lost"
4896 msgstr "对文件的修改被丢失"
4898 #: vfs/vfs.c:1855
4899 msgid "Could not parse:"
4900 msgstr "无法解析:"
4902 #: vfs/vfs.c:1857
4903 msgid "More parsing errors will be ignored."
4904 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
4906 #: vfs/vfs.c:1857
4907 msgid "(sorry)"
4908 msgstr "(抱歉)"
4910 #: vfs/vfs.c:1868
4911 msgid "Internal error:"
4912 msgstr "内部错误:"
4914 #: vfs/vfs.c:1878
4915 #, c-format
4916 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4917 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
4919 #: vfs/vfs.c:1879
4920 #, c-format
4921 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4922 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"
4924 #~ msgid "Archive"
4925 #~ msgstr "归档"
4927 #~ msgid "Read Only"
4928 #~ msgstr "只读"
4930 #~ msgid "Hidden"
4931 #~ msgstr "隐藏"
4933 #~ msgid "System"
4934 #~ msgstr "系统"
4936 #~ msgid "[Chmod]"
4937 #~ msgstr "[Chmod]"
4939 #~ msgid "chmod"
4940 #~ msgstr "chmod"
4942 #~ msgid "unknown"
4943 #~ msgstr "未知"
4945 #~ msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
4946 #~ msgstr "-M, --memory file  [仅开发使用:记录大量信息到文件。]\n"
4948 #~ msgid " There are stopped jobs."
4949 #~ msgstr " 有挂起的任务。"
4951 #~ msgid " Quit anyway? "
4952 #~ msgstr " 仍然退出?"
4954 #~ msgid "fish: failed"
4955 #~ msgstr "fish:失败"
4957 #~ msgid "ftpfs: failed"
4958 #~ msgstr "ftpfs:失败"