2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001, 2002.
9 "Project-Id-Version: 4.5.99a\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-09-30 20:25GMT+1\n"
12 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italiano (use this)<tp@lists.linux.it> <it@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. The file-name is printed after the ':'
19 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
20 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
21 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
26 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
27 msgid " Failed trying to open file for reading: "
28 msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
31 msgid " Error reading from pipe: "
32 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
35 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
36 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
39 msgid " Error reading file: "
40 msgstr " Errore nel leggere il file: "
43 msgid " Not an ordinary file: "
44 msgstr " File non riconosciuto: "
47 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
48 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
51 msgid " File is too large: "
52 msgstr " File troppo grande: "
57 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
60 "Incrementare MAXBUF in edit.h e ricompilare l'editor."
63 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
64 msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
66 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
67 msgid " Enter file name: "
68 msgstr " Inserire nome file: "
75 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
76 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
77 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
78 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
79 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
84 #: edit/edit_key_translator.c:135
86 msgstr " Tasti emacs: "
88 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
89 msgid " Execute Macro "
90 msgstr " Esegui macro "
92 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
94 msgid " Press macro hotkey: "
95 msgstr " Premi tasto veloce macro: "
97 #: edit/edit_key_translator.c:168
98 msgid " Insert Literal "
99 msgstr " Ins. letteralmente "
101 #: edit/edit_key_translator.c:168
102 msgid " Press any key: "
103 msgstr " Premi un tasto: "
105 #: edit/editcmd.c:257
106 msgid " Error writing to pipe: "
107 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
109 #: edit/editcmd.c:263
110 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
111 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
113 #: edit/editcmd.c:337
115 msgstr "Salva veloce"
117 #: edit/editcmd.c:338
119 msgstr "Salva sicuro"
121 #: edit/editcmd.c:339
122 msgid "Do backups -->"
123 msgstr "Fai i backup -->"
126 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
127 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
128 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
129 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
130 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
131 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
132 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
133 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
134 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
138 #: edit/editcmd.c:348
142 #: edit/editcmd.c:354
143 msgid " Edit Save Mode "
144 msgstr " Modifica modo salvataggio"
146 #: edit/editcmd.c:419
148 msgstr " Salva con nome "
150 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
151 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
152 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
153 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
154 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
155 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
157 msgstr " Attenzione "
159 #: edit/editcmd.c:434
160 msgid " A file already exists with this name. "
161 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
163 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
164 #: edit/editcmd.c:436
168 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
169 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
173 #: edit/editcmd.c:454
175 msgstr " Salva come..."
177 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
178 msgid " Error trying to save file. "
179 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
181 #. This heads the delete macro error dialog box
182 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
183 msgid " Delete macro "
184 msgstr " Elimina macro "
186 #. 'Open' = load temp file
187 #: edit/editcmd.c:558
188 msgid " Error trying to open temp file "
189 msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
191 #. 'Open' = load temp file
192 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
193 msgid " Error trying to open macro file "
194 msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
196 #: edit/editcmd.c:590
197 msgid " Error trying to overwrite macro file "
198 msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
200 #. This heads the 'Macro' dialog box
201 #: edit/editcmd.c:606
205 #. Input line for a single key press follows the ':'
206 #: edit/editcmd.c:608
207 msgid " Press the macro's new hotkey: "
208 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
210 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
211 #: edit/editcmd.c:627
213 msgstr " Salva macro "
215 #: edit/editcmd.c:636
216 msgid " Delete Macro "
217 msgstr " Elimina Macro "
219 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
220 #: edit/editcmd.c:683
222 msgstr " Esegui macro "
224 #: edit/editcmd.c:696
225 msgid " Confirm save file? : "
226 msgstr " Conferma: salvo il file?: "
228 #. Buttons to 'Confirm save file' query
229 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
231 msgstr " Salva il file "
233 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
237 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
239 " Current text was modified without a file save. \n"
240 " Continue discards these changes. "
242 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
243 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
245 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
249 #: edit/editcmd.c:753
253 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
254 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
255 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
257 #: edit/editcmd.c:989
261 #: edit/editcmd.c:989
265 #: edit/editcmd.c:1041
269 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
273 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
277 #: edit/editcmd.c:1047
279 msgstr "&Sostituisci"
281 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
282 msgid " Replace with: "
283 msgstr " Sostituisci con: "
285 #: edit/editcmd.c:1066
286 msgid " Confirm replace "
287 msgstr " Conferma sostituzione"
289 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
290 msgid "scanf &Expression"
291 msgstr "&Espressione scanf"
293 #: edit/editcmd.c:1101
295 msgstr "sostituisci &Tutto"
297 #: edit/editcmd.c:1103
298 msgid "pr&Ompt on replace"
299 msgstr "&Chiedi sempre"
301 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
305 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
306 msgid "&Regular expression"
307 msgstr "espressione &Regolare"
309 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
310 msgid "&Whole words only"
311 msgstr "solo &Parole intere"
313 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
314 msgid "case &Sensitive"
315 msgstr "controllare &Maiuscole/minuscole"
317 #: edit/editcmd.c:1115
318 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
319 msgstr " Ordine dell'argomento di sostituzione es. 3,2,1,4 "
321 #: edit/editcmd.c:1119
322 msgid " Enter replacement string:"
323 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
325 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
326 msgid " Enter search string:"
327 msgstr " Inserire stringa di ricerca"
329 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
330 #: edit/editcmd.c:1807
332 msgstr " Sostituisci "
334 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
335 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
336 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
337 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
341 #: edit/editcmd.c:1578
343 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
345 " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
348 #. "Invalid regexp string or scanf string"
349 #: edit/editcmd.c:1777
350 msgid " Error in replacement format string. "
351 msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
353 #: edit/editcmd.c:1805
355 msgid " %ld replacements made. "
356 msgstr " eseguite %ld sostituzioni. "
358 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
359 msgid " Search string not found. "
360 msgstr " Testo non trovato "
362 #: edit/editcmd.c:1883
364 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
365 msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
367 #: edit/editcmd.c:1931
371 #: edit/editcmd.c:1931
372 msgid " File was modified, Save with exit? "
373 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
375 #: edit/editcmd.c:1931
377 msgstr "Annulla uscita"
379 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
380 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
381 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
385 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
386 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
387 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
391 #: edit/editcmd.c:2038
392 msgid " Copy to clipboard "
393 msgstr " Copia nella clipboard "
395 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
396 msgid " Unable to save to file. "
397 msgstr " impossibile salvare il file. "
399 #: edit/editcmd.c:2051
400 msgid " Cut to clipboard "
401 msgstr " Taglia nella clipboard "
403 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
405 msgstr " Vai alla linea "
407 #: edit/editcmd.c:2071
408 msgid " Enter line: "
411 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
413 msgstr " Salva blocco evidenziato "
415 #: edit/editcmd.c:2115
416 msgid " Insert File "
417 msgstr " Inserisci file "
419 #: edit/editcmd.c:2128
420 msgid " Insert file "
421 msgstr "Inserisci file "
423 #: edit/editcmd.c:2128
424 msgid " Error trying to insert file. "
425 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
427 #: edit/editcmd.c:2145
431 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
432 msgid " You must first highlight a block of text. "
433 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
435 #: edit/editcmd.c:2152
437 msgstr " Ordina il testo "
439 #: edit/editcmd.c:2153
440 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
441 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
443 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
447 #: edit/editcmd.c:2165
448 msgid " Error trying to execute sort command "
449 msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
451 #: edit/editcmd.c:2170
452 msgid " Sort returned non-zero: "
453 msgstr " Il `sort' è uscito con valore non-zero "
455 #: edit/editcmd.c:2209
456 msgid "Error creating script:"
457 msgstr "Errore creazione script:"
459 #: edit/editcmd.c:2217
460 msgid "Error reading script:"
461 msgstr "Errore lettura script:"
463 #: edit/editcmd.c:2226
464 msgid "Error closing script:"
465 msgstr "Errore chiusura script:"
467 #: edit/editcmd.c:2232
468 msgid "Script created:"
469 msgstr "Script creato:"
471 #: edit/editcmd.c:2237
472 msgid "Process block"
473 msgstr "Elabora blocco"
475 #: edit/editcmd.c:2283
476 msgid "Error trying to stat file:"
477 msgstr "Errore nel provare lo stat del file:"
479 #: edit/editcmd.c:2360
483 #: edit/editcmd.c:2371
487 #: edit/editcmd.c:2375
491 #: edit/editcmd.c:2379
495 #: edit/editcmd.c:2381
496 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
497 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
499 #: edit/editmenu.c:50
503 #: edit/editmenu.c:51
504 msgid " Enter line length, 0 for off: "
505 msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: "
507 #: edit/editmenu.c:62
509 msgstr " Informazioni"
511 #: edit/editmenu.c:63
514 " Cooledit v3.11.5\n"
516 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
518 " A user friendly text editor written\n"
519 " for the Midnight Commander.\n"
522 " Cooledit v3.11.5\n"
524 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
526 " Un editor semplice da usare scritto per\n"
527 " il Midnight Commander.\n"
529 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
530 msgid "&Open file..."
531 msgstr "Apri file..."
533 #: edit/editmenu.c:116
537 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
541 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
542 msgid "save &As... F12"
543 msgstr "Sa&Lva con nome... F12"
545 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
546 msgid "&Insert file... F15"
547 msgstr "Inserisci &File.. F15"
549 #: edit/editmenu.c:122
550 msgid "copy to &File... C-f"
551 msgstr "&Copia su File... C-f"
553 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
554 msgid "&User menu... F11"
555 msgstr "Menu &Utente F11"
557 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
559 msgstr "&Informazioni"
561 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
565 #: edit/editmenu.c:135
567 msgstr "&Nuovo C-x k"
569 #: edit/editmenu.c:141
570 msgid "copy to &File... "
571 msgstr "copia su &File... "
573 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
574 msgid "&Toggle Mark F3"
575 msgstr "Se&Leziona/deselez. F3"
577 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
578 msgid "&Mark Columns S-F3"
579 msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3"
581 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
582 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
583 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
585 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
589 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
593 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
597 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
599 msgstr "&Annulla C-u"
601 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
602 msgid "&Beginning C-PgUp"
603 msgstr "&Inizio C-PgSu"
605 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
607 msgstr "&Fine C-PgGiu"
609 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
610 msgid "&Search... F7"
611 msgstr "&Cerca... F7"
613 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
614 msgid "search &Again F17"
615 msgstr "&Ripete Cerca F17"
617 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
618 msgid "&Replace... F4"
619 msgstr "&Sostituisci... F4"
621 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
622 msgid "&Goto line... M-l"
623 msgstr "Vai alla &Linea... M-l"
625 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
626 msgid "goto matching &Bracket M-b"
627 msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
629 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
630 msgid "insert &Literal... C-q"
631 msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
633 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
634 msgid "&Refresh screen C-l"
635 msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
637 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
638 msgid "&Start record macro C-r"
639 msgstr "Registra &Nuova macro C-r"
641 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
642 msgid "&Finish record macro... C-r"
643 msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
645 #: edit/editmenu.c:210
646 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
647 msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
649 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
650 msgid "delete macr&O... "
651 msgstr "Cancella &Macro"
653 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
654 msgid "insert &Date/time "
655 msgstr "Inserisci &Data/ora"
657 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
658 msgid "format p&Aragraph M-p"
659 msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
661 #: edit/editmenu.c:216
662 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
663 msgstr "&Controllo ortografico C-p"
665 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
667 msgstr "&Ordina... M-t"
669 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
670 msgid "E&xternal Formatter F19"
671 msgstr "Forma&Ttatore Esterno F19"
673 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
677 #: edit/editmenu.c:233
678 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
679 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
681 #: edit/editmenu.c:239
682 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
683 msgstr "controllo ortografico M-$"
685 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
687 msgstr "&Generale... "
689 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
690 msgid "&Save mode..."
691 msgstr "Modalità &Salvataggio..."
693 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
697 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
701 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
705 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
707 msgstr " Cerca/Sostit. "
709 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
713 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
717 #: edit/editoptions.c:34
721 #: edit/editoptions.c:34
725 #: edit/editoptions.c:37
729 #: edit/editoptions.c:37
730 msgid "Dynamic paragraphing"
731 msgstr "Paragrafi dinamici"
733 #: edit/editoptions.c:37
734 msgid "Type writer wrap"
735 msgstr "A capo automatico"
738 #: edit/editoptions.c:68
739 msgid "Word wrap line length : "
740 msgstr "Auto a capo colonna : "
743 #: edit/editoptions.c:74
744 msgid "Tab spacing : "
745 msgstr "Spaziatura tab : "
747 #: edit/editoptions.c:82
748 msgid "synta&X highlighting"
749 msgstr "&Sintassi Evidenziata"
752 #: edit/editoptions.c:88
753 msgid "confir&M before saving"
754 msgstr "Conferma &Prima di salvare"
757 #: edit/editoptions.c:91
758 msgid "fill tabs with &Spaces"
759 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
762 #: edit/editoptions.c:94
763 msgid "&Return does autoindent"
764 msgstr "A &Capo autoindenta"
767 #: edit/editoptions.c:97
768 msgid "&Backspace through tabs"
769 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
772 #: edit/editoptions.c:100
773 msgid "&Fake half tabs"
774 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
777 #: edit/editoptions.c:106
779 msgstr "Modalità a capo"
782 #: edit/editoptions.c:112
783 msgid "Key emulation"
784 msgstr "Emulazione tasti"
786 #: edit/editoptions.c:153
787 msgid " Editor options "
788 msgstr " Opzioni editor"
790 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
791 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
795 #: edit/editwidget.c:235
799 #: edit/editwidget.c:236
803 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
807 #: edit/editwidget.c:238
811 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
815 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
819 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
823 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
828 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
829 msgid " Load syntax file "
830 msgstr " Carica file sintassi "
833 msgid " File access error "
834 msgstr " Errore di accesso al file "
838 msgid " Error in file %s on line %d "
839 msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
841 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
849 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
853 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
857 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
883 msgid " Chown advanced command "
884 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
886 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
890 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
893 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
896 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
900 " Couldn't chown \"%s\" \n"
903 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
906 #: src/background.c:178
907 msgid "Background process:"
908 msgstr "Processo in background"
910 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
911 msgid " Background process error "
912 msgstr " Errore del processo in background"
914 #: src/background.c:279
915 msgid " Child died unexpectedly "
916 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
918 #: src/background.c:281
919 msgid " Unknown error in child "
920 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
922 #: src/background.c:296
923 msgid " Background protocol error "
924 msgstr " Errore del protocollo in background "
926 #: src/background.c:297
928 " Background process sent us a request for more arguments \n"
929 " than we can handle. \n"
931 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
932 " quelli che si possono gestire. \n"
935 msgid " Listing mode "
936 msgstr " Modalità vista "
939 msgid "&Full file list"
940 msgstr "Lista &Completa"
943 msgid "&Brief file list"
944 msgstr "Lista &Breve"
947 msgid "&Long file list"
948 msgstr "Lista &Lunga"
951 msgid "&User defined:"
952 msgstr "&Definita dall'utente:"
956 msgstr "Vista &Icone"
959 msgid "user &Mini status"
960 msgstr "&Mini stato utente"
964 msgstr "Modalità vista"
971 msgid "case sensi&tive"
972 msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
976 msgstr "Modalità Ordinamento"
979 msgid " confirm &Exit "
983 msgid " confirm e&Xecute "
984 msgstr "&Esecuzione "
987 msgid " confirm o&Verwrite "
988 msgstr "&Sovrascrittura "
991 msgid " confirm &Delete "
992 msgstr "&Cancellazione "
995 msgid " Confirmation "
999 msgid "Full 8 bits output"
1000 msgstr "Uscita completa 8 bit"
1010 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1011 msgid "F&ull 8 bits input"
1012 msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit"
1014 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1015 msgid " Display bits "
1016 msgstr " Mostra bit "
1018 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1020 msgstr "Altri 8 bit"
1023 msgid "Input / display codepage:"
1024 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1031 msgid "&Use ~/.netrc"
1032 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1035 msgid "&Always use ftp proxy"
1036 msgstr "usa &Sempre ftp proxy"
1043 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1044 msgstr "Timeout cache directory ftpfs:"
1047 msgid "ftp anonymous password:"
1048 msgstr "password ftp anonimo:"
1051 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1052 msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:"
1055 msgid " Virtual File System Setting "
1056 msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS) "
1060 msgstr "Cambia dir Rapido "
1062 #. want cd like completion
1068 msgid "Symbolic link"
1069 msgstr "Coll. simbolico"
1072 msgid "Symbolic link filename:"
1073 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1076 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1077 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1083 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1100 msgid "Background Jobs"
1101 msgstr "Processi in background"
1109 msgstr "Nome utente:"
1117 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1118 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1120 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1122 msgid "Warning: file %s not found\n"
1123 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1125 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1127 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1128 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1131 msgid "execute/search by others"
1132 msgstr "esegui/cerca (altri)"
1135 msgid "write by others"
1136 msgstr "scrittura (altri)"
1139 msgid "read by others"
1140 msgstr "lettura (altri)"
1143 msgid "execute/search by group"
1144 msgstr "esegui/cerca (gruppo)"
1147 msgid "write by group"
1148 msgstr "scrittura (gruppo)"
1151 msgid "read by group"
1152 msgstr "lettura (gruppo)"
1155 msgid "execute/search by owner"
1156 msgstr "esegui/cerca (propriet.)"
1159 msgid "write by owner"
1160 msgstr "scrittura (propriet.)"
1163 msgid "read by owner"
1164 msgstr "lettura (propriet.)"
1171 msgid "set group ID on execution"
1172 msgstr "imposta GID"
1175 msgid "set user ID on execution"
1176 msgstr "imposta UID"
1179 msgid "C&lear marked"
1180 msgstr "&Canc. marc."
1184 msgstr "&Imp. marc."
1188 msgstr "M&od. marc."
1190 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1195 msgid "Permissions (Octal)"
1196 msgstr "Permessi (Ottale)"
1200 msgstr "Nome proprietario"
1204 msgstr "Nome gruppo"
1207 msgid " Chmod command "
1208 msgstr " Comando Chmod "
1210 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1211 msgid " Permission "
1215 msgid "Use SPACE to change"
1216 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1219 msgid "an option, ARROW KEYS"
1220 msgstr "un opzione, FRECCE"
1223 msgid "to move between options"
1224 msgstr "per scegliere le opzioni"
1227 msgid "and T or INS to mark"
1228 msgstr "T o INS per marcare"
1231 msgid "Chmod command"
1232 msgstr "Comando Chmod"
1236 msgstr "Imposta &utenti"
1240 msgstr "Setta &gruppi"
1244 msgstr " Nome file "
1247 msgid " Owner name "
1248 msgstr " Nome propriet. "
1250 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1251 msgid " Group name "
1252 msgstr " Nome gruppo "
1256 msgstr " Dimensione "
1259 msgid " Chown command "
1260 msgstr " Comando Chown "
1264 msgstr " Nome utente "
1267 msgid "<Unknown user>"
1268 msgstr "<Utente ignoto>"
1270 #. add fields for unknown names (numbers)
1272 msgid "<Unknown group>"
1273 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1277 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1278 msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
1285 msgid "Files tagged, want to cd?"
1286 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1288 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1289 msgid "Could not change directory"
1290 msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
1294 msgstr "Visualizza file"
1301 msgid " Filtered view "
1302 msgstr " Visualizza file (con filtro)"
1305 msgid " Filter command and arguments:"
1306 msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
1309 msgid "Create a new Directory"
1310 msgstr "Crea nuova directory"
1313 msgid " Enter directory name:"
1314 msgstr " Inserisci nome directory: "
1321 msgid " Set expression for filtering filenames"
1322 msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome "
1326 msgstr " Seleziona "
1328 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1329 msgid " Malformed regular expression "
1330 msgstr " Espressione regolare malformata "
1334 msgstr " De-seleziona "
1337 msgid "Extension file edit"
1338 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1341 msgid " Which extension file you want to edit? "
1342 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
1344 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1348 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1349 msgid "&System Wide"
1350 msgstr "di &Sistema"
1353 msgid "Syntax file edit"
1354 msgstr "Modifica il file della sintassi"
1357 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1358 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
1362 msgstr " Modifica menu "
1365 msgid " Which menu file will you edit ? "
1366 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1377 msgid " Compare directories "
1378 msgstr " Confronta directory "
1381 msgid " Select compare method: "
1382 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1390 msgstr "&Solo dimensione"
1397 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1399 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1403 msgid " The command history is empty "
1404 msgstr " Lo storico comandi è vuoto"
1407 msgid " Command history "
1408 msgstr " Storico comandi "
1412 " Not an xterm or Linux console; \n"
1413 " the panels cannot be toggled. "
1415 " Non è né un xterm né una console; \n"
1416 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1419 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1420 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1422 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1424 msgstr " Collegamento "
1426 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1433 msgstr " collegamento: %s"
1437 msgid " symlink: %s "
1438 msgstr " coll. simbolico: %s "
1442 msgid " Symlink `%s' points to: "
1443 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1446 msgid " Edit symlink "
1447 msgstr " Modifica coll. simbolico "
1451 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1452 msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s "
1456 msgid " edit symlink: %s "
1457 msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s "
1461 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1462 msgstr "`%s' non è un coll. simbolico"
1465 msgid " Link symbolically "
1466 msgstr " Collega simbolicamente "
1469 msgid " Relative symlink "
1470 msgstr " Coll. simbolici relativi "
1474 msgid " relative symlink: %s "
1475 msgstr " coll. simbolico relativo: %s "
1478 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1479 msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): "
1483 msgid " Could not chdir to %s "
1484 msgstr " Impossibile eseguire chdir su %s "
1486 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1487 msgid " Link to a remote machine "
1488 msgstr " Connessione remota "
1490 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1491 msgid " FTP to machine "
1492 msgstr " Connessione FTP "
1495 msgid " Shell link to machine "
1496 msgstr " Collegamento Shell alla macchina "
1498 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1499 msgid " SMB link to machine "
1500 msgstr " Connessione SMB alla macchina "
1503 msgid " Socket source routing setup "
1504 msgstr " Configurazione del routing "
1507 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1508 msgstr " Inserire nome host da usare come routing hop: "
1512 msgstr " Nome dell'host "
1515 msgid " Error while looking up IP address "
1516 msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
1519 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1520 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1524 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1525 " files on: (F1 for details)"
1527 " Inserisci il nome del file system sul quale volete \n"
1528 " eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) "
1531 msgid " Setup saved to ~/"
1532 msgstr " Configurazione salvata su ~/"
1536 msgstr " Configurazione "
1538 #: src/command.c:170
1541 " Cannot chdir to '%s' \n"
1544 " Non posso entrare in '%s' \n"
1547 #: src/command.c:198
1548 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1549 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
1556 "refresh stack underflow!\n"
1563 "stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
1569 msgstr "Senza ordine"
1577 msgstr "&Estensioni"
1580 msgid "&Modify time"
1581 msgstr "Data modifica"
1584 msgid "&Access time"
1585 msgstr "Data di accesso"
1588 msgid "&Change time"
1589 msgstr "Modifica data"
1593 msgstr "&Dimensione"
1618 msgstr "&Proprietario"
1626 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1627 msgstr "Il file '%s' esiste ma non può essere eseguito stat su di esso: %s"
1629 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1632 " Cannot create temporary command file \n"
1635 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1638 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1640 msgstr " Parametro "
1644 msgstr " errore nel file"
1647 msgid "Format of the "
1648 msgstr "Formato del "
1652 "mc.ext file has changed\n"
1653 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1654 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1655 "Midnight Commander package."
1657 "il file mc.ext è cambiato\n"
1658 "con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
1659 "sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
1660 "del pacchetto Midnight Commander."
1663 msgid " file error "
1664 msgstr " errore nel file "
1667 msgid "Format of the ~/"
1668 msgstr "Formato di ~/"
1672 " file has changed\n"
1673 "with version 3.0. You may want either to\n"
1676 " il file è cambiato\n"
1677 "con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n"
1682 "mc.ext or use that\n"
1683 "file as an example of how to write it.\n"
1686 "il file come spunto.\n"
1689 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1690 msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
1692 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1696 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1700 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1705 msgid " Invalid target mask "
1706 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
1709 msgid " Could not make the hardlink "
1710 msgstr " Non posso creare il link fisico "
1715 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1718 " Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
1723 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1725 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1727 " Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
1729 " L'opzione Link simbolici stabili sarà disabilitata "
1734 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1737 " Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
1743 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1746 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
1752 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1755 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
1760 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1761 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file. "
1766 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1769 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
1772 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1775 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1778 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
1781 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1784 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1787 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
1793 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1796 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
1800 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1801 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1806 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1809 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1815 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1818 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1824 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1827 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1833 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1836 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
1842 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1845 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
1850 msgstr "(in attesa)"
1855 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1858 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
1864 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1867 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
1871 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1872 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
1878 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1885 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1888 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
1894 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1897 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
1900 #. we found a cyclic symbolic link
1904 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1907 " Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
1910 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1913 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1916 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
1922 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1925 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
1931 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1934 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
1937 #. Source doesn't exist
1941 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1944 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
1949 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1950 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1954 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1955 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1960 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1963 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
1969 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1972 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
1977 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1978 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1982 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1983 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
1987 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1989 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
1995 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1998 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
2004 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2007 " Non posso cancellare il file `%s' \n"
2010 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2013 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2016 " Non posso cancellae la directory `%s' \n"
2020 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2021 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2022 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2023 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2024 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2025 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2026 #. * dropped, when widgets get smarter)
2041 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2042 #. * %o - operation from op_names1
2043 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2044 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2045 #. * %s - source name (truncated)
2046 #. * %d - number of marked files
2047 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2051 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2052 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2059 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2076 msgid "files/directories"
2077 msgstr "file/directory"
2080 msgid " with source mask:"
2081 msgstr " con maschera sorgente:"
2084 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2085 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
2088 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2089 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
2091 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2092 msgid " Internal failure "
2093 msgstr " Errore interno "
2095 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2096 msgid " Unknown file operation "
2097 msgstr " Operazione su file sconosciuta "
2099 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2103 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2110 " Directory not empty. \n"
2111 " Delete it recursively? "
2114 " La directory non è vuota.\n"
2115 "Cancellarla ricorsivamente?"
2120 " Background process: Directory not empty \n"
2121 " Delete it recursively? "
2124 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2125 " Cancellarla ricorsivamente? "
2129 msgstr " Cancella: "
2135 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2140 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2141 msgstr " Batti `si' se VERAMENTE vuoi cancellare "
2144 msgid "all the directories "
2145 msgstr "tutte le directory "
2148 msgid " Recursive Delete "
2149 msgstr " Cancella Ricorsivamente "
2152 msgid " Background process: Recursive Delete "
2153 msgstr " Processo in background: cancellazione ricorsiva "
2163 #: src/filegui.c:348
2165 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2166 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2168 #: src/filegui.c:370
2173 #: src/filegui.c:372
2178 #: src/filegui.c:374
2183 #: src/filegui.c:396
2187 #: src/filegui.c:419
2191 #: src/filegui.c:440
2195 #: src/filegui.c:473
2199 #: src/filegui.c:496
2203 #: src/filegui.c:518
2205 msgstr "Sto eliminando"
2207 #: src/filegui.c:550
2209 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2210 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
2212 #: src/filegui.c:553
2213 msgid "if &Size differs"
2214 msgstr " se dimensione diversa"
2216 #: src/filegui.c:556
2220 #: src/filegui.c:558
2221 msgid "Overwrite all targets?"
2222 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2224 #: src/filegui.c:560
2228 #: src/filegui.c:561
2232 #: src/filegui.c:564
2233 msgid "Overwrite this target?"
2234 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2236 #: src/filegui.c:566
2238 msgid "Target date: %s, size %d"
2239 msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
2241 #: src/filegui.c:568
2243 msgid "Source date: %s, size %d"
2244 msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
2246 #: src/filegui.c:650
2247 msgid " File exists "
2248 msgstr " Il file esiste "
2250 #: src/filegui.c:651
2251 msgid " Background process: File exists "
2252 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2254 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2255 #: src/filegui.c:763
2256 msgid "preserve &Attributes"
2257 msgstr "preserva &Attributi"
2260 #: src/filegui.c:765
2261 msgid "follow &Links"
2262 msgstr "Segui i &Link"
2264 #. &file_mask_op_follow_links
2265 #: src/filegui.c:767
2269 #: src/filegui.c:768
2270 msgid "&Using shell patterns"
2271 msgstr "&Usa shell patterns"
2273 #: src/filegui.c:789
2275 msgstr "&Background"
2277 #: src/filegui.c:798
2278 msgid "&Stable Symlinks"
2279 msgstr "Link statici"
2281 #. &file_mask_stable_symlinks
2282 #: src/filegui.c:800
2283 msgid "&Dive into subdir if exists"
2284 msgstr "Scansiona dir ricorsivamente "
2286 #: src/filegui.c:960
2289 "Invalid source pattern `%s' \n"
2292 "Formato sorgente non valido `%s' \n"
2315 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2317 msgstr "&Pannellizza"
2321 msgstr "&Visualizza - F3"
2325 msgstr "&Modifica - F4"
2337 msgstr "Contenuto: "
2339 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2345 msgstr " Trova file "
2349 msgid "Grepping in %s"
2350 msgstr "Cercando in %s"
2356 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2358 msgid "Searching %s"
2359 msgstr "Cercando %s"
2361 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2371 " Help file format error\n"
2374 " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2378 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2379 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2382 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2383 msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto"
2389 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2392 " Cannot open file %s \n"
2395 " Non posso aprire il file %s \n"
2400 msgid " Cannot find node %s in help file "
2401 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2411 #: src/hotlist.c:117
2415 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2419 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2421 msgstr "Aggiungi in &Fondo"
2423 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2427 #: src/hotlist.c:121
2429 msgstr "&Nuova voce"
2431 #: src/hotlist.c:122
2433 msgstr "Nuovo &Gruppo"
2435 #: src/hotlist.c:124
2437 msgstr "&Prima voce"
2439 #: src/hotlist.c:125
2440 msgid "&Add current"
2441 msgstr "Aggiungi &Corrente"
2443 #: src/hotlist.c:126
2447 #: src/hotlist.c:173
2448 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2449 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2451 #: src/hotlist.c:587
2452 msgid "Active VFS directories"
2453 msgstr "Directory virtuali attive"
2455 #: src/hotlist.c:587
2456 msgid "Directory hotlist"
2457 msgstr "Directory di uso frequente"
2459 #: src/hotlist.c:604
2460 msgid " Directory path "
2461 msgstr "Path della directory"
2463 #. This one holds the displayed pathname
2464 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2465 msgid " Directory label "
2466 msgstr " Etichetta directory "
2468 #: src/hotlist.c:629
2471 msgstr "Sto spostando %s"
2473 #: src/hotlist.c:869
2474 msgid "New hotlist entry"
2475 msgstr "Nuova entry per la hotlist"
2477 #: src/hotlist.c:869
2478 msgid "Directory label"
2479 msgstr "Etichetta directory"
2481 #: src/hotlist.c:869
2482 msgid "Directory path"
2483 msgstr "Path della directory"
2485 #: src/hotlist.c:950
2486 msgid " New hotlist group "
2487 msgstr "Nuovo gruppo"
2489 #: src/hotlist.c:950
2490 msgid "Name of new group"
2491 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2493 #: src/hotlist.c:965
2495 msgid "Label for \"%s\":"
2496 msgstr "Etichetta per `%s':"
2498 #: src/hotlist.c:969
2499 msgid " Add to hotlist "
2500 msgstr " Aggiungi ai favoriti "
2502 #: src/hotlist.c:1006
2506 #: src/hotlist.c:1010
2509 " Group not empty.\n"
2513 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2516 #: src/hotlist.c:1355
2517 msgid " Top level group "
2518 msgstr " Gruppo principale "
2520 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2521 msgid "MC was unable to write ~/"
2522 msgstr " MC non può scrivere su ~/"
2524 #: src/hotlist.c:1384
2525 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2526 msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non è stata cancellata"
2528 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2529 msgid " Hotlist Load "
2530 msgstr " Mostra favoriti "
2532 #: src/hotlist.c:1398
2536 #: src/hotlist.c:1398
2537 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2538 msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
2540 #: src/hotlist.c:1399
2542 msgstr "il vostro ~/"
2544 #: src/hotlist.c:1399
2545 msgid " most probably was created\n"
2546 msgstr " è stato creato probabilmente\n"
2548 #: src/hotlist.c:1400
2550 "by an earlier development version of MC\n"
2551 "and is more actual than ~/"
2553 "con una versione di sviluppo di MC\n"
2554 "ed è più recente di ~/"
2556 #: src/hotlist.c:1401
2562 #: src/hotlist.c:1402
2564 "You can choose between\n"
2566 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2568 "Puoi scegliere tra:\n"
2570 " Rimuovere - rimuovere le vecchie voci da ~/"
2572 #: src/hotlist.c:1404
2574 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2575 " the same question next time\n"
2576 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2578 " Conserva - conserva le vecchie voci; vi sarà richiesto\n"
2579 " la possima volta\n"
2580 " Unisci - aggiunge le vecchie voci ai favoriti come gruppo \"Vecchi "
2583 #: src/hotlist.c:1410
2585 msgstr "&Sincronizzare"
2587 #: src/hotlist.c:1422
2588 msgid " Entries from ~/"
2589 msgstr "Vecchi archivi ~/"
2591 #: src/hotlist.c:1432
2592 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2593 msgstr ". file dei vostri vecchi archivi non è stato rimosso"
2597 msgid "Midnight Commander %s"
2598 msgstr "Midnight Commander %s"
2600 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2608 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2609 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2612 msgid "No node information"
2613 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2617 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2618 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2621 msgid "No space information"
2622 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2630 msgid "non-local vfs"
2631 msgstr "vfs non-locale"
2636 msgstr "Periferica: %s"
2640 msgid "Filesystem: %s"
2641 msgstr "Filesystem: %s"
2645 msgid "Accessed: %s"
2650 msgid "Modified: %s"
2651 msgstr "Modificato: %s"
2661 msgstr "Dimensione: %s"
2666 msgstr " (%d blocchi)"
2670 msgid " (%d blocks)"
2671 msgstr " (%d blocchi)"
2675 msgid "Owner: %s/%s"
2676 msgstr "Propriet.: %s/%s"
2685 msgid "Mode: %s (%04o)"
2686 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
2690 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2691 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
2695 msgstr "File: nessuno"
2703 msgstr "Orizzontal&E"
2706 msgid "&Xterm hintbar"
2707 msgstr "Suggerimenti &Xterm"
2710 msgid "h&Intbar visible"
2711 msgstr "Mostra S&Uggerimenti"
2714 msgid "&Keybar visible"
2715 msgstr "Mostra tasti &Funzione"
2718 msgid "command &Prompt"
2719 msgstr "&Riga di comando"
2722 msgid "show &Mini status"
2723 msgstr "Mostra &Mini-stato"
2726 msgid "menu&Bar visible"
2727 msgstr "Mostra &Barra dei menu "
2730 msgid "&Equal split"
2731 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2734 msgid "pe&Rmissions"
2739 msgstr "&Tipo di file"
2741 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2745 #. length of line with '<' '>' buttons
2751 msgid " Panel split "
2752 msgstr " Divisione pannello "
2755 msgid " Highlight... "
2756 msgstr " Evidenziazione colori..."
2758 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2759 msgid " Other options "
2760 msgstr " Altre opzioni "
2763 msgid "output lines"
2764 msgstr "linee visibili"
2771 msgid " Learn keys "
2772 msgstr " Impara tasti "
2775 msgid " Teach me a key "
2776 msgstr " Impara un tasto "
2781 "Please press the %s\n"
2782 "and then wait until this message disappears.\n"
2784 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2785 "next to its button.\n"
2787 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2790 "Premi il tasto %s\n"
2791 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
2793 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
2794 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
2796 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
2800 msgid " Cannot accept this key "
2801 msgstr " Non posso accettare il tasto "
2805 msgid " You have entered \"%s\""
2806 msgstr " Hai inserito \"%s\""
2814 "It seems that all your keys already\n"
2815 "work fine. That's great."
2817 "Pare che tutti i tasti siano già\n"
2818 "configurati correttamente. Ottimo!"
2826 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2827 "All your keys work well."
2829 "Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
2830 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
2834 msgstr "Apprendi tasti"
2837 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2838 msgstr "Premi tutti i tasti riportati qui. Una volta completato, controlla"
2841 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2842 msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti"
2845 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2846 msgstr "mancanti, o usa il mouse per ridefinirli. Spostati con il Tab."
2850 " The Commander can't change to the directory that \n"
2851 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2852 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2853 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2855 " Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n"
2856 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2857 " rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
2858 " usando il comando \"su\"?"
2861 msgid "Press any key to continue..."
2862 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
2865 msgid " The shell is already running a command "
2866 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
2868 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2869 msgid " The Midnight Commander "
2870 msgstr " Midnight Commander "
2873 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2874 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2877 msgid " Listing format edit "
2878 msgstr " Modifica formato lista "
2882 msgid " New mode is \"%s\" "
2883 msgstr " Il nuovo modo è \"%s\" "
2885 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2886 msgid "&Listing mode..."
2887 msgstr "&Modalità vista..."
2889 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2890 msgid "&Quick view C-x q"
2891 msgstr "&Vista rapida C-x q"
2893 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2895 msgstr "&Informazioni C-x i"
2897 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2898 msgid "&Sort order..."
2899 msgstr "&Ordina per..."
2901 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2905 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2906 msgid "&Network link..."
2907 msgstr "&Connessione rete..."
2909 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2910 msgid "FT&P link..."
2911 msgstr "Connessione FT&P..."
2913 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2914 msgid "S&hell link..."
2915 msgstr "Collegamento S&hell..."
2917 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2918 msgid "SM&B link..."
2919 msgstr "Connessione FT&P..."
2921 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2922 msgid "&Drive... M-d"
2923 msgstr "&Disco... M-d"
2925 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2927 msgstr "&Ri-leggi C-r"
2930 msgid "&User menu F2"
2931 msgstr "Menu &Utente F2"
2935 msgstr "&Visualizza F3"
2938 msgid "Vie&w file... "
2939 msgstr "Visuali&Zza file... "
2942 msgid "&Filtered view M-!"
2943 msgstr "Vista &Filtrata M-!"
2947 msgstr "&Modifica F4"
2954 msgid "c&Hmod C-x c"
2955 msgstr "&Permessi C-x c"
2959 msgstr "Co&Llegamento C-x l"
2962 msgid "&SymLink C-x s"
2963 msgstr "Colleg. &Simbolico C-x s"
2966 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2967 msgstr "Modifica C. Sim&B. C-x C-s"
2970 msgid "ch&Own C-x o"
2971 msgstr "Pr&Oprietario C-x o"
2974 msgid "&Advanced chown "
2975 msgstr "Proprietario &Avanzato"
2978 msgid "&Rename/Move F6"
2979 msgstr "&Rinomina/Sposta F6"
2983 msgstr "Crea director&Y F7"
2987 msgstr "Ca&Ncella F8"
2990 msgid "&Quick cd M-c"
2991 msgstr "Cambia &Dir veloce M-c"
2994 msgid "select &Group M-+"
2995 msgstr "Seleziona &Gruppo M-+"
2998 msgid "u&Nselect group M-\\"
2999 msgstr "De-selezio&Na gruppo M-\\"
3002 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3003 msgstr "Inver&Ti selezione M-*"
3009 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3010 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3011 #. * the WTree widget port, sorry.
3014 msgid "&Directory tree"
3015 msgstr "&Albero directory"
3018 msgid "&Find file M-?"
3019 msgstr "&Trova file M-?"
3022 msgid "s&Wap panels C-u"
3023 msgstr "Scambia &Pannelli C-u"
3026 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3027 msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli C-o"
3030 msgid "&Compare directories C-x d"
3031 msgstr "&Confronta directory C-x d"
3034 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3035 msgstr "Pannelli&Zza comando C-x !"
3038 msgid "show directory s&Izes"
3039 msgstr "Mostra &Dimensione directory"
3042 msgid "command &History"
3043 msgstr "&Storico comandi"
3046 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3047 msgstr "Directory &Favorite C-\\"
3050 msgid "&Active VFS list C-x a"
3051 msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
3054 msgid "Fr&ee VFSs now"
3055 msgstr "&VFS liberi"
3058 msgid "&Background jobs C-x j"
3059 msgstr "Processi in &Background C-x j"
3062 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3063 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3066 msgid "&Listing format edit"
3067 msgstr "Modifica formato &Lista"
3070 msgid "&Extension file edit"
3071 msgstr "Modifica file &Estensioni"
3074 msgid "&Menu file edit"
3075 msgstr "Modifica file &Menu"
3078 msgid "Menu edi&Tor edit"
3079 msgstr "Modifica menu edito&R"
3082 msgid "&Syntax file edit"
3083 msgstr "Modifica file sintass&I"
3086 msgid "&Configuration..."
3087 msgstr "&Configurazione..."
3090 msgid "c&Onfirmation..."
3091 msgstr "C&Onferme..."
3094 msgid "&Display bits..."
3095 msgstr "&Mostra bit..."
3098 msgid "learn &Keys..."
3099 msgstr "&Impara tasti..."
3102 msgid "&Virtual FS..."
3103 msgstr "Opzioni &VFS..."
3107 msgstr "&Salva configurazione"
3115 msgstr " &Sinistra "
3138 msgid " Information "
3139 msgstr " Informazioni "
3143 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3144 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3145 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3148 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
3149 " visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
3150 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
3151 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
3152 " Vedere le pagine del manuale per i dettagli. "
3154 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3159 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3160 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
3163 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3164 msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
3170 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3175 "mc [flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
3179 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3180 msgstr "-a, --stickchars Forza l'uso di +, -, | per il disegno linee.\n"
3183 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3184 msgstr "-b, --nocolor Forza visualizzazione bianco e nero.\n"
3187 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3188 msgstr "-B, --background [SOLO-SVILUPPO: Debug codice in background]\n"
3192 "-c, --color Force color mode.\n"
3193 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3194 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3196 "-c, --color Forza modo colore.\n"
3197 "-C, --colors Specifica colori (usare --help-colors per l'elenco).\n"
3198 "-d, --nomouse Disabilita supporto mouse.\n"
3201 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3202 msgstr "-e, --edit Esecuzione editor interno.\n"
3206 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3207 "-h, --help Shows this help message.\n"
3208 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3212 "-f, --libdir Stampa percorsi configurati.\n"
3213 "-h, --help Mostra questo messaggio di aiuto.\n"
3214 "-k, --resetsoft Reimposta softkeys (solo terminali HP) ai loro\n"
3215 " terminfo/termcap predefiniti.\n"
3218 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3219 msgstr "-l, --ftplog file Registra comandi ftpfs nel file.\n"
3223 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3224 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3226 "-P, --printwd In uscita, stampa l'ultima directory di lavoro.\n"
3227 "-s, --slow Disabilita operazioni dettagliate (per terminali lenti).\n"
3230 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3231 msgstr "-t, --termcap Attiva supporto per la variabile TERMCAP.\n"
3235 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3237 "-S, --createcmdile Crea file comandi per impostare directory in uscita.\n"
3241 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3242 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3243 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3245 "-u, --nosubshell Disabilita modalità subshell concorrente.\n"
3246 "-U, --subshell Forza modalità subshell concorrente.\n"
3247 "-r, --forceexec Forza esecuzione subshell.\n"
3251 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3252 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3253 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3254 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3256 "-v, --view fname Parte in modalità vista.\n"
3257 "-V, --version Mostra versione e opzioni di configurazione.\n"
3258 "-x, --xterm Forza supporto mouse xterm e salvataggio/recupero "
3260 "+numero numero è il numero di riga di partenza del file per "
3266 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3267 "to mc-devel@gnome.org\n"
3270 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
3271 "a mc-devel@gnome.org\n"
3275 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3277 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3280 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3281 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3282 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3283 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3284 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3285 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3288 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3289 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3290 " brightcyan, lightgray and white\n"
3293 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
3295 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
3298 " Globali: errors, reverse, gauge, input\n"
3299 " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
3300 " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3301 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3302 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3303 " Tipi file: directory, execute, link, device, special, core\n"
3306 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3307 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3308 " brightcyan, lightgray e white\n"
3313 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3314 msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
3318 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3319 msgstr "L'opzione -m è obsoleta. Controlla Display Bit... nel menu opzioni\n"
3322 msgid "Use to debug the background code"
3323 msgstr "Usare per correggere il codice in background"
3326 msgid "Request to run in color mode"
3327 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
3330 msgid "Specifies a color configuration"
3331 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
3334 msgid "Edits one file"
3335 msgstr "Modifica un file"
3338 msgid "Displays this help message"
3339 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
3342 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3343 msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
3346 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3347 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
3354 msgid "Requests to run in black and white"
3355 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
3358 msgid "Disable mouse support in text version"
3359 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
3362 msgid "Disables subshell support"
3363 msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
3366 msgid "Prints working directory at program exit"
3367 msgstr "Visualizza la directory corrente in uscita"
3370 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3371 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
3374 msgid "To run on slow terminals"
3375 msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
3378 msgid "Use stickchars to draw"
3379 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
3382 msgid "Enables subshell support (default)"
3383 msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
3386 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3387 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
3390 msgid "Displays the current version"
3391 msgstr "Visualizza la versione corrente"
3394 msgid "Launches the file viewer on a file"
3395 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
3398 msgid "Forces xterm features"
3399 msgstr "Forza il comportamento xterm"
3403 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3404 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3406 "Non posso aprire il terminale. Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n"
3407 "Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
3415 " The Midnight Commander configuration files \n"
3416 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3417 " files have been moved now\n"
3419 " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
3420 " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
3421 " i file sono appena stati spostati.\n"
3424 msgid "safe de&Lete"
3428 msgid "cd follows lin&Ks"
3429 msgstr "cd segue i lin&K"
3432 msgid "advanced cho&Wn"
3433 msgstr "opzioni avanzate cho&Wn"
3436 msgid "l&Ynx-like motion"
3437 msgstr "navigazione stile L&Ynx"
3440 msgid "rotatin&G dash"
3441 msgstr "barre che &Girano"
3444 msgid "co&Mplete: show all"
3445 msgstr "completo: visuali&Zza tutto"
3448 msgid "&Use internal view"
3449 msgstr "usa &Visualizzatore interno"
3452 msgid "use internal ed&It"
3453 msgstr "usa &Editor interno"
3460 msgid "&Auto save setup"
3461 msgstr "salva setu&P automaticamente"
3464 msgid "shell &Patterns"
3465 msgstr "pattern della s&Hell"
3468 msgid "Compute &Totals"
3469 msgstr "calcola &Totali"
3472 msgid "&Verbose operation"
3473 msgstr "operazioni &Dettagliate"
3476 msgid "&Fast dir reload"
3477 msgstr "aggiornamento &Rapido directory"
3480 msgid "mi&X all files"
3481 msgstr "mescola tutti i &File"
3484 msgid "&Drop down menus"
3485 msgstr "menu a c&Ascata"
3488 msgid "ma&Rk moves down"
3489 msgstr "cursore &In basso mentre seleziona"
3492 msgid "show &Hidden files"
3493 msgstr "mostra file &Nascosti"
3496 msgid "show &Backup files"
3497 msgstr "mostra file di &Backup"
3504 msgid "on dumb &Terminals"
3505 msgstr "su terminali stupidi (&Q)"
3509 msgstr "sempre (&X)"
3511 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3513 msgid " Configure options "
3514 msgstr " Configura opzioni "
3517 msgid " Panel options "
3518 msgstr " Opzioni del pannello "
3521 msgid " Pause after run... "
3522 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
3525 msgid "Configure options"
3526 msgstr "Configura opzioni"
3528 #: src/panelize.c:74
3530 msgstr "Aggiungi &Nuovo"
3532 #: src/panelize.c:88
3533 msgid " External panelize "
3534 msgstr " Pannellizza comando "
3536 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3537 msgid "External panelize"
3538 msgstr "Pannellizza comando"
3540 #: src/panelize.c:189
3544 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3545 msgid "Other command"
3546 msgstr "Altro comando"
3548 #: src/panelize.c:244
3549 msgid " Add to external panelize "
3550 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
3552 #: src/panelize.c:245
3553 msgid " Enter command label: "
3554 msgstr " Etichetta per il comando: "
3556 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3560 #: src/panelize.c:285
3561 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3562 msgstr " Posso eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale"
3564 #: src/panelize.c:334
3565 msgid "Find rejects after patching"
3566 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3568 #: src/panelize.c:335
3569 msgid "Find *.orig after patching"
3570 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3572 #: src/panelize.c:336
3573 msgid "Find SUID and SGID programs"
3574 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3576 #: src/panelize.c:387
3577 msgid "Cannot invoke command."
3578 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3580 #: src/panelize.c:442
3581 msgid "Pipe close failed"
3582 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3584 #: src/popthelp.c:31
3585 msgid "Show this help message"
3586 msgstr "Mostra questo messaggio di help."
3588 #: src/popthelp.c:32
3589 msgid "Display brief usage message"
3590 msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
3604 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3646 msgstr "Proprietario"
3654 msgid "%s bytes in %d file"
3655 msgstr " %s byte in %d file"
3659 msgid "%s bytes in %d files"
3660 msgstr "%s byte in %d file"
3663 msgid "<readlink failed>"
3664 msgstr "<readlink fallito>"
3666 #: src/screen.c:1256
3667 msgid "Unknown tag on display format: "
3668 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
3670 #: src/screen.c:1382
3671 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3672 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3674 #: src/screen.c:1990
3675 msgid " Do you really want to execute? "
3676 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
3678 #: src/screen.c:2002
3679 msgid " No action taken "
3680 msgstr " Nessuna azione intrapresa "
3682 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3685 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3688 " Non posso entrare in `%s' \n"
3691 #: src/screen.c:2215
3695 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3699 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3703 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3707 #: src/selcodepage.c:34
3708 msgid " Choose input codepage "
3709 msgstr " Scegli la codepage "
3711 #: src/selcodepage.c:38
3712 msgid "- < No translation >"
3713 msgstr "- < Non tradotto >"
3715 #: src/selcodepage.c:76
3717 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3718 "so charsets recoding feature is not available!"
3720 "Midnight Commander è stato compilato senza supporto per iconv,\n"
3721 "perciò la funzione di registrazione dei set di caratteri non è disponibile!"
3723 #: src/selcodepage.c:93
3725 "To use this feature select your codepage in\n"
3726 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3727 "Do not forget to save options."
3729 "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
3730 "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
3731 "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
3736 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3737 "Check the TERM environment variable.\n"
3739 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
3740 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
3742 #: src/subshell.c:417
3744 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3745 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3747 #: src/subshell.c:702
3748 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3749 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3751 #: src/subshell.c:813
3753 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3754 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3756 #: src/textconf.c:10
3757 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3758 msgstr " File System Virtuale: tarfs, extfs"
3760 #: src/textconf.c:12
3764 #: src/textconf.c:14
3765 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3766 msgstr " (proxy: hsc proxy)"
3768 #: src/textconf.c:17
3772 #: src/textconf.c:20
3773 msgid " (with termnet support)"
3774 msgstr " (con supporto termnet)"
3776 #: src/textconf.c:23
3780 #: src/textconf.c:27
3784 #: src/textconf.c:33
3785 msgid "With builtin Editor\n"
3786 msgstr "Con Editor integrato\n"
3788 #: src/textconf.c:39
3789 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3790 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3792 #: src/textconf.c:41
3793 msgid "Using included S-Lang library"
3794 msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
3796 #: src/textconf.c:47
3797 msgid "with terminfo database"
3798 msgstr "con database terminfo"
3800 #: src/textconf.c:49
3801 msgid "with termcap database"
3802 msgstr "con database termcap"
3804 #: src/textconf.c:51
3805 msgid "with an unknown terminal database"
3806 msgstr "con un database terminale sconosciuto"
3808 #: src/textconf.c:55
3809 msgid "Using the ncurses library"
3810 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3812 #: src/textconf.c:57
3813 msgid "Using old curses library"
3814 msgstr "Uso la vecchia libreria curses"
3816 #: src/textconf.c:64
3817 msgid "With optional subshell support"
3818 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3820 #: src/textconf.c:66
3821 msgid "With subshell support as default"
3822 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3824 #: src/textconf.c:72
3825 msgid "With support for background operations\n"
3826 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3828 #: src/textconf.c:76
3829 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3830 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3832 #: src/textconf.c:78
3833 msgid "With mouse support on xterm\n"
3834 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3836 #: src/textconf.c:82
3837 msgid "With support for X11 events\n"
3838 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3840 #: src/textconf.c:86
3841 msgid "With internationalization support\n"
3842 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3844 #: src/textconf.c:90
3845 msgid "With multiple codepages support\n"
3846 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3848 #: src/textconf.c:101
3850 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3851 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3856 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3859 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3864 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3865 msgstr "Copia la directory `%s' a:"
3869 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3870 msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
3875 " Cannot stat the destination \n"
3878 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
3882 msgid " The destination isn't a directory "
3883 msgstr " La destinazione non è una directory "
3887 msgid " Delete %s? "
3888 msgstr " Elimino %s? "
3910 #: src/treestore.c:353
3913 "Cannot write to the %s file:\n"
3916 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3920 msgid " Format error on file Extensions File "
3921 msgstr " Errore formato nel File Estensioni "
3925 msgid " The %%var macro has no default "
3926 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
3930 msgid " The %%var macro has no variable "
3931 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
3935 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3936 msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell \"%c\". "
3955 msgid " Warning -- ignoring file "
3956 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
3961 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3962 "Using it may compromise your security"
3964 " Il file `%s' non appartiene a root o è scrivibile a tutti\n"
3965 " Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
3968 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3969 msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
3973 msgid " No appropriative entries found in %s "
3974 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
3979 msgstr " Menu utente "
3982 msgid "name_trunc: too big"
3983 msgstr "name_trunc: troppo grande"
3985 #. strftime() format string for recent dates
3986 #: src/util.c:630 src/util.c:656
3988 msgstr "%b %e %H:%M"
3990 #. strftime() format string for old dates
3991 #: src/util.c:631 src/util.c:654
3995 #: src/utilunix.c:317
3996 msgid " Pipe failed "
3997 msgstr " Pipe fallita "
3999 #: src/utilunix.c:321
4000 msgid " Dup failed "
4001 msgstr " Dup fallita "
4017 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4021 "è stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
4024 msgid " Save changes "
4025 msgstr " Salva modifiche "
4028 msgid " Cannot spawn child program "
4029 msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
4032 msgid " Empty output from child filter "
4033 msgstr " Output nullo dal filtro figlio "
4036 msgid " Could not open file "
4037 msgstr " Non posso aprire il file "
4042 " Cannot stat \"%s\"\n"
4045 " Non riesco a verificare il file %s \n"
4049 msgid " Cannot view: not a regular file "
4050 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
4055 " Cannot open \"%s\"\n"
4058 " Non posso aprire il file %s \n"
4068 msgid "Offset 0x%08x"
4069 msgstr "Offset: 0x%08x"
4085 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4086 msgid " Search string not found "
4087 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
4090 msgid "Invalid hex search expression"
4091 msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
4094 msgid " Invalid regular expression "
4095 msgstr " Espressione regolare errata "
4100 " The current line number is %d.\n"
4101 " Enter the new line number:"
4103 " La linea corrente è %d.\n"
4104 " Inserisci nuovo numero di linea:"
4109 " The current address is 0x%lx.\n"
4110 " Enter the new address:"
4112 " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
4113 " Inserisci il nuovo indirizzo:"
4116 msgid " Goto Address "
4117 msgstr " Vai all'indirizzo "
4120 msgid " Enter regexp:"
4121 msgstr " Inserisci espressione regolare:"
4181 msgstr "&Storico comandi"
4183 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4184 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4186 msgid "Function key 1"
4187 msgstr "Tasto Funzione 1"
4190 msgid "Function key 2"
4191 msgstr "Tasto Funzione 2"
4194 msgid "Function key 3"
4195 msgstr "Tasto Funzione 3"
4198 msgid "Function key 4"
4199 msgstr "Tasto Funzione 4"
4202 msgid "Function key 5"
4203 msgstr "Tasto Funzione 5"
4206 msgid "Function key 6"
4207 msgstr "Tasto Funzione 6"
4210 msgid "Function key 7"
4211 msgstr "Tasto Funzione 7"
4214 msgid "Function key 8"
4215 msgstr "Tasto Funzione 8"
4218 msgid "Function key 9"
4219 msgstr "Tasto Funzione 9"
4222 msgid "Function key 10"
4223 msgstr "Tasto Funzione 10"
4226 msgid "Function key 11"
4227 msgstr "Tasto Funzione 11"
4230 msgid "Function key 12"
4231 msgstr "Tasto Funzione 12"
4234 msgid "Function key 13"
4235 msgstr "Tasto Funzione 13"
4238 msgid "Function key 14"
4239 msgstr "Tasto Funzione 14"
4242 msgid "Function key 15"
4243 msgstr "Tasto Funzione 15"
4246 msgid "Function key 16"
4247 msgstr "Tasto Funzione 16"
4250 msgid "Function key 17"
4251 msgstr "Tasto Funzione 17"
4254 msgid "Function key 18"
4255 msgstr "Tasto Funzione 18"
4258 msgid "Function key 19"
4259 msgstr "Tasto Funzione 19"
4262 msgid "Function key 20"
4263 msgstr "Tasto Funzione 20"
4266 msgid "Backspace key"
4267 msgstr "Tasto Backspace "
4271 msgstr "Tasto Fine "
4274 msgid "Up arrow key"
4275 msgstr "Freccia Su "
4278 msgid "Down arrow key"
4279 msgstr "Freccia Giù "
4282 msgid "Left arrow key"
4283 msgstr "Freccia Sinistra "
4286 msgid "Right arrow key"
4287 msgstr "Freccia Destra "
4291 msgstr "Tasto Inizio "
4294 msgid "Page Down key"
4295 msgstr "Tasto Pagina giù "
4299 msgstr "Tasto Pagina su "
4307 msgstr "Tasto Cancella "
4310 msgid "Completion/M-tab"
4311 msgstr "Completam./M-Tab "
4315 msgstr "+ sul tastierino "
4319 msgstr "- sul tastierino "
4323 msgstr "* sul tastierino "
4325 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4327 msgid "Left arrow keypad"
4328 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
4331 msgid "Right arrow keypad"
4332 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
4335 msgid "Up arrow keypad"
4336 msgstr "Freccia su sul tastierino"
4339 msgid "Down arrow keypad"
4340 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
4343 msgid "Home on keypad"
4344 msgstr "Home sul tastierino"
4347 msgid "End on keypad"
4348 msgstr "Fine sul tastierino"
4351 msgid "Page Down keypad"
4352 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
4355 msgid "Page Up keypad"
4356 msgstr "Pagina su sul tastierino"
4359 msgid "Insert on keypad"
4360 msgstr "Inserisci sul tastierino"
4363 msgid "Delete on keypad"
4364 msgstr "Cancella sul tastierino"
4367 msgid "Enter on keypad"
4368 msgstr "Invio sul tastierino"
4371 msgid "Slash on keypad"
4372 msgstr "/ sul tastierino"
4375 msgid "NumLock on keypad"
4376 msgstr "NumLock sul tastierino"
4378 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4379 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4380 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4384 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4387 "Couldn't open cpio archive\n"
4390 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
4396 "Premature end of cpio archive\n"
4399 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
4402 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4405 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4408 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
4414 "Inconsistent hardlinks of\n"
4419 "Link fisici inconsistenti di\n"
4421 "in archivio cpio\n"
4424 #. In case entry is already there
4425 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4426 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4427 #. 'No such file or directory' is such case)
4428 #. This can be considered archive inconsistency
4431 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4432 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
4437 "Unexpected end of file\n"
4440 "Inattesa fine del file\n"
4443 #: vfs/direntry.c:303
4445 msgid "Dir cache expired for %s"
4446 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
4448 #: vfs/direntry.c:787
4449 msgid "Starting linear transfer..."
4450 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
4452 #: vfs/direntry.c:959
4453 msgid "Getting file"
4454 msgstr "Ottenuto file "
4459 "Couldn't open %s archive\n"
4462 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
4465 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4466 msgid "Inconsistent extfs archive"
4467 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
4471 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4472 msgstr "fish: Disconnessione da %s"
4475 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4476 msgstr "fish: Attesa linea iniziale..."
4479 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4480 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4483 msgid " fish: Password required for "
4484 msgstr " fish: Password richiesta per "
4487 msgid "fish: Sending password..."
4488 msgstr "fish: Spedizione password..."
4491 msgid "fish: Sending initial line..."
4492 msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..."
4495 msgid "fish: Handshaking version..."
4496 msgstr "fish: Versione Handshaking..."
4499 msgid "fish: Setting up current directory..."
4500 msgstr "fish: Impostazione directory corrente..."
4504 msgid "fish: Connected, home %s."
4505 msgstr "fish: Connesso a %s"
4509 msgid "fish: Reading directory %s..."
4510 msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..."
4512 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4517 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4522 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4525 msgid "fish: store %s: sending command..."
4526 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4529 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4530 msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri"
4534 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4535 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
4542 msgid "Aborting transfer..."
4543 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4546 msgid "Error reported after abort."
4547 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4550 msgid "Aborted transfer would be successful."
4551 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4555 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4556 msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
4559 msgid " FTP: Password required for "
4560 msgstr " FTP: Password richiesta per "
4563 msgid " Proxy: Password required for "
4564 msgstr " Proxy: Password richiesta per "
4567 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4568 msgstr "ftpfs: spedizione al proxy nome utente"
4571 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4572 msgstr "ftpfs: spedizione al proxy password utente"
4575 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4576 msgstr "ftpfs: autentificazione proxy avvenuta"
4580 msgid "ftpfs: connected to %s"
4581 msgstr "ftpfs: connesso a %s"
4584 msgid "ftpfs: sending login name"
4585 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4588 msgid "ftpfs: sending user password"
4589 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4592 msgid "ftpfs: logged in"
4593 msgstr "ftpfs: collegamento effettuato"
4597 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4598 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4602 msgid " Could not set source routing (%s)"
4603 msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
4606 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4607 msgstr "ftpfs: Nome host non valido."
4610 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4611 msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido."
4615 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4616 msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s"
4619 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4620 msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente"
4624 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4625 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4629 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4630 msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)"
4633 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4634 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4637 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4638 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4642 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4643 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4646 msgid "ftpfs: abort failed"
4647 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4649 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4650 msgid "ftpfs: CWD failed."
4651 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4653 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4654 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4655 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4658 msgid "Resolving symlink..."
4659 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4663 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4664 msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s"
4667 msgid "(strict rfc959)"
4668 msgstr "(strettamente rfc959)"
4671 msgid "(chdir first)"
4672 msgstr "(antepone chdir)"
4675 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4676 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4680 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4681 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
4685 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4686 "Remove password or correct mode."
4688 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4689 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4691 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4696 msgid " The server does not support this version "
4697 msgstr " Il server non supporta questa versione"
4701 " The remote server is not running on a system port \n"
4702 " you need a password to log in, but the information may \n"
4703 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4705 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
4706 " necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n"
4707 " potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n"
4718 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4719 msgstr " Il server remoto sta funzionando su una porta strana. Rinuncio.\n"
4722 msgid " MCFS Password required "
4723 msgstr " MCFS Password richiesta "
4726 msgid " Invalid password "
4727 msgstr " Password errata"
4731 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4732 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
4736 msgid " Cannot create socket: %s "
4737 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
4741 msgid " Cannot connect to server: %s "
4742 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
4745 msgid " Too many open connections "
4746 msgstr " Troppe connessioni aperte "
4751 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4754 "Attenzione: linea non valida in sfs.ini:\n"
4760 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4763 "Attenzione: flag %c non valida in sfs.ini:\n"
4769 " reconnect to %s failed\n"
4772 " riconnessione a %s fallita\n"
4776 msgid " Authentication failed "
4777 msgstr " Autenticazione fallita "
4781 msgid " %s mkdir'ing %s "
4782 msgstr " %s creazione dir %s "
4786 msgid " %s rmdir'ing %s "
4787 msgstr " %s rimozione dir %s "
4789 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4791 msgid " %s opening remote file %s "
4792 msgstr " %s apertura file remoto %s "
4796 msgid " %s removing remote file %s "
4797 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
4801 msgid " %s renaming files\n"
4802 msgstr " %s rinomina file\n"
4804 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4807 "Couldn't open tar archive\n"
4810 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4814 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4815 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4817 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4818 msgid "Inconsistent tar archive"
4819 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4826 "doesn't look like a tar archive."
4830 "non sembra un archivio tar."
4833 msgid " undelfs: error "
4834 msgstr " undelfs: errore "
4836 #: vfs/undelfs.c:182
4837 msgid " not enough memory "
4838 msgstr " memoria insufficente "
4840 #: vfs/undelfs.c:187
4841 msgid " while allocating block buffer "
4842 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
4844 #: vfs/undelfs.c:191
4846 msgid " open_inode_scan: %d "
4847 msgstr " open_inode_scan: %d "
4849 #: vfs/undelfs.c:195
4851 msgid " while starting inode scan %d "
4852 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
4854 #: vfs/undelfs.c:202
4856 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4857 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode"
4859 #: vfs/undelfs.c:217
4861 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4862 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
4864 #: vfs/undelfs.c:225
4865 msgid " no more memory while reallocating array "
4866 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
4868 #: vfs/undelfs.c:244
4870 msgid " while doing inode scan %d "
4871 msgstr " durante scansione inede %d "
4873 #: vfs/undelfs.c:268
4874 msgid " Ext2lib error "
4875 msgstr " errore Ext2lib "
4877 #: vfs/undelfs.c:295
4879 msgid " Could not open file %s "
4880 msgstr " Non posso aprire il file %s "
4882 #: vfs/undelfs.c:298
4883 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4884 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4886 #: vfs/undelfs.c:301
4889 " Could not load inode bitmap from: \n"
4892 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
4895 #: vfs/undelfs.c:304
4896 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4897 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4899 #: vfs/undelfs.c:307
4902 " Could not load block bitmap from: \n"
4905 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
4908 #: vfs/undelfs.c:330
4909 msgid " vfs_info is not fs! "
4910 msgstr " vfs_info non è fs! "
4912 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4913 msgid " You have to chdir to extract files first "
4914 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
4916 #: vfs/undelfs.c:509
4917 msgid " while iterating over blocks "
4918 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
4920 #: vfs/undelfs.c:614
4922 msgid " Could not open file: %s "
4923 msgstr " Non posso aprire il file: %s "
4926 msgid "Changes to file lost"
4927 msgstr "Cambiamenti al file persi"
4930 msgid "Could not parse:"
4931 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
4934 msgid "More parsing errors will be ignored."
4935 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
4939 msgstr "(spiacente)"
4942 msgid "Internal error:"
4943 msgstr " Errore interno:"
4947 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4948 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
4952 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4953 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
4955 #~ msgid " There are stopped jobs."
4956 #~ msgstr " Esistono processi latenti."
4958 #~ msgid " Quit anyway? "
4959 #~ msgstr " Esco comunque?? "
4962 #~ msgstr "Archivio"
4964 #~ msgid "Read Only"
4965 #~ msgstr "Sola lettura"
4968 #~ msgstr "Nascosto"
4971 #~ msgstr "di Sistema"
4980 #~ msgstr "sconosciuto"
4982 #~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
4984 #~ "-M, --memory file [SOLO-SVILUPPO: Registra messaggi MAD nel file.]\n"
4987 #~ "Corrupt cpio header encountered in\n"
4990 #~ "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
4993 #~ msgid "fish: failed"
4994 #~ msgstr "fish: fallito"
4996 #~ msgid "ftpfs: failed"
4997 #~ msgstr "ftpfs: fallito"