*** empty log message ***
[midnight-commander.git] / po / it.po
blobf06d8cb8a9cba271751bf5cd6b827f92042aa9fd
1 # mc it.po
2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001, 2002.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 4.5.99a\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-09-30 20:25GMT+1\n"
12 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italiano (use this)<tp@lists.linux.it> <it@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. The file-name is printed after the ':'
19 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
20 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
21 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
22 #: src/wtools.c:204
23 msgid " Error "
24 msgstr " Errore "
26 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
27 msgid " Failed trying to open file for reading: "
28 msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
30 #: edit/edit.c:353
31 msgid " Error reading from pipe: "
32 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
34 #: edit/edit.c:358
35 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
36 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
38 #: edit/edit.c:372
39 msgid " Error reading file: "
40 msgstr " Errore nel leggere il file: "
42 #: edit/edit.c:414
43 msgid " Not an ordinary file: "
44 msgstr " File non riconosciuto: "
46 #: edit/edit.c:427
47 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
48 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
50 #: edit/edit.c:439
51 msgid " File is too large: "
52 msgstr " File troppo grande: "
54 #: edit/edit.c:440
55 msgid ""
56 " \n"
57 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
58 msgstr ""
59 " \n"
60 "Incrementare MAXBUF in edit.h e ricompilare l'editor."
62 #: edit/edit.c:2544
63 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
64 msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
66 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
67 msgid " Enter file name: "
68 msgstr " Inserire nome file: "
70 #: edit/edit.h:345
71 msgid "&Dismiss"
72 msgstr "&Chiudi"
74 #. 1
75 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
76 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
77 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
78 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
79 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
80 #: src/wtools.c:522
81 msgid "&Ok"
82 msgstr "&Ok"
84 #: edit/edit_key_translator.c:135
85 msgid " Emacs key: "
86 msgstr " Tasti emacs: "
88 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
89 msgid " Execute Macro "
90 msgstr " Esegui macro "
92 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
93 #: edit/editcmd.c:637
94 msgid " Press macro hotkey: "
95 msgstr " Premi tasto veloce macro: "
97 #: edit/edit_key_translator.c:168
98 msgid " Insert Literal "
99 msgstr " Ins. letteralmente "
101 #: edit/edit_key_translator.c:168
102 msgid " Press any key: "
103 msgstr " Premi un tasto: "
105 #: edit/editcmd.c:257
106 msgid " Error writing to pipe: "
107 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
109 #: edit/editcmd.c:263
110 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
111 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
113 #: edit/editcmd.c:337
114 msgid "Quick save "
115 msgstr "Salva veloce"
117 #: edit/editcmd.c:338
118 msgid "Safe save "
119 msgstr "Salva sicuro"
121 #: edit/editcmd.c:339
122 msgid "Do backups -->"
123 msgstr "Fai i backup -->"
125 #. 0
126 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
127 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
128 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
129 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
130 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
131 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
132 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
133 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
134 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
135 msgid "&Cancel"
136 msgstr "&Cancella"
138 #: edit/editcmd.c:348
139 msgid "Extension:"
140 msgstr "Estensione:"
142 #: edit/editcmd.c:354
143 msgid " Edit Save Mode "
144 msgstr " Modifica modo salvataggio"
146 #: edit/editcmd.c:419
147 msgid " Save As "
148 msgstr " Salva con nome "
150 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
151 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
152 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
153 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
154 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
155 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
156 msgid " Warning "
157 msgstr " Attenzione "
159 #: edit/editcmd.c:434
160 msgid " A file already exists with this name. "
161 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
163 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
164 #: edit/editcmd.c:436
165 msgid "Overwrite"
166 msgstr "Sovrascrivi"
168 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
169 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
170 msgid "Cancel"
171 msgstr "Annulla"
173 #: edit/editcmd.c:454
174 msgid " Save as "
175 msgstr " Salva come..."
177 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
178 msgid " Error trying to save file. "
179 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
181 #. This heads the delete macro error dialog box
182 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
183 msgid " Delete macro "
184 msgstr " Elimina macro "
186 #. 'Open' = load temp file
187 #: edit/editcmd.c:558
188 msgid " Error trying to open temp file "
189 msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
191 #. 'Open' = load temp file
192 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
193 msgid " Error trying to open macro file "
194 msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
196 #: edit/editcmd.c:590
197 msgid " Error trying to overwrite macro file "
198 msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
200 #. This heads the 'Macro' dialog box
201 #: edit/editcmd.c:606
202 msgid " Macro "
203 msgstr " Macro "
205 #. Input line for a single key press follows the ':'
206 #: edit/editcmd.c:608
207 msgid " Press the macro's new hotkey: "
208 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
210 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
211 #: edit/editcmd.c:627
212 msgid " Save macro "
213 msgstr " Salva macro "
215 #: edit/editcmd.c:636
216 msgid " Delete Macro "
217 msgstr " Elimina Macro "
219 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
220 #: edit/editcmd.c:683
221 msgid " Load macro "
222 msgstr " Esegui macro "
224 #: edit/editcmd.c:696
225 msgid " Confirm save file? : "
226 msgstr " Conferma:  salvo il file?: "
228 #. Buttons to 'Confirm save file' query
229 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
230 msgid " Save file "
231 msgstr " Salva il file "
233 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
234 msgid "Save"
235 msgstr "Salva"
237 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
238 msgid ""
239 " Current text was modified without a file save. \n"
240 " Continue discards these changes. "
241 msgstr ""
242 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
243 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
245 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
246 msgid "Continue"
247 msgstr "Continua"
249 #: edit/editcmd.c:753
250 msgid " Load "
251 msgstr " Carica "
253 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
254 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
255 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
257 #: edit/editcmd.c:989
258 msgid " Continue "
259 msgstr " Continua "
261 #: edit/editcmd.c:989
262 msgid " Cancel "
263 msgstr " Annulla "
265 #: edit/editcmd.c:1041
266 msgid "o&Ne"
267 msgstr "&Nome"
269 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
270 msgid "al&L"
271 msgstr "&Tutti"
273 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
274 msgid "&Skip"
275 msgstr "&Ignora"
277 #: edit/editcmd.c:1047
278 msgid "&Replace"
279 msgstr "&Sostituisci"
281 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
282 msgid " Replace with: "
283 msgstr " Sostituisci con: "
285 #: edit/editcmd.c:1066
286 msgid " Confirm replace "
287 msgstr " Conferma sostituzione"
289 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
290 msgid "scanf &Expression"
291 msgstr "&Espressione scanf"
293 #: edit/editcmd.c:1101
294 msgid "replace &All"
295 msgstr "sostituisci &Tutto"
297 #: edit/editcmd.c:1103
298 msgid "pr&Ompt on replace"
299 msgstr "&Chiedi sempre"
301 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
302 msgid "&Backwards"
303 msgstr "&Indietro"
305 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
306 msgid "&Regular expression"
307 msgstr "espressione &Regolare"
309 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
310 msgid "&Whole words only"
311 msgstr "solo &Parole intere"
313 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
314 msgid "case &Sensitive"
315 msgstr "controllare &Maiuscole/minuscole"
317 #: edit/editcmd.c:1115
318 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
319 msgstr " Ordine dell'argomento di sostituzione es. 3,2,1,4 "
321 #: edit/editcmd.c:1119
322 msgid " Enter replacement string:"
323 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
325 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
326 msgid " Enter search string:"
327 msgstr " Inserire stringa di ricerca"
329 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
330 #: edit/editcmd.c:1807
331 msgid " Replace "
332 msgstr " Sostituisci "
334 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
335 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
336 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
337 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
338 msgid " Search "
339 msgstr " Cerca "
341 #: edit/editcmd.c:1578
342 msgid ""
343 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
344 msgstr ""
345 " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
346 "conversioni "
348 #. "Invalid regexp string or scanf string"
349 #: edit/editcmd.c:1777
350 msgid " Error in replacement format string. "
351 msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
353 #: edit/editcmd.c:1805
354 #, c-format
355 msgid " %ld replacements made. "
356 msgstr " eseguite %ld sostituzioni. "
358 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
359 msgid " Search string not found. "
360 msgstr " Testo non trovato "
362 #: edit/editcmd.c:1883
363 #, c-format
364 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
365 msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
367 #: edit/editcmd.c:1931
368 msgid " Quit "
369 msgstr " Esci "
371 #: edit/editcmd.c:1931
372 msgid " File was modified, Save with exit? "
373 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
375 #: edit/editcmd.c:1931
376 msgid "Cancel quit"
377 msgstr "Annulla uscita"
379 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
380 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
381 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
382 msgid "&Yes"
383 msgstr " &Sì"
385 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
386 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
387 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
388 msgid "&No"
389 msgstr "&No"
391 #: edit/editcmd.c:2038
392 msgid " Copy to clipboard "
393 msgstr " Copia nella clipboard "
395 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
396 msgid " Unable to save to file. "
397 msgstr " impossibile salvare il file. "
399 #: edit/editcmd.c:2051
400 msgid " Cut to clipboard "
401 msgstr " Taglia nella clipboard "
403 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
404 msgid " Goto line "
405 msgstr " Vai alla linea "
407 #: edit/editcmd.c:2071
408 msgid " Enter line: "
409 msgstr " Linea: "
411 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
412 msgid " Save Block "
413 msgstr " Salva blocco evidenziato "
415 #: edit/editcmd.c:2115
416 msgid " Insert File "
417 msgstr " Inserisci file "
419 #: edit/editcmd.c:2128
420 msgid " Insert file "
421 msgstr "Inserisci file "
423 #: edit/editcmd.c:2128
424 msgid " Error trying to insert file. "
425 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
427 #: edit/editcmd.c:2145
428 msgid " Sort block "
429 msgstr " Ordina "
431 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
432 msgid " You must first highlight a block of text. "
433 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
435 #: edit/editcmd.c:2152
436 msgid " Run Sort "
437 msgstr " Ordina il testo "
439 #: edit/editcmd.c:2153
440 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
441 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
443 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
444 msgid " Sort "
445 msgstr " Ordina "
447 #: edit/editcmd.c:2165
448 msgid " Error trying to execute sort command "
449 msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
451 #: edit/editcmd.c:2170
452 msgid " Sort returned non-zero: "
453 msgstr " Il `sort' è uscito con valore non-zero "
455 #: edit/editcmd.c:2209
456 msgid "Error creating script:"
457 msgstr "Errore creazione script:"
459 #: edit/editcmd.c:2217
460 msgid "Error reading script:"
461 msgstr "Errore lettura script:"
463 #: edit/editcmd.c:2226
464 msgid "Error closing script:"
465 msgstr "Errore chiusura script:"
467 #: edit/editcmd.c:2232
468 msgid "Script created:"
469 msgstr "Script creato:"
471 #: edit/editcmd.c:2237
472 msgid "Process block"
473 msgstr "Elabora blocco"
475 #: edit/editcmd.c:2283
476 msgid "Error trying to stat file:"
477 msgstr "Errore nel provare lo stat del file:"
479 #: edit/editcmd.c:2360
480 msgid " Mail "
481 msgstr " Posta "
483 #: edit/editcmd.c:2371
484 msgid " Copies to"
485 msgstr " Copie a"
487 #: edit/editcmd.c:2375
488 msgid " Subject"
489 msgstr " Soggetto"
491 #: edit/editcmd.c:2379
492 msgid " To"
493 msgstr " A"
495 #: edit/editcmd.c:2381
496 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
497 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
499 #: edit/editmenu.c:50
500 msgid " Word wrap "
501 msgstr " Formatta "
503 #: edit/editmenu.c:51
504 msgid " Enter line length, 0 for off: "
505 msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: "
507 #: edit/editmenu.c:62
508 msgid " About "
509 msgstr " Informazioni"
511 #: edit/editmenu.c:63
512 msgid ""
513 "\n"
514 "                Cooledit  v3.11.5\n"
515 "\n"
516 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
517 "\n"
518 "       A user friendly text editor written\n"
519 "           for the Midnight Commander.\n"
520 msgstr ""
521 "\n"
522 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
523 "\n"
524 "   Copyright (C) 1996 Free Software Foundation  \n"
525 "\n"
526 "      Un editor semplice da usare scritto per\n"
527 "              il Midnight Commander.\n"
529 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
530 msgid "&Open file..."
531 msgstr "Apri file..."
533 #: edit/editmenu.c:116
534 msgid "&New              C-n"
535 msgstr "&Nuovo             C-n"
537 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
538 msgid "&Save              F2"
539 msgstr "&Salva              F2"
541 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
542 msgid "save &As...       F12"
543 msgstr "Sa&Lva con nome... F12"
545 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
546 msgid "&Insert file...   F15"
547 msgstr "Inserisci &File..  F15"
549 #: edit/editmenu.c:122
550 msgid "copy to &File...  C-f"
551 msgstr "&Copia su File...  C-f"
553 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
554 msgid "&User menu...     F11"
555 msgstr "Menu &Utente       F11"
557 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
558 msgid "a&Bout...            "
559 msgstr "&Informazioni"
561 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
562 msgid "&Quit             F10"
563 msgstr "Esci              F10"
565 #: edit/editmenu.c:135
566 msgid "&New            C-x k"
567 msgstr "&Nuovo          C-x k"
569 #: edit/editmenu.c:141
570 msgid "copy to &File...     "
571 msgstr "copia su &File...    "
573 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
574 msgid "&Toggle Mark       F3"
575 msgstr "Se&Leziona/deselez.  F3"
577 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
578 msgid "&Mark Columns    S-F3"
579 msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3"
581 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
582 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
583 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
585 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
586 msgid "&Copy              F5"
587 msgstr "&Copia               F5"
589 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
590 msgid "&Move              F6"
591 msgstr "&Sposta              F6"
593 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
594 msgid "&Delete            F8"
595 msgstr "&Elimina             F8"
597 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
598 msgid "&Undo             C-u"
599 msgstr "&Annulla            C-u"
601 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
602 msgid "&Beginning     C-PgUp"
603 msgstr "&Inizio          C-PgSu"
605 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
606 msgid "&End           C-PgDn"
607 msgstr "&Fine           C-PgGiu"
609 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
610 msgid "&Search...         F7"
611 msgstr "&Cerca...          F7"
613 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
614 msgid "search &Again     F17"
615 msgstr "&Ripete Cerca     F17"
617 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
618 msgid "&Replace...        F4"
619 msgstr "&Sostituisci...    F4"
621 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
622 msgid "&Goto line...            M-l"
623 msgstr "Vai alla &Linea...              M-l"
625 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
626 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
627 msgstr "&Vai alla parentesi relativa    M-b"
629 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
630 msgid "insert &Literal...       C-q"
631 msgstr "&Inserisci letteralmente        C-q"
633 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
634 msgid "&Refresh screen          C-l"
635 msgstr "&Aggiorna lo schermo            C-l"
637 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
638 msgid "&Start record macro      C-r"
639 msgstr "Registra &Nuova macro           C-r"
641 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
642 msgid "&Finish record macro...  C-r"
643 msgstr "&Blocca registrazione macro...  C-r"
645 #: edit/editmenu.c:210
646 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
647 msgstr "&Esegui macro...         C-a, TASTO"
649 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
650 msgid "delete macr&O...            "
651 msgstr "Cancella &Macro"
653 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
654 msgid "insert &Date/time           "
655 msgstr "Inserisci &Data/ora"
657 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
658 msgid "format p&Aragraph        M-p"
659 msgstr "&Formatta paragrafo             M-p"
661 #: edit/editmenu.c:216
662 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
663 msgstr "&Controllo ortografico          C-p"
665 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
666 msgid "sor&T...                 M-t"
667 msgstr "&Ordina...                      M-t"
669 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
670 msgid "E&xternal Formatter      F19"
671 msgstr "Forma&Ttatore Esterno           F19"
673 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
674 msgid "&Mail...                    "
675 msgstr "&Posta..."
677 #: edit/editmenu.c:233
678 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
679 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
681 #: edit/editmenu.c:239
682 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
683 msgstr "controllo ortografico    M-$"
685 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
686 msgid "&General...  "
687 msgstr "&Generale...  "
689 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
690 msgid "&Save mode..."
691 msgstr "Modalità &Salvataggio..."
693 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
694 msgid "&Layout..."
695 msgstr "&Aspetto..."
697 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
698 msgid " File "
699 msgstr " File "
701 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
702 msgid " Edit "
703 msgstr " Modifica "
705 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
706 msgid " Sear/Repl "
707 msgstr " Cerca/Sostit. "
709 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
710 msgid " Command "
711 msgstr " Comando "
713 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
714 msgid " Options "
715 msgstr " Opzioni "
717 #: edit/editoptions.c:34
718 msgid "Intuitive"
719 msgstr "Intuitivo"
721 #: edit/editoptions.c:34
722 msgid "Emacs"
723 msgstr "Emacs"
725 #: edit/editoptions.c:37
726 msgid "None"
727 msgstr "Niente"
729 #: edit/editoptions.c:37
730 msgid "Dynamic paragraphing"
731 msgstr "Paragrafi dinamici"
733 #: edit/editoptions.c:37
734 msgid "Type writer wrap"
735 msgstr "A capo automatico"
737 #. 2
738 #: edit/editoptions.c:68
739 msgid "Word wrap line length : "
740 msgstr "Auto a capo colonna : "
742 #. 4
743 #: edit/editoptions.c:74
744 msgid "Tab spacing : "
745 msgstr "Spaziatura tab : "
747 #: edit/editoptions.c:82
748 msgid "synta&X highlighting"
749 msgstr "&Sintassi Evidenziata"
751 #. 7
752 #: edit/editoptions.c:88
753 msgid "confir&M before saving"
754 msgstr "Conferma &Prima di salvare"
756 #. 8
757 #: edit/editoptions.c:91
758 msgid "fill tabs with &Spaces"
759 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
761 #. 9
762 #: edit/editoptions.c:94
763 msgid "&Return does autoindent"
764 msgstr "A &Capo autoindenta"
766 #. 10
767 #: edit/editoptions.c:97
768 msgid "&Backspace through tabs"
769 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
771 #. 11
772 #: edit/editoptions.c:100
773 msgid "&Fake half tabs"
774 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
776 #. 13
777 #: edit/editoptions.c:106
778 msgid "Wrap mode"
779 msgstr "Modalità a capo"
781 #. 15
782 #: edit/editoptions.c:112
783 msgid "Key emulation"
784 msgstr "Emulazione tasti"
786 #: edit/editoptions.c:153
787 msgid " Editor options "
788 msgstr " Opzioni editor"
790 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
791 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
792 msgid "Help"
793 msgstr "Aiuto"
795 #: edit/editwidget.c:235
796 msgid "Mark"
797 msgstr "Marca"
799 #: edit/editwidget.c:236
800 msgid "Replac"
801 msgstr "Sostit"
803 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
804 msgid "Copy"
805 msgstr "Copia"
807 #: edit/editwidget.c:238
808 msgid "Move"
809 msgstr "Sposta"
811 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
812 msgid "Search"
813 msgstr "Cerca"
815 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
816 msgid "Delete"
817 msgstr "Elimina"
819 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
820 msgid "PullDn"
821 msgstr "Menu"
823 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
824 #: src/view.c:2054
825 msgid "Quit"
826 msgstr "Esci"
828 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
829 msgid " Load syntax file "
830 msgstr " Carica file sintassi "
832 #: edit/syntax.c:979
833 msgid " File access error "
834 msgstr " Errore di accesso al file "
836 #: edit/syntax.c:985
837 #, c-format
838 msgid " Error in file %s on line %d "
839 msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
841 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
842 msgid "&Set"
843 msgstr "&Imposta"
845 #: src/achown.c:73
846 msgid "S&kip"
847 msgstr "&Salta"
849 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
850 msgid "Set &all"
851 msgstr "I. &Tutti"
853 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
854 msgid "owner"
855 msgstr "propr."
857 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
858 msgid "group"
859 msgstr "gruppo"
861 #: src/achown.c:347
862 msgid "other"
863 msgstr "altri"
865 #: src/achown.c:355
866 msgid "On"
867 msgstr "Su"
869 #: src/achown.c:357
870 msgid "Flag"
871 msgstr "Flag"
873 #: src/achown.c:359
874 msgid "Mode"
875 msgstr "Modo"
877 #: src/achown.c:364
878 #, c-format
879 msgid "%6d of %d"
880 msgstr "%6d di %d"
882 #: src/achown.c:372
883 msgid " Chown advanced command "
884 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
886 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
887 #: src/chmod.c:336
888 #, c-format
889 msgid ""
890 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
891 " %s "
892 msgstr ""
893 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
894 " %s "
896 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
897 #: src/chown.c:323
898 #, c-format
899 msgid ""
900 " Couldn't chown \"%s\" \n"
901 " %s "
902 msgstr ""
903 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
904 " %s "
906 #: src/background.c:178
907 msgid "Background process:"
908 msgstr "Processo in background"
910 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
911 msgid " Background process error "
912 msgstr " Errore del processo in background"
914 #: src/background.c:279
915 msgid " Child died unexpectedly "
916 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
918 #: src/background.c:281
919 msgid " Unknown error in child "
920 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
922 #: src/background.c:296
923 msgid " Background protocol error "
924 msgstr " Errore del protocollo in background "
926 #: src/background.c:297
927 msgid ""
928 " Background process sent us a request for more arguments \n"
929 " than we can handle. \n"
930 msgstr ""
931 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
932 " quelli che si possono gestire. \n"
934 #: src/boxes.c:71
935 msgid " Listing mode "
936 msgstr " Modalità vista "
938 #: src/boxes.c:76
939 msgid "&Full file list"
940 msgstr "Lista &Completa"
942 #: src/boxes.c:77
943 msgid "&Brief file list"
944 msgstr "Lista &Breve"
946 #: src/boxes.c:78
947 msgid "&Long file list"
948 msgstr "Lista &Lunga"
950 #: src/boxes.c:79
951 msgid "&User defined:"
952 msgstr "&Definita dall'utente:"
954 #: src/boxes.c:80
955 msgid "&Icon view"
956 msgstr "Vista &Icone"
958 #: src/boxes.c:143
959 msgid "user &Mini status"
960 msgstr "&Mini stato utente"
962 #: src/boxes.c:192
963 msgid "Listing mode"
964 msgstr "Modalità vista"
966 #: src/boxes.c:280
967 msgid "&Reverse"
968 msgstr "inve&Rti"
970 #: src/boxes.c:281
971 msgid "case sensi&tive"
972 msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
974 #: src/boxes.c:282
975 msgid "Sort order"
976 msgstr "Modalità Ordinamento"
978 #: src/boxes.c:381
979 msgid " confirm &Exit "
980 msgstr "&Uscita"
982 #: src/boxes.c:383
983 msgid " confirm e&Xecute "
984 msgstr "&Esecuzione "
986 #: src/boxes.c:385
987 msgid " confirm o&Verwrite "
988 msgstr "&Sovrascrittura "
990 #: src/boxes.c:387
991 msgid " confirm &Delete "
992 msgstr "&Cancellazione "
994 #: src/boxes.c:393
995 msgid " Confirmation "
996 msgstr " Conferme "
998 #: src/boxes.c:464
999 msgid "Full 8 bits output"
1000 msgstr "Uscita completa 8 bit"
1002 #: src/boxes.c:464
1003 msgid "ISO 8859-1"
1004 msgstr "ISO 8859-1"
1006 #: src/boxes.c:464
1007 msgid "7 bits"
1008 msgstr "7 bit"
1010 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1011 msgid "F&ull 8 bits input"
1012 msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit"
1014 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1015 msgid " Display bits "
1016 msgstr " Mostra bit "
1018 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1019 msgid "Other 8 bit"
1020 msgstr "Altri 8 bit"
1022 #: src/boxes.c:603
1023 msgid "Input / display codepage:"
1024 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1026 #: src/boxes.c:622
1027 msgid "&Select"
1028 msgstr "&Seleziona"
1030 #: src/boxes.c:743
1031 msgid "&Use ~/.netrc"
1032 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1034 #: src/boxes.c:747
1035 msgid "&Always use ftp proxy"
1036 msgstr "usa &Sempre ftp proxy"
1038 #: src/boxes.c:749
1039 msgid "sec"
1040 msgstr "sec"
1042 #: src/boxes.c:753
1043 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1044 msgstr "Timeout cache directory ftpfs:"
1046 #: src/boxes.c:757
1047 msgid "ftp anonymous password:"
1048 msgstr "password ftp anonimo:"
1050 #: src/boxes.c:764
1051 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1052 msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:"
1054 #: src/boxes.c:770
1055 msgid " Virtual File System Setting "
1056 msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS) "
1058 #: src/boxes.c:823
1059 msgid "Quick cd"
1060 msgstr "Cambia dir Rapido "
1062 #. want cd like completion
1063 #: src/boxes.c:828
1064 msgid "cd"
1065 msgstr "cd"
1067 #: src/boxes.c:868
1068 msgid "Symbolic link"
1069 msgstr "Coll. simbolico"
1071 #: src/boxes.c:873
1072 msgid "Symbolic link filename:"
1073 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1075 #: src/boxes.c:875
1076 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1077 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1079 #: src/boxes.c:904
1080 msgid "Running "
1081 msgstr "Attivo "
1083 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1084 msgid "Stopped"
1085 msgstr "Sospeso "
1087 #: src/boxes.c:966
1088 msgid "&Stop"
1089 msgstr "&Pausa"
1091 #: src/boxes.c:967
1092 msgid "&Resume"
1093 msgstr "&Continua"
1095 #: src/boxes.c:968
1096 msgid "&Kill"
1097 msgstr "&Ferma"
1099 #: src/boxes.c:1007
1100 msgid "Background Jobs"
1101 msgstr "Processi in background"
1103 #: src/boxes.c:1038
1104 msgid "Domain:"
1105 msgstr "Dominio:"
1107 #: src/boxes.c:1038
1108 msgid "Username:"
1109 msgstr "Nome utente:"
1111 #: src/boxes.c:1038
1112 msgid "Password: "
1113 msgstr "Password: "
1115 #: src/boxes.c:1093
1116 #, c-format
1117 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1118 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1120 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1121 #, c-format
1122 msgid "Warning: file %s not found\n"
1123 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1125 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1126 #, c-format
1127 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1128 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1130 #: src/chmod.c:88
1131 msgid "execute/search by others"
1132 msgstr "esegui/cerca (altri)"
1134 #: src/chmod.c:89
1135 msgid "write by others"
1136 msgstr "scrittura (altri)"
1138 #: src/chmod.c:90
1139 msgid "read by others"
1140 msgstr "lettura (altri)"
1142 #: src/chmod.c:91
1143 msgid "execute/search by group"
1144 msgstr "esegui/cerca (gruppo)"
1146 #: src/chmod.c:92
1147 msgid "write by group"
1148 msgstr "scrittura (gruppo)"
1150 #: src/chmod.c:93
1151 msgid "read by group"
1152 msgstr "lettura (gruppo)"
1154 #: src/chmod.c:94
1155 msgid "execute/search by owner"
1156 msgstr "esegui/cerca (propriet.)"
1158 #: src/chmod.c:95
1159 msgid "write by owner"
1160 msgstr "scrittura (propriet.)"
1162 #: src/chmod.c:96
1163 msgid "read by owner"
1164 msgstr "lettura (propriet.)"
1166 #: src/chmod.c:97
1167 msgid "sticky bit"
1168 msgstr "bit sticky"
1170 #: src/chmod.c:98
1171 msgid "set group ID on execution"
1172 msgstr "imposta GID"
1174 #: src/chmod.c:99
1175 msgid "set user ID on execution"
1176 msgstr "imposta UID"
1178 #: src/chmod.c:109
1179 msgid "C&lear marked"
1180 msgstr "&Canc. marc."
1182 #: src/chmod.c:110
1183 msgid "S&et marked"
1184 msgstr "&Imp. marc."
1186 #: src/chmod.c:111
1187 msgid "&Marked all"
1188 msgstr "M&od. marc."
1190 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1191 msgid "Name"
1192 msgstr "Nome"
1194 #: src/chmod.c:139
1195 msgid "Permissions (Octal)"
1196 msgstr "Permessi (Ottale)"
1198 #: src/chmod.c:141
1199 msgid "Owner name"
1200 msgstr "Nome proprietario"
1202 #: src/chmod.c:143
1203 msgid "Group name"
1204 msgstr "Nome gruppo"
1206 #: src/chmod.c:147
1207 msgid " Chmod command "
1208 msgstr " Comando Chmod "
1210 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1211 msgid " Permission "
1212 msgstr " Permessi "
1214 #: src/chmod.c:156
1215 msgid "Use SPACE to change"
1216 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1218 #: src/chmod.c:158
1219 msgid "an option, ARROW KEYS"
1220 msgstr "un opzione, FRECCE"
1222 #: src/chmod.c:160
1223 msgid "to move between options"
1224 msgstr "per scegliere le opzioni"
1226 #: src/chmod.c:162
1227 msgid "and T or INS to mark"
1228 msgstr "T o INS per marcare"
1230 #: src/chmod.c:218
1231 msgid "Chmod command"
1232 msgstr "Comando Chmod"
1234 #: src/chown.c:78
1235 msgid "Set &users"
1236 msgstr "Imposta &utenti"
1238 #: src/chown.c:79
1239 msgid "Set &groups"
1240 msgstr "Setta &gruppi"
1242 #: src/chown.c:108
1243 msgid " Name "
1244 msgstr " Nome file "
1246 #: src/chown.c:110
1247 msgid " Owner name "
1248 msgstr " Nome propriet. "
1250 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1251 msgid " Group name "
1252 msgstr " Nome gruppo "
1254 #: src/chown.c:114
1255 msgid " Size "
1256 msgstr " Dimensione "
1258 #: src/chown.c:120
1259 msgid " Chown command "
1260 msgstr " Comando Chown "
1262 #: src/chown.c:122
1263 msgid " User name "
1264 msgstr " Nome utente "
1266 #: src/chown.c:185
1267 msgid "<Unknown user>"
1268 msgstr "<Utente ignoto>"
1270 #. add fields for unknown names (numbers)
1271 #: src/chown.c:186
1272 msgid "<Unknown group>"
1273 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1275 #: src/cmd.c:172
1276 #, c-format
1277 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1278 msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
1280 #: src/cmd.c:222
1281 msgid " CD "
1282 msgstr " CD "
1284 #: src/cmd.c:222
1285 msgid "Files tagged, want to cd?"
1286 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1288 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1289 msgid "Could not change directory"
1290 msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
1292 #: src/cmd.c:257
1293 msgid " View file "
1294 msgstr "Visualizza file"
1296 #: src/cmd.c:257
1297 msgid " Filename:"
1298 msgstr "File:"
1300 #: src/cmd.c:274
1301 msgid " Filtered view "
1302 msgstr " Visualizza file (con filtro)"
1304 #: src/cmd.c:274
1305 msgid " Filter command and arguments:"
1306 msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
1308 #: src/cmd.c:375
1309 msgid "Create a new Directory"
1310 msgstr "Crea nuova directory"
1312 #: src/cmd.c:375
1313 msgid " Enter directory name:"
1314 msgstr " Inserisci nome directory: "
1316 #: src/cmd.c:435
1317 msgid " Filter "
1318 msgstr " Filtro "
1320 #: src/cmd.c:436
1321 msgid " Set expression for filtering filenames"
1322 msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome "
1324 #: src/cmd.c:502
1325 msgid " Select "
1326 msgstr " Seleziona "
1328 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1329 msgid "  Malformed regular expression  "
1330 msgstr " Espressione regolare malformata "
1332 #: src/cmd.c:554
1333 msgid " Unselect "
1334 msgstr " De-seleziona "
1336 #: src/cmd.c:627
1337 msgid "Extension file edit"
1338 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1340 #: src/cmd.c:628
1341 msgid " Which extension file you want to edit? "
1342 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
1344 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1345 msgid "&User"
1346 msgstr "&Utente"
1348 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1349 msgid "&System Wide"
1350 msgstr "di &Sistema"
1352 #: src/cmd.c:653
1353 msgid "Syntax file edit"
1354 msgstr "Modifica il file della sintassi"
1356 #: src/cmd.c:654
1357 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1358 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
1360 #: src/cmd.c:680
1361 msgid " Menu edit "
1362 msgstr " Modifica menu "
1364 #: src/cmd.c:681
1365 msgid " Which menu file will you edit ? "
1366 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1368 #: src/cmd.c:683
1369 msgid "&Local"
1370 msgstr "&Locale"
1372 #: src/cmd.c:683
1373 msgid "&Home"
1374 msgstr "&Home"
1376 #: src/cmd.c:871
1377 msgid " Compare directories "
1378 msgstr " Confronta directory "
1380 #: src/cmd.c:871
1381 msgid " Select compare method: "
1382 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1384 #: src/cmd.c:872
1385 msgid "&Quick"
1386 msgstr "&Rapido"
1388 #: src/cmd.c:872
1389 msgid "&Size only"
1390 msgstr "&Solo dimensione"
1392 #: src/cmd.c:872
1393 msgid "&Thorough"
1394 msgstr "&Completo"
1396 #: src/cmd.c:882
1397 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1398 msgstr ""
1399 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1400 "comando "
1402 #: src/cmd.c:896
1403 msgid " The command history is empty "
1404 msgstr " Lo storico comandi è vuoto"
1406 #: src/cmd.c:902
1407 msgid " Command history "
1408 msgstr " Storico comandi "
1410 #: src/cmd.c:942
1411 msgid ""
1412 " Not an xterm or Linux console; \n"
1413 " the panels cannot be toggled. "
1414 msgstr ""
1415 " Non è né un xterm né una console; \n"
1416 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1418 #: src/cmd.c:976
1419 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1420 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1422 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1423 msgid " Link "
1424 msgstr " Collegamento "
1426 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1427 msgid " to:"
1428 msgstr " a: "
1430 #: src/cmd.c:1037
1431 #, c-format
1432 msgid " link: %s "
1433 msgstr " collegamento: %s"
1435 #: src/cmd.c:1064
1436 #, c-format
1437 msgid " symlink: %s "
1438 msgstr " coll. simbolico: %s "
1440 #: src/cmd.c:1098
1441 #, c-format
1442 msgid " Symlink `%s' points to: "
1443 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1445 #: src/cmd.c:1103
1446 msgid " Edit symlink "
1447 msgstr " Modifica coll. simbolico "
1449 #: src/cmd.c:1108
1450 #, c-format
1451 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1452 msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s "
1454 #: src/cmd.c:1112
1455 #, c-format
1456 msgid " edit symlink: %s "
1457 msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s "
1459 #: src/cmd.c:1123
1460 #, c-format
1461 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1462 msgstr "`%s' non è un coll. simbolico"
1464 #: src/cmd.c:1140
1465 msgid " Link symbolically "
1466 msgstr " Collega simbolicamente "
1468 #: src/cmd.c:1141
1469 msgid " Relative symlink "
1470 msgstr " Coll. simbolici relativi "
1472 #: src/cmd.c:1152
1473 #, c-format
1474 msgid " relative symlink: %s "
1475 msgstr " coll. simbolico relativo: %s "
1477 #: src/cmd.c:1278
1478 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1479 msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): "
1481 #: src/cmd.c:1305
1482 #, c-format
1483 msgid " Could not chdir to %s "
1484 msgstr " Impossibile eseguire chdir su %s "
1486 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1487 msgid " Link to a remote machine "
1488 msgstr " Connessione remota "
1490 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1491 msgid " FTP to machine "
1492 msgstr " Connessione FTP "
1494 #: src/cmd.c:1323
1495 msgid " Shell link to machine "
1496 msgstr " Collegamento Shell alla macchina "
1498 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1499 msgid " SMB link to machine "
1500 msgstr " Connessione SMB alla macchina "
1502 #: src/cmd.c:1339
1503 msgid " Socket source routing setup "
1504 msgstr " Configurazione del routing "
1506 #: src/cmd.c:1340
1507 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1508 msgstr " Inserire nome host da usare come routing hop: "
1510 #: src/cmd.c:1348
1511 msgid " Host name "
1512 msgstr " Nome dell'host "
1514 #: src/cmd.c:1348
1515 msgid " Error while looking up IP address "
1516 msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
1518 #: src/cmd.c:1359
1519 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1520 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1522 #: src/cmd.c:1360
1523 msgid ""
1524 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1525 "   files on: (F1 for details)"
1526 msgstr ""
1527 " Inserisci il nome del file system sul quale volete \n"
1528 "  eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) "
1530 #: src/cmd.c:1410
1531 msgid " Setup saved to ~/"
1532 msgstr " Configurazione salvata su ~/"
1534 #: src/cmd.c:1412
1535 msgid " Setup "
1536 msgstr " Configurazione "
1538 #: src/command.c:170
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 " Cannot chdir to '%s' \n"
1542 " %s "
1543 msgstr ""
1544 " Non posso entrare in '%s' \n"
1545 " %s "
1547 #: src/command.c:198
1548 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1549 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
1551 #: src/dialog.c:55
1552 msgid ""
1553 "\n"
1554 "\n"
1555 "\n"
1556 "refresh stack underflow!\n"
1557 "\n"
1558 "\n"
1559 msgstr ""
1560 "\n"
1561 "\n"
1562 "\n"
1563 "stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
1564 "\n"
1565 "\n"
1567 #: src/dir.c:53
1568 msgid "&Unsorted"
1569 msgstr "Senza ordine"
1571 #: src/dir.c:54
1572 msgid "&Name"
1573 msgstr "&Nome"
1575 #: src/dir.c:55
1576 msgid "&Extension"
1577 msgstr "&Estensioni"
1579 #: src/dir.c:56
1580 msgid "&Modify time"
1581 msgstr "Data modifica"
1583 #: src/dir.c:57
1584 msgid "&Access time"
1585 msgstr "Data di accesso"
1587 #: src/dir.c:58
1588 msgid "&Change time"
1589 msgstr "Modifica data"
1591 #: src/dir.c:59
1592 msgid "&Size"
1593 msgstr "&Dimensione"
1595 #: src/dir.c:60
1596 msgid "&Inode"
1597 msgstr "&Inode"
1599 #. New sort orders
1600 #: src/dir.c:63
1601 msgid "&Type"
1602 msgstr "&Tipo"
1604 #: src/dir.c:64
1605 msgid "&Links"
1606 msgstr "&Links"
1608 #: src/dir.c:65
1609 msgid "N&GID"
1610 msgstr "N&GID"
1612 #: src/dir.c:66
1613 msgid "N&UID"
1614 msgstr "N&UID"
1616 #: src/dir.c:67
1617 msgid "&Owner"
1618 msgstr "&Proprietario"
1620 #: src/dir.c:68
1621 msgid "&Group"
1622 msgstr "&Gruppo"
1624 #: src/dir.c:388
1625 #, c-format
1626 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1627 msgstr "Il file '%s' esiste ma non può essere eseguito stat su di esso: %s"
1629 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 " Cannot create temporary command file \n"
1633 " %s "
1634 msgstr ""
1635 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1636 " %s "
1638 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1639 msgid " Parameter "
1640 msgstr " Parametro "
1642 #: src/ext.c:348
1643 msgid " file error"
1644 msgstr " errore nel file"
1646 #: src/ext.c:349
1647 msgid "Format of the "
1648 msgstr "Formato del "
1650 #: src/ext.c:351
1651 msgid ""
1652 "mc.ext file has changed\n"
1653 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1654 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1655 "Midnight Commander package."
1656 msgstr ""
1657 "il file mc.ext è cambiato\n"
1658 "con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
1659 "sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
1660 "del pacchetto Midnight Commander."
1662 #: src/ext.c:365
1663 msgid " file error "
1664 msgstr " errore nel file "
1666 #: src/ext.c:366
1667 msgid "Format of the ~/"
1668 msgstr "Formato di ~/"
1670 #: src/ext.c:366
1671 msgid ""
1672 " file has changed\n"
1673 "with version 3.0. You may want either to\n"
1674 "copy it from "
1675 msgstr ""
1676 " il file è cambiato\n"
1677 "con la versione 3.0.  Puoi anche copiarlo\n"
1678 "da "
1680 #: src/ext.c:368
1681 msgid ""
1682 "mc.ext or use that\n"
1683 "file as an example of how to write it.\n"
1684 msgstr ""
1685 "mc.ext o usare\n"
1686 "il file come spunto.\n"
1688 #: src/ext.c:370
1689 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1690 msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
1692 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1693 msgid " Copy "
1694 msgstr " Copia "
1696 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1697 msgid " Move "
1698 msgstr " Sposta "
1700 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1701 msgid " Delete "
1702 msgstr " Cancella "
1704 #: src/file.c:230
1705 msgid " Invalid target mask "
1706 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
1708 #: src/file.c:328
1709 msgid " Could not make the hardlink "
1710 msgstr " Non posso creare il link fisico "
1712 #: src/file.c:370
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1716 " %s "
1717 msgstr ""
1718 " Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
1719 " %s "
1721 #: src/file.c:380
1722 msgid ""
1723 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1724 "\n"
1725 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1726 msgstr ""
1727 " Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
1728 "\n"
1729 " L'opzione Link simbolici stabili sarà disabilitata "
1731 #: src/file.c:428
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1735 " %s "
1736 msgstr ""
1737 " Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
1738 " %s "
1740 #: src/file.c:495
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1744 " %s "
1745 msgstr ""
1746 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
1747 " %s "
1749 #: src/file.c:504
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1753 " %s "
1754 msgstr ""
1755 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
1756 " %s "
1758 #: src/file.c:516
1759 #, c-format
1760 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1761 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file. "
1763 #: src/file.c:553
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1767 " %s "
1768 msgstr ""
1769 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
1770 " %s "
1772 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1776 " %s "
1777 msgstr ""
1778 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
1779 " %s "
1781 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1785 " %s "
1786 msgstr ""
1787 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
1788 " %s "
1790 #: src/file.c:582
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1794 " %s "
1795 msgstr ""
1796 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
1797 " %s"
1799 #: src/file.c:592
1800 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1801 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1803 #: src/file.c:598
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1807 " %s "
1808 msgstr ""
1809 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1810 " %s "
1812 #: src/file.c:619
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1816 " %s "
1817 msgstr ""
1818 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1819 " %s "
1821 #: src/file.c:633
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1825 " %s "
1826 msgstr ""
1827 "  Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1828 " %s"
1830 #: src/file.c:664
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1834 " %s "
1835 msgstr ""
1836 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura  \n"
1837 " %s"
1839 #: src/file.c:694
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1843 " %s "
1844 msgstr ""
1845 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
1846 " %s"
1848 #: src/file.c:713
1849 msgid "(stalled)"
1850 msgstr "(in attesa)"
1852 #: src/file.c:751
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1856 " %s "
1857 msgstr ""
1858 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
1859 " %s"
1861 #: src/file.c:760
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1865 " %s "
1866 msgstr ""
1867 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
1868 " %s"
1870 #: src/file.c:770
1871 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1872 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
1874 #: src/file.c:771
1875 msgid "&Delete"
1876 msgstr "Elimina"
1878 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1879 msgid "&Keep"
1880 msgstr "Mantenere"
1882 #: src/file.c:837
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1886 " %s "
1887 msgstr ""
1888 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
1889 " %s"
1891 #: src/file.c:860
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1895 " %s "
1896 msgstr ""
1897 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
1898 " %s "
1900 #. we found a cyclic symbolic link
1901 #: src/file.c:868
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1905 " `%s' "
1906 msgstr ""
1907 " Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
1908 " %s"
1910 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1914 " %s "
1915 msgstr ""
1916 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
1917 " %s "
1919 #: src/file.c:929
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1923 " %s "
1924 msgstr ""
1925 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
1926 " %s "
1928 #: src/file.c:947
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1932 " %s "
1933 msgstr ""
1934 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
1935 " %s "
1937 #. Source doesn't exist
1938 #: src/file.c:1048
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1942 " %s "
1943 msgstr ""
1944 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
1945 " %s "
1947 #: src/file.c:1070
1948 #, c-format
1949 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1950 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1952 #: src/file.c:1077
1953 #, c-format
1954 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1955 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1957 #: src/file.c:1111
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1961 " %s "
1962 msgstr ""
1963 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
1964 " %s "
1966 #: src/file.c:1131
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1970 " %s "
1971 msgstr ""
1972 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
1973 " %s"
1975 #: src/file.c:1182
1976 #, c-format
1977 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1978 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1980 #: src/file.c:1201
1981 #, c-format
1982 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1983 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
1985 #: src/file.c:1203
1986 #, c-format
1987 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1988 msgstr ""
1989 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
1990 " %s "
1992 #: src/file.c:1226
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1996 " %s "
1997 msgstr ""
1998 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
1999 " %s "
2001 #: src/file.c:1289
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2005 " %s "
2006 msgstr ""
2007 " Non posso cancellare il file `%s' \n"
2008 " %s "
2010 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2014 " %s "
2015 msgstr ""
2016 " Non posso cancellae la directory `%s' \n"
2017 " %s "
2020 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2021 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2022 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2023 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2024 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2025 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2026 #. * dropped, when widgets get smarter)
2028 #: src/file.c:1592
2029 msgid "1Copy"
2030 msgstr "1Copia"
2032 #: src/file.c:1592
2033 msgid "1Move"
2034 msgstr "1Sposta"
2036 #: src/file.c:1592
2037 msgid "1Delete"
2038 msgstr "1Cancella"
2041 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2042 #. * %o - operation from op_names1
2043 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2044 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2045 #. * %s - source name (truncated)
2046 #. * %d - number of marked files
2047 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2048 #. *
2049 #: src/file.c:1607
2050 #, no-c-format
2051 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2052 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2054 #: src/file.c:1609
2055 #, no-c-format
2056 msgid "%o %d %f%m"
2057 msgstr "%o %d %f%m"
2059 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2060 msgid "file"
2061 msgstr "file"
2063 #: src/file.c:1612
2064 msgid "files"
2065 msgstr "file"
2067 #: src/file.c:1612
2068 msgid "directory"
2069 msgstr "directory"
2071 #: src/file.c:1612
2072 msgid "directories"
2073 msgstr "directory"
2075 #: src/file.c:1613
2076 msgid "files/directories"
2077 msgstr "file/directory"
2079 #: src/file.c:1613
2080 msgid " with source mask:"
2081 msgstr " con maschera sorgente:"
2083 #: src/file.c:1756
2084 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2085 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
2087 #: src/file.c:1825
2088 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2089 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
2091 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2092 msgid " Internal failure "
2093 msgstr " Errore interno "
2095 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2096 msgid " Unknown file operation "
2097 msgstr " Operazione su file sconosciuta "
2099 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2100 msgid "&Retry"
2101 msgstr "&Riprova"
2103 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2104 msgid "&Abort"
2105 msgstr "&Esci"
2107 #: src/file.c:2127
2108 msgid ""
2109 "\n"
2110 "   Directory not empty.   \n"
2111 "   Delete it recursively? "
2112 msgstr ""
2113 "\n"
2114 " La directory non è vuota.\n"
2115 "Cancellarla ricorsivamente?"
2117 #: src/file.c:2128
2118 msgid ""
2119 "\n"
2120 "   Background process: Directory not empty \n"
2121 "   Delete it recursively? "
2122 msgstr ""
2123 "\n"
2124 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2125 " Cancellarla ricorsivamente? "
2127 #: src/file.c:2129
2128 msgid " Delete: "
2129 msgstr " Cancella: "
2131 #: src/file.c:2135
2132 msgid "a&ll"
2133 msgstr "&Tutto"
2135 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2136 msgid "non&E"
2137 msgstr "non&E"
2139 #: src/file.c:2145
2140 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2141 msgstr " Batti `si' se VERAMENTE vuoi cancellare "
2143 #: src/file.c:2147
2144 msgid "all the directories "
2145 msgstr "tutte le directory "
2147 #: src/file.c:2149
2148 msgid " Recursive Delete "
2149 msgstr " Cancella Ricorsivamente "
2151 #: src/file.c:2150
2152 msgid " Background process: Recursive Delete "
2153 msgstr " Processo in background: cancellazione ricorsiva "
2155 #: src/file.c:2151
2156 msgid "no"
2157 msgstr "no"
2159 #: src/file.c:2153
2160 msgid "yes"
2161 msgstr "si"
2163 #: src/filegui.c:348
2164 #, c-format
2165 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2166 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2168 #: src/filegui.c:370
2169 #, c-format
2170 msgid "%.2f MB/s"
2171 msgstr "%.2f MB/s"
2173 #: src/filegui.c:372
2174 #, c-format
2175 msgid "%.2f KB/s"
2176 msgstr "%.2f KB/s"
2178 #: src/filegui.c:374
2179 #, c-format
2180 msgid "%ld B/s"
2181 msgstr "%ld B/s"
2183 #: src/filegui.c:396
2184 msgid "File"
2185 msgstr "File"
2187 #: src/filegui.c:419
2188 msgid "Count"
2189 msgstr "Totale"
2191 #: src/filegui.c:440
2192 msgid "Bytes"
2193 msgstr "Byte"
2195 #: src/filegui.c:473
2196 msgid "Source"
2197 msgstr "Sorgente"
2199 #: src/filegui.c:496
2200 msgid "Target"
2201 msgstr "Destinaz"
2203 #: src/filegui.c:518
2204 msgid "Deleting"
2205 msgstr "Sto eliminando"
2207 #: src/filegui.c:550
2208 #, c-format
2209 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2210 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
2212 #: src/filegui.c:553
2213 msgid "if &Size differs"
2214 msgstr " se dimensione diversa"
2216 #: src/filegui.c:556
2217 msgid "&Update"
2218 msgstr "Aggiorna"
2220 #: src/filegui.c:558
2221 msgid "Overwrite all targets?"
2222 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2224 #: src/filegui.c:560
2225 msgid "&Reget"
2226 msgstr "&Reget"
2228 #: src/filegui.c:561
2229 msgid "ap&Pend"
2230 msgstr "attacca"
2232 #: src/filegui.c:564
2233 msgid "Overwrite this target?"
2234 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2236 #: src/filegui.c:566
2237 #, c-format
2238 msgid "Target date: %s, size %d"
2239 msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
2241 #: src/filegui.c:568
2242 #, c-format
2243 msgid "Source date: %s, size %d"
2244 msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
2246 #: src/filegui.c:650
2247 msgid " File exists "
2248 msgstr " Il file esiste "
2250 #: src/filegui.c:651
2251 msgid " Background process: File exists "
2252 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2254 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2255 #: src/filegui.c:763
2256 msgid "preserve &Attributes"
2257 msgstr "preserva &Attributi"
2259 #. &op_preserve
2260 #: src/filegui.c:765
2261 msgid "follow &Links"
2262 msgstr "Segui i &Link"
2264 #. &file_mask_op_follow_links
2265 #: src/filegui.c:767
2266 msgid "to:"
2267 msgstr "a:"
2269 #: src/filegui.c:768
2270 msgid "&Using shell patterns"
2271 msgstr "&Usa shell patterns"
2273 #: src/filegui.c:789
2274 msgid "&Background"
2275 msgstr "&Background"
2277 #: src/filegui.c:798
2278 msgid "&Stable Symlinks"
2279 msgstr "Link statici"
2281 #. &file_mask_stable_symlinks
2282 #: src/filegui.c:800
2283 msgid "&Dive into subdir if exists"
2284 msgstr "Scansiona dir ricorsivamente "
2286 #: src/filegui.c:960
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Invalid source pattern `%s' \n"
2290 " %s "
2291 msgstr ""
2292 "Formato sorgente non valido `%s' \n"
2293 " %s "
2295 #: src/find.c:101
2296 msgid "&Suspend"
2297 msgstr "&Sospende"
2299 #: src/find.c:102
2300 msgid "Con&tinue"
2301 msgstr "Con&tinua"
2303 #: src/find.c:103
2304 msgid "&Chdir"
2305 msgstr "&Chdir"
2307 #: src/find.c:104
2308 msgid "&Again"
2309 msgstr "&Ripete"
2311 #: src/find.c:105
2312 msgid "&Quit"
2313 msgstr "&Uscita"
2315 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2316 msgid "Pane&lize"
2317 msgstr "&Pannellizza"
2319 #: src/find.c:107
2320 msgid "&View - F3"
2321 msgstr "&Visualizza - F3"
2323 #: src/find.c:108
2324 msgid "&Edit - F4"
2325 msgstr "&Modifica - F4"
2327 #: src/find.c:147
2328 msgid "Start at:"
2329 msgstr "Inizia a:"
2331 #: src/find.c:147
2332 msgid "Filename:"
2333 msgstr "Nome file:"
2335 #: src/find.c:147
2336 msgid "Content: "
2337 msgstr "Contenuto: "
2339 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2340 msgid "&Tree"
2341 msgstr "&Albero"
2343 #: src/find.c:202
2344 msgid "Find File"
2345 msgstr " Trova file "
2347 #: src/find.c:445
2348 #, c-format
2349 msgid "Grepping in %s"
2350 msgstr "Cercando in %s"
2352 #: src/find.c:516
2353 msgid "Finished"
2354 msgstr "Terminato"
2356 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2357 #, c-format
2358 msgid "Searching %s"
2359 msgstr "Cercando %s"
2361 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2362 msgid "Searching"
2363 msgstr "Cercando"
2365 #: src/find.c:785
2366 msgid "Find file"
2367 msgstr "Trova file"
2369 #: src/help.c:275
2370 msgid ""
2371 " Help file format error\n"
2372 "\x04"
2373 msgstr ""
2374 " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2375 "\x04"
2377 #: src/help.c:314
2378 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2379 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2381 #: src/help.c:568
2382 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2383 msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto"
2385 #: src/help.c:737
2386 msgid " Help "
2387 msgstr " Aiuto "
2389 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 " Cannot open file %s \n"
2393 " %s "
2394 msgstr ""
2395 " Non posso aprire il file %s \n"
2396 " %s "
2398 #: src/help.c:779
2399 #, c-format
2400 msgid " Cannot find node %s in help file "
2401 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2403 #: src/help.c:813
2404 msgid "Index"
2405 msgstr "Indice"
2407 #: src/help.c:815
2408 msgid "Prev"
2409 msgstr "Precedente"
2411 #: src/hotlist.c:117
2412 msgid "&Move"
2413 msgstr "&Sposta"
2415 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2416 msgid "&Remove"
2417 msgstr "&Elimina"
2419 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2420 msgid "&Append"
2421 msgstr "Aggiungi in &Fondo"
2423 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2424 msgid "&Insert"
2425 msgstr "&Inserisci"
2427 #: src/hotlist.c:121
2428 msgid "New &Entry"
2429 msgstr "&Nuova voce"
2431 #: src/hotlist.c:122
2432 msgid "New &Group"
2433 msgstr "Nuovo &Gruppo"
2435 #: src/hotlist.c:124
2436 msgid "&Up"
2437 msgstr "&Prima voce"
2439 #: src/hotlist.c:125
2440 msgid "&Add current"
2441 msgstr "Aggiungi &Corrente"
2443 #: src/hotlist.c:126
2444 msgid "Change &To"
2445 msgstr "&Vai a"
2447 #: src/hotlist.c:173
2448 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2449 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2451 #: src/hotlist.c:587
2452 msgid "Active VFS directories"
2453 msgstr "Directory virtuali attive"
2455 #: src/hotlist.c:587
2456 msgid "Directory hotlist"
2457 msgstr "Directory di uso frequente"
2459 #: src/hotlist.c:604
2460 msgid " Directory path "
2461 msgstr "Path della directory"
2463 #. This one holds the displayed pathname
2464 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2465 msgid " Directory label "
2466 msgstr " Etichetta directory "
2468 #: src/hotlist.c:629
2469 #, c-format
2470 msgid "Moving %s"
2471 msgstr "Sto spostando %s"
2473 #: src/hotlist.c:869
2474 msgid "New hotlist entry"
2475 msgstr "Nuova entry per la hotlist"
2477 #: src/hotlist.c:869
2478 msgid "Directory label"
2479 msgstr "Etichetta directory"
2481 #: src/hotlist.c:869
2482 msgid "Directory path"
2483 msgstr "Path della directory"
2485 #: src/hotlist.c:950
2486 msgid " New hotlist group "
2487 msgstr "Nuovo gruppo"
2489 #: src/hotlist.c:950
2490 msgid "Name of new group"
2491 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2493 #: src/hotlist.c:965
2494 #, c-format
2495 msgid "Label for \"%s\":"
2496 msgstr "Etichetta per `%s':"
2498 #: src/hotlist.c:969
2499 msgid " Add to hotlist "
2500 msgstr " Aggiungi ai favoriti "
2502 #: src/hotlist.c:1006
2503 msgid " Remove: "
2504 msgstr " Rimuovi: "
2506 #: src/hotlist.c:1010
2507 msgid ""
2508 "\n"
2509 " Group not empty.\n"
2510 " Remove it?"
2511 msgstr ""
2512 "\n"
2513 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2514 "Rimuovo comunque?"
2516 #: src/hotlist.c:1355
2517 msgid " Top level group "
2518 msgstr " Gruppo principale "
2520 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2521 msgid "MC was unable to write ~/"
2522 msgstr " MC non può scrivere su ~/"
2524 #: src/hotlist.c:1384
2525 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2526 msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non è stata cancellata"
2528 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2529 msgid " Hotlist Load "
2530 msgstr " Mostra favoriti "
2532 #: src/hotlist.c:1398
2533 msgid "You have ~/"
2534 msgstr "Avete ~/"
2536 #: src/hotlist.c:1398
2537 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2538 msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
2540 #: src/hotlist.c:1399
2541 msgid "Your ~/"
2542 msgstr "il vostro ~/"
2544 #: src/hotlist.c:1399
2545 msgid " most probably was created\n"
2546 msgstr " è stato creato probabilmente\n"
2548 #: src/hotlist.c:1400
2549 msgid ""
2550 "by an earlier development version of MC\n"
2551 "and is more actual than ~/"
2552 msgstr ""
2553 "con una versione di sviluppo di MC\n"
2554 "ed è più recente di ~/"
2556 #: src/hotlist.c:1401
2557 msgid ""
2558 " entries\n"
2559 "\n"
2560 msgstr "sezioni\n"
2562 #: src/hotlist.c:1402
2563 msgid ""
2564 "You can choose between\n"
2565 "\n"
2566 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2567 msgstr ""
2568 "Puoi scegliere tra:\n"
2569 "\n"
2570 "  Rimuovere - rimuovere le vecchie voci da ~/"
2572 #: src/hotlist.c:1404
2573 msgid ""
2574 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2575 "           the same question next time\n"
2576 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2577 msgstr ""
2578 "  Conserva  - conserva le vecchie voci; vi sarà richiesto\n"
2579 "              la possima volta\n"
2580 "  Unisci    - aggiunge le vecchie voci ai favoriti come gruppo \"Vecchi "
2581 "archivi ~/"
2583 #: src/hotlist.c:1410
2584 msgid "&Merge"
2585 msgstr "&Sincronizzare"
2587 #: src/hotlist.c:1422
2588 msgid " Entries from ~/"
2589 msgstr "Vecchi archivi ~/"
2591 #: src/hotlist.c:1432
2592 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2593 msgstr ".  file dei vostri vecchi archivi non è stato rimosso"
2595 #: src/info.c:75
2596 #, c-format
2597 msgid "Midnight Commander %s"
2598 msgstr "Midnight Commander %s"
2600 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2601 #: src/info.c:100
2602 #, c-format
2603 msgid "File:       %s"
2604 msgstr "File:       %s"
2606 #: src/info.c:112
2607 #, c-format
2608 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2609 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2611 #: src/info.c:118
2612 msgid "No node information"
2613 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2615 #: src/info.c:126
2616 #, c-format
2617 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2618 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2620 #: src/info.c:129
2621 msgid "No space information"
2622 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2624 #: src/info.c:133
2625 #, c-format
2626 msgid "Type:      %s "
2627 msgstr "Tipo:       %s"
2629 #: src/info.c:133
2630 msgid "non-local vfs"
2631 msgstr "vfs non-locale"
2633 #: src/info.c:139
2634 #, c-format
2635 msgid "Device:    %s"
2636 msgstr "Periferica: %s"
2638 #: src/info.c:143
2639 #, c-format
2640 msgid "Filesystem: %s"
2641 msgstr "Filesystem: %s"
2643 #: src/info.c:148
2644 #, c-format
2645 msgid "Accessed:  %s"
2646 msgstr "Aperto:     %s"
2648 #: src/info.c:152
2649 #, c-format
2650 msgid "Modified:  %s"
2651 msgstr "Modificato: %s"
2653 #: src/info.c:156
2654 #, c-format
2655 msgid "Created:   %s"
2656 msgstr "Creato:     %s"
2658 #: src/info.c:171
2659 #, c-format
2660 msgid "Size:      %s"
2661 msgstr "Dimensione: %s"
2663 #: src/info.c:174
2664 #, c-format
2665 msgid " (%d block)"
2666 msgstr " (%d blocchi)"
2668 #: src/info.c:174
2669 #, c-format
2670 msgid " (%d blocks)"
2671 msgstr " (%d blocchi)"
2673 #: src/info.c:180
2674 #, c-format
2675 msgid "Owner:     %s/%s"
2676 msgstr "Propriet.:  %s/%s"
2678 #: src/info.c:185
2679 #, c-format
2680 msgid "Links:     %d"
2681 msgstr "Links:      %d"
2683 #: src/info.c:189
2684 #, c-format
2685 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2686 msgstr "Permessi:   %s (%04o)"
2688 #: src/info.c:194
2689 #, c-format
2690 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2691 msgstr "Posizione:  %Xh:%Xh"
2693 #: src/info.c:204
2694 msgid "File:       None"
2695 msgstr "File: nessuno"
2697 #: src/layout.c:155
2698 msgid "&Vertical"
2699 msgstr "&Verticale"
2701 #: src/layout.c:156
2702 msgid "&Horizontal"
2703 msgstr "Orizzontal&E"
2705 #: src/layout.c:167
2706 msgid "&Xterm hintbar"
2707 msgstr "Suggerimenti &Xterm"
2709 #: src/layout.c:168
2710 msgid "h&Intbar visible"
2711 msgstr "Mostra S&Uggerimenti"
2713 #: src/layout.c:169
2714 msgid "&Keybar visible"
2715 msgstr "Mostra tasti &Funzione"
2717 #: src/layout.c:170
2718 msgid "command &Prompt"
2719 msgstr "&Riga di comando"
2721 #: src/layout.c:171
2722 msgid "show &Mini status"
2723 msgstr "Mostra &Mini-stato"
2725 #: src/layout.c:172
2726 msgid "menu&Bar visible"
2727 msgstr "Mostra &Barra dei menu "
2729 #: src/layout.c:173
2730 msgid "&Equal split"
2731 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2733 #: src/layout.c:174
2734 msgid "pe&Rmissions"
2735 msgstr "&Permessi"
2737 #: src/layout.c:175
2738 msgid "&File types"
2739 msgstr "&Tipo di file"
2741 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2742 msgid "&Save"
2743 msgstr "&Salva"
2745 #. length of line with '<' '>' buttons
2746 #: src/layout.c:376
2747 msgid " Layout "
2748 msgstr " Aspetto "
2750 #: src/layout.c:377
2751 msgid " Panel split "
2752 msgstr " Divisione pannello "
2754 #: src/layout.c:378
2755 msgid " Highlight... "
2756 msgstr " Evidenziazione colori..."
2758 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2759 msgid " Other options "
2760 msgstr " Altre opzioni "
2762 #: src/layout.c:380
2763 msgid "output lines"
2764 msgstr "linee visibili"
2766 #: src/layout.c:447
2767 msgid "Layout"
2768 msgstr "Layout"
2770 #: src/learn.c:74
2771 msgid " Learn keys "
2772 msgstr " Impara tasti "
2774 #: src/learn.c:91
2775 msgid " Teach me a key "
2776 msgstr " Impara un tasto "
2778 #: src/learn.c:92
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Please press the %s\n"
2782 "and then wait until this message disappears.\n"
2783 "\n"
2784 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2785 "next to its button.\n"
2786 "\n"
2787 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2788 "and wait as well."
2789 msgstr ""
2790 "Premi il tasto %s\n"
2791 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
2792 "\n"
2793 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
2794 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
2795 "\n"
2796 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
2797 "e attendi."
2799 #: src/learn.c:126
2800 msgid " Cannot accept this key "
2801 msgstr " Non posso accettare il tasto "
2803 #: src/learn.c:127
2804 #, c-format
2805 msgid " You have entered \"%s\""
2806 msgstr " Hai inserito \"%s\""
2808 #: src/learn.c:174
2809 msgid "OK"
2810 msgstr "OK"
2812 #: src/learn.c:181
2813 msgid ""
2814 "It seems that all your keys already\n"
2815 "work fine. That's great."
2816 msgstr ""
2817 "Pare che tutti i tasti siano già\n"
2818 "configurati correttamente. Ottimo!"
2820 #: src/learn.c:183
2821 msgid "&Discard"
2822 msgstr "&Annulla"
2824 #: src/learn.c:187
2825 msgid ""
2826 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2827 "All your keys work well."
2828 msgstr ""
2829 "Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
2830 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
2832 #: src/learn.c:271
2833 msgid "Learn keys"
2834 msgstr "Apprendi tasti"
2836 #: src/learn.c:304
2837 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2838 msgstr "Premi tutti i tasti riportati qui. Una volta completato, controlla"
2840 #: src/learn.c:306
2841 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2842 msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti"
2844 #: src/learn.c:308
2845 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2846 msgstr "mancanti, o usa il mouse per ridefinirli. Spostati con il Tab."
2848 #: src/main.c:474
2849 msgid ""
2850 " The Commander can't change to the directory that \n"
2851 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2852 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2853 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2854 msgstr ""
2855 " Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n"
2856 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2857 " rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
2858 " usando il comando \"su\"?"
2860 #: src/main.c:549
2861 msgid "Press any key to continue..."
2862 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
2864 #: src/main.c:595
2865 msgid " The shell is already running a command "
2866 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
2868 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2869 msgid " The Midnight Commander "
2870 msgstr " Midnight Commander "
2872 #: src/main.c:633
2873 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2874 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2876 #: src/main.c:947
2877 msgid " Listing format edit "
2878 msgstr " Modifica formato lista "
2880 #: src/main.c:947
2881 #, c-format
2882 msgid " New mode is \"%s\" "
2883 msgstr " Il nuovo modo è \"%s\" "
2885 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2886 msgid "&Listing mode..."
2887 msgstr "&Modalità vista..."
2889 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2890 msgid "&Quick view     C-x q"
2891 msgstr "&Vista rapida    C-x q"
2893 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2894 msgid "&Info           C-x i"
2895 msgstr "&Informazioni    C-x i"
2897 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2898 msgid "&Sort order..."
2899 msgstr "&Ordina per..."
2901 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2902 msgid "&Filter..."
2903 msgstr "&Filtro"
2905 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2906 msgid "&Network link..."
2907 msgstr "&Connessione rete..."
2909 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2910 msgid "FT&P link..."
2911 msgstr "Connessione FT&P..."
2913 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2914 msgid "S&hell link..."
2915 msgstr "Collegamento S&hell..."
2917 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2918 msgid "SM&B link..."
2919 msgstr "Connessione FT&P..."
2921 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2922 msgid "&Drive...       M-d"
2923 msgstr "&Disco...    M-d"
2925 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2926 msgid "&Rescan         C-r"
2927 msgstr "&Ri-leggi          C-r"
2929 #: src/main.c:1008
2930 msgid "&User menu          F2"
2931 msgstr "Menu &Utente             F2"
2933 #: src/main.c:1009
2934 msgid "&View               F3"
2935 msgstr "&Visualizza              F3"
2937 #: src/main.c:1010
2938 msgid "Vie&w file...         "
2939 msgstr "Visuali&Zza file...        "
2941 #: src/main.c:1011
2942 msgid "&Filtered view     M-!"
2943 msgstr "Vista &Filtrata         M-!"
2945 #: src/main.c:1012
2946 msgid "&Edit               F4"
2947 msgstr "&Modifica                F4"
2949 #: src/main.c:1013
2950 msgid "&Copy               F5"
2951 msgstr "&Copia                   F5"
2953 #: src/main.c:1014
2954 msgid "c&Hmod           C-x c"
2955 msgstr "&Permessi             C-x c"
2957 #: src/main.c:1016
2958 msgid "&Link            C-x l"
2959 msgstr "Co&Llegamento         C-x l"
2961 #: src/main.c:1017
2962 msgid "&SymLink         C-x s"
2963 msgstr "Colleg. &Simbolico    C-x s"
2965 #: src/main.c:1018
2966 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2967 msgstr "Modifica C. Sim&B.  C-x C-s"
2969 #: src/main.c:1019
2970 msgid "ch&Own           C-x o"
2971 msgstr "Pr&Oprietario         C-x o"
2973 #: src/main.c:1020
2974 msgid "&Advanced chown       "
2975 msgstr "Proprietario &Avanzato"
2977 #: src/main.c:1022
2978 msgid "&Rename/Move        F6"
2979 msgstr "&Rinomina/Sposta         F6"
2981 #: src/main.c:1023
2982 msgid "&Mkdir              F7"
2983 msgstr "Crea director&Y          F7"
2985 #: src/main.c:1024
2986 msgid "&Delete             F8"
2987 msgstr "Ca&Ncella                F8"
2989 #: src/main.c:1025
2990 msgid "&Quick cd          M-c"
2991 msgstr "Cambia &Dir veloce      M-c"
2993 #: src/main.c:1027
2994 msgid "select &Group      M-+"
2995 msgstr "Seleziona &Gruppo       M-+"
2997 #: src/main.c:1028
2998 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2999 msgstr "De-selezio&Na gruppo    M-\\"
3001 #: src/main.c:1029
3002 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3003 msgstr "Inver&Ti selezione      M-*"
3005 #: src/main.c:1031
3006 msgid "e&Xit              F10"
3007 msgstr "&Esci                   F10"
3009 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3010 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3011 #. * the WTree widget port, sorry.
3013 #: src/main.c:1039
3014 msgid "&Directory tree"
3015 msgstr "&Albero directory"
3017 #: src/main.c:1040
3018 msgid "&Find file            M-?"
3019 msgstr "&Trova file                   M-?"
3021 #: src/main.c:1041
3022 msgid "s&Wap panels          C-u"
3023 msgstr "Scambia &Pannelli             C-u"
3025 #: src/main.c:1042
3026 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3027 msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli    C-o"
3029 #: src/main.c:1043
3030 msgid "&Compare directories  C-x d"
3031 msgstr "&Confronta directory        C-x d"
3033 #: src/main.c:1044
3034 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3035 msgstr "Pannelli&Zza comando        C-x !"
3037 #: src/main.c:1045
3038 msgid "show directory s&Izes"
3039 msgstr "Mostra &Dimensione directory"
3041 #: src/main.c:1047
3042 msgid "command &History"
3043 msgstr "&Storico comandi"
3045 #: src/main.c:1048
3046 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3047 msgstr "Directory &Favorite           C-\\"
3049 #: src/main.c:1050
3050 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3051 msgstr "&Lista VFS attivi           C-x a "
3053 #: src/main.c:1051
3054 msgid "Fr&ee VFSs now"
3055 msgstr "&VFS liberi"
3057 #: src/main.c:1054
3058 msgid "&Background jobs      C-x j"
3059 msgstr "Processi in &Background     C-x j"
3061 #: src/main.c:1058
3062 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3063 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3065 #: src/main.c:1061
3066 msgid "&Listing format edit"
3067 msgstr "Modifica formato &Lista"
3069 #: src/main.c:1066
3070 msgid "&Extension file edit"
3071 msgstr "Modifica file &Estensioni"
3073 #: src/main.c:1067
3074 msgid "&Menu file edit"
3075 msgstr "Modifica file &Menu"
3077 #: src/main.c:1069
3078 msgid "Menu edi&Tor edit"
3079 msgstr "Modifica menu edito&R"
3081 #: src/main.c:1070
3082 msgid "&Syntax file edit"
3083 msgstr "Modifica file sintass&I"
3085 #: src/main.c:1076
3086 msgid "&Configuration..."
3087 msgstr "&Configurazione..."
3089 #: src/main.c:1078
3090 msgid "c&Onfirmation..."
3091 msgstr "C&Onferme..."
3093 #: src/main.c:1079
3094 msgid "&Display bits..."
3095 msgstr "&Mostra bit..."
3097 #: src/main.c:1081
3098 msgid "learn &Keys..."
3099 msgstr "&Impara tasti..."
3101 #: src/main.c:1084
3102 msgid "&Virtual FS..."
3103 msgstr "Opzioni &VFS..."
3105 #: src/main.c:1087
3106 msgid "&Save setup"
3107 msgstr "&Salva configurazione"
3109 #: src/main.c:1097
3110 msgid " &Above "
3111 msgstr " &Sopra "
3113 #: src/main.c:1097
3114 msgid " &Left "
3115 msgstr " &Sinistra "
3117 #: src/main.c:1100
3118 msgid " &File "
3119 msgstr " &File "
3121 #: src/main.c:1102
3122 msgid " &Command "
3123 msgstr " &Comando "
3125 #: src/main.c:1104
3126 msgid " &Options "
3127 msgstr " &Opzioni "
3129 #: src/main.c:1106
3130 msgid " &Below "
3131 msgstr " Sot&to "
3133 #: src/main.c:1106
3134 msgid " &Right "
3135 msgstr " &Destra "
3137 #: src/main.c:1149
3138 msgid " Information "
3139 msgstr " Informazioni "
3141 #: src/main.c:1150
3142 msgid ""
3143 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3144 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3145 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3146 " the details.                                           "
3147 msgstr ""
3148 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
3149 " visualizzazione di una directory non rispondente alla   \n"
3150 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per   \n"
3151 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione.          \n"
3152 " Vedere le pagine del manuale per i dettagli.            "
3154 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3155 msgid "Menu"
3156 msgstr "MenuUt"
3158 #: src/main.c:1544
3159 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3160 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
3162 #: src/main.c:1641
3163 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3164 msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
3166 #: src/main.c:2076
3167 msgid ""
3168 "Usage is:\n"
3169 "\n"
3170 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3171 "\n"
3172 msgstr ""
3173 "Uso:\n"
3174 "\n"
3175 "mc [flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
3176 "\n"
3178 #: src/main.c:2079
3179 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3180 msgstr "-a, --stickchars   Forza l'uso di +, -, | per il disegno linee.\n"
3182 #: src/main.c:2081
3183 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3184 msgstr "-b, --nocolor      Forza visualizzazione bianco e nero.\n"
3186 #: src/main.c:2083
3187 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3188 msgstr "-B, --background   [SOLO-SVILUPPO: Debug codice in background]\n"
3190 #: src/main.c:2085
3191 msgid ""
3192 "-c, --color        Force color mode.\n"
3193 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3194 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3195 msgstr ""
3196 "-c, --color        Forza modo colore.\n"
3197 "-C, --colors       Specifica colori (usare --help-colors per l'elenco).\n"
3198 "-d, --nomouse      Disabilita supporto mouse.\n"
3200 #: src/main.c:2089
3201 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3202 msgstr "-e, --edit         Esecuzione editor interno.\n"
3204 #: src/main.c:2091
3205 msgid ""
3206 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3207 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3208 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3209 "termcap\n"
3210 "                   default.\n"
3211 msgstr ""
3212 "-f, --libdir       Stampa percorsi configurati.\n"
3213 "-h, --help         Mostra questo messaggio di aiuto.\n"
3214 "-k, --resetsoft    Reimposta softkeys (solo terminali HP) ai loro\n"
3215 "                   terminfo/termcap predefiniti.\n"
3217 #: src/main.c:2096
3218 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3219 msgstr "-l, --ftplog file  Registra comandi ftpfs nel file.\n"
3221 #: src/main.c:2098
3222 msgid ""
3223 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3224 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3225 msgstr ""
3226 "-P, --printwd      In uscita, stampa l'ultima directory di lavoro.\n"
3227 "-s, --slow         Disabilita operazioni dettagliate (per terminali lenti).\n"
3229 #: src/main.c:2101
3230 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3231 msgstr "-t, --termcap      Attiva supporto per la variabile TERMCAP.\n"
3233 #: src/main.c:2104
3234 msgid ""
3235 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3236 msgstr ""
3237 "-S, --createcmdile Crea file comandi per impostare directory in uscita.\n"
3239 #: src/main.c:2107
3240 msgid ""
3241 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3242 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3243 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3244 msgstr ""
3245 "-u, --nosubshell   Disabilita modalità subshell concorrente.\n"
3246 "-U, --subshell     Forza modalità subshell concorrente.\n"
3247 "-r, --forceexec    Forza esecuzione subshell.\n"
3249 #: src/main.c:2111
3250 msgid ""
3251 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3252 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3253 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3254 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3255 msgstr ""
3256 "-v, --view fname   Parte in modalità vista.\n"
3257 "-V, --version      Mostra versione e opzioni di configurazione.\n"
3258 "-x, --xterm        Forza supporto mouse xterm e salvataggio/recupero "
3259 "schermo.\n"
3260 "+numero            numero è il numero di riga di partenza del file per "
3261 "`mcedit'.\n"
3263 #: src/main.c:2115
3264 msgid ""
3265 "\n"
3266 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3267 "to mc-devel@gnome.org\n"
3268 msgstr ""
3269 "\n"
3270 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
3271 "a mc-devel@gnome.org\n"
3273 #: src/main.c:2130
3274 msgid ""
3275 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3276 "\n"
3277 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3278 "\n"
3279 "Keywords:\n"
3280 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3281 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3282 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3283 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3284 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3285 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3286 "\n"
3287 "Colors:\n"
3288 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3289 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3290 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3291 "\n"
3292 msgstr ""
3293 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
3294 "\n"
3295 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
3296 "\n"
3297 "Parolechiave:\n"
3298 "   Globali:      errors, reverse, gauge, input\n"
3299 "   Elenco file:  normal, selected, marked, markselect\n"
3300 "   Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3301 "   Menu:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3302 "   Aiuto:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3303 "   Tipi file:    directory, execute, link, device, special, core\n"
3304 "\n"
3305 "Colori:\n"
3306 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3307 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3308 "   brightcyan, lightgray e white\n"
3309 "\n"
3311 #: src/main.c:2179
3312 #, c-format
3313 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3314 msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
3316 #: src/main.c:2193
3317 msgid ""
3318 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3319 msgstr "L'opzione -m è obsoleta.  Controlla Display Bit... nel menu opzioni\n"
3321 #: src/main.c:2228
3322 msgid "Use to debug the background code"
3323 msgstr "Usare per correggere il codice in background"
3325 #: src/main.c:2234
3326 msgid "Request to run in color mode"
3327 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
3329 #: src/main.c:2236
3330 msgid "Specifies a color configuration"
3331 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
3333 #: src/main.c:2240
3334 msgid "Edits one file"
3335 msgstr "Modifica un file"
3337 #: src/main.c:2244
3338 msgid "Displays this help message"
3339 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
3341 #: src/main.c:2246
3342 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3343 msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
3345 #: src/main.c:2249
3346 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3347 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
3349 #: src/main.c:2253
3350 msgid "Obsolete"
3351 msgstr "Obsoleto"
3353 #: src/main.c:2255
3354 msgid "Requests to run in black and white"
3355 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
3357 #: src/main.c:2257
3358 msgid "Disable mouse support in text version"
3359 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
3361 #: src/main.c:2260
3362 msgid "Disables subshell support"
3363 msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
3365 #: src/main.c:2264
3366 msgid "Prints working directory at program exit"
3367 msgstr "Visualizza la directory corrente in uscita"
3369 #: src/main.c:2266
3370 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3371 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
3373 #: src/main.c:2268
3374 msgid "To run on slow terminals"
3375 msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
3377 #: src/main.c:2271
3378 msgid "Use stickchars to draw"
3379 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
3381 #: src/main.c:2275
3382 msgid "Enables subshell support (default)"
3383 msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
3385 #: src/main.c:2279
3386 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3387 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
3389 #: src/main.c:2282
3390 msgid "Displays the current version"
3391 msgstr "Visualizza la versione corrente"
3393 #: src/main.c:2284
3394 msgid "Launches the file viewer on a file"
3395 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
3397 #: src/main.c:2286
3398 msgid "Forces xterm features"
3399 msgstr "Forza il comportamento xterm"
3401 #: src/main.c:2476
3402 msgid ""
3403 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3404 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3405 msgstr ""
3406 "Non posso aprire il terminale.  Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n"
3407 "Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
3409 #: src/main.c:2539
3410 msgid " Notice "
3411 msgstr " Avviso "
3413 #: src/main.c:2540
3414 msgid ""
3415 " The Midnight Commander configuration files \n"
3416 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3417 " files have been moved now\n"
3418 msgstr ""
3419 " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
3420 " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
3421 " i file sono appena stati spostati.\n"
3423 #: src/option.c:72
3424 msgid "safe de&Lete"
3425 msgstr "unde&Lete"
3427 #: src/option.c:73
3428 msgid "cd follows lin&Ks"
3429 msgstr "cd segue i lin&K"
3431 #: src/option.c:74
3432 msgid "advanced cho&Wn"
3433 msgstr "opzioni avanzate cho&Wn"
3435 #: src/option.c:75
3436 msgid "l&Ynx-like motion"
3437 msgstr "navigazione stile L&Ynx"
3439 #: src/option.c:76
3440 msgid "rotatin&G dash"
3441 msgstr "barre che &Girano"
3443 #: src/option.c:77
3444 msgid "co&Mplete: show all"
3445 msgstr "completo: visuali&Zza tutto"
3447 #: src/option.c:78
3448 msgid "&Use internal view"
3449 msgstr "usa &Visualizzatore interno"
3451 #: src/option.c:79
3452 msgid "use internal ed&It"
3453 msgstr "usa &Editor interno"
3455 #: src/option.c:80
3456 msgid "auto m&Enus"
3457 msgstr "auto men&U"
3459 #: src/option.c:81
3460 msgid "&Auto save setup"
3461 msgstr "salva setu&P automaticamente"
3463 #: src/option.c:82
3464 msgid "shell &Patterns"
3465 msgstr "pattern della s&Hell"
3467 #: src/option.c:83
3468 msgid "Compute &Totals"
3469 msgstr "calcola &Totali"
3471 #: src/option.c:84
3472 msgid "&Verbose operation"
3473 msgstr "operazioni &Dettagliate"
3475 #: src/option.c:85
3476 msgid "&Fast dir reload"
3477 msgstr "aggiornamento &Rapido directory"
3479 #: src/option.c:86
3480 msgid "mi&X all files"
3481 msgstr "mescola tutti i &File"
3483 #: src/option.c:87
3484 msgid "&Drop down menus"
3485 msgstr "menu a c&Ascata"
3487 #: src/option.c:88
3488 msgid "ma&Rk moves down"
3489 msgstr "cursore &In basso mentre seleziona"
3491 #: src/option.c:89
3492 msgid "show &Hidden files"
3493 msgstr "mostra file &Nascosti"
3495 #: src/option.c:90
3496 msgid "show &Backup files"
3497 msgstr "mostra file di &Backup"
3499 #: src/option.c:97
3500 msgid "&Never"
3501 msgstr "&Mai"
3503 #: src/option.c:98
3504 msgid "on dumb &Terminals"
3505 msgstr "su terminali stupidi (&Q)"
3507 #: src/option.c:99
3508 msgid "alwa&Ys"
3509 msgstr "sempre (&X)"
3511 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3512 #: src/option.c:145
3513 msgid " Configure options "
3514 msgstr " Configura opzioni "
3516 #: src/option.c:146
3517 msgid " Panel options "
3518 msgstr " Opzioni del pannello "
3520 #: src/option.c:147
3521 msgid " Pause after run... "
3522 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
3524 #: src/option.c:199
3525 msgid "Configure options"
3526 msgstr "Configura opzioni"
3528 #: src/panelize.c:74
3529 msgid "&Add new"
3530 msgstr "Aggiungi &Nuovo"
3532 #: src/panelize.c:88
3533 msgid " External panelize "
3534 msgstr " Pannellizza comando "
3536 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3537 msgid "External panelize"
3538 msgstr "Pannellizza comando"
3540 #: src/panelize.c:189
3541 msgid "Command"
3542 msgstr "Comando"
3544 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3545 msgid "Other command"
3546 msgstr "Altro comando"
3548 #: src/panelize.c:244
3549 msgid " Add to external panelize "
3550 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
3552 #: src/panelize.c:245
3553 msgid " Enter command label: "
3554 msgstr " Etichetta per il comando: "
3556 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3557 msgid " Oops... "
3558 msgstr " Oops... "
3560 #: src/panelize.c:285
3561 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3562 msgstr " Posso eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale"
3564 #: src/panelize.c:334
3565 msgid "Find rejects after patching"
3566 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3568 #: src/panelize.c:335
3569 msgid "Find *.orig after patching"
3570 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3572 #: src/panelize.c:336
3573 msgid "Find SUID and SGID programs"
3574 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3576 #: src/panelize.c:387
3577 msgid "Cannot invoke command."
3578 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3580 #: src/panelize.c:442
3581 msgid "Pipe close failed"
3582 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3584 #: src/popthelp.c:31
3585 msgid "Show this help message"
3586 msgstr "Mostra questo messaggio di help."
3588 #: src/popthelp.c:32
3589 msgid "Display brief usage message"
3590 msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
3592 #: src/screen.c:178
3593 msgid "UP--DIR"
3594 msgstr "UP--DIR"
3596 #: src/screen.c:202
3597 msgid "SYMLINK"
3598 msgstr "SYMLINK"
3600 #: src/screen.c:207
3601 msgid "SUB-DIR"
3602 msgstr "SUB-DIR"
3604 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3605 msgid "Size"
3606 msgstr "Dimensione"
3608 #: src/screen.c:390
3609 msgid "MTime"
3610 msgstr "MTime"
3612 #: src/screen.c:391
3613 msgid "ATime"
3614 msgstr "ATime"
3616 #: src/screen.c:392
3617 msgid "CTime"
3618 msgstr "CTime"
3620 #: src/screen.c:393
3621 msgid "Permission"
3622 msgstr "Permessi"
3624 #: src/screen.c:394
3625 msgid "Perm"
3626 msgstr "Perm"
3628 #: src/screen.c:395
3629 msgid "Nl"
3630 msgstr "Nl"
3632 #: src/screen.c:396
3633 msgid "Inode"
3634 msgstr "Nodo-I"
3636 #: src/screen.c:397
3637 msgid "UID"
3638 msgstr "UID"
3640 #: src/screen.c:398
3641 msgid "GID"
3642 msgstr "GID"
3644 #: src/screen.c:399
3645 msgid "Owner"
3646 msgstr "Proprietario"
3648 #: src/screen.c:400
3649 msgid "Group"
3650 msgstr "Gruppo"
3652 #: src/screen.c:631
3653 #, c-format
3654 msgid "%s bytes in %d file"
3655 msgstr " %s byte in %d file"
3657 #: src/screen.c:631
3658 #, c-format
3659 msgid "%s bytes in %d files"
3660 msgstr "%s byte in %d file"
3662 #: src/screen.c:657
3663 msgid "<readlink failed>"
3664 msgstr "<readlink fallito>"
3666 #: src/screen.c:1256
3667 msgid "Unknown tag on display format: "
3668 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
3670 #: src/screen.c:1382
3671 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3672 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3674 #: src/screen.c:1990
3675 msgid " Do you really want to execute? "
3676 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
3678 #: src/screen.c:2002
3679 msgid " No action taken "
3680 msgstr " Nessuna azione intrapresa "
3682 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3686 " %s "
3687 msgstr ""
3688 " Non posso entrare in `%s' \n"
3689 " %s "
3691 #: src/screen.c:2215
3692 msgid "View"
3693 msgstr "Vista"
3695 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3696 msgid "Edit"
3697 msgstr "Cambia"
3699 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3700 msgid "RenMov"
3701 msgstr "RinSpo"
3703 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3704 msgid "Mkdir"
3705 msgstr "CreDir"
3707 #: src/selcodepage.c:34
3708 msgid " Choose input codepage "
3709 msgstr " Scegli la codepage "
3711 #: src/selcodepage.c:38
3712 msgid "-  < No translation >"
3713 msgstr "-  < Non tradotto >"
3715 #: src/selcodepage.c:76
3716 msgid ""
3717 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3718 "so charsets recoding feature is not available!"
3719 msgstr ""
3720 "Midnight Commander è stato compilato senza supporto per iconv,\n"
3721 "perciò la funzione di registrazione dei set di caratteri non è disponibile!"
3723 #: src/selcodepage.c:93
3724 msgid ""
3725 "To use this feature select your codepage in\n"
3726 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3727 "Do not forget to save options."
3728 msgstr ""
3729 "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
3730 "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
3731 "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
3733 #: src/slint.c:193
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3737 "Check the TERM environment variable.\n"
3738 msgstr ""
3739 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
3740 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
3742 #: src/subshell.c:417
3743 #, c-format
3744 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3745 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3747 #: src/subshell.c:702
3748 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3749 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3751 #: src/subshell.c:813
3752 #, c-format
3753 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3754 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3756 #: src/textconf.c:10
3757 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3758 msgstr " File System Virtuale: tarfs, extfs"
3760 #: src/textconf.c:12
3761 msgid ", ftpfs"
3762 msgstr ", ftpfs"
3764 #: src/textconf.c:14
3765 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3766 msgstr " (proxy: hsc proxy)"
3768 #: src/textconf.c:17
3769 msgid ", mcfs"
3770 msgstr ", mcfs"
3772 #: src/textconf.c:20
3773 msgid " (with termnet support)"
3774 msgstr " (con supporto termnet)"
3776 #: src/textconf.c:23
3777 msgid ", smbfs"
3778 msgstr ", smbfs"
3780 #: src/textconf.c:27
3781 msgid ", undelfs"
3782 msgstr ", undelfs"
3784 #: src/textconf.c:33
3785 msgid "With builtin Editor\n"
3786 msgstr "Con Editor integrato\n"
3788 #: src/textconf.c:39
3789 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3790 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3792 #: src/textconf.c:41
3793 msgid "Using included S-Lang library"
3794 msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
3796 #: src/textconf.c:47
3797 msgid "with terminfo database"
3798 msgstr "con database terminfo"
3800 #: src/textconf.c:49
3801 msgid "with termcap database"
3802 msgstr "con database termcap"
3804 #: src/textconf.c:51
3805 msgid "with an unknown terminal database"
3806 msgstr "con un database terminale sconosciuto"
3808 #: src/textconf.c:55
3809 msgid "Using the ncurses library"
3810 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3812 #: src/textconf.c:57
3813 msgid "Using old curses library"
3814 msgstr "Uso la vecchia libreria curses"
3816 #: src/textconf.c:64
3817 msgid "With optional subshell support"
3818 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3820 #: src/textconf.c:66
3821 msgid "With subshell support as default"
3822 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3824 #: src/textconf.c:72
3825 msgid "With support for background operations\n"
3826 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3828 #: src/textconf.c:76
3829 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3830 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3832 #: src/textconf.c:78
3833 msgid "With mouse support on xterm\n"
3834 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3836 #: src/textconf.c:82
3837 msgid "With support for X11 events\n"
3838 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3840 #: src/textconf.c:86
3841 msgid "With internationalization support\n"
3842 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3844 #: src/textconf.c:90
3845 msgid "With multiple codepages support\n"
3846 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3848 #: src/textconf.c:101
3849 #, c-format
3850 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3851 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3853 #: src/tree.c:195
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3857 "%s\n"
3858 msgstr ""
3859 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3860 "%s\n"
3862 #: src/tree.c:639
3863 #, c-format
3864 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3865 msgstr "Copia la directory `%s' a:"
3867 #: src/tree.c:680
3868 #, c-format
3869 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3870 msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
3872 #: src/tree.c:690
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 " Cannot stat the destination \n"
3876 " %s "
3877 msgstr ""
3878 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
3879 " %s "
3881 #: src/tree.c:696
3882 msgid " The destination isn't a directory "
3883 msgstr " La destinazione non è una directory "
3885 #: src/tree.c:754
3886 #, c-format
3887 msgid "  Delete %s?  "
3888 msgstr "  Elimino %s?  "
3890 #: src/tree.c:786
3891 msgid "Static"
3892 msgstr "Statico"
3894 #: src/tree.c:786
3895 msgid "Dynamc"
3896 msgstr "Dinamico"
3898 #: src/tree.c:1020
3899 msgid "Rescan"
3900 msgstr "Aggiorna"
3902 #: src/tree.c:1022
3903 msgid "Forget"
3904 msgstr "Dimentica"
3906 #: src/tree.c:1035
3907 msgid "Rmdir"
3908 msgstr "Elimina"
3910 #: src/treestore.c:353
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Cannot write to the %s file:\n"
3914 "%s\n"
3915 msgstr ""
3916 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3917 "%s\n"
3919 #: src/user.c:134
3920 msgid " Format error on file Extensions File "
3921 msgstr " Errore formato nel File Estensioni "
3923 #: src/user.c:135
3924 #, c-format
3925 msgid " The %%var macro has no default "
3926 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
3928 #: src/user.c:136
3929 #, c-format
3930 msgid " The %%var macro has no variable "
3931 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
3933 #: src/user.c:281
3934 #, c-format
3935 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3936 msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell \"%c\". "
3938 #: src/user.c:434
3939 msgid " Debug "
3940 msgstr " Debug "
3942 #: src/user.c:443
3943 msgid " ERROR: "
3944 msgstr " ERRORE: "
3946 #: src/user.c:447
3947 msgid " True:  "
3948 msgstr " Vero: "
3950 #: src/user.c:449
3951 msgid " False: "
3952 msgstr " Falso: "
3954 #: src/user.c:644
3955 msgid " Warning -- ignoring file "
3956 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
3958 #: src/user.c:645
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3962 "Using it may compromise your security"
3963 msgstr ""
3964 " Il file `%s' non appartiene a root o è scrivibile a tutti\n"
3965 " Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
3967 #: src/user.c:668
3968 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3969 msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
3971 #: src/user.c:766
3972 #, c-format
3973 msgid " No appropriative entries found in %s "
3974 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
3976 #. Create listbox
3977 #: src/user.c:772
3978 msgid " User menu "
3979 msgstr " Menu utente "
3981 #: src/util.c:200
3982 msgid "name_trunc: too big"
3983 msgstr "name_trunc: troppo grande"
3985 #. strftime() format string for recent dates
3986 #: src/util.c:630 src/util.c:656
3987 msgid "%b %e %H:%M"
3988 msgstr "%b %e %H:%M"
3990 #. strftime() format string for old dates
3991 #: src/util.c:631 src/util.c:654
3992 msgid "%b %e  %Y"
3993 msgstr "%b %e  %Y"
3995 #: src/utilunix.c:317
3996 msgid " Pipe failed "
3997 msgstr " Pipe fallita "
3999 #: src/utilunix.c:321
4000 msgid " Dup failed "
4001 msgstr " Dup fallita "
4003 #: src/view.c:404
4004 msgid ""
4005 "File: \n"
4006 "\n"
4007 "    "
4008 msgstr ""
4009 "File: \n"
4010 "\n"
4011 "    "
4013 #: src/view.c:405
4014 msgid ""
4015 "\n"
4016 "\n"
4017 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4018 msgstr ""
4019 "\n"
4020 "\n"
4021 "è stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
4023 #: src/view.c:407
4024 msgid " Save changes "
4025 msgstr " Salva modifiche "
4027 #: src/view.c:449
4028 msgid " Cannot spawn child program "
4029 msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
4031 #: src/view.c:458
4032 msgid " Empty output from child filter "
4033 msgstr " Output nullo dal filtro figlio "
4035 #: src/view.c:463
4036 msgid " Could not open file "
4037 msgstr " Non posso aprire il file "
4039 #: src/view.c:555
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 " Cannot stat \"%s\"\n"
4043 " %s "
4044 msgstr ""
4045 " Non riesco a verificare il file %s \n"
4046 " %s "
4048 #: src/view.c:563
4049 msgid " Cannot view: not a regular file "
4050 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
4052 #: src/view.c:570
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 " Cannot open \"%s\"\n"
4056 " %s "
4057 msgstr ""
4058 " Non posso aprire il file %s \n"
4059 " %s "
4061 #: src/view.c:700
4062 #, c-format
4063 msgid "File: %s"
4064 msgstr "File: %s"
4066 #: src/view.c:714
4067 #, c-format
4068 msgid "Offset 0x%08x"
4069 msgstr "Offset: 0x%08x"
4071 #: src/view.c:716
4072 #, c-format
4073 msgid "Col %d"
4074 msgstr "Col %d"
4076 #: src/view.c:720
4077 #, c-format
4078 msgid "%s bytes"
4079 msgstr "%s byte"
4081 #: src/view.c:725
4082 msgid "  [grow]"
4083 msgstr "  [grow]"
4085 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4086 msgid " Search string not found "
4087 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
4089 #: src/view.c:1681
4090 msgid "Invalid hex search expression"
4091 msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
4093 #: src/view.c:1732
4094 msgid " Invalid regular expression "
4095 msgstr " Espressione regolare errata "
4097 #: src/view.c:1854
4098 #, c-format
4099 msgid ""
4100 " The current line number is %d.\n"
4101 " Enter the new line number:"
4102 msgstr ""
4103 " La linea corrente è %d.\n"
4104 " Inserisci nuovo numero di linea:"
4106 #: src/view.c:1876
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 " The current address is 0x%lx.\n"
4110 " Enter the new address:"
4111 msgstr ""
4112 " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
4113 " Inserisci il nuovo indirizzo:"
4115 #: src/view.c:1878
4116 msgid " Goto Address "
4117 msgstr " Vai all'indirizzo "
4119 #: src/view.c:1910
4120 msgid " Enter regexp:"
4121 msgstr " Inserisci espressione regolare:"
4123 #: src/view.c:2033
4124 msgid "Ascii"
4125 msgstr "Ascii"
4127 #: src/view.c:2033
4128 msgid "Hex"
4129 msgstr "Hex"
4131 #: src/view.c:2034
4132 msgid "Goto"
4133 msgstr "Vai a"
4135 #: src/view.c:2034
4136 msgid "Line"
4137 msgstr "Linea"
4139 #: src/view.c:2037
4140 msgid "RxSrch"
4141 msgstr "CercaRx"
4143 #: src/view.c:2040
4144 msgid "EdText"
4145 msgstr "EdText"
4147 #: src/view.c:2040
4148 msgid "EdHex"
4149 msgstr "EdHex"
4151 #: src/view.c:2042
4152 msgid "UnWrap"
4153 msgstr "DesEnv"
4155 #: src/view.c:2042
4156 msgid "Wrap"
4157 msgstr "Envolver"
4159 #: src/view.c:2045
4160 msgid "HxSrch"
4161 msgstr "CercaHx"
4163 #: src/view.c:2048
4164 msgid "Raw"
4165 msgstr "Raw"
4167 #: src/view.c:2048
4168 msgid "Parse"
4169 msgstr "Processa"
4171 #: src/view.c:2052
4172 msgid "Unform"
4173 msgstr "Unformat"
4175 #: src/view.c:2052
4176 msgid "Format"
4177 msgstr "Formato"
4179 #: src/widget.c:895
4180 msgid " History "
4181 msgstr "&Storico comandi"
4183 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4184 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4185 #: src/win.c:188
4186 msgid "Function key 1"
4187 msgstr "Tasto Funzione  1"
4189 #: src/win.c:189
4190 msgid "Function key 2"
4191 msgstr "Tasto Funzione  2"
4193 #: src/win.c:190
4194 msgid "Function key 3"
4195 msgstr "Tasto Funzione  3"
4197 #: src/win.c:191
4198 msgid "Function key 4"
4199 msgstr "Tasto Funzione  4"
4201 #: src/win.c:192
4202 msgid "Function key 5"
4203 msgstr "Tasto Funzione  5"
4205 #: src/win.c:193
4206 msgid "Function key 6"
4207 msgstr "Tasto Funzione  6"
4209 #: src/win.c:194
4210 msgid "Function key 7"
4211 msgstr "Tasto Funzione  7"
4213 #: src/win.c:195
4214 msgid "Function key 8"
4215 msgstr "Tasto Funzione  8"
4217 #: src/win.c:196
4218 msgid "Function key 9"
4219 msgstr "Tasto Funzione  9"
4221 #: src/win.c:197
4222 msgid "Function key 10"
4223 msgstr "Tasto Funzione 10"
4225 #: src/win.c:198
4226 msgid "Function key 11"
4227 msgstr "Tasto Funzione 11"
4229 #: src/win.c:199
4230 msgid "Function key 12"
4231 msgstr "Tasto Funzione 12"
4233 #: src/win.c:200
4234 msgid "Function key 13"
4235 msgstr "Tasto Funzione 13"
4237 #: src/win.c:201
4238 msgid "Function key 14"
4239 msgstr "Tasto Funzione 14"
4241 #: src/win.c:202
4242 msgid "Function key 15"
4243 msgstr "Tasto Funzione 15"
4245 #: src/win.c:203
4246 msgid "Function key 16"
4247 msgstr "Tasto Funzione 16"
4249 #: src/win.c:204
4250 msgid "Function key 17"
4251 msgstr "Tasto Funzione 17"
4253 #: src/win.c:205
4254 msgid "Function key 18"
4255 msgstr "Tasto Funzione 18"
4257 #: src/win.c:206
4258 msgid "Function key 19"
4259 msgstr "Tasto Funzione 19"
4261 #: src/win.c:207
4262 msgid "Function key 20"
4263 msgstr "Tasto Funzione 20"
4265 #: src/win.c:208
4266 msgid "Backspace key"
4267 msgstr "Tasto Backspace  "
4269 #: src/win.c:209
4270 msgid "End key"
4271 msgstr "Tasto Fine       "
4273 #: src/win.c:210
4274 msgid "Up arrow key"
4275 msgstr "Freccia Su       "
4277 #: src/win.c:211
4278 msgid "Down arrow key"
4279 msgstr "Freccia Giù      "
4281 #: src/win.c:212
4282 msgid "Left arrow key"
4283 msgstr "Freccia Sinistra "
4285 #: src/win.c:213
4286 msgid "Right arrow key"
4287 msgstr "Freccia Destra   "
4289 #: src/win.c:214
4290 msgid "Home key"
4291 msgstr "Tasto Inizio     "
4293 #: src/win.c:215
4294 msgid "Page Down key"
4295 msgstr "Tasto Pagina giù "
4297 #: src/win.c:216
4298 msgid "Page Up key"
4299 msgstr "Tasto Pagina su  "
4301 #: src/win.c:217
4302 msgid "Insert key"
4303 msgstr "Tasto Ins        "
4305 #: src/win.c:218
4306 msgid "Delete key"
4307 msgstr "Tasto Cancella   "
4309 #: src/win.c:219
4310 msgid "Completion/M-tab"
4311 msgstr "Completam./M-Tab "
4313 #: src/win.c:220
4314 msgid "+ on keypad"
4315 msgstr "+ sul tastierino "
4317 #: src/win.c:221
4318 msgid "- on keypad"
4319 msgstr "- sul tastierino "
4321 #: src/win.c:222
4322 msgid "* on keypad"
4323 msgstr "* sul tastierino "
4325 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4326 #: src/win.c:224
4327 msgid "Left arrow keypad"
4328 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
4330 #: src/win.c:225
4331 msgid "Right arrow keypad"
4332 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
4334 #: src/win.c:226
4335 msgid "Up arrow keypad"
4336 msgstr "Freccia su sul tastierino"
4338 #: src/win.c:227
4339 msgid "Down arrow keypad"
4340 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
4342 #: src/win.c:228
4343 msgid "Home on keypad"
4344 msgstr "Home sul tastierino"
4346 #: src/win.c:229
4347 msgid "End on keypad"
4348 msgstr "Fine sul tastierino"
4350 #: src/win.c:230
4351 msgid "Page Down keypad"
4352 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
4354 #: src/win.c:231
4355 msgid "Page Up keypad"
4356 msgstr "Pagina su sul tastierino"
4358 #: src/win.c:232
4359 msgid "Insert on keypad"
4360 msgstr "Inserisci sul tastierino"
4362 #: src/win.c:233
4363 msgid "Delete on keypad"
4364 msgstr "Cancella sul tastierino"
4366 #: src/win.c:234
4367 msgid "Enter on keypad"
4368 msgstr "Invio sul tastierino"
4370 #: src/win.c:235
4371 msgid "Slash on keypad"
4372 msgstr "/ sul tastierino"
4374 #: src/win.c:236
4375 msgid "NumLock on keypad"
4376 msgstr "NumLock sul tastierino"
4378 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4379 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4380 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4381 msgid "Password:"
4382 msgstr "Password"
4384 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 "Couldn't open cpio archive\n"
4388 "%s"
4389 msgstr ""
4390 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
4391 "%s"
4393 #: vfs/cpio.c:225
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "Premature end of cpio archive\n"
4397 "%s"
4398 msgstr ""
4399 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
4400 "%s"
4402 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4403 #, c-format
4404 msgid ""
4405 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4406 "%s"
4407 msgstr ""
4408 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
4409 "%s"
4411 #: vfs/cpio.c:432
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "Inconsistent hardlinks of\n"
4415 "%s\n"
4416 "in cpio archive\n"
4417 "%s"
4418 msgstr ""
4419 "Link fisici inconsistenti di\n"
4420 "%s\n"
4421 "in archivio cpio\n"
4422 "%s"
4424 #. In case entry is already there
4425 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4426 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4427 #. 'No such file or directory' is such case)
4428 #. This can be considered archive inconsistency
4429 #: vfs/cpio.c:455
4430 #, c-format
4431 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4432 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
4434 #: vfs/cpio.c:524
4435 #, c-format
4436 msgid ""
4437 "Unexpected end of file\n"
4438 "%s"
4439 msgstr ""
4440 "Inattesa fine del file\n"
4441 "%s"
4443 #: vfs/direntry.c:303
4444 #, c-format
4445 msgid "Dir cache expired for %s"
4446 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
4448 #: vfs/direntry.c:787
4449 msgid "Starting linear transfer..."
4450 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
4452 #: vfs/direntry.c:959
4453 msgid "Getting file"
4454 msgstr "Ottenuto file "
4456 #: vfs/extfs.c:298
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "Couldn't open %s archive\n"
4460 "%s"
4461 msgstr ""
4462 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
4463 "%s"
4465 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4466 msgid "Inconsistent extfs archive"
4467 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
4469 #: vfs/fish.c:147
4470 #, c-format
4471 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4472 msgstr "fish: Disconnessione da %s"
4474 #: vfs/fish.c:225
4475 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4476 msgstr "fish: Attesa linea iniziale..."
4478 #: vfs/fish.c:235
4479 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4480 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4482 #: vfs/fish.c:240
4483 msgid " fish: Password required for "
4484 msgstr " fish: Password richiesta per "
4486 #: vfs/fish.c:249
4487 msgid "fish: Sending password..."
4488 msgstr "fish: Spedizione password..."
4490 #: vfs/fish.c:255
4491 msgid "fish: Sending initial line..."
4492 msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..."
4494 #: vfs/fish.c:265
4495 msgid "fish: Handshaking version..."
4496 msgstr "fish: Versione Handshaking..."
4498 #: vfs/fish.c:275
4499 msgid "fish: Setting up current directory..."
4500 msgstr "fish: Impostazione directory corrente..."
4502 #: vfs/fish.c:277
4503 #, c-format
4504 msgid "fish: Connected, home %s."
4505 msgstr "fish: Connesso a %s"
4507 #: vfs/fish.c:366
4508 #, c-format
4509 msgid "fish: Reading directory %s..."
4510 msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..."
4512 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4513 #, c-format
4514 msgid "%s: done."
4515 msgstr "%s: fatto."
4517 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4518 #, c-format
4519 msgid "%s: failure"
4520 msgstr "%s: errore"
4522 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4523 #: vfs/fish.c:495
4524 #, c-format
4525 msgid "fish: store %s: sending command..."
4526 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4528 #: vfs/fish.c:539
4529 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4530 msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri"
4532 #: vfs/fish.c:551
4533 #, c-format
4534 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4535 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
4537 #: vfs/fish.c:552
4538 msgid "zeros"
4539 msgstr "zeri"
4541 #: vfs/fish.c:601
4542 msgid "Aborting transfer..."
4543 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4545 #: vfs/fish.c:610
4546 msgid "Error reported after abort."
4547 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4549 #: vfs/fish.c:612
4550 msgid "Aborted transfer would be successful."
4551 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4553 #: vfs/ftpfs.c:381
4554 #, c-format
4555 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4556 msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
4558 #: vfs/ftpfs.c:438
4559 msgid " FTP: Password required for "
4560 msgstr " FTP: Password richiesta per "
4562 #: vfs/ftpfs.c:466
4563 msgid " Proxy: Password required for "
4564 msgstr " Proxy: Password richiesta per "
4566 #: vfs/ftpfs.c:492
4567 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4568 msgstr "ftpfs: spedizione al proxy nome utente"
4570 #: vfs/ftpfs.c:496
4571 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4572 msgstr "ftpfs: spedizione al proxy password utente"
4574 #: vfs/ftpfs.c:500
4575 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4576 msgstr "ftpfs: autentificazione proxy avvenuta"
4578 #: vfs/ftpfs.c:504
4579 #, c-format
4580 msgid "ftpfs: connected to %s"
4581 msgstr "ftpfs: connesso a %s"
4583 #: vfs/ftpfs.c:521
4584 msgid "ftpfs: sending login name"
4585 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4587 #: vfs/ftpfs.c:526
4588 msgid "ftpfs: sending user password"
4589 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4591 #: vfs/ftpfs.c:531
4592 msgid "ftpfs: logged in"
4593 msgstr "ftpfs: collegamento effettuato"
4595 #: vfs/ftpfs.c:546
4596 #, c-format
4597 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4598 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4600 #: vfs/ftpfs.c:578
4601 #, c-format
4602 msgid " Could not set source routing (%s)"
4603 msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
4605 #: vfs/ftpfs.c:705
4606 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4607 msgstr "ftpfs: Nome host non valido."
4609 #: vfs/ftpfs.c:725
4610 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4611 msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido."
4613 #: vfs/ftpfs.c:748
4614 #, c-format
4615 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4616 msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s"
4618 #: vfs/ftpfs.c:758
4619 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4620 msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente"
4622 #: vfs/ftpfs.c:760
4623 #, c-format
4624 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4625 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4627 #: vfs/ftpfs.c:801
4628 #, c-format
4629 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4630 msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)"
4632 #: vfs/ftpfs.c:984
4633 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4634 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4636 #: vfs/ftpfs.c:1057
4637 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4638 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4640 #: vfs/ftpfs.c:1059
4641 #, c-format
4642 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4643 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4645 #: vfs/ftpfs.c:1064
4646 msgid "ftpfs: abort failed"
4647 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4649 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4650 msgid "ftpfs: CWD failed."
4651 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4653 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4654 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4655 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4657 #: vfs/ftpfs.c:1221
4658 msgid "Resolving symlink..."
4659 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4661 #: vfs/ftpfs.c:1246
4662 #, c-format
4663 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4664 msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s"
4666 #: vfs/ftpfs.c:1247
4667 msgid "(strict rfc959)"
4668 msgstr "(strettamente rfc959)"
4670 #: vfs/ftpfs.c:1248
4671 msgid "(chdir first)"
4672 msgstr "(antepone chdir)"
4674 #: vfs/ftpfs.c:1386
4675 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4676 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4678 #: vfs/ftpfs.c:1451
4679 #, c-format
4680 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4681 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
4683 #: vfs/ftpfs.c:1910
4684 msgid ""
4685 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4686 "Remove password or correct mode."
4687 msgstr ""
4688 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4689 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4691 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4692 msgid " MCFS "
4693 msgstr " MCFS "
4695 #: vfs/mcfs.c:113
4696 msgid " The server does not support this version "
4697 msgstr " Il server non supporta questa versione"
4699 #: vfs/mcfs.c:130
4700 msgid ""
4701 " The remote server is not running on a system port \n"
4702 " you need a password to log in, but the information may \n"
4703 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4704 msgstr ""
4705 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
4706 " necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n"
4707 " potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n"
4709 #: vfs/mcfs.c:133
4710 msgid " Yes "
4711 msgstr " Si "
4713 #: vfs/mcfs.c:133
4714 msgid " No "
4715 msgstr " No "
4717 #: vfs/mcfs.c:135
4718 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4719 msgstr " Il server remoto sta funzionando su una porta strana. Rinuncio.\n"
4721 #: vfs/mcfs.c:147
4722 msgid " MCFS Password required "
4723 msgstr " MCFS Password richiesta "
4725 #: vfs/mcfs.c:161
4726 msgid " Invalid password "
4727 msgstr " Password errata"
4729 #: vfs/mcfs.c:192
4730 #, c-format
4731 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4732 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
4734 #: vfs/mcfs.c:210
4735 #, c-format
4736 msgid " Cannot create socket: %s "
4737 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
4739 #: vfs/mcfs.c:216
4740 #, c-format
4741 msgid " Cannot connect to server: %s "
4742 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
4744 #: vfs/mcfs.c:282
4745 msgid " Too many open connections "
4746 msgstr " Troppe connessioni aperte "
4748 #: vfs/sfs.c:334
4749 #, c-format
4750 msgid ""
4751 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4752 "%s\n"
4753 msgstr ""
4754 "Attenzione: linea non valida in sfs.ini:\n"
4755 "%s\n"
4757 #: vfs/sfs.c:345
4758 #, c-format
4759 msgid ""
4760 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4761 "%s\n"
4762 msgstr ""
4763 "Attenzione: flag %c non valida in sfs.ini:\n"
4764 "%s\n"
4766 #: vfs/smbfs.c:534
4767 #, c-format
4768 msgid ""
4769 " reconnect to %s failed\n"
4770 " "
4771 msgstr ""
4772 " riconnessione a %s fallita\n"
4773 " "
4775 #: vfs/smbfs.c:1092
4776 msgid " Authentication failed "
4777 msgstr " Autenticazione fallita "
4779 #: vfs/smbfs.c:1575
4780 #, c-format
4781 msgid " %s mkdir'ing %s "
4782 msgstr " %s creazione dir %s "
4784 #: vfs/smbfs.c:1598
4785 #, c-format
4786 msgid " %s rmdir'ing %s "
4787 msgstr " %s rimozione dir %s "
4789 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4790 #, c-format
4791 msgid " %s opening remote file %s "
4792 msgstr " %s apertura file remoto %s "
4794 #: vfs/smbfs.c:1790
4795 #, c-format
4796 msgid " %s removing remote file %s "
4797 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
4799 #: vfs/smbfs.c:1828
4800 #, c-format
4801 msgid " %s renaming files\n"
4802 msgstr " %s rinomina file\n"
4804 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4805 #, c-format
4806 msgid ""
4807 "Couldn't open tar archive\n"
4808 "%s"
4809 msgstr ""
4810 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4811 "%s"
4813 #: vfs/tar.c:280
4814 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4815 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4817 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4818 msgid "Inconsistent tar archive"
4819 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4821 #: vfs/tar.c:409
4822 #, c-format
4823 msgid ""
4824 "Hmm,...\n"
4825 "%s\n"
4826 "doesn't look like a tar archive."
4827 msgstr ""
4828 "Hmm,...\n"
4829 "%s\n"
4830 "non sembra un archivio tar."
4832 #: vfs/undelfs.c:79
4833 msgid " undelfs: error "
4834 msgstr " undelfs: errore "
4836 #: vfs/undelfs.c:182
4837 msgid " not enough memory "
4838 msgstr " memoria insufficente "
4840 #: vfs/undelfs.c:187
4841 msgid " while allocating block buffer "
4842 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
4844 #: vfs/undelfs.c:191
4845 #, c-format
4846 msgid " open_inode_scan: %d "
4847 msgstr " open_inode_scan: %d "
4849 #: vfs/undelfs.c:195
4850 #, c-format
4851 msgid " while starting inode scan %d "
4852 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
4854 #: vfs/undelfs.c:202
4855 #, c-format
4856 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4857 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode"
4859 #: vfs/undelfs.c:217
4860 #, c-format
4861 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4862 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
4864 #: vfs/undelfs.c:225
4865 msgid " no more memory while reallocating array "
4866 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
4868 #: vfs/undelfs.c:244
4869 #, c-format
4870 msgid " while doing inode scan %d "
4871 msgstr " durante scansione inede %d "
4873 #: vfs/undelfs.c:268
4874 msgid " Ext2lib error "
4875 msgstr " errore Ext2lib "
4877 #: vfs/undelfs.c:295
4878 #, c-format
4879 msgid " Could not open file %s "
4880 msgstr " Non posso aprire il file %s "
4882 #: vfs/undelfs.c:298
4883 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4884 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4886 #: vfs/undelfs.c:301
4887 #, c-format
4888 msgid ""
4889 " Could not load inode bitmap from: \n"
4890 " %s \n"
4891 msgstr ""
4892 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
4893 " %s \n"
4895 #: vfs/undelfs.c:304
4896 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4897 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4899 #: vfs/undelfs.c:307
4900 #, c-format
4901 msgid ""
4902 " Could not load block bitmap from: \n"
4903 " %s \n"
4904 msgstr ""
4905 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
4906 " %s \n"
4908 #: vfs/undelfs.c:330
4909 msgid " vfs_info is not fs! "
4910 msgstr " vfs_info non è fs! "
4912 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4913 msgid " You have to chdir to extract files first "
4914 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
4916 #: vfs/undelfs.c:509
4917 msgid " while iterating over blocks "
4918 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
4920 #: vfs/undelfs.c:614
4921 #, c-format
4922 msgid " Could not open file: %s "
4923 msgstr " Non posso aprire il file: %s "
4925 #: vfs/vfs.c:1189
4926 msgid "Changes to file lost"
4927 msgstr "Cambiamenti al file persi"
4929 #: vfs/vfs.c:1855
4930 msgid "Could not parse:"
4931 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
4933 #: vfs/vfs.c:1857
4934 msgid "More parsing errors will be ignored."
4935 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
4937 #: vfs/vfs.c:1857
4938 msgid "(sorry)"
4939 msgstr "(spiacente)"
4941 #: vfs/vfs.c:1868
4942 msgid "Internal error:"
4943 msgstr " Errore interno:"
4945 #: vfs/vfs.c:1878
4946 #, c-format
4947 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4948 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
4950 #: vfs/vfs.c:1879
4951 #, c-format
4952 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4953 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
4955 #~ msgid " There are stopped jobs."
4956 #~ msgstr " Esistono processi latenti."
4958 #~ msgid " Quit anyway? "
4959 #~ msgstr " Esco comunque?? "
4961 #~ msgid "Archive"
4962 #~ msgstr "Archivio"
4964 #~ msgid "Read Only"
4965 #~ msgstr "Sola lettura"
4967 #~ msgid "Hidden"
4968 #~ msgstr "Nascosto"
4970 #~ msgid "System"
4971 #~ msgstr "di Sistema"
4973 #~ msgid "[Chmod]"
4974 #~ msgstr "[Chmod]"
4976 #~ msgid "chmod"
4977 #~ msgstr "chmod"
4979 #~ msgid "unknown"
4980 #~ msgstr "sconosciuto"
4982 #~ msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
4983 #~ msgstr ""
4984 #~ "-M, --memory file  [SOLO-SVILUPPO: Registra messaggi MAD nel file.]\n"
4986 #~ msgid ""
4987 #~ "Corrupt cpio header encountered in\n"
4988 #~ "%s"
4989 #~ msgstr ""
4990 #~ "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
4991 #~ "%s"
4993 #~ msgid "fish: failed"
4994 #~ msgstr "fish: fallito"
4996 #~ msgid "ftpfs: failed"
4997 #~ msgstr "ftpfs: fallito"