*** empty log message ***
[midnight-commander.git] / po / hu.po
blobbdf00be9676ea0d72302efdbcea7bd0e6a686c14
1 # Midnight Commander - hu.po
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001
4 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-29 14:11GMT\n"
11 "Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
12 "Language-Team: Hungarian\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
19 #. The file-name is printed after the ':'
20 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
21 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
22 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
23 #: src/wtools.c:204
24 msgid " Error "
25 msgstr " Hiba "
27 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
28 msgid " Failed trying to open file for reading: "
29 msgstr " Nem sikerült olvasásra megnyitni a fájlt: "
31 #: edit/edit.c:353
32 msgid " Error reading from pipe: "
33 msgstr " Hiba a csõfájl olvasásakor: "
35 #: edit/edit.c:358
36 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
37 msgstr " Nem sikerült a csõfájlt olvasásra megnyitni: "
39 #: edit/edit.c:372
40 msgid " Error reading file: "
41 msgstr " Hiba a fájl olvasásakor: "
43 #: edit/edit.c:414
44 msgid " Not an ordinary file: "
45 msgstr " Nem közönséges fájl: "
47 #: edit/edit.c:427
48 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
49 msgstr " Méret-/hozzáférési adatok lekérdezése nem sikerült: "
51 #: edit/edit.c:439
52 msgid " File is too large: "
53 msgstr " Túl nagy a fájl: "
55 #: edit/edit.c:440
56 msgid ""
57 " \n"
58 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
59 msgstr " Vedd nagyobbra a MAXBUF-ot (edit.h), aztán rebuild... "
61 #: edit/edit.c:2544
62 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
63 msgstr "A 'Felhasználói menü' csak 'mc'-bõl indítva érhetõ el."
65 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
66 #, fuzzy
67 msgid " Enter file name: "
68 msgstr " Sor száma: "
70 #: edit/edit.h:345
71 msgid "&Dismiss"
72 msgstr "&Tovább"
75 #. 1
76 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
77 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
78 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
79 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
80 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
81 #: src/wtools.c:522
82 msgid "&Ok"
83 msgstr "&OK"
85 #: edit/edit_key_translator.c:135
86 msgid " Emacs key: "
87 msgstr " Emacs billentyû: "
89 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
90 msgid " Execute Macro "
91 msgstr " Makró futtatása "
93 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
94 #: edit/editcmd.c:637
95 msgid " Press macro hotkey: "
96 msgstr " Makró-gyorsbillentyû: "
98 #: edit/edit_key_translator.c:168
99 msgid " Insert Literal "
100 msgstr " Karakter beszúrása "
102 #: edit/edit_key_translator.c:168
103 msgid " Press any key: "
104 msgstr " Nyomj egy billentyût: "
106 #: edit/editcmd.c:257
107 msgid " Error writing to pipe: "
108 msgstr " Hiba a csõfájl írásakor: "
110 #: edit/editcmd.c:263
111 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
112 msgstr " Nem sikerült a csõfájlt írásra megnyitni: "
114 #: edit/editcmd.c:337
115 msgid "Quick save "
116 msgstr "Gyors mentés "
118 #: edit/editcmd.c:338
119 msgid "Safe save "
120 msgstr "Bizt. mentés "
122 #: edit/editcmd.c:339
123 msgid "Do backups -->"
124 msgstr "Másolatok -->"
127 #. 0
128 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
129 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
130 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
131 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
132 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
133 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
134 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
135 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
136 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
137 msgid "&Cancel"
138 msgstr "&Mégsem"
140 # ! az a szokoz direkt van ott!
141 #: edit/editcmd.c:348
142 msgid "Extension:"
143 msgstr " Végzõdés:"
145 #: edit/editcmd.c:354
146 msgid " Edit Save Mode "
147 msgstr " Mentési mód "
149 #: edit/editcmd.c:419
150 msgid " Save As "
151 msgstr " Mentés más névvel "
154 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
155 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
156 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
157 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
158 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
159 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
160 msgid " Warning "
161 msgstr " Figyelem "
163 #: edit/editcmd.c:434
164 msgid " A file already exists with this name. "
165 msgstr " Már van egy ilyen nevû fájl. "
167 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
168 #: edit/editcmd.c:436
169 msgid "Overwrite"
170 msgstr "Felülír"
172 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
173 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
174 msgid "Cancel"
175 msgstr "Mégsem"
177 #: edit/editcmd.c:454
178 msgid " Save as "
179 msgstr " Ment új néven "
181 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
182 msgid " Error trying to save file. "
183 msgstr " Hiba történt a fájl mentésekor. "
185 #. This heads the delete macro error dialog box
186 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
187 msgid " Delete macro "
188 msgstr " Makró törlése "
190 #. 'Open' = load temp file
191 #: edit/editcmd.c:558
192 msgid " Error trying to open temp file "
193 msgstr " Nem sikerült az ideiglenes fájlt megnyitni "
195 #. 'Open' = load temp file
196 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
197 msgid " Error trying to open macro file "
198 msgstr " Nem sikerült a makrófájlt megnyitni "
200 #: edit/editcmd.c:590
201 msgid " Error trying to overwrite macro file "
202 msgstr " Nem sikerült felülírni a makrófájlt "
204 #. This heads the 'Macro' dialog box
205 #: edit/editcmd.c:606
206 msgid " Macro "
207 msgstr " Makró "
209 #. Input line for a single key press follows the ':'
210 #: edit/editcmd.c:608
211 msgid " Press the macro's new hotkey: "
212 msgstr " A makró új gyorsbillentyûje: "
214 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
215 #: edit/editcmd.c:627
216 msgid " Save macro "
217 msgstr " Makró mentése "
219 #: edit/editcmd.c:636
220 msgid " Delete Macro "
221 msgstr " Makró törlése "
223 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
224 #: edit/editcmd.c:683
225 msgid " Load macro "
226 msgstr " Makró betöltése "
228 #: edit/editcmd.c:696
229 msgid " Confirm save file? : "
230 msgstr " Tényleg mentsük a fájlt? - "
232 #. Buttons to 'Confirm save file' query
233 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
234 msgid " Save file "
235 msgstr " Fájl mentése "
237 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
238 msgid "Save"
239 msgstr "Ment"
241 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
242 msgid ""
243 " Current text was modified without a file save. \n"
244 " Continue discards these changes. "
245 msgstr ""
246 " A szöveg megváltozott és azóta nem volt elmentve. \n"
247 " Ha továbblépsz, ezek a változások elvesznek. "
249 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
250 msgid "Continue"
251 msgstr "Tovább"
253 #: edit/editcmd.c:753
254 msgid " Load "
255 msgstr " Betöltés "
257 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
258 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
259 msgstr " A blokk túl nagy, nemigen lehet majd visszavonni ezt a lépést. "
261 #: edit/editcmd.c:989
262 msgid " Continue "
263 msgstr " Tovább "
265 #: edit/editcmd.c:989
266 msgid " Cancel "
267 msgstr " Mégsem "
269 #: edit/editcmd.c:1041
270 msgid "o&Ne"
271 msgstr "&Egy"
273 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
274 msgid "al&L"
275 msgstr "Min&det"
277 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
278 msgid "&Skip"
279 msgstr "&Kihagy"
281 #: edit/editcmd.c:1047
282 msgid "&Replace"
283 msgstr "&Cserél"
285 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
286 msgid " Replace with: "
287 msgstr " Cseréld erre: "
289 #: edit/editcmd.c:1066
290 msgid " Confirm replace "
291 msgstr " Csere megerõsítése "
293 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
294 msgid "scanf &Expression"
295 msgstr "&scanf-kifejezés"
297 #: edit/editcmd.c:1101
298 msgid "replace &All"
299 msgstr "Mindet &cserélni"
301 #: edit/editcmd.c:1103
302 msgid "pr&Ompt on replace"
303 msgstr "Csere elõtt kér&dés"
305 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
306 msgid "&Backwards"
307 msgstr "&Visszafelé"
309 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
310 msgid "&Regular expression"
311 msgstr "&Reguláris kifejezés"
313 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
314 msgid "&Whole words only"
315 msgstr "Csak &teljes szót"
317 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
318 msgid "case &Sensitive"
319 msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
321 #: edit/editcmd.c:1115
322 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
323 msgstr " Cserélendõ részminták sorrendje (pl. 3,2,1,4) "
325 #: edit/editcmd.c:1119
326 msgid " Enter replacement string:"
327 msgstr " Csereszöveg:"
329 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
330 msgid " Enter search string:"
331 msgstr " Keresendõ minta:"
333 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
334 #: edit/editcmd.c:1807
335 msgid " Replace "
336 msgstr " Csere "
338 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
339 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
340 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
341 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
342 msgid " Search "
343 msgstr " Keresés "
345 #: edit/editcmd.c:1578
346 msgid ""
347 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
348 msgstr ""
349 " Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a scanf-kifejezésben "
351 #. "Invalid regexp string or scanf string"
352 #: edit/editcmd.c:1777
353 msgid " Error in replacement format string. "
354 msgstr " Hibás a csereformátum "
356 #: edit/editcmd.c:1805
357 #, c-format
358 msgid " %ld replacements made. "
359 msgstr " %ld csere történt. "
361 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
362 msgid " Search string not found. "
363 msgstr " A keresett szöveg nem található. "
365 #: edit/editcmd.c:1883
366 #, c-format
367 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
368 msgstr " %d találat, %d könyvjelzõ hozzáadva. "
370 #: edit/editcmd.c:1931
371 msgid " Quit "
372 msgstr " Kilépés "
374 #: edit/editcmd.c:1931
375 msgid " File was modified, Save with exit? "
376 msgstr " A fájl megváltozott. Mentsük el kilépéskor? "
378 #: edit/editcmd.c:1931
379 msgid "Cancel quit"
380 msgstr "Mégse lépünk ki"
382 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
383 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
384 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
385 msgid "&Yes"
386 msgstr "&Igen"
388 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
389 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
390 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
391 msgid "&No"
392 msgstr "&Nem"
394 #: edit/editcmd.c:2038
395 msgid " Copy to clipboard "
396 msgstr " Másolás a vágólapra "
398 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
399 msgid " Unable to save to file. "
400 msgstr " Nem sikerült elmenteni a fájlt. "
402 #: edit/editcmd.c:2051
403 msgid " Cut to clipboard "
404 msgstr " Áthelyezés a vágólapra "
406 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
407 msgid " Goto line "
408 msgstr " Ugrás adott sorra "
410 #: edit/editcmd.c:2071
411 msgid " Enter line: "
412 msgstr " Sor száma: "
414 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
415 msgid " Save Block "
416 msgstr " Blokk mentése "
418 #: edit/editcmd.c:2115
419 msgid " Insert File "
420 msgstr " Fájl beszúrása "
422 #: edit/editcmd.c:2128
423 msgid " Insert file "
424 msgstr " Fájl beszúrása "
426 #: edit/editcmd.c:2128
427 msgid " Error trying to insert file. "
428 msgstr " Nem sikerült a fájl beszúrása. "
430 #: edit/editcmd.c:2145
431 msgid " Sort block "
432 msgstr " Blokk rendezése "
434 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
435 msgid " You must first highlight a block of text. "
436 msgstr " Elõször ki kell jelölni egy szövegrészt. "
438 #: edit/editcmd.c:2152
439 msgid " Run Sort "
440 msgstr " 'sort' parancs futtatása "
442 #: edit/editcmd.c:2153
443 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
444 msgstr " Paraméterek a 'sort'-nak (l. man sort), szóközzel elválasztva: "
446 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
447 msgid " Sort "
448 msgstr " Rendezés "
450 #: edit/editcmd.c:2165
451 msgid " Error trying to execute sort command "
452 msgstr " Nem sikerült a 'sort' futtatása "
454 #: edit/editcmd.c:2170
455 msgid " Sort returned non-zero: "
456 msgstr " A 'sort' parancstól kapott hibakód: "
458 #: edit/editcmd.c:2209
459 msgid "Error creating script:"
460 msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt létrehozni: "
462 #: edit/editcmd.c:2217
463 msgid "Error reading script:"
464 msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt olvasni: "
466 #: edit/editcmd.c:2226
467 msgid "Error closing script:"
468 msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt lezárni: "
470 #: edit/editcmd.c:2232
471 msgid "Script created:"
472 msgstr "Parancsfájl: "
474 #: edit/editcmd.c:2237
475 msgid "Process block"
476 msgstr "Blokk feldolgozása"
478 #: edit/editcmd.c:2283
479 msgid "Error trying to stat file:"
480 msgstr "Hiba a fájl adatainak lekérdezésekor:"
482 #: edit/editcmd.c:2360
483 msgid " Mail "
484 msgstr " E-mail "
486 #: edit/editcmd.c:2371
487 msgid " Copies to"
488 msgstr " Másolatot kap:"
490 #: edit/editcmd.c:2375
491 msgid " Subject"
492 msgstr " Tárgy:"
494 #: edit/editcmd.c:2379
495 msgid " To"
496 msgstr " Címzett:"
498 #: edit/editcmd.c:2381
499 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
500 msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolatot_kap> <címzett>"
502 #: edit/editmenu.c:50
503 msgid " Word wrap "
504 msgstr " Sortörés "
506 #: edit/editmenu.c:51
507 msgid " Enter line length, 0 for off: "
508 msgstr " Sorhossz (kikapcsoláshoz 0): "
510 #: edit/editmenu.c:62
511 msgid " About "
512 msgstr " Névjegy "
514 #: edit/editmenu.c:63
515 msgid ""
516 "\n"
517 "                Cooledit  v3.11.5\n"
518 "\n"
519 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
520 "\n"
521 "       A user friendly text editor written\n"
522 "           for the Midnight Commander.\n"
523 msgstr ""
524 "\n"
525 "              Cooledit  v3.11.5\n"
526 "\n"
527 " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
528 "\n"
529 "       Felhasználóbarát szövegszerkesztõ\n"
530 "            a Midnight Commanderhez.\n"
532 # !! osszevetni az mc-ssel...
533 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
534 msgid "&Open file..."
535 msgstr "&Megnyitás..."
537 #: edit/editmenu.c:116
538 msgid "&New              C-n"
539 msgstr "Ú&j               C-n"
541 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
542 msgid "&Save              F2"
543 msgstr "M&entés            F2"
545 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
546 msgid "save &As...       F12"
547 msgstr "Mentés má&s néven F12"
549 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
550 msgid "&Insert file...   F15"
551 msgstr "&Beszúrás fájlból F15"
553 #: edit/editmenu.c:122
554 msgid "copy to &File...  C-f"
555 msgstr "Másolás &fájlba   C-f"
557 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
558 msgid "&User menu...     F11"
559 msgstr "Felhasz&n. menü   F11"
561 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
562 msgid "a&Bout...            "
563 msgstr "Né&vjegy             "
565 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
566 msgid "&Quit             F10"
567 msgstr "&Kilépés          F10"
569 #: edit/editmenu.c:135
570 msgid "&New            C-x k"
571 msgstr "Ú&j             C-x k"
573 #: edit/editmenu.c:141
574 msgid "copy to &File...     "
575 msgstr "Másolás &fájlba...  "
577 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
578 msgid "&Toggle Mark       F3"
579 msgstr "&Kijelölés        F3"
581 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
582 msgid "&Mark Columns    S-F3"
583 msgstr "&Oszlopkijelölés S-F3"
585 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
586 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
587 msgstr "&Beszúrás/átírás  Ins"
589 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
590 msgid "&Copy              F5"
591 msgstr "&Másolás           F5"
593 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
594 msgid "&Move              F6"
595 msgstr "Át&helyezés        F6"
597 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
598 msgid "&Delete            F8"
599 msgstr "&Törlés            F8"
601 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
602 msgid "&Undo             C-u"
603 msgstr "Viss&zavonás      C-u"
605 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
606 msgid "&Beginning     C-PgUp"
607 msgstr "Szöveg &eleje  C-PgUp"
609 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
610 msgid "&End           C-PgDn"
611 msgstr "Szöveg &vége   C-PgDn"
613 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
614 msgid "&Search...         F7"
615 msgstr "&Keresés...        F7"
617 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
618 msgid "search &Again     F17"
619 msgstr "Keresés &tovább    F17"
621 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
622 msgid "&Replace...        F4"
623 msgstr "&Csere...          F4"
625 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
626 msgid "&Goto line...            M-l"
627 msgstr "&Ugrás adott sorra...     M-l"
629 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
630 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
631 msgstr "&Zárójelpárra ugrás       M-b"
633 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
634 msgid "insert &Literal...       C-q"
635 msgstr "Karakter &beszúrása...    C-q"
637 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
638 msgid "&Refresh screen          C-l"
639 msgstr "&Képernyõ frissítése      C-l"
641 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
642 msgid "&Start record macro      C-r"
643 msgstr "&Makró-rögzítés indul     C-r"
645 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
646 msgid "&Finish record macro...  C-r"
647 msgstr "Makró-rögzítés &vége...   C-r"
649 #: edit/editmenu.c:210
650 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
651 msgstr "Mak&ró futtatása... C-a, BIL."
653 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
654 msgid "delete macr&O...            "
655 msgstr "Makró &törlése...            "
657 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
658 msgid "insert &Date/time           "
659 msgstr "&Dátum/idõ beszúrása         "
661 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
662 msgid "format p&Aragraph        M-p"
663 msgstr "Bekezdés &formázása       M-p"
665 #: edit/editmenu.c:216
666 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
667 msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) C-p"
669 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
670 msgid "sor&T...                 M-t"
671 msgstr "Rendezé&s...              M-t"
673 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
674 msgid "E&xternal Formatter      F19"
675 msgstr "Kü&lsõ formázó            F19"
677 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
678 msgid "&Mail...                    "
679 msgstr "&E-mail...                  "
681 #: edit/editmenu.c:233
682 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
683 msgstr "Mak&ró futtatása... C-x,e,BIL."
685 #: edit/editmenu.c:239
686 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
687 msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) M-$"
689 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
690 msgid "&General...  "
691 msgstr "Á&ltalános..."
693 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
694 msgid "&Save mode..."
695 msgstr "&Mentési mód..."
697 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
698 msgid "&Layout..."
699 msgstr "Meg&jelenés..."
701 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
702 msgid " File "
703 msgstr " Fájl "
705 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
706 msgid " Edit "
707 msgstr " Szerkesztés "
709 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
710 msgid " Sear/Repl "
711 msgstr " Keresés "
713 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
714 msgid " Command "
715 msgstr " Parancs "
717 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
718 msgid " Options "
719 msgstr " Beállítások "
721 #: edit/editoptions.c:34
722 msgid "Intuitive"
723 msgstr "Intuitív"
725 #: edit/editoptions.c:34
726 msgid "Emacs"
727 msgstr "Emacs"
729 #: edit/editoptions.c:37
730 msgid "None"
731 msgstr "Nincs"
733 #: edit/editoptions.c:37
734 msgid "Dynamic paragraphing"
735 msgstr "Dinamikus bekezdések"
737 #: edit/editoptions.c:37
738 msgid "Type writer wrap"
739 msgstr "Sortörés"
741 #. 2
742 #: edit/editoptions.c:68
743 msgid "Word wrap line length : "
744 msgstr "Sortörési pozíció: "
746 #. 4
747 #: edit/editoptions.c:74
748 msgid "Tab spacing : "
749 msgstr "Tabulátor mérete: "
751 #: edit/editoptions.c:82
752 msgid "synta&X highlighting"
753 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
755 #. 7
756 #: edit/editoptions.c:88
757 msgid "confir&M before saving"
758 msgstr "M&entésre rákérdezni"
760 #. 8
761 #: edit/editoptions.c:91
762 msgid "fill tabs with &Spaces"
763 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
765 #. 9
766 #: edit/editoptions.c:94
767 msgid "&Return does autoindent"
768 msgstr "Automat. behúzás &Return-re"
770 #. 10
771 #: edit/editoptions.c:97
772 msgid "&Backspace through tabs"
773 msgstr "Tab-ok átugrása &Backspace-re"
775 #. 11
776 #: edit/editoptions.c:100
777 msgid "&Fake half tabs"
778 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
780 #. 13
781 #: edit/editoptions.c:106
782 msgid "Wrap mode"
783 msgstr "Tördelés"
785 #. 15
786 #: edit/editoptions.c:112
787 msgid "Key emulation"
788 msgstr "Billentyûzet-emuláció"
790 #: edit/editoptions.c:153
791 msgid " Editor options "
792 msgstr " Szövegszerkesztõ beállításai "
794 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
795 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
796 msgid "Help"
797 msgstr "Súgó"
799 #: edit/editwidget.c:235
800 msgid "Mark"
801 msgstr "Blokk"
803 #: edit/editwidget.c:236
804 msgid "Replac"
805 msgstr "Csere"
807 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
808 msgid "Copy"
809 msgstr "Másol"
811 #: edit/editwidget.c:238
812 msgid "Move"
813 msgstr "Áthely"
815 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
816 msgid "Search"
817 msgstr "Keres"
819 # F-key label
820 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
821 msgid "Delete"
822 msgstr "Töröl"
824 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
825 msgid "PullDn"
826 msgstr "Fõmenü"
828 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
829 #: src/view.c:2054
830 msgid "Quit"
831 msgstr "Kilép"
833 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
834 msgid " Load syntax file "
835 msgstr " Szintaxis-fájl betöltése "
837 #: edit/syntax.c:979
838 msgid " File access error "
839 msgstr " Fájl-hozzáférési hiba "
841 #: edit/syntax.c:985
842 #, c-format
843 msgid " Error in file %s on line %d "
844 msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
846 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
847 msgid "&Set"
848 msgstr "&Beállít"
850 #: src/achown.c:73
851 msgid "S&kip"
852 msgstr "&Kihagy"
854 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
855 msgid "Set &all"
856 msgstr "Min&det"
858 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
859 msgid "owner"
860 msgstr "Tulajd."
862 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
863 msgid "group"
864 msgstr "Csoport"
866 #: src/achown.c:347
867 msgid "other"
868 msgstr "Mások"
870 #: src/achown.c:355
871 msgid "On"
872 msgstr "  "
874 # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
875 #: src/achown.c:357
876 msgid "Flag"
877 msgstr "Jel"
879 # fajl-jogok, oktalisan
880 #: src/achown.c:359
881 msgid "Mode"
882 msgstr "Mód"
884 #: src/achown.c:364
885 #, c-format
886 msgid "%6d of %d"
887 msgstr "%6d / %d"
889 #: src/achown.c:372
890 msgid " Chown advanced command "
891 msgstr " Haladó 'chown' parancs "
893 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
894 #: src/chmod.c:336
895 #, c-format
896 msgid ""
897 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
898 " %s "
899 msgstr ""
900 " Nem sikerült a chmod \"%s\" \n"
901 " %s "
903 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
904 #: src/chown.c:323
905 #, c-format
906 msgid ""
907 " Couldn't chown \"%s\" \n"
908 " %s "
909 msgstr ""
910 " Nem sikerült a chown \"%s\" \n"
911 " %s "
913 #: src/background.c:178
914 msgid "Background process:"
915 msgstr "Háttérfolyamat:"
917 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
918 msgid " Background process error "
919 msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
921 #: src/background.c:279
922 msgid " Child died unexpectedly "
923 msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
925 #: src/background.c:281
926 msgid " Unknown error in child "
927 msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
929 #: src/background.c:296
930 msgid " Background protocol error "
931 msgstr " Háttér-protokoll hiba "
933 #: src/background.c:297
934 msgid ""
935 " Background process sent us a request for more arguments \n"
936 " than we can handle. \n"
937 msgstr ""
938 " A háttérfolyamat több argumentumot kért, \n"
939 " mint amennyit kezelni tudunk. \n"
941 #: src/boxes.c:71
942 msgid " Listing mode "
943 msgstr " Listázási mód "
945 #: src/boxes.c:76
946 msgid "&Full file list"
947 msgstr "&Teljes"
949 #: src/boxes.c:77
950 msgid "&Brief file list"
951 msgstr "Tö&mör"
953 #: src/boxes.c:78
954 msgid "&Long file list"
955 msgstr "&Duplaszéles"
957 #: src/boxes.c:79
958 msgid "&User defined:"
959 msgstr "&Beállított:"
961 #: src/boxes.c:80
962 msgid "&Icon view"
963 msgstr "&Ikon-nézet"
965 #: src/boxes.c:143
966 msgid "user &Mini status"
967 msgstr "Beállított mini-&státusz:"
969 #: src/boxes.c:192
970 msgid "Listing mode"
971 msgstr "Listázási mód"
973 #: src/boxes.c:280
974 msgid "&Reverse"
975 msgstr "&Fordított"
977 #: src/boxes.c:281
978 msgid "case sensi&tive"
979 msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
981 #: src/boxes.c:282
982 msgid "Sort order"
983 msgstr " Rendezési mód "
985 #: src/boxes.c:381
986 msgid " confirm &Exit "
987 msgstr " &Kilépés elõtt "
989 #: src/boxes.c:383
990 msgid " confirm e&Xecute "
991 msgstr " Futtatá&s elõtt "
993 #: src/boxes.c:385
994 msgid " confirm o&Verwrite "
995 msgstr " &Felülírás elõtt "
997 #: src/boxes.c:387
998 msgid " confirm &Delete "
999 msgstr " &Törlés elõtt "
1001 #: src/boxes.c:393
1002 msgid " Confirmation "
1003 msgstr " Megerõsítés "
1005 #: src/boxes.c:464
1006 msgid "Full 8 bits output"
1007 msgstr "8-bites kijelzés"
1009 #: src/boxes.c:464
1010 msgid "ISO 8859-1"
1011 msgstr "ISO 8859-1"
1013 #: src/boxes.c:464
1014 msgid "7 bits"
1015 msgstr "7-bites"
1017 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1018 msgid "F&ull 8 bits input"
1019 msgstr "&8-bites bevitel"
1021 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1022 msgid " Display bits "
1023 msgstr " Képernyõbitek "
1025 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1026 msgid "Other 8 bit"
1027 msgstr "Egyéb 8-bites"
1029 #: src/boxes.c:603
1030 msgid "Input / display codepage:"
1031 msgstr "Beviteli/megjelenítési kódlap:"
1033 #: src/boxes.c:622
1034 msgid "&Select"
1035 msgstr "&Kijelölés"
1037 #: src/boxes.c:743
1038 msgid "&Use ~/.netrc"
1039 msgstr ""
1041 #: src/boxes.c:747
1042 msgid "&Always use ftp proxy"
1043 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1045 #: src/boxes.c:749
1046 msgid "sec"
1047 msgstr "mp"
1049 #: src/boxes.c:753
1050 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1051 msgstr "ftpfs könyvtár-gyorstár elévülése: "
1053 #: src/boxes.c:757
1054 msgid "ftp anonymous password:"
1055 msgstr "Anonymous FTP jelszó:"
1057 #: src/boxes.c:764
1058 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1059 msgstr "VFS felszabadítási idõ:"
1061 #: src/boxes.c:770
1062 msgid " Virtual File System Setting "
1063 msgstr " Virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
1065 #: src/boxes.c:823
1066 msgid "Quick cd"
1067 msgstr "Gyors 'cd'"
1069 #. want cd like completion
1070 #: src/boxes.c:828
1071 msgid "cd"
1072 msgstr "cd"
1074 #: src/boxes.c:868
1075 msgid "Symbolic link"
1076 msgstr "Szimbolikus link"
1078 #: src/boxes.c:873
1079 msgid "Symbolic link filename:"
1080 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1082 #: src/boxes.c:875
1083 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1084 msgstr "Létezõ fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1086 #: src/boxes.c:904
1087 msgid "Running "
1088 msgstr "Futtatás: "
1090 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1091 msgid "Stopped"
1092 msgstr "Megállítva"
1094 #: src/boxes.c:966
1095 msgid "&Stop"
1096 msgstr "&Megállít"
1098 #: src/boxes.c:967
1099 msgid "&Resume"
1100 msgstr "&Folytat"
1102 #: src/boxes.c:968
1103 msgid "&Kill"
1104 msgstr "&Töröl"
1106 #: src/boxes.c:1007
1107 msgid "Background Jobs"
1108 msgstr "Háttérfolyamatok"
1110 #: src/boxes.c:1038
1111 msgid "Domain:"
1112 msgstr "Tartomány:"
1114 #: src/boxes.c:1038
1115 msgid "Username:"
1116 msgstr "Felhasználónév:"
1118 #: src/boxes.c:1038
1119 msgid "Password: "
1120 msgstr "Jelszó: "
1122 #: src/boxes.c:1093
1123 #, c-format
1124 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1125 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1127 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1128 #, c-format
1129 msgid "Warning: file %s not found\n"
1130 msgstr "Figyelmeztetés: \"%s\" fájl nem található\n"
1132 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1133 #, c-format
1134 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1135 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás errõl: \"%s\" erre: \"%s\""
1137 #: src/chmod.c:88
1138 msgid "execute/search by others"
1139 msgstr "mások     : futtat/belép"
1141 #: src/chmod.c:89
1142 msgid "write by others"
1143 msgstr "mások     : ír"
1145 #: src/chmod.c:90
1146 msgid "read by others"
1147 msgstr "mások     : olvas"
1149 #: src/chmod.c:91
1150 msgid "execute/search by group"
1151 msgstr "csoport   : futtat/belép"
1153 #: src/chmod.c:92
1154 msgid "write by group"
1155 msgstr "csoport   : ír"
1157 #: src/chmod.c:93
1158 msgid "read by group"
1159 msgstr "csoport   : olvas"
1161 #: src/chmod.c:94
1162 msgid "execute/search by owner"
1163 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1165 #: src/chmod.c:95
1166 msgid "write by owner"
1167 msgstr "tulajdonos: ír"
1169 #: src/chmod.c:96
1170 msgid "read by owner"
1171 msgstr "tulajdonos: olvas"
1173 #: src/chmod.c:97
1174 msgid "sticky bit"
1175 msgstr "'sticky'  bit"
1177 #: src/chmod.c:98
1178 msgid "set group ID on execution"
1179 msgstr "'set-GID' bit"
1181 #: src/chmod.c:99
1182 msgid "set user ID on execution"
1183 msgstr "'set-UID' bit"
1185 # !!FIXME
1186 #: src/chmod.c:109
1187 msgid "C&lear marked"
1188 msgstr "Jel. &ki"
1190 # !!FIXME
1191 #: src/chmod.c:110
1192 msgid "S&et marked"
1193 msgstr "Jel. b&e"
1195 # !!FIXME
1196 #: src/chmod.c:111
1197 msgid "&Marked all"
1198 msgstr "&Jelölteket"
1200 # !!FIXME (<-- mi is volt a baj ezzel?...)
1201 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1202 msgid "Name"
1203 msgstr "Név"
1205 #: src/chmod.c:139
1206 msgid "Permissions (Octal)"
1207 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1209 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1210 #: src/chmod.c:141
1211 msgid "Owner name"
1212 msgstr "Tulajdonos:"
1214 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1215 #: src/chmod.c:143
1216 msgid "Group name"
1217 msgstr "Csoport:"
1219 #: src/chmod.c:147
1220 msgid " Chmod command "
1221 msgstr " Chmod "
1223 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1224 msgid " Permission "
1225 msgstr " Jogosultságok "
1227 #: src/chmod.c:156
1228 msgid "Use SPACE to change"
1229 msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
1231 #: src/chmod.c:158
1232 msgid "an option, ARROW KEYS"
1233 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
1235 #: src/chmod.c:160
1236 msgid "to move between options"
1237 msgstr "lehet mozogni és 'T' vagy"
1239 #: src/chmod.c:162
1240 msgid "and T or INS to mark"
1241 msgstr "'Insert' a kijelölés."
1243 #: src/chmod.c:218
1244 msgid "Chmod command"
1245 msgstr "Chmod parancs"
1247 #: src/chown.c:78
1248 msgid "Set &users"
1249 msgstr "&Tulajdonost"
1251 #: src/chown.c:79
1252 msgid "Set &groups"
1253 msgstr "&Csoportot"
1255 #: src/chown.c:108
1256 msgid " Name "
1257 msgstr " Név "
1259 #: src/chown.c:110
1260 msgid " Owner name "
1261 msgstr " Tulajdonos "
1263 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1264 msgid " Group name "
1265 msgstr " Csoport "
1267 #: src/chown.c:114
1268 msgid " Size "
1269 msgstr " Fájl mérete "
1271 #: src/chown.c:120
1272 msgid " Chown command "
1273 msgstr " Chown parancs "
1275 #: src/chown.c:122
1276 msgid " User name "
1277 msgstr " Tulajdonos "
1279 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
1280 #: src/chown.c:185
1281 msgid "<Unknown user>"
1282 msgstr "<ismeretlen>"
1284 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
1285 #. add fields for unknown names (numbers)
1286 #: src/chown.c:186
1287 msgid "<Unknown group>"
1288 msgstr "<ismeretlen>"
1290 #: src/cmd.c:172
1291 #, c-format
1292 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1293 msgstr " Nem sikerül '%s' helyi másolatát behozni "
1295 #: src/cmd.c:222
1296 msgid " CD "
1297 msgstr " CD "
1299 #: src/cmd.c:222
1300 msgid "Files tagged, want to cd?"
1301 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatod?"
1303 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1304 msgid "Could not change directory"
1305 msgstr "Nem sikerült könyvtárat váltani"
1307 #: src/cmd.c:257
1308 msgid " View file "
1309 msgstr " Fájl megjelenítése "
1311 #: src/cmd.c:257
1312 msgid " Filename:"
1313 msgstr " Fájlnév: "
1315 #: src/cmd.c:274
1316 msgid " Filtered view "
1317 msgstr " Szûrt nézet "
1319 #: src/cmd.c:274
1320 msgid " Filter command and arguments:"
1321 msgstr " Szûrõparancs és paraméterei:"
1323 #: src/cmd.c:375
1324 msgid "Create a new Directory"
1325 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1327 #: src/cmd.c:375
1328 msgid " Enter directory name:"
1329 msgstr " Könyvtár neve:"
1331 #: src/cmd.c:435
1332 msgid " Filter "
1333 msgstr " Szûrõ "
1335 #: src/cmd.c:436
1336 msgid " Set expression for filtering filenames"
1337 msgstr " Állítsd be a fájlnevekre vonatkozó szûrõkifejezést"
1339 #: src/cmd.c:502
1340 msgid " Select "
1341 msgstr " Kijelölés "
1343 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1344 msgid "  Malformed regular expression  "
1345 msgstr "  Hibás reguláris kifejezés  "
1347 #: src/cmd.c:554
1348 msgid " Unselect "
1349 msgstr " Kijelölések megszüntetése "
1351 #: src/cmd.c:627
1352 msgid "Extension file edit"
1353 msgstr "'Extension'-fájl szerkesztése"
1355 #: src/cmd.c:628
1356 msgid " Which extension file you want to edit? "
1357 msgstr " Melyiket akarod szerkeszteni? "
1359 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1360 msgid "&User"
1361 msgstr "&Sajátomat"
1363 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1364 msgid "&System Wide"
1365 msgstr "&Rendszerét"
1367 #: src/cmd.c:653
1368 #, fuzzy
1369 msgid "Syntax file edit"
1370 msgstr "Me&nü-fájl szerkesztése"
1372 #: src/cmd.c:654
1373 #, fuzzy
1374 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1375 msgstr " Melyiket akarod szerkeszteni? "
1377 #: src/cmd.c:680
1378 msgid " Menu edit "
1379 msgstr " Menük szerkesztése "
1381 #: src/cmd.c:681
1382 msgid " Which menu file will you edit ? "
1383 msgstr " Melyik menü-fájlt akarod szerkeszteni? "
1385 #: src/cmd.c:683
1386 msgid "&Local"
1387 msgstr "&Könyvtárét"
1389 #: src/cmd.c:683
1390 msgid "&Home"
1391 msgstr "&Sajátomat ('Home')"
1393 #: src/cmd.c:871
1394 msgid " Compare directories "
1395 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
1397 #: src/cmd.c:871
1398 msgid " Select compare method: "
1399 msgstr " Összehasonlítási mód: "
1401 #: src/cmd.c:872
1402 msgid "&Quick"
1403 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1405 #: src/cmd.c:872
1406 msgid "&Size only"
1407 msgstr "&Méretek alapján"
1409 #: src/cmd.c:872
1410 msgid "&Thorough"
1411 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1413 #: src/cmd.c:882
1414 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1415 msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a parancshoz. "
1417 #: src/cmd.c:896
1418 msgid " The command history is empty "
1419 msgstr " A korábbi parancsok listája üres "
1421 #: src/cmd.c:902
1422 msgid " Command history "
1423 msgstr " Korábbi parancsok "
1425 #: src/cmd.c:942
1426 msgid ""
1427 " Not an xterm or Linux console; \n"
1428 " the panels cannot be toggled. "
1429 msgstr ""
1430 " Nem 'xterm' vagy Linux konzol; \n"
1431 " nem lehet panelt váltani. "
1433 #: src/cmd.c:976
1434 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1435 msgstr "Írj 'exit'-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1437 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1438 msgid " Link "
1439 msgstr " 'Hard' link "
1441 # ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
1442 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1443 msgid " to:"
1444 msgstr " ide: "
1446 #: src/cmd.c:1037
1447 #, c-format
1448 msgid " link: %s "
1449 msgstr " link: %s "
1451 #: src/cmd.c:1064
1452 #, c-format
1453 msgid " symlink: %s "
1454 msgstr " szimbolikus link: %s "
1456 #: src/cmd.c:1098
1457 #, c-format
1458 msgid " Symlink `%s' points to: "
1459 msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
1461 #: src/cmd.c:1103
1462 msgid " Edit symlink "
1463 msgstr " Szimbolikus link módosítása "
1465 #: src/cmd.c:1108
1466 #, c-format
1467 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1468 msgstr " %s törlése nem sikerült: %s "
1470 #: src/cmd.c:1112
1471 #, c-format
1472 msgid " edit symlink: %s "
1473 msgstr " '%s' szimbolikus link módosítása "
1475 #: src/cmd.c:1123
1476 #, c-format
1477 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1478 msgstr "'%s' nem szimbolikus link"
1480 #: src/cmd.c:1140
1481 msgid " Link symbolically "
1482 msgstr " Szimbolikus linkelés "
1484 #: src/cmd.c:1141
1485 msgid " Relative symlink "
1486 msgstr " Relatív szimbolikus link "
1488 #: src/cmd.c:1152
1489 #, c-format
1490 msgid " relative symlink: %s "
1491 msgstr " relatív szimbolikus link: %s "
1493 #: src/cmd.c:1278
1494 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1495 msgstr " Gép neve (F1-re részletek...): "
1497 #: src/cmd.c:1305
1498 #, c-format
1499 msgid " Could not chdir to %s "
1500 msgstr " Nem sikerült belépni a(z) '%s' könyvtárba."
1502 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1503 msgid " Link to a remote machine "
1504 msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
1506 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1507 msgid " FTP to machine "
1508 msgstr " FTP kapcsolat "
1510 #: src/cmd.c:1323
1511 #, fuzzy
1512 msgid " Shell link to machine "
1513 msgstr " SMB kapcsolat "
1515 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1516 msgid " SMB link to machine "
1517 msgstr " SMB kapcsolat "
1519 #: src/cmd.c:1339
1520 msgid " Socket source routing setup "
1521 msgstr " 'Socket source routing' beállítása "
1523 #: src/cmd.c:1340
1524 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1525 msgstr " Source-routing közvetítõ gép neve: "
1527 #: src/cmd.c:1348
1528 msgid " Host name "
1529 msgstr " Gépnév "
1531 #: src/cmd.c:1348
1532 msgid " Error while looking up IP address "
1533 msgstr " Hiba a gép IP-címének lekérdezésekor. "
1535 #: src/cmd.c:1359
1536 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1537 msgstr " Törölt fájlok visszaállítása 'ext2' fájlrendszeren "
1539 #: src/cmd.c:1360
1540 msgid ""
1541 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1542 "   files on: (F1 for details)"
1543 msgstr ""
1544 " A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1545 "   (/dev/ nélkül): (részletekhez: F1)"
1547 #: src/cmd.c:1410
1548 msgid " Setup saved to ~/"
1549 msgstr " Beállítások elmentve: ~/"
1551 #: src/cmd.c:1412
1552 msgid " Setup "
1553 msgstr " Beállítások "
1555 #: src/command.c:170
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 " Cannot chdir to '%s' \n"
1559 " %s "
1560 msgstr ""
1561 " Nem sikerült belépni a(z) '%s' könyvtárba \n"
1562 " %s "
1564 # error boxban, pl. FTP-nel
1565 #: src/command.c:198
1566 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1567 msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet parancsokat futtatni. "
1569 #: src/dialog.c:55
1570 msgid ""
1571 "\n"
1572 "\n"
1573 "\n"
1574 "refresh stack underflow!\n"
1575 "\n"
1576 "\n"
1577 msgstr ""
1578 "\n"
1579 "\n"
1580 "\n"
1581 "kiürült a frissítési verem!\n"
1582 "\n"
1583 "\n"
1585 #: src/dir.c:53
1586 msgid "&Unsorted"
1587 msgstr "Rende&zetlen"
1589 #: src/dir.c:54
1590 msgid "&Name"
1591 msgstr "&Név"
1593 #: src/dir.c:55
1594 msgid "&Extension"
1595 msgstr "&Végzõdés"
1597 #: src/dir.c:56
1598 msgid "&Modify time"
1599 msgstr "Mó&dosítás ideje"
1601 #: src/dir.c:57
1602 msgid "&Access time"
1603 msgstr "&Elérés ideje"
1605 #: src/dir.c:58
1606 msgid "&Change time"
1607 msgstr "Vál&tozás ideje"
1609 #: src/dir.c:59
1610 msgid "&Size"
1611 msgstr "Mé&ret"
1613 #: src/dir.c:60
1614 msgid "&Inode"
1615 msgstr "'&Inode'"
1617 #. New sort orders
1618 #: src/dir.c:63
1619 msgid "&Type"
1620 msgstr "&Típus"
1622 #: src/dir.c:64
1623 msgid "&Links"
1624 msgstr "&Linkek"
1626 #: src/dir.c:65
1627 msgid "N&GID"
1628 msgstr "N&GID"
1630 #: src/dir.c:66
1631 msgid "N&UID"
1632 msgstr "N&UID"
1634 #: src/dir.c:67
1635 msgid "&Owner"
1636 msgstr "T&ulajdonos"
1638 #: src/dir.c:68
1639 msgid "&Group"
1640 msgstr "&Csoport"
1642 #: src/dir.c:388
1643 #, c-format
1644 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1645 msgstr "A(z) '%s' fájl létezik, de nem lehet elérni: %s"
1647 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 " Cannot create temporary command file \n"
1651 " %s "
1652 msgstr ""
1653 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni \n"
1654 " %s "
1656 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1657 msgid " Parameter "
1658 msgstr " Paraméter "
1660 #: src/ext.c:348
1661 msgid " file error"
1662 msgstr " fájl hiba"
1664 #: src/ext.c:349
1665 msgid "Format of the "
1666 msgstr "Az "
1668 #: src/ext.c:351
1669 msgid ""
1670 "mc.ext file has changed\n"
1671 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1672 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1673 "Midnight Commander package."
1674 msgstr ""
1675 "mc.ext fájl formátuma\n"
1676 "a 3.0-s verzióval megváltozott! (Lehet, hogy a\n"
1677 "Midnight Commander telepítése nem sikerült?)\n"
1678 "Szerezz egy friss példányt a Midnight Commander\n"
1679 "csomagból."
1681 #: src/ext.c:365
1682 msgid " file error "
1683 msgstr " fájl hiba "
1685 #: src/ext.c:366
1686 msgid "Format of the ~/"
1687 msgstr "A ~/"
1689 #: src/ext.c:366
1690 msgid ""
1691 " file has changed\n"
1692 "with version 3.0. You may want either to\n"
1693 "copy it from "
1694 msgstr ""
1695 " fájl formátuma\n"
1696 "a 3.0-s verzióval megváltozott. Esetleg\n"
1697 "lemásolhatsz egy "
1699 #: src/ext.c:368
1700 msgid ""
1701 "mc.ext or use that\n"
1702 "file as an example of how to write it.\n"
1703 msgstr ""
1704 "'mc.ext'-et, vagy használhatod azt\n"
1705 "példaként egy saját fájl írásához.\n"
1707 #: src/ext.c:370
1708 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1709 msgstr "Addig is, az 'mc.ext'-et használjuk helyette."
1711 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1712 msgid " Copy "
1713 msgstr " Másolás "
1715 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1716 msgid " Move "
1717 msgstr " Átnevezés/áthelyezés "
1719 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1720 msgid " Delete "
1721 msgstr " Törlés "
1723 #: src/file.c:230
1724 msgid " Invalid target mask "
1725 msgstr " Hibás célmaszk "
1727 #: src/file.c:328
1728 msgid " Could not make the hardlink "
1729 msgstr " Nem sikerült a hard linket létrehozni. "
1731 #: src/file.c:370
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1735 " %s "
1736 msgstr ""
1737 " Nem sikerült a forrás-linket (\"%s\") olvasni \n"
1738 " %s "
1740 #: src/file.c:380
1741 msgid ""
1742 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1743 "\n"
1744 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1745 msgstr ""
1746 " Távoli fájlrendszerek között nem lehet stabil szim. linkeket csinálni \n"
1747 "\n"
1748 " A 'Stabil szimbolikus linkek' opció ki lesz kapcsolva. "
1750 #: src/file.c:428
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1754 " %s "
1755 msgstr ""
1756 " Nem sikerült a szimbolikus linket létrehozni: \"%s\" \n"
1757 " %s "
1759 #: src/file.c:495
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1763 " %s "
1764 msgstr ""
1765 " Nem sikerült felülírni a könyvtárat: \"%s\" \n"
1766 " %s "
1768 #: src/file.c:504
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1772 " %s "
1773 msgstr ""
1774 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
1775 " %s "
1777 #: src/file.c:516
1778 #, c-format
1779 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1780 msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a fájl. "
1782 #: src/file.c:553
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1786 " %s "
1787 msgstr ""
1788 " Nem sikerült a(z) \"%s\" speciális fájlt létrehozni. \n"
1789 " %s "
1791 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1795 " %s "
1796 msgstr ""
1797 " Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl tulajdonosát beállítani. \n"
1798 " %s "
1800 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1804 " %s "
1805 msgstr ""
1806 " Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl jogait beállítani. \n"
1807 " %s "
1809 #: src/file.c:582
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1813 " %s "
1814 msgstr ""
1815 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt megnyitni. \n"
1816 " %s "
1818 #: src/file.c:592
1819 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1820 msgstr " Az újraolvasás nem sikerült, a fájlt le kell cserélni."
1822 #: src/file.c:598
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1826 " %s "
1827 msgstr ""
1828 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
1829 " %s "
1831 #: src/file.c:619
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1835 " %s "
1836 msgstr ""
1837 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt létrehozni. \n"
1838 " %s "
1840 #: src/file.c:633
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1844 " %s "
1845 msgstr ""
1846 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
1847 " %s "
1849 #: src/file.c:664
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1853 " %s "
1854 msgstr ""
1855 " Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
1856 " %s "
1858 #: src/file.c:694
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1862 " %s "
1863 msgstr ""
1864 " A(z) \"%s\" fájl írása nem sikerült. \n"
1865 " %s "
1867 #: src/file.c:713
1868 msgid "(stalled)"
1869 msgstr "(elakadt)"
1871 #: src/file.c:751
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1875 " %s "
1876 msgstr ""
1877 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt lezárni. \n"
1878 " %s "
1880 #: src/file.c:760
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1884 " %s "
1885 msgstr ""
1886 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt lezárni. \n"
1887 " %s "
1889 #: src/file.c:770
1890 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1891 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Tartsuk meg mégis?"
1893 #: src/file.c:771
1894 msgid "&Delete"
1895 msgstr "&Törlés"
1897 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1898 msgid "&Keep"
1899 msgstr "&Megtartás"
1901 #: src/file.c:837
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1905 " %s "
1906 msgstr ""
1907 " Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtár adatait lekérdezni. \n"
1908 " %s "
1910 #: src/file.c:860
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1914 " %s "
1915 msgstr ""
1916 " A(z) \"%s\" forráskönyvtár nem is könyvtár... \n"
1917 " %s "
1919 #. we found a cyclic symbolic link
1920 #: src/file.c:868
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1924 " `%s' "
1925 msgstr ""
1926 " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni. \n"
1927 " '%s' "
1929 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1933 " %s "
1934 msgstr ""
1935 " \"%s\" csak könyvtár lehet \n"
1936 " %s "
1938 #: src/file.c:929
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1942 " %s "
1943 msgstr ""
1944 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célkönyvtárat. \n"
1945 " %s "
1947 #: src/file.c:947
1948 #, c-format
1949 msgid ""
1950 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1951 " %s "
1952 msgstr ""
1953 " Nem sikerült a(z) \"%s\" célkönyvtár tulajdonosát beállítani. \n"
1954 " %s "
1956 #. Source doesn't exist
1957 #: src/file.c:1048
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1961 " %s "
1962 msgstr ""
1963 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
1964 " %s "
1966 #: src/file.c:1070
1967 #, c-format
1968 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1969 msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a fájl. "
1971 #: src/file.c:1077
1972 #, c-format
1973 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1974 msgstr " Nem sikerült felülírni a könyvtárat: \"%s\" "
1976 #: src/file.c:1111
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1980 " %s "
1981 msgstr ""
1982 " Nem sikerült \"%s\" áthelyezése/átnevezése erre: \"%s\". \n"
1983 " %s "
1985 #: src/file.c:1131
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1989 " %s "
1990 msgstr ""
1991 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt letörölni. \n"
1992 " %s "
1994 #: src/file.c:1182
1995 #, c-format
1996 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1997 msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a könyvtár "
1999 #: src/file.c:1201
2000 #, c-format
2001 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2002 msgstr " Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtárat felülírni: %s "
2004 #: src/file.c:1203
2005 #, c-format
2006 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2007 msgstr " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt felülírni: %s "
2009 #: src/file.c:1226
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2013 " %s "
2014 msgstr ""
2015 " Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtár átnevezése erre: \"%s\" \n"
2016 " %s "
2018 #: src/file.c:1289
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2022 " %s "
2023 msgstr ""
2024 " Nem sikerült a fájlt letörölni: \"%s\" \n"
2025 " %s "
2027 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2031 " %s "
2032 msgstr ""
2033 " Nem sikerült a könyvtárat letörölni: \"%s\" \n"
2034 " %s "
2037 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2038 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2039 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2040 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2041 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2042 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2043 #. * dropped, when widgets get smarter)
2045 #: src/file.c:1592
2046 msgid "1Copy"
2047 msgstr "1másolása"
2049 #: src/file.c:1592
2050 msgid "1Move"
2051 msgstr "1áthelyezése"
2053 #: src/file.c:1592
2054 msgid "1Delete"
2055 msgstr "1törlése"
2057 # pl.: "dfdsfds" nevû fájl törlése?
2058 # (Copy, Move, Delete)
2060 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2061 #. * %o - operation from op_names1
2062 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2063 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2064 #. * %s - source name (truncated)
2065 #. * %d - number of marked files
2066 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2067 #. *
2068 #: src/file.c:1607
2069 #, no-c-format
2070 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2071 msgstr "\"%s\" nevû %f %o%m"
2073 # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
2074 # (Copy, Move, Delete)
2075 #: src/file.c:1609
2076 #, no-c-format
2077 msgid "%o %d %f%m"
2078 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2080 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2081 msgid "file"
2082 msgstr "fájl"
2084 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
2085 #: src/file.c:1612
2086 msgid "files"
2087 msgstr "fájl"
2089 #: src/file.c:1612
2090 msgid "directory"
2091 msgstr "könyvtár"
2093 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2094 #: src/file.c:1612
2095 msgid "directories"
2096 msgstr "könyvtár"
2098 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2099 #: src/file.c:1613
2100 msgid "files/directories"
2101 msgstr "fájl/könyvtár"
2103 #: src/file.c:1613
2104 msgid " with source mask:"
2105 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2107 #: src/file.c:1756
2108 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2109 msgstr " A \"..\" könyvtárat nem lehet erre használni... "
2111 #: src/file.c:1825
2112 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2113 msgstr " Nem lehet a mûveletet a háttérben végezni. "
2115 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2116 msgid " Internal failure "
2117 msgstr " Belsõ hiba "
2119 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2120 msgid " Unknown file operation "
2121 msgstr " Ismeretlen fájlmûvelet "
2123 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2124 msgid "&Retry"
2125 msgstr "Új&ra"
2127 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2128 msgid "&Abort"
2129 msgstr "&Megszakít"
2131 #: src/file.c:2127
2132 msgid ""
2133 "\n"
2134 "   Directory not empty.   \n"
2135 "   Delete it recursively? "
2136 msgstr ""
2137 "\n"
2138 "   Nem üres a könyvtár.   \n"
2139 "   Töröljük a tartalmával együtt? "
2141 #: src/file.c:2128
2142 msgid ""
2143 "\n"
2144 "   Background process: Directory not empty \n"
2145 "   Delete it recursively? "
2146 msgstr ""
2147 "\n"
2148 "   Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2149 "   Töröljük a tartalmával együtt? "
2151 #: src/file.c:2129
2152 msgid " Delete: "
2153 msgstr " Törlés: "
2155 #: src/file.c:2135
2156 msgid "a&ll"
2157 msgstr "Min&det"
2159 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2160 msgid "non&E"
2161 msgstr "&Egyiket sem"
2163 #: src/file.c:2145
2164 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2165 msgstr " Írj be \"igen\"-t, ha TÉNYLEG törölni akarod: "
2167 #: src/file.c:2147
2168 msgid "all the directories "
2169 msgstr "az összes könyvtárat "
2171 #: src/file.c:2149
2172 msgid " Recursive Delete "
2173 msgstr " Rekurzív törlés "
2175 #: src/file.c:2150
2176 msgid " Background process: Recursive Delete "
2177 msgstr " Háttérfolyamat: rekurzív törlés "
2179 #: src/file.c:2151
2180 msgid "no"
2181 msgstr "nem"
2183 #: src/file.c:2153
2184 msgid "yes"
2185 msgstr "igen"
2187 #: src/filegui.c:348
2188 #, c-format
2189 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2190 msgstr ""
2192 #: src/filegui.c:370
2193 #, c-format
2194 msgid "%.2f MB/s"
2195 msgstr ""
2197 #: src/filegui.c:372
2198 #, c-format
2199 msgid "%.2f KB/s"
2200 msgstr ""
2202 #: src/filegui.c:374
2203 #, c-format
2204 msgid "%ld B/s"
2205 msgstr ""
2207 #: src/filegui.c:396
2208 msgid "File"
2209 msgstr "Fájl"
2211 #: src/filegui.c:419
2212 msgid "Count"
2213 msgstr "Darab"
2215 #: src/filegui.c:440
2216 msgid "Bytes"
2217 msgstr "Bájtok"
2219 #: src/filegui.c:473
2220 msgid "Source"
2221 msgstr "Forrás"
2223 #: src/filegui.c:496
2224 msgid "Target"
2225 msgstr "Cél"
2227 #: src/filegui.c:518
2228 msgid "Deleting"
2229 msgstr "Törlés"
2231 #: src/filegui.c:550
2232 #, c-format
2233 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2234 msgstr "A(z) \"%s\" célfájl már létezik!"
2236 #: src/filegui.c:553
2237 msgid "if &Size differs"
2238 msgstr "Ha más a mé&rete"
2240 #: src/filegui.c:556
2241 msgid "&Update"
2242 msgstr "Ha ú&jabb"
2244 #: src/filegui.c:558
2245 msgid "Overwrite all targets?"
2246 msgstr "Minden fájlt felülírni?"
2248 #: src/filegui.c:560
2249 msgid "&Reget"
2250 msgstr "Új&raolvasás"
2252 #: src/filegui.c:561
2253 msgid "ap&Pend"
2254 msgstr "&Hozzáírás"
2256 #: src/filegui.c:564
2257 msgid "Overwrite this target?"
2258 msgstr "Felülírjuk ezt a fájlt?"
2260 #: src/filegui.c:566
2261 #, c-format
2262 msgid "Target date: %s, size %d"
2263 msgstr "Meglévõ fájl dátuma:   %s, mérete: %d"
2265 #: src/filegui.c:568
2266 #, c-format
2267 msgid "Source date: %s, size %d"
2268 msgstr "Másolandó fájl dátuma: %s, mérete: %d"
2270 #: src/filegui.c:650
2271 msgid " File exists "
2272 msgstr " A fájl már létezik "
2274 #: src/filegui.c:651
2275 msgid " Background process: File exists "
2276 msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
2278 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2279 #: src/filegui.c:763
2280 msgid "preserve &Attributes"
2281 msgstr "&Attribútumok megõrzése"
2283 #. &op_preserve
2284 #: src/filegui.c:765
2285 msgid "follow &Links"
2286 msgstr "&Linkek követése"
2288 #. &file_mask_op_follow_links
2289 #: src/filegui.c:767
2290 msgid "to:"
2291 msgstr "Cél:"
2293 # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
2294 #: src/filegui.c:768
2295 msgid "&Using shell patterns"
2296 msgstr "&Shell-minta"
2298 #: src/filegui.c:789
2299 msgid "&Background"
2300 msgstr "&Háttérben"
2302 #: src/filegui.c:798
2303 msgid "&Stable Symlinks"
2304 msgstr "S&tabil szim. linkek"
2306 #. &file_mask_stable_symlinks
2307 #: src/filegui.c:800
2308 msgid "&Dive into subdir if exists"
2309 msgstr "Létezõ alkönyvtárba l&emenni"
2311 #: src/filegui.c:960
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Invalid source pattern `%s' \n"
2315 " %s "
2316 msgstr ""
2317 "Hibás forrás-minta: '%s'. \n"
2318 " %s "
2320 #: src/find.c:101
2321 msgid "&Suspend"
2322 msgstr "M&egállítás"
2324 #: src/find.c:102
2325 msgid "Con&tinue"
2326 msgstr "&Folytatás"
2328 #: src/find.c:103
2329 msgid "&Chdir"
2330 msgstr "Könyvtárba &belépni"
2332 #: src/find.c:104
2333 msgid "&Again"
2334 msgstr "Ú&jra"
2336 #: src/find.c:105
2337 msgid "&Quit"
2338 msgstr "&Kilépés"
2340 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2341 msgid "Pane&lize"
2342 msgstr "Listát a &panelra"
2344 #: src/find.c:107
2345 msgid "&View - F3"
2346 msgstr "&Megtekintés - F3"
2348 #: src/find.c:108
2349 msgid "&Edit - F4"
2350 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2352 #: src/find.c:147
2353 msgid "Start at:"
2354 msgstr "Kezdõkönyvtár:"
2356 #: src/find.c:147
2357 msgid "Filename:"
2358 msgstr "Fájlnév:"
2360 #: src/find.c:147
2361 msgid "Content: "
2362 msgstr "Tartalom: "
2364 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2365 msgid "&Tree"
2366 msgstr "Köny&vtárfa"
2368 #: src/find.c:202
2369 msgid "Find File"
2370 msgstr "Fájl keresése"
2372 #: src/find.c:445
2373 #, c-format
2374 msgid "Grepping in %s"
2375 msgstr "Keresés: \"%s\"..."
2377 #: src/find.c:516
2378 msgid "Finished"
2379 msgstr "Kész"
2381 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2382 #, c-format
2383 msgid "Searching %s"
2384 msgstr "\"%s\" keresése"
2386 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2387 msgid "Searching"
2388 msgstr "Keresés"
2390 #: src/find.c:785
2391 msgid "Find file"
2392 msgstr "Fájl keresése"
2394 #: src/help.c:275
2395 msgid ""
2396 " Help file format error\n"
2397 "\x04"
2398 msgstr ""
2399 " Hibás a súgófájl formátuma.\n"
2400 "\x04"
2402 #: src/help.c:314
2403 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2404 msgstr " Belsõ programhiba: linkterület duplán kezdve "
2406 #: src/help.c:568
2407 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2408 msgstr " Nem található [Contents] bejegyzés a súgófájlban. "
2410 #: src/help.c:737
2411 msgid " Help "
2412 msgstr " Súgó"
2414 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 " Cannot open file %s \n"
2418 " %s "
2419 msgstr ""
2420 " \"%s\" megnyitása nem sikerült. \n"
2421 " %s "
2423 #: src/help.c:779
2424 #, c-format
2425 msgid " Cannot find node %s in help file "
2426 msgstr " Nem található a(z) \"%s\" bejegyzés a súgófájlban "
2428 #: src/help.c:813
2429 msgid "Index"
2430 msgstr "Index"
2432 #: src/help.c:815
2433 msgid "Prev"
2434 msgstr "Elõzõ"
2436 #: src/hotlist.c:117
2437 msgid "&Move"
2438 msgstr "Át&helyezés"
2440 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2441 msgid "&Remove"
2442 msgstr "&Törlés"
2444 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2445 msgid "&Append"
2446 msgstr "&Hozzáadás"
2448 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2449 msgid "&Insert"
2450 msgstr "Be&szúrás"
2452 #: src/hotlist.c:121
2453 msgid "New &Entry"
2454 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2456 #: src/hotlist.c:122
2457 msgid "New &Group"
2458 msgstr "Új &csoport"
2460 #: src/hotlist.c:124
2461 msgid "&Up"
2462 msgstr "&Fel"
2464 #: src/hotlist.c:125
2465 msgid "&Add current"
2466 msgstr "&Aktuálist hozzáadni"
2468 #: src/hotlist.c:126
2469 msgid "Change &To"
2470 msgstr "&Belépés"
2472 #: src/hotlist.c:173
2473 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2474 msgstr "Alcsoport (Listázás: 'Enter'...)"
2476 #: src/hotlist.c:587
2477 msgid "Active VFS directories"
2478 msgstr "Aktív VFS könyvtárak"
2480 #: src/hotlist.c:587
2481 msgid "Directory hotlist"
2482 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2484 #: src/hotlist.c:604
2485 msgid " Directory path "
2486 msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
2488 #. This one holds the displayed pathname
2489 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2490 msgid " Directory label "
2491 msgstr " Címke "
2493 #: src/hotlist.c:629
2494 #, c-format
2495 msgid "Moving %s"
2496 msgstr "%s áthelyezése/átnevezése"
2498 #: src/hotlist.c:869
2499 msgid "New hotlist entry"
2500 msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
2502 #: src/hotlist.c:869
2503 msgid "Directory label"
2504 msgstr "Könyvtárcímke:"
2506 #: src/hotlist.c:869
2507 msgid "Directory path"
2508 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2510 #: src/hotlist.c:950
2511 msgid " New hotlist group "
2512 msgstr " Új gyorslista-csoport "
2514 #: src/hotlist.c:950
2515 msgid "Name of new group"
2516 msgstr "Az új csoport neve:"
2518 #: src/hotlist.c:965
2519 #, c-format
2520 msgid "Label for \"%s\":"
2521 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2523 #: src/hotlist.c:969
2524 msgid " Add to hotlist "
2525 msgstr " Felvenni a gyorslistára "
2527 #: src/hotlist.c:1006
2528 msgid " Remove: "
2529 msgstr " Törlés: "
2531 #: src/hotlist.c:1010
2532 msgid ""
2533 "\n"
2534 " Group not empty.\n"
2535 " Remove it?"
2536 msgstr ""
2537 "\n"
2538 " A kiválasztott csoport nem üres.\n"
2539 " Letöröljük?"
2541 #: src/hotlist.c:1355
2542 msgid " Top level group "
2543 msgstr " Legfelsõ szintû csoport "
2545 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2546 msgid "MC was unable to write ~/"
2547 msgstr "A MC nem tudta írni a ~/"
2549 #: src/hotlist.c:1384
2550 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2551 msgstr " fájlt, régi gyorslista-bejegyzések meghagyva"
2553 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2554 msgid " Hotlist Load "
2555 msgstr " Gyorslista betöltése "
2557 #: src/hotlist.c:1398
2558 msgid "You have ~/"
2559 msgstr "Van egy ~/"
2561 #: src/hotlist.c:1398
2562 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2563 msgstr " fájlod és egy [Hotlist] szakasz itt: ~/"
2565 #: src/hotlist.c:1399
2566 msgid "Your ~/"
2567 msgstr "A ~/"
2569 #: src/hotlist.c:1399
2570 msgid " most probably was created\n"
2571 msgstr " fájlodat valószínûleg egy\n"
2573 #: src/hotlist.c:1400
2574 msgid ""
2575 "by an earlier development version of MC\n"
2576 "and is more actual than ~/"
2577 msgstr ""
2578 "régebbi MC (fejlesztõi) verzió generálta\n"
2579 "és frissebb, mint a ~/"
2581 #: src/hotlist.c:1401
2582 msgid ""
2583 " entries\n"
2584 "\n"
2585 msgstr ""
2586 " bejegyzések\n"
2587 "\n"
2589 #: src/hotlist.c:1402
2590 msgid ""
2591 "You can choose between\n"
2592 "\n"
2593 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2594 msgstr ""
2595 "Választhatsz, hogy\n"
2596 "\n"
2597 "  Töröl  - régi gyorslista-bejegyzések törlése innen: ~/"
2599 #: src/hotlist.c:1404
2600 msgid ""
2601 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2602 "           the same question next time\n"
2603 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2604 msgstr ""
2605 "  Megtart- régi bejegyzések megtartása; legközelebb\n"
2606 "           megint ezt a kérdést fogod látni\n"
2607 "  Átír   - régi bejegyzések felvétele ebbe a csoportba: \"Entries from ~/"
2609 #: src/hotlist.c:1410
2610 msgid "&Merge"
2611 msgstr "Átí&r"
2613 #: src/hotlist.c:1422
2614 msgid " Entries from ~/"
2615 msgstr " A ~/"
2617 #: src/hotlist.c:1432
2618 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2619 msgstr " fájlban a régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2621 #: src/info.c:75
2622 #, c-format
2623 msgid "Midnight Commander %s"
2624 msgstr "Midnight Commander %s"
2626 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2627 #: src/info.c:100
2628 #, c-format
2629 msgid "File:       %s"
2630 msgstr "Fájl:         %s"
2632 #: src/info.c:112
2633 #, c-format
2634 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2635 msgstr "Szabad node:  %d (%d%%) / %d"
2637 #: src/info.c:118
2638 msgid "No node information"
2639 msgstr "Nincs node-információ"
2641 #: src/info.c:126
2642 #, c-format
2643 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2644 msgstr "Szabad hely:  %s (%d%%) / %s"
2646 #: src/info.c:129
2647 msgid "No space information"
2648 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyrõl"
2650 #: src/info.c:133
2651 #, c-format
2652 msgid "Type:      %s "
2653 msgstr "Típus:        %s "
2655 #: src/info.c:133
2656 msgid "non-local vfs"
2657 msgstr "távoli VFS"
2659 #: src/info.c:139
2660 #, c-format
2661 msgid "Device:    %s"
2662 msgstr "Eszköz:       %s"
2664 #: src/info.c:143
2665 #, c-format
2666 msgid "Filesystem: %s"
2667 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2669 #: src/info.c:148
2670 #, c-format
2671 msgid "Accessed:  %s"
2672 msgstr "Használva:    %s"
2674 #: src/info.c:152
2675 #, c-format
2676 msgid "Modified:  %s"
2677 msgstr "Módosítva:    %s"
2679 # !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
2680 #: src/info.c:156
2681 #, c-format
2682 msgid "Created:   %s"
2683 msgstr "Adatváltozt.: %s"
2685 #: src/info.c:171
2686 #, c-format
2687 msgid "Size:      %s"
2688 msgstr "Méret:        %s"
2690 #: src/info.c:174
2691 #, c-format
2692 msgid " (%d block)"
2693 msgstr " (%d blokk)"
2695 #: src/info.c:174
2696 #, c-format
2697 msgid " (%d blocks)"
2698 msgstr " (%d blokk)"
2700 #: src/info.c:180
2701 #, c-format
2702 msgid "Owner:     %s/%s"
2703 msgstr "Tulajdonos:   %s/%s"
2705 #: src/info.c:185
2706 #, c-format
2707 msgid "Links:     %d"
2708 msgstr "Linkek száma: %d"
2710 #: src/info.c:189
2711 #, c-format
2712 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2713 msgstr "Jogok:        %s (%04o)"
2715 #: src/info.c:194
2716 #, c-format
2717 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2718 msgstr "Hely:         %Xh:%Xh"
2720 #: src/info.c:204
2721 msgid "File:       None"
2722 msgstr "Fájl:         Nincs"
2724 #: src/layout.c:155
2725 msgid "&Vertical"
2726 msgstr "&Függõleges"
2728 #: src/layout.c:156
2729 msgid "&Horizontal"
2730 msgstr "&Vízszintes"
2732 #: src/layout.c:167
2733 msgid "&Xterm hintbar"
2734 msgstr "&Xterm tipp-sor"
2736 #: src/layout.c:168
2737 msgid "h&Intbar visible"
2738 msgstr "&Tipp-sor látható"
2740 #: src/layout.c:169
2741 msgid "&Keybar visible"
2742 msgstr "&Billentyûsor látható"
2744 #: src/layout.c:170
2745 msgid "command &Prompt"
2746 msgstr "&Parancssor aktív"
2748 #: src/layout.c:171
2749 msgid "show &Mini status"
2750 msgstr "Mini &státuszt mutatni"
2752 #: src/layout.c:172
2753 msgid "menu&Bar visible"
2754 msgstr "Me&nüsort mutatni"
2756 #: src/layout.c:173
2757 msgid "&Equal split"
2758 msgstr "S&zimmetrikus helymegosztás"
2760 #: src/layout.c:174
2761 msgid "pe&Rmissions"
2762 msgstr "&Jogosultságok"
2764 #: src/layout.c:175
2765 msgid "&File types"
2766 msgstr "Fáj&ltípusok"
2768 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2769 msgid "&Save"
2770 msgstr "M&entés"
2772 #. length of line with '<' '>' buttons
2773 #: src/layout.c:376
2774 msgid " Layout "
2775 msgstr " Megjelenés "
2777 #: src/layout.c:377
2778 msgid " Panel split "
2779 msgstr " Panelok elhelyezkedése "
2781 #: src/layout.c:378
2782 msgid " Highlight... "
2783 msgstr " Kiemelés... "
2785 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2786 msgid " Other options "
2787 msgstr " További opciók "
2789 #: src/layout.c:380
2790 msgid "output lines"
2791 msgstr "parancsüzenet-sor"
2793 #: src/layout.c:447
2794 msgid "Layout"
2795 msgstr "Megjelenés"
2797 #: src/learn.c:74
2798 msgid " Learn keys "
2799 msgstr " Billentyûk megtanulása "
2801 #: src/learn.c:91
2802 msgid " Teach me a key "
2803 msgstr " Billentyûkód megjegyzése "
2805 #: src/learn.c:92
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Please press the %s\n"
2809 "and then wait until this message disappears.\n"
2810 "\n"
2811 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2812 "next to its button.\n"
2813 "\n"
2814 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2815 "and wait as well."
2816 msgstr ""
2817 "Nyomd meg a(z) \"%s\" billentyût és várj,\n"
2818 "amíg ez az üzenet eltûnik.\n"
2819 "\n"
2820 "Aztán nyomd meg újra, és figyeld, hogy megjelenik-e\n"
2821 "az 'OK' a billentyû neve mellett.\n"
2822 "\n"
2823 "A kilépéshez nyomj egy Escape-et, és várj, ugyanúgy,\n"
2824 "mint a többi billentyûnél."
2826 #: src/learn.c:126
2827 msgid " Cannot accept this key "
2828 msgstr " Ez a billentyû nem használható erre. "
2830 #: src/learn.c:127
2831 #, c-format
2832 msgid " You have entered \"%s\""
2833 msgstr " Ezt nyomtad le: \"%s\""
2835 #: src/learn.c:174
2836 msgid "OK"
2837 msgstr "OK"
2839 #: src/learn.c:181
2840 msgid ""
2841 "It seems that all your keys already\n"
2842 "work fine. That's great."
2843 msgstr ""
2844 "Úgy tûnik, hogy minden billentyûd rendesen\n"
2845 "mûködik. Nagyszerû!"
2847 #: src/learn.c:183
2848 msgid "&Discard"
2849 msgstr "&Elejtés"
2851 #: src/learn.c:187
2852 msgid ""
2853 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2854 "All your keys work well."
2855 msgstr ""
2856 "Nagyszerû! A terminál-adatbázisod most már teljes.\n"
2857 "Minden billentyûd jól mûködik."
2859 #: src/learn.c:271
2860 msgid "Learn keys"
2861 msgstr "billentyûk tanulása"
2863 #: src/learn.c:304
2864 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2865 msgstr "Nyomd meg az összes felsorolt billentyût. Ha kész, nézd meg, hogy"
2867 #: src/learn.c:306
2868 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2869 msgstr "melyik nem lett OK-val megjelölve. Nyomj rajtuk Szóközt vagy"
2871 #: src/learn.c:308
2872 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2873 msgstr "kattints rájuk az egérrel a beállításukhoz; Tabbal is mozoghatsz."
2875 #: src/main.c:474
2876 msgid ""
2877 " The Commander can't change to the directory that \n"
2878 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2879 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2880 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2881 msgstr ""
2882 " A Midnight Commander nem tud belépni a könyvtárba, \n"
2883 " amit a háttér-shell aktuálisként jelez. Lehet, hogy\n"
2884 " az aktuális könyvtárat kitörölted, vagy más jogokat \n"
2885 " adtál magadnak a 'su' paranccsal? "
2887 #: src/main.c:549
2888 msgid "Press any key to continue..."
2889 msgstr "Nyomj meg egy billentyût..."
2891 #: src/main.c:595
2892 msgid " The shell is already running a command "
2893 msgstr " A parancsértelmezõ már futtat egy parancsot. "
2895 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2896 msgid " The Midnight Commander "
2897 msgstr " A Midnight Commander "
2899 #: src/main.c:633
2900 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2901 msgstr " Biztos, hogy ki akarsz lépni a Midnight Commanderbõl? "
2903 #: src/main.c:947
2904 msgid " Listing format edit "
2905 msgstr "Listázási formátum szerk."
2907 #: src/main.c:947
2908 #, c-format
2909 msgid " New mode is \"%s\" "
2910 msgstr " Az új mód: \"%s\" "
2912 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2913 msgid "&Listing mode..."
2914 msgstr "&Listázási mód..."
2916 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2917 msgid "&Quick view     C-x q"
2918 msgstr "&Gyorsnézet       C-x q"
2920 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2921 msgid "&Info           C-x i"
2922 msgstr "&Információk      C-x i"
2924 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2925 msgid "&Sort order..."
2926 msgstr "&Rendezési mód..."
2928 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2929 msgid "&Filter..."
2930 msgstr "&Szûrõ..."
2932 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2933 msgid "&Network link..."
2934 msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
2936 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2937 msgid "FT&P link..."
2938 msgstr "&FTP kapcsolat..."
2940 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2941 #, fuzzy
2942 msgid "S&hell link..."
2943 msgstr "SM&B kapcsolat..."
2945 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2946 msgid "SM&B link..."
2947 msgstr "SM&B kapcsolat..."
2949 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2950 msgid "&Drive...       M-d"
2951 msgstr "Meg&hajtó...      M-d"
2953 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2954 msgid "&Rescan         C-r"
2955 msgstr "Frissí&tés          C-r"
2957 #: src/main.c:1008
2958 msgid "&User menu          F2"
2959 msgstr "&Felhasználói menü     F2"
2961 #: src/main.c:1009
2962 msgid "&View               F3"
2963 msgstr "Megteki&ntés           F3"
2965 #: src/main.c:1010
2966 msgid "Vie&w file...         "
2967 msgstr "Fájl megtek&intése...    "
2969 #: src/main.c:1011
2970 msgid "&Filtered view     M-!"
2971 msgstr "Szûrt né&zet          M-!"
2973 #: src/main.c:1012
2974 msgid "&Edit               F4"
2975 msgstr "Sz&erkesztés           F4"
2977 #: src/main.c:1013
2978 msgid "&Copy               F5"
2979 msgstr "&Másolás               F5"
2981 #: src/main.c:1014
2982 msgid "c&Hmod           C-x c"
2983 msgstr "Jogok (&chmod)      C-x c"
2985 #: src/main.c:1016
2986 msgid "&Link            C-x l"
2987 msgstr "&Hard link          C-x l"
2989 #: src/main.c:1017
2990 msgid "&SymLink         C-x s"
2991 msgstr "&Szimbolikus link   C-x s"
2993 #: src/main.c:1018
2994 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2995 msgstr "Sz.&link módosít. C-x C-s"
2997 #: src/main.c:1019
2998 msgid "ch&Own           C-x o"
2999 msgstr "T&ulajdonos (chown) C-x o"
3001 #: src/main.c:1020
3002 msgid "&Advanced chown       "
3003 msgstr "H&aladó 'chown'          "
3005 #: src/main.c:1022
3006 msgid "&Rename/Move        F6"
3007 msgstr "Átne&vezés/áthelyezés  F6"
3009 #: src/main.c:1023
3010 msgid "&Mkdir              F7"
3011 msgstr "Új könyvtá&r           F7"
3013 #: src/main.c:1024
3014 msgid "&Delete             F8"
3015 msgstr "&Törlés                F8"
3017 #: src/main.c:1025
3018 msgid "&Quick cd          M-c"
3019 msgstr "Gy&ors könyvtárváltás M-c"
3021 #: src/main.c:1027
3022 msgid "select &Group      M-+"
3023 msgstr "Fájlok ki&jelölése    M-+"
3025 #: src/main.c:1028
3026 msgid "u&Nselect group    M-\\"
3027 msgstr "Kijelölés me&gszünt.  M-\\"
3029 #: src/main.c:1029
3030 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3031 msgstr "Kijelölés megfor&dít. M-*"
3033 #: src/main.c:1031
3034 msgid "e&Xit              F10"
3035 msgstr "&Kilépés              F10"
3037 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3038 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3039 #. * the WTree widget port, sorry.
3041 #: src/main.c:1039
3042 msgid "&Directory tree"
3043 msgstr "&Könyvtárfa"
3045 #: src/main.c:1040
3046 msgid "&Find file            M-?"
3047 msgstr "&Fájlkeresés              M-?"
3049 #: src/main.c:1041
3050 msgid "s&Wap panels          C-u"
3051 msgstr "Panelok fel&cserélése     C-u"
3053 #: src/main.c:1042
3054 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3055 msgstr "Pane&lok ki/be            C-o"
3057 #: src/main.c:1043
3058 msgid "&Compare directories  C-x d"
3059 msgstr "Könyvtárak össze&vetése C-x d"
3061 #: src/main.c:1044
3062 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3063 msgstr "Külsõ &panel-parancs    C-x !"
3065 #: src/main.c:1045
3066 msgid "show directory s&Izes"
3067 msgstr "Könyvtár&méret"
3069 #: src/main.c:1047
3070 msgid "command &History"
3071 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3073 #: src/main.c:1048
3074 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3075 msgstr "Könyvtár-&gyorslista      C-\\"
3077 #: src/main.c:1050
3078 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3079 msgstr "&Aktív VFS lista        C-x a"
3081 #: src/main.c:1051
3082 msgid "Fr&ee VFSs now"
3083 msgstr "VFS fels&zabadítása"
3085 #: src/main.c:1054
3086 msgid "&Background jobs      C-x j"
3087 msgstr "&Háttérfolyamatok       C-x j"
3089 #: src/main.c:1058
3090 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3091 msgstr "Fájlok &visszaállítása"
3093 #: src/main.c:1061
3094 msgid "&Listing format edit"
3095 msgstr "Listázási fo&rmátum beállít."
3097 #: src/main.c:1066
3098 msgid "&Extension file edit"
3099 msgstr "E&xtension-fájl szerkesztése"
3101 #: src/main.c:1067
3102 msgid "&Menu file edit"
3103 msgstr "Me&nü-fájl szerkesztése"
3105 #: src/main.c:1069
3106 msgid "Menu edi&Tor edit"
3107 msgstr "Menü&szerkesztõ"
3109 #: src/main.c:1070
3110 #, fuzzy
3111 msgid "&Syntax file edit"
3112 msgstr "Me&nü-fájl szerkesztése"
3114 #: src/main.c:1076
3115 msgid "&Configuration..."
3116 msgstr "&Alapbeállítások..."
3118 #: src/main.c:1078
3119 msgid "c&Onfirmation..."
3120 msgstr "Meg&erõsítés..."
3122 #: src/main.c:1079
3123 msgid "&Display bits..."
3124 msgstr "&Képernyõbitek..."
3126 #: src/main.c:1081
3127 msgid "learn &Keys..."
3128 msgstr "&Billentyûk megtanulása..."
3130 #: src/main.c:1084
3131 msgid "&Virtual FS..."
3132 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3134 #: src/main.c:1087
3135 msgid "&Save setup"
3136 msgstr "Beállítások &mentése"
3138 #: src/main.c:1097
3139 msgid " &Above "
3140 msgstr " Fe&nt "
3142 #: src/main.c:1097
3143 msgid " &Left "
3144 msgstr " &Bal "
3146 #: src/main.c:1100
3147 msgid " &File "
3148 msgstr " &Fájl "
3150 #: src/main.c:1102
3151 msgid " &Command "
3152 msgstr " &Parancs "
3154 #: src/main.c:1104
3155 msgid " &Options "
3156 msgstr " &Beállítások "
3158 #: src/main.c:1106
3159 msgid " &Below "
3160 msgstr " &Lent "
3162 #: src/main.c:1106
3163 msgid " &Right "
3164 msgstr " &Jobb "
3166 #: src/main.c:1149
3167 msgid " Information "
3168 msgstr " Információ "
3170 #: src/main.c:1150
3171 msgid ""
3172 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3173 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3174 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3175 " the details.                                           "
3176 msgstr ""
3177 " A 'Gyors könyvtár-újraolvasás' opció nem mindig tükrözi \n"
3178 " a könyvtár pontos tartalmát. Amikor ez elõfordul, ki kell  \n"
3179 " adni egy 'Frissítés' parancsot. További részletek az 'mc' \n"
3180 " man oldalán.                                           "
3182 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3183 msgid "Menu"
3184 msgstr "Menü"
3186 #: src/main.c:1544
3187 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3188 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó!\n"
3190 #: src/main.c:1641
3191 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3192 msgstr "Köszönjük, hogy a GNU Midnight Commandert használod!"
3194 #: src/main.c:2076
3195 msgid ""
3196 "Usage is:\n"
3197 "\n"
3198 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3199 "\n"
3200 msgstr ""
3201 "Használat:\n"
3202 "\n"
3203 "mc [opciók] [egyik_könyvtár] [másik_könyvtár]\n"
3204 "\n"
3206 #: src/main.c:2079
3207 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3208 msgstr "-a, --stickchars   Rajzolás csak +, -, | karakterekkel.\n"
3210 #: src/main.c:2081
3211 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3212 msgstr "-b, --nocolor      Fekete-fehér megjelenítés.\n"
3214 #: src/main.c:2083
3215 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3216 msgstr "-B, --background   [FEJLESZTÕKNEK: háttérfolyamatok debugolása]\n"
3218 #: src/main.c:2085
3219 msgid ""
3220 "-c, --color        Force color mode.\n"
3221 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3222 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3223 msgstr ""
3224 "-c, --color        Színes megjelenítés.\n"
3225 "-C, --colors       Színek beáll. (--help-colors ad listát a színekrõl).\n"
3226 "-d, --nomouse      Egér nélküli mûködés.\n"
3228 #: src/main.c:2089
3229 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3230 msgstr "-e, --edit         Szövegszerkesztõ üzemmód.\n"
3232 #: src/main.c:2091
3233 msgid ""
3234 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3235 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3236 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3237 "termcap\n"
3238 "                   default.\n"
3239 msgstr ""
3240 "-f, --libdir       Beállított elérési utak listája.\n"
3241 "-h, --help         Ezt a használati utasítást írja ki.\n"
3242 "-k, --resetsoft    'Softkey'-k beállítása (HP terminálokon) terminfo/"
3243 "termcap\n"
3244 "                   alapértékekre.\n"
3246 #: src/main.c:2096
3247 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3248 msgstr "-l, --ftplog file  ftpfs parancsok naplózása adott fájlba.\n"
3250 #: src/main.c:2098
3251 msgid ""
3252 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3253 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3254 msgstr ""
3255 "-P, --printwd      Aktuális könyvtár kiírása kilépéskor.\n"
3256 "-s, --slow         Kevesebb visszajelzés (lassú terminálokhoz).\n"
3258 #: src/main.c:2101
3259 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3260 msgstr "-t, --termcap      TERMCAP változó kezelésének bekapcsolása.\n"
3262 #: src/main.c:2104
3263 msgid ""
3264 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3265 msgstr ""
3266 "-S, --createcmdile Parancsfájl kilépéskor az akt. könyvtár beállításához.\n"
3268 #: src/main.c:2107
3269 msgid ""
3270 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3271 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3272 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3273 msgstr ""
3274 "-u, --nosubshell   Háttér-shell nélküli üzemmód.\n"
3275 "-U, --subshell     Háttér-shell használata.\n"
3276 "-r, --forceexec    Háttér-shell parancsfuttatásának erõltetése.\n"
3278 #: src/main.c:2111
3279 msgid ""
3280 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3281 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3282 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3283 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3284 msgstr ""
3285 "-v, --view fname   Fájlmegjelenítõ üzemmód.\n"
3286 "-V, --version      Verziószám és konfigurációs adatok kiírása.\n"
3287 "-x, --xterm        Xterm-es egér- és háttérképernyõ-kezelés bekapcsolása.\n"
3288 "+number            Szövegszerkesztési módban a megadott soron kezd.\n"
3290 #: src/main.c:2115
3291 msgid ""
3292 "\n"
3293 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3294 "to mc-devel@gnome.org\n"
3295 msgstr ""
3296 "\n"
3297 "Hibajelentéseket (az 'mc -V' kimenetét is mellékelve) a következõ\n"
3298 "címre várunk: mc-devel@gnome.org\n"
3300 #: src/main.c:2130
3301 msgid ""
3302 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3303 "\n"
3304 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3305 "\n"
3306 "Keywords:\n"
3307 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3308 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3309 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3310 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3311 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3312 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3313 "\n"
3314 "Colors:\n"
3315 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3316 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3317 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3318 "\n"
3319 msgstr ""
3320 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3321 "\n"
3322 "{FORE} és {BACK} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek\n"
3323 "\n"
3324 "Kulcsszavak:\n"
3325 "   Globális:     errors, reverse, gauge, input\n"
3326 "   Fájllista:    normal, selected, marked, markselect\n"
3327 "   Párbeszédek:  dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3328 "   Menük:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3329 "   Súgó:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3330 "   Fájltípusok:  directory, execute, link, device, special, core\n"
3331 "\n"
3332 "Színek:\n"
3333 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3334 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3335 "   brightcyan, lightgray és white\n"
3336 "\n"
3338 #: src/main.c:2179
3339 #, c-format
3340 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3341 msgstr "Midnight Commander rendszerkönyvtár: %s\n"
3343 #: src/main.c:2193
3344 msgid ""
3345 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3346 msgstr ""
3347 "A -m kapcsoló elavult. Lásd a 'Képernyõbitek'-et a 'Beállítások' menüben!\n"
3349 #: src/main.c:2228
3350 msgid "Use to debug the background code"
3351 msgstr "Használd ezt a háttérfolyamatok debugolásához."
3353 #: src/main.c:2234
3354 msgid "Request to run in color mode"
3355 msgstr "Színes üzemmód kérése."
3357 #: src/main.c:2236
3358 msgid "Specifies a color configuration"
3359 msgstr "Színösszeállítás megadása."
3361 #: src/main.c:2240
3362 msgid "Edits one file"
3363 msgstr "Fájl szerkesztése."
3365 #: src/main.c:2244
3366 msgid "Displays this help message"
3367 msgstr "Ezt a használati útmutatót írja ki."
3369 #: src/main.c:2246
3370 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3371 msgstr "Útmutató a színösszeállítás megváltoztatásához."
3373 #: src/main.c:2249
3374 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3375 msgstr "Az FTP párbeszédet naplózza egy megadott fájlba."
3377 #: src/main.c:2253
3378 msgid "Obsolete"
3379 msgstr "Elavult."
3381 #: src/main.c:2255
3382 msgid "Requests to run in black and white"
3383 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése."
3385 #: src/main.c:2257
3386 msgid "Disable mouse support in text version"
3387 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban."
3389 #: src/main.c:2260
3390 msgid "Disables subshell support"
3391 msgstr "A háttér-shell használatának letiltása."
3393 #: src/main.c:2264
3394 msgid "Prints working directory at program exit"
3395 msgstr "Kiírja az aktuális könyvtárat a programból való kilépéskor."
3397 #: src/main.c:2266
3398 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3399 msgstr "HP terminálok 'softkey'-jeit alaphelyzetbe hozza."
3401 #: src/main.c:2268
3402 msgid "To run on slow terminals"
3403 msgstr "Lassú terminálokon kevesebb adatforgalommal mûködik."
3405 #: src/main.c:2271
3406 msgid "Use stickchars to draw"
3407 msgstr "Sima 7-bites ASCII karakterekkel rajzoljon."
3409 #: src/main.c:2275
3410 msgid "Enables subshell support (default)"
3411 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
3413 #: src/main.c:2279
3414 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3415 msgstr "Megpróbál termcap-ot használni terminfo helyett."
3417 #: src/main.c:2282
3418 msgid "Displays the current version"
3419 msgstr "Az aktuális verzió kiírása."
3421 #: src/main.c:2284
3422 msgid "Launches the file viewer on a file"
3423 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása egy megadott fájlon."
3425 #: src/main.c:2286
3426 msgid "Forces xterm features"
3427 msgstr "Xterm funkciók erõltetése."
3429 #: src/main.c:2476
3430 msgid ""
3431 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3432 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3433 msgstr ""
3434 "Nem sikerült tty-t nyitni. Próbáld a -P kapcsoló nélkül futtatni a MC-t.\n"
3435 "Néhány rendszeren érdemes lehet a 'which mc'-t is kipróbálni.\n"
3437 #: src/main.c:2539
3438 msgid " Notice "
3439 msgstr " Megjegyzés "
3441 #: src/main.c:2540
3442 msgid ""
3443 " The Midnight Commander configuration files \n"
3444 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3445 " files have been moved now\n"
3446 msgstr ""
3447 " A Midnight Commander konfigurációs fájloknak \n"
3448 " a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"
3449 " bemásolása megtörtént.\n"
3451 # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
3452 #: src/option.c:72
3453 msgid "safe de&Lete"
3454 msgstr "'Ó&vatos' törlés"
3456 #: src/option.c:73
3457 msgid "cd follows lin&Ks"
3458 msgstr "A '&cd' követi a linkeket"
3460 #: src/option.c:74
3461 msgid "advanced cho&Wn"
3462 msgstr "Haladó cho&wn"
3464 #: src/option.c:75
3465 msgid "l&Ynx-like motion"
3466 msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálás"
3468 # !! ez jo bena itt, bocs...
3469 #: src/option.c:76
3470 msgid "rotatin&G dash"
3471 msgstr "&Pörgõ vonal kar. rajzolása"
3473 #: src/option.c:77
3474 msgid "co&Mplete: show all"
3475 msgstr "Kie&gészítéskor mindet mut."
3477 # !! fajlmicsodalo?...
3478 #: src/option.c:78
3479 msgid "&Use internal view"
3480 msgstr "Belsõ &fájlmegjelenítõ"
3482 #: src/option.c:79
3483 msgid "use internal ed&It"
3484 msgstr "&Belsõ szövegszerkesztõ"
3486 #: src/option.c:80
3487 msgid "auto m&Enus"
3488 msgstr "A&utomatikus menük"
3490 #: src/option.c:81
3491 msgid "&Auto save setup"
3492 msgstr "Beállítások &autom. mentése"
3494 #: src/option.c:82
3495 msgid "shell &Patterns"
3496 msgstr "Shell-m&inták"
3498 #: src/option.c:83
3499 msgid "Compute &Totals"
3500 msgstr "'Összese&n'-ek számítása"
3502 #: src/option.c:84
3503 msgid "&Verbose operation"
3504 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3506 #: src/option.c:85
3507 msgid "&Fast dir reload"
3508 msgstr "G&yors kvtár-újraolvasás"
3510 #: src/option.c:86
3511 msgid "mi&X all files"
3512 msgstr "&Kvtárak a fájlok között"
3514 #: src/option.c:87
3515 msgid "&Drop down menus"
3516 msgstr "Le&hulló menük"
3518 #: src/option.c:88
3519 msgid "ma&Rk moves down"
3520 msgstr "Ki&jelölés lefelé lép"
3522 #: src/option.c:89
3523 msgid "show &Hidden files"
3524 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3526 #: src/option.c:90
3527 msgid "show &Backup files"
3528 msgstr "Máso&latfájlok mutatása"
3530 #: src/option.c:97
3531 msgid "&Never"
3532 msgstr "&Soha"
3534 #: src/option.c:98
3535 msgid "on dumb &Terminals"
3536 msgstr "Buta &terminálokon"
3538 #: src/option.c:99
3539 msgid "alwa&Ys"
3540 msgstr "Min&dig"
3542 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3543 #: src/option.c:145
3544 msgid " Configure options "
3545 msgstr " Opciók beállítása "
3547 #: src/option.c:146
3548 msgid " Panel options "
3549 msgstr " Panel beállításai "
3551 #: src/option.c:147
3552 msgid " Pause after run... "
3553 msgstr " Parancsok után várakozás "
3555 #: src/option.c:199
3556 msgid "Configure options"
3557 msgstr "Opciók beállítása"
3559 #: src/panelize.c:74
3560 msgid "&Add new"
3561 msgstr "Ú&j"
3563 #: src/panelize.c:88
3564 msgid " External panelize "
3565 msgstr " Külsõ panel-parancs "
3567 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3568 msgid "External panelize"
3569 msgstr "Külsõ panel-parancs"
3571 # ez is egy prompt (azert a ":")
3572 #: src/panelize.c:189
3573 msgid "Command"
3574 msgstr "Parancs:"
3576 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3577 msgid "Other command"
3578 msgstr "más parancs"
3580 #: src/panelize.c:244
3581 msgid " Add to external panelize "
3582 msgstr " Külsõ panel-parancs hozzáadása "
3584 #: src/panelize.c:245
3585 msgid " Enter command label: "
3586 msgstr " Parancssor: "
3588 # !! Bocs... Valami jobb otlet?... :)
3589 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3590 msgid " Oops... "
3591 msgstr " Ajjaj... "
3593 #: src/panelize.c:285
3594 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3595 msgstr " Távoli könyvtáron nem lehet külsõ panel-parancsot futtatni. "
3597 #: src/panelize.c:334
3598 msgid "Find rejects after patching"
3599 msgstr "'patch' utáni 'reject' fájlok keresése"
3601 #: src/panelize.c:335
3602 msgid "Find *.orig after patching"
3603 msgstr "'patch' utáni *.orig fájlok"
3605 #: src/panelize.c:336
3606 msgid "Find SUID and SGID programs"
3607 msgstr "SUID és SGID programok"
3609 #: src/panelize.c:387
3610 msgid "Cannot invoke command."
3611 msgstr "Nem sikerült a parancsot elindítani."
3613 #: src/panelize.c:442
3614 msgid "Pipe close failed"
3615 msgstr "Csõfájl lezárása nem sikerült."
3617 #: src/popthelp.c:31
3618 msgid "Show this help message"
3619 msgstr "Ezt a használati utasítást mutatja."
3621 #: src/popthelp.c:32
3622 msgid "Display brief usage message"
3623 msgstr "Rövid használati útmutató."
3625 #: src/screen.c:178
3626 msgid "UP--DIR"
3627 msgstr "UP--DIR"
3629 #: src/screen.c:202
3630 msgid "SYMLINK"
3631 msgstr ""
3633 #: src/screen.c:207
3634 msgid "SUB-DIR"
3635 msgstr "SUB-DIR"
3637 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3638 msgid "Size"
3639 msgstr "Méret"
3641 #: src/screen.c:390
3642 msgid "MTime"
3643 msgstr "MTime"
3645 #: src/screen.c:391
3646 msgid "ATime"
3647 msgstr "ATime"
3649 #: src/screen.c:392
3650 msgid "CTime"
3651 msgstr "CTime"
3653 # jogok, mnemonikkal
3654 #: src/screen.c:393
3655 msgid "Permission"
3656 msgstr "Jogok"
3658 #: src/screen.c:394
3659 msgid "Perm"
3660 msgstr "Jogok"
3662 #: src/screen.c:395
3663 msgid "Nl"
3664 msgstr "Nl"
3666 #: src/screen.c:396
3667 msgid "Inode"
3668 msgstr "'Inode'"
3670 #: src/screen.c:397
3671 msgid "UID"
3672 msgstr "UID"
3674 #: src/screen.c:398
3675 msgid "GID"
3676 msgstr "GID"
3678 # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
3679 #: src/screen.c:399
3680 msgid "Owner"
3681 msgstr "Tulajdonos"
3683 #: src/screen.c:400
3684 msgid "Group"
3685 msgstr "Csoport"
3687 #: src/screen.c:631
3688 #, c-format
3689 msgid "%s bytes in %d file"
3690 msgstr "%s bájt %d fájlban"
3692 #: src/screen.c:631
3693 #, c-format
3694 msgid "%s bytes in %d files"
3695 msgstr "%s bájt %d fájlban"
3697 #: src/screen.c:657
3698 msgid "<readlink failed>"
3699 msgstr "<hibás szim. link>"
3701 #: src/screen.c:1256
3702 msgid "Unknown tag on display format: "
3703 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
3705 #: src/screen.c:1382
3706 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3707 msgstr "A beállított formátum hibás, maradunk a gyárinál..."
3709 #: src/screen.c:1990
3710 msgid " Do you really want to execute? "
3711 msgstr " Biztos, hogy futtatni akarod? "
3713 #: src/screen.c:2002
3714 msgid " No action taken "
3715 msgstr " Nem változott semmi. "
3717 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3721 " %s "
3722 msgstr ""
3723 " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
3724 " %s "
3726 #: src/screen.c:2215
3727 msgid "View"
3728 msgstr "Megnéz"
3730 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3731 msgid "Edit"
3732 msgstr "Szerk"
3734 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3735 msgid "RenMov"
3736 msgstr "Áthely"
3738 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3739 msgid "Mkdir"
3740 msgstr "ÚjKvtr"
3742 #: src/selcodepage.c:34
3743 msgid " Choose input codepage "
3744 msgstr " Válassz beviteli kódlapot "
3746 #: src/selcodepage.c:38
3747 msgid "-  < No translation >"
3748 msgstr "-  < Nincs konverzió >"
3750 #: src/selcodepage.c:76
3751 msgid ""
3752 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3753 "so charsets recoding feature is not available!"
3754 msgstr ""
3755 "A Midnight Commander iconv-támogatás nélkül lett lefordítva,\n"
3756 "ezért karakterkészlet-konverzió nem végezhetõ!"
3758 #: src/selcodepage.c:93
3759 msgid ""
3760 "To use this feature select your codepage in\n"
3761 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3762 "Do not forget to save options."
3763 msgstr ""
3764 "Ahhoz, hogy ez használható legyen, válassz\n"
3765 "kódlapot a Beállítások / Képernyõbitek ablakban.\n"
3766 "Ne feledkezz meg a beállítások mentésérõl."
3768 #: src/slint.c:193
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3772 "Check the TERM environment variable.\n"
3773 msgstr ""
3774 "%dx%d képernyõméret nincs támogatva.\n"
3775 "Ellenõrizd a TERM környezeti változót.\n"
3777 #: src/subshell.c:417
3778 #, c-format
3779 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3780 msgstr "Nem sikerült a csõfájl megnyitása: %s\n"
3782 #: src/subshell.c:702
3783 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3784 msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilépünk? "
3786 #: src/subshell.c:813
3787 #, c-format
3788 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3789 msgstr "Figyelem: nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3791 #: src/textconf.c:10
3792 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3793 msgstr "Virtuális fájlrendszerek: tarfs, extfs"
3795 #: src/textconf.c:12
3796 msgid ", ftpfs"
3797 msgstr ", ftpfs"
3799 #: src/textconf.c:14
3800 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3801 msgstr " (proxy-k: hsc proxy)"
3803 #: src/textconf.c:17
3804 msgid ", mcfs"
3805 msgstr ", mcfs"
3807 #: src/textconf.c:20
3808 msgid " (with termnet support)"
3809 msgstr " (termnet támogatással)"
3811 #: src/textconf.c:23
3812 msgid ", smbfs"
3813 msgstr ", smbfs"
3815 #: src/textconf.c:27
3816 msgid ", undelfs"
3817 msgstr ", undelfs"
3819 #: src/textconf.c:33
3820 msgid "With builtin Editor\n"
3821 msgstr "Beépített szövegszerkesztõvel\n"
3823 #: src/textconf.c:39
3824 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3825 msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
3827 #: src/textconf.c:41
3828 msgid "Using included S-Lang library"
3829 msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata"
3831 #: src/textconf.c:47
3832 msgid "with terminfo database"
3833 msgstr "terminfo adatbázissal"
3835 #: src/textconf.c:49
3836 msgid "with termcap database"
3837 msgstr "termcap adatbázissal"
3839 #: src/textconf.c:51
3840 msgid "with an unknown terminal database"
3841 msgstr "ismeretlen terminál-adatbázissal"
3843 #: src/textconf.c:55
3844 msgid "Using the ncurses library"
3845 msgstr "Az ncurses könyvtár használata"
3847 #: src/textconf.c:57
3848 msgid "Using old curses library"
3849 msgstr "A régi curses könyvtár használata"
3851 #: src/textconf.c:64
3852 msgid "With optional subshell support"
3853 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
3855 #: src/textconf.c:66
3856 msgid "With subshell support as default"
3857 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
3859 #: src/textconf.c:72
3860 msgid "With support for background operations\n"
3861 msgstr "Háttérmûveletek támogatása\n"
3863 #: src/textconf.c:76
3864 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3865 msgstr "Egérhasználat xterm alatt és Linux konzolon\n"
3867 #: src/textconf.c:78
3868 msgid "With mouse support on xterm\n"
3869 msgstr "Egérhasználat xterm alatt\n"
3871 #: src/textconf.c:82
3872 msgid "With support for X11 events\n"
3873 msgstr "X11-események támogatása\n"
3875 #: src/textconf.c:86
3876 msgid "With internationalization support\n"
3877 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3879 #: src/textconf.c:90
3880 msgid "With multiple codepages support\n"
3881 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3883 #: src/textconf.c:101
3884 #, c-format
3885 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3886 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3888 #: src/tree.c:195
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3892 "%s\n"
3893 msgstr ""
3894 "Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt íráshoz megnyitni:\n"
3895 "%s\n"
3897 #: src/tree.c:639
3898 #, c-format
3899 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3900 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár másolása ide:"
3902 #: src/tree.c:680
3903 #, c-format
3904 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3905 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3907 #: src/tree.c:690
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 " Cannot stat the destination \n"
3911 " %s "
3912 msgstr ""
3913 " Nem sikerült lekérdezni a célfájl/-könyvtár adatait. \n"
3914 " %s "
3916 #: src/tree.c:696
3917 msgid " The destination isn't a directory "
3918 msgstr " A célkönyvtár nem is könyvtár... "
3920 #: src/tree.c:754
3921 #, c-format
3922 msgid "  Delete %s?  "
3923 msgstr "  %s törlése?  "
3925 #: src/tree.c:786
3926 msgid "Static"
3927 msgstr "Statik"
3929 #: src/tree.c:786
3930 msgid "Dynamc"
3931 msgstr "Dinami"
3933 #: src/tree.c:1020
3934 msgid "Rescan"
3935 msgstr "Frissít"
3937 #: src/tree.c:1022
3938 msgid "Forget"
3939 msgstr "Felejt"
3941 #: src/tree.c:1035
3942 msgid "Rmdir"
3943 msgstr "KvTörl"
3945 #: src/treestore.c:353
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Cannot write to the %s file:\n"
3949 "%s\n"
3950 msgstr ""
3951 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3952 "%s\n"
3954 #: src/user.c:134
3955 msgid " Format error on file Extensions File "
3956 msgstr " 'Extension'-fájl formátumhiba."
3958 #: src/user.c:135
3959 #, c-format
3960 msgid " The %%var macro has no default "
3961 msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
3963 #: src/user.c:136
3964 #, c-format
3965 msgid " The %%var macro has no variable "
3966 msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
3968 #: src/user.c:281
3969 #, c-format
3970 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3971 msgstr " Hibás shell-minta: \"%c\". "
3973 #: src/user.c:434
3974 msgid " Debug "
3975 msgstr " Debug "
3977 #: src/user.c:443
3978 msgid " ERROR: "
3979 msgstr " HIBA:  "
3981 #: src/user.c:447
3982 msgid " True:  "
3983 msgstr " Igaz:  "
3985 #: src/user.c:449
3986 msgid " False: "
3987 msgstr " Hamis: "
3989 #: src/user.c:644
3990 msgid " Warning -- ignoring file "
3991 msgstr " Figyelem -- fájl ignorálva "
3993 #: src/user.c:645
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3997 "Using it may compromise your security"
3998 msgstr ""
3999 "A(z) \"%s\" fájl nem a 'root'-é és nem a tiéd, ill. mások által\n"
4000 "is írható. A használata gyengíti a rendszered biztonságát."
4002 #: src/user.c:668
4003 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
4004 msgstr " Távoli könyvtárból nem lehet programokat futtatni. "
4006 #: src/user.c:766
4007 #, c-format
4008 msgid " No appropriative entries found in %s "
4009 msgstr " Nincsenek megfelelõ bejegyzések ebben: \"%s\" "
4011 #. Create listbox
4012 #: src/user.c:772
4013 msgid " User menu "
4014 msgstr " Felhasználói menü "
4016 #: src/util.c:200
4017 msgid "name_trunc: too big"
4018 msgstr "name_trunc: túl nagy"
4020 #. strftime() format string for recent dates
4021 #: src/util.c:630 src/util.c:656
4022 msgid "%b %e %H:%M"
4023 msgstr "%b %e %H:%M"
4025 #. strftime() format string for old dates
4026 #: src/util.c:631 src/util.c:654
4027 msgid "%b %e  %Y"
4028 msgstr "%b %e  %Y"
4030 #: src/utilunix.c:317
4031 msgid " Pipe failed "
4032 msgstr " Csõfájl hiba "
4034 #: src/utilunix.c:321
4035 msgid " Dup failed "
4036 msgstr " Sikertelen 'dup' "
4038 #: src/view.c:404
4039 msgid ""
4040 "File: \n"
4041 "\n"
4042 "    "
4043 msgstr ""
4044 "Fájl: \n"
4045 "\n"
4046 "    "
4048 #: src/view.c:405
4049 msgid ""
4050 "\n"
4051 "\n"
4052 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4053 msgstr ""
4054 "\n"
4055 "\n"
4056 "megváltozott, akarod menteni?\n"
4058 #: src/view.c:407
4059 msgid " Save changes "
4060 msgstr " Változások mentése "
4062 #: src/view.c:449
4063 msgid " Cannot spawn child program "
4064 msgstr " Nem sikerült programot indítani "
4066 #: src/view.c:458
4067 msgid " Empty output from child filter "
4068 msgstr " A szûrõ kimenete üres. "
4070 #: src/view.c:463
4071 msgid " Could not open file "
4072 msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt "
4074 #: src/view.c:555
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 " Cannot stat \"%s\"\n"
4078 " %s "
4079 msgstr ""
4080 " Nem sikerült a fájl adatait lekérdezni: \"%s\"\n"
4081 " %s "
4083 #: src/view.c:563
4084 msgid " Cannot view: not a regular file "
4085 msgstr " Nem lehet megjeleníteni, nem közönséges fájl. "
4087 #: src/view.c:570
4088 #, c-format
4089 msgid ""
4090 " Cannot open \"%s\"\n"
4091 " %s "
4092 msgstr ""
4093 " Nem sikerült a fájlt megnyitni: \"%s\"\n"
4094 " %s "
4096 #: src/view.c:700
4097 #, c-format
4098 msgid "File: %s"
4099 msgstr "Fájl: %s"
4101 #: src/view.c:714
4102 #, c-format
4103 msgid "Offset 0x%08x"
4104 msgstr "Pozíció: 0x%08x"
4106 #: src/view.c:716
4107 #, c-format
4108 msgid "Col %d"
4109 msgstr "Oszlop: %d"
4111 #: src/view.c:720
4112 #, c-format
4113 msgid "%s bytes"
4114 msgstr "%s bájt"
4116 #: src/view.c:725
4117 msgid "  [grow]"
4118 msgstr " [növek]"
4120 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4121 msgid " Search string not found "
4122 msgstr " A keresett minta nem található "
4124 #: src/view.c:1681
4125 msgid "Invalid hex search expression"
4126 msgstr "Hibás hexa keresési kifejezés"
4128 #: src/view.c:1732
4129 msgid " Invalid regular expression "
4130 msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
4132 #: src/view.c:1854
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 " The current line number is %d.\n"
4136 " Enter the new line number:"
4137 msgstr ""
4138 " Most a(z) %d. soron állunk.\n"
4139 " Melyik sorra ugorjunk?"
4141 #: src/view.c:1876
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 " The current address is 0x%lx.\n"
4145 " Enter the new address:"
4146 msgstr ""
4147 " Aktuális cím: 0x%lx.\n"
4148 " Új cím:"
4150 #: src/view.c:1878
4151 msgid " Goto Address "
4152 msgstr " Ugrás a megadott címre "
4154 #: src/view.c:1910
4155 msgid " Enter regexp:"
4156 msgstr " Reguláris kifejezés:"
4158 #: src/view.c:2033
4159 msgid "Ascii"
4160 msgstr "ASCII"
4162 #: src/view.c:2033
4163 msgid "Hex"
4164 msgstr "Hex"
4166 #: src/view.c:2034
4167 msgid "Goto"
4168 msgstr "Ugrás"
4170 #: src/view.c:2034
4171 msgid "Line"
4172 msgstr "Sor"
4174 #: src/view.c:2037
4175 msgid "RxSrch"
4176 msgstr "RegKer"
4178 #: src/view.c:2040
4179 msgid "EdText"
4180 msgstr "ASCSzrk"
4182 #: src/view.c:2040
4183 msgid "EdHex"
4184 msgstr "HexSzrk"
4186 #: src/view.c:2042
4187 msgid "UnWrap"
4188 msgstr "NemTör"
4190 #: src/view.c:2042
4191 msgid "Wrap"
4192 msgstr "SorTör"
4194 #: src/view.c:2045
4195 msgid "HxSrch"
4196 msgstr "HexKer"
4198 #: src/view.c:2048
4199 msgid "Raw"
4200 msgstr "Nyers"
4202 #: src/view.c:2048
4203 msgid "Parse"
4204 msgstr "Értelm"
4206 #: src/view.c:2052
4207 msgid "Unform"
4208 msgstr "NeForm"
4210 #: src/view.c:2052
4211 msgid "Format"
4212 msgstr "Formáz"
4214 #: src/widget.c:895
4215 msgid " History "
4216 msgstr " Elõzmények "
4218 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4219 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4220 #: src/win.c:188
4221 msgid "Function key 1"
4222 msgstr "F1  funkcióbill."
4224 #: src/win.c:189
4225 msgid "Function key 2"
4226 msgstr "F2  funkcióbill."
4228 #: src/win.c:190
4229 msgid "Function key 3"
4230 msgstr "F3  funkcióbill."
4232 #: src/win.c:191
4233 msgid "Function key 4"
4234 msgstr "F4  funkcióbill."
4236 #: src/win.c:192
4237 msgid "Function key 5"
4238 msgstr "F5  funkcióbill."
4240 #: src/win.c:193
4241 msgid "Function key 6"
4242 msgstr "F6  funkcióbill."
4244 #: src/win.c:194
4245 msgid "Function key 7"
4246 msgstr "F7  funkcióbill."
4248 #: src/win.c:195
4249 msgid "Function key 8"
4250 msgstr "F8  funkcióbill."
4252 #: src/win.c:196
4253 msgid "Function key 9"
4254 msgstr "F9  funkcióbill."
4256 #: src/win.c:197
4257 msgid "Function key 10"
4258 msgstr "F10 funkcióbill."
4260 #: src/win.c:198
4261 msgid "Function key 11"
4262 msgstr "F11 funkcióbill."
4264 #: src/win.c:199
4265 msgid "Function key 12"
4266 msgstr "F12 funkcióbill."
4268 #: src/win.c:200
4269 msgid "Function key 13"
4270 msgstr "F13 funkcióbill."
4272 #: src/win.c:201
4273 msgid "Function key 14"
4274 msgstr "F14 funkcióbill."
4276 #: src/win.c:202
4277 msgid "Function key 15"
4278 msgstr "F15 funkcióbill."
4280 #: src/win.c:203
4281 msgid "Function key 16"
4282 msgstr "F16 funkcióbill."
4284 #: src/win.c:204
4285 msgid "Function key 17"
4286 msgstr "F17 funkcióbill."
4288 #: src/win.c:205
4289 msgid "Function key 18"
4290 msgstr "F18 funkcióbill."
4292 #: src/win.c:206
4293 msgid "Function key 19"
4294 msgstr "F19 funkcióbill."
4296 #: src/win.c:207
4297 msgid "Function key 20"
4298 msgstr "F20 funkcióbill."
4300 #: src/win.c:208
4301 msgid "Backspace key"
4302 msgstr "'Backspace' gomb"
4304 #: src/win.c:209
4305 msgid "End key"
4306 msgstr "'End' gomb"
4308 #: src/win.c:210
4309 msgid "Up arrow key"
4310 msgstr "<Fel> gomb"
4312 #: src/win.c:211
4313 msgid "Down arrow key"
4314 msgstr "<Le> gomb"
4316 #: src/win.c:212
4317 msgid "Left arrow key"
4318 msgstr "<Balra> gomb"
4320 #: src/win.c:213
4321 msgid "Right arrow key"
4322 msgstr "<Jobbra> gomb"
4324 #: src/win.c:214
4325 msgid "Home key"
4326 msgstr "'Home' gomb"
4328 #: src/win.c:215
4329 msgid "Page Down key"
4330 msgstr "'Page Down' gomb"
4332 #: src/win.c:216
4333 msgid "Page Up key"
4334 msgstr "'Page Up' gomb"
4336 #: src/win.c:217
4337 msgid "Insert key"
4338 msgstr "'Insert' gomb"
4340 #: src/win.c:218
4341 msgid "Delete key"
4342 msgstr "'Delete' gomb"
4344 #: src/win.c:219
4345 msgid "Completion/M-tab"
4346 msgstr "Kiegészítés/M-tab"
4348 #: src/win.c:220
4349 msgid "+ on keypad"
4350 msgstr "num. '+'"
4352 #: src/win.c:221
4353 msgid "- on keypad"
4354 msgstr "num. '-'"
4356 #: src/win.c:222
4357 msgid "* on keypad"
4358 msgstr "num. '*'"
4360 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4361 #: src/win.c:224
4362 msgid "Left arrow keypad"
4363 msgstr "<Jobbra> a num. blokkban"
4365 #: src/win.c:225
4366 msgid "Right arrow keypad"
4367 msgstr "<Balra> a num. blokkban"
4369 #: src/win.c:226
4370 msgid "Up arrow keypad"
4371 msgstr "<Fel> a num. blokkban"
4373 #: src/win.c:227
4374 msgid "Down arrow keypad"
4375 msgstr "<Le> a num. blokkban"
4377 #: src/win.c:228
4378 msgid "Home on keypad"
4379 msgstr "'Home' a num. blokkban"
4381 #: src/win.c:229
4382 msgid "End on keypad"
4383 msgstr "'End' a num. blokkban"
4385 #: src/win.c:230
4386 msgid "Page Down keypad"
4387 msgstr "'PgDn' a num. blokkban"
4389 #: src/win.c:231
4390 msgid "Page Up keypad"
4391 msgstr "'PgUp' a num. blokkban"
4393 #: src/win.c:232
4394 msgid "Insert on keypad"
4395 msgstr "'Ins' a num. blokkban"
4397 #: src/win.c:233
4398 msgid "Delete on keypad"
4399 msgstr "'Delete' a num. blokkban"
4401 #: src/win.c:234
4402 msgid "Enter on keypad"
4403 msgstr "'Enter' a num. blokkban"
4405 #: src/win.c:235
4406 msgid "Slash on keypad"
4407 msgstr "'/' a num. blokkban"
4409 #: src/win.c:236
4410 msgid "NumLock on keypad"
4411 msgstr "'Num Lock' a num. blokkban"
4413 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4414 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4415 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4416 msgid "Password:"
4417 msgstr "Jelszó"
4419 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "Couldn't open cpio archive\n"
4423 "%s"
4424 msgstr ""
4425 "Nem sikerült megnyitni a 'cpio' archívumot:\n"
4426 "%s"
4428 #: vfs/cpio.c:225
4429 #, c-format
4430 msgid ""
4431 "Premature end of cpio archive\n"
4432 "%s"
4433 msgstr ""
4434 "Rendellenesen végzõdõ 'cpio' archívum:\n"
4435 "%s"
4437 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4441 "%s"
4442 msgstr ""
4443 "Sérült 'cpio' fejléc az archívumban:\n"
4444 "%s"
4446 # !! ...
4447 #: vfs/cpio.c:432
4448 #, c-format
4449 msgid ""
4450 "Inconsistent hardlinks of\n"
4451 "%s\n"
4452 "in cpio archive\n"
4453 "%s"
4454 msgstr ""
4455 "Inkonzisztens hard linkek a következõ bejegyzéshez:\n"
4456 "%s\n"
4457 "ebben a 'cpio' archívumban:\n"
4458 "%s"
4460 #. In case entry is already there
4461 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4462 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4463 #. 'No such file or directory' is such case)
4464 #. This can be considered archive inconsistency
4465 #: vfs/cpio.c:455
4466 #, c-format
4467 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4468 msgstr "\"%s\" ismétlõdõ bejegyzéseket tartalmaz! Kihagyva!..."
4470 #: vfs/cpio.c:524
4471 #, c-format
4472 msgid ""
4473 "Unexpected end of file\n"
4474 "%s"
4475 msgstr ""
4476 "Váratlan fájl-vége\n"
4477 "%s"
4479 #: vfs/direntry.c:303
4480 #, c-format
4481 msgid "Dir cache expired for %s"
4482 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
4484 #: vfs/direntry.c:787
4485 msgid "Starting linear transfer..."
4486 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
4488 #: vfs/direntry.c:959
4489 msgid "Getting file"
4490 msgstr "Fájl-letöltés"
4492 #: vfs/extfs.c:298
4493 #, c-format
4494 msgid ""
4495 "Couldn't open %s archive\n"
4496 "%s"
4497 msgstr ""
4498 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" archívumot\n"
4499 "%s"
4501 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4502 msgid "Inconsistent extfs archive"
4503 msgstr "Inkonzisztens 'extfs' archívum."
4505 #: vfs/fish.c:147
4506 #, c-format
4507 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4508 msgstr "fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
4510 #: vfs/fish.c:225
4511 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4512 msgstr "fish: Várakozás kezdõsorra..."
4514 #: vfs/fish.c:235
4515 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4516 msgstr "A jelszavas azonosítás, sajnos, egyelõre nem mûködik..."
4518 #: vfs/fish.c:240
4519 msgid " fish: Password required for "
4520 msgstr "fish: jelszó kell az azonosításához: "
4522 #: vfs/fish.c:249
4523 msgid "fish: Sending password..."
4524 msgstr "fish: jelszó küldése..."
4526 #: vfs/fish.c:255
4527 msgid "fish: Sending initial line..."
4528 msgstr "fish: kezdõsor küldése..."
4530 #: vfs/fish.c:265
4531 msgid "fish: Handshaking version..."
4532 msgstr "fish: verzióegyeztetés..."
4534 #: vfs/fish.c:275
4535 msgid "fish: Setting up current directory..."
4536 msgstr "fish: aktuális könyvtár beállítása..."
4538 #: vfs/fish.c:277
4539 #, c-format
4540 msgid "fish: Connected, home %s."
4541 msgstr "fish: felkapcsolódva, bázis: %s."
4543 #: vfs/fish.c:366
4544 #, c-format
4545 msgid "fish: Reading directory %s..."
4546 msgstr "fish: könyvtár olvasása: %s..."
4548 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4549 #, c-format
4550 msgid "%s: done."
4551 msgstr "%s: kész."
4553 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4554 #, c-format
4555 msgid "%s: failure"
4556 msgstr "%s: hiba!"
4558 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4559 #: vfs/fish.c:495
4560 #, c-format
4561 msgid "fish: store %s: sending command..."
4562 msgstr "fish: \"%s\" tárolása: parancs elküldése..."
4564 #: vfs/fish.c:539
4565 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4566 msgstr "fish: helyi olvasás nem sikerült, nullák küldése..."
4568 #: vfs/fish.c:551
4569 #, fuzzy, c-format
4570 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4571 msgstr "fish: tárolás: %s %d (%d)"
4573 #: vfs/fish.c:552
4574 msgid "zeros"
4575 msgstr "nullák"
4577 #: vfs/fish.c:601
4578 msgid "Aborting transfer..."
4579 msgstr "Átvitel megszakítása..."
4581 #: vfs/fish.c:610
4582 msgid "Error reported after abort."
4583 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
4585 #: vfs/fish.c:612
4586 msgid "Aborted transfer would be successful."
4587 msgstr "Megszakított átvitel sikeres lenne."
4589 #: vfs/ftpfs.c:381
4590 #, c-format
4591 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4592 msgstr "ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
4594 #: vfs/ftpfs.c:438
4595 msgid " FTP: Password required for "
4596 msgstr " FTP: jelszó kell az azonosításához: "
4598 #: vfs/ftpfs.c:466
4599 msgid " Proxy: Password required for "
4600 msgstr " Proxy: jelszó kell az azonosításához: "
4602 #: vfs/ftpfs.c:492
4603 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4604 msgstr "ftpfs: proxy-felhasználónév küldése..."
4606 #: vfs/ftpfs.c:496
4607 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4608 msgstr "ftpfs: proxy-jelszó küldése..."
4610 #: vfs/ftpfs.c:500
4611 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4612 msgstr "ftpfs: proxy-azonosítás rendben."
4614 #: vfs/ftpfs.c:504
4615 #, c-format
4616 msgid "ftpfs: connected to %s"
4617 msgstr "ftpfs: felkapcsolódva a kiszolgálóra: %s"
4619 #: vfs/ftpfs.c:521
4620 msgid "ftpfs: sending login name"
4621 msgstr "ftpfs: felhasználónév küldése..."
4623 #: vfs/ftpfs.c:526
4624 msgid "ftpfs: sending user password"
4625 msgstr "ftpfs: jelszó küldése..."
4627 #: vfs/ftpfs.c:531
4628 msgid "ftpfs: logged in"
4629 msgstr "ftpfs: bejelentkezve."
4631 #: vfs/ftpfs.c:546
4632 #, c-format
4633 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4634 msgstr "ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
4636 #: vfs/ftpfs.c:578
4637 #, c-format
4638 msgid " Could not set source routing (%s)"
4639 msgstr "ftpfs: 'source routing' (%s) beállítása nem sikerült."
4641 #: vfs/ftpfs.c:705
4642 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4643 msgstr "Hibás gépnév."
4645 #: vfs/ftpfs.c:725
4646 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4647 msgstr "ftpfs: hibás gépnév/-cím."
4649 #: vfs/ftpfs.c:748
4650 #, c-format
4651 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4652 msgstr "ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
4654 #: vfs/ftpfs.c:758
4655 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4656 msgstr "ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
4658 #: vfs/ftpfs.c:760
4659 #, c-format
4660 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4661 msgstr "ftpfs: nem sikerült a kiszolgálóhoz kapcsolódni: %s"
4663 #: vfs/ftpfs.c:801
4664 #, c-format
4665 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4666 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d  (Megszakítás: 'Ctrl-C')"
4668 #: vfs/ftpfs.c:984
4669 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4670 msgstr "ftpfs: nem sikerült passzív módot beállítani"
4672 #: vfs/ftpfs.c:1057
4673 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4674 msgstr "ftpfs: átvitel megszakítása..."
4676 #: vfs/ftpfs.c:1059
4677 #, c-format
4678 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4679 msgstr "ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
4681 #: vfs/ftpfs.c:1064
4682 msgid "ftpfs: abort failed"
4683 msgstr "ftpfs: az átvitel megszakítása nem sikerült"
4685 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4686 msgid "ftpfs: CWD failed."
4687 msgstr "ftpfs: sikertelen könyvtárváltás."
4689 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4690 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4691 msgstr "ftpfs: nem sikerült a szimbolikus linket követni"
4693 #: vfs/ftpfs.c:1221
4694 msgid "Resolving symlink..."
4695 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
4697 #: vfs/ftpfs.c:1246
4698 #, c-format
4699 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4700 msgstr "ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
4702 #: vfs/ftpfs.c:1247
4703 msgid "(strict rfc959)"
4704 msgstr "(szigorú RFC-959)"
4706 #: vfs/ftpfs.c:1248
4707 msgid "(chdir first)"
4708 msgstr "(elõször válts könyvtárat)"
4710 #: vfs/ftpfs.c:1386
4711 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4712 msgstr "ftpfs: hiba; nincs már több lehetõség"
4714 #: vfs/ftpfs.c:1451
4715 #, fuzzy, c-format
4716 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4717 msgstr "ftpfs: fájl tárolása: %d (%d)"
4719 #: vfs/ftpfs.c:1910
4720 msgid ""
4721 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4722 "Remove password or correct mode."
4723 msgstr ""
4724 "A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai rosszak.\n"
4725 "Vedd ki a jelszót vagy korrigáld a fájl-jogokat."
4727 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4728 msgid " MCFS "
4729 msgstr " MCFS "
4731 #: vfs/mcfs.c:113
4732 msgid " The server does not support this version "
4733 msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
4735 #: vfs/mcfs.c:130
4736 msgid ""
4737 " The remote server is not running on a system port \n"
4738 " you need a password to log in, but the information may \n"
4739 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4740 msgstr ""
4741 " A távoli kiszolgáló nem rendszerporton mûködik. \n"
4742 " Jelszó kell ugyan a bejelentkezéshez, de a túloldali \n"
4743 " információk biztonsága kérdéses.  Folytassuk? \n"
4745 #: vfs/mcfs.c:133
4746 msgid " Yes "
4747 msgstr " Igen "
4749 #: vfs/mcfs.c:133
4750 msgid " No "
4751 msgstr " Nem "
4753 #: vfs/mcfs.c:135
4754 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4755 msgstr " A távoli kiszolgáló szokatlan porton mûködik. Feladom...\n"
4757 #: vfs/mcfs.c:147
4758 msgid " MCFS Password required "
4759 msgstr " MCFS jelszó kell "
4761 #: vfs/mcfs.c:161
4762 msgid " Invalid password "
4763 msgstr " Hibás jelszó "
4765 #: vfs/mcfs.c:192
4766 #, c-format
4767 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4768 msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
4770 #: vfs/mcfs.c:210
4771 #, c-format
4772 msgid " Cannot create socket: %s "
4773 msgstr " Nem sikerült a 'socket' létrehozása: %s "
4775 #: vfs/mcfs.c:216
4776 #, c-format
4777 msgid " Cannot connect to server: %s "
4778 msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
4780 #: vfs/mcfs.c:282
4781 msgid " Too many open connections "
4782 msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
4784 #: vfs/sfs.c:334
4785 #, c-format
4786 msgid ""
4787 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4788 "%s\n"
4789 msgstr ""
4790 "Figyelem: hibás sor az sfs.ini fájlban:\n"
4791 "%s\n"
4793 #: vfs/sfs.c:345
4794 #, c-format
4795 msgid ""
4796 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4797 "%s\n"
4798 msgstr ""
4799 "Figyelem: hibás jel (%c) az sfs.ini fájlban:\n"
4800 "%s\n"
4802 #: vfs/smbfs.c:534
4803 #, c-format
4804 msgid ""
4805 " reconnect to %s failed\n"
4806 " "
4807 msgstr ""
4808 " Nem sikerült a géphez újrakapcsolódni: %s\n"
4809 " "
4811 #: vfs/smbfs.c:1092
4812 msgid " Authentication failed "
4813 msgstr " Azonosítás sikertelen "
4815 #: vfs/smbfs.c:1575
4816 #, c-format
4817 msgid " %s mkdir'ing %s "
4818 msgstr " %s: könyvtár létrehozása: %s "
4820 #: vfs/smbfs.c:1598
4821 #, c-format
4822 msgid " %s rmdir'ing %s "
4823 msgstr " %s: könyvtár törlése: %s "
4825 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4826 #, c-format
4827 msgid " %s opening remote file %s "
4828 msgstr " %s: távoli fájl megnyitása: %s "
4830 #: vfs/smbfs.c:1790
4831 #, c-format
4832 msgid " %s removing remote file %s "
4833 msgstr " %s: távoli fájl törlése: %s "
4835 #: vfs/smbfs.c:1828
4836 #, c-format
4837 msgid " %s renaming files\n"
4838 msgstr " %s: fájlok átnevezése\n"
4840 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4841 #, c-format
4842 msgid ""
4843 "Couldn't open tar archive\n"
4844 "%s"
4845 msgstr ""
4846 "Nem sikerült megnyitni a tar archívumot:\n"
4847 "%s"
4849 #: vfs/tar.c:280
4850 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4851 msgstr "Váratlan fájl-vége; sérült archívum-fájl?"
4853 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4854 msgid "Inconsistent tar archive"
4855 msgstr "Inkonzisztens tar archívum."
4857 #: vfs/tar.c:409
4858 #, c-format
4859 msgid ""
4860 "Hmm,...\n"
4861 "%s\n"
4862 "doesn't look like a tar archive."
4863 msgstr ""
4864 "Hmm...\n"
4865 "%s\n"
4866 "nem úgy néz ki, mint egy 'tar' archívum..."
4868 #: vfs/undelfs.c:79
4869 msgid " undelfs: error "
4870 msgstr " undelfs: hiba "
4872 #: vfs/undelfs.c:182
4873 msgid " not enough memory "
4874 msgstr " elfogyott a memória "
4876 #: vfs/undelfs.c:187
4877 msgid " while allocating block buffer "
4878 msgstr " blokk-puffer allokálásakor "
4880 #: vfs/undelfs.c:191
4881 #, c-format
4882 msgid " open_inode_scan: %d "
4883 msgstr " open_inode_scan: %d "
4885 #: vfs/undelfs.c:195
4886 #, c-format
4887 msgid " while starting inode scan %d "
4888 msgstr " 'inode-keresés: %d' indításakor "
4890 #: vfs/undelfs.c:202
4891 #, c-format
4892 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4893 msgstr "undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d 'inode'"
4895 #: vfs/undelfs.c:217
4896 #, c-format
4897 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4898 msgstr " 'ext2_block_iterate %d' hívásakor "
4900 #: vfs/undelfs.c:225
4901 msgid " no more memory while reallocating array "
4902 msgstr " elfogyott a memória tömb reallokálásakor "
4904 #: vfs/undelfs.c:244
4905 #, c-format
4906 msgid " while doing inode scan %d "
4907 msgstr " 'inode-keresés: %d' közben"
4909 #: vfs/undelfs.c:268
4910 msgid " Ext2lib error "
4911 msgstr " 'ext2lib' hiba "
4913 #: vfs/undelfs.c:295
4914 #, c-format
4915 msgid " Could not open file %s "
4916 msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s "
4918 #: vfs/undelfs.c:298
4919 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4920 msgstr "undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4922 #: vfs/undelfs.c:301
4923 #, c-format
4924 msgid ""
4925 " Could not load inode bitmap from: \n"
4926 " %s \n"
4927 msgstr ""
4928 " Inode-bittérkép betöltése sikertelen: \n"
4929 " %s \n"
4931 #: vfs/undelfs.c:304
4932 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4933 msgstr "undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4935 #: vfs/undelfs.c:307
4936 #, c-format
4937 msgid ""
4938 " Could not load block bitmap from: \n"
4939 " %s \n"
4940 msgstr ""
4941 " Blokk-bittérkép betöltése sikertelen: \n"
4942 " %s \n"
4944 #: vfs/undelfs.c:330
4945 msgid " vfs_info is not fs! "
4946 msgstr " 'vfs_info' nem 'fs'! "
4948 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4949 msgid " You have to chdir to extract files first "
4950 msgstr " Elõbb könyvtárat kell váltani a fájlok kigyûjtéséhez "
4952 #: vfs/undelfs.c:509
4953 msgid " while iterating over blocks "
4954 msgstr " a blokkokon való végigfutás közben "
4956 #: vfs/undelfs.c:614
4957 #, c-format
4958 msgid " Could not open file: %s "
4959 msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s "
4961 #: vfs/vfs.c:1189
4962 msgid "Changes to file lost"
4963 msgstr "A fájl változtatásai elhagyva."
4965 #: vfs/vfs.c:1855
4966 msgid "Could not parse:"
4967 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
4969 #: vfs/vfs.c:1857
4970 msgid "More parsing errors will be ignored."
4971 msgstr "További értelmezési hibák ignorálva."
4973 #: vfs/vfs.c:1857
4974 msgid "(sorry)"
4975 msgstr "(sajnálom)"
4977 #: vfs/vfs.c:1868
4978 msgid "Internal error:"
4979 msgstr "Belsõ programhiba:"
4981 #: vfs/vfs.c:1878
4982 #, c-format
4983 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4984 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)"
4986 #: vfs/vfs.c:1879
4987 #, c-format
4988 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4989 msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve"
4991 #~ msgid "Unknown"
4992 #~ msgstr "Ismeretlen"
4994 #~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
4995 #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4997 #~ msgid "%o %d %f%e"
4998 #~ msgstr "%o %d %f%e"
5000 # Copy, Move, Delete...
5001 #~ msgid "Yes"
5002 #~ msgstr "Igen"
5004 #~ msgid "No"
5005 #~ msgstr "Nem"
5007 #~ msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
5008 #~ msgstr "-M, --memory file  [FEJLESZTÕKNEK: MAD üzenetek naplózása.]\n"
5010 #~ msgid "-X, --dbgsubshell  [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
5011 #~ msgstr "-X, --dbgsubshell  [FEJLESZTÕKNEK: háttér-shell debugolása].\n"
5013 #~ msgid " There are stopped jobs."
5014 #~ msgstr " Megállított háttérfolyamatok vannak."
5016 #~ msgid " Quit anyway? "
5017 #~ msgstr " Mégis kilépünk? "
5019 #~ msgid " Cannot open file \""
5020 #~ msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: \""
5022 #~ msgid ""
5023 #~ " Cannot stat file \n"
5024 #~ " "
5025 #~ msgstr ""
5026 #~ " Nem sikerült lekérdezni a fájl adatait: \n"
5027 #~ " "
5029 #~ msgid "fish: failed"
5030 #~ msgstr "fish: hiba"
5032 #~ msgid "ftpfs: failed"
5033 #~ msgstr "ftpfs: hiba"