1 # Midnight Commander - hu.po
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001
4 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-29 14:11GMT\n"
11 "Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
12 "Language-Team: Hungarian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
19 #. The file-name is printed after the ':'
20 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
21 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
22 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
27 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
28 msgid " Failed trying to open file for reading: "
29 msgstr " Nem sikerült olvasásra megnyitni a fájlt: "
32 msgid " Error reading from pipe: "
33 msgstr " Hiba a csõfájl olvasásakor: "
36 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
37 msgstr " Nem sikerült a csõfájlt olvasásra megnyitni: "
40 msgid " Error reading file: "
41 msgstr " Hiba a fájl olvasásakor: "
44 msgid " Not an ordinary file: "
45 msgstr " Nem közönséges fájl: "
48 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
49 msgstr " Méret-/hozzáférési adatok lekérdezése nem sikerült: "
52 msgid " File is too large: "
53 msgstr " Túl nagy a fájl: "
58 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
59 msgstr " Vedd nagyobbra a MAXBUF-ot (edit.h), aztán rebuild... "
62 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
63 msgstr "A 'Felhasználói menü' csak 'mc'-bõl indítva érhetõ el."
65 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
67 msgid " Enter file name: "
76 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
77 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
78 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
79 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
80 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
85 #: edit/edit_key_translator.c:135
87 msgstr " Emacs billentyû: "
89 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
90 msgid " Execute Macro "
91 msgstr " Makró futtatása "
93 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
95 msgid " Press macro hotkey: "
96 msgstr " Makró-gyorsbillentyû: "
98 #: edit/edit_key_translator.c:168
99 msgid " Insert Literal "
100 msgstr " Karakter beszúrása "
102 #: edit/edit_key_translator.c:168
103 msgid " Press any key: "
104 msgstr " Nyomj egy billentyût: "
106 #: edit/editcmd.c:257
107 msgid " Error writing to pipe: "
108 msgstr " Hiba a csõfájl írásakor: "
110 #: edit/editcmd.c:263
111 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
112 msgstr " Nem sikerült a csõfájlt írásra megnyitni: "
114 #: edit/editcmd.c:337
116 msgstr "Gyors mentés "
118 #: edit/editcmd.c:338
120 msgstr "Bizt. mentés "
122 #: edit/editcmd.c:339
123 msgid "Do backups -->"
124 msgstr "Másolatok -->"
128 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
129 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
130 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
131 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
132 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
133 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
134 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
135 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
136 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
140 # ! az a szokoz direkt van ott!
141 #: edit/editcmd.c:348
145 #: edit/editcmd.c:354
146 msgid " Edit Save Mode "
147 msgstr " Mentési mód "
149 #: edit/editcmd.c:419
151 msgstr " Mentés más névvel "
154 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
155 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
156 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
157 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
158 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
159 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
163 #: edit/editcmd.c:434
164 msgid " A file already exists with this name. "
165 msgstr " Már van egy ilyen nevû fájl. "
167 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
168 #: edit/editcmd.c:436
172 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
173 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
177 #: edit/editcmd.c:454
179 msgstr " Ment új néven "
181 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
182 msgid " Error trying to save file. "
183 msgstr " Hiba történt a fájl mentésekor. "
185 #. This heads the delete macro error dialog box
186 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
187 msgid " Delete macro "
188 msgstr " Makró törlése "
190 #. 'Open' = load temp file
191 #: edit/editcmd.c:558
192 msgid " Error trying to open temp file "
193 msgstr " Nem sikerült az ideiglenes fájlt megnyitni "
195 #. 'Open' = load temp file
196 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
197 msgid " Error trying to open macro file "
198 msgstr " Nem sikerült a makrófájlt megnyitni "
200 #: edit/editcmd.c:590
201 msgid " Error trying to overwrite macro file "
202 msgstr " Nem sikerült felülírni a makrófájlt "
204 #. This heads the 'Macro' dialog box
205 #: edit/editcmd.c:606
209 #. Input line for a single key press follows the ':'
210 #: edit/editcmd.c:608
211 msgid " Press the macro's new hotkey: "
212 msgstr " A makró új gyorsbillentyûje: "
214 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
215 #: edit/editcmd.c:627
217 msgstr " Makró mentése "
219 #: edit/editcmd.c:636
220 msgid " Delete Macro "
221 msgstr " Makró törlése "
223 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
224 #: edit/editcmd.c:683
226 msgstr " Makró betöltése "
228 #: edit/editcmd.c:696
229 msgid " Confirm save file? : "
230 msgstr " Tényleg mentsük a fájlt? - "
232 #. Buttons to 'Confirm save file' query
233 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
235 msgstr " Fájl mentése "
237 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
241 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
243 " Current text was modified without a file save. \n"
244 " Continue discards these changes. "
246 " A szöveg megváltozott és azóta nem volt elmentve. \n"
247 " Ha továbblépsz, ezek a változások elvesznek. "
249 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
253 #: edit/editcmd.c:753
257 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
258 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
259 msgstr " A blokk túl nagy, nemigen lehet majd visszavonni ezt a lépést. "
261 #: edit/editcmd.c:989
265 #: edit/editcmd.c:989
269 #: edit/editcmd.c:1041
273 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
277 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
281 #: edit/editcmd.c:1047
285 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
286 msgid " Replace with: "
287 msgstr " Cseréld erre: "
289 #: edit/editcmd.c:1066
290 msgid " Confirm replace "
291 msgstr " Csere megerõsítése "
293 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
294 msgid "scanf &Expression"
295 msgstr "&scanf-kifejezés"
297 #: edit/editcmd.c:1101
299 msgstr "Mindet &cserélni"
301 #: edit/editcmd.c:1103
302 msgid "pr&Ompt on replace"
303 msgstr "Csere elõtt kér&dés"
305 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
309 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
310 msgid "&Regular expression"
311 msgstr "&Reguláris kifejezés"
313 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
314 msgid "&Whole words only"
315 msgstr "Csak &teljes szót"
317 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
318 msgid "case &Sensitive"
319 msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
321 #: edit/editcmd.c:1115
322 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
323 msgstr " Cserélendõ részminták sorrendje (pl. 3,2,1,4) "
325 #: edit/editcmd.c:1119
326 msgid " Enter replacement string:"
327 msgstr " Csereszöveg:"
329 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
330 msgid " Enter search string:"
331 msgstr " Keresendõ minta:"
333 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
334 #: edit/editcmd.c:1807
338 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
339 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
340 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
341 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
345 #: edit/editcmd.c:1578
347 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
349 " Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a scanf-kifejezésben "
351 #. "Invalid regexp string or scanf string"
352 #: edit/editcmd.c:1777
353 msgid " Error in replacement format string. "
354 msgstr " Hibás a csereformátum "
356 #: edit/editcmd.c:1805
358 msgid " %ld replacements made. "
359 msgstr " %ld csere történt. "
361 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
362 msgid " Search string not found. "
363 msgstr " A keresett szöveg nem található. "
365 #: edit/editcmd.c:1883
367 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
368 msgstr " %d találat, %d könyvjelzõ hozzáadva. "
370 #: edit/editcmd.c:1931
374 #: edit/editcmd.c:1931
375 msgid " File was modified, Save with exit? "
376 msgstr " A fájl megváltozott. Mentsük el kilépéskor? "
378 #: edit/editcmd.c:1931
380 msgstr "Mégse lépünk ki"
382 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
383 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
384 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
388 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
389 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
390 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
394 #: edit/editcmd.c:2038
395 msgid " Copy to clipboard "
396 msgstr " Másolás a vágólapra "
398 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
399 msgid " Unable to save to file. "
400 msgstr " Nem sikerült elmenteni a fájlt. "
402 #: edit/editcmd.c:2051
403 msgid " Cut to clipboard "
404 msgstr " Áthelyezés a vágólapra "
406 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
408 msgstr " Ugrás adott sorra "
410 #: edit/editcmd.c:2071
411 msgid " Enter line: "
412 msgstr " Sor száma: "
414 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
416 msgstr " Blokk mentése "
418 #: edit/editcmd.c:2115
419 msgid " Insert File "
420 msgstr " Fájl beszúrása "
422 #: edit/editcmd.c:2128
423 msgid " Insert file "
424 msgstr " Fájl beszúrása "
426 #: edit/editcmd.c:2128
427 msgid " Error trying to insert file. "
428 msgstr " Nem sikerült a fájl beszúrása. "
430 #: edit/editcmd.c:2145
432 msgstr " Blokk rendezése "
434 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
435 msgid " You must first highlight a block of text. "
436 msgstr " Elõször ki kell jelölni egy szövegrészt. "
438 #: edit/editcmd.c:2152
440 msgstr " 'sort' parancs futtatása "
442 #: edit/editcmd.c:2153
443 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
444 msgstr " Paraméterek a 'sort'-nak (l. man sort), szóközzel elválasztva: "
446 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
450 #: edit/editcmd.c:2165
451 msgid " Error trying to execute sort command "
452 msgstr " Nem sikerült a 'sort' futtatása "
454 #: edit/editcmd.c:2170
455 msgid " Sort returned non-zero: "
456 msgstr " A 'sort' parancstól kapott hibakód: "
458 #: edit/editcmd.c:2209
459 msgid "Error creating script:"
460 msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt létrehozni: "
462 #: edit/editcmd.c:2217
463 msgid "Error reading script:"
464 msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt olvasni: "
466 #: edit/editcmd.c:2226
467 msgid "Error closing script:"
468 msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt lezárni: "
470 #: edit/editcmd.c:2232
471 msgid "Script created:"
472 msgstr "Parancsfájl: "
474 #: edit/editcmd.c:2237
475 msgid "Process block"
476 msgstr "Blokk feldolgozása"
478 #: edit/editcmd.c:2283
479 msgid "Error trying to stat file:"
480 msgstr "Hiba a fájl adatainak lekérdezésekor:"
482 #: edit/editcmd.c:2360
486 #: edit/editcmd.c:2371
488 msgstr " Másolatot kap:"
490 #: edit/editcmd.c:2375
494 #: edit/editcmd.c:2379
498 #: edit/editcmd.c:2381
499 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
500 msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolatot_kap> <címzett>"
502 #: edit/editmenu.c:50
506 #: edit/editmenu.c:51
507 msgid " Enter line length, 0 for off: "
508 msgstr " Sorhossz (kikapcsoláshoz 0): "
510 #: edit/editmenu.c:62
514 #: edit/editmenu.c:63
517 " Cooledit v3.11.5\n"
519 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
521 " A user friendly text editor written\n"
522 " for the Midnight Commander.\n"
525 " Cooledit v3.11.5\n"
527 " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
529 " Felhasználóbarát szövegszerkesztõ\n"
530 " a Midnight Commanderhez.\n"
532 # !! osszevetni az mc-ssel...
533 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
534 msgid "&Open file..."
535 msgstr "&Megnyitás..."
537 #: edit/editmenu.c:116
541 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
545 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
546 msgid "save &As... F12"
547 msgstr "Mentés má&s néven F12"
549 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
550 msgid "&Insert file... F15"
551 msgstr "&Beszúrás fájlból F15"
553 #: edit/editmenu.c:122
554 msgid "copy to &File... C-f"
555 msgstr "Másolás &fájlba C-f"
557 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
558 msgid "&User menu... F11"
559 msgstr "Felhasz&n. menü F11"
561 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
565 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
567 msgstr "&Kilépés F10"
569 #: edit/editmenu.c:135
573 #: edit/editmenu.c:141
574 msgid "copy to &File... "
575 msgstr "Másolás &fájlba... "
577 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
578 msgid "&Toggle Mark F3"
579 msgstr "&Kijelölés F3"
581 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
582 msgid "&Mark Columns S-F3"
583 msgstr "&Oszlopkijelölés S-F3"
585 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
586 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
587 msgstr "&Beszúrás/átírás Ins"
589 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
593 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
595 msgstr "Át&helyezés F6"
597 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
601 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
603 msgstr "Viss&zavonás C-u"
605 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
606 msgid "&Beginning C-PgUp"
607 msgstr "Szöveg &eleje C-PgUp"
609 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
611 msgstr "Szöveg &vége C-PgDn"
613 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
614 msgid "&Search... F7"
615 msgstr "&Keresés... F7"
617 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
618 msgid "search &Again F17"
619 msgstr "Keresés &tovább F17"
621 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
622 msgid "&Replace... F4"
623 msgstr "&Csere... F4"
625 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
626 msgid "&Goto line... M-l"
627 msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l"
629 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
630 msgid "goto matching &Bracket M-b"
631 msgstr "&Zárójelpárra ugrás M-b"
633 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
634 msgid "insert &Literal... C-q"
635 msgstr "Karakter &beszúrása... C-q"
637 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
638 msgid "&Refresh screen C-l"
639 msgstr "&Képernyõ frissítése C-l"
641 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
642 msgid "&Start record macro C-r"
643 msgstr "&Makró-rögzítés indul C-r"
645 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
646 msgid "&Finish record macro... C-r"
647 msgstr "Makró-rögzítés &vége... C-r"
649 #: edit/editmenu.c:210
650 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
651 msgstr "Mak&ró futtatása... C-a, BIL."
653 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
654 msgid "delete macr&O... "
655 msgstr "Makró &törlése... "
657 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
658 msgid "insert &Date/time "
659 msgstr "&Dátum/idõ beszúrása "
661 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
662 msgid "format p&Aragraph M-p"
663 msgstr "Bekezdés &formázása M-p"
665 #: edit/editmenu.c:216
666 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
667 msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) C-p"
669 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
671 msgstr "Rendezé&s... M-t"
673 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
674 msgid "E&xternal Formatter F19"
675 msgstr "Kü&lsõ formázó F19"
677 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
681 #: edit/editmenu.c:233
682 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
683 msgstr "Mak&ró futtatása... C-x,e,BIL."
685 #: edit/editmenu.c:239
686 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
687 msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) M-$"
689 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
691 msgstr "Á<alános..."
693 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
694 msgid "&Save mode..."
695 msgstr "&Mentési mód..."
697 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
699 msgstr "Meg&jelenés..."
701 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
705 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
707 msgstr " Szerkesztés "
709 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
713 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
717 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
719 msgstr " Beállítások "
721 #: edit/editoptions.c:34
725 #: edit/editoptions.c:34
729 #: edit/editoptions.c:37
733 #: edit/editoptions.c:37
734 msgid "Dynamic paragraphing"
735 msgstr "Dinamikus bekezdések"
737 #: edit/editoptions.c:37
738 msgid "Type writer wrap"
742 #: edit/editoptions.c:68
743 msgid "Word wrap line length : "
744 msgstr "Sortörési pozíció: "
747 #: edit/editoptions.c:74
748 msgid "Tab spacing : "
749 msgstr "Tabulátor mérete: "
751 #: edit/editoptions.c:82
752 msgid "synta&X highlighting"
753 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
756 #: edit/editoptions.c:88
757 msgid "confir&M before saving"
758 msgstr "M&entésre rákérdezni"
761 #: edit/editoptions.c:91
762 msgid "fill tabs with &Spaces"
763 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
766 #: edit/editoptions.c:94
767 msgid "&Return does autoindent"
768 msgstr "Automat. behúzás &Return-re"
771 #: edit/editoptions.c:97
772 msgid "&Backspace through tabs"
773 msgstr "Tab-ok átugrása &Backspace-re"
776 #: edit/editoptions.c:100
777 msgid "&Fake half tabs"
778 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
781 #: edit/editoptions.c:106
786 #: edit/editoptions.c:112
787 msgid "Key emulation"
788 msgstr "Billentyûzet-emuláció"
790 #: edit/editoptions.c:153
791 msgid " Editor options "
792 msgstr " Szövegszerkesztõ beállításai "
794 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
795 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
799 #: edit/editwidget.c:235
803 #: edit/editwidget.c:236
807 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
811 #: edit/editwidget.c:238
815 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
820 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
824 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
828 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
833 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
834 msgid " Load syntax file "
835 msgstr " Szintaxis-fájl betöltése "
838 msgid " File access error "
839 msgstr " Fájl-hozzáférési hiba "
843 msgid " Error in file %s on line %d "
844 msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
846 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
854 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
858 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
862 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
874 # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
879 # fajl-jogok, oktalisan
890 msgid " Chown advanced command "
891 msgstr " Haladó 'chown' parancs "
893 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
897 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
900 " Nem sikerült a chmod \"%s\" \n"
903 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
907 " Couldn't chown \"%s\" \n"
910 " Nem sikerült a chown \"%s\" \n"
913 #: src/background.c:178
914 msgid "Background process:"
915 msgstr "Háttérfolyamat:"
917 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
918 msgid " Background process error "
919 msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
921 #: src/background.c:279
922 msgid " Child died unexpectedly "
923 msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
925 #: src/background.c:281
926 msgid " Unknown error in child "
927 msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
929 #: src/background.c:296
930 msgid " Background protocol error "
931 msgstr " Háttér-protokoll hiba "
933 #: src/background.c:297
935 " Background process sent us a request for more arguments \n"
936 " than we can handle. \n"
938 " A háttérfolyamat több argumentumot kért, \n"
939 " mint amennyit kezelni tudunk. \n"
942 msgid " Listing mode "
943 msgstr " Listázási mód "
946 msgid "&Full file list"
950 msgid "&Brief file list"
954 msgid "&Long file list"
955 msgstr "&Duplaszéles"
958 msgid "&User defined:"
959 msgstr "&Beállított:"
966 msgid "user &Mini status"
967 msgstr "Beállított mini-&státusz:"
971 msgstr "Listázási mód"
978 msgid "case sensi&tive"
979 msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
983 msgstr " Rendezési mód "
986 msgid " confirm &Exit "
987 msgstr " &Kilépés elõtt "
990 msgid " confirm e&Xecute "
991 msgstr " Futtatá&s elõtt "
994 msgid " confirm o&Verwrite "
995 msgstr " &Felülírás elõtt "
998 msgid " confirm &Delete "
999 msgstr " &Törlés elõtt "
1002 msgid " Confirmation "
1003 msgstr " Megerõsítés "
1006 msgid "Full 8 bits output"
1007 msgstr "8-bites kijelzés"
1017 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1018 msgid "F&ull 8 bits input"
1019 msgstr "&8-bites bevitel"
1021 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1022 msgid " Display bits "
1023 msgstr " Képernyõbitek "
1025 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1027 msgstr "Egyéb 8-bites"
1030 msgid "Input / display codepage:"
1031 msgstr "Beviteli/megjelenítési kódlap:"
1038 msgid "&Use ~/.netrc"
1042 msgid "&Always use ftp proxy"
1043 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1050 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1051 msgstr "ftpfs könyvtár-gyorstár elévülése: "
1054 msgid "ftp anonymous password:"
1055 msgstr "Anonymous FTP jelszó:"
1058 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1059 msgstr "VFS felszabadítási idõ:"
1062 msgid " Virtual File System Setting "
1063 msgstr " Virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
1069 #. want cd like completion
1075 msgid "Symbolic link"
1076 msgstr "Szimbolikus link"
1079 msgid "Symbolic link filename:"
1080 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1083 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1084 msgstr "Létezõ fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1090 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1107 msgid "Background Jobs"
1108 msgstr "Háttérfolyamatok"
1116 msgstr "Felhasználónév:"
1124 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1125 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1127 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1129 msgid "Warning: file %s not found\n"
1130 msgstr "Figyelmeztetés: \"%s\" fájl nem található\n"
1132 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1134 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1135 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás errõl: \"%s\" erre: \"%s\""
1138 msgid "execute/search by others"
1139 msgstr "mások : futtat/belép"
1142 msgid "write by others"
1146 msgid "read by others"
1147 msgstr "mások : olvas"
1150 msgid "execute/search by group"
1151 msgstr "csoport : futtat/belép"
1154 msgid "write by group"
1155 msgstr "csoport : ír"
1158 msgid "read by group"
1159 msgstr "csoport : olvas"
1162 msgid "execute/search by owner"
1163 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1166 msgid "write by owner"
1167 msgstr "tulajdonos: ír"
1170 msgid "read by owner"
1171 msgstr "tulajdonos: olvas"
1175 msgstr "'sticky' bit"
1178 msgid "set group ID on execution"
1179 msgstr "'set-GID' bit"
1182 msgid "set user ID on execution"
1183 msgstr "'set-UID' bit"
1187 msgid "C&lear marked"
1198 msgstr "&Jelölteket"
1200 # !!FIXME (<-- mi is volt a baj ezzel?...)
1201 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1206 msgid "Permissions (Octal)"
1207 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1209 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1212 msgstr "Tulajdonos:"
1214 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1220 msgid " Chmod command "
1223 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1224 msgid " Permission "
1225 msgstr " Jogosultságok "
1228 msgid "Use SPACE to change"
1229 msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
1232 msgid "an option, ARROW KEYS"
1233 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
1236 msgid "to move between options"
1237 msgstr "lehet mozogni és 'T' vagy"
1240 msgid "and T or INS to mark"
1241 msgstr "'Insert' a kijelölés."
1244 msgid "Chmod command"
1245 msgstr "Chmod parancs"
1249 msgstr "&Tulajdonost"
1260 msgid " Owner name "
1261 msgstr " Tulajdonos "
1263 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1264 msgid " Group name "
1269 msgstr " Fájl mérete "
1272 msgid " Chown command "
1273 msgstr " Chown parancs "
1277 msgstr " Tulajdonos "
1279 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
1281 msgid "<Unknown user>"
1282 msgstr "<ismeretlen>"
1284 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
1285 #. add fields for unknown names (numbers)
1287 msgid "<Unknown group>"
1288 msgstr "<ismeretlen>"
1292 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1293 msgstr " Nem sikerül '%s' helyi másolatát behozni "
1300 msgid "Files tagged, want to cd?"
1301 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatod?"
1303 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1304 msgid "Could not change directory"
1305 msgstr "Nem sikerült könyvtárat váltani"
1309 msgstr " Fájl megjelenítése "
1316 msgid " Filtered view "
1317 msgstr " Szûrt nézet "
1320 msgid " Filter command and arguments:"
1321 msgstr " Szûrõparancs és paraméterei:"
1324 msgid "Create a new Directory"
1325 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1328 msgid " Enter directory name:"
1329 msgstr " Könyvtár neve:"
1336 msgid " Set expression for filtering filenames"
1337 msgstr " Állítsd be a fájlnevekre vonatkozó szûrõkifejezést"
1341 msgstr " Kijelölés "
1343 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1344 msgid " Malformed regular expression "
1345 msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
1349 msgstr " Kijelölések megszüntetése "
1352 msgid "Extension file edit"
1353 msgstr "'Extension'-fájl szerkesztése"
1356 msgid " Which extension file you want to edit? "
1357 msgstr " Melyiket akarod szerkeszteni? "
1359 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1363 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1364 msgid "&System Wide"
1365 msgstr "&Rendszerét"
1369 msgid "Syntax file edit"
1370 msgstr "Me&nü-fájl szerkesztése"
1374 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1375 msgstr " Melyiket akarod szerkeszteni? "
1379 msgstr " Menük szerkesztése "
1382 msgid " Which menu file will you edit ? "
1383 msgstr " Melyik menü-fájlt akarod szerkeszteni? "
1387 msgstr "&Könyvtárét"
1391 msgstr "&Sajátomat ('Home')"
1394 msgid " Compare directories "
1395 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
1398 msgid " Select compare method: "
1399 msgstr " Összehasonlítási mód: "
1403 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1407 msgstr "&Méretek alapján"
1411 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1414 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1415 msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a parancshoz. "
1418 msgid " The command history is empty "
1419 msgstr " A korábbi parancsok listája üres "
1422 msgid " Command history "
1423 msgstr " Korábbi parancsok "
1427 " Not an xterm or Linux console; \n"
1428 " the panels cannot be toggled. "
1430 " Nem 'xterm' vagy Linux konzol; \n"
1431 " nem lehet panelt váltani. "
1434 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1435 msgstr "Írj 'exit'-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1437 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1439 msgstr " 'Hard' link "
1441 # ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
1442 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1453 msgid " symlink: %s "
1454 msgstr " szimbolikus link: %s "
1458 msgid " Symlink `%s' points to: "
1459 msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
1462 msgid " Edit symlink "
1463 msgstr " Szimbolikus link módosítása "
1467 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1468 msgstr " %s törlése nem sikerült: %s "
1472 msgid " edit symlink: %s "
1473 msgstr " '%s' szimbolikus link módosítása "
1477 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1478 msgstr "'%s' nem szimbolikus link"
1481 msgid " Link symbolically "
1482 msgstr " Szimbolikus linkelés "
1485 msgid " Relative symlink "
1486 msgstr " Relatív szimbolikus link "
1490 msgid " relative symlink: %s "
1491 msgstr " relatív szimbolikus link: %s "
1494 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1495 msgstr " Gép neve (F1-re részletek...): "
1499 msgid " Could not chdir to %s "
1500 msgstr " Nem sikerült belépni a(z) '%s' könyvtárba."
1502 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1503 msgid " Link to a remote machine "
1504 msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
1506 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1507 msgid " FTP to machine "
1508 msgstr " FTP kapcsolat "
1512 msgid " Shell link to machine "
1513 msgstr " SMB kapcsolat "
1515 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1516 msgid " SMB link to machine "
1517 msgstr " SMB kapcsolat "
1520 msgid " Socket source routing setup "
1521 msgstr " 'Socket source routing' beállítása "
1524 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1525 msgstr " Source-routing közvetítõ gép neve: "
1532 msgid " Error while looking up IP address "
1533 msgstr " Hiba a gép IP-címének lekérdezésekor. "
1536 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1537 msgstr " Törölt fájlok visszaállítása 'ext2' fájlrendszeren "
1541 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1542 " files on: (F1 for details)"
1544 " A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1545 " (/dev/ nélkül): (részletekhez: F1)"
1548 msgid " Setup saved to ~/"
1549 msgstr " Beállítások elmentve: ~/"
1553 msgstr " Beállítások "
1555 #: src/command.c:170
1558 " Cannot chdir to '%s' \n"
1561 " Nem sikerült belépni a(z) '%s' könyvtárba \n"
1564 # error boxban, pl. FTP-nel
1565 #: src/command.c:198
1566 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1567 msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet parancsokat futtatni. "
1574 "refresh stack underflow!\n"
1581 "kiürült a frissítési verem!\n"
1587 msgstr "Rende&zetlen"
1598 msgid "&Modify time"
1599 msgstr "Mó&dosítás ideje"
1602 msgid "&Access time"
1603 msgstr "&Elérés ideje"
1606 msgid "&Change time"
1607 msgstr "Vál&tozás ideje"
1636 msgstr "T&ulajdonos"
1644 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1645 msgstr "A(z) '%s' fájl létezik, de nem lehet elérni: %s"
1647 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1650 " Cannot create temporary command file \n"
1653 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni \n"
1656 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1658 msgstr " Paraméter "
1665 msgid "Format of the "
1670 "mc.ext file has changed\n"
1671 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1672 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1673 "Midnight Commander package."
1675 "mc.ext fájl formátuma\n"
1676 "a 3.0-s verzióval megváltozott! (Lehet, hogy a\n"
1677 "Midnight Commander telepítése nem sikerült?)\n"
1678 "Szerezz egy friss példányt a Midnight Commander\n"
1682 msgid " file error "
1683 msgstr " fájl hiba "
1686 msgid "Format of the ~/"
1691 " file has changed\n"
1692 "with version 3.0. You may want either to\n"
1696 "a 3.0-s verzióval megváltozott. Esetleg\n"
1701 "mc.ext or use that\n"
1702 "file as an example of how to write it.\n"
1704 "'mc.ext'-et, vagy használhatod azt\n"
1705 "példaként egy saját fájl írásához.\n"
1708 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1709 msgstr "Addig is, az 'mc.ext'-et használjuk helyette."
1711 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1715 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1717 msgstr " Átnevezés/áthelyezés "
1719 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1724 msgid " Invalid target mask "
1725 msgstr " Hibás célmaszk "
1728 msgid " Could not make the hardlink "
1729 msgstr " Nem sikerült a hard linket létrehozni. "
1734 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1737 " Nem sikerült a forrás-linket (\"%s\") olvasni \n"
1742 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1744 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1746 " Távoli fájlrendszerek között nem lehet stabil szim. linkeket csinálni \n"
1748 " A 'Stabil szimbolikus linkek' opció ki lesz kapcsolva. "
1753 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1756 " Nem sikerült a szimbolikus linket létrehozni: \"%s\" \n"
1762 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1765 " Nem sikerült felülírni a könyvtárat: \"%s\" \n"
1771 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1774 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
1779 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1780 msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a fájl. "
1785 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1788 " Nem sikerült a(z) \"%s\" speciális fájlt létrehozni. \n"
1791 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1794 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1797 " Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl tulajdonosát beállítani. \n"
1800 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1803 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1806 " Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl jogait beállítani. \n"
1812 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1815 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt megnyitni. \n"
1819 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1820 msgstr " Az újraolvasás nem sikerült, a fájlt le kell cserélni."
1825 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1828 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
1834 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1837 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt létrehozni. \n"
1843 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1846 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
1852 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1855 " Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
1861 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1864 " A(z) \"%s\" fájl írása nem sikerült. \n"
1874 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1877 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt lezárni. \n"
1883 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1886 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt lezárni. \n"
1890 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1891 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Tartsuk meg mégis?"
1897 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1904 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1907 " Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtár adatait lekérdezni. \n"
1913 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1916 " A(z) \"%s\" forráskönyvtár nem is könyvtár... \n"
1919 #. we found a cyclic symbolic link
1923 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1926 " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni. \n"
1929 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1932 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1935 " \"%s\" csak könyvtár lehet \n"
1941 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1944 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célkönyvtárat. \n"
1950 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1953 " Nem sikerült a(z) \"%s\" célkönyvtár tulajdonosát beállítani. \n"
1956 #. Source doesn't exist
1960 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1963 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
1968 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1969 msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a fájl. "
1973 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1974 msgstr " Nem sikerült felülírni a könyvtárat: \"%s\" "
1979 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1982 " Nem sikerült \"%s\" áthelyezése/átnevezése erre: \"%s\". \n"
1988 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1991 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt letörölni. \n"
1996 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1997 msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a könyvtár "
2001 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2002 msgstr " Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtárat felülírni: %s "
2006 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2007 msgstr " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt felülírni: %s "
2012 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2015 " Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtár átnevezése erre: \"%s\" \n"
2021 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2024 " Nem sikerült a fájlt letörölni: \"%s\" \n"
2027 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2030 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2033 " Nem sikerült a könyvtárat letörölni: \"%s\" \n"
2037 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2038 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2039 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2040 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2041 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2042 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2043 #. * dropped, when widgets get smarter)
2051 msgstr "1áthelyezése"
2057 # pl.: "dfdsfds" nevû fájl törlése?
2058 # (Copy, Move, Delete)
2060 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2061 #. * %o - operation from op_names1
2062 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2063 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2064 #. * %s - source name (truncated)
2065 #. * %d - number of marked files
2066 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2070 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2071 msgstr "\"%s\" nevû %f %o%m"
2073 # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
2074 # (Copy, Move, Delete)
2078 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2080 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2084 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
2093 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2098 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2100 msgid "files/directories"
2101 msgstr "fájl/könyvtár"
2104 msgid " with source mask:"
2105 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2108 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2109 msgstr " A \"..\" könyvtárat nem lehet erre használni... "
2112 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2113 msgstr " Nem lehet a mûveletet a háttérben végezni. "
2115 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2116 msgid " Internal failure "
2117 msgstr " Belsõ hiba "
2119 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2120 msgid " Unknown file operation "
2121 msgstr " Ismeretlen fájlmûvelet "
2123 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2127 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2134 " Directory not empty. \n"
2135 " Delete it recursively? "
2138 " Nem üres a könyvtár. \n"
2139 " Töröljük a tartalmával együtt? "
2144 " Background process: Directory not empty \n"
2145 " Delete it recursively? "
2148 " Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2149 " Töröljük a tartalmával együtt? "
2159 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2161 msgstr "&Egyiket sem"
2164 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2165 msgstr " Írj be \"igen\"-t, ha TÉNYLEG törölni akarod: "
2168 msgid "all the directories "
2169 msgstr "az összes könyvtárat "
2172 msgid " Recursive Delete "
2173 msgstr " Rekurzív törlés "
2176 msgid " Background process: Recursive Delete "
2177 msgstr " Háttérfolyamat: rekurzív törlés "
2187 #: src/filegui.c:348
2189 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2192 #: src/filegui.c:370
2197 #: src/filegui.c:372
2202 #: src/filegui.c:374
2207 #: src/filegui.c:396
2211 #: src/filegui.c:419
2215 #: src/filegui.c:440
2219 #: src/filegui.c:473
2223 #: src/filegui.c:496
2227 #: src/filegui.c:518
2231 #: src/filegui.c:550
2233 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2234 msgstr "A(z) \"%s\" célfájl már létezik!"
2236 #: src/filegui.c:553
2237 msgid "if &Size differs"
2238 msgstr "Ha más a mé&rete"
2240 #: src/filegui.c:556
2244 #: src/filegui.c:558
2245 msgid "Overwrite all targets?"
2246 msgstr "Minden fájlt felülírni?"
2248 #: src/filegui.c:560
2250 msgstr "Új&raolvasás"
2252 #: src/filegui.c:561
2256 #: src/filegui.c:564
2257 msgid "Overwrite this target?"
2258 msgstr "Felülírjuk ezt a fájlt?"
2260 #: src/filegui.c:566
2262 msgid "Target date: %s, size %d"
2263 msgstr "Meglévõ fájl dátuma: %s, mérete: %d"
2265 #: src/filegui.c:568
2267 msgid "Source date: %s, size %d"
2268 msgstr "Másolandó fájl dátuma: %s, mérete: %d"
2270 #: src/filegui.c:650
2271 msgid " File exists "
2272 msgstr " A fájl már létezik "
2274 #: src/filegui.c:651
2275 msgid " Background process: File exists "
2276 msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
2278 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2279 #: src/filegui.c:763
2280 msgid "preserve &Attributes"
2281 msgstr "&Attribútumok megõrzése"
2284 #: src/filegui.c:765
2285 msgid "follow &Links"
2286 msgstr "&Linkek követése"
2288 #. &file_mask_op_follow_links
2289 #: src/filegui.c:767
2293 # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
2294 #: src/filegui.c:768
2295 msgid "&Using shell patterns"
2296 msgstr "&Shell-minta"
2298 #: src/filegui.c:789
2302 #: src/filegui.c:798
2303 msgid "&Stable Symlinks"
2304 msgstr "S&tabil szim. linkek"
2306 #. &file_mask_stable_symlinks
2307 #: src/filegui.c:800
2308 msgid "&Dive into subdir if exists"
2309 msgstr "Létezõ alkönyvtárba l&emenni"
2311 #: src/filegui.c:960
2314 "Invalid source pattern `%s' \n"
2317 "Hibás forrás-minta: '%s'. \n"
2322 msgstr "M&egállítás"
2330 msgstr "Könyvtárba &belépni"
2340 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2342 msgstr "Listát a &panelra"
2346 msgstr "&Megtekintés - F3"
2350 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2354 msgstr "Kezdõkönyvtár:"
2364 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2366 msgstr "Köny&vtárfa"
2370 msgstr "Fájl keresése"
2374 msgid "Grepping in %s"
2375 msgstr "Keresés: \"%s\"..."
2381 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2383 msgid "Searching %s"
2384 msgstr "\"%s\" keresése"
2386 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2392 msgstr "Fájl keresése"
2396 " Help file format error\n"
2399 " Hibás a súgófájl formátuma.\n"
2403 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2404 msgstr " Belsõ programhiba: linkterület duplán kezdve "
2407 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2408 msgstr " Nem található [Contents] bejegyzés a súgófájlban. "
2414 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2417 " Cannot open file %s \n"
2420 " \"%s\" megnyitása nem sikerült. \n"
2425 msgid " Cannot find node %s in help file "
2426 msgstr " Nem található a(z) \"%s\" bejegyzés a súgófájlban "
2436 #: src/hotlist.c:117
2438 msgstr "Át&helyezés"
2440 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2444 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2448 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2452 #: src/hotlist.c:121
2454 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2456 #: src/hotlist.c:122
2458 msgstr "Új &csoport"
2460 #: src/hotlist.c:124
2464 #: src/hotlist.c:125
2465 msgid "&Add current"
2466 msgstr "&Aktuálist hozzáadni"
2468 #: src/hotlist.c:126
2472 #: src/hotlist.c:173
2473 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2474 msgstr "Alcsoport (Listázás: 'Enter'...)"
2476 #: src/hotlist.c:587
2477 msgid "Active VFS directories"
2478 msgstr "Aktív VFS könyvtárak"
2480 #: src/hotlist.c:587
2481 msgid "Directory hotlist"
2482 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2484 #: src/hotlist.c:604
2485 msgid " Directory path "
2486 msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
2488 #. This one holds the displayed pathname
2489 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2490 msgid " Directory label "
2493 #: src/hotlist.c:629
2496 msgstr "%s áthelyezése/átnevezése"
2498 #: src/hotlist.c:869
2499 msgid "New hotlist entry"
2500 msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
2502 #: src/hotlist.c:869
2503 msgid "Directory label"
2504 msgstr "Könyvtárcímke:"
2506 #: src/hotlist.c:869
2507 msgid "Directory path"
2508 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2510 #: src/hotlist.c:950
2511 msgid " New hotlist group "
2512 msgstr " Új gyorslista-csoport "
2514 #: src/hotlist.c:950
2515 msgid "Name of new group"
2516 msgstr "Az új csoport neve:"
2518 #: src/hotlist.c:965
2520 msgid "Label for \"%s\":"
2521 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2523 #: src/hotlist.c:969
2524 msgid " Add to hotlist "
2525 msgstr " Felvenni a gyorslistára "
2527 #: src/hotlist.c:1006
2531 #: src/hotlist.c:1010
2534 " Group not empty.\n"
2538 " A kiválasztott csoport nem üres.\n"
2541 #: src/hotlist.c:1355
2542 msgid " Top level group "
2543 msgstr " Legfelsõ szintû csoport "
2545 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2546 msgid "MC was unable to write ~/"
2547 msgstr "A MC nem tudta írni a ~/"
2549 #: src/hotlist.c:1384
2550 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2551 msgstr " fájlt, régi gyorslista-bejegyzések meghagyva"
2553 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2554 msgid " Hotlist Load "
2555 msgstr " Gyorslista betöltése "
2557 #: src/hotlist.c:1398
2561 #: src/hotlist.c:1398
2562 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2563 msgstr " fájlod és egy [Hotlist] szakasz itt: ~/"
2565 #: src/hotlist.c:1399
2569 #: src/hotlist.c:1399
2570 msgid " most probably was created\n"
2571 msgstr " fájlodat valószínûleg egy\n"
2573 #: src/hotlist.c:1400
2575 "by an earlier development version of MC\n"
2576 "and is more actual than ~/"
2578 "régebbi MC (fejlesztõi) verzió generálta\n"
2579 "és frissebb, mint a ~/"
2581 #: src/hotlist.c:1401
2589 #: src/hotlist.c:1402
2591 "You can choose between\n"
2593 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2595 "Választhatsz, hogy\n"
2597 " Töröl - régi gyorslista-bejegyzések törlése innen: ~/"
2599 #: src/hotlist.c:1404
2601 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2602 " the same question next time\n"
2603 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2605 " Megtart- régi bejegyzések megtartása; legközelebb\n"
2606 " megint ezt a kérdést fogod látni\n"
2607 " Átír - régi bejegyzések felvétele ebbe a csoportba: \"Entries from ~/"
2609 #: src/hotlist.c:1410
2613 #: src/hotlist.c:1422
2614 msgid " Entries from ~/"
2617 #: src/hotlist.c:1432
2618 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2619 msgstr " fájlban a régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2623 msgid "Midnight Commander %s"
2624 msgstr "Midnight Commander %s"
2626 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2634 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2635 msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d"
2638 msgid "No node information"
2639 msgstr "Nincs node-információ"
2643 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2644 msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
2647 msgid "No space information"
2648 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyrõl"
2656 msgid "non-local vfs"
2666 msgid "Filesystem: %s"
2667 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2671 msgid "Accessed: %s"
2672 msgstr "Használva: %s"
2676 msgid "Modified: %s"
2677 msgstr "Módosítva: %s"
2679 # !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
2683 msgstr "Adatváltozt.: %s"
2693 msgstr " (%d blokk)"
2697 msgid " (%d blocks)"
2698 msgstr " (%d blokk)"
2702 msgid "Owner: %s/%s"
2703 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
2708 msgstr "Linkek száma: %d"
2712 msgid "Mode: %s (%04o)"
2713 msgstr "Jogok: %s (%04o)"
2717 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2718 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
2722 msgstr "Fájl: Nincs"
2726 msgstr "&Függõleges"
2730 msgstr "&Vízszintes"
2733 msgid "&Xterm hintbar"
2734 msgstr "&Xterm tipp-sor"
2737 msgid "h&Intbar visible"
2738 msgstr "&Tipp-sor látható"
2741 msgid "&Keybar visible"
2742 msgstr "&Billentyûsor látható"
2745 msgid "command &Prompt"
2746 msgstr "&Parancssor aktív"
2749 msgid "show &Mini status"
2750 msgstr "Mini &státuszt mutatni"
2753 msgid "menu&Bar visible"
2754 msgstr "Me&nüsort mutatni"
2757 msgid "&Equal split"
2758 msgstr "S&zimmetrikus helymegosztás"
2761 msgid "pe&Rmissions"
2762 msgstr "&Jogosultságok"
2766 msgstr "Fáj<ípusok"
2768 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2772 #. length of line with '<' '>' buttons
2775 msgstr " Megjelenés "
2778 msgid " Panel split "
2779 msgstr " Panelok elhelyezkedése "
2782 msgid " Highlight... "
2783 msgstr " Kiemelés... "
2785 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2786 msgid " Other options "
2787 msgstr " További opciók "
2790 msgid "output lines"
2791 msgstr "parancsüzenet-sor"
2798 msgid " Learn keys "
2799 msgstr " Billentyûk megtanulása "
2802 msgid " Teach me a key "
2803 msgstr " Billentyûkód megjegyzése "
2808 "Please press the %s\n"
2809 "and then wait until this message disappears.\n"
2811 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2812 "next to its button.\n"
2814 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2817 "Nyomd meg a(z) \"%s\" billentyût és várj,\n"
2818 "amíg ez az üzenet eltûnik.\n"
2820 "Aztán nyomd meg újra, és figyeld, hogy megjelenik-e\n"
2821 "az 'OK' a billentyû neve mellett.\n"
2823 "A kilépéshez nyomj egy Escape-et, és várj, ugyanúgy,\n"
2824 "mint a többi billentyûnél."
2827 msgid " Cannot accept this key "
2828 msgstr " Ez a billentyû nem használható erre. "
2832 msgid " You have entered \"%s\""
2833 msgstr " Ezt nyomtad le: \"%s\""
2841 "It seems that all your keys already\n"
2842 "work fine. That's great."
2844 "Úgy tûnik, hogy minden billentyûd rendesen\n"
2845 "mûködik. Nagyszerû!"
2853 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2854 "All your keys work well."
2856 "Nagyszerû! A terminál-adatbázisod most már teljes.\n"
2857 "Minden billentyûd jól mûködik."
2861 msgstr "billentyûk tanulása"
2864 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2865 msgstr "Nyomd meg az összes felsorolt billentyût. Ha kész, nézd meg, hogy"
2868 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2869 msgstr "melyik nem lett OK-val megjelölve. Nyomj rajtuk Szóközt vagy"
2872 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2873 msgstr "kattints rájuk az egérrel a beállításukhoz; Tabbal is mozoghatsz."
2877 " The Commander can't change to the directory that \n"
2878 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2879 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2880 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2882 " A Midnight Commander nem tud belépni a könyvtárba, \n"
2883 " amit a háttér-shell aktuálisként jelez. Lehet, hogy\n"
2884 " az aktuális könyvtárat kitörölted, vagy más jogokat \n"
2885 " adtál magadnak a 'su' paranccsal? "
2888 msgid "Press any key to continue..."
2889 msgstr "Nyomj meg egy billentyût..."
2892 msgid " The shell is already running a command "
2893 msgstr " A parancsértelmezõ már futtat egy parancsot. "
2895 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2896 msgid " The Midnight Commander "
2897 msgstr " A Midnight Commander "
2900 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2901 msgstr " Biztos, hogy ki akarsz lépni a Midnight Commanderbõl? "
2904 msgid " Listing format edit "
2905 msgstr "Listázási formátum szerk."
2909 msgid " New mode is \"%s\" "
2910 msgstr " Az új mód: \"%s\" "
2912 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2913 msgid "&Listing mode..."
2914 msgstr "&Listázási mód..."
2916 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2917 msgid "&Quick view C-x q"
2918 msgstr "&Gyorsnézet C-x q"
2920 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2922 msgstr "&Információk C-x i"
2924 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2925 msgid "&Sort order..."
2926 msgstr "&Rendezési mód..."
2928 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2932 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2933 msgid "&Network link..."
2934 msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
2936 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2937 msgid "FT&P link..."
2938 msgstr "&FTP kapcsolat..."
2940 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2942 msgid "S&hell link..."
2943 msgstr "SM&B kapcsolat..."
2945 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2946 msgid "SM&B link..."
2947 msgstr "SM&B kapcsolat..."
2949 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2950 msgid "&Drive... M-d"
2951 msgstr "Meg&hajtó... M-d"
2953 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2955 msgstr "Frissí&tés C-r"
2958 msgid "&User menu F2"
2959 msgstr "&Felhasználói menü F2"
2963 msgstr "Megteki&ntés F3"
2966 msgid "Vie&w file... "
2967 msgstr "Fájl megtek&intése... "
2970 msgid "&Filtered view M-!"
2971 msgstr "Szûrt né&zet M-!"
2975 msgstr "Sz&erkesztés F4"
2979 msgstr "&Másolás F5"
2982 msgid "c&Hmod C-x c"
2983 msgstr "Jogok (&chmod) C-x c"
2987 msgstr "&Hard link C-x l"
2990 msgid "&SymLink C-x s"
2991 msgstr "&Szimbolikus link C-x s"
2994 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2995 msgstr "Sz.&link módosít. C-x C-s"
2998 msgid "ch&Own C-x o"
2999 msgstr "T&ulajdonos (chown) C-x o"
3002 msgid "&Advanced chown "
3003 msgstr "H&aladó 'chown' "
3006 msgid "&Rename/Move F6"
3007 msgstr "Átne&vezés/áthelyezés F6"
3011 msgstr "Új könyvtá&r F7"
3018 msgid "&Quick cd M-c"
3019 msgstr "Gy&ors könyvtárváltás M-c"
3022 msgid "select &Group M-+"
3023 msgstr "Fájlok ki&jelölése M-+"
3026 msgid "u&Nselect group M-\\"
3027 msgstr "Kijelölés me&gszünt. M-\\"
3030 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3031 msgstr "Kijelölés megfor&dít. M-*"
3035 msgstr "&Kilépés F10"
3037 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3038 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3039 #. * the WTree widget port, sorry.
3042 msgid "&Directory tree"
3043 msgstr "&Könyvtárfa"
3046 msgid "&Find file M-?"
3047 msgstr "&Fájlkeresés M-?"
3050 msgid "s&Wap panels C-u"
3051 msgstr "Panelok fel&cserélése C-u"
3054 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3055 msgstr "Pane&lok ki/be C-o"
3058 msgid "&Compare directories C-x d"
3059 msgstr "Könyvtárak össze&vetése C-x d"
3062 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3063 msgstr "Külsõ &panel-parancs C-x !"
3066 msgid "show directory s&Izes"
3067 msgstr "Könyvtár&méret"
3070 msgid "command &History"
3071 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3074 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3075 msgstr "Könyvtár-&gyorslista C-\\"
3078 msgid "&Active VFS list C-x a"
3079 msgstr "&Aktív VFS lista C-x a"
3082 msgid "Fr&ee VFSs now"
3083 msgstr "VFS fels&zabadítása"
3086 msgid "&Background jobs C-x j"
3087 msgstr "&Háttérfolyamatok C-x j"
3090 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3091 msgstr "Fájlok &visszaállítása"
3094 msgid "&Listing format edit"
3095 msgstr "Listázási fo&rmátum beállít."
3098 msgid "&Extension file edit"
3099 msgstr "E&xtension-fájl szerkesztése"
3102 msgid "&Menu file edit"
3103 msgstr "Me&nü-fájl szerkesztése"
3106 msgid "Menu edi&Tor edit"
3107 msgstr "Menü&szerkesztõ"
3111 msgid "&Syntax file edit"
3112 msgstr "Me&nü-fájl szerkesztése"
3115 msgid "&Configuration..."
3116 msgstr "&Alapbeállítások..."
3119 msgid "c&Onfirmation..."
3120 msgstr "Meg&erõsítés..."
3123 msgid "&Display bits..."
3124 msgstr "&Képernyõbitek..."
3127 msgid "learn &Keys..."
3128 msgstr "&Billentyûk megtanulása..."
3131 msgid "&Virtual FS..."
3132 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3136 msgstr "Beállítások &mentése"
3156 msgstr " &Beállítások "
3167 msgid " Information "
3168 msgstr " Információ "
3172 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3173 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3174 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3177 " A 'Gyors könyvtár-újraolvasás' opció nem mindig tükrözi \n"
3178 " a könyvtár pontos tartalmát. Amikor ez elõfordul, ki kell \n"
3179 " adni egy 'Frissítés' parancsot. További részletek az 'mc' \n"
3182 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3187 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3188 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó!\n"
3191 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3192 msgstr "Köszönjük, hogy a GNU Midnight Commandert használod!"
3198 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3203 "mc [opciók] [egyik_könyvtár] [másik_könyvtár]\n"
3207 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3208 msgstr "-a, --stickchars Rajzolás csak +, -, | karakterekkel.\n"
3211 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3212 msgstr "-b, --nocolor Fekete-fehér megjelenítés.\n"
3215 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3216 msgstr "-B, --background [FEJLESZTÕKNEK: háttérfolyamatok debugolása]\n"
3220 "-c, --color Force color mode.\n"
3221 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3222 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3224 "-c, --color Színes megjelenítés.\n"
3225 "-C, --colors Színek beáll. (--help-colors ad listát a színekrõl).\n"
3226 "-d, --nomouse Egér nélküli mûködés.\n"
3229 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3230 msgstr "-e, --edit Szövegszerkesztõ üzemmód.\n"
3234 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3235 "-h, --help Shows this help message.\n"
3236 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3240 "-f, --libdir Beállított elérési utak listája.\n"
3241 "-h, --help Ezt a használati utasítást írja ki.\n"
3242 "-k, --resetsoft 'Softkey'-k beállítása (HP terminálokon) terminfo/"
3247 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3248 msgstr "-l, --ftplog file ftpfs parancsok naplózása adott fájlba.\n"
3252 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3253 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3255 "-P, --printwd Aktuális könyvtár kiírása kilépéskor.\n"
3256 "-s, --slow Kevesebb visszajelzés (lassú terminálokhoz).\n"
3259 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3260 msgstr "-t, --termcap TERMCAP változó kezelésének bekapcsolása.\n"
3264 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3266 "-S, --createcmdile Parancsfájl kilépéskor az akt. könyvtár beállításához.\n"
3270 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3271 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3272 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3274 "-u, --nosubshell Háttér-shell nélküli üzemmód.\n"
3275 "-U, --subshell Háttér-shell használata.\n"
3276 "-r, --forceexec Háttér-shell parancsfuttatásának erõltetése.\n"
3280 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3281 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3282 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3283 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3285 "-v, --view fname Fájlmegjelenítõ üzemmód.\n"
3286 "-V, --version Verziószám és konfigurációs adatok kiírása.\n"
3287 "-x, --xterm Xterm-es egér- és háttérképernyõ-kezelés bekapcsolása.\n"
3288 "+number Szövegszerkesztési módban a megadott soron kezd.\n"
3293 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3294 "to mc-devel@gnome.org\n"
3297 "Hibajelentéseket (az 'mc -V' kimenetét is mellékelve) a következõ\n"
3298 "címre várunk: mc-devel@gnome.org\n"
3302 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3304 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3307 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3308 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3309 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3310 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3311 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3312 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3315 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3316 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3317 " brightcyan, lightgray and white\n"
3320 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3322 "{FORE} és {BACK} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek\n"
3325 " Globális: errors, reverse, gauge, input\n"
3326 " Fájllista: normal, selected, marked, markselect\n"
3327 " Párbeszédek: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3328 " Menük: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3329 " Súgó: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3330 " Fájltípusok: directory, execute, link, device, special, core\n"
3333 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3334 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3335 " brightcyan, lightgray és white\n"
3340 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3341 msgstr "Midnight Commander rendszerkönyvtár: %s\n"
3345 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3347 "A -m kapcsoló elavult. Lásd a 'Képernyõbitek'-et a 'Beállítások' menüben!\n"
3350 msgid "Use to debug the background code"
3351 msgstr "Használd ezt a háttérfolyamatok debugolásához."
3354 msgid "Request to run in color mode"
3355 msgstr "Színes üzemmód kérése."
3358 msgid "Specifies a color configuration"
3359 msgstr "Színösszeállítás megadása."
3362 msgid "Edits one file"
3363 msgstr "Fájl szerkesztése."
3366 msgid "Displays this help message"
3367 msgstr "Ezt a használati útmutatót írja ki."
3370 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3371 msgstr "Útmutató a színösszeállítás megváltoztatásához."
3374 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3375 msgstr "Az FTP párbeszédet naplózza egy megadott fájlba."
3382 msgid "Requests to run in black and white"
3383 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése."
3386 msgid "Disable mouse support in text version"
3387 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban."
3390 msgid "Disables subshell support"
3391 msgstr "A háttér-shell használatának letiltása."
3394 msgid "Prints working directory at program exit"
3395 msgstr "Kiírja az aktuális könyvtárat a programból való kilépéskor."
3398 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3399 msgstr "HP terminálok 'softkey'-jeit alaphelyzetbe hozza."
3402 msgid "To run on slow terminals"
3403 msgstr "Lassú terminálokon kevesebb adatforgalommal mûködik."
3406 msgid "Use stickchars to draw"
3407 msgstr "Sima 7-bites ASCII karakterekkel rajzoljon."
3410 msgid "Enables subshell support (default)"
3411 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
3414 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3415 msgstr "Megpróbál termcap-ot használni terminfo helyett."
3418 msgid "Displays the current version"
3419 msgstr "Az aktuális verzió kiírása."
3422 msgid "Launches the file viewer on a file"
3423 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása egy megadott fájlon."
3426 msgid "Forces xterm features"
3427 msgstr "Xterm funkciók erõltetése."
3431 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3432 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3434 "Nem sikerült tty-t nyitni. Próbáld a -P kapcsoló nélkül futtatni a MC-t.\n"
3435 "Néhány rendszeren érdemes lehet a 'which mc'-t is kipróbálni.\n"
3439 msgstr " Megjegyzés "
3443 " The Midnight Commander configuration files \n"
3444 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3445 " files have been moved now\n"
3447 " A Midnight Commander konfigurációs fájloknak \n"
3448 " a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"
3449 " bemásolása megtörtént.\n"
3451 # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
3453 msgid "safe de&Lete"
3454 msgstr "'Ó&vatos' törlés"
3457 msgid "cd follows lin&Ks"
3458 msgstr "A '&cd' követi a linkeket"
3461 msgid "advanced cho&Wn"
3462 msgstr "Haladó cho&wn"
3465 msgid "l&Ynx-like motion"
3466 msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálás"
3468 # !! ez jo bena itt, bocs...
3470 msgid "rotatin&G dash"
3471 msgstr "&Pörgõ vonal kar. rajzolása"
3474 msgid "co&Mplete: show all"
3475 msgstr "Kie&gészítéskor mindet mut."
3477 # !! fajlmicsodalo?...
3479 msgid "&Use internal view"
3480 msgstr "Belsõ &fájlmegjelenítõ"
3483 msgid "use internal ed&It"
3484 msgstr "&Belsõ szövegszerkesztõ"
3488 msgstr "A&utomatikus menük"
3491 msgid "&Auto save setup"
3492 msgstr "Beállítások &autom. mentése"
3495 msgid "shell &Patterns"
3496 msgstr "Shell-m&inták"
3499 msgid "Compute &Totals"
3500 msgstr "'Összese&n'-ek számítása"
3503 msgid "&Verbose operation"
3504 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3507 msgid "&Fast dir reload"
3508 msgstr "G&yors kvtár-újraolvasás"
3511 msgid "mi&X all files"
3512 msgstr "&Kvtárak a fájlok között"
3515 msgid "&Drop down menus"
3516 msgstr "Le&hulló menük"
3519 msgid "ma&Rk moves down"
3520 msgstr "Ki&jelölés lefelé lép"
3523 msgid "show &Hidden files"
3524 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3527 msgid "show &Backup files"
3528 msgstr "Máso&latfájlok mutatása"
3535 msgid "on dumb &Terminals"
3536 msgstr "Buta &terminálokon"
3542 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3544 msgid " Configure options "
3545 msgstr " Opciók beállítása "
3548 msgid " Panel options "
3549 msgstr " Panel beállításai "
3552 msgid " Pause after run... "
3553 msgstr " Parancsok után várakozás "
3556 msgid "Configure options"
3557 msgstr "Opciók beállítása"
3559 #: src/panelize.c:74
3563 #: src/panelize.c:88
3564 msgid " External panelize "
3565 msgstr " Külsõ panel-parancs "
3567 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3568 msgid "External panelize"
3569 msgstr "Külsõ panel-parancs"
3571 # ez is egy prompt (azert a ":")
3572 #: src/panelize.c:189
3576 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3577 msgid "Other command"
3578 msgstr "más parancs"
3580 #: src/panelize.c:244
3581 msgid " Add to external panelize "
3582 msgstr " Külsõ panel-parancs hozzáadása "
3584 #: src/panelize.c:245
3585 msgid " Enter command label: "
3586 msgstr " Parancssor: "
3588 # !! Bocs... Valami jobb otlet?... :)
3589 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3593 #: src/panelize.c:285
3594 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3595 msgstr " Távoli könyvtáron nem lehet külsõ panel-parancsot futtatni. "
3597 #: src/panelize.c:334
3598 msgid "Find rejects after patching"
3599 msgstr "'patch' utáni 'reject' fájlok keresése"
3601 #: src/panelize.c:335
3602 msgid "Find *.orig after patching"
3603 msgstr "'patch' utáni *.orig fájlok"
3605 #: src/panelize.c:336
3606 msgid "Find SUID and SGID programs"
3607 msgstr "SUID és SGID programok"
3609 #: src/panelize.c:387
3610 msgid "Cannot invoke command."
3611 msgstr "Nem sikerült a parancsot elindítani."
3613 #: src/panelize.c:442
3614 msgid "Pipe close failed"
3615 msgstr "Csõfájl lezárása nem sikerült."
3617 #: src/popthelp.c:31
3618 msgid "Show this help message"
3619 msgstr "Ezt a használati utasítást mutatja."
3621 #: src/popthelp.c:32
3622 msgid "Display brief usage message"
3623 msgstr "Rövid használati útmutató."
3637 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3653 # jogok, mnemonikkal
3678 # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
3689 msgid "%s bytes in %d file"
3690 msgstr "%s bájt %d fájlban"
3694 msgid "%s bytes in %d files"
3695 msgstr "%s bájt %d fájlban"
3698 msgid "<readlink failed>"
3699 msgstr "<hibás szim. link>"
3701 #: src/screen.c:1256
3702 msgid "Unknown tag on display format: "
3703 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
3705 #: src/screen.c:1382
3706 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3707 msgstr "A beállított formátum hibás, maradunk a gyárinál..."
3709 #: src/screen.c:1990
3710 msgid " Do you really want to execute? "
3711 msgstr " Biztos, hogy futtatni akarod? "
3713 #: src/screen.c:2002
3714 msgid " No action taken "
3715 msgstr " Nem változott semmi. "
3717 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3720 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3723 " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
3726 #: src/screen.c:2215
3730 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3734 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3738 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3742 #: src/selcodepage.c:34
3743 msgid " Choose input codepage "
3744 msgstr " Válassz beviteli kódlapot "
3746 #: src/selcodepage.c:38
3747 msgid "- < No translation >"
3748 msgstr "- < Nincs konverzió >"
3750 #: src/selcodepage.c:76
3752 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3753 "so charsets recoding feature is not available!"
3755 "A Midnight Commander iconv-támogatás nélkül lett lefordítva,\n"
3756 "ezért karakterkészlet-konverzió nem végezhetõ!"
3758 #: src/selcodepage.c:93
3760 "To use this feature select your codepage in\n"
3761 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3762 "Do not forget to save options."
3764 "Ahhoz, hogy ez használható legyen, válassz\n"
3765 "kódlapot a Beállítások / Képernyõbitek ablakban.\n"
3766 "Ne feledkezz meg a beállítások mentésérõl."
3771 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3772 "Check the TERM environment variable.\n"
3774 "%dx%d képernyõméret nincs támogatva.\n"
3775 "Ellenõrizd a TERM környezeti változót.\n"
3777 #: src/subshell.c:417
3779 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3780 msgstr "Nem sikerült a csõfájl megnyitása: %s\n"
3782 #: src/subshell.c:702
3783 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3784 msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilépünk? "
3786 #: src/subshell.c:813
3788 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3789 msgstr "Figyelem: nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3791 #: src/textconf.c:10
3792 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3793 msgstr "Virtuális fájlrendszerek: tarfs, extfs"
3795 #: src/textconf.c:12
3799 #: src/textconf.c:14
3800 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3801 msgstr " (proxy-k: hsc proxy)"
3803 #: src/textconf.c:17
3807 #: src/textconf.c:20
3808 msgid " (with termnet support)"
3809 msgstr " (termnet támogatással)"
3811 #: src/textconf.c:23
3815 #: src/textconf.c:27
3819 #: src/textconf.c:33
3820 msgid "With builtin Editor\n"
3821 msgstr "Beépített szövegszerkesztõvel\n"
3823 #: src/textconf.c:39
3824 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3825 msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
3827 #: src/textconf.c:41
3828 msgid "Using included S-Lang library"
3829 msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata"
3831 #: src/textconf.c:47
3832 msgid "with terminfo database"
3833 msgstr "terminfo adatbázissal"
3835 #: src/textconf.c:49
3836 msgid "with termcap database"
3837 msgstr "termcap adatbázissal"
3839 #: src/textconf.c:51
3840 msgid "with an unknown terminal database"
3841 msgstr "ismeretlen terminál-adatbázissal"
3843 #: src/textconf.c:55
3844 msgid "Using the ncurses library"
3845 msgstr "Az ncurses könyvtár használata"
3847 #: src/textconf.c:57
3848 msgid "Using old curses library"
3849 msgstr "A régi curses könyvtár használata"
3851 #: src/textconf.c:64
3852 msgid "With optional subshell support"
3853 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
3855 #: src/textconf.c:66
3856 msgid "With subshell support as default"
3857 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
3859 #: src/textconf.c:72
3860 msgid "With support for background operations\n"
3861 msgstr "Háttérmûveletek támogatása\n"
3863 #: src/textconf.c:76
3864 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3865 msgstr "Egérhasználat xterm alatt és Linux konzolon\n"
3867 #: src/textconf.c:78
3868 msgid "With mouse support on xterm\n"
3869 msgstr "Egérhasználat xterm alatt\n"
3871 #: src/textconf.c:82
3872 msgid "With support for X11 events\n"
3873 msgstr "X11-események támogatása\n"
3875 #: src/textconf.c:86
3876 msgid "With internationalization support\n"
3877 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3879 #: src/textconf.c:90
3880 msgid "With multiple codepages support\n"
3881 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3883 #: src/textconf.c:101
3885 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3886 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3891 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3894 "Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt íráshoz megnyitni:\n"
3899 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3900 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár másolása ide:"
3904 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3905 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3910 " Cannot stat the destination \n"
3913 " Nem sikerült lekérdezni a célfájl/-könyvtár adatait. \n"
3917 msgid " The destination isn't a directory "
3918 msgstr " A célkönyvtár nem is könyvtár... "
3922 msgid " Delete %s? "
3923 msgstr " %s törlése? "
3945 #: src/treestore.c:353
3948 "Cannot write to the %s file:\n"
3951 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3955 msgid " Format error on file Extensions File "
3956 msgstr " 'Extension'-fájl formátumhiba."
3960 msgid " The %%var macro has no default "
3961 msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
3965 msgid " The %%var macro has no variable "
3966 msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
3970 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3971 msgstr " Hibás shell-minta: \"%c\". "
3990 msgid " Warning -- ignoring file "
3991 msgstr " Figyelem -- fájl ignorálva "
3996 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3997 "Using it may compromise your security"
3999 "A(z) \"%s\" fájl nem a 'root'-é és nem a tiéd, ill. mások által\n"
4000 "is írható. A használata gyengíti a rendszered biztonságát."
4003 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
4004 msgstr " Távoli könyvtárból nem lehet programokat futtatni. "
4008 msgid " No appropriative entries found in %s "
4009 msgstr " Nincsenek megfelelõ bejegyzések ebben: \"%s\" "
4014 msgstr " Felhasználói menü "
4017 msgid "name_trunc: too big"
4018 msgstr "name_trunc: túl nagy"
4020 #. strftime() format string for recent dates
4021 #: src/util.c:630 src/util.c:656
4023 msgstr "%b %e %H:%M"
4025 #. strftime() format string for old dates
4026 #: src/util.c:631 src/util.c:654
4030 #: src/utilunix.c:317
4031 msgid " Pipe failed "
4032 msgstr " Csõfájl hiba "
4034 #: src/utilunix.c:321
4035 msgid " Dup failed "
4036 msgstr " Sikertelen 'dup' "
4052 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4056 "megváltozott, akarod menteni?\n"
4059 msgid " Save changes "
4060 msgstr " Változások mentése "
4063 msgid " Cannot spawn child program "
4064 msgstr " Nem sikerült programot indítani "
4067 msgid " Empty output from child filter "
4068 msgstr " A szûrõ kimenete üres. "
4071 msgid " Could not open file "
4072 msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt "
4077 " Cannot stat \"%s\"\n"
4080 " Nem sikerült a fájl adatait lekérdezni: \"%s\"\n"
4084 msgid " Cannot view: not a regular file "
4085 msgstr " Nem lehet megjeleníteni, nem közönséges fájl. "
4090 " Cannot open \"%s\"\n"
4093 " Nem sikerült a fájlt megnyitni: \"%s\"\n"
4103 msgid "Offset 0x%08x"
4104 msgstr "Pozíció: 0x%08x"
4120 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4121 msgid " Search string not found "
4122 msgstr " A keresett minta nem található "
4125 msgid "Invalid hex search expression"
4126 msgstr "Hibás hexa keresési kifejezés"
4129 msgid " Invalid regular expression "
4130 msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
4135 " The current line number is %d.\n"
4136 " Enter the new line number:"
4138 " Most a(z) %d. soron állunk.\n"
4139 " Melyik sorra ugorjunk?"
4144 " The current address is 0x%lx.\n"
4145 " Enter the new address:"
4147 " Aktuális cím: 0x%lx.\n"
4151 msgid " Goto Address "
4152 msgstr " Ugrás a megadott címre "
4155 msgid " Enter regexp:"
4156 msgstr " Reguláris kifejezés:"
4216 msgstr " Elõzmények "
4218 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4219 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4221 msgid "Function key 1"
4222 msgstr "F1 funkcióbill."
4225 msgid "Function key 2"
4226 msgstr "F2 funkcióbill."
4229 msgid "Function key 3"
4230 msgstr "F3 funkcióbill."
4233 msgid "Function key 4"
4234 msgstr "F4 funkcióbill."
4237 msgid "Function key 5"
4238 msgstr "F5 funkcióbill."
4241 msgid "Function key 6"
4242 msgstr "F6 funkcióbill."
4245 msgid "Function key 7"
4246 msgstr "F7 funkcióbill."
4249 msgid "Function key 8"
4250 msgstr "F8 funkcióbill."
4253 msgid "Function key 9"
4254 msgstr "F9 funkcióbill."
4257 msgid "Function key 10"
4258 msgstr "F10 funkcióbill."
4261 msgid "Function key 11"
4262 msgstr "F11 funkcióbill."
4265 msgid "Function key 12"
4266 msgstr "F12 funkcióbill."
4269 msgid "Function key 13"
4270 msgstr "F13 funkcióbill."
4273 msgid "Function key 14"
4274 msgstr "F14 funkcióbill."
4277 msgid "Function key 15"
4278 msgstr "F15 funkcióbill."
4281 msgid "Function key 16"
4282 msgstr "F16 funkcióbill."
4285 msgid "Function key 17"
4286 msgstr "F17 funkcióbill."
4289 msgid "Function key 18"
4290 msgstr "F18 funkcióbill."
4293 msgid "Function key 19"
4294 msgstr "F19 funkcióbill."
4297 msgid "Function key 20"
4298 msgstr "F20 funkcióbill."
4301 msgid "Backspace key"
4302 msgstr "'Backspace' gomb"
4309 msgid "Up arrow key"
4313 msgid "Down arrow key"
4317 msgid "Left arrow key"
4318 msgstr "<Balra> gomb"
4321 msgid "Right arrow key"
4322 msgstr "<Jobbra> gomb"
4326 msgstr "'Home' gomb"
4329 msgid "Page Down key"
4330 msgstr "'Page Down' gomb"
4334 msgstr "'Page Up' gomb"
4338 msgstr "'Insert' gomb"
4342 msgstr "'Delete' gomb"
4345 msgid "Completion/M-tab"
4346 msgstr "Kiegészítés/M-tab"
4360 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4362 msgid "Left arrow keypad"
4363 msgstr "<Jobbra> a num. blokkban"
4366 msgid "Right arrow keypad"
4367 msgstr "<Balra> a num. blokkban"
4370 msgid "Up arrow keypad"
4371 msgstr "<Fel> a num. blokkban"
4374 msgid "Down arrow keypad"
4375 msgstr "<Le> a num. blokkban"
4378 msgid "Home on keypad"
4379 msgstr "'Home' a num. blokkban"
4382 msgid "End on keypad"
4383 msgstr "'End' a num. blokkban"
4386 msgid "Page Down keypad"
4387 msgstr "'PgDn' a num. blokkban"
4390 msgid "Page Up keypad"
4391 msgstr "'PgUp' a num. blokkban"
4394 msgid "Insert on keypad"
4395 msgstr "'Ins' a num. blokkban"
4398 msgid "Delete on keypad"
4399 msgstr "'Delete' a num. blokkban"
4402 msgid "Enter on keypad"
4403 msgstr "'Enter' a num. blokkban"
4406 msgid "Slash on keypad"
4407 msgstr "'/' a num. blokkban"
4410 msgid "NumLock on keypad"
4411 msgstr "'Num Lock' a num. blokkban"
4413 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4414 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4415 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4419 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4422 "Couldn't open cpio archive\n"
4425 "Nem sikerült megnyitni a 'cpio' archívumot:\n"
4431 "Premature end of cpio archive\n"
4434 "Rendellenesen végzõdõ 'cpio' archívum:\n"
4437 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4440 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4443 "Sérült 'cpio' fejléc az archívumban:\n"
4450 "Inconsistent hardlinks of\n"
4455 "Inkonzisztens hard linkek a következõ bejegyzéshez:\n"
4457 "ebben a 'cpio' archívumban:\n"
4460 #. In case entry is already there
4461 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4462 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4463 #. 'No such file or directory' is such case)
4464 #. This can be considered archive inconsistency
4467 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4468 msgstr "\"%s\" ismétlõdõ bejegyzéseket tartalmaz! Kihagyva!..."
4473 "Unexpected end of file\n"
4476 "Váratlan fájl-vége\n"
4479 #: vfs/direntry.c:303
4481 msgid "Dir cache expired for %s"
4482 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
4484 #: vfs/direntry.c:787
4485 msgid "Starting linear transfer..."
4486 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
4488 #: vfs/direntry.c:959
4489 msgid "Getting file"
4490 msgstr "Fájl-letöltés"
4495 "Couldn't open %s archive\n"
4498 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" archívumot\n"
4501 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4502 msgid "Inconsistent extfs archive"
4503 msgstr "Inkonzisztens 'extfs' archívum."
4507 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4508 msgstr "fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
4511 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4512 msgstr "fish: Várakozás kezdõsorra..."
4515 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4516 msgstr "A jelszavas azonosítás, sajnos, egyelõre nem mûködik..."
4519 msgid " fish: Password required for "
4520 msgstr "fish: jelszó kell az azonosításához: "
4523 msgid "fish: Sending password..."
4524 msgstr "fish: jelszó küldése..."
4527 msgid "fish: Sending initial line..."
4528 msgstr "fish: kezdõsor küldése..."
4531 msgid "fish: Handshaking version..."
4532 msgstr "fish: verzióegyeztetés..."
4535 msgid "fish: Setting up current directory..."
4536 msgstr "fish: aktuális könyvtár beállítása..."
4540 msgid "fish: Connected, home %s."
4541 msgstr "fish: felkapcsolódva, bázis: %s."
4545 msgid "fish: Reading directory %s..."
4546 msgstr "fish: könyvtár olvasása: %s..."
4548 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4553 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4558 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4561 msgid "fish: store %s: sending command..."
4562 msgstr "fish: \"%s\" tárolása: parancs elküldése..."
4565 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4566 msgstr "fish: helyi olvasás nem sikerült, nullák küldése..."
4570 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4571 msgstr "fish: tárolás: %s %d (%d)"
4578 msgid "Aborting transfer..."
4579 msgstr "Átvitel megszakítása..."
4582 msgid "Error reported after abort."
4583 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
4586 msgid "Aborted transfer would be successful."
4587 msgstr "Megszakított átvitel sikeres lenne."
4591 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4592 msgstr "ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
4595 msgid " FTP: Password required for "
4596 msgstr " FTP: jelszó kell az azonosításához: "
4599 msgid " Proxy: Password required for "
4600 msgstr " Proxy: jelszó kell az azonosításához: "
4603 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4604 msgstr "ftpfs: proxy-felhasználónév küldése..."
4607 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4608 msgstr "ftpfs: proxy-jelszó küldése..."
4611 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4612 msgstr "ftpfs: proxy-azonosítás rendben."
4616 msgid "ftpfs: connected to %s"
4617 msgstr "ftpfs: felkapcsolódva a kiszolgálóra: %s"
4620 msgid "ftpfs: sending login name"
4621 msgstr "ftpfs: felhasználónév küldése..."
4624 msgid "ftpfs: sending user password"
4625 msgstr "ftpfs: jelszó küldése..."
4628 msgid "ftpfs: logged in"
4629 msgstr "ftpfs: bejelentkezve."
4633 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4634 msgstr "ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
4638 msgid " Could not set source routing (%s)"
4639 msgstr "ftpfs: 'source routing' (%s) beállítása nem sikerült."
4642 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4643 msgstr "Hibás gépnév."
4646 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4647 msgstr "ftpfs: hibás gépnév/-cím."
4651 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4652 msgstr "ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
4655 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4656 msgstr "ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
4660 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4661 msgstr "ftpfs: nem sikerült a kiszolgálóhoz kapcsolódni: %s"
4665 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4666 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (Megszakítás: 'Ctrl-C')"
4669 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4670 msgstr "ftpfs: nem sikerült passzív módot beállítani"
4673 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4674 msgstr "ftpfs: átvitel megszakítása..."
4678 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4679 msgstr "ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
4682 msgid "ftpfs: abort failed"
4683 msgstr "ftpfs: az átvitel megszakítása nem sikerült"
4685 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4686 msgid "ftpfs: CWD failed."
4687 msgstr "ftpfs: sikertelen könyvtárváltás."
4689 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4690 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4691 msgstr "ftpfs: nem sikerült a szimbolikus linket követni"
4694 msgid "Resolving symlink..."
4695 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
4699 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4700 msgstr "ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
4703 msgid "(strict rfc959)"
4704 msgstr "(szigorú RFC-959)"
4707 msgid "(chdir first)"
4708 msgstr "(elõször válts könyvtárat)"
4711 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4712 msgstr "ftpfs: hiba; nincs már több lehetõség"
4716 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4717 msgstr "ftpfs: fájl tárolása: %d (%d)"
4721 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4722 "Remove password or correct mode."
4724 "A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai rosszak.\n"
4725 "Vedd ki a jelszót vagy korrigáld a fájl-jogokat."
4727 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4732 msgid " The server does not support this version "
4733 msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
4737 " The remote server is not running on a system port \n"
4738 " you need a password to log in, but the information may \n"
4739 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4741 " A távoli kiszolgáló nem rendszerporton mûködik. \n"
4742 " Jelszó kell ugyan a bejelentkezéshez, de a túloldali \n"
4743 " információk biztonsága kérdéses. Folytassuk? \n"
4754 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4755 msgstr " A távoli kiszolgáló szokatlan porton mûködik. Feladom...\n"
4758 msgid " MCFS Password required "
4759 msgstr " MCFS jelszó kell "
4762 msgid " Invalid password "
4763 msgstr " Hibás jelszó "
4767 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4768 msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
4772 msgid " Cannot create socket: %s "
4773 msgstr " Nem sikerült a 'socket' létrehozása: %s "
4777 msgid " Cannot connect to server: %s "
4778 msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
4781 msgid " Too many open connections "
4782 msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
4787 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4790 "Figyelem: hibás sor az sfs.ini fájlban:\n"
4796 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4799 "Figyelem: hibás jel (%c) az sfs.ini fájlban:\n"
4805 " reconnect to %s failed\n"
4808 " Nem sikerült a géphez újrakapcsolódni: %s\n"
4812 msgid " Authentication failed "
4813 msgstr " Azonosítás sikertelen "
4817 msgid " %s mkdir'ing %s "
4818 msgstr " %s: könyvtár létrehozása: %s "
4822 msgid " %s rmdir'ing %s "
4823 msgstr " %s: könyvtár törlése: %s "
4825 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4827 msgid " %s opening remote file %s "
4828 msgstr " %s: távoli fájl megnyitása: %s "
4832 msgid " %s removing remote file %s "
4833 msgstr " %s: távoli fájl törlése: %s "
4837 msgid " %s renaming files\n"
4838 msgstr " %s: fájlok átnevezése\n"
4840 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4843 "Couldn't open tar archive\n"
4846 "Nem sikerült megnyitni a tar archívumot:\n"
4850 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4851 msgstr "Váratlan fájl-vége; sérült archívum-fájl?"
4853 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4854 msgid "Inconsistent tar archive"
4855 msgstr "Inkonzisztens tar archívum."
4862 "doesn't look like a tar archive."
4866 "nem úgy néz ki, mint egy 'tar' archívum..."
4869 msgid " undelfs: error "
4870 msgstr " undelfs: hiba "
4872 #: vfs/undelfs.c:182
4873 msgid " not enough memory "
4874 msgstr " elfogyott a memória "
4876 #: vfs/undelfs.c:187
4877 msgid " while allocating block buffer "
4878 msgstr " blokk-puffer allokálásakor "
4880 #: vfs/undelfs.c:191
4882 msgid " open_inode_scan: %d "
4883 msgstr " open_inode_scan: %d "
4885 #: vfs/undelfs.c:195
4887 msgid " while starting inode scan %d "
4888 msgstr " 'inode-keresés: %d' indításakor "
4890 #: vfs/undelfs.c:202
4892 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4893 msgstr "undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d 'inode'"
4895 #: vfs/undelfs.c:217
4897 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4898 msgstr " 'ext2_block_iterate %d' hívásakor "
4900 #: vfs/undelfs.c:225
4901 msgid " no more memory while reallocating array "
4902 msgstr " elfogyott a memória tömb reallokálásakor "
4904 #: vfs/undelfs.c:244
4906 msgid " while doing inode scan %d "
4907 msgstr " 'inode-keresés: %d' közben"
4909 #: vfs/undelfs.c:268
4910 msgid " Ext2lib error "
4911 msgstr " 'ext2lib' hiba "
4913 #: vfs/undelfs.c:295
4915 msgid " Could not open file %s "
4916 msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s "
4918 #: vfs/undelfs.c:298
4919 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4920 msgstr "undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4922 #: vfs/undelfs.c:301
4925 " Could not load inode bitmap from: \n"
4928 " Inode-bittérkép betöltése sikertelen: \n"
4931 #: vfs/undelfs.c:304
4932 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4933 msgstr "undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4935 #: vfs/undelfs.c:307
4938 " Could not load block bitmap from: \n"
4941 " Blokk-bittérkép betöltése sikertelen: \n"
4944 #: vfs/undelfs.c:330
4945 msgid " vfs_info is not fs! "
4946 msgstr " 'vfs_info' nem 'fs'! "
4948 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4949 msgid " You have to chdir to extract files first "
4950 msgstr " Elõbb könyvtárat kell váltani a fájlok kigyûjtéséhez "
4952 #: vfs/undelfs.c:509
4953 msgid " while iterating over blocks "
4954 msgstr " a blokkokon való végigfutás közben "
4956 #: vfs/undelfs.c:614
4958 msgid " Could not open file: %s "
4959 msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s "
4962 msgid "Changes to file lost"
4963 msgstr "A fájl változtatásai elhagyva."
4966 msgid "Could not parse:"
4967 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
4970 msgid "More parsing errors will be ignored."
4971 msgstr "További értelmezési hibák ignorálva."
4978 msgid "Internal error:"
4979 msgstr "Belsõ programhiba:"
4983 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4984 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)"
4988 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4989 msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve"
4992 #~ msgstr "Ismeretlen"
4994 #~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
4995 #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4997 #~ msgid "%o %d %f%e"
4998 #~ msgstr "%o %d %f%e"
5000 # Copy, Move, Delete...
5007 #~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
5008 #~ msgstr "-M, --memory file [FEJLESZTÕKNEK: MAD üzenetek naplózása.]\n"
5010 #~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
5011 #~ msgstr "-X, --dbgsubshell [FEJLESZTÕKNEK: háttér-shell debugolása].\n"
5013 #~ msgid " There are stopped jobs."
5014 #~ msgstr " Megállított háttérfolyamatok vannak."
5016 #~ msgid " Quit anyway? "
5017 #~ msgstr " Mégis kilépünk? "
5019 #~ msgid " Cannot open file \""
5020 #~ msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: \""
5023 #~ " Cannot stat file \n"
5026 #~ " Nem sikerült lekérdezni a fájl adatait: \n"
5029 #~ msgid "fish: failed"
5030 #~ msgstr "fish: hiba"
5032 #~ msgid "ftpfs: failed"
5033 #~ msgstr "ftpfs: hiba"