*** empty log message ***
[midnight-commander.git] / po / eu.po
blob6d8c7c0d5a7e6a89083ab4e8ff34800ccd570837
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Josu WaliƱo <josu@elhuyar.com>, 2001
4 # mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
11 "Last-Translator: mari susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
12 "Language-Team: Euskara\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #. The file-name is printed after the ':'
18 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
19 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
20 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
21 #: src/wtools.c:204
22 msgid " Error "
23 msgstr " Errorea "
25 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
26 msgid " Failed trying to open file for reading: "
27 msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
29 #: edit/edit.c:353
30 msgid " Error reading from pipe: "
31 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
33 #: edit/edit.c:358
34 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
35 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
37 #: edit/edit.c:372
38 msgid " Error reading file: "
39 msgstr " Errorea fitxategia irakurtzean: "
41 #: edit/edit.c:414
42 msgid " Not an ordinary file: "
43 msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
45 #: edit/edit.c:427
46 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
47 msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
49 #: edit/edit.c:439
50 msgid " File is too large: "
51 msgstr " Fitxategia handiegia da: "
53 #: edit/edit.c:440
54 msgid ""
55 " \n"
56 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
57 msgstr ""
58 " \n"
59 " Handitu edit.h:MAXBUF eta konpilatu editorea. "
61 #: edit/edit.c:2544
62 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
63 msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
65 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
66 #, fuzzy
67 msgid " Enter file name: "
68 msgstr "Sartu lerroa: "
70 #: edit/edit.h:345
71 msgid "&Dismiss"
72 msgstr "&Itxi"
74 #. 1
75 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
76 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
77 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
78 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
79 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
80 #: src/wtools.c:522
81 msgid "&Ok"
82 msgstr "&Ados"
84 #: edit/edit_key_translator.c:135
85 msgid " Emacs key: "
86 msgstr " Emacs tekla: "
88 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
89 msgid " Execute Macro "
90 msgstr " Exekutatu makroa "
92 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
93 #: edit/editcmd.c:637
94 msgid " Press macro hotkey: "
95 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
97 #: edit/edit_key_translator.c:168
98 msgid " Insert Literal "
99 msgstr " Txertatu literala "
101 #: edit/edit_key_translator.c:168
102 msgid " Press any key: "
103 msgstr " Sakatu tekla bat: "
105 #: edit/editcmd.c:257
106 msgid " Error writing to pipe: "
107 msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
109 #: edit/editcmd.c:263
110 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
111 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
113 #: edit/editcmd.c:337
114 msgid "Quick save "
115 msgstr "Gordetze bizkorra "
117 #: edit/editcmd.c:338
118 msgid "Safe save "
119 msgstr "Gordetze segurua "
121 #: edit/editcmd.c:339
122 msgid "Do backups -->"
123 msgstr "Egin babeskopiak -->"
125 #. 0
126 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
127 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
128 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
129 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
130 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
131 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
132 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
133 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
134 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
135 msgid "&Cancel"
136 msgstr "&Utzi"
138 #: edit/editcmd.c:348
139 msgid "Extension:"
140 msgstr "Luzapena:"
142 #: edit/editcmd.c:354
143 msgid " Edit Save Mode "
144 msgstr " Editatu Gorde modua "
146 #: edit/editcmd.c:419
147 msgid " Save As "
148 msgstr " Gorde honela "
150 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
151 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
152 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
153 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
154 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
155 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
156 msgid " Warning "
157 msgstr " Abisua "
159 #: edit/editcmd.c:434
160 msgid " A file already exists with this name. "
161 msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
163 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
164 #: edit/editcmd.c:436
165 msgid "Overwrite"
166 msgstr "Gainidatzi"
168 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
169 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
170 msgid "Cancel"
171 msgstr "Utzi"
173 #: edit/editcmd.c:454
174 msgid " Save as "
175 msgstr " Gorde honela "
177 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
178 msgid " Error trying to save file. "
179 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
181 #. This heads the delete macro error dialog box
182 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
183 msgid " Delete macro "
184 msgstr " Ezabatu makroa "
186 #. 'Open' = load temp file
187 #: edit/editcmd.c:558
188 msgid " Error trying to open temp file "
189 msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
191 #. 'Open' = load temp file
192 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
193 msgid " Error trying to open macro file "
194 msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
196 #: edit/editcmd.c:590
197 msgid " Error trying to overwrite macro file "
198 msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
200 #. This heads the 'Macro' dialog box
201 #: edit/editcmd.c:606
202 msgid " Macro "
203 msgstr " Makroa "
205 #. Input line for a single key press follows the ':'
206 #: edit/editcmd.c:608
207 msgid " Press the macro's new hotkey: "
208 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
210 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
211 #: edit/editcmd.c:627
212 msgid " Save macro "
213 msgstr " Gorde makroa "
215 #: edit/editcmd.c:636
216 msgid " Delete Macro "
217 msgstr " Ezabatu makroa "
219 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
220 #: edit/editcmd.c:683
221 msgid " Load macro "
222 msgstr " Kargatu makroa "
224 #: edit/editcmd.c:696
225 msgid " Confirm save file? : "
226 msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
228 #. Buttons to 'Confirm save file' query
229 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
230 msgid " Save file "
231 msgstr " Gorde fitxategia "
233 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
234 msgid "Save"
235 msgstr "Gorde"
237 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
238 msgid ""
239 " Current text was modified without a file save. \n"
240 " Continue discards these changes. "
241 msgstr ""
242 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
243 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
245 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
246 msgid "Continue"
247 msgstr "Jarraitu"
249 #: edit/editcmd.c:753
250 msgid " Load "
251 msgstr " Kargatu "
253 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
254 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
255 msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
257 #: edit/editcmd.c:989
258 msgid " Continue "
259 msgstr " Jarraitu "
261 #: edit/editcmd.c:989
262 msgid " Cancel "
263 msgstr " Utzi "
265 #: edit/editcmd.c:1041
266 msgid "o&Ne"
267 msgstr "Ba&t"
269 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
270 msgid "al&L"
271 msgstr "&Guztia"
273 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
274 msgid "&Skip"
275 msgstr "&Saltatu"
277 #: edit/editcmd.c:1047
278 msgid "&Replace"
279 msgstr "&Ordeztu"
281 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
282 msgid " Replace with: "
283 msgstr " Ordeztu honekin: "
285 #: edit/editcmd.c:1066
286 msgid " Confirm replace "
287 msgstr " Berretsi ordeztea "
289 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
290 msgid "scanf &Expression"
291 msgstr "scanf &Adierazpena"
293 #: edit/editcmd.c:1101
294 msgid "replace &All"
295 msgstr "&Ordeztu guztiak"
297 #: edit/editcmd.c:1103
298 msgid "pr&Ompt on replace"
299 msgstr "&galdetu ordeztean"
301 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
302 msgid "&Backwards"
303 msgstr "&Atzera"
305 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
306 msgid "&Regular expression"
307 msgstr "&Adierazpen erregularra"
309 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
310 msgid "&Whole words only"
311 msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
313 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
314 msgid "case &Sensitive"
315 msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
317 #: edit/editcmd.c:1115
318 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
319 msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
321 #: edit/editcmd.c:1119
322 msgid " Enter replacement string:"
323 msgstr "Sartu ordezko katea:"
325 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
326 msgid " Enter search string:"
327 msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
329 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
330 #: edit/editcmd.c:1807
331 msgid " Replace "
332 msgstr "Ordeztu "
334 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
335 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
336 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
337 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
338 msgid " Search "
339 msgstr "Bilatu "
341 #: edit/editcmd.c:1578
342 msgid ""
343 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
344 msgstr ""
345 "Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
346 "gehiegirekin "
348 #. "Invalid regexp string or scanf string"
349 #: edit/editcmd.c:1777
350 msgid " Error in replacement format string. "
351 msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
353 #: edit/editcmd.c:1805
354 #, c-format
355 msgid " %ld replacements made. "
356 msgstr " %ld ordezpen eginda."
358 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
359 msgid " Search string not found. "
360 msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu."
362 #: edit/editcmd.c:1883
363 #, c-format
364 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
365 msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
367 #: edit/editcmd.c:1931
368 msgid " Quit "
369 msgstr "Irten "
371 #: edit/editcmd.c:1931
372 msgid " File was modified, Save with exit? "
373 msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
375 #: edit/editcmd.c:1931
376 msgid "Cancel quit"
377 msgstr "Bertan behera utzi Irten"
379 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
380 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
381 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
382 msgid "&Yes"
383 msgstr "&Bai"
385 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
386 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
387 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
388 msgid "&No"
389 msgstr "E&z"
391 #: edit/editcmd.c:2038
392 msgid " Copy to clipboard "
393 msgstr "Kopiatu arbelean "
395 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
396 msgid " Unable to save to file. "
397 msgstr " Ezin da fitxategia gorde."
399 #: edit/editcmd.c:2051
400 msgid " Cut to clipboard "
401 msgstr "Ebaki arbelera "
403 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
404 msgid " Goto line "
405 msgstr "Joan lerro honetara "
407 #: edit/editcmd.c:2071
408 msgid " Enter line: "
409 msgstr "Sartu lerroa: "
411 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
412 msgid " Save Block "
413 msgstr "Gorde blokea "
415 #: edit/editcmd.c:2115
416 msgid " Insert File "
417 msgstr "Txertatu fitxategia "
419 #: edit/editcmd.c:2128
420 msgid " Insert file "
421 msgstr "Txertatu fitxategia "
423 #: edit/editcmd.c:2128
424 msgid " Error trying to insert file. "
425 msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean."
427 #: edit/editcmd.c:2145
428 msgid " Sort block "
429 msgstr "Ordenatu blokea "
431 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
432 msgid " You must first highlight a block of text. "
433 msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
435 #: edit/editcmd.c:2152
436 msgid " Run Sort "
437 msgstr "Exekutatu Ordenatu "
439 #: edit/editcmd.c:2153
440 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
441 msgstr ""
442 " Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
444 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
445 msgid " Sort "
446 msgstr "Ordenatu "
448 #: edit/editcmd.c:2165
449 msgid " Error trying to execute sort command "
450 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
452 #: edit/editcmd.c:2170
453 msgid " Sort returned non-zero: "
454 msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
456 #: edit/editcmd.c:2209
457 msgid "Error creating script:"
458 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
460 #: edit/editcmd.c:2217
461 msgid "Error reading script:"
462 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
464 #: edit/editcmd.c:2226
465 msgid "Error closing script:"
466 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
468 #: edit/editcmd.c:2232
469 msgid "Script created:"
470 msgstr "Sortutako script-a:"
472 #: edit/editcmd.c:2237
473 msgid "Process block"
474 msgstr "Prozesatu blokea"
476 #: edit/editcmd.c:2283
477 msgid "Error trying to stat file:"
478 msgstr "Errorea fitxategia analizatzen saiatzean:"
480 #: edit/editcmd.c:2360
481 msgid " Mail "
482 msgstr "Posta "
484 #: edit/editcmd.c:2371
485 msgid " Copies to"
486 msgstr "Hona kopiatzen du"
488 #: edit/editcmd.c:2375
489 msgid " Subject"
490 msgstr "Gaia"
492 #: edit/editcmd.c:2379
493 msgid " To"
494 msgstr "Nori"
496 #: edit/editcmd.c:2381
497 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
498 msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
500 #: edit/editmenu.c:50
501 msgid " Word wrap "
502 msgstr "Itzulbira "
504 #: edit/editmenu.c:51
505 msgid " Enter line length, 0 for off: "
506 msgstr "Sartu lerroaren luzera, 0 desaktibatzeko: "
508 #: edit/editmenu.c:62
509 msgid " About "
510 msgstr "Honi buruz "
512 #: edit/editmenu.c:63
513 msgid ""
514 "\n"
515 "                Cooledit  v3.11.5\n"
516 "\n"
517 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
518 "\n"
519 "       A user friendly text editor written\n"
520 "           for the Midnight Commander.\n"
521 msgstr ""
522 "\n"
523 "                Cooledit  v3.11.5\n"
524 "\n"
525 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
526 "\n"
527 "       Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
528 "           Midnight Commander-entzat.\n"
530 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
531 msgid "&Open file..."
532 msgstr "&Ireki fitxategia..."
534 #: edit/editmenu.c:116
535 msgid "&New              C-n"
536 msgstr "&Berria           C-n"
538 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
539 msgid "&Save              F2"
540 msgstr "&Gorde             F2"
542 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
543 msgid "save &As...       F12"
544 msgstr "Gorde &honela...      F12"
546 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
547 msgid "&Insert file...   F15"
548 msgstr "T&xertatu fitxategia...  F15"
550 #: edit/editmenu.c:122
551 msgid "copy to &File...  C-f"
552 msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f"
554 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
555 msgid "&User menu...     F11"
556 msgstr "&Erabiltzaile-menua...    F11"
558 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
559 msgid "a&Bout...            "
560 msgstr "&honi buruz...           "
562 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
563 msgid "&Quit             F10"
564 msgstr "&Irten            F10"
566 #: edit/editmenu.c:135
567 msgid "&New            C-x k"
568 msgstr "&Berria         C-x k"
570 #: edit/editmenu.c:141
571 msgid "copy to &File...     "
572 msgstr "Kopiatu &fitxategira...    "
574 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
575 msgid "&Toggle Mark       F3"
576 msgstr "&Txandakatu marka  F3"
578 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
579 msgid "&Mark Columns    S-F3"
580 msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
582 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
583 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
584 msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi  Ins"
586 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
587 msgid "&Copy              F5"
588 msgstr "&Kopiatu           F5"
590 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
591 msgid "&Move              F6"
592 msgstr "&Lekuz aldatu      F6"
594 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
595 msgid "&Delete            F8"
596 msgstr "&Ezabatu           F8"
598 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
599 msgid "&Undo             C-u"
600 msgstr "De&segin          C-u"
602 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
603 msgid "&Beginning     C-PgUp"
604 msgstr "&Hasiera       C-PgUp"
606 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
607 msgid "&End           C-PgDn"
608 msgstr "&Amaiera       C-PgDn"
610 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
611 msgid "&Search...         F7"
612 msgstr "&Bilatu...        F7"
614 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
615 msgid "search &Again     F17"
616 msgstr "bilatu &berriro   F17"
618 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
619 msgid "&Replace...        F4"
620 msgstr "&Ordeztu...       F4"
622 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
623 msgid "&Goto line...            M-l"
624 msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
626 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
627 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
628 msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
630 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
631 msgid "insert &Literal...       C-q"
632 msgstr "Txertatu &literala...      C-q"
634 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
635 msgid "&Refresh screen          C-l"
636 msgstr "&Pantaila freskatu       C-l"
638 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
639 msgid "&Start record macro      C-r"
640 msgstr "&Hasi makroaren grabaketa  C-r"
642 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
643 msgid "&Finish record macro...  C-r"
644 msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
646 #: edit/editmenu.c:210
647 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
648 msgstr "&Exekutatu makroa...  C-a, TEKLA"
650 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
651 msgid "delete macr&O...            "
652 msgstr "ezabatu makr&Oa...           "
654 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
655 msgid "insert &Date/time           "
656 msgstr "txertatu &Data/ordua           "
658 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
659 msgid "format p&Aragraph        M-p"
660 msgstr "formateatu &paragrafoa   M-p"
662 #: edit/editmenu.c:216
663 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
664 msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena    C-p"
666 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
667 msgid "sor&T...                 M-t"
668 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
670 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
671 msgid "E&xternal Formatter      F19"
672 msgstr "Kanpoko formateatzailea  F19"
674 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
675 msgid "&Mail...                    "
676 msgstr "&Posta...                   "
678 #: edit/editmenu.c:233
679 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
680 msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
682 #: edit/editmenu.c:239
683 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
684 msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena    M-$"
686 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
687 msgid "&General...  "
688 msgstr "&Orokorra... "
690 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
691 msgid "&Save mode..."
692 msgstr "&Gorde modua..."
694 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
695 msgid "&Layout..."
696 msgstr "&Diseinua..."
698 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
699 msgid " File "
700 msgstr "Fitxategia "
702 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
703 msgid " Edit "
704 msgstr "Edizioa "
706 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
707 msgid " Sear/Repl "
708 msgstr "Bilatu/ordeztu  "
710 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
711 msgid " Command "
712 msgstr "Komandoa "
714 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
715 msgid " Options "
716 msgstr "Aukerak "
718 #: edit/editoptions.c:34
719 msgid "Intuitive"
720 msgstr "Intuitiboa"
722 #: edit/editoptions.c:34
723 msgid "Emacs"
724 msgstr "Emacs"
726 #: edit/editoptions.c:37
727 msgid "None"
728 msgstr "Bat ere ez"
730 #: edit/editoptions.c:37
731 msgid "Dynamic paragraphing"
732 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
734 #: edit/editoptions.c:37
735 msgid "Type writer wrap"
736 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
738 #. 2
739 #: edit/editoptions.c:68
740 msgid "Word wrap line length : "
741 msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
743 #. 4
744 #: edit/editoptions.c:74
745 msgid "Tab spacing : "
746 msgstr "Tabulazio-tartea : "
748 #: edit/editoptions.c:82
749 msgid "synta&X highlighting"
750 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
752 #. 7
753 #: edit/editoptions.c:88
754 msgid "confir&M before saving"
755 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
757 #. 8
758 #: edit/editoptions.c:91
759 msgid "fill tabs with &Spaces"
760 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
762 #. 9
763 #: edit/editoptions.c:94
764 msgid "&Return does autoindent"
765 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
767 #. 10
768 #: edit/editoptions.c:97
769 msgid "&Backspace through tabs"
770 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
772 #. 11
773 #: edit/editoptions.c:100
774 msgid "&Fake half tabs"
775 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
777 #. 13
778 #: edit/editoptions.c:106
779 msgid "Wrap mode"
780 msgstr "Doipen-modua"
782 #. 15
783 #: edit/editoptions.c:112
784 msgid "Key emulation"
785 msgstr "Gako-emulazioa"
787 #: edit/editoptions.c:153
788 msgid " Editor options "
789 msgstr "Editore-aukerak "
791 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
792 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
793 msgid "Help"
794 msgstr "Laguntza"
796 #: edit/editwidget.c:235
797 msgid "Mark"
798 msgstr "Markatu"
800 #: edit/editwidget.c:236
801 msgid "Replac"
802 msgstr "Ordeztu"
804 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
805 msgid "Copy"
806 msgstr "Kopiatu"
808 #: edit/editwidget.c:238
809 msgid "Move"
810 msgstr "Lekuz aldatu"
812 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
813 msgid "Search"
814 msgstr "Bilatu"
816 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
817 msgid "Delete"
818 msgstr "Ezabatu"
820 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
821 msgid "PullDn"
822 msgstr "GoitBeh"
824 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
825 #: src/view.c:2054
826 msgid "Quit"
827 msgstr "Irten"
829 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
830 msgid " Load syntax file "
831 msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
833 #: edit/syntax.c:979
834 msgid " File access error "
835 msgstr "Errorea fitxategia atzitzean  "
837 #: edit/syntax.c:985
838 #, c-format
839 msgid " Error in file %s on line %d "
840 msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
842 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
843 msgid "&Set"
844 msgstr "&Ezarri"
846 #: src/achown.c:73
847 msgid "S&kip"
848 msgstr "&Saltatu"
850 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
851 msgid "Set &all"
852 msgstr "&Konfiguratu dena"
854 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
855 msgid "owner"
856 msgstr "jabea"
858 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
859 msgid "group"
860 msgstr "taldea"
862 #: src/achown.c:347
863 msgid "other"
864 msgstr "bestelakoa"
866 #: src/achown.c:355
867 msgid "On"
868 msgstr "Non"
870 #: src/achown.c:357
871 msgid "Flag"
872 msgstr "Bandera"
874 #: src/achown.c:359
875 msgid "Mode"
876 msgstr "Modua"
878 #: src/achown.c:364
879 #, c-format
880 msgid "%6d of %d"
881 msgstr "%6d %d(e)tik  "
883 #: src/achown.c:372
884 msgid " Chown advanced command "
885 msgstr "Chown komando aurreratua "
887 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
888 #: src/chmod.c:336
889 #, c-format
890 msgid ""
891 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
892 " %s "
893 msgstr ""
894 "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
895 " %s "
897 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
898 #: src/chown.c:323
899 #, c-format
900 msgid ""
901 " Couldn't chown \"%s\" \n"
902 " %s "
903 msgstr ""
904 "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
905 " %s "
907 #: src/background.c:178
908 msgid "Background process:"
909 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
911 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
912 msgid " Background process error "
913 msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
915 #: src/background.c:279
916 msgid " Child died unexpectedly "
917 msgstr "Umea ustekabean hil da "
919 #: src/background.c:281
920 msgid " Unknown error in child "
921 msgstr "Errore ezezaguna umean "
923 #: src/background.c:296
924 msgid " Background protocol error "
925 msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
927 #: src/background.c:297
928 msgid ""
929 " Background process sent us a request for more arguments \n"
930 " than we can handle. \n"
931 msgstr ""
932 "Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
933 " gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
935 #: src/boxes.c:71
936 msgid " Listing mode "
937 msgstr "Zerrendatze-modua "
939 #: src/boxes.c:76
940 msgid "&Full file list"
941 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
943 #: src/boxes.c:77
944 msgid "&Brief file list"
945 msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
947 #: src/boxes.c:78
948 msgid "&Long file list"
949 msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
951 #: src/boxes.c:79
952 msgid "&User defined:"
953 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
955 #: src/boxes.c:80
956 msgid "&Icon view"
957 msgstr "&Ikono-ikuspegia"
959 #: src/boxes.c:143
960 msgid "user &Mini status"
961 msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
963 #: src/boxes.c:192
964 msgid "Listing mode"
965 msgstr "Zerrendatze-modua"
967 #: src/boxes.c:280
968 msgid "&Reverse"
969 msgstr "&Alderantzikatu"
971 #: src/boxes.c:281
972 msgid "case sensi&tive"
973 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
975 #: src/boxes.c:282
976 msgid "Sort order"
977 msgstr "Ordenazioa"
979 #: src/boxes.c:381
980 msgid " confirm &Exit "
981 msgstr "berretsi &Irten "
983 #: src/boxes.c:383
984 msgid " confirm e&Xecute "
985 msgstr "berretsi e&xekutatu "
987 #: src/boxes.c:385
988 msgid " confirm o&Verwrite "
989 msgstr "berretsi &gainidatzi "
991 #: src/boxes.c:387
992 msgid " confirm &Delete "
993 msgstr "berretsi e&zabatu "
995 #: src/boxes.c:393
996 msgid " Confirmation "
997 msgstr "Berrespena "
999 #: src/boxes.c:464
1000 msgid "Full 8 bits output"
1001 msgstr "8 biteko irteera"
1003 #: src/boxes.c:464
1004 msgid "ISO 8859-1"
1005 msgstr "ISO 8859-1"
1007 #: src/boxes.c:464
1008 msgid "7 bits"
1009 msgstr "7 bit"
1011 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1012 msgid "F&ull 8 bits input"
1013 msgstr "Sartu 8 bit"
1015 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1016 msgid " Display bits "
1017 msgstr "Bistaratu bitak "
1019 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1020 msgid "Other 8 bit"
1021 msgstr "Beste 8 bit"
1023 #: src/boxes.c:603
1024 msgid "Input / display codepage:"
1025 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
1027 #: src/boxes.c:622
1028 msgid "&Select"
1029 msgstr "&Hautatu"
1031 #: src/boxes.c:743
1032 msgid "&Use ~/.netrc"
1033 msgstr ""
1035 #: src/boxes.c:747
1036 msgid "&Always use ftp proxy"
1037 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1039 #: src/boxes.c:749
1040 msgid "sec"
1041 msgstr "seg"
1043 #: src/boxes.c:753
1044 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1045 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1047 #: src/boxes.c:757
1048 msgid "ftp anonymous password:"
1049 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1051 #: src/boxes.c:764
1052 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1053 msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
1055 #: src/boxes.c:770
1056 msgid " Virtual File System Setting "
1057 msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
1059 #: src/boxes.c:823
1060 msgid "Quick cd"
1061 msgstr "Cd bizkorra"
1063 #. want cd like completion
1064 #: src/boxes.c:828
1065 msgid "cd"
1066 msgstr "cd"
1068 #: src/boxes.c:868
1069 msgid "Symbolic link"
1070 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1072 #: src/boxes.c:873
1073 msgid "Symbolic link filename:"
1074 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
1076 #: src/boxes.c:875
1077 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1078 msgstr ""
1079 "Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
1080 "fitxategi-izena):"
1082 #: src/boxes.c:904
1083 msgid "Running "
1084 msgstr "Exekutatzen "
1086 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1087 msgid "Stopped"
1088 msgstr "Geldituta"
1090 #: src/boxes.c:966
1091 msgid "&Stop"
1092 msgstr "&Gelditu"
1094 #: src/boxes.c:967
1095 msgid "&Resume"
1096 msgstr "&Laburpena"
1098 #: src/boxes.c:968
1099 msgid "&Kill"
1100 msgstr "&Hil"
1102 #: src/boxes.c:1007
1103 msgid "Background Jobs"
1104 msgstr "Atzeko planoko lanak"
1106 #: src/boxes.c:1038
1107 msgid "Domain:"
1108 msgstr "Domeinua:"
1110 #: src/boxes.c:1038
1111 msgid "Username:"
1112 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
1114 #: src/boxes.c:1038
1115 msgid "Password: "
1116 msgstr "Pasahitza: "
1118 #: src/boxes.c:1093
1119 #, c-format
1120 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1121 msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
1123 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1124 #, c-format
1125 msgid "Warning: file %s not found\n"
1126 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
1128 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1129 #, c-format
1130 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1131 msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
1133 #: src/chmod.c:88
1134 msgid "execute/search by others"
1135 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
1137 #: src/chmod.c:89
1138 msgid "write by others"
1139 msgstr "beste batzuek idatzi"
1141 #: src/chmod.c:90
1142 msgid "read by others"
1143 msgstr "beste batzuek irakurri"
1145 #: src/chmod.c:91
1146 msgid "execute/search by group"
1147 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1149 #: src/chmod.c:92
1150 msgid "write by group"
1151 msgstr "taldeak idatzi"
1153 #: src/chmod.c:93
1154 msgid "read by group"
1155 msgstr "taldeak irakurri"
1157 #: src/chmod.c:94
1158 msgid "execute/search by owner"
1159 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1161 #: src/chmod.c:95
1162 msgid "write by owner"
1163 msgstr "jabeak idatzi"
1165 #: src/chmod.c:96
1166 msgid "read by owner"
1167 msgstr "jabeak irakurri"
1169 #: src/chmod.c:97
1170 msgid "sticky bit"
1171 msgstr "bit itsaskorrak"
1173 #: src/chmod.c:98
1174 msgid "set group ID on execution"
1175 msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
1177 #: src/chmod.c:99
1178 msgid "set user ID on execution"
1179 msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
1181 #: src/chmod.c:109
1182 msgid "C&lear marked"
1183 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1185 #: src/chmod.c:110
1186 msgid "S&et marked"
1187 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
1189 #: src/chmod.c:111
1190 msgid "&Marked all"
1191 msgstr "Dena &markatuta "
1193 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1194 msgid "Name"
1195 msgstr "Izena"
1197 #: src/chmod.c:139
1198 msgid "Permissions (Octal)"
1199 msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
1201 #: src/chmod.c:141
1202 msgid "Owner name"
1203 msgstr "Jabearen izena"
1205 #: src/chmod.c:143
1206 msgid "Group name"
1207 msgstr "Taldearen izena"
1209 #: src/chmod.c:147
1210 msgid " Chmod command "
1211 msgstr "Chmod komandoa "
1213 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1214 msgid " Permission "
1215 msgstr "Baimena "
1217 #: src/chmod.c:156
1218 msgid "Use SPACE to change"
1219 msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
1221 #: src/chmod.c:158
1222 msgid "an option, ARROW KEYS"
1223 msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
1225 #: src/chmod.c:160
1226 msgid "to move between options"
1227 msgstr "aukeren artean mugitzeko"
1229 #: src/chmod.c:162
1230 msgid "and T or INS to mark"
1231 msgstr "eta T edo INS markatzeko"
1233 #: src/chmod.c:218
1234 msgid "Chmod command"
1235 msgstr "Chmod komandoa"
1237 #: src/chown.c:78
1238 msgid "Set &users"
1239 msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
1241 #: src/chown.c:79
1242 msgid "Set &groups"
1243 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
1245 #: src/chown.c:108
1246 msgid " Name "
1247 msgstr "Izena "
1249 #: src/chown.c:110
1250 msgid " Owner name "
1251 msgstr "Jabearen izena "
1253 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1254 msgid " Group name "
1255 msgstr "Taldearen izena "
1257 #: src/chown.c:114
1258 msgid " Size "
1259 msgstr "Tamaina "
1261 #: src/chown.c:120
1262 msgid " Chown command "
1263 msgstr "Chown komandoa "
1265 #: src/chown.c:122
1266 msgid " User name "
1267 msgstr "Erabiltzaile-izena "
1269 #: src/chown.c:185
1270 msgid "<Unknown user>"
1271 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1273 #. add fields for unknown names (numbers)
1274 #: src/chown.c:186
1275 msgid "<Unknown group>"
1276 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1278 #: src/cmd.c:172
1279 #, c-format
1280 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1281 msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
1283 #: src/cmd.c:222
1284 msgid " CD "
1285 msgstr "CD "
1287 #: src/cmd.c:222
1288 msgid "Files tagged, want to cd?"
1289 msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
1291 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1292 msgid "Could not change directory"
1293 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1295 #: src/cmd.c:257
1296 msgid " View file "
1297 msgstr "Ikusi fitxategia "
1299 #: src/cmd.c:257
1300 msgid " Filename:"
1301 msgstr "Fitxategi-izena:"
1303 #: src/cmd.c:274
1304 msgid " Filtered view "
1305 msgstr " Ikuspegi iragazia "
1307 #: src/cmd.c:274
1308 msgid " Filter command and arguments:"
1309 msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:"
1311 #: src/cmd.c:375
1312 msgid "Create a new Directory"
1313 msgstr "Sortu direktorio berria"
1315 #: src/cmd.c:375
1316 msgid " Enter directory name:"
1317 msgstr "Sartu direktorio-izena:"
1319 #: src/cmd.c:435
1320 msgid " Filter "
1321 msgstr "Iragazkia "
1323 #: src/cmd.c:436
1324 msgid " Set expression for filtering filenames"
1325 msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
1327 #: src/cmd.c:502
1328 msgid " Select "
1329 msgstr "Hautatu "
1331 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1332 msgid "  Malformed regular expression  "
1333 msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta  "
1335 #: src/cmd.c:554
1336 msgid " Unselect "
1337 msgstr "Desautatu "
1339 #: src/cmd.c:627
1340 msgid "Extension file edit"
1341 msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
1343 #: src/cmd.c:628
1344 msgid " Which extension file you want to edit? "
1345 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1347 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1348 msgid "&User"
1349 msgstr "&Erabiltzailea"
1351 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1352 msgid "&System Wide"
1353 msgstr "&Sistema guztientzat"
1355 #: src/cmd.c:653
1356 #, fuzzy
1357 msgid "Syntax file edit"
1358 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
1360 #: src/cmd.c:654
1361 #, fuzzy
1362 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1363 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1365 #: src/cmd.c:680
1366 msgid " Menu edit "
1367 msgstr "Edizioa menua "
1369 #: src/cmd.c:681
1370 msgid " Which menu file will you edit ? "
1371 msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
1373 #: src/cmd.c:683
1374 msgid "&Local"
1375 msgstr "&Lokala"
1377 #: src/cmd.c:683
1378 msgid "&Home"
1379 msgstr "&Etxea"
1381 #: src/cmd.c:871
1382 msgid " Compare directories "
1383 msgstr "Konparatu direktorioak "
1385 #: src/cmd.c:871
1386 msgid " Select compare method: "
1387 msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
1389 #: src/cmd.c:872
1390 msgid "&Quick"
1391 msgstr "&Bizkorra"
1393 #: src/cmd.c:872
1394 msgid "&Size only"
1395 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1397 #: src/cmd.c:872
1398 msgid "&Thorough"
1399 msgstr "&Osoa"
1401 #: src/cmd.c:882
1402 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1403 msgstr ""
1404 " Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
1405 "erabiltzeko"
1407 #: src/cmd.c:896
1408 msgid " The command history is empty "
1409 msgstr "Komando-historia hutsik dago "
1411 #: src/cmd.c:902
1412 msgid " Command history "
1413 msgstr "Komando-historia "
1415 #: src/cmd.c:942
1416 msgid ""
1417 " Not an xterm or Linux console; \n"
1418 " the panels cannot be toggled. "
1419 msgstr ""
1420 "Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
1421 " panelak ezin dira txandakatu."
1423 #: src/cmd.c:976
1424 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1425 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1427 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1428 msgid " Link "
1429 msgstr "Esteka "
1431 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1432 msgid " to:"
1433 msgstr "hona:"
1435 #: src/cmd.c:1037
1436 #, c-format
1437 msgid " link: %s "
1438 msgstr "esteka: %s "
1440 #: src/cmd.c:1064
1441 #, c-format
1442 msgid " symlink: %s "
1443 msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
1445 #: src/cmd.c:1098
1446 #, c-format
1447 msgid " Symlink `%s' points to: "
1448 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
1450 #: src/cmd.c:1103
1451 msgid " Edit symlink "
1452 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
1454 #: src/cmd.c:1108
1455 #, c-format
1456 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1457 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
1459 #: src/cmd.c:1112
1460 #, c-format
1461 msgid " edit symlink: %s "
1462 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
1464 #: src/cmd.c:1123
1465 #, c-format
1466 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1467 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1469 #: src/cmd.c:1140
1470 msgid " Link symbolically "
1471 msgstr "Estekatu sinbolikoki "
1473 #: src/cmd.c:1141
1474 msgid " Relative symlink "
1475 msgstr "Esteka sinboliko erlatiboa "
1477 #: src/cmd.c:1152
1478 #, c-format
1479 msgid " relative symlink: %s "
1480 msgstr "esteka sinboliko erlatiboa: %s "
1482 #: src/cmd.c:1278
1483 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1484 msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
1486 #: src/cmd.c:1305
1487 #, c-format
1488 msgid " Could not chdir to %s "
1489 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
1491 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1492 msgid " Link to a remote machine "
1493 msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
1495 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1496 msgid " FTP to machine "
1497 msgstr "FTP ordenagailura "
1499 #: src/cmd.c:1323
1500 #, fuzzy
1501 msgid " Shell link to machine "
1502 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1504 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1505 msgid " SMB link to machine "
1506 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1508 #: src/cmd.c:1339
1509 msgid " Socket source routing setup "
1510 msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
1512 #: src/cmd.c:1340
1513 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1514 msgstr "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
1516 #: src/cmd.c:1348
1517 msgid " Host name "
1518 msgstr "Ostalari-izena "
1520 #: src/cmd.c:1348
1521 msgid " Error while looking up IP address "
1522 msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
1524 #: src/cmd.c:1359
1525 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1526 msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
1528 #: src/cmd.c:1360
1529 msgid ""
1530 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1531 "   files on: (F1 for details)"
1532 msgstr ""
1533 "Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
1534 " desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
1536 #: src/cmd.c:1410
1537 msgid " Setup saved to ~/"
1538 msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
1540 #: src/cmd.c:1412
1541 msgid " Setup "
1542 msgstr "Konfigurazioa "
1544 #: src/command.c:170
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 " Cannot chdir to '%s' \n"
1548 " %s "
1549 msgstr ""
1550 "Ezin da '%s' \n"
1551 " %s direktoriora aldatu "
1553 #: src/command.c:198
1554 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1555 msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
1557 #: src/dialog.c:55
1558 msgid ""
1559 "\n"
1560 "\n"
1561 "\n"
1562 "refresh stack underflow!\n"
1563 "\n"
1564 "\n"
1565 msgstr ""
1566 "\n"
1567 "\n"
1568 "\n"
1569 "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
1570 "\n"
1571 "\n"
1573 #: src/dir.c:53
1574 msgid "&Unsorted"
1575 msgstr "&Desordenatu"
1577 #: src/dir.c:54
1578 msgid "&Name"
1579 msgstr "&Izena"
1581 #: src/dir.c:55
1582 msgid "&Extension"
1583 msgstr "&Luzapena"
1585 #: src/dir.c:56
1586 msgid "&Modify time"
1587 msgstr "&Aldatu ordua"
1589 #: src/dir.c:57
1590 msgid "&Access time"
1591 msgstr "&Atzipen-ordua"
1593 #: src/dir.c:58
1594 msgid "&Change time"
1595 msgstr "&Aldatu denbora"
1597 #: src/dir.c:59
1598 msgid "&Size"
1599 msgstr "&Tamaina"
1601 #: src/dir.c:60
1602 msgid "&Inode"
1603 msgstr "&Inodoa"
1605 #. New sort orders
1606 #: src/dir.c:63
1607 msgid "&Type"
1608 msgstr "&Mota"
1610 #: src/dir.c:64
1611 msgid "&Links"
1612 msgstr "&Estekak"
1614 #: src/dir.c:65
1615 msgid "N&GID"
1616 msgstr "N&GID"
1618 #: src/dir.c:66
1619 msgid "N&UID"
1620 msgstr "N&UID"
1622 #: src/dir.c:67
1623 msgid "&Owner"
1624 msgstr "&Jabea"
1626 #: src/dir.c:68
1627 msgid "&Group"
1628 msgstr "&Taldea"
1630 #: src/dir.c:388
1631 #, c-format
1632 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1633 msgstr "'%s' fitxategia lehendik badago, baina ezin da identifikatu: %s"
1635 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 " Cannot create temporary command file \n"
1639 " %s "
1640 msgstr ""
1641 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1642 " sortu"
1644 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1645 msgid " Parameter "
1646 msgstr "Parametroa "
1648 #: src/ext.c:348
1649 msgid " file error"
1650 msgstr "fitxategi-errorea"
1652 #: src/ext.c:349
1653 msgid "Format of the "
1654 msgstr "\t "
1656 #: src/ext.c:351
1657 msgid ""
1658 "mc.ext file has changed\n"
1659 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1660 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1661 "Midnight Commander package."
1662 msgstr ""
1663 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
1664 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
1665 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
1666 "Midnight Commander paketetik."
1668 #: src/ext.c:365
1669 msgid " file error "
1670 msgstr "fitxategi-errorea "
1672 #: src/ext.c:366
1673 msgid "Format of the ~/"
1674 msgstr "\t"
1676 #: src/ext.c:366
1677 msgid ""
1678 " file has changed\n"
1679 "with version 3.0. You may want either to\n"
1680 "copy it from "
1681 msgstr ""
1682 "fitxategiaren formatua \n"
1683 "3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
1684 "kopiatu nahiko duzu"
1686 #: src/ext.c:368
1687 msgid ""
1688 "mc.ext or use that\n"
1689 "file as an example of how to write it.\n"
1690 msgstr ""
1691 "mc.ext-etik edo\n"
1692 "nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
1694 #: src/ext.c:370
1695 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1696 msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
1698 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1699 msgid " Copy "
1700 msgstr "Kopiatu "
1702 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1703 msgid " Move "
1704 msgstr "Lekuz aldatu "
1706 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1707 msgid " Delete "
1708 msgstr "Ezabatu "
1710 #: src/file.c:230
1711 msgid " Invalid target mask "
1712 msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
1714 #: src/file.c:328
1715 msgid " Could not make the hardlink "
1716 msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
1718 #: src/file.c:370
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1722 " %s "
1723 msgstr ""
1724 "Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
1725 " %s "
1727 #: src/file.c:380
1728 msgid ""
1729 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1730 "\n"
1731 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1732 msgstr ""
1733 "Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
1734 "\n"
1735 " Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
1737 #: src/file.c:428
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1741 " %s "
1742 msgstr ""
1743 "Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
1744 " %s "
1746 #: src/file.c:495
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1750 " %s "
1751 msgstr ""
1752 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
1753 " %s "
1755 #: src/file.c:504
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1759 " %s "
1760 msgstr ""
1761 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
1762 " %s "
1764 #: src/file.c:516
1765 #, c-format
1766 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1767 msgstr " `%s' eta `%s' fitxategi bera dira."
1769 #: src/file.c:553
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1773 " %s "
1774 msgstr ""
1775 "Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
1776 " %s "
1778 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1782 " %s "
1783 msgstr ""
1784 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
1785 " %s "
1787 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1791 " %s "
1792 msgstr ""
1793 "Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
1794 " %s "
1796 #: src/file.c:582
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1800 " %s "
1801 msgstr ""
1802 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
1803 " %s "
1805 #: src/file.c:592
1806 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1807 msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
1809 #: src/file.c:598
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1813 " %s "
1814 msgstr ""
1815 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
1816 " %s "
1818 #: src/file.c:619
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1822 " %s "
1823 msgstr ""
1824 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
1825 " %s "
1827 #: src/file.c:633
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1831 " %s "
1832 msgstr ""
1833 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
1834 " %s "
1836 #: src/file.c:664
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1840 " %s "
1841 msgstr ""
1842 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
1843 " %s "
1845 #: src/file.c:694
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1849 " %s "
1850 msgstr ""
1851 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
1852 " %s "
1854 #: src/file.c:713
1855 msgid "(stalled)"
1856 msgstr "(trabatuta)"
1858 #: src/file.c:751
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1862 " %s "
1863 msgstr ""
1864 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
1865 " %s "
1867 #: src/file.c:760
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1871 " %s "
1872 msgstr ""
1873 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
1874 " %s "
1876 #: src/file.c:770
1877 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1878 msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
1880 #: src/file.c:771
1881 msgid "&Delete"
1882 msgstr "E&zabatu"
1884 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1885 msgid "&Keep"
1886 msgstr "&Gorde"
1888 #: src/file.c:837
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1892 " %s "
1893 msgstr ""
1894 "Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
1895 " %s "
1897 #: src/file.c:860
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1901 " %s "
1902 msgstr ""
1903 "\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
1904 " %s "
1906 #. we found a cyclic symbolic link
1907 #: src/file.c:868
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1911 " `%s' "
1912 msgstr ""
1913 "Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
1914 " `%s' "
1916 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1920 " %s "
1921 msgstr ""
1922 "\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
1923 " %s "
1925 #: src/file.c:929
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1929 " %s "
1930 msgstr ""
1931 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
1932 " %s "
1934 #: src/file.c:947
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1938 " %s "
1939 msgstr ""
1940 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
1941 " %s "
1943 #. Source doesn't exist
1944 #: src/file.c:1048
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1948 " %s "
1949 msgstr ""
1950 "Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
1951 " %s "
1953 #: src/file.c:1070
1954 #, c-format
1955 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1956 msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
1958 #: src/file.c:1077
1959 #, c-format
1960 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1961 msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
1963 #: src/file.c:1111
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1967 " %s "
1968 msgstr ""
1969 "Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
1970 " %s "
1972 #: src/file.c:1131
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1976 " %s "
1977 msgstr ""
1978 "Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
1979 " %s "
1981 #: src/file.c:1182
1982 #, c-format
1983 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1984 msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
1986 #: src/file.c:1201
1987 #, c-format
1988 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1989 msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
1991 #: src/file.c:1203
1992 #, c-format
1993 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1994 msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
1996 #: src/file.c:1226
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2000 " %s "
2001 msgstr ""
2002 "Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
2003 " %s "
2005 #: src/file.c:1289
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2009 " %s "
2010 msgstr ""
2011 "Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
2012 " %s "
2014 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2018 " %s "
2019 msgstr ""
2020 "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
2021 " %s "
2024 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2025 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2026 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2027 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2028 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2029 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2030 #. * dropped, when widgets get smarter)
2032 #: src/file.c:1592
2033 msgid "1Copy"
2034 msgstr "1Kopiatu"
2036 #: src/file.c:1592
2037 msgid "1Move"
2038 msgstr "1Lekuz aldatu"
2040 #: src/file.c:1592
2041 msgid "1Delete"
2042 msgstr "1Ezabatu"
2045 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2046 #. * %o - operation from op_names1
2047 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2048 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2049 #. * %s - source name (truncated)
2050 #. * %d - number of marked files
2051 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2052 #. *
2053 #: src/file.c:1607
2054 #, no-c-format
2055 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2056 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2058 #: src/file.c:1609
2059 #, no-c-format
2060 msgid "%o %d %f%m"
2061 msgstr "%o %d %f%m"
2063 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2064 msgid "file"
2065 msgstr "fitxategia"
2067 #: src/file.c:1612
2068 msgid "files"
2069 msgstr "fitxategiak"
2071 #: src/file.c:1612
2072 msgid "directory"
2073 msgstr "direktorioa"
2075 #: src/file.c:1612
2076 msgid "directories"
2077 msgstr "direktorioak"
2079 #: src/file.c:1613
2080 msgid "files/directories"
2081 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2083 #: src/file.c:1613
2084 msgid " with source mask:"
2085 msgstr "iturburu-maskararekin:"
2087 #: src/file.c:1756
2088 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2089 msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
2091 #: src/file.c:1825
2092 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2093 msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
2095 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2096 msgid " Internal failure "
2097 msgstr "Barne-hutsegitea "
2099 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2100 msgid " Unknown file operation "
2101 msgstr "Fitxategi-eragiketa ezezaguna "
2103 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2104 msgid "&Retry"
2105 msgstr "&Saiatu berriz"
2107 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2108 msgid "&Abort"
2109 msgstr "&Abortatu"
2111 #: src/file.c:2127
2112 msgid ""
2113 "\n"
2114 "   Directory not empty.   \n"
2115 "   Delete it recursively? "
2116 msgstr ""
2117 "\n"
2118 "   Direktorioa ez dago hutsik.   \n"
2119 "   Errekurtsiboki ezabatu? "
2121 #: src/file.c:2128
2122 msgid ""
2123 "\n"
2124 "   Background process: Directory not empty \n"
2125 "   Delete it recursively? "
2126 msgstr ""
2127 "\n"
2128 "   Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
2129 "   Errekurtsiboki ezabatu? "
2131 #: src/file.c:2129
2132 msgid " Delete: "
2133 msgstr "Ezabatu: "
2135 #: src/file.c:2135
2136 msgid "a&ll"
2137 msgstr "&dena"
2139 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2140 msgid "non&E"
2141 msgstr "&Bat ere ez"
2143 #: src/file.c:2145
2144 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2145 msgstr "Idatzi 'bai' BENETAN ezabatu nahi baduzu "
2147 #: src/file.c:2147
2148 msgid "all the directories "
2149 msgstr "direktorio guztiak "
2151 #: src/file.c:2149
2152 msgid " Recursive Delete "
2153 msgstr "Ezabatze errekurtsiboa "
2155 #: src/file.c:2150
2156 msgid " Background process: Recursive Delete "
2157 msgstr "Atzeko planoko prozesua: Ezabatze errekurtsiboa "
2159 #: src/file.c:2151
2160 msgid "no"
2161 msgstr "ez"
2163 #: src/file.c:2153
2164 msgid "yes"
2165 msgstr "bai"
2167 #: src/filegui.c:348
2168 #, c-format
2169 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2170 msgstr ""
2172 #: src/filegui.c:370
2173 #, c-format
2174 msgid "%.2f MB/s"
2175 msgstr ""
2177 #: src/filegui.c:372
2178 #, c-format
2179 msgid "%.2f KB/s"
2180 msgstr ""
2182 #: src/filegui.c:374
2183 #, c-format
2184 msgid "%ld B/s"
2185 msgstr ""
2187 #: src/filegui.c:396
2188 msgid "File"
2189 msgstr "Fitxategia"
2191 #: src/filegui.c:419
2192 msgid "Count"
2193 msgstr "Kontaketa"
2195 #: src/filegui.c:440
2196 msgid "Bytes"
2197 msgstr "Byte"
2199 #: src/filegui.c:473
2200 msgid "Source"
2201 msgstr "Iturburua"
2203 #: src/filegui.c:496
2204 msgid "Target"
2205 msgstr "Helburua"
2207 #: src/filegui.c:518
2208 msgid "Deleting"
2209 msgstr "Ezabatzen"
2211 #: src/filegui.c:550
2212 #, c-format
2213 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2214 msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
2216 #: src/filegui.c:553
2217 msgid "if &Size differs"
2218 msgstr "&Tamaina desberdina bada"
2220 #: src/filegui.c:556
2221 msgid "&Update"
2222 msgstr "Eg&uneratu"
2224 #: src/filegui.c:558
2225 msgid "Overwrite all targets?"
2226 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2228 #: src/filegui.c:560
2229 msgid "&Reget"
2230 msgstr "&Beste saiakera bat"
2232 #: src/filegui.c:561
2233 msgid "ap&Pend"
2234 msgstr "era&nskina"
2236 #: src/filegui.c:564
2237 msgid "Overwrite this target?"
2238 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2240 #: src/filegui.c:566
2241 #, c-format
2242 msgid "Target date: %s, size %d"
2243 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %d"
2245 #: src/filegui.c:568
2246 #, c-format
2247 msgid "Source date: %s, size %d"
2248 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %d"
2250 #: src/filegui.c:650
2251 msgid " File exists "
2252 msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
2254 #: src/filegui.c:651
2255 msgid " Background process: File exists "
2256 msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
2258 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2259 #: src/filegui.c:763
2260 msgid "preserve &Attributes"
2261 msgstr "mantendu a&tributuak"
2263 #. &op_preserve
2264 #: src/filegui.c:765
2265 msgid "follow &Links"
2266 msgstr "jarraitu &estekei"
2268 #. &file_mask_op_follow_links
2269 #: src/filegui.c:767
2270 msgid "to:"
2271 msgstr "hona:"
2273 #: src/filegui.c:768
2274 msgid "&Using shell patterns"
2275 msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen"
2277 #: src/filegui.c:789
2278 msgid "&Background"
2279 msgstr "&Atzeko planoa"
2281 #: src/filegui.c:798
2282 msgid "&Stable Symlinks"
2283 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
2285 #. &file_mask_stable_symlinks
2286 #: src/filegui.c:800
2287 msgid "&Dive into subdir if exists"
2288 msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
2290 #: src/filegui.c:960
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Invalid source pattern `%s' \n"
2294 " %s "
2295 msgstr ""
2296 "Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
2297 " %s "
2299 #: src/find.c:101
2300 msgid "&Suspend"
2301 msgstr "E&seki"
2303 #: src/find.c:102
2304 msgid "Con&tinue"
2305 msgstr "&Jarraitu"
2307 #: src/find.c:103
2308 msgid "&Chdir"
2309 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2311 #: src/find.c:104
2312 msgid "&Again"
2313 msgstr "&Berriro"
2315 #: src/find.c:105
2316 msgid "&Quit"
2317 msgstr "&Irten"
2319 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2320 msgid "Pane&lize"
2321 msgstr "Pane&lera eraman"
2323 #: src/find.c:107
2324 msgid "&View - F3"
2325 msgstr "&Ikusi - F3"
2327 #: src/find.c:108
2328 msgid "&Edit - F4"
2329 msgstr "&Edizioa - F4"
2331 #: src/find.c:147
2332 msgid "Start at:"
2333 msgstr "Hemen hasi:"
2335 #: src/find.c:147
2336 msgid "Filename:"
2337 msgstr "Fitxategi-izena:"
2339 #: src/find.c:147
2340 msgid "Content: "
2341 msgstr "Edukia: "
2343 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2344 msgid "&Tree"
2345 msgstr "Zu&haitza"
2347 #: src/find.c:202
2348 msgid "Find File"
2349 msgstr "Bilatu fitxategia"
2351 #: src/find.c:445
2352 #, c-format
2353 msgid "Grepping in %s"
2354 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2356 #: src/find.c:516
2357 msgid "Finished"
2358 msgstr "Amaituta"
2360 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2361 #, c-format
2362 msgid "Searching %s"
2363 msgstr "%s bilatzen"
2365 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2366 msgid "Searching"
2367 msgstr "Bilatzen"
2369 #: src/find.c:785
2370 msgid "Find file"
2371 msgstr "Bilatu fitxategia"
2373 #: src/help.c:275
2374 msgid ""
2375 " Help file format error\n"
2376 "\x04"
2377 msgstr ""
2378 "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
2379 "\x04"
2381 #: src/help.c:314
2382 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2383 msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
2385 #: src/help.c:568
2386 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2387 msgstr "Ezin da [Edukia] nodoa aurkitu laguntza-fitxategian "
2389 #: src/help.c:737
2390 msgid " Help "
2391 msgstr "Laguntza "
2393 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 " Cannot open file %s \n"
2397 " %s "
2398 msgstr ""
2399 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
2400 " %s "
2402 #: src/help.c:779
2403 #, c-format
2404 msgid " Cannot find node %s in help file "
2405 msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
2407 #: src/help.c:813
2408 msgid "Index"
2409 msgstr "Indizea"
2411 #: src/help.c:815
2412 msgid "Prev"
2413 msgstr "Aurrekoa"
2415 #: src/hotlist.c:117
2416 msgid "&Move"
2417 msgstr "&Lekuz aldatu"
2419 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2420 msgid "&Remove"
2421 msgstr "Ke&ndu"
2423 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2424 msgid "&Append"
2425 msgstr "&Erantsi"
2427 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2428 msgid "&Insert"
2429 msgstr "T&xertatu"
2431 #: src/hotlist.c:121
2432 msgid "New &Entry"
2433 msgstr "Sarrera &berria"
2435 #: src/hotlist.c:122
2436 msgid "New &Group"
2437 msgstr "&Talde berria"
2439 #: src/hotlist.c:124
2440 msgid "&Up"
2441 msgstr "&Gorantz"
2443 #: src/hotlist.c:125
2444 msgid "&Add current"
2445 msgstr "&Gehitu unekoa"
2447 #: src/hotlist.c:126
2448 msgid "Change &To"
2449 msgstr "Aldatu"
2451 #: src/hotlist.c:173
2452 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2453 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
2455 #: src/hotlist.c:587
2456 msgid "Active VFS directories"
2457 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2459 #: src/hotlist.c:587
2460 msgid "Directory hotlist"
2461 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2463 #: src/hotlist.c:604
2464 msgid " Directory path "
2465 msgstr "Direktorioaren bide-izena "
2467 #. This one holds the displayed pathname
2468 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2469 msgid " Directory label "
2470 msgstr "Direktorioaren etiketa "
2472 #: src/hotlist.c:629
2473 #, c-format
2474 msgid "Moving %s"
2475 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2477 #: src/hotlist.c:869
2478 msgid "New hotlist entry"
2479 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2481 #: src/hotlist.c:869
2482 msgid "Directory label"
2483 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2485 #: src/hotlist.c:869
2486 msgid "Directory path"
2487 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2489 #: src/hotlist.c:950
2490 msgid " New hotlist group "
2491 msgstr "Gogokoen talde berria "
2493 #: src/hotlist.c:950
2494 msgid "Name of new group"
2495 msgstr "Talde berriaren izena"
2497 #: src/hotlist.c:965
2498 #, c-format
2499 msgid "Label for \"%s\":"
2500 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2502 #: src/hotlist.c:969
2503 msgid " Add to hotlist "
2504 msgstr "Gehitu  gogokoenei "
2506 #: src/hotlist.c:1006
2507 msgid " Remove: "
2508 msgstr "Kendu: "
2510 #: src/hotlist.c:1010
2511 msgid ""
2512 "\n"
2513 " Group not empty.\n"
2514 " Remove it?"
2515 msgstr ""
2516 "\n"
2517 " Taldea ez dago hutsik.\n"
2518 "Kendu?"
2520 #: src/hotlist.c:1355
2521 msgid " Top level group "
2522 msgstr "Goi-mailako taldea "
2524 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2525 msgid "MC was unable to write ~/"
2526 msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
2528 #: src/hotlist.c:1384
2529 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2530 msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
2532 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2533 msgid " Hotlist Load "
2534 msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
2536 #: src/hotlist.c:1398
2537 msgid "You have ~/"
2538 msgstr "Zure ~/"
2540 #: src/hotlist.c:1398
2541 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2542 msgstr "fitxategia eta [Gogokoak] sekzioa hemen dituzu: ~/"
2544 #: src/hotlist.c:1399
2545 msgid "Your ~/"
2546 msgstr "Zure ~/"
2548 #: src/hotlist.c:1399
2549 msgid " most probably was created\n"
2550 msgstr "segur aski\n"
2552 #: src/hotlist.c:1400
2553 msgid ""
2554 "by an earlier development version of MC\n"
2555 "and is more actual than ~/"
2556 msgstr ""
2557 "MCren garapen-bertsio berriago batek sortu zuen\n"
2558 "eta ~/ sarrera baino berriagoa da"
2560 #: src/hotlist.c:1401
2561 msgid ""
2562 " entries\n"
2563 "\n"
2564 msgstr ""
2565 " \n"
2566 "\n"
2568 #: src/hotlist.c:1402
2569 msgid ""
2570 "You can choose between\n"
2571 "\n"
2572 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2573 msgstr ""
2574 "Aukera hauetako bat hauta dezakezu:\n"
2575 "\n"
2576 "  Kendu - kendu gogokoen sarrera zaharrak hemendik: ~/"
2578 #: src/hotlist.c:1404
2579 msgid ""
2580 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2581 "           the same question next time\n"
2582 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2583 msgstr ""
2584 " Mantendu  - mantendu sarrera zaharrak; hurrengoan\n"
2585 "           galdera bera egingo zaizu\n"
2586 "  Fusionatu  - gehitu sarrera zaharrak gogokoen zerrendari \"Hemengo "
2587 "sarrerak talde gisa ~/"
2589 #: src/hotlist.c:1410
2590 msgid "&Merge"
2591 msgstr "&Fusionatu"
2593 #: src/hotlist.c:1422
2594 msgid " Entries from ~/"
2595 msgstr "Hemengo sarrerak: ~/"
2597 #: src/hotlist.c:1432
2598 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2599 msgstr "gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
2601 #: src/info.c:75
2602 #, c-format
2603 msgid "Midnight Commander %s"
2604 msgstr "Midnight Commander %s"
2606 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2607 #: src/info.c:100
2608 #, c-format
2609 msgid "File:       %s"
2610 msgstr "Fitxategia: %s"
2612 #: src/info.c:112
2613 #, c-format
2614 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2615 msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
2617 #: src/info.c:118
2618 msgid "No node information"
2619 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2621 #: src/info.c:126
2622 #, c-format
2623 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2624 msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
2626 #: src/info.c:129
2627 msgid "No space information"
2628 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2630 #: src/info.c:133
2631 #, c-format
2632 msgid "Type:      %s "
2633 msgstr "Mota:      %s "
2635 #: src/info.c:133
2636 msgid "non-local vfs"
2637 msgstr "vfs ez-lokala"
2639 #: src/info.c:139
2640 #, c-format
2641 msgid "Device:    %s"
2642 msgstr "Gailua:    %s"
2644 #: src/info.c:143
2645 #, c-format
2646 msgid "Filesystem: %s"
2647 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2649 #: src/info.c:148
2650 #, c-format
2651 msgid "Accessed:  %s"
2652 msgstr "Atzipena:  %s"
2654 #: src/info.c:152
2655 #, c-format
2656 msgid "Modified:  %s"
2657 msgstr "Aldaketa:  %s"
2659 #: src/info.c:156
2660 #, c-format
2661 msgid "Created:   %s"
2662 msgstr "Sorrera:   %s"
2664 #: src/info.c:171
2665 #, c-format
2666 msgid "Size:      %s"
2667 msgstr "Tamaina:  %s"
2669 #: src/info.c:174
2670 #, c-format
2671 msgid " (%d block)"
2672 msgstr " (%d bloke)"
2674 #: src/info.c:174
2675 #, c-format
2676 msgid " (%d blocks)"
2677 msgstr "(%d bloke)"
2679 #: src/info.c:180
2680 #, c-format
2681 msgid "Owner:     %s/%s"
2682 msgstr "Jabea:     %s/%s"
2684 #: src/info.c:185
2685 #, c-format
2686 msgid "Links:     %d"
2687 msgstr "Estekak:   %d"
2689 #: src/info.c:189
2690 #, c-format
2691 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2692 msgstr "Modua:     %s (%04o)"
2694 #: src/info.c:194
2695 #, c-format
2696 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2697 msgstr "Kokalekua:  %Xh:%Xh"
2699 #: src/info.c:204
2700 msgid "File:       None"
2701 msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
2703 #: src/layout.c:155
2704 msgid "&Vertical"
2705 msgstr "&Bertikalki"
2707 #: src/layout.c:156
2708 msgid "&Horizontal"
2709 msgstr "&Horizontala"
2711 #: src/layout.c:167
2712 msgid "&Xterm hintbar"
2713 msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
2715 #: src/layout.c:168
2716 msgid "h&Intbar visible"
2717 msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
2719 #: src/layout.c:169
2720 msgid "&Keybar visible"
2721 msgstr "&Teklatua ikusgai "
2723 #: src/layout.c:170
2724 msgid "command &Prompt"
2725 msgstr "komandoaren &gonbitea"
2727 #: src/layout.c:171
2728 msgid "show &Mini status"
2729 msgstr "erakutsi &Mini egoera"
2731 #: src/layout.c:172
2732 msgid "menu&Bar visible"
2733 msgstr "menu-&barra ikusgai"
2735 #: src/layout.c:173
2736 msgid "&Equal split"
2737 msgstr "&zatiketa berdina"
2739 #: src/layout.c:174
2740 msgid "pe&Rmissions"
2741 msgstr "bai&menak"
2743 #: src/layout.c:175
2744 msgid "&File types"
2745 msgstr "&Fitxategi-motak"
2747 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2748 msgid "&Save"
2749 msgstr "&Gorde"
2751 #. length of line with '<' '>' buttons
2752 #: src/layout.c:376
2753 msgid " Layout "
2754 msgstr "Diseinua "
2756 #: src/layout.c:377
2757 msgid " Panel split "
2758 msgstr "Panel-zatiketa "
2760 #: src/layout.c:378
2761 msgid " Highlight... "
2762 msgstr " Nabarmendu..."
2764 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2765 msgid " Other options "
2766 msgstr "Bestelako aukerak "
2768 #: src/layout.c:380
2769 msgid "output lines"
2770 msgstr "irteera-lerroak"
2772 #: src/layout.c:447
2773 msgid "Layout"
2774 msgstr "Diseinua"
2776 #: src/learn.c:74
2777 msgid " Learn keys "
2778 msgstr "Ikasteko teklak "
2780 #: src/learn.c:91
2781 msgid " Teach me a key "
2782 msgstr "Erakutsi tekla bat "
2784 #: src/learn.c:92
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Please press the %s\n"
2788 "and then wait until this message disappears.\n"
2789 "\n"
2790 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2791 "next to its button.\n"
2792 "\n"
2793 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2794 "and wait as well."
2795 msgstr ""
2796 "Sakatu %s\n"
2797 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
2798 "\n"
2799 "Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
2800 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
2801 "\n"
2802 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
2803 "eta itxaron."
2805 #: src/learn.c:126
2806 msgid " Cannot accept this key "
2807 msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
2809 #: src/learn.c:127
2810 #, c-format
2811 msgid " You have entered \"%s\""
2812 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
2814 #: src/learn.c:174
2815 msgid "OK"
2816 msgstr "Ados"
2818 #: src/learn.c:181
2819 msgid ""
2820 "It seems that all your keys already\n"
2821 "work fine. That's great."
2822 msgstr ""
2823 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
2824 "ematen du. Oso ondo."
2826 #: src/learn.c:183
2827 msgid "&Discard"
2828 msgstr "&Baztertu"
2830 #: src/learn.c:187
2831 msgid ""
2832 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2833 "All your keys work well."
2834 msgstr ""
2835 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
2836 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
2838 #: src/learn.c:271
2839 msgid "Learn keys"
2840 msgstr "Ikasteko teklak"
2842 #: src/learn.c:304
2843 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2844 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
2846 #: src/learn.c:306
2847 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2848 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
2850 #: src/learn.c:308
2851 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2852 msgstr ""
2853 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
2854 "batetik bestera."
2856 #: src/main.c:474
2857 msgid ""
2858 " The Commander can't change to the directory that \n"
2859 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2860 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2861 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2862 msgstr ""
2863 " Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
2864 "direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
2865 "ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
2866 "eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
2868 #: src/main.c:549
2869 msgid "Press any key to continue..."
2870 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
2872 #: src/main.c:595
2873 msgid " The shell is already running a command "
2874 msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
2876 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2877 msgid " The Midnight Commander "
2878 msgstr "Midnight Commander-a "
2880 #: src/main.c:633
2881 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2882 msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
2884 #: src/main.c:947
2885 msgid " Listing format edit "
2886 msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
2888 #: src/main.c:947
2889 #, c-format
2890 msgid " New mode is \"%s\" "
2891 msgstr "Modu berria \"%s\" da "
2893 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2894 msgid "&Listing mode..."
2895 msgstr "&Zerrendatze-modua..."
2897 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2898 msgid "&Quick view     C-x q"
2899 msgstr "I&kuspegi bizkorra  C-x q"
2901 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2902 msgid "&Info           C-x i"
2903 msgstr "&Informazioa        C-x i"
2905 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2906 msgid "&Sort order..."
2907 msgstr "&Ordenazioa..."
2909 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2910 msgid "&Filter..."
2911 msgstr "I&ragazkia..."
2913 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2914 msgid "&Network link..."
2915 msgstr "&Sareko esteka..."
2917 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2918 msgid "FT&P link..."
2919 msgstr "FT&P esteka..."
2921 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2922 #, fuzzy
2923 msgid "S&hell link..."
2924 msgstr "S&MB esteka..."
2926 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2927 msgid "SM&B link..."
2928 msgstr "S&MB esteka..."
2930 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2931 msgid "&Drive...       M-d"
2932 msgstr "&Unitatea...          M-d"
2934 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2935 msgid "&Rescan         C-r"
2936 msgstr "&Berreskaneatu        C-r"
2938 #: src/main.c:1008
2939 msgid "&User menu          F2"
2940 msgstr "&Erabiltzaile-menua              F2"
2942 #: src/main.c:1009
2943 msgid "&View               F3"
2944 msgstr "&Ikus                            F3"
2946 #: src/main.c:1010
2947 msgid "Vie&w file...         "
2948 msgstr "Ikus &fitxategia...                "
2950 #: src/main.c:1011
2951 msgid "&Filtered view     M-!"
2952 msgstr "Ikuspegi ira&gazia              M-!"
2954 #: src/main.c:1012
2955 msgid "&Edit               F4"
2956 msgstr "E&dizioa                         F4"
2958 #: src/main.c:1013
2959 msgid "&Copy               F5"
2960 msgstr "&Kopiatu                         F5"
2962 #: src/main.c:1014
2963 msgid "c&Hmod           C-x c"
2964 msgstr "a&ldatu baimenak              C-x c"
2966 #: src/main.c:1016
2967 msgid "&Link            C-x l"
2968 msgstr "E&steka                       C-x l"
2970 #: src/main.c:1017
2971 msgid "&SymLink         C-x s"
2972 msgstr "Esteka sin&bolikoa            C-x s"
2974 #: src/main.c:1018
2975 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2976 msgstr "editatu esteka sinb&olikoa  C-x C-s"
2978 #: src/main.c:1019
2979 msgid "ch&Own           C-x o"
2980 msgstr "aldatu &jabea                 C-x o"
2982 #: src/main.c:1020
2983 msgid "&Advanced chown       "
2984 msgstr "chown &aurreratua                  "
2986 #: src/main.c:1022
2987 msgid "&Rename/Move        F6"
2988 msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu       F6"
2990 #: src/main.c:1023
2991 msgid "&Mkdir              F7"
2992 msgstr "&Mkdir                           F7"
2994 #: src/main.c:1024
2995 msgid "&Delete             F8"
2996 msgstr "Ezabat&u                         F8"
2998 #: src/main.c:1025
2999 msgid "&Quick cd          M-c"
3000 msgstr "&cd bizkorra                    M-c"
3002 #: src/main.c:1027
3003 msgid "select &Group      M-+"
3004 msgstr "hautatu &taldea                 M-+"
3006 #: src/main.c:1028
3007 msgid "u&Nselect group    M-\\"
3008 msgstr "&desautatu taldea               M-\\"
3010 #: src/main.c:1029
3011 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3012 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
3014 #: src/main.c:1031
3015 msgid "e&Xit              F10"
3016 msgstr "irte&n                          F10"
3018 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3019 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3020 #. * the WTree widget port, sorry.
3022 #: src/main.c:1039
3023 msgid "&Directory tree"
3024 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
3026 #: src/main.c:1040
3027 msgid "&Find file            M-?"
3028 msgstr "&Bilatu fitxategia                   M-?"
3030 #: src/main.c:1041
3031 msgid "s&Wap panels          C-u"
3032 msgstr "&Trukatu panelak                     C-u"
3034 #: src/main.c:1042
3035 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3036 msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak        C-o"
3038 #: src/main.c:1043
3039 msgid "&Compare directories  C-x d"
3040 msgstr "K&onparatu direktorioak            C-x d"
3042 #: src/main.c:1044
3043 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3044 msgstr "&kanpoko panela                    C-x !"
3046 #: src/main.c:1045
3047 msgid "show directory s&Izes"
3048 msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
3050 #: src/main.c:1047
3051 msgid "command &History"
3052 msgstr "komandoen &historia"
3054 #: src/main.c:1048
3055 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3056 msgstr "&gogokoen direktorioa                C-\\"
3058 #: src/main.c:1050
3059 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3060 msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda             C-x a"
3062 #: src/main.c:1051
3063 msgid "Fr&ee VFSs now"
3064 msgstr "Libratu &VFSak orain"
3066 #: src/main.c:1054
3067 msgid "&Background jobs      C-x j"
3068 msgstr "&Atzeko planoko lanak              C-x j"
3070 #: src/main.c:1058
3071 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3072 msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
3074 #: src/main.c:1061
3075 msgid "&Listing format edit"
3076 msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
3078 #: src/main.c:1066
3079 msgid "&Extension file edit"
3080 msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
3082 #: src/main.c:1067
3083 msgid "&Menu file edit"
3084 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
3086 #: src/main.c:1069
3087 msgid "Menu edi&Tor edit"
3088 msgstr "Editatu menu &editorea"
3090 #: src/main.c:1070
3091 #, fuzzy
3092 msgid "&Syntax file edit"
3093 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
3095 #: src/main.c:1076
3096 msgid "&Configuration..."
3097 msgstr "&Konfigurazioa..."
3099 #: src/main.c:1078
3100 msgid "c&Onfirmation..."
3101 msgstr "B&errespena..."
3103 #: src/main.c:1079
3104 msgid "&Display bits..."
3105 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3107 #: src/main.c:1081
3108 msgid "learn &Keys..."
3109 msgstr "ikasteko &teklak..."
3111 #: src/main.c:1084
3112 msgid "&Virtual FS..."
3113 msgstr "&FS birtuala..."
3115 #: src/main.c:1087
3116 msgid "&Save setup"
3117 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
3119 #: src/main.c:1097
3120 msgid " &Above "
3121 msgstr " &Gainean "
3123 #: src/main.c:1097
3124 msgid " &Left "
3125 msgstr " &Ezkerrean "
3127 #: src/main.c:1100
3128 msgid " &File "
3129 msgstr " &Fitxategia "
3131 #: src/main.c:1102
3132 msgid " &Command "
3133 msgstr " &Komandoa "
3135 #: src/main.c:1104
3136 msgid " &Options "
3137 msgstr " &Aukerak "
3139 #: src/main.c:1106
3140 msgid " &Below "
3141 msgstr " &Azpian "
3143 #: src/main.c:1106
3144 msgid " &Right "
3145 msgstr " Es&kuinean "
3147 #: src/main.c:1149
3148 msgid " Information "
3149 msgstr " Informazioa "
3151 #: src/main.c:1150
3152 msgid ""
3153 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3154 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3155 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3156 " the details.                                           "
3157 msgstr ""
3158 " Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da         \n"
3159 " direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan,        \n"
3160 " direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
3161 " orrialdeak xehetasunetarako.                                "
3163 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3164 msgid "Menu"
3165 msgstr "Menua"
3167 #: src/main.c:1544
3168 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3169 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
3171 #: src/main.c:1641
3172 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3173 msgstr "Mila esker GNUren Midnight Commander-a erabiltzeagatik"
3175 #: src/main.c:2076
3176 msgid ""
3177 "Usage is:\n"
3178 "\n"
3179 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3180 "\n"
3181 msgstr ""
3182 "Erabilera:\n"
3183 "\n"
3184 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3185 "\n"
3187 #: src/main.c:2079
3188 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3189 msgstr ""
3190 "-a, --stickchars   marrazki linealean +, -, | ikurrak erabiltzera behartzen "
3191 "du.\n"
3193 #: src/main.c:2081
3194 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3195 msgstr "-b, --nocolor      Zuri-beltzeko bistaratzea behartzen du.\n"
3197 #: src/main.c:2083
3198 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3199 msgstr "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Atzeko planoaren kodea arazten du]\n"
3201 #: src/main.c:2085
3202 msgid ""
3203 "-c, --color        Force color mode.\n"
3204 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3205 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3206 msgstr ""
3207 "-c, --color        Kolore-modua behartzen du.\n"
3208 "-C, --colors       Koloreak zehazten ditu (erabili --help-colors zerrenda "
3209 "bat eskuratzeko).\n"
3210 "-d, --nomouse      Saguaren euskarria desgaitzen du.\n"
3212 #: src/main.c:2089
3213 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3214 msgstr "-e, --edit         Barne-editorea abiarazten du.\n"
3216 #: src/main.c:2091
3217 msgid ""
3218 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3219 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3220 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3221 "termcap\n"
3222 "                   default.\n"
3223 msgstr ""
3224 "-f, --libdir       Bide-izen konfiguratuak inprimatzen ditu.\n"
3225 "-h, --help         Laguntza-mezu hau erakusten du.\n"
3226 "-k, --resetsoft    Tekla transferigarriak (HP terminalak bakarrik) terminfo/"
3227 "termcap\n"
3228 "                   lehenetsian berrezartzen ditu.\n"
3230 #: src/main.c:2096
3231 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3232 msgstr "-l, --ftplog file  ftpfs komandoak fitxategian erregistratzen ditu.\n"
3234 #: src/main.c:2098
3235 msgid ""
3236 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3237 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3238 msgstr ""
3239 "-P, --printwd      Irtetean, erabili duzun azken direktorioa inprimatzen "
3240 "du.\n"
3241 "-s, --slow         Eragiketa xehetua desgaitzen du (terminal motelentzat).\n"
3243 #: src/main.c:2101
3244 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3245 msgstr "-t, --termcap      TERMCAP aldagaiaren euskarria aktibatzen du.\n"
3247 #: src/main.c:2104
3248 msgid ""
3249 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3250 msgstr ""
3251 "-S, --createcmdile Komando-fitxategia sortzen du irtetean direktorio "
3252 "lehenetsia konfiguratzeko.\n"
3254 #: src/main.c:2107
3255 msgid ""
3256 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3257 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3258 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3259 msgstr ""
3260 "-u, --nosubshell   Subshell modu aldi berekoa desgaitzen du.\n"
3261 "-U, --subshell     Subshell modu aldi berekoa behartzen du.\n"
3262 "-r, --forceexec    Subshell-en exekuzioa behartzen du.\n"
3264 #: src/main.c:2111
3265 msgid ""
3266 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3267 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3268 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3269 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3270 msgstr ""
3271 "-v, --view fname   Ikustaile-moduan abiarazten da.\n"
3272 "-V, --version      Bertsioaren eta konfigurazio-aukeren berri ematen du.\n"
3273 "-x, --xterm        xterm sagu-euskarria eta pantailaren gordetzea/"
3274 "leheneratzea behartzen du.\n"
3275 "+number            `mcedit'-en fitxategiaren hasierako lerro-zenbakia da.\n"
3277 #: src/main.c:2115
3278 msgid ""
3279 "\n"
3280 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3281 "to mc-devel@gnome.org\n"
3282 msgstr ""
3283 "\n"
3284 "Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
3285 "mc-devel@gnome.org helbidera\n"
3287 #: src/main.c:2130
3288 msgid ""
3289 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3290 "\n"
3291 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3292 "\n"
3293 "Keywords:\n"
3294 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3295 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3296 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3297 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3298 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3299 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3300 "\n"
3301 "Colors:\n"
3302 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3303 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3304 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3305 "\n"
3306 msgstr ""
3307 "--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
3308 "\n"
3309 "AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
3310 "\n"
3311 "Gako-hitzak:\n"
3312 "   Orokorra:       erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
3313 "   Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
3314 "   Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3315 "   Menuak:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3316 "   Laguntza:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3317 "   Fitxategi-motak:   direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
3318 "nukleoa\n"
3319 "\n"
3320 "Koloreak:\n"
3321 "   beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
3322 "   horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
3323 "   cyan argia, gris argia eta zuria\n"
3324 "\n"
3326 #: src/main.c:2179
3327 #, c-format
3328 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3329 msgstr "Midnight Commander-en liburutegi-direktorioa: %s\n"
3331 #: src/main.c:2193
3332 msgid ""
3333 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3334 msgstr "-m aukera zaharkitua dago. Begiratu Bistaratu bitak... Aukera menuan\n"
3336 #: src/main.c:2228
3337 msgid "Use to debug the background code"
3338 msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
3340 #: src/main.c:2234
3341 msgid "Request to run in color mode"
3342 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
3344 #: src/main.c:2236
3345 msgid "Specifies a color configuration"
3346 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
3348 #: src/main.c:2240
3349 msgid "Edits one file"
3350 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
3352 #: src/main.c:2244
3353 msgid "Displays this help message"
3354 msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
3356 #: src/main.c:2246
3357 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3358 msgstr ""
3359 "Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
3361 #: src/main.c:2249
3362 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3363 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
3365 #: src/main.c:2253
3366 msgid "Obsolete"
3367 msgstr "Zaharkitua"
3369 #: src/main.c:2255
3370 msgid "Requests to run in black and white"
3371 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
3373 #: src/main.c:2257
3374 msgid "Disable mouse support in text version"
3375 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
3377 #: src/main.c:2260
3378 msgid "Disables subshell support"
3379 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
3381 #: src/main.c:2264
3382 msgid "Prints working directory at program exit"
3383 msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
3385 #: src/main.c:2266
3386 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3387 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
3389 #: src/main.c:2268
3390 msgid "To run on slow terminals"
3391 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
3393 #: src/main.c:2271
3394 msgid "Use stickchars to draw"
3395 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
3397 #: src/main.c:2275
3398 msgid "Enables subshell support (default)"
3399 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
3401 #: src/main.c:2279
3402 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3403 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
3405 #: src/main.c:2282
3406 msgid "Displays the current version"
3407 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
3409 #: src/main.c:2284
3410 msgid "Launches the file viewer on a file"
3411 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
3413 #: src/main.c:2286
3414 msgid "Forces xterm features"
3415 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
3417 #: src/main.c:2476
3418 msgid ""
3419 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3420 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3421 msgstr ""
3422 "Ezin izan da tty lerroa ireki. Mc -P bandera gabe exekutatu behar duzu.\n"
3423 "Sistema batzuetan # `which mc` exekutatu nahiko duzu\n"
3425 #: src/main.c:2539
3426 msgid " Notice "
3427 msgstr "Oharra "
3429 #: src/main.c:2540
3430 msgid ""
3431 " The Midnight Commander configuration files \n"
3432 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3433 " files have been moved now\n"
3434 msgstr ""
3435 "Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
3436 " ~/.mc direktorioan daude, \n"
3437 " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
3439 #: src/option.c:72
3440 msgid "safe de&Lete"
3441 msgstr "&ezabatze segurua"
3443 #: src/option.c:73
3444 msgid "cd follows lin&Ks"
3445 msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
3447 #: src/option.c:74
3448 msgid "advanced cho&Wn"
3449 msgstr "cho&Wn aurreratua"
3451 #: src/option.c:75
3452 msgid "l&Ynx-like motion"
3453 msgstr "l&Ynx-en moduko mugimendua"
3455 #: src/option.c:76
3456 msgid "rotatin&G dash"
3457 msgstr "marratxoa &biratzen"
3459 #: src/option.c:77
3460 msgid "co&Mplete: show all"
3461 msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
3463 #: src/option.c:78
3464 msgid "&Use internal view"
3465 msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
3467 #: src/option.c:79
3468 msgid "use internal ed&It"
3469 msgstr "erabili barne-edizioa"
3471 #: src/option.c:80
3472 msgid "auto m&Enus"
3473 msgstr "auto &menuak"
3475 #: src/option.c:81
3476 msgid "&Auto save setup"
3477 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
3479 #: src/option.c:82
3480 msgid "shell &Patterns"
3481 msgstr "shell &ereduak"
3483 #: src/option.c:83
3484 msgid "Compute &Totals"
3485 msgstr "Kontatu &guztizkoak"
3487 #: src/option.c:84
3488 msgid "&Verbose operation"
3489 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3491 #: src/option.c:85
3492 msgid "&Fast dir reload"
3493 msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
3495 #: src/option.c:86
3496 msgid "mi&X all files"
3497 msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
3499 #: src/option.c:87
3500 msgid "&Drop down menus"
3501 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3503 #: src/option.c:88
3504 msgid "ma&Rk moves down"
3505 msgstr "markak beherantz doaz"
3507 #: src/option.c:89
3508 msgid "show &Hidden files"
3509 msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3511 #: src/option.c:90
3512 msgid "show &Backup files"
3513 msgstr "erakutsi &babeskopiak"
3515 #: src/option.c:97
3516 msgid "&Never"
3517 msgstr "&Inoiz ere ez"
3519 #: src/option.c:98
3520 msgid "on dumb &Terminals"
3521 msgstr "&Terminal inozoetan"
3523 #: src/option.c:99
3524 msgid "alwa&Ys"
3525 msgstr "&beti"
3527 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3528 #: src/option.c:145
3529 msgid " Configure options "
3530 msgstr "Konfiguratu aukerak "
3532 #: src/option.c:146
3533 msgid " Panel options "
3534 msgstr "Paneleko aukerak "
3536 #: src/option.c:147
3537 msgid " Pause after run... "
3538 msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
3540 #: src/option.c:199
3541 msgid "Configure options"
3542 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3544 #: src/panelize.c:74
3545 msgid "&Add new"
3546 msgstr "&Gehitu berria"
3548 #: src/panelize.c:88
3549 msgid " External panelize "
3550 msgstr "Kanpoko panela "
3552 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3553 msgid "External panelize"
3554 msgstr "Kanpoko panela"
3556 #: src/panelize.c:189
3557 msgid "Command"
3558 msgstr "Komandoa"
3560 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3561 msgid "Other command"
3562 msgstr "Bestelako komandoa"
3564 #: src/panelize.c:244
3565 msgid " Add to external panelize "
3566 msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
3568 #: src/panelize.c:245
3569 msgid " Enter command label: "
3570 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
3572 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3573 msgid " Oops... "
3574 msgstr " Adi..."
3576 #: src/panelize.c:285
3577 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3578 msgstr ""
3579 " Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
3580 "nagoenean"
3582 #: src/panelize.c:334
3583 msgid "Find rejects after patching"
3584 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3586 #: src/panelize.c:335
3587 msgid "Find *.orig after patching"
3588 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3590 #: src/panelize.c:336
3591 msgid "Find SUID and SGID programs"
3592 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3594 #: src/panelize.c:387
3595 msgid "Cannot invoke command."
3596 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3598 #: src/panelize.c:442
3599 msgid "Pipe close failed"
3600 msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
3602 #: src/popthelp.c:31
3603 msgid "Show this help message"
3604 msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
3606 #: src/popthelp.c:32
3607 msgid "Display brief usage message"
3608 msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
3610 #: src/screen.c:178
3611 msgid "UP--DIR"
3612 msgstr "GOI--DIR"
3614 #: src/screen.c:202
3615 msgid "SYMLINK"
3616 msgstr "SYMLINK"
3618 #: src/screen.c:207
3619 msgid "SUB-DIR"
3620 msgstr "AZPI-DIR"
3622 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3623 msgid "Size"
3624 msgstr "Tamaina"
3626 #: src/screen.c:390
3627 msgid "MTime"
3628 msgstr "MOrdua"
3630 #: src/screen.c:391
3631 msgid "ATime"
3632 msgstr "AOrdua"
3634 #: src/screen.c:392
3635 msgid "CTime"
3636 msgstr "COrdua"
3638 #: src/screen.c:393
3639 msgid "Permission"
3640 msgstr "Baimena"
3642 #: src/screen.c:394
3643 msgid "Perm"
3644 msgstr "Perm"
3646 #: src/screen.c:395
3647 msgid "Nl"
3648 msgstr "Nl"
3650 #: src/screen.c:396
3651 msgid "Inode"
3652 msgstr "Inodoa"
3654 #: src/screen.c:397
3655 msgid "UID"
3656 msgstr "UIDa"
3658 #: src/screen.c:398
3659 msgid "GID"
3660 msgstr "GIDa"
3662 #: src/screen.c:399
3663 msgid "Owner"
3664 msgstr "Jabea"
3666 #: src/screen.c:400
3667 msgid "Group"
3668 msgstr "Taldea"
3670 #: src/screen.c:631
3671 #, c-format
3672 msgid "%s bytes in %d file"
3673 msgstr "%s byte %d fitxategietan"
3675 #: src/screen.c:631
3676 #, c-format
3677 msgid "%s bytes in %d files"
3678 msgstr "%s byte %d fitxategian"
3680 #: src/screen.c:657
3681 msgid "<readlink failed>"
3682 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3684 #: src/screen.c:1256
3685 msgid "Unknown tag on display format: "
3686 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
3688 #: src/screen.c:1382
3689 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3690 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3692 #: src/screen.c:1990
3693 msgid " Do you really want to execute? "
3694 msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
3696 #: src/screen.c:2002
3697 msgid " No action taken "
3698 msgstr "Ez da neurririk hartu "
3700 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3704 " %s "
3705 msgstr ""
3706 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
3707 " %s "
3709 #: src/screen.c:2215
3710 msgid "View"
3711 msgstr "Ikuspegia"
3713 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3714 msgid "Edit"
3715 msgstr "Edizioa"
3717 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3718 msgid "RenMov"
3719 msgstr "RenMov"
3721 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3722 msgid "Mkdir"
3723 msgstr "Mkdir"
3725 #: src/selcodepage.c:34
3726 msgid " Choose input codepage "
3727 msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
3729 #: src/selcodepage.c:38
3730 msgid "-  < No translation >"
3731 msgstr "-  < Ez dago itzulpenik >"
3733 #: src/selcodepage.c:76
3734 msgid ""
3735 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3736 "so charsets recoding feature is not available!"
3737 msgstr ""
3738 "Midnight Commander iconv euskarririk gabe konpilatu zen, beraz,\n"
3739 "karaktere-multzoak berriro kodetzeko eginbidea ez dago erabilgarri!"
3741 #: src/selcodepage.c:93
3742 msgid ""
3743 "To use this feature select your codepage in\n"
3744 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3745 "Do not forget to save options."
3746 msgstr ""
3747 "Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
3748 "Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
3749 "Gogoratu aukerak gordetzeaz."
3751 #: src/slint.c:193
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3755 "Check the TERM environment variable.\n"
3756 msgstr ""
3757 "%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
3758 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
3760 #: src/subshell.c:417
3761 #, c-format
3762 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3763 msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
3765 #: src/subshell.c:702
3766 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3767 msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
3769 #: src/subshell.c:813
3770 #, c-format
3771 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3772 msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
3774 #: src/textconf.c:10
3775 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3776 msgstr "Fitxategi-sistema birtuala: tarfs, extfs"
3778 #: src/textconf.c:12
3779 msgid ", ftpfs"
3780 msgstr ", ftpfs"
3782 #: src/textconf.c:14
3783 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3784 msgstr " (proxy-ak: hsc proxy-a)"
3786 #: src/textconf.c:17
3787 msgid ", mcfs"
3788 msgstr ", mcfs"
3790 #: src/textconf.c:20
3791 msgid " (with termnet support)"
3792 msgstr " (termnet euskarriarekin)"
3794 #: src/textconf.c:23
3795 msgid ", smbfs"
3796 msgstr ", smbfs"
3798 #: src/textconf.c:27
3799 msgid ", undelfs"
3800 msgstr ", undelfs"
3802 #: src/textconf.c:33
3803 msgid "With builtin Editor\n"
3804 msgstr "builtin editorearekin\n"
3806 #: src/textconf.c:39
3807 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3808 msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
3810 #: src/textconf.c:41
3811 msgid "Using included S-Lang library"
3812 msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
3814 #: src/textconf.c:47
3815 msgid "with terminfo database"
3816 msgstr "terminfo datu-basearekin "
3818 #: src/textconf.c:49
3819 msgid "with termcap database"
3820 msgstr "termcap datu-basearekin"
3822 #: src/textconf.c:51
3823 msgid "with an unknown terminal database"
3824 msgstr "terminaleko datu-base ezezagun batekin"
3826 #: src/textconf.c:55
3827 msgid "Using the ncurses library"
3828 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
3830 #: src/textconf.c:57
3831 msgid "Using old curses library"
3832 msgstr "Curses liburutegi zaharrak erabiltzen"
3834 #: src/textconf.c:64
3835 msgid "With optional subshell support"
3836 msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
3838 #: src/textconf.c:66
3839 msgid "With subshell support as default"
3840 msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
3842 #: src/textconf.c:72
3843 msgid "With support for background operations\n"
3844 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3846 #: src/textconf.c:76
3847 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3848 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3850 #: src/textconf.c:78
3851 msgid "With mouse support on xterm\n"
3852 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3854 #: src/textconf.c:82
3855 msgid "With support for X11 events\n"
3856 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3858 #: src/textconf.c:86
3859 msgid "With internationalization support\n"
3860 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3862 #: src/textconf.c:90
3863 msgid "With multiple codepages support\n"
3864 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3866 #: src/textconf.c:101
3867 #, c-format
3868 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3869 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
3871 #: src/tree.c:195
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3875 "%s\n"
3876 msgstr ""
3877 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3878 "%s\n"
3880 #: src/tree.c:639
3881 #, c-format
3882 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3883 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3885 #: src/tree.c:680
3886 #, c-format
3887 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3888 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3890 #: src/tree.c:690
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 " Cannot stat the destination \n"
3894 " %s "
3895 msgstr ""
3896 " Ezin da helburua identifikatu \n"
3897 " %s "
3899 #: src/tree.c:696
3900 msgid " The destination isn't a directory "
3901 msgstr " Helburua ez da direktorioa "
3903 #: src/tree.c:754
3904 #, c-format
3905 msgid "  Delete %s?  "
3906 msgstr "  Ezabatu %s?  "
3908 #: src/tree.c:786
3909 msgid "Static"
3910 msgstr "Estatikoa"
3912 #: src/tree.c:786
3913 msgid "Dynamc"
3914 msgstr "Dinamikoa"
3916 #: src/tree.c:1020
3917 msgid "Rescan"
3918 msgstr "Berreskaneatu"
3920 #: src/tree.c:1022
3921 msgid "Forget"
3922 msgstr "Ahaztu"
3924 #: src/tree.c:1035
3925 msgid "Rmdir"
3926 msgstr "Rmdir"
3928 #: src/treestore.c:353
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "Cannot write to the %s file:\n"
3932 "%s\n"
3933 msgstr ""
3934 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3935 "%s\n"
3937 #: src/user.c:134
3938 msgid " Format error on file Extensions File "
3939 msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
3941 #: src/user.c:135
3942 #, c-format
3943 msgid " The %%var macro has no default "
3944 msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
3946 #: src/user.c:136
3947 #, c-format
3948 msgid " The %%var macro has no variable "
3949 msgstr " %%var makroak ez du aldagairik  "
3951 #: src/user.c:281
3952 #, c-format
3953 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3954 msgstr " Shell ereduaren baliogabeko definizioa \"%c\". "
3956 #: src/user.c:434
3957 msgid " Debug "
3958 msgstr " Araztu "
3960 #: src/user.c:443
3961 msgid " ERROR: "
3962 msgstr " ERROREA: "
3964 #: src/user.c:447
3965 msgid " True:  "
3966 msgstr " Egia:  "
3968 #: src/user.c:449
3969 msgid " False: "
3970 msgstr " Faltsua: "
3972 #: src/user.c:644
3973 msgid " Warning -- ignoring file "
3974 msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
3976 #: src/user.c:645
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3980 "Using it may compromise your security"
3981 msgstr ""
3982 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3983 "dezake bertan.\n"
3984 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3986 #: src/user.c:668
3987 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3988 msgstr ""
3989 " Ezin dut programarik exekutatu, direktorio ez-lokalean konektaturik "
3990 "nagoenean "
3992 #: src/user.c:766
3993 #, c-format
3994 msgid " No appropriative entries found in %s "
3995 msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
3997 #. Create listbox
3998 #: src/user.c:772
3999 msgid " User menu "
4000 msgstr " Erabiltzaile-menua "
4002 #: src/util.c:200
4003 msgid "name_trunc: too big"
4004 msgstr "name_trunc: handiegia"
4006 #. strftime() format string for recent dates
4007 #: src/util.c:630 src/util.c:656
4008 msgid "%b %e %H:%M"
4009 msgstr "%b %e %H:%M"
4011 #. strftime() format string for old dates
4012 #: src/util.c:631 src/util.c:654
4013 msgid "%b %e  %Y"
4014 msgstr "%Y %b %e"
4016 #: src/utilunix.c:317
4017 msgid " Pipe failed "
4018 msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
4020 #: src/utilunix.c:321
4021 msgid " Dup failed "
4022 msgstr " Bikoizketak huts egin du "
4024 #: src/view.c:404
4025 msgid ""
4026 "File: \n"
4027 "\n"
4028 "    "
4029 msgstr ""
4030 "Fitxategia: \n"
4031 "\n"
4032 "    "
4034 #: src/view.c:405
4035 msgid ""
4036 "\n"
4037 "\n"
4038 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4039 msgstr ""
4040 "\n"
4041 "\n"
4042 "aldatu egin da, aldaketak gorde nahi dituzu?\n"
4044 #: src/view.c:407
4045 msgid " Save changes "
4046 msgstr " Gorde aldaketak "
4048 #: src/view.c:449
4049 msgid " Cannot spawn child program "
4050 msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
4052 #: src/view.c:458
4053 msgid " Empty output from child filter "
4054 msgstr " Iragazki umearen irteera hutsik "
4056 #: src/view.c:463
4057 msgid " Could not open file "
4058 msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
4060 #: src/view.c:555
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 " Cannot stat \"%s\"\n"
4064 " %s "
4065 msgstr ""
4066 " Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
4067 " %s "
4069 #: src/view.c:563
4070 msgid " Cannot view: not a regular file "
4071 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
4073 #: src/view.c:570
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 " Cannot open \"%s\"\n"
4077 " %s "
4078 msgstr ""
4079 " Ezin da \"%s\" ireki\n"
4080 " %s "
4082 #: src/view.c:700
4083 #, c-format
4084 msgid "File: %s"
4085 msgstr "Fitxategia: %s"
4087 #: src/view.c:714
4088 #, c-format
4089 msgid "Offset 0x%08x"
4090 msgstr "Desplazamendua 0x%08x"
4092 #: src/view.c:716
4093 #, c-format
4094 msgid "Col %d"
4095 msgstr "%d zutabe"
4097 #: src/view.c:720
4098 #, c-format
4099 msgid "%s bytes"
4100 msgstr "%s byte"
4102 #: src/view.c:725
4103 msgid "  [grow]"
4104 msgstr "  [handitu]"
4106 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4107 msgid " Search string not found "
4108 msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
4110 #: src/view.c:1681
4111 msgid "Invalid hex search expression"
4112 msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
4114 #: src/view.c:1732
4115 msgid " Invalid regular expression "
4116 msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
4118 #: src/view.c:1854
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 " The current line number is %d.\n"
4122 " Enter the new line number:"
4123 msgstr ""
4124 " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
4125 " Sartu lerro-zenbaki berria:"
4127 #: src/view.c:1876
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 " The current address is 0x%lx.\n"
4131 " Enter the new address:"
4132 msgstr ""
4133 " Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
4134 " Sartu helbide berria:"
4136 #: src/view.c:1878
4137 msgid " Goto Address "
4138 msgstr " Joan helbidera "
4140 #: src/view.c:1910
4141 msgid " Enter regexp:"
4142 msgstr " Sartu regexp:"
4144 #: src/view.c:2033
4145 msgid "Ascii"
4146 msgstr "Ascii"
4148 #: src/view.c:2033
4149 msgid "Hex"
4150 msgstr "Hamaseitarra"
4152 #: src/view.c:2034
4153 msgid "Goto"
4154 msgstr "Joan"
4156 #: src/view.c:2034
4157 msgid "Line"
4158 msgstr "Lerrora"
4160 #: src/view.c:2037
4161 msgid "RxSrch"
4162 msgstr "RxSrch"
4164 #: src/view.c:2040
4165 msgid "EdText"
4166 msgstr "EdTest"
4168 #: src/view.c:2040
4169 msgid "EdHex"
4170 msgstr "EdHamas"
4172 #: src/view.c:2042
4173 msgid "UnWrap"
4174 msgstr "Desdoitu"
4176 #: src/view.c:2042
4177 msgid "Wrap"
4178 msgstr "Doitu"
4180 #: src/view.c:2045
4181 msgid "HxSrch"
4182 msgstr "HxBila"
4184 #: src/view.c:2048
4185 msgid "Raw"
4186 msgstr "Formaturik gabe"
4188 #: src/view.c:2048
4189 msgid "Parse"
4190 msgstr "Analizatu"
4192 #: src/view.c:2052
4193 msgid "Unform"
4194 msgstr "Formarik gabe"
4196 #: src/view.c:2052
4197 msgid "Format"
4198 msgstr "Formateatu"
4200 #: src/widget.c:895
4201 msgid " History "
4202 msgstr " Historia "
4204 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4205 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4206 #: src/win.c:188
4207 msgid "Function key 1"
4208 msgstr "1. funtzio-tekla "
4210 #: src/win.c:189
4211 msgid "Function key 2"
4212 msgstr "2. funtzio-tekla "
4214 #: src/win.c:190
4215 msgid "Function key 3"
4216 msgstr "3. funtzio-tekla "
4218 #: src/win.c:191
4219 msgid "Function key 4"
4220 msgstr "4. funtzio-tekla "
4222 #: src/win.c:192
4223 msgid "Function key 5"
4224 msgstr "5. funtzio-tekla "
4226 #: src/win.c:193
4227 msgid "Function key 6"
4228 msgstr "6. funtzio-tekla "
4230 #: src/win.c:194
4231 msgid "Function key 7"
4232 msgstr "7. funtzio-tekla "
4234 #: src/win.c:195
4235 msgid "Function key 8"
4236 msgstr "8. funtzio-tekla "
4238 #: src/win.c:196
4239 msgid "Function key 9"
4240 msgstr "9. funtzio-tekla "
4242 #: src/win.c:197
4243 msgid "Function key 10"
4244 msgstr "10. funtzio-tekla "
4246 #: src/win.c:198
4247 msgid "Function key 11"
4248 msgstr "11. funtzio-tekla "
4250 #: src/win.c:199
4251 msgid "Function key 12"
4252 msgstr "12. funtzio-tekla "
4254 #: src/win.c:200
4255 msgid "Function key 13"
4256 msgstr "13. funtzio-tekla "
4258 #: src/win.c:201
4259 msgid "Function key 14"
4260 msgstr "14. funtzio-tekla "
4262 #: src/win.c:202
4263 msgid "Function key 15"
4264 msgstr "15. funtzio-tekla "
4266 #: src/win.c:203
4267 msgid "Function key 16"
4268 msgstr "16. funtzio-tekla "
4270 #: src/win.c:204
4271 msgid "Function key 17"
4272 msgstr "17. funtzio-tekla "
4274 #: src/win.c:205
4275 msgid "Function key 18"
4276 msgstr "18. funtzio-tekla "
4278 #: src/win.c:206
4279 msgid "Function key 19"
4280 msgstr "19. funtzio-tekla "
4282 #: src/win.c:207
4283 msgid "Function key 20"
4284 msgstr "20. funtzio-tekla "
4286 #: src/win.c:208
4287 msgid "Backspace key"
4288 msgstr "Atzera tekla"
4290 #: src/win.c:209
4291 msgid "End key"
4292 msgstr "Bukaera tekla"
4294 #: src/win.c:210
4295 msgid "Up arrow key"
4296 msgstr "Gora gezi-tekla"
4298 #: src/win.c:211
4299 msgid "Down arrow key"
4300 msgstr "Behera gezi-tekla"
4302 #: src/win.c:212
4303 msgid "Left arrow key"
4304 msgstr "Ezker gezi-tekla"
4306 #: src/win.c:213
4307 msgid "Right arrow key"
4308 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
4310 #: src/win.c:214
4311 msgid "Home key"
4312 msgstr "Hasi tekla"
4314 #: src/win.c:215
4315 msgid "Page Down key"
4316 msgstr "Orria behera tekla"
4318 #: src/win.c:216
4319 msgid "Page Up key"
4320 msgstr "Orria gora tekla"
4322 #: src/win.c:217
4323 msgid "Insert key"
4324 msgstr "Txertatu tekla"
4326 #: src/win.c:218
4327 msgid "Delete key"
4328 msgstr "Ezabatu tekla"
4330 #: src/win.c:219
4331 msgid "Completion/M-tab"
4332 msgstr "Burutzea/M-tab"
4334 #: src/win.c:220
4335 msgid "+ on keypad"
4336 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
4338 #: src/win.c:221
4339 msgid "- on keypad"
4340 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
4342 #: src/win.c:222
4343 msgid "* on keypad"
4344 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
4346 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4347 #: src/win.c:224
4348 msgid "Left arrow keypad"
4349 msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
4351 #: src/win.c:225
4352 msgid "Right arrow keypad"
4353 msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
4355 #: src/win.c:226
4356 msgid "Up arrow keypad"
4357 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
4359 #: src/win.c:227
4360 msgid "Down arrow keypad"
4361 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
4363 #: src/win.c:228
4364 msgid "Home on keypad"
4365 msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
4367 #: src/win.c:229
4368 msgid "End on keypad"
4369 msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
4371 #: src/win.c:230
4372 msgid "Page Down keypad"
4373 msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
4375 #: src/win.c:231
4376 msgid "Page Up keypad"
4377 msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
4379 #: src/win.c:232
4380 msgid "Insert on keypad"
4381 msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
4383 #: src/win.c:233
4384 msgid "Delete on keypad"
4385 msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
4387 #: src/win.c:234
4388 msgid "Enter on keypad"
4389 msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
4391 #: src/win.c:235
4392 msgid "Slash on keypad"
4393 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
4395 #: src/win.c:236
4396 msgid "NumLock on keypad"
4397 msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
4399 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4400 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4401 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4402 msgid "Password:"
4403 msgstr "Pasahitza:"
4405 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "Couldn't open cpio archive\n"
4409 "%s"
4410 msgstr ""
4411 "Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
4412 "%s"
4414 #: vfs/cpio.c:225
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "Premature end of cpio archive\n"
4418 "%s"
4419 msgstr ""
4420 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
4421 "%s"
4423 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4427 "%s"
4428 msgstr ""
4429 "cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
4430 "%s(e)n"
4432 #: vfs/cpio.c:432
4433 #, c-format
4434 msgid ""
4435 "Inconsistent hardlinks of\n"
4436 "%s\n"
4437 "in cpio archive\n"
4438 "%s"
4439 msgstr ""
4440 "%s(r)en estekak ez dira\n"
4441 "kontsistenteak\n"
4442 "cpio artxiboan\n"
4443 "%s"
4445 #. In case entry is already there
4446 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4447 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4448 #. 'No such file or directory' is such case)
4449 #. This can be considered archive inconsistency
4450 #: vfs/cpio.c:455
4451 #, c-format
4452 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4453 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
4455 #: vfs/cpio.c:524
4456 #, c-format
4457 msgid ""
4458 "Unexpected end of file\n"
4459 "%s"
4460 msgstr ""
4461 "Ustekabeko fitxategi-bukaera\n"
4462 "%s"
4464 #: vfs/direntry.c:303
4465 #, c-format
4466 msgid "Dir cache expired for %s"
4467 msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
4469 #: vfs/direntry.c:787
4470 msgid "Starting linear transfer..."
4471 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
4473 #: vfs/direntry.c:959
4474 msgid "Getting file"
4475 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
4477 #: vfs/extfs.c:298
4478 #, c-format
4479 msgid ""
4480 "Couldn't open %s archive\n"
4481 "%s"
4482 msgstr ""
4483 "Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
4484 "%s"
4486 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4487 msgid "Inconsistent extfs archive"
4488 msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
4490 #: vfs/fish.c:147
4491 #, c-format
4492 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4493 msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
4495 #: vfs/fish.c:225
4496 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4497 msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
4499 #: vfs/fish.c:235
4500 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4501 msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
4503 #: vfs/fish.c:240
4504 msgid " fish: Password required for "
4505 msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: "
4507 #: vfs/fish.c:249
4508 msgid "fish: Sending password..."
4509 msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
4511 #: vfs/fish.c:255
4512 msgid "fish: Sending initial line..."
4513 msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
4515 #: vfs/fish.c:265
4516 msgid "fish: Handshaking version..."
4517 msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
4519 #: vfs/fish.c:275
4520 msgid "fish: Setting up current directory..."
4521 msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
4523 #: vfs/fish.c:277
4524 #, c-format
4525 msgid "fish: Connected, home %s."
4526 msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
4528 #: vfs/fish.c:366
4529 #, c-format
4530 msgid "fish: Reading directory %s..."
4531 msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
4533 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4534 #, c-format
4535 msgid "%s: done."
4536 msgstr "%s: eginda."
4538 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4539 #, c-format
4540 msgid "%s: failure"
4541 msgstr "%s: hutsegitea"
4543 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4544 #: vfs/fish.c:495
4545 #, c-format
4546 msgid "fish: store %s: sending command..."
4547 msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
4549 #: vfs/fish.c:539
4550 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4551 msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
4553 #: vfs/fish.c:551
4554 #, c-format
4555 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4556 msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)"
4558 #: vfs/fish.c:552
4559 msgid "zeros"
4560 msgstr "zeroak"
4562 #: vfs/fish.c:601
4563 msgid "Aborting transfer..."
4564 msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
4566 #: vfs/fish.c:610
4567 msgid "Error reported after abort."
4568 msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
4570 #: vfs/fish.c:612
4571 msgid "Aborted transfer would be successful."
4572 msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
4574 #: vfs/ftpfs.c:381
4575 #, c-format
4576 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4577 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
4579 #: vfs/ftpfs.c:438
4580 msgid " FTP: Password required for "
4581 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
4583 #: vfs/ftpfs.c:466
4584 msgid " Proxy: Password required for "
4585 msgstr " Proxy-a: honentzat pasahitza behar da: "
4587 #: vfs/ftpfs.c:492
4588 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4589 msgstr "ftpfs: proxy-ren erabiltzaile-izena bidaltzen"
4591 #: vfs/ftpfs.c:496
4592 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4593 msgstr "ftpfs: proxy-ren erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
4595 #: vfs/ftpfs.c:500
4596 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4597 msgstr "ftpfs: proxy-ren autentifikazioa egin da"
4599 #: vfs/ftpfs.c:504
4600 #, c-format
4601 msgid "ftpfs: connected to %s"
4602 msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatuta"
4604 #: vfs/ftpfs.c:521
4605 msgid "ftpfs: sending login name"
4606 msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen"
4608 #: vfs/ftpfs.c:526
4609 msgid "ftpfs: sending user password"
4610 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
4612 #: vfs/ftpfs.c:531
4613 msgid "ftpfs: logged in"
4614 msgstr "ftpfs: saioa hasita"
4616 #: vfs/ftpfs.c:546
4617 #, c-format
4618 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4619 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
4621 #: vfs/ftpfs.c:578
4622 #, c-format
4623 msgid " Could not set source routing (%s)"
4624 msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"
4626 #: vfs/ftpfs.c:705
4627 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4628 msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
4630 #: vfs/ftpfs.c:725
4631 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4632 msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
4634 #: vfs/ftpfs.c:748
4635 #, c-format
4636 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4637 msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
4639 #: vfs/ftpfs.c:758
4640 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4641 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
4643 #: vfs/ftpfs.c:760
4644 #, c-format
4645 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4646 msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
4648 #: vfs/ftpfs.c:801
4649 #, c-format
4650 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4651 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
4653 #: vfs/ftpfs.c:984
4654 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4655 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
4657 #: vfs/ftpfs.c:1057
4658 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4659 msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen."
4661 #: vfs/ftpfs.c:1059
4662 #, c-format
4663 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4664 msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
4666 #: vfs/ftpfs.c:1064
4667 msgid "ftpfs: abort failed"
4668 msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
4670 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4671 msgid "ftpfs: CWD failed."
4672 msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
4674 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4675 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4676 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
4678 #: vfs/ftpfs.c:1221
4679 msgid "Resolving symlink..."
4680 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
4682 #: vfs/ftpfs.c:1246
4683 #, c-format
4684 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4685 msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s "
4687 #: vfs/ftpfs.c:1247
4688 msgid "(strict rfc959)"
4689 msgstr "(rfc959 ertsia)"
4691 #: vfs/ftpfs.c:1248
4692 msgid "(chdir first)"
4693 msgstr "(chdir aurrena)"
4695 #: vfs/ftpfs.c:1386
4696 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4697 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
4699 #: vfs/ftpfs.c:1451
4700 #, fuzzy, c-format
4701 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4702 msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)"
4704 #: vfs/ftpfs.c:1910
4705 msgid ""
4706 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4707 "Remove password or correct mode."
4708 msgstr ""
4709 "~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
4710 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
4712 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4713 msgid " MCFS "
4714 msgstr " MCFS "
4716 #: vfs/mcfs.c:113
4717 msgid " The server does not support this version "
4718 msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
4720 #: vfs/mcfs.c:130
4721 msgid ""
4722 " The remote server is not running on a system port \n"
4723 " you need a password to log in, but the information may \n"
4724 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4725 msgstr ""
4726 " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
4727 " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
4728 " ez da babesturik egongo bestaldean.  Jarraitu nahi duzu? \n"
4730 #: vfs/mcfs.c:133
4731 msgid " Yes "
4732 msgstr " Bai "
4734 #: vfs/mcfs.c:133
4735 msgid " No "
4736 msgstr " Ez "
4738 #: vfs/mcfs.c:135
4739 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4740 msgstr " Urruneko zerbitzaria ataka ezezagunean dago. Uzten.\n"
4742 #: vfs/mcfs.c:147
4743 msgid " MCFS Password required "
4744 msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
4746 #: vfs/mcfs.c:161
4747 msgid " Invalid password "
4748 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
4750 #: vfs/mcfs.c:192
4751 #, c-format
4752 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4753 msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
4755 #: vfs/mcfs.c:210
4756 #, c-format
4757 msgid " Cannot create socket: %s "
4758 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
4760 #: vfs/mcfs.c:216
4761 #, c-format
4762 msgid " Cannot connect to server: %s "
4763 msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
4765 #: vfs/mcfs.c:282
4766 msgid " Too many open connections "
4767 msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
4769 #: vfs/sfs.c:334
4770 #, c-format
4771 msgid ""
4772 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4773 "%s\n"
4774 msgstr ""
4775 "Abisua: Baliogabeko lerroa sfs.ini-n:\n"
4776 "%s\n"
4778 #: vfs/sfs.c:345
4779 #, c-format
4780 msgid ""
4781 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4782 "%s\n"
4783 msgstr ""
4784 "Abisua: Baliogabeko %c bandera sfs.ini-n:\n"
4785 "%s\n"
4787 #: vfs/smbfs.c:534
4788 #, c-format
4789 msgid ""
4790 " reconnect to %s failed\n"
4791 " "
4792 msgstr ""
4793 " huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
4794 " "
4796 #: vfs/smbfs.c:1092
4797 msgid " Authentication failed "
4798 msgstr " Autentifikatzean huts egin du. "
4800 #: vfs/smbfs.c:1575
4801 #, c-format
4802 msgid " %s mkdir'ing %s "
4803 msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
4805 #: vfs/smbfs.c:1598
4806 #, c-format
4807 msgid " %s rmdir'ing %s "
4808 msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
4810 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4811 #, c-format
4812 msgid " %s opening remote file %s "
4813 msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
4815 #: vfs/smbfs.c:1790
4816 #, c-format
4817 msgid " %s removing remote file %s "
4818 msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
4820 #: vfs/smbfs.c:1828
4821 #, c-format
4822 msgid " %s renaming files\n"
4823 msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
4825 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4826 #, c-format
4827 msgid ""
4828 "Couldn't open tar archive\n"
4829 "%s"
4830 msgstr ""
4831 "Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
4832 "%s"
4834 #: vfs/tar.c:280
4835 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4836 msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
4838 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4839 msgid "Inconsistent tar archive"
4840 msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
4842 #: vfs/tar.c:409
4843 #, c-format
4844 msgid ""
4845 "Hmm,...\n"
4846 "%s\n"
4847 "doesn't look like a tar archive."
4848 msgstr ""
4849 "Hmm,...\n"
4850 "%s(e)k\n"
4851 "ez du tar artxiboaren itxurarik."
4853 #: vfs/undelfs.c:79
4854 msgid " undelfs: error "
4855 msgstr " undelfs: errorea "
4857 #: vfs/undelfs.c:182
4858 msgid " not enough memory "
4859 msgstr " ez dago memoria nahikorik "
4861 #: vfs/undelfs.c:187
4862 msgid " while allocating block buffer "
4863 msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
4865 #: vfs/undelfs.c:191
4866 #, c-format
4867 msgid " open_inode_scan: %d "
4868 msgstr " open_inode_scan: %d "
4870 #: vfs/undelfs.c:195
4871 #, c-format
4872 msgid " while starting inode scan %d "
4873 msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
4875 #: vfs/undelfs.c:202
4876 #, c-format
4877 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4878 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
4880 #: vfs/undelfs.c:217
4881 #, c-format
4882 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4883 msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
4885 #: vfs/undelfs.c:225
4886 msgid " no more memory while reallocating array "
4887 msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
4889 #: vfs/undelfs.c:244
4890 #, c-format
4891 msgid " while doing inode scan %d "
4892 msgstr " %d inodo eskaneatzean "
4894 #: vfs/undelfs.c:268
4895 msgid " Ext2lib error "
4896 msgstr " Ext2lib errorea "
4898 #: vfs/undelfs.c:295
4899 #, c-format
4900 msgid " Could not open file %s "
4901 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
4903 #: vfs/undelfs.c:298
4904 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4905 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
4907 #: vfs/undelfs.c:301
4908 #, c-format
4909 msgid ""
4910 " Could not load inode bitmap from: \n"
4911 " %s \n"
4912 msgstr ""
4913 " Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
4914 " %s \n"
4916 #: vfs/undelfs.c:304
4917 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4918 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
4920 #: vfs/undelfs.c:307
4921 #, c-format
4922 msgid ""
4923 " Could not load block bitmap from: \n"
4924 " %s \n"
4925 msgstr ""
4926 " Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
4927 " %s \n"
4929 #: vfs/undelfs.c:330
4930 msgid " vfs_info is not fs! "
4931 msgstr " vfs_info ez da fs! "
4933 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4934 msgid " You have to chdir to extract files first "
4935 msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
4937 #: vfs/undelfs.c:509
4938 msgid " while iterating over blocks "
4939 msgstr " blokeetan errepikatzean "
4941 #: vfs/undelfs.c:614
4942 #, c-format
4943 msgid " Could not open file: %s "
4944 msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki: %s "
4946 #: vfs/vfs.c:1189
4947 msgid "Changes to file lost"
4948 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
4950 #: vfs/vfs.c:1855
4951 msgid "Could not parse:"
4952 msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
4954 #: vfs/vfs.c:1857
4955 msgid "More parsing errors will be ignored."
4956 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
4958 #: vfs/vfs.c:1857
4959 msgid "(sorry)"
4960 msgstr "(sentitzen dut)"
4962 #: vfs/vfs.c:1868
4963 msgid "Internal error:"
4964 msgstr "Barne-errorea:"
4966 #: vfs/vfs.c:1878
4967 #, c-format
4968 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4969 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)"
4971 #: vfs/vfs.c:1879
4972 #, c-format
4973 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4974 msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira"
4976 #~ msgid "Archive"
4977 #~ msgstr "Fitxategia"
4979 #~ msgid "Read Only"
4980 #~ msgstr "Irakurtzeko soilik"
4982 #~ msgid "Hidden"
4983 #~ msgstr "Ezkutukoa"
4985 #~ msgid "System"
4986 #~ msgstr "Sistemakoa"
4988 #~ msgid "[Chmod]"
4989 #~ msgstr "[Chmod]"
4991 #~ msgid "chmod"
4992 #~ msgstr "chmod"
4994 #~ msgid "unknown"
4995 #~ msgstr "Ezezaguna"
4997 #~ msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
4998 #~ msgstr ""
4999 #~ "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: MAD mezuak fitxategian erregistratzen "
5000 #~ "ditu]\n"
5002 #~ msgid " There are stopped jobs."
5003 #~ msgstr " Gelditutako lanak daude."
5005 #~ msgid " Quit anyway? "
5006 #~ msgstr " Irten hala ere? "
5008 #~ msgid "fish: failed"
5009 #~ msgstr "arraina: huts egin du"
5011 #~ msgid "ftpfs: failed"
5012 #~ msgstr "ftpfs: huts egin du"