*** empty log message ***
[midnight-commander.git] / po / da.po
blob2e3d2ce13413f50ea130c07c92f9a0bfa679dd1e
1 # Danish translation of Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
4 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
7 # Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
8 # Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
9 # af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere
10 # lettere se hvilken tast er genvejen.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
15 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
17 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
18 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #. The file-name is printed after the ':'
24 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
25 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
26 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
27 #: src/wtools.c:204
28 msgid " Error "
29 msgstr " Fejl "
31 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
32 msgid " Failed trying to open file for reading: "
33 msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
35 #: edit/edit.c:353
36 msgid " Error reading from pipe: "
37 msgstr " Problem under læsning fra rør: "
39 #: edit/edit.c:358
40 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
41 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
43 #: edit/edit.c:372
44 msgid " Error reading file: "
45 msgstr " Fejl ved læsning af fil "
47 #: edit/edit.c:414
48 msgid " Not an ordinary file: "
49 msgstr " Ikke en normal fil: "
51 #: edit/edit.c:427
52 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
53 msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
55 #: edit/edit.c:439
56 msgid " File is too large: "
57 msgstr " Filen er for stor: "
59 #: edit/edit.c:440
60 msgid ""
61 " \n"
62 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
63 msgstr ""
64 " \n"
65 " Gør edit.h:MAXBUF større og omkompilér editoren. "
67 #: edit/edit.c:2544
68 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
69 msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc"
71 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
72 #, fuzzy
73 msgid " Enter file name: "
74 msgstr " Indtast linje: "
76 #: edit/edit.h:345
77 msgid "&Dismiss"
78 msgstr "&Forkast"
80 #. 1
81 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
82 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
83 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
84 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
85 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
86 #: src/wtools.c:522
87 msgid "&Ok"
88 msgstr "&OK"
90 #: edit/edit_key_translator.c:135
91 msgid " Emacs key: "
92 msgstr " Emacs-tast: "
94 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
95 msgid " Execute Macro "
96 msgstr " Kør makro "
98 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
99 #: edit/editcmd.c:637
100 msgid " Press macro hotkey: "
101 msgstr " Tryk makro genvejstast: "
103 #: edit/edit_key_translator.c:168
104 msgid " Insert Literal "
105 msgstr " Indsæt bogstaveligt "
107 #: edit/edit_key_translator.c:168
108 msgid " Press any key: "
109 msgstr " Tryk på en tast: "
111 #: edit/editcmd.c:257
112 msgid " Error writing to pipe: "
113 msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
115 #: edit/editcmd.c:263
116 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
117 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
119 #: edit/editcmd.c:337
120 msgid "Quick save "
121 msgstr "Gem hurtigt "
123 #: edit/editcmd.c:338
124 msgid "Safe save "
125 msgstr "Gem sikkert "
127 #: edit/editcmd.c:339
128 msgid "Do backups -->"
129 msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
131 #. 0
132 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
133 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
134 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
135 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
136 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
137 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
138 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
139 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
140 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
141 msgid "&Cancel"
142 msgstr "&Annullér"
144 #: edit/editcmd.c:348
145 msgid "Extension:"
146 msgstr "Udvidelse"
148 #: edit/editcmd.c:354
149 msgid " Edit Save Mode "
150 msgstr " Redigér gemmemåde "
152 #: edit/editcmd.c:419
153 msgid " Save As "
154 msgstr " Gem som "
156 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
157 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
158 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
159 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
160 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
161 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
162 msgid " Warning "
163 msgstr " Advarsel "
165 #: edit/editcmd.c:434
166 msgid " A file already exists with this name. "
167 msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
169 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
170 #: edit/editcmd.c:436
171 msgid "Overwrite"
172 msgstr "Overskriv"
174 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
175 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
176 msgid "Cancel"
177 msgstr "Annullér"
179 #: edit/editcmd.c:454
180 msgid " Save as "
181 msgstr " Gem som "
183 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
184 msgid " Error trying to save file. "
185 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
187 #. This heads the delete macro error dialog box
188 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
189 msgid " Delete macro "
190 msgstr " Slet makro "
192 #. 'Open' = load temp file
193 #: edit/editcmd.c:558
194 msgid " Error trying to open temp file "
195 msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
197 #. 'Open' = load temp file
198 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
199 msgid " Error trying to open macro file "
200 msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
202 #: edit/editcmd.c:590
203 msgid " Error trying to overwrite macro file "
204 msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
206 #. This heads the 'Macro' dialog box
207 #: edit/editcmd.c:606
208 msgid " Macro "
209 msgstr " Makro "
211 #. Input line for a single key press follows the ':'
212 #: edit/editcmd.c:608
213 msgid " Press the macro's new hotkey: "
214 msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
216 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
217 #: edit/editcmd.c:627
218 msgid " Save macro "
219 msgstr " Gem makro "
221 #: edit/editcmd.c:636
222 msgid " Delete Macro "
223 msgstr " Slet makro "
225 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
226 #: edit/editcmd.c:683
227 msgid " Load macro "
228 msgstr " Hent makro "
230 #: edit/editcmd.c:696
231 msgid " Confirm save file? : "
232 msgstr " Bekræft gem fil? : "
234 #. Buttons to 'Confirm save file' query
235 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
236 msgid " Save file "
237 msgstr " Gem fil "
239 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
240 msgid "Save"
241 msgstr "Gem"
243 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
244 msgid ""
245 " Current text was modified without a file save. \n"
246 " Continue discards these changes. "
247 msgstr ""
248 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
249 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
251 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
252 msgid "Continue"
253 msgstr "Forsæt"
255 #: edit/editcmd.c:753
256 msgid " Load "
257 msgstr " Hent "
259 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
260 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
261 msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
263 #: edit/editcmd.c:989
264 msgid " Continue "
265 msgstr " Fortsæt "
267 #: edit/editcmd.c:989
268 msgid " Cancel "
269 msgstr " Annullér "
271 #: edit/editcmd.c:1041
272 msgid "o&Ne"
273 msgstr "é&N"
275 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
276 msgid "al&L"
277 msgstr "al&Le"
279 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
280 msgid "&Skip"
281 msgstr "&Spring over"
283 #: edit/editcmd.c:1047
284 msgid "&Replace"
285 msgstr "&Erstat"
287 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
288 msgid " Replace with: "
289 msgstr " Erstat med: "
291 #: edit/editcmd.c:1066
292 msgid " Confirm replace "
293 msgstr " Bekræft erstat "
295 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
296 msgid "scanf &Expression"
297 msgstr "scanf &Udtryk"
299 #: edit/editcmd.c:1101
300 msgid "replace &All"
301 msgstr "&Erstat alle"
303 #: edit/editcmd.c:1103
304 msgid "pr&Ompt on replace"
305 msgstr "s&Pørg før erstat"
307 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
308 msgid "&Backwards"
309 msgstr "&Baglæns"
311 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
312 msgid "&Regular expression"
313 msgstr "&Regulært udtryk"
315 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
316 msgid "&Whole words only"
317 msgstr "&Kun hele ord"
319 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
320 msgid "case &Sensitive"
321 msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
323 #: edit/editcmd.c:1115
324 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
325 msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
327 #: edit/editcmd.c:1119
328 msgid " Enter replacement string:"
329 msgstr " Indtast erstatningstekst:"
331 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
332 msgid " Enter search string:"
333 msgstr " Indtast søgetekst:"
335 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
336 #: edit/editcmd.c:1807
337 msgid " Replace "
338 msgstr " Erstat "
340 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
341 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
342 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
343 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
344 msgid " Search "
345 msgstr " Søg "
347 #: edit/editcmd.c:1578
348 msgid ""
349 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
350 msgstr ""
351 " Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
353 #. "Invalid regexp string or scanf string"
354 #: edit/editcmd.c:1777
355 msgid " Error in replacement format string. "
356 msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
358 #: edit/editcmd.c:1805
359 #, c-format
360 msgid " %ld replacements made. "
361 msgstr " %ld erstatninger udført. "
363 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
364 msgid " Search string not found. "
365 msgstr " Søgetekst ikke fundet. "
367 #: edit/editcmd.c:1883
368 #, c-format
369 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
370 msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet"
372 #: edit/editcmd.c:1931
373 msgid " Quit "
374 msgstr " Afslut "
376 #: edit/editcmd.c:1931
377 msgid " File was modified, Save with exit? "
378 msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
380 #: edit/editcmd.c:1931
381 msgid "Cancel quit"
382 msgstr "Annullér afslut"
384 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
385 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
386 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
387 msgid "&Yes"
388 msgstr "&Ja"
390 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
391 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
392 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
393 msgid "&No"
394 msgstr "&Nej"
396 #: edit/editcmd.c:2038
397 msgid " Copy to clipboard "
398 msgstr " Kopiér til klipbord "
400 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
401 msgid " Unable to save to file. "
402 msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
404 #: edit/editcmd.c:2051
405 msgid " Cut to clipboard "
406 msgstr " Klip til klipbord "
408 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
409 msgid " Goto line "
410 msgstr " Gå til linje "
412 #: edit/editcmd.c:2071
413 msgid " Enter line: "
414 msgstr " Indtast linje: "
416 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
417 msgid " Save Block "
418 msgstr " Gem blok "
420 #: edit/editcmd.c:2115
421 msgid " Insert File "
422 msgstr " Indsæt fil "
424 #: edit/editcmd.c:2128
425 msgid " Insert file "
426 msgstr " Indsæt fil "
428 #: edit/editcmd.c:2128
429 msgid " Error trying to insert file. "
430 msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
432 #: edit/editcmd.c:2145
433 msgid " Sort block "
434 msgstr " Sortér blok "
436 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
437 msgid " You must first highlight a block of text. "
438 msgstr " Du skal først markere en tekstblok. "
440 #: edit/editcmd.c:2152
441 msgid " Run Sort "
442 msgstr " Kør sortering "
444 #: edit/editcmd.c:2153
445 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
446 msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
448 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
449 msgid " Sort "
450 msgstr " Sortér "
452 #: edit/editcmd.c:2165
453 msgid " Error trying to execute sort command "
454 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
456 #: edit/editcmd.c:2170
457 msgid " Sort returned non-zero: "
458 msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
460 #: edit/editcmd.c:2209
461 msgid "Error creating script:"
462 msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
464 #: edit/editcmd.c:2217
465 msgid "Error reading script:"
466 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
468 #: edit/editcmd.c:2226
469 msgid "Error closing script:"
470 msgstr "Fejl ved lukning af skript"
472 #: edit/editcmd.c:2232
473 msgid "Script created:"
474 msgstr "Skript oprettet:"
476 #: edit/editcmd.c:2237
477 msgid "Process block"
478 msgstr "Procesblok"
480 #: edit/editcmd.c:2283
481 msgid "Error trying to stat file:"
482 msgstr " Fejl under stat af fil:"
484 #: edit/editcmd.c:2360
485 msgid " Mail "
486 msgstr " Send "
488 #: edit/editcmd.c:2371
489 msgid " Copies to"
490 msgstr " Kopiér til"
492 #: edit/editcmd.c:2375
493 msgid " Subject"
494 msgstr " Emne"
496 #: edit/editcmd.c:2379
497 msgid " To"
498 msgstr " Til"
500 #: edit/editcmd.c:2381
501 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
502 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
504 #: edit/editmenu.c:50
505 msgid " Word wrap "
506 msgstr " Tekstombrydning "
508 #: edit/editmenu.c:51
509 msgid " Enter line length, 0 for off: "
510 msgstr " Indtast linielængden, 0 slår fra: "
512 #: edit/editmenu.c:62
513 msgid " About "
514 msgstr " Om... "
516 #: edit/editmenu.c:63
517 msgid ""
518 "\n"
519 "                Cooledit  v3.11.5\n"
520 "\n"
521 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
522 "\n"
523 "       A user friendly text editor written\n"
524 "           for the Midnight Commander.\n"
525 msgstr ""
526 "\n"
527 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
528 "\n"
529 " Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
530 "\n"
531 "       En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
532 "             til Midnight Commander.\n"
534 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
535 msgid "&Open file..."
536 msgstr "&Åbn fil..."
538 #: edit/editmenu.c:116
539 msgid "&New              C-n"
540 msgstr "&Ny               C-n"
542 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
543 msgid "&Save              F2"
544 msgstr "&Gem               F2"
546 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
547 msgid "save &As...       F12"
548 msgstr "gem &Som...       F12"
550 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
551 msgid "&Insert file...   F15"
552 msgstr "&Indsæt fil...    F15"
554 #: edit/editmenu.c:122
555 msgid "copy to &File...  C-f"
556 msgstr "kopiér til &Fil...C-f"
558 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
559 msgid "&User menu...     F11"
560 msgstr "&Brugermenu...    F11"
562 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
563 msgid "a&Bout...            "
564 msgstr "&Om...               "
566 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
567 msgid "&Quit             F10"
568 msgstr "Af&slut           F10"
570 #: edit/editmenu.c:135
571 msgid "&New            C-x k"
572 msgstr "&Ny             C-x k"
574 #: edit/editmenu.c:141
575 msgid "copy to &File...     "
576 msgstr "kopiér til &Fil...   "
578 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
579 msgid "&Toggle Mark       F3"
580 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
582 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
583 msgid "&Mark Columns    S-F3"
584 msgstr "&Mærk kolonner   S-F3"
586 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
587 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
588 msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
590 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
591 msgid "&Copy              F5"
592 msgstr "&Kopiér            F5"
594 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
595 msgid "&Move              F6"
596 msgstr "&Flyt              F6"
598 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
599 msgid "&Delete            F8"
600 msgstr "&Slet              F8"
602 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
603 msgid "&Undo             C-u"
604 msgstr "&Fortryd          C-u"
606 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
607 msgid "&Beginning     C-PgUp"
608 msgstr "&Begyndelse    C-PgUp"
610 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
611 msgid "&End           C-PgDn"
612 msgstr "s&Lutning      C-PgDn"
614 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
615 msgid "&Search...         F7"
616 msgstr "&Søg...            F7"
618 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
619 msgid "search &Again     F17"
620 msgstr "&Gentag søgning   F17"
622 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
623 msgid "&Replace...        F4"
624 msgstr "&Erstat...         F4"
626 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
627 msgid "&Goto line...            M-l"
628 msgstr "&Gå til linie...         M-l"
630 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
631 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
632 msgstr "gå til passende &Klamme  M-b"
634 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
635 msgid "insert &Literal...       C-q"
636 msgstr "indsæt &Bogstavelig...   C-q"
638 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
639 msgid "&Refresh screen          C-l"
640 msgstr "&Opdatér skærmen         C-l"
642 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
643 msgid "&Start record macro      C-r"
644 msgstr "&Start makroindspilning  C-r"
646 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
647 msgid "&Finish record macro...  C-r"
648 msgstr "S&top makroindspilning   C-r"
650 #: edit/editmenu.c:210
651 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
652 msgstr "&Kør makro...       C-a, TAST"
654 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
655 msgid "delete macr&O...            "
656 msgstr "slet makr&O...              "
658 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
659 msgid "insert &Date/time           "
660 msgstr "indsæt &Dato/tid            "
662 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
663 msgid "format p&Aragraph        M-p"
664 msgstr "formatér &Afsnit         M-p"
666 #: edit/editmenu.c:216
667 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
668 msgstr "'&Ispell' stavekontrol   C-p"
670 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
671 msgid "sor&T...                 M-t"
672 msgstr "sor&Tér...               M-t"
674 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
675 msgid "E&xternal Formatter      F19"
676 msgstr "E&kstern formatering     F19"
678 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
679 msgid "&Mail...                    "
680 msgstr "&Send...                    "
682 #: edit/editmenu.c:233
683 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
684 msgstr "&Kør makro...    C-x e, TAST"
686 #: edit/editmenu.c:239
687 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
688 msgstr "'&Ispell' stavekontrol   M-$"
690 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
691 msgid "&General...  "
692 msgstr "&Generelt... "
694 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
695 msgid "&Save mode..."
696 msgstr "Gemme&måde..."
698 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
699 msgid "&Layout..."
700 msgstr "&Udseende..."
702 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
703 msgid " File "
704 msgstr " Filer "
706 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
707 msgid " Edit "
708 msgstr " Redigér "
710 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
711 msgid " Sear/Repl "
712 msgstr " Søg/Erstat "
714 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
715 msgid " Command "
716 msgstr " Kommando "
718 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
719 msgid " Options "
720 msgstr " Indstillinger "
722 #: edit/editoptions.c:34
723 msgid "Intuitive"
724 msgstr "Intuitiv"
726 #: edit/editoptions.c:34
727 msgid "Emacs"
728 msgstr "Emacs"
730 #: edit/editoptions.c:37
731 msgid "None"
732 msgstr "Ingen"
734 #: edit/editoptions.c:37
735 msgid "Dynamic paragraphing"
736 msgstr "Dynamiske paragraffer"
738 #: edit/editoptions.c:37
739 msgid "Type writer wrap"
740 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
742 #. 2
743 #: edit/editoptions.c:68
744 msgid "Word wrap line length : "
745 msgstr "Indtast linielængde: "
747 #. 4
748 #: edit/editoptions.c:74
749 msgid "Tab spacing : "
750 msgstr "Tabulatorafstand : "
752 #: edit/editoptions.c:82
753 msgid "synta&X highlighting"
754 msgstr "synta&X farvning"
756 #. 7
757 #: edit/editoptions.c:88
758 msgid "confir&M before saving"
759 msgstr "&Bekræft før gemning"
761 #. 8
762 #: edit/editoptions.c:91
763 msgid "fill tabs with &Spaces"
764 msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
766 #. 9
767 #: edit/editoptions.c:94
768 msgid "&Return does autoindent"
769 msgstr "&Return laver autoindryk"
771 #. 10
772 #: edit/editoptions.c:97
773 msgid "&Backspace through tabs"
774 msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
776 #. 11
777 #: edit/editoptions.c:100
778 msgid "&Fake half tabs"
779 msgstr "&Falske halve tabs"
781 #. 13
782 #: edit/editoptions.c:106
783 msgid "Wrap mode"
784 msgstr "Ombrydningsmåde"
786 #. 15
787 #: edit/editoptions.c:112
788 msgid "Key emulation"
789 msgstr "Taste-emulering"
791 #: edit/editoptions.c:153
792 msgid " Editor options "
793 msgstr " Editorindstillinger "
795 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
796 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
797 msgid "Help"
798 msgstr "Hjælp"
800 #: edit/editwidget.c:235
801 msgid "Mark"
802 msgstr "Markér"
804 #: edit/editwidget.c:236
805 msgid "Replac"
806 msgstr "Erstat"
808 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
809 msgid "Copy"
810 msgstr "Kopiér"
812 #: edit/editwidget.c:238
813 msgid "Move"
814 msgstr "Flyt"
816 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
817 msgid "Search"
818 msgstr "Søg"
820 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
821 msgid "Delete"
822 msgstr "Slet"
824 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
825 msgid "PullDn"
826 msgstr "TrækNd"
828 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
829 #: src/view.c:2054
830 msgid "Quit"
831 msgstr "Slut"
833 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
834 msgid " Load syntax file "
835 msgstr " Hent syntaksfil "
837 #: edit/syntax.c:979
838 msgid " File access error "
839 msgstr " Fejl ved tilgang til fil "
841 #: edit/syntax.c:985
842 #, c-format
843 msgid " Error in file %s on line %d "
844 msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
846 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
847 msgid "&Set"
848 msgstr "&Sæt"
850 #: src/achown.c:73
851 msgid "S&kip"
852 msgstr "S&pring over"
854 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
855 msgid "Set &all"
856 msgstr "Sæt &alle"
858 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
859 msgid "owner"
860 msgstr "ejer"
862 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
863 msgid "group"
864 msgstr "gruppe"
866 #: src/achown.c:347
867 msgid "other"
868 msgstr "andre"
870 #: src/achown.c:355
871 msgid "On"
872 msgstr "Til"
874 #: src/achown.c:357
875 msgid "Flag"
876 msgstr "Flag"
878 #: src/achown.c:359
879 msgid "Mode"
880 msgstr "Tilstand"
882 #: src/achown.c:364
883 #, c-format
884 msgid "%6d of %d"
885 msgstr "%6d af %d"
887 #: src/achown.c:372
888 msgid " Chown advanced command "
889 msgstr " Chown avanceret kommando "
891 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
892 #: src/chmod.c:336
893 #, c-format
894 msgid ""
895 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
896 " %s "
897 msgstr ""
898 " Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
899 " %s "
901 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
902 #: src/chown.c:323
903 #, c-format
904 msgid ""
905 " Couldn't chown \"%s\" \n"
906 " %s "
907 msgstr ""
908 " Kunne ikke chown \"%s\" \n"
909 " %s "
911 #: src/background.c:178
912 msgid "Background process:"
913 msgstr "Baggrundsproces:"
915 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
916 msgid " Background process error "
917 msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
919 #: src/background.c:279
920 msgid " Child died unexpectedly "
921 msgstr " Barn døde uventet "
923 #: src/background.c:281
924 msgid " Unknown error in child "
925 msgstr " Ukendt fejl i barn "
927 #: src/background.c:296
928 msgid " Background protocol error "
929 msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
931 #: src/background.c:297
932 msgid ""
933 " Background process sent us a request for more arguments \n"
934 " than we can handle. \n"
935 msgstr ""
936 " Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
937 " argumenter end vi kan håndtere. \n"
939 #: src/boxes.c:71
940 msgid " Listing mode "
941 msgstr "Listemåde "
943 #: src/boxes.c:76
944 msgid "&Full file list"
945 msgstr "&Fuld filliste"
947 #: src/boxes.c:77
948 msgid "&Brief file list"
949 msgstr "&Kort filliste"
951 #: src/boxes.c:78
952 msgid "&Long file list"
953 msgstr "&Lang filliste"
955 #: src/boxes.c:79
956 msgid "&User defined:"
957 msgstr "&Brugerdefineret:"
959 #: src/boxes.c:80
960 msgid "&Icon view"
961 msgstr "&Ikonvisning"
963 #: src/boxes.c:143
964 msgid "user &Mini status"
965 msgstr "brugers &Ministatus"
967 #: src/boxes.c:192
968 msgid "Listing mode"
969 msgstr "Listemåde"
971 #: src/boxes.c:280
972 msgid "&Reverse"
973 msgstr "&Omvendt"
975 #: src/boxes.c:281
976 msgid "case sensi&tive"
977 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
979 #: src/boxes.c:282
980 msgid "Sort order"
981 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
983 #: src/boxes.c:381
984 msgid " confirm &Exit "
985 msgstr " bekræft &Afslut "
987 #: src/boxes.c:383
988 msgid " confirm e&Xecute "
989 msgstr " bekræft &Kør "
991 #: src/boxes.c:385
992 msgid " confirm o&Verwrite "
993 msgstr " bekræft o&Verskriv "
995 #: src/boxes.c:387
996 msgid " confirm &Delete "
997 msgstr " bekræft &slet "
999 #: src/boxes.c:393
1000 msgid " Confirmation "
1001 msgstr " Bekræftelse "
1003 #: src/boxes.c:464
1004 msgid "Full 8 bits output"
1005 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1007 #: src/boxes.c:464
1008 msgid "ISO 8859-1"
1009 msgstr "ISO 8859-1"
1011 #: src/boxes.c:464
1012 msgid "7 bits"
1013 msgstr "7-bit"
1015 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1016 msgid "F&ull 8 bits input"
1017 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1019 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1020 msgid " Display bits "
1021 msgstr " Visning i bit "
1023 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1024 msgid "Other 8 bit"
1025 msgstr "Andre 8-bit"
1027 #: src/boxes.c:603
1028 msgid "Input / display codepage:"
1029 msgstr "Kodning for inddata /visning:"
1031 #: src/boxes.c:622
1032 msgid "&Select"
1033 msgstr "&Vælg"
1035 #: src/boxes.c:743
1036 msgid "&Use ~/.netrc"
1037 msgstr ""
1039 #: src/boxes.c:747
1040 msgid "&Always use ftp proxy"
1041 msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
1043 #: src/boxes.c:749
1044 msgid "sec"
1045 msgstr "sek"
1047 #: src/boxes.c:753
1048 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1049 msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
1051 #: src/boxes.c:757
1052 msgid "ftp anonymous password:"
1053 msgstr "anonym ftp-adgangskode"
1055 #: src/boxes.c:764
1056 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1057 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
1059 #: src/boxes.c:770
1060 msgid " Virtual File System Setting "
1061 msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
1063 #: src/boxes.c:823
1064 msgid "Quick cd"
1065 msgstr "Hurtig mappeskift"
1067 #. want cd like completion
1068 #: src/boxes.c:828
1069 msgid "cd"
1070 msgstr "cd"
1072 #: src/boxes.c:868
1073 msgid "Symbolic link"
1074 msgstr "Symbolsk lænke"
1076 #: src/boxes.c:873
1077 msgid "Symbolic link filename:"
1078 msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
1080 #: src/boxes.c:875
1081 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1082 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
1084 #: src/boxes.c:904
1085 msgid "Running "
1086 msgstr "Kører"
1088 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1089 msgid "Stopped"
1090 msgstr "Stoppet"
1092 #: src/boxes.c:966
1093 msgid "&Stop"
1094 msgstr "&Stop"
1096 #: src/boxes.c:967
1097 msgid "&Resume"
1098 msgstr "&Genoptag"
1100 #: src/boxes.c:968
1101 msgid "&Kill"
1102 msgstr "&Dræb"
1104 #: src/boxes.c:1007
1105 msgid "Background Jobs"
1106 msgstr "Baggrundsjobs"
1108 #: src/boxes.c:1038
1109 msgid "Domain:"
1110 msgstr "Domæne:"
1112 #: src/boxes.c:1038
1113 msgid "Username:"
1114 msgstr "Brugernavn:"
1116 #: src/boxes.c:1038
1117 msgid "Password: "
1118 msgstr "Adgangskode: "
1120 #: src/boxes.c:1093
1121 #, c-format
1122 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1123 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1125 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1126 #, c-format
1127 msgid "Warning: file %s not found\n"
1128 msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
1130 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1131 #, c-format
1132 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1133 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
1135 #: src/chmod.c:88
1136 msgid "execute/search by others"
1137 msgstr "køre/søge af andre"
1139 #: src/chmod.c:89
1140 msgid "write by others"
1141 msgstr "skrive af andre"
1143 #: src/chmod.c:90
1144 msgid "read by others"
1145 msgstr "læse af andre"
1147 #: src/chmod.c:91
1148 msgid "execute/search by group"
1149 msgstr "køre/søge af gruppen"
1151 #: src/chmod.c:92
1152 msgid "write by group"
1153 msgstr "skrive af gruppen"
1155 #: src/chmod.c:93
1156 msgid "read by group"
1157 msgstr "læse af gruppen"
1159 #: src/chmod.c:94
1160 msgid "execute/search by owner"
1161 msgstr "køre/søge af ejer"
1163 #: src/chmod.c:95
1164 msgid "write by owner"
1165 msgstr "skrive af ejer"
1167 #: src/chmod.c:96
1168 msgid "read by owner"
1169 msgstr "læse af ejer"
1171 #: src/chmod.c:97
1172 msgid "sticky bit"
1173 msgstr "sticky bit"
1175 #: src/chmod.c:98
1176 msgid "set group ID on execution"
1177 msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
1179 #: src/chmod.c:99
1180 msgid "set user ID on execution"
1181 msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
1183 #: src/chmod.c:109
1184 msgid "C&lear marked"
1185 msgstr "F&jern markerede"
1187 #: src/chmod.c:110
1188 msgid "S&et marked"
1189 msgstr "Sæ&t markerede"
1191 #: src/chmod.c:111
1192 msgid "&Marked all"
1193 msgstr "&Markér alle"
1195 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1196 msgid "Name"
1197 msgstr "Navn"
1199 #: src/chmod.c:139
1200 msgid "Permissions (Octal)"
1201 msgstr "Rettigheder (Oktal)"
1203 #: src/chmod.c:141
1204 msgid "Owner name"
1205 msgstr "Ejernavn"
1207 #: src/chmod.c:143
1208 msgid "Group name"
1209 msgstr "Gruppenavn"
1211 #: src/chmod.c:147
1212 msgid " Chmod command "
1213 msgstr " Chmod-kommando "
1215 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1216 msgid " Permission "
1217 msgstr " Rettighed "
1219 #: src/chmod.c:156
1220 msgid "Use SPACE to change"
1221 msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
1223 #: src/chmod.c:158
1224 msgid "an option, ARROW KEYS"
1225 msgstr "et alternativ, PILETASTER"
1227 #: src/chmod.c:160
1228 msgid "to move between options"
1229 msgstr "for at flytte mellem alternativene"
1231 #: src/chmod.c:162
1232 msgid "and T or INS to mark"
1233 msgstr "og T eller INS for at markere"
1235 #: src/chmod.c:218
1236 msgid "Chmod command"
1237 msgstr "Chmod-kommando"
1239 #: src/chown.c:78
1240 msgid "Set &users"
1241 msgstr "Sæt br&ugere"
1243 #: src/chown.c:79
1244 msgid "Set &groups"
1245 msgstr "Sæt &grupper"
1247 #: src/chown.c:108
1248 msgid " Name "
1249 msgstr " Navn "
1251 #: src/chown.c:110
1252 msgid " Owner name "
1253 msgstr " Ejernavn "
1255 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1256 msgid " Group name "
1257 msgstr " Gruppenavn "
1259 #: src/chown.c:114
1260 msgid " Size "
1261 msgstr " Størrelse "
1263 #: src/chown.c:120
1264 msgid " Chown command "
1265 msgstr " Chown kommando "
1267 #: src/chown.c:122
1268 msgid " User name "
1269 msgstr " Brugernavn "
1271 #: src/chown.c:185
1272 msgid "<Unknown user>"
1273 msgstr "<Ukendt bruger>"
1275 #. add fields for unknown names (numbers)
1276 #: src/chown.c:186
1277 msgid "<Unknown group>"
1278 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1280 #: src/cmd.c:172
1281 #, c-format
1282 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1283 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
1285 #: src/cmd.c:222
1286 msgid " CD "
1287 msgstr " CD "
1289 #: src/cmd.c:222
1290 msgid "Files tagged, want to cd?"
1291 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1293 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1294 msgid "Could not change directory"
1295 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1297 #: src/cmd.c:257
1298 msgid " View file "
1299 msgstr " Se på fil "
1301 #: src/cmd.c:257
1302 msgid " Filename:"
1303 msgstr " Filnavn:"
1305 #: src/cmd.c:274
1306 msgid " Filtered view "
1307 msgstr " Filtreret visning "
1309 #: src/cmd.c:274
1310 msgid " Filter command and arguments:"
1311 msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
1313 #: src/cmd.c:375
1314 msgid "Create a new Directory"
1315 msgstr "Opret en ny mappe"
1317 #: src/cmd.c:375
1318 msgid " Enter directory name:"
1319 msgstr " Indtast mappenavn:"
1321 #: src/cmd.c:435
1322 msgid " Filter "
1323 msgstr " Filter "
1325 #: src/cmd.c:436
1326 msgid " Set expression for filtering filenames"
1327 msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
1329 #: src/cmd.c:502
1330 msgid " Select "
1331 msgstr " Vælg "
1333 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1334 msgid "  Malformed regular expression  "
1335 msgstr "  Ugyldigt regulært udtryk  "
1337 #: src/cmd.c:554
1338 msgid " Unselect "
1339 msgstr " Umarker "
1341 #: src/cmd.c:627
1342 msgid "Extension file edit"
1343 msgstr "Redigér udvidelsesfil"
1345 #: src/cmd.c:628
1346 msgid " Which extension file you want to edit? "
1347 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1349 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1350 msgid "&User"
1351 msgstr "&Bruger"
1353 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1354 msgid "&System Wide"
1355 msgstr "Hele &Systemet"
1357 #: src/cmd.c:653
1358 #, fuzzy
1359 msgid "Syntax file edit"
1360 msgstr "&Menufilsredigering"
1362 #: src/cmd.c:654
1363 #, fuzzy
1364 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1365 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1367 #: src/cmd.c:680
1368 msgid " Menu edit "
1369 msgstr " Redigér menu"
1371 #: src/cmd.c:681
1372 msgid " Which menu file will you edit ? "
1373 msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
1375 #: src/cmd.c:683
1376 msgid "&Local"
1377 msgstr "&Lokal"
1379 #: src/cmd.c:683
1380 msgid "&Home"
1381 msgstr "&Hjem"
1383 #: src/cmd.c:871
1384 msgid " Compare directories "
1385 msgstr " Sammenlign mapper "
1387 #: src/cmd.c:871
1388 msgid " Select compare method: "
1389 msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
1391 #: src/cmd.c:872
1392 msgid "&Quick"
1393 msgstr "&Hurtig"
1395 #: src/cmd.c:872
1396 msgid "&Size only"
1397 msgstr "Kun &Størrelse"
1399 #: src/cmd.c:872
1400 msgid "&Thorough"
1401 msgstr "&Grundig"
1403 #: src/cmd.c:882
1404 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1405 msgstr ""
1406 " Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
1408 #: src/cmd.c:896
1409 msgid " The command history is empty "
1410 msgstr " Kommandohistorien er tom "
1412 #: src/cmd.c:902
1413 msgid " Command history "
1414 msgstr " Kommandohistorie "
1416 #: src/cmd.c:942
1417 msgid ""
1418 " Not an xterm or Linux console; \n"
1419 " the panels cannot be toggled. "
1420 msgstr ""
1421 " Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
1422 " panelerne kan ikke slås til til og fra. "
1424 #: src/cmd.c:976
1425 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1426 msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
1428 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1429 msgid " Link "
1430 msgstr " Lænke "
1432 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1433 msgid " to:"
1434 msgstr " til:"
1436 #: src/cmd.c:1037
1437 #, c-format
1438 msgid " link: %s "
1439 msgstr " lænke: %s "
1441 #: src/cmd.c:1064
1442 #, c-format
1443 msgid " symlink: %s "
1444 msgstr " symlænke: %s "
1446 #: src/cmd.c:1098
1447 #, c-format
1448 msgid " Symlink `%s' points to: "
1449 msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
1451 #: src/cmd.c:1103
1452 msgid " Edit symlink "
1453 msgstr " Redigér symlænke "
1455 #: src/cmd.c:1108
1456 #, c-format
1457 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1458 msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
1460 #: src/cmd.c:1112
1461 #, c-format
1462 msgid " edit symlink: %s "
1463 msgstr " redigér symlænke: %s "
1465 #: src/cmd.c:1123
1466 #, c-format
1467 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1468 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke"
1470 #: src/cmd.c:1140
1471 msgid " Link symbolically "
1472 msgstr " Lav symbolsk lænke "
1474 #: src/cmd.c:1141
1475 msgid " Relative symlink "
1476 msgstr " Relativ symlænke "
1478 #: src/cmd.c:1152
1479 #, c-format
1480 msgid " relative symlink: %s "
1481 msgstr " relativ symlænke: %s "
1483 #: src/cmd.c:1278
1484 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1485 msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
1487 #: src/cmd.c:1305
1488 #, c-format
1489 msgid " Could not chdir to %s "
1490 msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
1492 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1493 msgid " Link to a remote machine "
1494 msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
1496 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1497 msgid " FTP to machine "
1498 msgstr " FTP til maskine "
1500 #: src/cmd.c:1323
1501 #, fuzzy
1502 msgid " Shell link to machine "
1503 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1505 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1506 msgid " SMB link to machine "
1507 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1509 #: src/cmd.c:1339
1510 msgid " Socket source routing setup "
1511 msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
1513 #: src/cmd.c:1340
1514 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1515 msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
1517 #: src/cmd.c:1348
1518 msgid " Host name "
1519 msgstr " Værtsnavn "
1521 #: src/cmd.c:1348
1522 msgid " Error while looking up IP address "
1523 msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
1525 #: src/cmd.c:1359
1526 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1527 msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
1529 #: src/cmd.c:1360
1530 msgid ""
1531 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1532 "   files on: (F1 for details)"
1533 msgstr ""
1534 " Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
1535 "   filer på: (F1 for detaljer)"
1537 #: src/cmd.c:1410
1538 msgid " Setup saved to ~/"
1539 msgstr " Opsætning gemt i ~/"
1541 #: src/cmd.c:1412
1542 msgid " Setup "
1543 msgstr " Opsætning "
1545 #: src/command.c:170
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 " Cannot chdir to '%s' \n"
1549 " %s "
1550 msgstr ""
1551 " Kan ikke skifte mappe til '%s' \n"
1552 " %s "
1554 #: src/command.c:198
1555 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1556 msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1558 #: src/dialog.c:55
1559 msgid ""
1560 "\n"
1561 "\n"
1562 "\n"
1563 "refresh stack underflow!\n"
1564 "\n"
1565 "\n"
1566 msgstr ""
1567 "\n"
1568 "\n"
1569 "\n"
1570 "genopfrisk stak underflow!\n"
1571 "\n"
1572 "\n"
1574 #: src/dir.c:53
1575 msgid "&Unsorted"
1576 msgstr "&Usorteret"
1578 #: src/dir.c:54
1579 msgid "&Name"
1580 msgstr "&Navn"
1582 #: src/dir.c:55
1583 msgid "&Extension"
1584 msgstr "U&dvidelse"
1586 #: src/dir.c:56
1587 msgid "&Modify time"
1588 msgstr "&Modificeret"
1590 #: src/dir.c:57
1591 msgid "&Access time"
1592 msgstr "&Læst"
1594 #: src/dir.c:58
1595 msgid "&Change time"
1596 msgstr "&Ændret"
1598 #: src/dir.c:59
1599 msgid "&Size"
1600 msgstr "&Størrelse"
1602 #: src/dir.c:60
1603 msgid "&Inode"
1604 msgstr "&Inode"
1606 #. New sort orders
1607 #: src/dir.c:63
1608 msgid "&Type"
1609 msgstr "&Type"
1611 #: src/dir.c:64
1612 msgid "&Links"
1613 msgstr "&Lænker"
1615 #: src/dir.c:65
1616 msgid "N&GID"
1617 msgstr "N&GID"
1619 #: src/dir.c:66
1620 msgid "N&UID"
1621 msgstr "N&UID"
1623 #: src/dir.c:67
1624 msgid "&Owner"
1625 msgstr "&Ejer"
1627 #: src/dir.c:68
1628 msgid "&Group"
1629 msgstr "&Gruppe"
1631 #: src/dir.c:388
1632 #, c-format
1633 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1634 msgstr "Filen '%s' findes men kan ikke stat'es: %s"
1636 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 " Cannot create temporary command file \n"
1640 " %s "
1641 msgstr ""
1642 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1643 " %s "
1645 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1646 msgid " Parameter "
1647 msgstr " Parameter "
1649 #: src/ext.c:348
1650 msgid " file error"
1651 msgstr " filfejl"
1653 #: src/ext.c:349
1654 msgid "Format of the "
1655 msgstr "Format af "
1657 #: src/ext.c:351
1658 msgid ""
1659 "mc.ext file has changed\n"
1660 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1661 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1662 "Midnight Commander package."
1663 msgstr ""
1664 "mc.ext filen er ændret\n"
1665 "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
1666 "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
1667 "Commander pakken."
1669 #: src/ext.c:365
1670 msgid " file error "
1671 msgstr " filfejl "
1673 #: src/ext.c:366
1674 msgid "Format of the ~/"
1675 msgstr "Format af ~/"
1677 #: src/ext.c:366
1678 msgid ""
1679 " file has changed\n"
1680 "with version 3.0. You may want either to\n"
1681 "copy it from "
1682 msgstr ""
1683 " filen er ændret\n"
1684 "siden version 3.0. Du kan enten \n"
1685 "kopiere den fra "
1687 #: src/ext.c:368
1688 msgid ""
1689 "mc.ext or use that\n"
1690 "file as an example of how to write it.\n"
1691 msgstr ""
1692 "mc.ext eller bruge denne\n"
1693 "fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
1695 #: src/ext.c:370
1696 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1697 msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
1699 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1700 msgid " Copy "
1701 msgstr " Kopiér "
1703 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1704 msgid " Move "
1705 msgstr " Flyt "
1707 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1708 msgid " Delete "
1709 msgstr " Slet "
1711 #: src/file.c:230
1712 msgid " Invalid target mask "
1713 msgstr " Ugyldig målmaske "
1715 #: src/file.c:328
1716 msgid " Could not make the hardlink "
1717 msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
1719 #: src/file.c:370
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1723 " %s "
1724 msgstr ""
1725 " Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
1726 " %s "
1728 #: src/file.c:380
1729 msgid ""
1730 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1731 "\n"
1732 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1733 msgstr ""
1734 " Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
1735 "\n"
1736 " Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
1738 #: src/file.c:428
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1742 " %s "
1743 msgstr ""
1744 " Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
1745 " %s "
1747 #: src/file.c:495
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1751 " %s "
1752 msgstr ""
1753 " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
1754 " %s "
1756 #: src/file.c:504
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1760 " %s "
1761 msgstr ""
1762 " Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
1763 " %s "
1765 #: src/file.c:516
1766 #, c-format
1767 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1768 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
1770 #: src/file.c:553
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1774 " %s "
1775 msgstr ""
1776 " Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
1777 " %s "
1779 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1783 " %s "
1784 msgstr ""
1785 " Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
1786 " %s "
1788 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1792 " %s "
1793 msgstr ""
1794 " Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
1795 " %s "
1797 #: src/file.c:582
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1801 " %s "
1802 msgstr ""
1803 " Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
1804 " %s "
1806 #: src/file.c:592
1807 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1808 msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
1810 #: src/file.c:598
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1814 " %s "
1815 msgstr ""
1816 " Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
1817 " %s "
1819 #: src/file.c:619
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1823 " %s "
1824 msgstr ""
1825 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
1826 " %s "
1828 #: src/file.c:633
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1832 " %s "
1833 msgstr ""
1834 " Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
1835 " %s "
1837 #: src/file.c:664
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1841 " %s "
1842 msgstr ""
1843 " Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
1844 " %s "
1846 #: src/file.c:694
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1850 " %s "
1851 msgstr ""
1852 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
1853 " %s "
1855 #: src/file.c:713
1856 msgid "(stalled)"
1857 msgstr "(venter)"
1859 #: src/file.c:751
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1863 " %s "
1864 msgstr ""
1865 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
1866 " %s "
1868 #: src/file.c:760
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1872 " %s "
1873 msgstr ""
1874 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
1875 " %s "
1877 #: src/file.c:770
1878 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1879 msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
1881 #: src/file.c:771
1882 msgid "&Delete"
1883 msgstr "&Slet"
1885 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1886 msgid "&Keep"
1887 msgstr "&Behold"
1889 #: src/file.c:837
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1893 " %s "
1894 msgstr ""
1895 " Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
1896 " %s "
1898 #: src/file.c:860
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1902 " %s "
1903 msgstr ""
1904 " Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
1905 " %s "
1907 #. we found a cyclic symbolic link
1908 #: src/file.c:868
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1912 " `%s' "
1913 msgstr ""
1914 " Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
1915 " `%s' "
1917 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1921 " %s "
1922 msgstr ""
1923 " Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
1924 " %s "
1926 #: src/file.c:929
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1930 " %s "
1931 msgstr ""
1932 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
1933 " %s "
1935 #: src/file.c:947
1936 #, c-format
1937 msgid ""
1938 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1939 " %s "
1940 msgstr ""
1941 " Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
1942 " %s "
1944 #. Source doesn't exist
1945 #: src/file.c:1048
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1949 " %s "
1950 msgstr ""
1951 " Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
1952 " %s "
1954 #: src/file.c:1070
1955 #, c-format
1956 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1957 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
1959 #: src/file.c:1077
1960 #, c-format
1961 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1962 msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
1964 #: src/file.c:1111
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1968 " %s "
1969 msgstr ""
1970 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
1971 " %s "
1973 #: src/file.c:1131
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1977 " %s "
1978 msgstr ""
1979 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
1980 " %s "
1982 #: src/file.c:1182
1983 #, c-format
1984 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1985 msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
1987 #: src/file.c:1201
1988 #, c-format
1989 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1990 msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
1992 #: src/file.c:1203
1993 #, c-format
1994 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1995 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
1997 #: src/file.c:1226
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2001 " %s "
2002 msgstr ""
2003 " Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
2004 " %s "
2006 #: src/file.c:1289
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2010 " %s "
2011 msgstr ""
2012 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
2013 " %s "
2015 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2019 " %s "
2020 msgstr ""
2021 " Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
2022 " %s "
2025 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2026 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2027 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2028 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2029 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2030 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2031 #. * dropped, when widgets get smarter)
2033 #: src/file.c:1592
2034 msgid "1Copy"
2035 msgstr "1Kopiér"
2037 #: src/file.c:1592
2038 msgid "1Move"
2039 msgstr "1Flyt"
2041 #: src/file.c:1592
2042 msgid "1Delete"
2043 msgstr "1Slet"
2046 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2047 #. * %o - operation from op_names1
2048 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2049 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2050 #. * %s - source name (truncated)
2051 #. * %d - number of marked files
2052 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2053 #. *
2054 #: src/file.c:1607
2055 #, no-c-format
2056 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2057 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2059 #: src/file.c:1609
2060 #, no-c-format
2061 msgid "%o %d %f%m"
2062 msgstr "%o %d %f%m"
2064 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2065 msgid "file"
2066 msgstr "fil"
2068 #: src/file.c:1612
2069 msgid "files"
2070 msgstr "filer"
2072 #: src/file.c:1612
2073 msgid "directory"
2074 msgstr "mappe"
2076 #: src/file.c:1612
2077 msgid "directories"
2078 msgstr "mapper"
2080 #: src/file.c:1613
2081 msgid "files/directories"
2082 msgstr "filer/mapper"
2084 #: src/file.c:1613
2085 msgid " with source mask:"
2086 msgstr " med kildemaske:"
2088 #: src/file.c:1756
2089 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2090 msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
2092 #: src/file.c:1825
2093 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2094 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
2096 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2097 msgid " Internal failure "
2098 msgstr " Intern fejl "
2100 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2101 msgid " Unknown file operation "
2102 msgstr " Ukendt filoperation "
2104 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2105 msgid "&Retry"
2106 msgstr "&Prøv igen"
2108 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2109 msgid "&Abort"
2110 msgstr "&Afbryd"
2112 #: src/file.c:2127
2113 msgid ""
2114 "\n"
2115 "   Directory not empty.   \n"
2116 "   Delete it recursively? "
2117 msgstr ""
2118 "\n"
2119 "   Mappen er ikke tom.     \n"
2120 "   Slet den med undermapper? "
2122 #: src/file.c:2128
2123 msgid ""
2124 "\n"
2125 "   Background process: Directory not empty \n"
2126 "   Delete it recursively? "
2127 msgstr ""
2128 "\n"
2129 "   Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
2130 "   Slet den med undermapper? "
2132 #: src/file.c:2129
2133 msgid " Delete: "
2134 msgstr " Slet: "
2136 #: src/file.c:2135
2137 msgid "a&ll"
2138 msgstr "a&lle"
2140 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2141 msgid "non&E"
2142 msgstr "ing&En"
2144 #: src/file.c:2145
2145 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2146 msgstr " Indtast 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
2148 #: src/file.c:2147
2149 msgid "all the directories "
2150 msgstr "alle mapperne "
2152 #: src/file.c:2149
2153 msgid " Recursive Delete "
2154 msgstr " Slet med undermapper "
2156 #: src/file.c:2150
2157 msgid " Background process: Recursive Delete "
2158 msgstr " Baggrundsprocess: Slet med undermapper "
2160 #: src/file.c:2151
2161 msgid "no"
2162 msgstr "nej"
2164 #: src/file.c:2153
2165 msgid "yes"
2166 msgstr "ja"
2168 #: src/filegui.c:348
2169 #, c-format
2170 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2171 msgstr ""
2173 #: src/filegui.c:370
2174 #, c-format
2175 msgid "%.2f MB/s"
2176 msgstr ""
2178 #: src/filegui.c:372
2179 #, c-format
2180 msgid "%.2f KB/s"
2181 msgstr ""
2183 #: src/filegui.c:374
2184 #, c-format
2185 msgid "%ld B/s"
2186 msgstr ""
2188 #: src/filegui.c:396
2189 msgid "File"
2190 msgstr "Fil"
2192 #: src/filegui.c:419
2193 msgid "Count"
2194 msgstr "Tæl"
2196 #: src/filegui.c:440
2197 msgid "Bytes"
2198 msgstr "Byte"
2200 #: src/filegui.c:473
2201 msgid "Source"
2202 msgstr "Kilde"
2204 #: src/filegui.c:496
2205 msgid "Target"
2206 msgstr "Mål"
2208 #: src/filegui.c:518
2209 msgid "Deleting"
2210 msgstr "Sletter"
2212 #: src/filegui.c:550
2213 #, c-format
2214 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2215 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2217 #: src/filegui.c:553
2218 msgid "if &Size differs"
2219 msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
2221 #: src/filegui.c:556
2222 msgid "&Update"
2223 msgstr "Opdatér"
2225 #: src/filegui.c:558
2226 msgid "Overwrite all targets?"
2227 msgstr "Overskriv alle mål?"
2229 #: src/filegui.c:560
2230 msgid "&Reget"
2231 msgstr "Fo&Rtryd"
2233 #: src/filegui.c:561
2234 msgid "ap&Pend"
2235 msgstr "Tilføj"
2237 #: src/filegui.c:564
2238 msgid "Overwrite this target?"
2239 msgstr "Overskriv dette mål?"
2241 #: src/filegui.c:566
2242 #, c-format
2243 msgid "Target date: %s, size %d"
2244 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d"
2246 #: src/filegui.c:568
2247 #, c-format
2248 msgid "Source date: %s, size %d"
2249 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d"
2251 #: src/filegui.c:650
2252 msgid " File exists "
2253 msgstr " Filen eksisterer "
2255 #: src/filegui.c:651
2256 msgid " Background process: File exists "
2257 msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
2259 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2260 #: src/filegui.c:763
2261 msgid "preserve &Attributes"
2262 msgstr "bevar &Attributter"
2264 #. &op_preserve
2265 #: src/filegui.c:765
2266 msgid "follow &Links"
2267 msgstr "følg &Lænker"
2269 #. &file_mask_op_follow_links
2270 #: src/filegui.c:767
2271 msgid "to:"
2272 msgstr "til:"
2274 #: src/filegui.c:768
2275 msgid "&Using shell patterns"
2276 msgstr "br&Uger skal-mønstre"
2278 #: src/filegui.c:789
2279 msgid "&Background"
2280 msgstr "&Baggrund"
2282 #: src/filegui.c:798
2283 msgid "&Stable Symlinks"
2284 msgstr "&Stabile symlænker"
2286 #. &file_mask_stable_symlinks
2287 #: src/filegui.c:800
2288 msgid "&Dive into subdir if exists"
2289 msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
2291 #: src/filegui.c:960
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Invalid source pattern `%s' \n"
2295 " %s "
2296 msgstr ""
2297 "Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
2298 " %s "
2300 #: src/find.c:101
2301 msgid "&Suspend"
2302 msgstr "&Suspendér"
2304 #: src/find.c:102
2305 msgid "Con&tinue"
2306 msgstr "For&tsæt"
2308 #: src/find.c:103
2309 msgid "&Chdir"
2310 msgstr "&Skift mappe"
2312 #: src/find.c:104
2313 msgid "&Again"
2314 msgstr "&Igen"
2316 #: src/find.c:105
2317 msgid "&Quit"
2318 msgstr "A&fslut"
2320 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2321 msgid "Pane&lize"
2322 msgstr "Pane&liser"
2324 #: src/find.c:107
2325 msgid "&View - F3"
2326 msgstr "&Vis - F3"
2328 #: src/find.c:108
2329 msgid "&Edit - F4"
2330 msgstr "R&ediger - F4"
2332 #: src/find.c:147
2333 msgid "Start at:"
2334 msgstr "Start ved:"
2336 #: src/find.c:147
2337 msgid "Filename:"
2338 msgstr "Filnavn:"
2340 #: src/find.c:147
2341 msgid "Content: "
2342 msgstr "Indhold: "
2344 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2345 msgid "&Tree"
2346 msgstr "&Træ"
2348 #: src/find.c:202
2349 msgid "Find File"
2350 msgstr "Find fil"
2352 #: src/find.c:445
2353 #, c-format
2354 msgid "Grepping in %s"
2355 msgstr "Kører grep i %s"
2357 #: src/find.c:516
2358 msgid "Finished"
2359 msgstr "Færdig"
2361 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2362 #, c-format
2363 msgid "Searching %s"
2364 msgstr "Søger i %s"
2366 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2367 msgid "Searching"
2368 msgstr "Søger"
2370 #: src/find.c:785
2371 msgid "Find file"
2372 msgstr "Find fil"
2374 #: src/help.c:275
2375 msgid ""
2376 " Help file format error\n"
2377 "\x04"
2378 msgstr ""
2379 " Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
2380 "\x04"
2382 #: src/help.c:314
2383 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2384 msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område "
2386 #: src/help.c:568
2387 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2388 msgstr " Kan ikke finde noden [Indhold] i hjælpefilen "
2390 #: src/help.c:737
2391 msgid " Help "
2392 msgstr " Hjælp "
2394 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 " Cannot open file %s \n"
2398 " %s "
2399 msgstr ""
2400 " Kan ikke åbne filen %s \n"
2401 " %s "
2403 #: src/help.c:779
2404 #, c-format
2405 msgid " Cannot find node %s in help file "
2406 msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
2408 #: src/help.c:813
2409 msgid "Index"
2410 msgstr "Indeks"
2412 #: src/help.c:815
2413 msgid "Prev"
2414 msgstr "Forr."
2416 #: src/hotlist.c:117
2417 msgid "&Move"
2418 msgstr "&Flyt"
2420 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2421 msgid "&Remove"
2422 msgstr "&Fjern"
2424 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2425 msgid "&Append"
2426 msgstr "Tilføj"
2428 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2429 msgid "&Insert"
2430 msgstr "&Indsæt"
2432 #: src/hotlist.c:121
2433 msgid "New &Entry"
2434 msgstr "Ny indføring"
2436 #: src/hotlist.c:122
2437 msgid "New &Group"
2438 msgstr "Ny &Gruppe"
2440 #: src/hotlist.c:124
2441 msgid "&Up"
2442 msgstr "&Op"
2444 #: src/hotlist.c:125
2445 msgid "&Add current"
2446 msgstr "&Tilføj nuværende"
2448 #: src/hotlist.c:126
2449 msgid "Change &To"
2450 msgstr "Skift &Til"
2452 #: src/hotlist.c:173
2453 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2454 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2456 #: src/hotlist.c:587
2457 msgid "Active VFS directories"
2458 msgstr "Aktive VFS-mapper"
2460 #: src/hotlist.c:587
2461 msgid "Directory hotlist"
2462 msgstr "Mappefavoritliste"
2464 #: src/hotlist.c:604
2465 msgid " Directory path "
2466 msgstr " Mappesti "
2468 #. This one holds the displayed pathname
2469 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2470 msgid " Directory label "
2471 msgstr " Mappeetiket "
2473 #: src/hotlist.c:629
2474 #, c-format
2475 msgid "Moving %s"
2476 msgstr "Flytter %s"
2478 #: src/hotlist.c:869
2479 msgid "New hotlist entry"
2480 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
2482 #: src/hotlist.c:869
2483 msgid "Directory label"
2484 msgstr "Mappeetiket"
2486 #: src/hotlist.c:869
2487 msgid "Directory path"
2488 msgstr "Mappesti"
2490 #: src/hotlist.c:950
2491 msgid " New hotlist group "
2492 msgstr " Ny favoritgruppe "
2494 #: src/hotlist.c:950
2495 msgid "Name of new group"
2496 msgstr "Navn på den nye gruppe"
2498 #: src/hotlist.c:965
2499 #, c-format
2500 msgid "Label for \"%s\":"
2501 msgstr "Etikette for \"%s\":"
2503 #: src/hotlist.c:969
2504 msgid " Add to hotlist "
2505 msgstr " Tilføj til favoritter "
2507 #: src/hotlist.c:1006
2508 msgid " Remove: "
2509 msgstr " Fjern: "
2511 #: src/hotlist.c:1010
2512 msgid ""
2513 "\n"
2514 " Group not empty.\n"
2515 " Remove it?"
2516 msgstr ""
2517 "\n"
2518 " Gruppen er ikke tom.\n"
2519 " Fjern den?"
2521 #: src/hotlist.c:1355
2522 msgid " Top level group "
2523 msgstr " Gruppe på topniveau "
2525 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2526 msgid "MC was unable to write ~/"
2527 msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
2529 #: src/hotlist.c:1384
2530 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2531 msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
2533 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2534 msgid " Hotlist Load "
2535 msgstr " Indlæs favoritliste "
2537 #: src/hotlist.c:1398
2538 msgid "You have ~/"
2539 msgstr "Du har ~/"
2541 #: src/hotlist.c:1398
2542 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2543 msgstr " filen og [Favoritliste] sektionen i ~/"
2545 #: src/hotlist.c:1399
2546 msgid "Your ~/"
2547 msgstr "Din ~/"
2549 #: src/hotlist.c:1399
2550 msgid " most probably was created\n"
2551 msgstr " er mest sandsynligt blevet oprettet\n"
2553 #: src/hotlist.c:1400
2554 msgid ""
2555 "by an earlier development version of MC\n"
2556 "and is more actual than ~/"
2557 msgstr ""
2558 "af en tidligere udviklingsversion af MC\n"
2559 "og er mere aktuel end ~/"
2561 #: src/hotlist.c:1401
2562 msgid ""
2563 " entries\n"
2564 "\n"
2565 msgstr ""
2566 " indgange\n"
2567 "\n"
2569 #: src/hotlist.c:1402
2570 msgid ""
2571 "You can choose between\n"
2572 "\n"
2573 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2574 msgstr ""
2575 "Du kan vælge mellem\n"
2576 "\n"
2577 "  Fjern - fjern gammel favoritliste fra ~/"
2579 #: src/hotlist.c:1404
2580 msgid ""
2581 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2582 "           the same question next time\n"
2583 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2584 msgstr ""
2585 "  Keep   - Gem de gamle punkter; du vil blive spurgt\n"
2586 "           det samme spørgsmål næste gang\n"
2587 "  Merge  - tilføj gamle punkter som gruppe \"Punkter fra ~/"
2589 #: src/hotlist.c:1410
2590 msgid "&Merge"
2591 msgstr "Sammenføj"
2593 #: src/hotlist.c:1422
2594 msgid " Entries from ~/"
2595 msgstr " Punkter fra ~/"
2597 #: src/hotlist.c:1432
2598 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2599 msgstr " fil dine gamle favoritlistepunkter er ikke slettet"
2601 #: src/info.c:75
2602 #, c-format
2603 msgid "Midnight Commander %s"
2604 msgstr "Midnight Commander %s"
2606 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2607 #: src/info.c:100
2608 #, c-format
2609 msgid "File:       %s"
2610 msgstr "Fil:        %s"
2612 #: src/info.c:112
2613 #, c-format
2614 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2615 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d"
2617 #: src/info.c:118
2618 msgid "No node information"
2619 msgstr "Ingen nodeinformation"
2621 #: src/info.c:126
2622 #, c-format
2623 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2624 msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
2626 #: src/info.c:129
2627 msgid "No space information"
2628 msgstr "Ingen pladsinformation"
2630 #: src/info.c:133
2631 #, c-format
2632 msgid "Type:      %s "
2633 msgstr "Type:      %s "
2635 #: src/info.c:133
2636 msgid "non-local vfs"
2637 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2639 #: src/info.c:139
2640 #, c-format
2641 msgid "Device:    %s"
2642 msgstr "Enhed:      %s"
2644 #: src/info.c:143
2645 #, c-format
2646 msgid "Filesystem: %s"
2647 msgstr "Filsystem:  %s"
2649 #: src/info.c:148
2650 #, c-format
2651 msgid "Accessed:  %s"
2652 msgstr "Læst:      %s"
2654 #: src/info.c:152
2655 #, c-format
2656 msgid "Modified:  %s"
2657 msgstr "Ændret:    %s"
2659 #: src/info.c:156
2660 #, c-format
2661 msgid "Created:   %s"
2662 msgstr "Oprettet:  %s"
2664 #: src/info.c:171
2665 #, c-format
2666 msgid "Size:      %s"
2667 msgstr "Størrelse: %s"
2669 #: src/info.c:174
2670 #, c-format
2671 msgid " (%d block)"
2672 msgstr " (%d blok)"
2674 #: src/info.c:174
2675 #, c-format
2676 msgid " (%d blocks)"
2677 msgstr " (%d blokke)"
2679 #: src/info.c:180
2680 #, c-format
2681 msgid "Owner:     %s/%s"
2682 msgstr "Ejer:      %s/%s"
2684 #: src/info.c:185
2685 #, c-format
2686 msgid "Links:     %d"
2687 msgstr "Lænker:    %d"
2689 #: src/info.c:189
2690 #, c-format
2691 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2692 msgstr "Modus:     %s (%04o)"
2694 #: src/info.c:194
2695 #, c-format
2696 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2697 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
2699 #: src/info.c:204
2700 msgid "File:       None"
2701 msgstr "Fil:       Ingen"
2703 #: src/layout.c:155
2704 msgid "&Vertical"
2705 msgstr "&Lodret"
2707 #: src/layout.c:156
2708 msgid "&Horizontal"
2709 msgstr "&Vandret"
2711 #: src/layout.c:167
2712 msgid "&Xterm hintbar"
2713 msgstr "&Xterm hintlinje"
2715 #: src/layout.c:168
2716 msgid "h&Intbar visible"
2717 msgstr "synlig h&Intlinie"
2719 #: src/layout.c:169
2720 msgid "&Keybar visible"
2721 msgstr "Tastaturlinie synlig"
2723 #: src/layout.c:170
2724 msgid "command &Prompt"
2725 msgstr "kommando &Prompt"
2727 #: src/layout.c:171
2728 msgid "show &Mini status"
2729 msgstr "vis &Ministatus"
2731 #: src/layout.c:172
2732 msgid "menu&Bar visible"
2733 msgstr "menulinje synlig"
2735 #: src/layout.c:173
2736 msgid "&Equal split"
2737 msgstr "&Ens opdeling"
2739 #: src/layout.c:174
2740 msgid "pe&Rmissions"
2741 msgstr "rettigheder"
2743 #: src/layout.c:175
2744 msgid "&File types"
2745 msgstr "&Filtyper"
2747 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2748 msgid "&Save"
2749 msgstr "&Gem"
2751 #. length of line with '<' '>' buttons
2752 #: src/layout.c:376
2753 msgid " Layout "
2754 msgstr " Udseende "
2756 #: src/layout.c:377
2757 msgid " Panel split "
2758 msgstr " Opsplit panel "
2760 #: src/layout.c:378
2761 msgid " Highlight... "
2762 msgstr " Fremhæv... "
2764 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2765 msgid " Other options "
2766 msgstr " Andre indstillinger "
2768 #: src/layout.c:380
2769 msgid "output lines"
2770 msgstr "udskriftslinier"
2772 #: src/layout.c:447
2773 msgid "Layout"
2774 msgstr "Udseende"
2776 #: src/learn.c:74
2777 msgid " Learn keys "
2778 msgstr " Lær taster "
2780 #: src/learn.c:91
2781 msgid " Teach me a key "
2782 msgstr " Lær mig en tast "
2784 #: src/learn.c:92
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Please press the %s\n"
2788 "and then wait until this message disappears.\n"
2789 "\n"
2790 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2791 "next to its button.\n"
2792 "\n"
2793 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2794 "and wait as well."
2795 msgstr ""
2796 "Tryk venligst på %s\n"
2797 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
2798 "\n"
2799 "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
2800 "ved siden af dets knappe.\n"
2801 "\n"
2802 "Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
2803 "og vent ligeledes."
2805 #: src/learn.c:126
2806 msgid " Cannot accept this key "
2807 msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
2809 #: src/learn.c:127
2810 #, c-format
2811 msgid " You have entered \"%s\""
2812 msgstr " Du har indtastet \"%s\""
2814 #: src/learn.c:174
2815 msgid "OK"
2816 msgstr "Ok"
2818 #: src/learn.c:181
2819 msgid ""
2820 "It seems that all your keys already\n"
2821 "work fine. That's great."
2822 msgstr ""
2823 "Det ser ud til at alle dine taster \n"
2824 "allerede virker fint. Det er godt."
2826 #: src/learn.c:183
2827 msgid "&Discard"
2828 msgstr "Forkast"
2830 #: src/learn.c:187
2831 msgid ""
2832 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2833 "All your keys work well."
2834 msgstr ""
2835 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
2836 "Alle tasterne virker fint."
2838 #: src/learn.c:271
2839 msgid "Learn keys"
2840 msgstr "Lær taster"
2842 #: src/learn.c:304
2843 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2844 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
2846 #: src/learn.c:306
2847 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2848 msgstr ""
2849 "hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
2851 #: src/learn.c:308
2852 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2853 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
2855 #: src/main.c:474
2856 msgid ""
2857 " The Commander can't change to the directory that \n"
2858 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2859 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2860 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2861 msgstr ""
2862 " Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
2863 " underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
2864 " slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
2865 " ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
2867 #: src/main.c:549
2868 msgid "Press any key to continue..."
2869 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
2871 #: src/main.c:595
2872 msgid " The shell is already running a command "
2873 msgstr " Skallen kører allerede en kommando "
2875 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2876 msgid " The Midnight Commander "
2877 msgstr " Midnight Commander'en "
2879 #: src/main.c:633
2880 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2881 msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
2883 #: src/main.c:947
2884 msgid " Listing format edit "
2885 msgstr " Redigering af Listeformat"
2887 #: src/main.c:947
2888 #, c-format
2889 msgid " New mode is \"%s\" "
2890 msgstr " Ny måde er '%s' "
2892 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2893 msgid "&Listing mode..."
2894 msgstr "&Listemåde..."
2896 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2897 msgid "&Quick view     C-x q"
2898 msgstr "Hurtig visning   C-x q"
2900 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2901 msgid "&Info           C-x i"
2902 msgstr "&Info           C-x i"
2904 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2905 msgid "&Sort order..."
2906 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2908 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2909 msgid "&Filter..."
2910 msgstr "&Filter..."
2912 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2913 msgid "&Network link..."
2914 msgstr "&Netværkslænke..."
2916 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2917 msgid "FT&P link..."
2918 msgstr "FT&P lænke..."
2920 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2921 #, fuzzy
2922 msgid "S&hell link..."
2923 msgstr "SM&B lænke..."
2925 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2926 msgid "SM&B link..."
2927 msgstr "SM&B lænke..."
2929 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2930 msgid "&Drive...       M-d"
2931 msgstr "&Disk...        M-d"
2933 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2934 msgid "&Rescan         C-r"
2935 msgstr "&Genindlæs      C-r"
2937 #: src/main.c:1008
2938 msgid "&User menu          F2"
2939 msgstr "&Brugermenu         F2"
2941 #: src/main.c:1009
2942 msgid "&View               F3"
2943 msgstr "&Vis                F3"
2945 #: src/main.c:1010
2946 msgid "Vie&w file...         "
2947 msgstr "V&is fil...           "
2949 #: src/main.c:1011
2950 msgid "&Filtered view     M-!"
2951 msgstr "&Filtreret visning M-!"
2953 #: src/main.c:1012
2954 msgid "&Edit               F4"
2955 msgstr "&Redigér            F4"
2957 #: src/main.c:1013
2958 msgid "&Copy               F5"
2959 msgstr "&Kopiér             F5"
2961 #: src/main.c:1014
2962 msgid "c&Hmod           C-x c"
2963 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2965 #: src/main.c:1016
2966 msgid "&Link            C-x l"
2967 msgstr "&Lænke           C-x l"
2969 #: src/main.c:1017
2970 msgid "&SymLink         C-x s"
2971 msgstr "&Symlænke        C-x s"
2973 #: src/main.c:1018
2974 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2975 msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s"
2977 #: src/main.c:1019
2978 msgid "ch&Own           C-x o"
2979 msgstr "ch&Own           C-x o"
2981 #: src/main.c:1020
2982 msgid "&Advanced chown       "
2983 msgstr "&Avanceret chown      "
2985 #: src/main.c:1022
2986 msgid "&Rename/Move        F6"
2987 msgstr "Om&Døb/flyt         F6"
2989 #: src/main.c:1023
2990 msgid "&Mkdir              F7"
2991 msgstr "Opret &Mappe        F7"
2993 #: src/main.c:1024
2994 msgid "&Delete             F8"
2995 msgstr "Sle&T               F8"
2997 #: src/main.c:1025
2998 msgid "&Quick cd          M-c"
2999 msgstr "Hurtig cd         M-c"
3001 #: src/main.c:1027
3002 msgid "select &Group      M-+"
3003 msgstr "vælg &Gruppe       M-+"
3005 #: src/main.c:1028
3006 msgid "u&Nselect group    M-\\"
3007 msgstr "Bortvælg gruppe   M-\\"
3009 #: src/main.c:1029
3010 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3011 msgstr "Omvendt valg      M-*"
3013 #: src/main.c:1031
3014 msgid "e&Xit              F10"
3015 msgstr "afslut            F10"
3017 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3018 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3019 #. * the WTree widget port, sorry.
3021 #: src/main.c:1039
3022 msgid "&Directory tree"
3023 msgstr "&Mappetræ"
3025 #: src/main.c:1040
3026 msgid "&Find file            M-?"
3027 msgstr "&Find fil             M-?"
3029 #: src/main.c:1041
3030 msgid "s&Wap panels          C-u"
3031 msgstr "om&Byt paneler        C-u"
3033 #: src/main.c:1042
3034 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3035 msgstr "slå &Paneler til/fra  C-o"
3037 #: src/main.c:1043
3038 msgid "&Compare directories  C-x d"
3039 msgstr "Sammenlign mapper     C-x d"
3041 #: src/main.c:1044
3042 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3043 msgstr "e&Ksternt panel       C-x !"
3045 #: src/main.c:1045
3046 msgid "show directory s&Izes"
3047 msgstr "vis mappest&Ørrelser"
3049 #: src/main.c:1047
3050 msgid "command &History"
3051 msgstr "kommando&Historie"
3053 #: src/main.c:1048
3054 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3055 msgstr "ma&Ppe hurtigliste    C-\\"
3057 #: src/main.c:1050
3058 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3059 msgstr "&Aktiv VFS liste      C-x a"
3061 #: src/main.c:1051
3062 msgid "Fr&ee VFSs now"
3063 msgstr "L&edig VFS'er nu"
3065 #: src/main.c:1054
3066 msgid "&Background jobs      C-x j"
3067 msgstr "&Baggrundsjob         C-x j"
3069 #: src/main.c:1058
3070 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3071 msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
3073 #: src/main.c:1061
3074 msgid "&Listing format edit"
3075 msgstr "Redigering af &Listeformat"
3077 #: src/main.c:1066
3078 msgid "&Extension file edit"
3079 msgstr "Redigér fil&Endelser"
3081 #: src/main.c:1067
3082 msgid "&Menu file edit"
3083 msgstr "&Menufilsredigering"
3085 #: src/main.c:1069
3086 msgid "Menu edi&Tor edit"
3087 msgstr "Menuedi&Torsredigering"
3089 #: src/main.c:1070
3090 #, fuzzy
3091 msgid "&Syntax file edit"
3092 msgstr "&Menufilsredigering"
3094 #: src/main.c:1076
3095 msgid "&Configuration..."
3096 msgstr "&Opsætning..."
3098 #: src/main.c:1078
3099 msgid "c&Onfirmation..."
3100 msgstr "&Bekræftelser..."
3102 #: src/main.c:1079
3103 msgid "&Display bits..."
3104 msgstr "&Vis bits..."
3106 #: src/main.c:1081
3107 msgid "learn &Keys..."
3108 msgstr "lær &Taster..."
3110 #: src/main.c:1084
3111 msgid "&Virtual FS..."
3112 msgstr "&Virtuelt FS..."
3114 #: src/main.c:1087
3115 msgid "&Save setup"
3116 msgstr "&Gem opsætning"
3118 #: src/main.c:1097
3119 msgid " &Above "
3120 msgstr " &Over "
3122 #: src/main.c:1097
3123 msgid " &Left "
3124 msgstr " &Venstre "
3126 #: src/main.c:1100
3127 msgid " &File "
3128 msgstr " &Filer "
3130 #: src/main.c:1102
3131 msgid " &Command "
3132 msgstr " &Kommando "
3134 #: src/main.c:1104
3135 msgid " &Options "
3136 msgstr " &Indstillinger "
3138 #: src/main.c:1106
3139 msgid " &Below "
3140 msgstr " &Under "
3142 #: src/main.c:1106
3143 msgid " &Right "
3144 msgstr " &Højre "
3146 #: src/main.c:1149
3147 msgid " Information "
3148 msgstr " Information "
3150 #: src/main.c:1150
3151 msgid ""
3152 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3153 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3154 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3155 " the details.                                           "
3156 msgstr ""
3157 " Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
3158 " ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens    \n"
3159 " indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
3160 " Tjek mansiden for detaljer. "
3162 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3163 msgid "Menu"
3164 msgstr "Menu"
3166 #: src/main.c:1544
3167 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3168 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
3170 #: src/main.c:1641
3171 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3172 msgstr "Tak fordi du brugte GNU Midnight Commander"
3174 #: src/main.c:2076
3175 msgid ""
3176 "Usage is:\n"
3177 "\n"
3178 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3179 "\n"
3180 msgstr ""
3181 "Brug:\n"
3182 "\n"
3183 "mc [flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
3184 "\n"
3186 #: src/main.c:2079
3187 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3188 msgstr "-a, --sickchars    Tvungen brug af +, -, | for linieoptegning.\n"
3190 #: src/main.c:2081
3191 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3192 msgstr "-b, --nocolor      Tvunget sort/hvid skærm.\n"
3194 #: src/main.c:2083
3195 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3196 msgstr "-B, --background   [KUN-UDVIKLERE: Debug baggrundskoden]\n"
3198 #: src/main.c:2085
3199 msgid ""
3200 "-c, --color        Force color mode.\n"
3201 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3202 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3203 msgstr ""
3204 "-c, --color        Tvungen brug af farvemodus.\n"
3205 "-C, --colors       Specificér farver (brug --help-colors for at få en "
3206 "liste).\n"
3207 "-d, --nomouse      Slå musestøtte fra.\n"
3209 #: src/main.c:2089
3210 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3211 msgstr "-e, --edit         Start den interne editor op.\n"
3213 #: src/main.c:2091
3214 msgid ""
3215 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3216 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3217 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3218 "termcap\n"
3219 "                   default.\n"
3220 msgstr ""
3221 "-f, --libdir       Udskriv konfigurerede stier.\n"
3222 "-h, --help         Viser denne hjælpetekst.\n"
3223 "-k, --resetsoft    Nulstiller softkeys (kun HP terminaler) til sine terminfo/"
3224 "termcap\n"
3225 "                   standardværdier.\n"
3227 #: src/main.c:2096
3228 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3229 msgstr "-l, --ftplog fil   Logger ftpfs kommandoer til filen.\n"
3231 #: src/main.c:2098
3232 msgid ""
3233 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3234 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3235 msgstr ""
3236 "-P, --printwd      Udskriv sidste arbejdskatalog ved afslutning.\n"
3237 "-s, --slow         Slår detaljeret operation fra (for langsomme "
3238 "terminaler).\n"
3240 #: src/main.c:2101
3241 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3242 msgstr "-t, --termcap      Aktivér støtte for TERMCAP variablen.\n"
3244 #: src/main.c:2104
3245 msgid ""
3246 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3247 msgstr ""
3248 "-S, --createcmdfile Opret kommandofil for at sætte standard katalog ved "
3249 "afslutning.\n"
3251 #: src/main.c:2107
3252 msgid ""
3253 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3254 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3255 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3256 msgstr ""
3257 "-u, --nosubshell   Slå samtidig underskal modus fra.\n"
3258 "-U, --subshell     Tvungen brug af samtidig underskal modus.\n"
3259 "-r, --forceexec    Tvungen kørsel af underskal.\n"
3261 #: src/main.c:2111
3262 msgid ""
3263 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3264 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3265 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3266 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3267 msgstr ""
3268 "-v, --view fname   Start op i visningstilstand.\n"
3269 "-V, --version      Vis version og konfigurationsvalg.\n"
3270 "-x, --xterm        Tvungen brug af mus i xterm og gem/genopret.skærm.\n"
3271 "+nummer            nummer er startlinjen for filen for `mcedit'.\n"
3273 #: src/main.c:2115
3274 msgid ""
3275 "\n"
3276 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3277 "to mc-devel@gnome.org\n"
3278 msgstr ""
3279 "\n"
3280 "Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
3281 "til mc-devel@gnome.org\n"
3283 #: src/main.c:2130
3284 msgid ""
3285 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3286 "\n"
3287 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3288 "\n"
3289 "Keywords:\n"
3290 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3291 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3292 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3293 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3294 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3295 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3296 "\n"
3297 "Colors:\n"
3298 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3299 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3300 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3301 "\n"
3302 msgstr ""
3303 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3304 "\n"
3305 "{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n"
3306 "\n"
3307 "Nøgleord:\n"
3308 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3309 "   Filvisning:   normal, ,selected, marked, markselect\n"
3310 "   Dialogbokse:  dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
3311 "   Menuer:       menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
3312 "   Hjælp:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3313 "   Filtyper:     directory, execute, link, device, special, core\n"
3314 "\n"
3315 "Farver:\n"
3316 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3317 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3318 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3319 "\n"
3321 #: src/main.c:2179
3322 #, c-format
3323 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3324 msgstr "Bibliotekskatalog for Midnight Commander: %s\n"
3326 #: src/main.c:2193
3327 msgid ""
3328 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3329 msgstr "Optionen -m er forældet. Tjek venligst Visning... i optionsmenuen\n"
3331 #: src/main.c:2228
3332 msgid "Use to debug the background code"
3333 msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
3335 #: src/main.c:2234
3336 msgid "Request to run in color mode"
3337 msgstr "Forsøg at køre med farver"
3339 #: src/main.c:2236
3340 msgid "Specifies a color configuration"
3341 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
3343 #: src/main.c:2240
3344 msgid "Edits one file"
3345 msgstr "Redigerer en fil"
3347 #: src/main.c:2244
3348 msgid "Displays this help message"
3349 msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse"
3351 #: src/main.c:2246
3352 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3353 msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
3355 #: src/main.c:2249
3356 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3357 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
3359 #: src/main.c:2253
3360 msgid "Obsolete"
3361 msgstr "Forældet"
3363 #: src/main.c:2255
3364 msgid "Requests to run in black and white"
3365 msgstr "Kør i sort-hvid"
3367 #: src/main.c:2257
3368 msgid "Disable mouse support in text version"
3369 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
3371 #: src/main.c:2260
3372 msgid "Disables subshell support"
3373 msgstr "Deaktivér underskal understøttelse"
3375 #: src/main.c:2264
3376 msgid "Prints working directory at program exit"
3377 msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
3379 #: src/main.c:2266
3380 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3381 msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
3383 #: src/main.c:2268
3384 msgid "To run on slow terminals"
3385 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
3387 #: src/main.c:2271
3388 msgid "Use stickchars to draw"
3389 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
3391 #: src/main.c:2275
3392 msgid "Enables subshell support (default)"
3393 msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)"
3395 #: src/main.c:2279
3396 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3397 msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
3399 #: src/main.c:2282
3400 msgid "Displays the current version"
3401 msgstr "Udskriver versionsnummer"
3403 #: src/main.c:2284
3404 msgid "Launches the file viewer on a file"
3405 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
3407 #: src/main.c:2286
3408 msgid "Forces xterm features"
3409 msgstr "Tvinger xterm funktioner"
3411 #: src/main.c:2476
3412 msgid ""
3413 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3414 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3415 msgstr ""
3416 "Kunne ikke åbne tty linie. Du må køre mc uden -P flaget.\n"
3417 "På nogle systemer er det en god ide at køre # 'which mc'\n"
3419 #: src/main.c:2539
3420 msgid " Notice "
3421 msgstr " Notér "
3423 #: src/main.c:2540
3424 msgid ""
3425 " The Midnight Commander configuration files \n"
3426 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3427 " files have been moved now\n"
3428 msgstr ""
3429 " Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
3430 " er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
3431 " blevet flyttet nu\n"
3433 #: src/option.c:72
3434 msgid "safe de&Lete"
3435 msgstr "sikker s&Letning"
3437 #: src/option.c:73
3438 msgid "cd follows lin&Ks"
3439 msgstr "cd følger læn&Ker"
3441 #: src/option.c:74
3442 msgid "advanced cho&Wn"
3443 msgstr "avanceret cho&Wn"
3445 #: src/option.c:75
3446 msgid "l&Ynx-like motion"
3447 msgstr "l&Ynx-lignende navigation"
3449 #: src/option.c:76
3450 msgid "rotatin&G dash"
3451 msgstr "roterende stre&G"
3453 #: src/option.c:77
3454 msgid "co&Mplete: show all"
3455 msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
3457 #: src/option.c:78
3458 msgid "&Use internal view"
3459 msgstr "br&Ug intern visning"
3461 #: src/option.c:79
3462 msgid "use internal ed&It"
3463 msgstr "brug intern ed&Itor"
3465 #: src/option.c:80
3466 msgid "auto m&Enus"
3467 msgstr "autom&Enuer"
3469 #: src/option.c:81
3470 msgid "&Auto save setup"
3471 msgstr "&Autogem-opsætning"
3473 #: src/option.c:82
3474 msgid "shell &Patterns"
3475 msgstr "skalm&Ønstre"
3477 #: src/option.c:83
3478 msgid "Compute &Totals"
3479 msgstr "Beregn &Totaler"
3481 #: src/option.c:84
3482 msgid "&Verbose operation"
3483 msgstr "&Vis mange informationer"
3485 #: src/option.c:85
3486 msgid "&Fast dir reload"
3487 msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
3489 #: src/option.c:86
3490 msgid "mi&X all files"
3491 msgstr "&Bland alle filer"
3493 #: src/option.c:87
3494 msgid "&Drop down menus"
3495 msgstr "&Rullegardinmenuer"
3497 #: src/option.c:88
3498 msgid "ma&Rk moves down"
3499 msgstr "ma&Rker flytter ned"
3501 #: src/option.c:89
3502 msgid "show &Hidden files"
3503 msgstr "vis skjulte filer"
3505 #: src/option.c:90
3506 msgid "show &Backup files"
3507 msgstr "vis sikkerhedskopier"
3509 #: src/option.c:97
3510 msgid "&Never"
3511 msgstr "Aldrig"
3513 #: src/option.c:98
3514 msgid "on dumb &Terminals"
3515 msgstr "på stumme &Terminaler"
3517 #: src/option.c:99
3518 msgid "alwa&Ys"
3519 msgstr "altid"
3521 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3522 #: src/option.c:145
3523 msgid " Configure options "
3524 msgstr " Indstil opsætning "
3526 #: src/option.c:146
3527 msgid " Panel options "
3528 msgstr " Indstillinger for panel "
3530 #: src/option.c:147
3531 msgid " Pause after run... "
3532 msgstr " Pause efter kørsel... "
3534 #: src/option.c:199
3535 msgid "Configure options"
3536 msgstr "Indstil opsætning"
3538 #: src/panelize.c:74
3539 msgid "&Add new"
3540 msgstr "Tilføj ny"
3542 #: src/panelize.c:88
3543 msgid " External panelize "
3544 msgstr " Eksternt panel "
3546 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3547 msgid "External panelize"
3548 msgstr "Eksternt panel"
3550 #: src/panelize.c:189
3551 msgid "Command"
3552 msgstr "Kommando"
3554 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3555 msgid "Other command"
3556 msgstr "Andre kommandoer"
3558 #: src/panelize.c:244
3559 msgid " Add to external panelize "
3560 msgstr " Tilføj til eksternt panel"
3562 #: src/panelize.c:245
3563 msgid " Enter command label: "
3564 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
3566 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3567 msgid " Oops... "
3568 msgstr " Ups... "
3570 #: src/panelize.c:285
3571 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3572 msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
3574 #: src/panelize.c:334
3575 msgid "Find rejects after patching"
3576 msgstr "Find rester efter lapning"
3578 #: src/panelize.c:335
3579 msgid "Find *.orig after patching"
3580 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3582 #: src/panelize.c:336
3583 msgid "Find SUID and SGID programs"
3584 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3586 #: src/panelize.c:387
3587 msgid "Cannot invoke command."
3588 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3590 #: src/panelize.c:442
3591 msgid "Pipe close failed"
3592 msgstr "Fejl under lukning af rør"
3594 #: src/popthelp.c:31
3595 msgid "Show this help message"
3596 msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
3598 #: src/popthelp.c:32
3599 msgid "Display brief usage message"
3600 msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
3602 #: src/screen.c:178
3603 msgid "UP--DIR"
3604 msgstr "UP--DIR"
3606 #: src/screen.c:202
3607 msgid "SYMLINK"
3608 msgstr ""
3610 #: src/screen.c:207
3611 msgid "SUB-DIR"
3612 msgstr "SUB-DIR"
3614 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3615 msgid "Size"
3616 msgstr "Størrelse"
3618 #: src/screen.c:390
3619 msgid "MTime"
3620 msgstr "MTime"
3622 #: src/screen.c:391
3623 msgid "ATime"
3624 msgstr "ATime"
3626 #: src/screen.c:392
3627 msgid "CTime"
3628 msgstr "CTime"
3630 #: src/screen.c:393
3631 msgid "Permission"
3632 msgstr "Rettighed"
3634 #: src/screen.c:394
3635 msgid "Perm"
3636 msgstr "Rett"
3638 #: src/screen.c:395
3639 msgid "Nl"
3640 msgstr "Nl"
3642 #: src/screen.c:396
3643 msgid "Inode"
3644 msgstr "Inode"
3646 #: src/screen.c:397
3647 msgid "UID"
3648 msgstr "UID"
3650 #: src/screen.c:398
3651 msgid "GID"
3652 msgstr "GID"
3654 #: src/screen.c:399
3655 msgid "Owner"
3656 msgstr "Ejer"
3658 #: src/screen.c:400
3659 msgid "Group"
3660 msgstr "Gruppe"
3662 #: src/screen.c:631
3663 #, c-format
3664 msgid "%s bytes in %d file"
3665 msgstr "%s byte i %d fil"
3667 #: src/screen.c:631
3668 #, c-format
3669 msgid "%s bytes in %d files"
3670 msgstr "%s byte i %d filer"
3672 #: src/screen.c:657
3673 msgid "<readlink failed>"
3674 msgstr "<læslink mislykkedes>"
3676 #: src/screen.c:1256
3677 msgid "Unknown tag on display format: "
3678 msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: "
3680 #: src/screen.c:1382
3681 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3682 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3684 #: src/screen.c:1990
3685 msgid " Do you really want to execute? "
3686 msgstr " Vil du virkelig køre? "
3688 #: src/screen.c:2002
3689 msgid " No action taken "
3690 msgstr " Ingen handling udført "
3692 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3696 " %s "
3697 msgstr ""
3698 "Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
3699 " %s "
3701 #: src/screen.c:2215
3702 msgid "View"
3703 msgstr "Vis"
3705 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3706 msgid "Edit"
3707 msgstr "Redigér"
3709 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3710 msgid "RenMov"
3711 msgstr "Flyt"
3713 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3714 msgid "Mkdir"
3715 msgstr "Mkdir"
3717 #: src/selcodepage.c:34
3718 msgid " Choose input codepage "
3719 msgstr " Vælg kodning for inddata "
3721 #: src/selcodepage.c:38
3722 msgid "-  < No translation >"
3723 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3725 #: src/selcodepage.c:76
3726 msgid ""
3727 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3728 "so charsets recoding feature is not available!"
3729 msgstr ""
3730 "Midnight Commander blev oversat uden understøttelse for iconv,\n"
3731 "så omkodning af tegnsæt er ikke tilstede!"
3733 #: src/selcodepage.c:93
3734 msgid ""
3735 "To use this feature select your codepage in\n"
3736 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3737 "Do not forget to save options."
3738 msgstr ""
3739 "For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n"
3740 "dialogen, Opsætning / Visning i bit\n"
3741 "Glem ikke at gemme opsætningen."
3743 #: src/slint.c:193
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3747 "Check the TERM environment variable.\n"
3748 msgstr ""
3749 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
3750 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
3752 #: src/subshell.c:417
3753 #, c-format
3754 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3755 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
3757 #: src/subshell.c:702
3758 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3759 msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3761 #: src/subshell.c:813
3762 #, c-format
3763 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3764 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3766 #: src/textconf.c:10
3767 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3768 msgstr "Virtuelt filsystem: tarfs, extfs "
3770 #: src/textconf.c:12
3771 msgid ", ftpfs"
3772 msgstr ", ftpfs"
3774 #: src/textconf.c:14
3775 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3776 msgstr " (proxyer: hsc proxy)"
3778 #: src/textconf.c:17
3779 msgid ", mcfs"
3780 msgstr ", mcfs"
3782 #: src/textconf.c:20
3783 msgid " (with termnet support)"
3784 msgstr " (med termnet støtte)"
3786 #: src/textconf.c:23
3787 msgid ", smbfs"
3788 msgstr ", smbfs"
3790 #: src/textconf.c:27
3791 msgid ", undelfs"
3792 msgstr ", undelfs"
3794 #: src/textconf.c:33
3795 msgid "With builtin Editor\n"
3796 msgstr "Med indbygget editor\n"
3798 #: src/textconf.c:39
3799 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3800 msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek"
3802 #: src/textconf.c:41
3803 msgid "Using included S-Lang library"
3804 msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek"
3806 #: src/textconf.c:47
3807 msgid "with terminfo database"
3808 msgstr "med terminfo-database"
3810 #: src/textconf.c:49
3811 msgid "with termcap database"
3812 msgstr "med termcap-database"
3814 #: src/textconf.c:51
3815 msgid "with an unknown terminal database"
3816 msgstr "med en ukendt terminal-database"
3818 #: src/textconf.c:55
3819 msgid "Using the ncurses library"
3820 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
3822 #: src/textconf.c:57
3823 msgid "Using old curses library"
3824 msgstr "Bruger gammelt curses-bibliotek"
3826 #: src/textconf.c:64
3827 msgid "With optional subshell support"
3828 msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal"
3830 #: src/textconf.c:66
3831 msgid "With subshell support as default"
3832 msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal"
3834 #: src/textconf.c:72
3835 msgid "With support for background operations\n"
3836 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
3838 #: src/textconf.c:76
3839 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3840 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n"
3842 #: src/textconf.c:78
3843 msgid "With mouse support on xterm\n"
3844 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
3846 #: src/textconf.c:82
3847 msgid "With support for X11 events\n"
3848 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
3850 #: src/textconf.c:86
3851 msgid "With internationalization support\n"
3852 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
3854 #: src/textconf.c:90
3855 msgid "With multiple codepages support\n"
3856 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
3858 #: src/textconf.c:101
3859 #, c-format
3860 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3861 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3863 #: src/tree.c:195
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3867 "%s\n"
3868 msgstr ""
3869 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3870 "%s\n"
3872 #: src/tree.c:639
3873 #, c-format
3874 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3875 msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
3877 #: src/tree.c:680
3878 #, c-format
3879 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3880 msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
3882 #: src/tree.c:690
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 " Cannot stat the destination \n"
3886 " %s "
3887 msgstr ""
3888 " Kan ikke køre stat på målet \n"
3889 " %s "
3891 #: src/tree.c:696
3892 msgid " The destination isn't a directory "
3893 msgstr " Målet er ikke en mappe "
3895 #: src/tree.c:754
3896 #, c-format
3897 msgid "  Delete %s?  "
3898 msgstr "  Slet %s?  "
3900 #: src/tree.c:786
3901 msgid "Static"
3902 msgstr "Statisk"
3904 #: src/tree.c:786
3905 msgid "Dynamc"
3906 msgstr "Dynamisk"
3908 #: src/tree.c:1020
3909 msgid "Rescan"
3910 msgstr "Opdatér"
3912 #: src/tree.c:1022
3913 msgid "Forget"
3914 msgstr "Glem"
3916 #: src/tree.c:1035
3917 msgid "Rmdir"
3918 msgstr "Rmdir"
3920 #: src/treestore.c:353
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "Cannot write to the %s file:\n"
3924 "%s\n"
3925 msgstr ""
3926 "Kan ikke skrive til %s filen::\n"
3927 "%s\n"
3929 #: src/user.c:134
3930 msgid " Format error on file Extensions File "
3931 msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
3933 #: src/user.c:135
3934 #, c-format
3935 msgid " The %%var macro has no default "
3936 msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi "
3938 #: src/user.c:136
3939 #, c-format
3940 msgid " The %%var macro has no variable "
3941 msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
3943 #: src/user.c:281
3944 #, c-format
3945 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3946 msgstr " Ugyldig mønsterdefinition for skal \"%c\". "
3948 #: src/user.c:434
3949 msgid " Debug "
3950 msgstr " Aflus "
3952 #: src/user.c:443
3953 msgid " ERROR: "
3954 msgstr " FEJL: "
3956 #: src/user.c:447
3957 msgid " True:  "
3958 msgstr " Sand:  "
3960 #: src/user.c:449
3961 msgid " False: "
3962 msgstr " Falsk: "
3964 #: src/user.c:644
3965 msgid " Warning -- ignoring file "
3966 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3968 #: src/user.c:645
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3972 "Using it may compromise your security"
3973 msgstr ""
3974 "Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
3975 "At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3977 #: src/user.c:668
3978 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3979 msgstr ""
3980 " Jeg kan ikke køre programmer når jeg er logget på et ikke-lokalt katalog "
3982 #: src/user.c:766
3983 #, c-format
3984 msgid " No appropriative entries found in %s "
3985 msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
3987 #. Create listbox
3988 #: src/user.c:772
3989 msgid " User menu "
3990 msgstr " Brugermenu "
3992 #: src/util.c:200
3993 msgid "name_trunc: too big"
3994 msgstr "name_trunc: for stor"
3996 #. strftime() format string for recent dates
3997 #: src/util.c:630 src/util.c:656
3998 msgid "%b %e %H:%M"
3999 msgstr "%b %e %H:%M"
4001 #. strftime() format string for old dates
4002 #: src/util.c:631 src/util.c:654
4003 msgid "%b %e  %Y"
4004 msgstr "%b %e  %Y"
4006 #: src/utilunix.c:317
4007 msgid " Pipe failed "
4008 msgstr " Pibe fejlede "
4010 #: src/utilunix.c:321
4011 msgid " Dup failed "
4012 msgstr " Dup fejlede "
4014 #: src/view.c:404
4015 msgid ""
4016 "File: \n"
4017 "\n"
4018 "    "
4019 msgstr ""
4020 "Fil: \n"
4021 "\n"
4022 "    "
4024 #: src/view.c:405
4025 msgid ""
4026 "\n"
4027 "\n"
4028 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4029 msgstr ""
4030 "\n"
4031 "\n"
4032 "er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne?\n"
4034 #: src/view.c:407
4035 msgid " Save changes "
4036 msgstr " Gem ændringer "
4038 #: src/view.c:449
4039 msgid " Cannot spawn child program "
4040 msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
4042 #: src/view.c:458
4043 msgid " Empty output from child filter "
4044 msgstr " Tom udskrift fra underfilter "
4046 #: src/view.c:463
4047 msgid " Could not open file "
4048 msgstr " Kunne ikke åbne filen "
4050 #: src/view.c:555
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 " Cannot stat \"%s\"\n"
4054 " %s "
4055 msgstr ""
4056 " Kunne ikke køre stat på %s \n"
4057 " %s "
4059 #: src/view.c:563
4060 msgid " Cannot view: not a regular file "
4061 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
4063 #: src/view.c:570
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 " Cannot open \"%s\"\n"
4067 " %s "
4068 msgstr ""
4069 " Kan ikke åbne \"%s\" \n"
4070 " %s "
4072 #: src/view.c:700
4073 #, c-format
4074 msgid "File: %s"
4075 msgstr "Fil: %s"
4077 #: src/view.c:714
4078 #, c-format
4079 msgid "Offset 0x%08x"
4080 msgstr "Afstand 0x%08x"
4082 #: src/view.c:716
4083 #, c-format
4084 msgid "Col %d"
4085 msgstr "Kol %d"
4087 #: src/view.c:720
4088 #, c-format
4089 msgid "%s bytes"
4090 msgstr "%s byte"
4092 #: src/view.c:725
4093 msgid "  [grow]"
4094 msgstr "  [voks]"
4096 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4097 msgid " Search string not found "
4098 msgstr " Søgetekst ikke fundet "
4100 #: src/view.c:1681
4101 msgid "Invalid hex search expression"
4102 msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk"
4104 #: src/view.c:1732
4105 msgid " Invalid regular expression "
4106 msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
4108 #: src/view.c:1854
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 " The current line number is %d.\n"
4112 " Enter the new line number:"
4113 msgstr ""
4114 " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
4115 " Indtast det nye linienummer:"
4117 #: src/view.c:1876
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 " The current address is 0x%lx.\n"
4121 " Enter the new address:"
4122 msgstr ""
4123 " Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
4124 " Indtast den nye adresse:"
4126 #: src/view.c:1878
4127 msgid " Goto Address "
4128 msgstr " Gå til adresse "
4130 #: src/view.c:1910
4131 msgid " Enter regexp:"
4132 msgstr " Indtast regexp:"
4134 #: src/view.c:2033
4135 msgid "Ascii"
4136 msgstr "ASCII"
4138 #: src/view.c:2033
4139 msgid "Hex"
4140 msgstr "Hex"
4142 #: src/view.c:2034
4143 msgid "Goto"
4144 msgstr "Gåtil"
4146 #: src/view.c:2034
4147 msgid "Line"
4148 msgstr "Linie"
4150 #: src/view.c:2037
4151 msgid "RxSrch"
4152 msgstr "RxpSøg"
4154 #: src/view.c:2040
4155 msgid "EdText"
4156 msgstr "RedTekst"
4158 #: src/view.c:2040
4159 msgid "EdHex"
4160 msgstr "RedHex"
4162 #: src/view.c:2042
4163 msgid "UnWrap"
4164 msgstr "Ubrudt"
4166 #: src/view.c:2042
4167 msgid "Wrap"
4168 msgstr "Ombryd"
4170 #: src/view.c:2045
4171 msgid "HxSrch"
4172 msgstr "HexSøg"
4174 #: src/view.c:2048
4175 msgid "Raw"
4176 msgstr "Rå"
4178 #: src/view.c:2048
4179 msgid "Parse"
4180 msgstr "Parse"
4182 #: src/view.c:2052
4183 msgid "Unform"
4184 msgstr "U-form"
4186 #: src/view.c:2052
4187 msgid "Format"
4188 msgstr "Format"
4190 #: src/widget.c:895
4191 msgid " History "
4192 msgstr " Historie "
4194 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4195 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4196 #: src/win.c:188
4197 msgid "Function key 1"
4198 msgstr "Funktionstast 1"
4200 #: src/win.c:189
4201 msgid "Function key 2"
4202 msgstr "Funktionstast 2"
4204 #: src/win.c:190
4205 msgid "Function key 3"
4206 msgstr "Funktionstast 3"
4208 #: src/win.c:191
4209 msgid "Function key 4"
4210 msgstr "Funktionstast 4"
4212 #: src/win.c:192
4213 msgid "Function key 5"
4214 msgstr "Funktionstast 5"
4216 #: src/win.c:193
4217 msgid "Function key 6"
4218 msgstr "Funktionstast 6"
4220 #: src/win.c:194
4221 msgid "Function key 7"
4222 msgstr "Funktionstast 7"
4224 #: src/win.c:195
4225 msgid "Function key 8"
4226 msgstr "Funktionstast 8"
4228 #: src/win.c:196
4229 msgid "Function key 9"
4230 msgstr "Funktionstast 9"
4232 #: src/win.c:197
4233 msgid "Function key 10"
4234 msgstr "Funktionstast 10"
4236 #: src/win.c:198
4237 msgid "Function key 11"
4238 msgstr "Funktionstast 11"
4240 #: src/win.c:199
4241 msgid "Function key 12"
4242 msgstr "Funktionstast 12"
4244 #: src/win.c:200
4245 msgid "Function key 13"
4246 msgstr "Funktionstast 13"
4248 #: src/win.c:201
4249 msgid "Function key 14"
4250 msgstr "Funktionstast 14"
4252 #: src/win.c:202
4253 msgid "Function key 15"
4254 msgstr "Funktionstast 15"
4256 #: src/win.c:203
4257 msgid "Function key 16"
4258 msgstr "Funktionstast 16"
4260 #: src/win.c:204
4261 msgid "Function key 17"
4262 msgstr "Funktionstast 17"
4264 #: src/win.c:205
4265 msgid "Function key 18"
4266 msgstr "Funktionstast 18"
4268 #: src/win.c:206
4269 msgid "Function key 19"
4270 msgstr "Funktionstast 19"
4272 #: src/win.c:207
4273 msgid "Function key 20"
4274 msgstr "Funktionstast 20"
4276 #: src/win.c:208
4277 msgid "Backspace key"
4278 msgstr "Backspace-tast"
4280 #: src/win.c:209
4281 msgid "End key"
4282 msgstr "End-tast"
4284 #: src/win.c:210
4285 msgid "Up arrow key"
4286 msgstr "Pil op"
4288 #: src/win.c:211
4289 msgid "Down arrow key"
4290 msgstr "Pil ned"
4292 #: src/win.c:212
4293 msgid "Left arrow key"
4294 msgstr "Venstrepil"
4296 #: src/win.c:213
4297 msgid "Right arrow key"
4298 msgstr "Højrepil"
4300 #: src/win.c:214
4301 msgid "Home key"
4302 msgstr "Home-tast"
4304 #: src/win.c:215
4305 msgid "Page Down key"
4306 msgstr "Page Down-tast"
4308 #: src/win.c:216
4309 msgid "Page Up key"
4310 msgstr "Page up-tast"
4312 #: src/win.c:217
4313 msgid "Insert key"
4314 msgstr "Insert-tast"
4316 #: src/win.c:218
4317 msgid "Delete key"
4318 msgstr "Delete-tast"
4320 #: src/win.c:219
4321 msgid "Completion/M-tab"
4322 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
4324 #: src/win.c:220
4325 msgid "+ on keypad"
4326 msgstr "+ på numerisk tastatur"
4328 #: src/win.c:221
4329 msgid "- on keypad"
4330 msgstr "- på numerisk tastatur"
4332 #: src/win.c:222
4333 msgid "* on keypad"
4334 msgstr "* på numerisk tastatur"
4336 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4337 #: src/win.c:224
4338 msgid "Left arrow keypad"
4339 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
4341 #: src/win.c:225
4342 msgid "Right arrow keypad"
4343 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
4345 #: src/win.c:226
4346 msgid "Up arrow keypad"
4347 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
4349 #: src/win.c:227
4350 msgid "Down arrow keypad"
4351 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
4353 #: src/win.c:228
4354 msgid "Home on keypad"
4355 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
4357 #: src/win.c:229
4358 msgid "End on keypad"
4359 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
4361 #: src/win.c:230
4362 msgid "Page Down keypad"
4363 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
4365 #: src/win.c:231
4366 msgid "Page Up keypad"
4367 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
4369 #: src/win.c:232
4370 msgid "Insert on keypad"
4371 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
4373 #: src/win.c:233
4374 msgid "Delete on keypad"
4375 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
4377 #: src/win.c:234
4378 msgid "Enter on keypad"
4379 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
4381 #: src/win.c:235
4382 msgid "Slash on keypad"
4383 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
4385 #: src/win.c:236
4386 msgid "NumLock on keypad"
4387 msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4389 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4390 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4391 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4392 msgid "Password:"
4393 msgstr "Adgangskode:"
4395 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "Couldn't open cpio archive\n"
4399 "%s"
4400 msgstr ""
4401 "Kunne ikke åbne cpio arkiv\n"
4402 "%s"
4404 #: vfs/cpio.c:225
4405 #, c-format
4406 msgid ""
4407 "Premature end of cpio archive\n"
4408 "%s"
4409 msgstr ""
4410 "Præmatur slutning på cpio arkiv\n"
4411 "%s"
4413 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4417 "%s"
4418 msgstr ""
4419 "Korrupt cpio header fundet i\n"
4420 "%s"
4422 #: vfs/cpio.c:432
4423 #, c-format
4424 msgid ""
4425 "Inconsistent hardlinks of\n"
4426 "%s\n"
4427 "in cpio archive\n"
4428 "%s"
4429 msgstr ""
4430 "Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
4431 "i cpio arkiv\n"
4432 "%s"
4434 #. In case entry is already there
4435 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4436 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4437 #. 'No such file or directory' is such case)
4438 #. This can be considered archive inconsistency
4439 #: vfs/cpio.c:455
4440 #, c-format
4441 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4442 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
4444 #: vfs/cpio.c:524
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 "Unexpected end of file\n"
4448 "%s"
4449 msgstr ""
4450 "Uventet EOF\n"
4451 "%s"
4453 #: vfs/direntry.c:303
4454 #, c-format
4455 msgid "Dir cache expired for %s"
4456 msgstr "Katalog-cache udløbet for %s"
4458 #: vfs/direntry.c:787
4459 msgid "Starting linear transfer..."
4460 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
4462 #: vfs/direntry.c:959
4463 msgid "Getting file"
4464 msgstr "Henter fil: "
4466 #: vfs/extfs.c:298
4467 #, c-format
4468 msgid ""
4469 "Couldn't open %s archive\n"
4470 "%s"
4471 msgstr ""
4472 "Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
4473 "%s"
4475 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4476 msgid "Inconsistent extfs archive"
4477 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
4479 #: vfs/fish.c:147
4480 #, c-format
4481 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4482 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
4484 #: vfs/fish.c:225
4485 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4486 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
4488 #: vfs/fish.c:235
4489 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4490 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
4492 #: vfs/fish.c:240
4493 msgid " fish: Password required for "
4494 msgstr " fisk: Behøver adgangskode til"
4496 #: vfs/fish.c:249
4497 msgid "fish: Sending password..."
4498 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
4500 #: vfs/fish.c:255
4501 msgid "fish: Sending initial line..."
4502 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
4504 #: vfs/fish.c:265
4505 msgid "fish: Handshaking version..."
4506 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
4508 #: vfs/fish.c:275
4509 msgid "fish: Setting up current directory..."
4510 msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
4512 #: vfs/fish.c:277
4513 #, c-format
4514 msgid "fish: Connected, home %s."
4515 msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
4517 #: vfs/fish.c:366
4518 #, c-format
4519 msgid "fish: Reading directory %s..."
4520 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
4522 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4523 #, c-format
4524 msgid "%s: done."
4525 msgstr "%s: færdig."
4527 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4528 #, c-format
4529 msgid "%s: failure"
4530 msgstr "%s: fejl "
4532 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4533 #: vfs/fish.c:495
4534 #, c-format
4535 msgid "fish: store %s: sending command..."
4536 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
4538 #: vfs/fish.c:539
4539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4540 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
4542 #: vfs/fish.c:551
4543 #, c-format
4544 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4545 msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
4547 #: vfs/fish.c:552
4548 msgid "zeros"
4549 msgstr "nuller"
4551 #: vfs/fish.c:601
4552 msgid "Aborting transfer..."
4553 msgstr "Afbryder overførsel..."
4555 #: vfs/fish.c:610
4556 msgid "Error reported after abort."
4557 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
4559 #: vfs/fish.c:612
4560 msgid "Aborted transfer would be successful."
4561 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
4563 #: vfs/ftpfs.c:381
4564 #, c-format
4565 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4566 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
4568 #: vfs/ftpfs.c:438
4569 msgid " FTP: Password required for "
4570 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
4572 #: vfs/ftpfs.c:466
4573 msgid " Proxy: Password required for "
4574 msgstr " Proxy: Behøver adgangskode til "
4576 #: vfs/ftpfs.c:492
4577 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4578 msgstr "ftpfs: sender proxy loginnavn"
4580 #: vfs/ftpfs.c:496
4581 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4582 msgstr "ftpfs: sender proxy brugeradgangskode"
4584 #: vfs/ftpfs.c:500
4585 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4586 msgstr "ftpfs: proxy bekræftelse lykkedes"
4588 #: vfs/ftpfs.c:504
4589 #, c-format
4590 msgid "ftpfs: connected to %s"
4591 msgstr "ftpfs: forbundet til %s"
4593 #: vfs/ftpfs.c:521
4594 msgid "ftpfs: sending login name"
4595 msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
4597 #: vfs/ftpfs.c:526
4598 msgid "ftpfs: sending user password"
4599 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
4601 #: vfs/ftpfs.c:531
4602 msgid "ftpfs: logged in"
4603 msgstr "ftpfs: logget ind"
4605 #: vfs/ftpfs.c:546
4606 #, c-format
4607 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4608 msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
4610 #: vfs/ftpfs.c:578
4611 #, c-format
4612 msgid " Could not set source routing (%s)"
4613 msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"
4615 #: vfs/ftpfs.c:705
4616 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4617 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
4619 #: vfs/ftpfs.c:725
4620 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4621 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
4623 #: vfs/ftpfs.c:748
4624 #, c-format
4625 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4626 msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
4628 #: vfs/ftpfs.c:758
4629 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4630 msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
4632 #: vfs/ftpfs.c:760
4633 #, c-format
4634 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4635 msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
4637 #: vfs/ftpfs.c:801
4638 #, c-format
4639 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4640 msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
4642 #: vfs/ftpfs.c:984
4643 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4644 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
4646 #: vfs/ftpfs.c:1057
4647 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4648 msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
4650 #: vfs/ftpfs.c:1059
4651 #, c-format
4652 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4653 msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
4655 #: vfs/ftpfs.c:1064
4656 msgid "ftpfs: abort failed"
4657 msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
4659 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4660 msgid "ftpfs: CWD failed."
4661 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
4663 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4664 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4665 msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
4667 #: vfs/ftpfs.c:1221
4668 msgid "Resolving symlink..."
4669 msgstr "Læser symlænke..."
4671 #: vfs/ftpfs.c:1246
4672 #, c-format
4673 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4674 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
4676 #: vfs/ftpfs.c:1247
4677 msgid "(strict rfc959)"
4678 msgstr "(følg rfc959)"
4680 #: vfs/ftpfs.c:1248
4681 msgid "(chdir first)"
4682 msgstr "(chdir først)"
4684 #: vfs/ftpfs.c:1386
4685 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4686 msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
4688 #: vfs/ftpfs.c:1451
4689 #, fuzzy, c-format
4690 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4691 msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
4693 #: vfs/ftpfs.c:1910
4694 msgid ""
4695 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4696 "Remove password or correct mode."
4697 msgstr ""
4698 "~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
4699 "Fjern adgangskode eller korriger modus."
4701 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4702 msgid " MCFS "
4703 msgstr " MCFS "
4705 #: vfs/mcfs.c:113
4706 msgid " The server does not support this version "
4707 msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
4709 #: vfs/mcfs.c:130
4710 msgid ""
4711 " The remote server is not running on a system port \n"
4712 " you need a password to log in, but the information may \n"
4713 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4714 msgstr ""
4715 " Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
4716 " du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
4717 " er ikke nødvendigvis sikker på den anden side.  Fortsæt? \n"
4719 #: vfs/mcfs.c:133
4720 msgid " Yes "
4721 msgstr " Ja "
4723 #: vfs/mcfs.c:133
4724 msgid " No "
4725 msgstr " Nej "
4727 #: vfs/mcfs.c:135
4728 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4729 msgstr " Den fremmede server kører på en mærkelig port. Opgiver.\n"
4731 #: vfs/mcfs.c:147
4732 msgid " MCFS Password required "
4733 msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
4735 #: vfs/mcfs.c:161
4736 msgid " Invalid password "
4737 msgstr " Ugyldig adgangskode "
4739 #: vfs/mcfs.c:192
4740 #, c-format
4741 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4742 msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s "
4744 #: vfs/mcfs.c:210
4745 #, c-format
4746 msgid " Cannot create socket: %s "
4747 msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
4749 #: vfs/mcfs.c:216
4750 #, c-format
4751 msgid " Cannot connect to server: %s "
4752 msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
4754 #: vfs/mcfs.c:282
4755 msgid " Too many open connections "
4756 msgstr " For mange åbne forbindelser "
4758 #: vfs/sfs.c:334
4759 #, c-format
4760 msgid ""
4761 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4762 "%s\n"
4763 msgstr ""
4764 "Advarsel: Ugyldig linje i sfs.ini.\n"
4765 "%s\n"
4767 #: vfs/sfs.c:345
4768 #, c-format
4769 msgid ""
4770 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4771 "%s\n"
4772 msgstr ""
4773 "Advarsel: Ugyldig flag %c i sfs.ini:\n"
4774 "%s\n"
4776 #: vfs/smbfs.c:534
4777 #, c-format
4778 msgid ""
4779 " reconnect to %s failed\n"
4780 " "
4781 msgstr ""
4782 " genopkobling til %s mislykkedes\n"
4783 " "
4785 #: vfs/smbfs.c:1092
4786 msgid " Authentication failed "
4787 msgstr " Autentisering fejlet "
4789 #: vfs/smbfs.c:1575
4790 #, c-format
4791 msgid " %s mkdir'ing %s "
4792 msgstr " %s mkdir'er %s "
4794 #: vfs/smbfs.c:1598
4795 #, c-format
4796 msgid " %s rmdir'ing %s "
4797 msgstr " %s rmdir'er %s "
4799 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4800 #, c-format
4801 msgid " %s opening remote file %s "
4802 msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
4804 #: vfs/smbfs.c:1790
4805 #, c-format
4806 msgid " %s removing remote file %s "
4807 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
4809 #: vfs/smbfs.c:1828
4810 #, c-format
4811 msgid " %s renaming files\n"
4812 msgstr "  %s omdøber filer\n"
4814 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4815 #, c-format
4816 msgid ""
4817 "Couldn't open tar archive\n"
4818 "%s"
4819 msgstr ""
4820 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
4821 "%s"
4823 #: vfs/tar.c:280
4824 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4825 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4827 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4828 msgid "Inconsistent tar archive"
4829 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4831 #: vfs/tar.c:409
4832 #, c-format
4833 msgid ""
4834 "Hmm,...\n"
4835 "%s\n"
4836 "doesn't look like a tar archive."
4837 msgstr ""
4838 "Hmm,...\n"
4839 "%s\n"
4840 "ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
4842 #: vfs/undelfs.c:79
4843 msgid " undelfs: error "
4844 msgstr " undelfs: fejl "
4846 #: vfs/undelfs.c:182
4847 msgid " not enough memory "
4848 msgstr " ikke nok lager "
4850 #: vfs/undelfs.c:187
4851 msgid " while allocating block buffer "
4852 msgstr " under allokering af blokbuffer "
4854 #: vfs/undelfs.c:191
4855 #, c-format
4856 msgid " open_inode_scan: %d "
4857 msgstr " open_inode_scan: %d "
4859 #: vfs/undelfs.c:195
4860 #, c-format
4861 msgid " while starting inode scan %d "
4862 msgstr " under start af inodeskan %d "
4864 #: vfs/undelfs.c:202
4865 #, c-format
4866 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4867 msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
4869 #: vfs/undelfs.c:217
4870 #, c-format
4871 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4872 msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
4874 #: vfs/undelfs.c:225
4875 msgid " no more memory while reallocating array "
4876 msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
4878 #: vfs/undelfs.c:244
4879 #, c-format
4880 msgid " while doing inode scan %d "
4881 msgstr " under skanning af inode %d "
4883 #: vfs/undelfs.c:268
4884 msgid " Ext2lib error "
4885 msgstr " Ext2lib fejl "
4887 #: vfs/undelfs.c:295
4888 #, c-format
4889 msgid " Could not open file %s "
4890 msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
4892 #: vfs/undelfs.c:298
4893 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4894 msgstr "undelfs: læser inode bitmap..."
4896 #: vfs/undelfs.c:301
4897 #, c-format
4898 msgid ""
4899 " Could not load inode bitmap from: \n"
4900 " %s \n"
4901 msgstr ""
4902 " Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
4903 " %s \n"
4905 #: vfs/undelfs.c:304
4906 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4907 msgstr "undelfs: læser blok bitmap..."
4909 #: vfs/undelfs.c:307
4910 #, c-format
4911 msgid ""
4912 " Could not load block bitmap from: \n"
4913 " %s \n"
4914 msgstr ""
4915 " Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
4916 " %s \n"
4918 #: vfs/undelfs.c:330
4919 msgid " vfs_info is not fs! "
4920 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
4922 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4923 msgid " You have to chdir to extract files first "
4924 msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne "
4926 #: vfs/undelfs.c:509
4927 msgid " while iterating over blocks "
4928 msgstr " ved iteration over blokke "
4930 #: vfs/undelfs.c:614
4931 #, c-format
4932 msgid " Could not open file: %s "
4933 msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
4935 #: vfs/vfs.c:1189
4936 msgid "Changes to file lost"
4937 msgstr "Ændringer til fil tabt"
4939 #: vfs/vfs.c:1855
4940 msgid "Could not parse:"
4941 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
4943 #: vfs/vfs.c:1857
4944 msgid "More parsing errors will be ignored."
4945 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
4947 #: vfs/vfs.c:1857
4948 msgid "(sorry)"
4949 msgstr "(beklager)"
4951 #: vfs/vfs.c:1868
4952 msgid "Internal error:"
4953 msgstr " Intern fejl:"
4955 #: vfs/vfs.c:1878
4956 #, c-format
4957 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4958 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overført)"
4960 #: vfs/vfs.c:1879
4961 #, c-format
4962 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4963 msgstr "%s: %s: %s %lu byte overført"
4965 #~ msgid "Unknown"
4966 #~ msgstr "Ukendt"
4968 #~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
4969 #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4971 #~ msgid "%o %d %f%e"
4972 #~ msgstr "%o %d %f%e"
4974 #~ msgid "Yes"
4975 #~ msgstr "Ja"
4977 #~ msgid "No"
4978 #~ msgstr "Nej"
4980 #~ msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
4981 #~ msgstr "-M, --memory fil   [KUN-UDVIKLERE: Log MAD beskeder til filen.]\n"
4983 #~ msgid "-X, --dbgsubshell  [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
4984 #~ msgstr "-X, --dbgsubshell  [KUN-UDVIKLERE: Debug underskallen].\n"
4986 #~ msgid " There are stopped jobs."
4987 #~ msgstr " Der er stoppede jobs."
4989 #~ msgid " Quit anyway? "
4990 #~ msgstr " Afslut alligevel? "
4992 #~ msgid "fish: failed"
4993 #~ msgstr "fisk: fejlede"
4995 #~ msgid "ftpfs: failed"
4996 #~ msgstr "ftpfs: fejlede"
4998 #~ msgid " Cannot open file \""
4999 #~ msgstr " Kan ikke åbne filen \""
5001 #~ msgid ""
5002 #~ " Cannot stat file \n"
5003 #~ " "
5004 #~ msgstr ""
5005 #~ " Kan ikke lave stat på filen \n"
5006 #~ " "