1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
15 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Aviso: Não pode carregar a lista de páginas de código"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
65 msgstr "Arquivo bloqueado"
68 msgstr "Pe&gar bloqueio"
71 msgstr "&Ignorar bloqueio"
74 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Texto não encontraram"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Ainda não implementado"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr "Número de tokens substituidos é igual ao número de tokens encontrados"
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Número de token invalido %d"
111 msgid "Regular expression error"
117 msgid "Re&gular expression"
123 msgid "Wil&dcard search"
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
131 "Não é possível carregar a skin '%s' . \n"
132 "Skin padrão foi carregado"
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Não é possível analisar a skin '%s' . \n"
140 "Skin padrão foi carregado"
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
149 msgid "Function key 1"
150 msgstr "Tecla de função 1"
152 msgid "Function key 2"
153 msgstr "Tecla de função 2"
155 msgid "Function key 3"
156 msgstr "Tecla de função 3"
158 msgid "Function key 4"
159 msgstr "Tecla de função 4"
161 msgid "Function key 5"
162 msgstr "Tecla de função 5"
164 msgid "Function key 6"
165 msgstr "Tecla de função 6"
167 msgid "Function key 7"
168 msgstr "Tecla de função 7"
170 msgid "Function key 8"
171 msgstr "Tecla de função 8"
173 msgid "Function key 9"
174 msgstr "Tecla de função 9"
176 msgid "Function key 10"
177 msgstr "Tecla de função 10"
179 msgid "Function key 11"
180 msgstr "Tecla de função 11"
182 msgid "Function key 12"
183 msgstr "Tecla de função 12"
185 msgid "Function key 13"
186 msgstr "Tecla de função 13"
188 msgid "Function key 14"
189 msgstr "Tecla de função 14"
191 msgid "Function key 15"
192 msgstr "Tecla de função 15"
194 msgid "Function key 16"
195 msgstr "Tecla de função 16"
197 msgid "Function key 17"
198 msgstr "Tecla de função 17"
200 msgid "Function key 18"
201 msgstr "Tecla de função 18"
203 msgid "Function key 19"
204 msgstr "Tecla de função 19"
206 msgid "Function key 20"
207 msgstr "Tecla de função 20"
209 msgid "Backspace key"
213 msgstr "Tecla de Fim"
218 msgid "Down arrow key"
221 msgid "Left arrow key"
222 msgstr "Seta esquerda"
224 msgid "Right arrow key"
225 msgstr "Seta direita"
230 msgid "Page Down key"
231 msgstr "Página Abaixo"
234 msgstr "Página Acima"
237 msgstr "Tecla de Inserção"
240 msgstr "Tecla de Apagar"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Complemento/M-tab"
245 msgid "Back Tabulation S-tab"
249 msgstr "+ no teclado numérico"
252 msgstr "- no teclado numérico"
254 msgid "Slash on keypad"
255 msgstr "Barra no teclado numérico"
258 msgstr "* no teclado numérico"
261 msgstr "Tecla Escape"
263 msgid "Left arrow keypad"
264 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
266 msgid "Right arrow keypad"
267 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
269 msgid "Up arrow keypad"
270 msgstr "seta acima no teclado numérico"
272 msgid "Down arrow keypad"
273 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
275 msgid "Home on keypad"
276 msgstr "Home no teclado numérico"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "End no teclado numérico"
281 msgid "Page Down keypad"
282 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
284 msgid "Page Up keypad"
285 msgstr "Página acima no teclado numérico"
287 msgid "Insert on keypad"
288 msgstr "Insert no teclado numérico"
290 msgid "Delete on keypad"
291 msgstr "Apagar no teclado numérico"
293 msgid "Enter on keypad"
294 msgstr "Enter no teclado numérico"
296 msgid "Function key 21"
297 msgstr "Tecla de função 21"
299 msgid "Function key 22"
300 msgstr "Tecla de função 22"
302 msgid "Function key 23"
303 msgstr "Tecla de função 23"
305 msgid "Function key 24"
306 msgstr "Tecla de função 24"
344 msgid "Exclamation mark"
345 msgstr "Ponto de exclamação"
347 msgid "Question mark"
348 msgstr "Ponto de interrogação"
356 msgid "Quotation mark"
380 msgid "Left parenthesis"
381 msgstr "Abrir parêntese "
383 msgid "Right parenthesis"
384 msgstr "Fechar parêntese"
387 msgstr "Abrir colchete"
389 msgid "Right bracket"
390 msgstr "Fechar colchete"
396 msgstr "Fechar Chave"
405 msgstr "Tecla de espaço"
410 msgid "Backslash key"
411 msgstr "Tecla barra invertida"
413 msgid "Number sign #"
414 msgstr "Sinal de número #"
416 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
429 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
430 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
434 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
435 "Check the TERM environment variable.\n"
437 "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
438 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
449 msgid "Error dup'ing old error pipe"
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
456 msgid "bytes transferred"
457 msgstr "bytes transferidos"
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "Iniciando transferência linear..."
463 msgstr "Obtendo arquivo"
465 msgid "Changes to file lost"
466 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
469 msgid "%s is not a directory\n"
470 msgstr "%s não é um diretório\n"
473 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
474 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
477 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
478 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
481 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
482 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
485 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
486 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
489 msgid "Temporary files will not be created\n"
490 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
493 msgid "Press any key to continue..."
494 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
496 msgid "Cannot parse:"
497 msgstr "Não foi possível verificar:"
499 msgid "More parsing errors will be ignored."
500 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
502 msgid "Internal error:"
503 msgstr "Erro interno:"
514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
515 msgid "DialogTitle|History cleanup"
518 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
533 msgid "Background process:"
534 msgstr "Processo em segundo plano:"
539 msgid "Displays the current version"
540 msgstr "Mostra a versão atual"
542 msgid "Print data directory"
543 msgstr "Exibir dados do diretório"
545 msgid "Print extended info about used data directories"
548 msgid "Print configure options"
551 msgid "Print last working directory to specified file"
552 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
554 msgid "Enables subshell support (default)"
555 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
557 msgid "Disables subshell support"
558 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
560 msgid "Log ftp dialog to specified file"
561 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
563 msgid "Set debug level"
564 msgstr "Definir nível de depuração"
566 msgid "Launches the file viewer on a file"
567 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
572 msgid "Forces xterm features"
573 msgstr "Força recursos do xterm"
575 msgid "Disable X11 support"
578 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
581 msgid "Disable mouse support in text version"
582 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
584 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
585 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
587 msgid "To run on slow terminals"
588 msgstr "Para execução em terminais lentos"
590 msgid "Use stickchars to draw"
591 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
593 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
594 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
596 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
597 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
599 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
602 msgid "Requests to run in black and white"
603 msgstr "Requer execução em preto e branco"
605 msgid "Request to run in color mode"
606 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
608 msgid "Specifies a color configuration"
609 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
611 msgid "Show mc with specified skin"
612 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
614 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
616 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
618 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
621 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
622 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
623 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
624 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
625 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
628 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
629 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
630 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
632 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
633 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
636 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
639 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
640 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
641 " brightcyan, lightgray and white\n"
643 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
644 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
647 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
650 msgid "Color options"
651 msgstr "Opções de cores"
656 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
657 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
659 msgid "Set initial line number for the internal editor"
660 msgstr "Definir número da linha inicial para o editor interno"
664 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
665 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
668 "Favor enviar relatórios de bug (incluindo as mensagens de output do 'mc -"
670 "como tickets em www.midnight-commander.org\n"
673 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
674 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
677 msgstr "Opções principais"
679 msgid "Terminal options"
680 msgstr "Opções do Terminal"
682 msgid "Arguments parse error!"
685 msgid "No arguments given to the viewer."
686 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
688 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
689 msgstr "Dois arquivos são necessários para chamar o diffviewer"
691 msgid "Background process error"
692 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
694 msgid "Unknown error in child"
695 msgstr "Erro desconhecido no child"
697 msgid "Child died unexpectedly"
698 msgstr "child terminou inesperadamente"
700 msgid "Background protocol error"
701 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
703 msgid "Reading failed"
704 msgstr "Falhou a leitura"
707 "Background process sent us a request for more arguments\n"
708 "than we can handle."
710 "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\n"
711 "mais argumentos do que podemos lidar."
716 msgid "Enter search string:"
717 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
719 msgid "Cas&e sensitive"
728 msgid "&All charsets"
734 msgid "Search is disabled"
735 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
739 "Cannot create temporary diff file\n"
742 "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n"
747 "Cannot create backup file\n"
751 "Não é possível criar arquivo backup\n"
757 "Cannot create temporary merge file\n"
760 "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n"
763 msgid "&Fastest (Assume large files)"
766 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
769 msgid "Diff algorithm"
772 msgid "Diff extra options"
773 msgstr "Opções extras do diff"
778 msgid "Ignore tab &expansion"
781 msgid "Ignore &space change"
784 msgid "Ignore all &whitespace"
787 msgid "Strip &trailing carriage return"
791 msgstr "Opções do Diff"
796 msgid "Edit is disabled"
797 msgstr "Edição está desabilitada"
799 msgid "Goto line (left)"
800 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
802 msgid "Goto line (right)"
803 msgstr "Ir para linha (direita)"
806 msgstr "Insira linha:"
808 msgid "ButtonBar|Help"
809 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
811 msgid "ButtonBar|Save"
812 msgstr "ButtonBar|Salvar"
814 msgid "ButtonBar|Edit"
815 msgstr "ButtonBar|Editar"
817 msgid "ButtonBar|Merge"
818 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
820 msgid "ButtonBar|Search"
821 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
823 msgid "ButtonBar|Options"
824 msgstr "ButtonBar|Opções"
826 msgid "ButtonBar|Quit"
827 msgstr "ButtonBar|Sair"
832 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
836 "Midnight Commander is being shut down.\n"
837 "Save modified file(s)?"
844 msgid "\"%s\" is a directory"
849 "Cannot stat \"%s\"\n"
853 msgid "Diff viewer: invalid mode"
856 msgid "Two files are needed to compare"
857 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
859 msgid "Choose syntax highlighting"
860 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
865 msgid "< Reload Current Syntax >"
866 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
869 msgid "Cannot open %s for reading"
870 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
873 msgid "Error reading %s"
874 msgstr "Erro na leitura de %s"
877 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
878 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
881 msgid "\"%s\" is not a regular file"
882 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
885 msgid "File \"%s\" is too large"
886 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
889 msgid "Error reading from pipe: %s"
890 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
893 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
894 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
896 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
897 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
899 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
900 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
903 msgid "Error writing to pipe: %s"
904 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
907 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
908 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
911 msgid "Cannot open file for writing: %s"
912 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
914 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
915 msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com nova linha"
920 msgid "&Do not change"
923 msgid "&Unix format (LF)"
926 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
929 msgid "&Macintosh format (CR)"
932 msgid "Enter file name:"
933 msgstr "Insira nome do arquivo:"
935 msgid "Change line breaks to:"
936 msgstr "Alterar término de linhas para:"
941 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
942 msgstr "O bloco é grande, você pode não ser capaz de desfazer esta ação"
950 msgid "&Do backups with following extension:"
953 msgid "Check &POSIX new line"
956 msgid "Edit Save Mode"
957 msgstr "Editar Modo de Salvar"
962 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
965 msgid "A file already exists with this name"
966 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
971 msgid "Cannot save file"
972 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
975 msgstr "Deletar macro"
977 msgid "Press macro hotkey:"
978 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
980 msgid "Macro not deleted"
984 msgstr "Salvar macro"
986 msgid "Press the macro's new hotkey:"
987 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
989 msgid "Repeat last commands"
992 msgid "Repeat times:"
996 msgid "Confirm save file: \"%s\""
997 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
1000 msgstr "Salvar arquivo"
1008 msgid "Syntax file edit"
1009 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
1011 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1012 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1017 msgid "&System wide"
1021 msgstr "Menu Editar"
1023 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1024 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1033 msgid "%ld replacements made"
1034 msgstr "%ld substituições feitas"
1041 "File %s was modified.\n"
1042 "Save before close?"
1050 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1051 "Save modified file %s?"
1054 msgid "This function is not implemented"
1055 msgstr "Esta função não foi implementada"
1057 msgid "Copy to clipboard"
1058 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1060 msgid "Unable to save to file"
1061 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1063 msgid "Cut to clipboard"
1064 msgstr "Recortar para área de transferência"
1067 msgstr "Ir para linha"
1070 msgstr "Salvar bloco"
1073 msgstr "Inserir linha"
1075 msgid "Cannot insert file"
1076 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1079 msgstr "Ordenar bloco"
1081 msgid "You must first highlight a block of text"
1082 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1085 msgstr "Executar sort"
1087 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1089 "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1094 msgid "Cannot execute sort command"
1095 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1098 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1099 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1101 msgid "Paste output of external command"
1104 msgid "Enter shell command(s):"
1107 msgid "External command"
1110 msgid "Cannot execute command"
1113 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1128 msgid "Insert literal"
1131 msgid "Press any key:"
1135 "Current text was modified without a file save.\n"
1136 "Continue discards these changes"
1138 "O texto atual foi modificado sem um ter salvado em arquivo.\n"
1139 "Continuar o descarte destas alterações"
1141 msgid "In se&lection"
1147 msgid "Enter replacement string:"
1150 msgid "Replace with:"
1154 msgstr "&Substituir"
1162 msgid "Confirm replace"
1169 "Current text was modified without a file save.\n"
1170 "Continue discards these changes."
1176 msgid "&Open file..."
1188 msgid "&Insert file..."
1191 msgid "Cop&y to file..."
1194 msgid "&User menu..."
1209 msgid "&Toggle ins/overw"
1212 msgid "To&ggle mark"
1215 msgid "&Mark columns"
1233 msgid "Co&py to clipfile"
1236 msgid "&Cut to clipfile"
1239 msgid "Pa&ste from clipfile"
1251 msgid "Search &again"
1257 msgid "&Toggle bookmark"
1260 msgid "&Next bookmark"
1263 msgid "&Prev bookmark"
1266 msgid "&Flush bookmarks"
1269 msgid "&Go to line..."
1272 msgid "&Toggle line state"
1275 msgid "Go to matching &bracket"
1278 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1281 msgid "&Find declaration"
1284 msgid "Back from &declaration"
1287 msgid "For&ward to declaration"
1290 msgid "Encod&ing..."
1293 msgid "&Refresh screen"
1296 msgid "&Start/Stop record macro"
1299 msgid "Delete macr&o..."
1302 msgid "Record/Repeat &actions"
1305 msgid "S&pell check"
1311 msgid "Change spelling &language..."
1317 msgid "Insert &literal..."
1320 msgid "Insert &date/time"
1323 msgid "&Format paragraph"
1329 msgid "&Paste output of..."
1332 msgid "&External formatter"
1341 msgid "&Toggle fullscreen"
1356 msgid "Save &mode..."
1359 msgid "Learn &keys..."
1362 msgid "Syntax &highlighting..."
1365 msgid "S&yntax file"
1372 msgstr "&Gravar configuração"
1400 msgid "&Dynamic paragraphing"
1401 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
1404 msgid "Type &writer wrap"
1405 msgstr "Empacotar texto"
1408 msgstr "Modo Empacotado"
1413 msgid "&Fake half tabs"
1414 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1416 msgid "&Backspace through tabs"
1417 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1419 msgid "Fill tabs with &spaces"
1420 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1422 msgid "Tab spacing:"
1423 msgstr "Espaçamento de Tab"
1425 msgid "Other options"
1428 msgid "&Return does autoindent"
1429 msgstr "&Return faz auto identação"
1431 msgid "Confir&m before saving"
1432 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1434 msgid "Save file &position"
1438 msgid "&Visible trailing spaces"
1439 msgstr "Espaços à direita visíveis"
1442 msgid "Visible &tabs"
1443 msgstr "Tabs visíveis"
1445 msgid "Synta&x highlighting"
1446 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1448 msgid "Pers&istent selection"
1452 msgid "Cursor be&yond end of line"
1453 msgstr "Cursor além do fim da linha"
1458 msgid "Word wrap line length:"
1461 msgid "Editor options"
1462 msgstr "Opções do editor"
1466 "A user friendly text editor\n"
1467 "written for the Midnight Commander."
1468 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
1470 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1482 msgid "ButtonBar|Mark"
1483 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1485 msgid "ButtonBar|Replac"
1486 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1488 msgid "ButtonBar|Copy"
1489 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1491 msgid "ButtonBar|Move"
1492 msgstr "ButtonBar|Mover"
1494 msgid "ButtonBar|Delete"
1495 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1497 msgid "ButtonBar|PullDn"
1515 msgid "Select language"
1518 msgid "Load syntax file"
1519 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1523 "Cannot open file %s\n"
1526 "Não foi possível abrir arquivo %s\n"
1530 msgid "Error in file %s on line %d"
1531 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1534 "The Commander can't change to the directory that\n"
1535 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1536 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1537 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1539 "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\n"
1540 "afirma que você está em. Talvez você deletou seu\n"
1541 "diretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\n"
1542 "de acesso extras com o comando \"su\"?"
1544 msgid "The shell is already running a command"
1545 msgstr "A shell já está executando um comando"
1548 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1549 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1552 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1553 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1556 msgstr "Configurar &tudo"
1562 msgstr "&Configurar"
1576 msgid "Chown advanced command"
1577 msgstr "Comando avançado de chown"
1581 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1584 "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n"
1589 "Cannot chown \"%s\"\n"
1592 "Não foi possível executar chown \"%s\"\n"
1596 msgstr "Outro 8 bit"
1599 msgstr "Em execução"
1604 msgid "&Full file list"
1605 msgstr "Lista &Completa"
1607 msgid "&Brief file list"
1608 msgstr "Lista &Breve"
1610 msgid "&Long file list"
1611 msgstr "Lista &Longa"
1613 msgid "&User defined:"
1614 msgstr "&Personalizada:"
1616 msgid "User &mini status"
1619 msgid "Listing mode"
1620 msgstr "Modo de Listagem"
1622 msgid "Executable &first"
1629 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1631 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1632 msgid "Confirmation|&Delete"
1635 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1638 msgid "Confirmation|&Execute"
1641 msgid "Confirmation|E&xit"
1644 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1647 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1650 msgid "Confirmation"
1651 msgstr "Confirmação"
1654 msgid "&UTF-8 output"
1655 msgstr "saída UTF-8"
1658 msgid "&Full 8 bits output"
1659 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1669 msgid "F&ull 8 bits input"
1670 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1672 msgid "Display bits"
1675 msgid "Input / display codepage:"
1676 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
1681 msgid "Directory tree"
1682 msgstr "Árvore de diretórios"
1685 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1686 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1689 msgid "FTP anonymous password:"
1690 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1693 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1694 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1697 msgid "&Always use ftp proxy:"
1698 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1700 msgid "&Use ~/.netrc"
1703 msgid "Use &passive mode"
1706 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1709 msgid "Virtual File System Setting"
1710 msgstr "Configurações de Virtual File System"
1716 msgstr " cd rápido "
1718 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1720 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1723 msgid "Symbolic link filename:"
1724 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1726 msgid "Symbolic link"
1727 msgstr "Ligação Simbólica"
1739 msgid "Background jobs"
1740 msgstr "Processos em segundo plano"
1743 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1744 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1750 msgstr " Nome de usuário:"
1753 msgid "SMB authentication"
1754 msgstr "Falha na autenticação"
1757 msgid "set &user ID on execution"
1758 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1761 msgid "set &group ID on execution"
1762 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1766 msgstr "bit de propriedade"
1769 msgid "&read by owner"
1770 msgstr "leitura pelo dono"
1773 msgid "&write by owner"
1774 msgstr "escrita pelo dono"
1777 msgid "e&xecute/search by owner"
1778 msgstr "execução/procura pelo dono"
1781 msgid "rea&d by group"
1782 msgstr "leitura por grupo"
1785 msgid "write by grou&p"
1786 msgstr "escrita por grupo"
1789 msgid "execu&te/search by group"
1790 msgstr "execução/procura por grupo"
1793 msgid "read &by others"
1794 msgstr "leitura por outros"
1797 msgid "wr&ite by others"
1798 msgstr "escrita por outros"
1801 msgid "execute/searc&h by others"
1802 msgstr "execução/procura por outros"
1807 msgid "Permissions (octal):"
1817 msgstr "Marcar &todos"
1820 msgstr "Configurar &Marcado"
1822 msgid "C&lear marked"
1823 msgstr "Lim&peza marcada"
1825 msgid "Chmod command"
1826 msgstr "Comando chmod"
1835 msgstr "COnfigurar &grupos"
1838 msgstr "Configurar usuários"
1844 msgstr "Nome do dono"
1847 msgstr "Nome do grupo"
1852 msgid "Chown command"
1853 msgstr "Comando chown"
1856 msgstr "Nome do usuário"
1858 msgid "<Unknown user>"
1859 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1861 msgid "<Unknown group>"
1862 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1864 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1865 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
1867 msgid "Files tagged, want to cd?"
1868 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1870 msgid "Cannot change directory"
1871 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1876 msgid "Set expression for filtering filenames"
1877 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
1882 msgid "&Using shell patterns"
1883 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1885 msgid "&Case sensitive"
1904 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1905 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
1908 msgstr "Ver arquivo"
1911 msgstr "Nome de arquivo:"
1913 msgid "Filtered view"
1914 msgstr "Visualização filtrada"
1916 msgid "Filter command and arguments:"
1917 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
1919 msgid "Create a new Directory"
1920 msgstr "Criar um novo diretório"
1922 msgid "Enter directory name:"
1923 msgstr "Insira nome de diretório"
1929 msgstr "Desselecionar"
1931 msgid "Extension file edit"
1932 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1934 msgid "Which extension file you want to edit?"
1935 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
1937 msgid "&System Wide"
1938 msgstr "&Todo o sistema"
1940 msgid "Highlighting groups file edit"
1941 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
1943 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1944 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
1946 msgid "Compare directories"
1947 msgstr "Comparar diretórios"
1949 msgid "Select compare method:"
1950 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
1956 msgstr "Apenas &tamanho"
1962 "Both panels should be in the listing mode\n"
1963 "to use this command"
1965 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
1966 "listagem para usar este comando"
1969 "Not an xterm or Linux console;\n"
1970 "the panels cannot be toggled."
1972 "Não é um xterm nem console linux;\n"
1973 "Os paines não podem ser ativados."
1976 msgid "Symlink `%s' points to:"
1977 msgstr "Symlink \"%s\" aponta para:"
1979 msgid "Edit symlink"
1980 msgstr "Editar symlink"
1983 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1984 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
1987 msgid "edit symlink: %s"
1988 msgstr "editar symlink: %s"
1991 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1992 msgstr "\"%s\" não é um link simbólico"
1994 msgid "FTP to machine"
1995 msgstr "FTP para máquina"
1997 msgid "SFTP to machine"
2000 msgid "Shell link to machine"
2001 msgstr "Link de shell para máquina"
2003 msgid "SMB link to machine"
2006 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2010 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2011 "files on: (F1 for details)"
2018 msgid "Setup saved to %s"
2022 msgid "Unable to save setup to %s"
2025 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2030 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2034 msgid "Cannot read directory contents"
2042 "Cannot create temporary command file\n"
2047 msgid " %s%s file error"
2052 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2053 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2054 "Commander package."
2058 msgid "%s file error"
2063 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2064 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2067 msgid "DialogTitle|Copy"
2070 msgid "DialogTitle|Move"
2073 msgid "DialogTitle|Delete"
2076 msgid "FileOperation|Copy"
2079 msgid "FileOperation|Move"
2082 msgid "FileOperation|Delete"
2086 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2087 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2105 msgid "files/directories"
2106 msgstr "arquivos/diretórios"
2108 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2109 msgid " with source mask:"
2110 msgstr " com máscara de origem:"
2119 msgid "Cannot make the hardlink"
2120 msgstr "Não foi possível fazer o hardlink"
2124 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2127 "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n"
2131 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2133 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2135 "Não foi possível criar symlink estável entre systema de arquivos não-"
2138 "Opção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2142 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2145 "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n"
2155 msgstr "&Tentar Novamente"
2159 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2160 "Delete it recursively?"
2163 "Diretório não está vazio.\n"
2164 "Deletá-lo recursivamente?"
2168 "Background process:\n"
2169 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2170 "Delete it recursively?"
2173 "Processo de plano de fundo: Diretório não está vazio.\n"
2174 "Deletá-lo recursivamente?"
2181 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2184 "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n"
2197 "são o mesmo arquivo"
2200 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2201 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2205 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2208 "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
2213 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2216 "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n"
2221 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2224 "Não foi possível deletar \"%s\"\n"
2229 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2232 "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n"
2237 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2240 "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n"
2245 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2248 "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n"
2253 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2256 "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2261 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2264 "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n"
2269 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2272 "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n"
2277 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2280 "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n"
2283 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2284 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2288 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2291 "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n"
2296 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2299 "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n"
2304 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2307 "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n"
2312 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2318 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2321 "Não foi possível ler arquivo fonte \"%s\"\n"
2326 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2329 "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n"
2337 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2340 "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n"
2345 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2348 "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n"
2351 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2352 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2359 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2362 "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n"
2367 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2370 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2375 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2378 "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n"
2383 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2386 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2391 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2394 "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n"
2399 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2402 "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2410 "are the same directory"
2415 "são o mesmo diretório"
2419 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2422 "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n"
2427 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2430 "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2433 msgid "Directory scanning"
2434 msgstr "Escaneando diretório"
2436 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2437 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2439 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2440 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2443 msgid "%d:%02d.%02d"
2444 msgstr "%d:%02d.%02d"
2462 msgid "Target file already exists!"
2463 msgstr "O arquivo alvo já existe!"
2466 msgid "New : %s, size %llu"
2467 msgstr "Data de origem: %s, tamanho %llu"
2470 msgid "Existing: %s, size %llu"
2471 msgstr "Data de origem: %s, tamanho %llu"
2473 msgid "Overwrite this target?"
2474 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2480 msgstr "&Obter novamente"
2482 msgid "Overwrite all targets?"
2483 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2488 msgid "If &size differs"
2489 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2492 msgstr "Arquivo existe"
2494 msgid "Background process: File exists"
2495 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2498 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2502 msgid "Files processed: %zu"
2510 msgid "Time: %s %s (%s)"
2518 msgid "Time: %s (%s)"
2526 msgid " Total: %s/%s "
2538 msgid "Follow &links"
2541 msgid "Preserve &attributes"
2543 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2544 "listagem para usar este comando"
2546 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2550 msgid "&Stable symlinks"
2551 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2554 msgstr "&Segundo plano"
2557 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2558 msgstr "Padrão de origem inválido \"%s\""
2561 msgstr "Alterar &Diretório"
2573 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2579 msgstr "&Editar - F4"
2583 msgstr "Encontrou: %ld"
2585 msgid "Malformed regular expression"
2586 msgstr "Expressão regular malformulada"
2591 msgid "&Find recursively"
2594 msgid "S&kip hidden"
2600 msgid "Sea&rch for content"
2603 msgid "Case sens&itive"
2606 msgid "A&ll charsets"
2616 msgstr "Procurar arquivo"
2619 msgstr "Iniciar em:"
2621 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2625 msgid "Grepping in %s"
2626 msgstr "Localizando em %s"
2632 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2633 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2638 msgid "Searching %s"
2639 msgstr "Examinando %s"
2648 msgid "&Free VFSs now"
2649 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2654 msgid "&Add current"
2655 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2672 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2673 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2675 msgid "Active VFS directories"
2676 msgstr "Ativar diretório VFS"
2678 msgid "Directory hotlist"
2679 msgstr "Lista de diretório "
2681 msgid "Top level group"
2684 msgid "Directory path"
2685 msgstr "Caminho do diretório"
2691 msgid "Directory label"
2692 msgstr " Descrição do diretório"
2697 msgid "New hotlist entry"
2698 msgstr "Nova entrada na lista "
2700 msgid "Directory label:"
2703 msgid "Directory path:"
2706 msgid "New hotlist group"
2709 msgid "Name of new group:"
2713 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2718 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2722 msgid "Hotlist Load"
2727 "MC was unable to write %s file,\n"
2728 "your old hotlist entries were not deleted"
2732 msgid "Label for \"%s\":"
2733 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2735 msgid "Add to hotlist"
2742 msgid "Midnight Commander %s"
2743 msgstr "Midnight commander %s"
2747 msgstr "Arquivo: %s"
2749 msgid "No node information"
2750 msgstr "Sem informação de nó"
2755 msgid "No space information"
2756 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2759 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2766 msgid "non-local vfs"
2767 msgstr "vfs não local"
2771 msgstr "Dispositivo: %s"
2774 msgid "Filesystem: %s"
2775 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2778 msgid "Accessed: %s"
2779 msgstr "Acessado: %s"
2782 msgid "Modified: %s"
2783 msgstr "Modificado: %s"
2785 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2791 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2799 msgid " (%ld block)"
2800 msgid_plural " (%ld blocks)"
2805 msgid "Owner: %s/%s"
2806 msgstr "Dono: %s/%s"
2810 msgstr "Ligações: %d"
2813 msgid "Mode: %s (%04o)"
2814 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2817 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2818 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2820 msgid "&Equal split"
2821 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2824 msgid "&Menubar visible"
2825 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2827 msgid "Command &prompt"
2830 msgid "&Keybar visible"
2831 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2833 msgid "H&intbar visible"
2836 msgid "&XTerm window title"
2839 msgid "&Show free space"
2845 msgid "Console output"
2852 msgstr "&Horizontal"
2854 msgid "Output lines:"
2860 msgid "File listin&g"
2869 msgid "&Listing mode..."
2870 msgstr "Modo de &Listagem"
2872 msgid "&Sort order..."
2878 msgid "&Encoding..."
2881 msgid "FT&P link..."
2882 msgstr "Ligação FT&P..."
2884 msgid "S&hell link..."
2887 msgid "S&FTP link..."
2890 msgid "SM&B link..."
2891 msgstr "Ligação SM&B..."
2902 msgid "Vie&w file..."
2905 msgid "&Filtered view"
2920 msgid "Relative symlin&k"
2921 msgstr "Symlin&k relativo"
2923 msgid "Edit s&ymlink"
2924 msgstr "Editar s&ymlink"
2929 msgid "&Advanced chown"
2930 msgstr "Chown &Avançado"
2932 msgid "&Rename/Move"
2933 msgstr "&Renomear/Mover"
2941 msgid "Select &group"
2944 msgid "U&nselect group"
2947 msgid "&Invert selection"
2956 msgid "&Directory tree"
2957 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2962 msgid "S&wap panels"
2965 msgid "Switch &panels on/off"
2968 msgid "&Compare directories"
2971 msgid "C&ompare files"
2974 msgid "E&xternal panelize"
2977 msgid "Show directory s&izes"
2980 msgid "Command &history"
2983 msgid "Di&rectory hotlist"
2986 msgid "&Active VFS list"
2989 msgid "&Background jobs"
2992 msgid "Screen lis&t"
2995 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2996 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2998 msgid "&Listing format edit"
2999 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3001 msgid "Edit &extension file"
3002 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3004 msgid "Edit &menu file"
3005 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3007 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3010 msgid "&Configuration..."
3011 msgstr "&Configuração"
3016 msgid "&Panel options..."
3019 msgid "C&onfirmation..."
3022 msgid "&Display bits..."
3023 msgstr "&Mostrar Bits..."
3025 msgid "&Virtual FS..."
3026 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3032 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3033 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3034 msgstr[0] "Você tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim"
3035 msgstr[1] "Você tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim"
3037 msgid "The Midnight Commander"
3038 msgstr "O Midnight Commander"
3040 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3041 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3055 msgid "ButtonBar|Menu"
3056 msgstr "ButtonBar|Menu"
3058 msgid "ButtonBar|View"
3059 msgstr "ButtonBar|Ver"
3061 msgid "ButtonBar|RenMov"
3062 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3064 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3065 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3067 msgid "Memory exhausted!"
3073 msgid "On dum&b terminals"
3080 msgid "File operations"
3081 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3083 msgid "&Verbose operation"
3084 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3086 msgid "Compute tota&ls"
3089 msgid "Classic pro&gressbar"
3092 msgid "Mkdi&r autoname"
3095 msgid "Preallocate &space"
3098 msgid "Esc key mode"
3101 msgid "S&ingle press"
3107 msgid "Pause after run"
3110 msgid "Use internal edi&t"
3113 msgid "Use internal vie&w"
3119 msgid "&Drop down menus"
3120 msgstr "Menus &Suspensos"
3122 msgid "Shell &patterns"
3125 msgid "Co&mplete: show all"
3128 msgid "Rotating d&ash"
3131 msgid "Cd follows lin&ks"
3134 msgid "Sa&fe delete"
3137 msgid "A&uto save setup"
3140 msgid "Configure options"
3141 msgstr "Configurar Opções"
3143 msgid "Case &insensitive"
3146 msgid "Use panel sort mo&de"
3149 msgid "Show mi&ni-status"
3152 msgid "Use SI si&ze units"
3155 msgid "Mi&x all files"
3158 msgid "Show &backup files"
3161 msgid "Show &hidden files"
3164 msgid "&Fast dir reload"
3165 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3167 msgid "Ma&rk moves down"
3170 msgid "Re&verse files only"
3173 msgid "Simple s&wap"
3176 msgid "A&uto save panels setup"
3182 msgid "L&ynx-like motion"
3183 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3185 msgid "Pa&ge scrolling"
3188 msgid "&Mouse page scrolling"
3191 msgid "File highlight"
3192 msgstr "Realce de arquivo"
3197 msgid "&Permissions"
3200 msgid "Quick search"
3201 msgstr "Pesquisa rápida"
3203 msgid "Panel options"
3207 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3208 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3209 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3213 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3214 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3219 msgstr "&Desordenado"
3221 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3222 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3229 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3230 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3237 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3238 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3246 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3258 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 msgid "&Modify time"
3263 msgstr "&Hora de modificação"
3265 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3266 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3270 msgid "&Access time"
3271 msgstr "&Hora de acesso"
3273 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3274 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3278 msgid "C&hange time"
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3314 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3319 msgid "<readlink failed>"
3320 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3324 msgid_plural "%s bytes"
3329 msgid "%s in %d file"
3330 msgid_plural "%s in %d files"
3337 msgid "Unknown tag on display format:"
3340 msgid "Do you really want to execute?"
3343 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3345 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3348 msgstr "&Adicionar Novo"
3350 msgid "External panelize"
3351 msgstr "Painéis externos"
3353 msgid "Other command"
3354 msgstr "Outro comando"
3359 msgid "Add to external panelize"
3362 msgid "Enter command label:"
3365 msgid "Cannot invoke command."
3366 msgstr "Impossível executar comando"
3368 msgid "Pipe close failed"
3369 msgstr "Falha ao fechar conector"
3371 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3374 msgid "Modified git files"
3377 msgid "Find rejects after patching"
3378 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3380 msgid "Find *.orig after patching"
3381 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3383 msgid "Find SUID and SGID programs"
3384 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3388 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3391 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3395 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3396 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3399 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3400 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3404 "Cannot stat the destination\n"
3412 msgid "ButtonBar|Static"
3413 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3415 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3416 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3418 msgid "ButtonBar|Rescan"
3419 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3421 msgid "ButtonBar|Forget"
3422 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3424 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3425 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3429 "Cannot write to the %s file:\n"
3432 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3447 msgid "Error calling program"
3450 msgid "Warning -- ignoring file"
3455 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3456 "Using it may compromise your security"
3458 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3459 "ser escrito por todos.\n"
3460 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3462 msgid "Format error on file Extensions File"
3466 msgid "The %%var macro has no default"
3470 msgid "The %%var macro has no variable"
3475 "Cannot open file%s\n"
3480 msgid "No suitable entries found in %s"
3486 msgid "Help file format error\n"
3489 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3493 msgid "Cannot find node %s in help file"
3499 msgid "ButtonBar|Index"
3500 msgstr "ButtonBar|Índice"
3502 msgid "ButtonBar|Prev"
3503 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3506 msgstr "Aprender teclas"
3508 msgid "Teach me a key"
3513 "Please press the %s\n"
3514 "and then wait until this message disappears.\n"
3516 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3517 "next to its button.\n"
3519 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3522 "Por favor, pressione %s\n"
3523 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3525 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3526 "próximo ao botão.\n"
3528 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3531 msgid "Cannot accept this key"
3535 msgid "You have entered \"%s\""
3538 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3543 "It seems that all your keys already\n"
3544 "work fine. That's great."
3546 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3547 "adequadamente. OK!"
3553 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3554 "All your keys work well."
3556 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3557 "todas as teclas funcionam bem."
3560 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3561 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3562 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3571 msgid "Home directory path is not absolute"
3577 "Failed while close:\n"
3581 msgid "Choose codepage"
3584 msgid "- < No translation >"
3591 msgstr "%b %e %H:%M"
3595 "Cannot save file %s:\n"
3600 "GNU Midnight Commander is already\n"
3601 "running on this terminal.\n"
3602 "Subshell support will be disabled."
3606 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3607 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3609 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3613 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3614 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3616 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3619 msgid "Using the ncurses library\n"
3622 msgid "Using the ncursesw library\n"
3625 msgid "With builtin Editor\n"
3626 msgstr "Com Editor embutido\n"
3628 msgid "With optional subshell support\n"
3631 msgid "With subshell support as default\n"
3634 msgid "With support for background operations\n"
3635 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3637 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3640 msgid "With mouse support on xterm\n"
3643 msgid "With support for X11 events\n"
3646 msgid "With internationalization support\n"
3649 msgid "With multiple codepages support\n"
3653 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3657 msgid "Virtual File Systems:"
3664 msgid "Root directory:"
3670 msgid "Config directory:"
3673 msgid "Data directory:"
3677 msgid "File extension handlers:"
3678 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3680 msgid "VFS plugins and scripts:"
3686 msgid "Cache directory:"
3691 "Cannot open cpio archive\n"
3694 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3699 "Premature end of cpio archive\n"
3702 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3707 "Inconsistent hardlinks of\n"
3712 "Links físicos inconsistentes de\n"
3718 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3719 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3723 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3726 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3731 "Unexpected end of file\n"
3734 "Fim de arquivo inesperado\n"
3739 "Cannot open %s archive\n"
3742 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3745 msgid "Inconsistent extfs archive"
3746 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3749 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3750 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
3753 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3754 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3756 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3757 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3759 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3760 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3763 msgid "fish: Password is required for %s"
3764 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
3766 msgid "fish: Sending password..."
3767 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3769 msgid "fish: Sending initial line..."
3770 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3772 msgid "fish: Handshaking version..."
3773 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3775 msgid "fish: Getting host info..."
3776 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
3779 msgid "fish: Reading directory %s..."
3780 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3791 msgid "fish: store %s: sending command..."
3792 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3794 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3795 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3797 msgid "fish: storing file"
3798 msgstr "fish: armazenando arquivos"
3800 msgid "Aborting transfer..."
3801 msgstr "Abortando transferência..."
3803 msgid "Error reported after abort."
3804 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3806 msgid "Aborted transfer would be successful."
3807 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3810 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3811 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3814 msgid "FTP: Password required for %s"
3815 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3817 msgid "ftpfs: sending login name"
3818 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3820 msgid "ftpfs: sending user password"
3821 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3824 msgid "FTP: Account required for user %s"
3825 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
3830 msgid "ftpfs: sending user account"
3831 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
3833 msgid "ftpfs: logged in"
3834 msgstr "ftpfs: logado"
3837 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3838 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3840 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3841 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3848 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3849 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3851 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3852 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3855 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3856 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3859 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3862 msgid "ftpfs: invalid address family"
3863 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
3866 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3867 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3869 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3870 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3872 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3873 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3876 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3877 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3879 msgid "ftpfs: abort failed"
3880 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3882 msgid "ftpfs: CWD failed."
3883 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3885 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3886 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3888 msgid "Resolving symlink..."
3889 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3892 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3893 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3895 msgid "(strict rfc959)"
3896 msgstr "(strict rfc959)"
3898 msgid "(chdir first)"
3899 msgstr "(chdir primeiro)"
3901 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3902 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3904 msgid "ftpfs: storing file"
3905 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
3908 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3909 "Remove password or correct mode"
3911 "~ /.netrc possui modo incorreto\n"
3912 "Remova senha ou ajuste modo "
3915 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3920 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3923 "Aviso: linha inválida em %s:\n"
3928 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3931 "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n"
3935 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3938 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3941 msgid "sftp: Invalid host name."
3944 msgid "sftp: Invalid port value."
3952 msgid "sftp: making connection to %s"
3955 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3959 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3963 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3966 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3970 msgid "sftp: Enter password for %s "
3973 msgid "sftp: Password is empty."
3977 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3980 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3984 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3987 msgid "sftp: Listing done."
3991 msgid "reconnect to %s failed"
3992 msgstr "reconectar a %s falhou"
3994 msgid "Authentication failed"
3995 msgstr "Falha na autenticação"
3998 msgid "Error %s creating directory %s"
3999 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
4002 msgid "Error %s removing directory %s"
4003 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
4006 msgid "%s opening remote file %s"
4007 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
4010 msgid "%s removing remote file %s"
4011 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
4014 msgid "%s renaming files\n"
4015 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
4019 "Cannot open tar archive\n"
4022 "Impossível abrir arquivo tar\n"
4025 msgid "Inconsistent tar archive"
4026 msgstr "Arquivo inconsistente"
4028 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4029 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4034 "doesn't look like a tar archive."
4037 "não parece ser um arquivo 'tar'."
4039 msgid "undelfs: error"
4040 msgstr "undelfs: erro"
4042 msgid "not enough memory"
4043 msgstr "memória insuficiente"
4045 msgid "while allocating block buffer"
4046 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
4049 msgid "open_inode_scan: %d"
4050 msgstr "open_inode_scan: %d"
4053 msgid "while starting inode scan %d"
4054 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
4057 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4058 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4061 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4062 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4064 msgid "no more memory while reallocating array"
4065 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
4068 msgid "while doing inode scan %d"
4069 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
4072 msgid "Cannot open file %s"
4073 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
4075 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4076 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4080 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4083 "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n"
4086 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4087 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4091 "Cannot load block bitmap from:\n"
4094 "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n"
4097 msgid "vfs_info is not fs!"
4098 msgstr "vfs_info não é fs!"
4100 msgid "You have to chdir to extract files first"
4101 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
4103 msgid "while iterating over blocks"
4104 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
4107 msgid "Cannot open file \"%s\""
4108 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
4110 msgid "Ext2lib error"
4111 msgstr "erro de Ext2lib"
4113 msgid "Invalid value"
4116 msgid "Cannot spawn child process"
4119 msgid "Empty output from child filter"
4122 msgid "&Line number (decimal)"
4128 msgid "&Decimal offset"
4131 msgid "He&xadecimal offset"
4137 msgid "ButtonBar|Ascii"
4138 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4140 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4141 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4143 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4146 msgid "ButtonBar|Wrap"
4149 msgid "ButtonBar|Hex"
4152 msgid "ButtonBar|Goto"
4155 msgid "ButtonBar|Raw"
4158 msgid "ButtonBar|Parse"
4161 msgid "ButtonBar|Unform"
4164 msgid "ButtonBar|Format"
4169 "Error while closing the file:\n"
4171 "Data may have been written or not"
4176 "Cannot save file:\n"
4180 msgid "File was modified. Save with exit?"
4181 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
4183 msgid "&Cancel quit"
4187 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4188 "Save modified file?"
4190 "Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
4191 "Salvar arquivo modificado?"
4198 "Cannot open \"%s\"\n"
4202 msgid "Cannot view: not a regular file"
4205 msgid "Seeking to search result"
4211 msgid "Continue from beginning?"
4220 #~ msgid "%6d of %d"
4221 #~ msgstr "%6d de %d"
4227 #~ msgstr "Deletar:"
4229 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4230 #~ msgstr "Data do alvo: %s, tamanho %llu"
4232 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4233 #~ msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
4235 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4236 #~ msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
4238 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4239 #~ msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
4241 #~ msgid "fish: storing zeros"
4242 #~ msgstr "fish: armazenando zeros"