1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 13:14+0000\n"
14 "Last-Translator: Rezső Páder <rezso@rezso.net>\n"
15 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Az eseménykezelő már elindítva"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Az eseménykezelő nem indítható"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "%s esemény nem hozható létre"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
61 "Folyamatazonosító: %d"
64 msgstr "A fájl zárolva van"
67 msgstr "Zárolás át&vétele"
70 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "HIBA: nem könyvtár:"
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Hiba történt a felhasználói adatok migrálásakor: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\\n\n"
91 "a Freedesktop ajánlás szerinti könyvtárakba.\\n\n"
92 "További információ:\\n\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\n"
101 "migrálva lettek ide: %s\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "A keresett szöveg nem található"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Még nincs megvalósítva"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Hibás elem szám %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "reguláris kifejezés hiba"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "&Reguláris kifejezés"
126 msgstr "He&xadecimális"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "Wil&dcard keresés"
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
137 "Alapértelmezett borítás betöltve"
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
144 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
145 "Alapértelmezett borítás betöltve"
149 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
150 "on non-256 colors terminal.\n"
151 "Default skin has been loaded"
153 "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\n"
154 "nem 256 színű terminálokon.\\n\n"
155 "Alapértelmezett borítás használata"
157 msgid "Function key 1"
160 msgid "Function key 2"
163 msgid "Function key 3"
166 msgid "Function key 4"
169 msgid "Function key 5"
172 msgid "Function key 6"
175 msgid "Function key 7"
178 msgid "Function key 8"
181 msgid "Function key 9"
184 msgid "Function key 10"
187 msgid "Function key 11"
190 msgid "Function key 12"
193 msgid "Function key 13"
196 msgid "Function key 14"
199 msgid "Function key 15"
202 msgid "Function key 16"
205 msgid "Function key 17"
208 msgid "Function key 18"
211 msgid "Function key 19"
214 msgid "Function key 20"
217 msgid "Backspace key"
218 msgstr " \"Backspace\""
226 msgid "Down arrow key"
229 msgid "Left arrow key"
232 msgid "Right arrow key"
238 msgid "Page Down key"
239 msgstr " \"Page Down\" "
242 msgstr " \"Page Up\" "
245 msgstr " \"Insert\" "
248 msgstr " \"Delete\" "
250 msgid "Completion/M-tab"
251 msgstr " Kieg./M-Tab"
253 msgid "Back Tabulation S-tab"
257 msgstr " + numerikus"
260 msgstr " - numerikus"
262 msgid "Slash on keypad"
263 msgstr " / numerikus"
266 msgstr " * numerikus"
271 msgid "Left arrow keypad"
272 msgstr "<Jobbra> - numer."
274 msgid "Right arrow keypad"
275 msgstr "<Balra> - numer."
277 msgid "Up arrow keypad"
278 msgstr "<Fel> - numer."
280 msgid "Down arrow keypad"
281 msgstr "<Le> - numerikus"
283 msgid "Home on keypad"
284 msgstr "\"Home\" - numer."
286 msgid "End on keypad"
287 msgstr "\"End\" - numer."
289 msgid "Page Down keypad"
290 msgstr "\"PgDn\" - numer."
292 msgid "Page Up keypad"
293 msgstr "\"PgUp\" - numer."
295 msgid "Insert on keypad"
296 msgstr "\"Insert\" - numer."
298 msgid "Delete on keypad"
299 msgstr "\"Delete\" - numer."
301 msgid "Enter on keypad"
302 msgstr "\"Enter\" - numer."
304 msgid "Function key 21"
305 msgstr "Funkcióbill. F21"
307 msgid "Function key 22"
308 msgstr "Funkcióbill. F22"
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "Funkcióbill. F23"
313 msgid "Function key 24"
314 msgstr "Funkcióbill. F24"
317 msgstr "A1 billentyű"
320 msgstr "C1 billentyű"
352 msgid "Exclamation mark"
353 msgstr "Felkiáltójel"
355 msgid "Question mark"
364 msgid "Quotation mark"
377 msgstr "Tompa ékezet"
388 msgid "Left parenthesis"
391 msgid "Right parenthesis"
392 msgstr "Jobb zárójel"
395 msgstr "Bal szögletes zárójel"
397 msgid "Right bracket"
398 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
401 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
404 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
418 msgid "Backslash key"
419 msgstr "Fordított törtvonal"
421 msgid "Number sign #"
422 msgstr "Kettőskereszt"
424 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
437 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
438 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
442 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
443 "Check the TERM environment variable.\n"
445 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
446 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
455 msgstr "Sikertelen duplikálás"
457 msgid "Error dup'ing old error pipe"
458 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
464 msgid "bytes transferred"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
471 msgstr "Fájlletöltés"
473 msgid "Changes to file lost"
474 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
477 msgid "%s is not a directory\n"
478 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
481 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
482 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
485 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
486 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
489 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
490 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
493 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
494 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
497 msgid "Temporary files will not be created\n"
498 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
501 msgid "Press any key to continue..."
502 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
504 msgid "Cannot parse:"
505 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
507 msgid "More parsing errors will be ignored."
508 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
510 msgid "Internal error:"
511 msgstr "Belső programhiba:"
522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
523 msgid "DialogTitle|History cleanup"
524 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
526 msgid "Do you want clean this history?"
527 msgstr "Előzmények törlése?"
541 msgid "Background process:"
542 msgstr "Háttérfolyamat:"
547 msgid "Displays the current version"
548 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
550 msgid "Print data directory"
551 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
553 msgid "Print extended info about used data directories"
554 msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról"
556 msgid "Print configure options"
557 msgstr "Beállítások kiíratása"
559 msgid "Print last working directory to specified file"
560 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
562 msgid "Enables subshell support (default)"
563 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
565 msgid "Disables subshell support"
566 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
568 msgid "Log ftp dialog to specified file"
569 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
571 msgid "Set debug level"
572 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
574 msgid "Launches the file viewer on a file"
575 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
578 msgstr "Fájlok szerkesztése"
580 msgid "Forces xterm features"
581 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
583 msgid "Disable X11 support"
584 msgstr "X11 támogatás letiltása"
586 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
587 msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges"
589 msgid "Disable mouse support in text version"
590 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
592 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
593 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
595 msgid "To run on slow terminals"
596 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
598 msgid "Use stickchars to draw"
599 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
601 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
602 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
604 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
605 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
607 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
609 "A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az "
610 "alapértelmezések használata"
612 msgid "Requests to run in black and white"
613 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
615 msgid "Request to run in color mode"
616 msgstr "Színes üzemmód kérése"
618 msgid "Specifies a color configuration"
619 msgstr "Színösszeállítás megadása"
621 msgid "Show mc with specified skin"
622 msgstr "MC a megadott borítással"
624 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
626 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
628 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
631 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
632 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
633 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
634 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
635 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
637 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
638 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
639 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
640 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
642 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
643 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
646 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
649 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
650 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
651 " brightcyan, lightgray and white\n"
653 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
654 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
657 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
660 " black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\\n\n"
661 " green (zöld), brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), \\n\n"
662 " blue (kék), brightblue, magenta (lila), brightmagenta,\\n\n"
663 " cyan (türkiz), brightcyan, lightgray andés white (fehér)\\n\n"
665 "Bővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n"
666 " color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n"
669 " bold (félkövér), underline (aláhúzott), reverse (inverz), blink "
670 "(villogás); továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n"
672 msgid "Color options"
673 msgstr "Színbeállítások"
678 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
679 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
681 msgid "Set initial line number for the internal editor"
682 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
686 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
687 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
690 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
691 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
694 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
698 msgstr "Alapbeállítások"
700 msgid "Terminal options"
701 msgstr "Terminál opciók"
703 msgid "Arguments parse error!"
704 msgstr "Argumentum feldolgozási hiba!"
706 msgid "No arguments given to the viewer."
707 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
709 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
710 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
712 msgid "Background process error"
713 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
715 msgid "Unknown error in child"
716 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
718 msgid "Child died unexpectedly"
719 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
721 msgid "Background protocol error"
722 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
724 msgid "Reading failed"
725 msgstr "Sikertelen olvasás"
728 "Background process sent us a request for more arguments\n"
729 "than we can handle."
731 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
732 "mint amennyit kezelni tudunk."
737 msgid "Enter search string:"
738 msgstr "Keresendő szöveg:"
740 msgid "Cas&e sensitive"
741 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
747 msgstr "Csak &teljes szót"
749 msgid "&All charsets"
750 msgstr "&Minden karakterkészlet"
755 msgid "Search is disabled"
756 msgstr "Keresés letiltva"
760 "Cannot create temporary diff file\n"
763 "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
768 "Cannot create backup file\n"
772 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
778 "Cannot create temporary merge file\n"
781 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
784 msgid "&Fastest (Assume large files)"
785 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
787 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
788 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
790 msgid "Diff algorithm"
791 msgstr "Diff algoritmus"
793 msgid "Diff extra options"
794 msgstr "Diff további opciók"
797 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
799 msgid "Ignore tab &expansion"
800 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
802 msgid "Ignore &space change"
803 msgstr "&Szóköz mindegy"
805 msgid "Ignore all &whitespace"
806 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
808 msgid "Strip &trailing carriage return"
809 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
812 msgstr "Diff beállítások"
817 msgid "Edit is disabled"
818 msgstr "Szerkesztés letiltva"
820 msgid "Goto line (left)"
821 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
823 msgid "Goto line (right)"
824 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
829 msgid "ButtonBar|Help"
832 msgid "ButtonBar|Save"
835 msgid "ButtonBar|Edit"
838 msgid "ButtonBar|Merge"
841 msgid "ButtonBar|Search"
844 msgid "ButtonBar|Options"
847 msgid "ButtonBar|Quit"
853 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
854 msgstr "Egy vagy több fájl megváltozott. Menti kilépéskor?"
857 "Midnight Commander is being shut down.\n"
858 "Save modified file(s)?"
865 msgid "\"%s\" is a directory"
866 msgstr "\"%s\" egy könyvtár"
870 "Cannot stat \"%s\"\n"
873 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
876 msgid "Diff viewer: invalid mode"
877 msgstr "Különbség megjelenítő: érvénytelen mód"
879 msgid "Two files are needed to compare"
880 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
882 msgid "Choose syntax highlighting"
883 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
886 msgstr "< Automatikus >"
888 msgid "< Reload Current Syntax >"
889 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
892 msgid "Cannot open %s for reading"
893 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
896 msgid "Error reading %s"
897 msgstr "%s nem olvasható:"
900 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
901 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
904 msgid "\"%s\" is not a regular file"
905 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
908 msgid "File \"%s\" is too large"
909 msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
912 msgid "Error reading from pipe: %s"
913 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
916 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
917 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
919 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
920 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
922 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
923 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
926 msgid "Error writing to pipe: %s"
927 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
930 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
931 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
934 msgid "Cannot open file for writing: %s"
935 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
937 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
938 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
943 msgid "&Do not change"
944 msgstr "&Ne változtass"
946 msgid "&Unix format (LF)"
947 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
949 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
950 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
952 msgid "&Macintosh format (CR)"
953 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
955 msgid "Enter file name:"
958 msgid "Change line breaks to:"
959 msgstr "Sortörés formátum:"
962 msgstr "Mentés másként"
964 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
965 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
968 msgstr "Gyors mentés"
971 msgstr "Biztonságos mentés"
973 msgid "&Do backups with following extension:"
974 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
976 msgid "Check &POSIX new line"
977 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
979 msgid "Edit Save Mode"
983 msgstr "Mentés másként"
985 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
986 msgstr "Nem lehet elmenteni - a cél egy speciális fájl"
988 msgid "A file already exists with this name"
989 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
994 msgid "Cannot save file"
995 msgstr "Nem sikerült a mentés."
998 msgstr "Makró törlése"
1000 msgid "Press macro hotkey:"
1001 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1003 msgid "Macro not deleted"
1004 msgstr "A makró nem lett törölve"
1007 msgstr "Makró mentése"
1009 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1010 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1012 msgid "Repeat last commands"
1013 msgstr "Utolsó parancsok ismétlése"
1015 msgid "Repeat times:"
1016 msgstr "Ismétlések száma:"
1019 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1020 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1023 msgstr "Fájl mentése"
1031 msgid "Syntax file edit"
1032 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1034 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1035 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1040 msgid "&System wide"
1041 msgstr "Rend&szerszintű"
1044 msgstr "Menüszerkesztés"
1046 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1047 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1050 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1056 msgid "%ld replacements made"
1057 msgstr "%ld csere történt."
1064 "File %s was modified.\n"
1065 "Save before close?"
1067 "%s fájl megváltozott.\n"
1068 "Menti a bezárás előtt?"
1071 msgstr "Fájl bezárása"
1075 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1076 "Save modified file %s?"
1078 "A Midnight Commander kilép.\n"
1079 "Menti a módosított %s fájlt?"
1081 msgid "This function is not implemented"
1082 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1084 msgid "Copy to clipboard"
1085 msgstr "Másolás vágólapra"
1087 msgid "Unable to save to file"
1088 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1090 msgid "Cut to clipboard"
1091 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1094 msgstr "Ugrás adott sorra"
1097 msgstr "Blokk mentése"
1100 msgstr "Fájl beszúrása"
1102 msgid "Cannot insert file"
1103 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1106 msgstr "Blokk rendezése"
1108 msgid "You must first highlight a block of text"
1109 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1112 msgstr "Rendezés futtatása"
1114 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1115 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1120 msgid "Cannot execute sort command"
1121 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1124 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1125 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1127 msgid "Paste output of external command"
1128 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1130 msgid "Enter shell command(s):"
1131 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1133 msgid "External command"
1134 msgstr "Külső parancs"
1136 msgid "Cannot execute command"
1137 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1139 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1140 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1154 msgid "Insert literal"
1155 msgstr "Karakter beszúrása"
1157 msgid "Press any key:"
1158 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1161 "Current text was modified without a file save.\n"
1162 "Continue discards these changes"
1164 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1165 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1167 msgid "In se&lection"
1168 msgstr "Kijelöltben"
1173 msgid "Enter replacement string:"
1176 msgid "Replace with:"
1177 msgstr "Csere erre:"
1188 msgid "Confirm replace"
1189 msgstr "Csere megerősítése"
1195 "Current text was modified without a file save.\n"
1196 "Continue discards these changes."
1198 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1199 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1204 msgid "&Open file..."
1205 msgstr "&Megnyitás..."
1214 msgstr "Mentés m&ásként"
1216 msgid "&Insert file..."
1217 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1219 msgid "Cop&y to file..."
1220 msgstr "Másolat fájlba..."
1222 msgid "&User menu..."
1223 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1237 msgid "&Toggle ins/overw"
1238 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1240 msgid "To&ggle mark"
1241 msgstr "&Inverz kijelölés"
1243 msgid "&Mark columns"
1244 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1247 msgstr "&Összes kijelöl"
1261 msgid "Co&py to clipfile"
1262 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1264 msgid "&Cut to clipfile"
1265 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1267 msgid "Pa&ste from clipfile"
1268 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1279 msgid "Search &again"
1280 msgstr "Keresés &tovább"
1285 msgid "&Toggle bookmark"
1286 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1288 msgid "&Next bookmark"
1289 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1291 msgid "&Prev bookmark"
1292 msgstr "&Előző könyvjelző"
1294 msgid "&Flush bookmarks"
1295 msgstr "Könyvjelzők &törlése"
1297 msgid "&Go to line..."
1298 msgstr "U&grás sorra..."
1300 msgid "&Toggle line state"
1303 msgid "Go to matching &bracket"
1304 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1306 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1307 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1309 msgid "&Find declaration"
1310 msgstr "Deklaráció &keresése"
1312 msgid "Back from &declaration"
1313 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1315 msgid "For&ward to declaration"
1316 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1318 msgid "Encod&ing..."
1319 msgstr "&Kódolás..."
1321 msgid "&Refresh screen"
1322 msgstr "&Képernyő frissítése"
1324 msgid "&Start/Stop record macro"
1325 msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása"
1327 msgid "Delete macr&o..."
1328 msgstr "Makró &törlése..."
1330 msgid "Record/Repeat &actions"
1331 msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése"
1333 msgid "S&pell check"
1334 msgstr "He&lyesírás-ellenőrzés"
1337 msgstr "S&zó ellenőrzése"
1339 msgid "Change spelling &language..."
1345 msgid "Insert &literal..."
1346 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1348 msgid "Insert &date/time"
1349 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1351 msgid "&Format paragraph"
1352 msgstr "Bekezdés &formázása"
1355 msgstr "&Rendezés..."
1357 msgid "&Paste output of..."
1358 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1360 msgid "&External formatter"
1361 msgstr "Kü&lső formázó"
1364 msgstr "Át&helyezés"
1367 msgstr "Átmé&retezés"
1369 msgid "&Toggle fullscreen"
1370 msgstr "&Teljes képernyő váltás"
1382 msgstr "Á<alános..."
1384 msgid "Save &mode..."
1385 msgstr "&Mentési mód..."
1387 msgid "Learn &keys..."
1388 msgstr "&Billentyűk..."
1390 msgid "Syntax &highlighting..."
1391 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1393 msgid "S&yntax file"
1394 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1397 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1400 msgstr "Beállítások m&entése"
1421 msgstr "Beállítás&ok"
1428 msgid "&Dynamic paragraphing"
1429 msgstr "Dinamikus bekezdések"
1432 msgid "Type &writer wrap"
1442 msgid "&Fake half tabs"
1443 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1445 msgid "&Backspace through tabs"
1446 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1448 msgid "Fill tabs with &spaces"
1449 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1451 msgid "Tab spacing:"
1452 msgstr "Tabulátor méret:"
1454 msgid "Other options"
1455 msgstr "További opciók"
1457 msgid "&Return does autoindent"
1458 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1460 msgid "Confir&m before saving"
1461 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1463 msgid "Save file &position"
1464 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1467 msgid "&Visible trailing spaces"
1468 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
1471 msgid "Visible &tabs"
1472 msgstr "Látható tabulátorok"
1474 msgid "Synta&x highlighting"
1475 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1477 msgid "Pers&istent selection"
1478 msgstr "Tartós kijelölés"
1481 msgid "Cursor be&yond end of line"
1482 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
1485 msgstr "C&soportos visszavonás"
1487 msgid "Word wrap line length:"
1488 msgstr "Sortörési pozíció:"
1490 msgid "Editor options"
1491 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1495 "A user friendly text editor\n"
1496 "written for the Midnight Commander."
1497 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
1499 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1506 msgstr "Nyitott fájlok"
1511 msgid "ButtonBar|Mark"
1514 msgid "ButtonBar|Replac"
1517 msgid "ButtonBar|Copy"
1520 msgid "ButtonBar|Move"
1523 msgid "ButtonBar|Delete"
1526 msgid "ButtonBar|PullDn"
1530 msgstr "Szó hozzá&adása"
1539 msgstr "Szó ellenőrzése"
1544 msgid "Select language"
1545 msgstr "Nyelv kiválasztása"
1547 msgid "Load syntax file"
1548 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1552 "Cannot open file %s\n"
1555 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
1559 msgid "Error in file %s on line %d"
1560 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1563 "The Commander can't change to the directory that\n"
1564 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1565 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1566 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1568 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1569 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1570 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1571 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1573 msgid "The shell is already running a command"
1574 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1577 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1578 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1581 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1582 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1605 msgid "Chown advanced command"
1606 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1610 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1613 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
1618 "Cannot chown \"%s\"\n"
1621 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
1625 msgstr "Egyéb 8 bites"
1633 msgid "&Full file list"
1636 msgid "&Brief file list"
1639 msgid "&Long file list"
1640 msgstr "&Duplaszéles"
1642 msgid "&User defined:"
1645 msgid "User &mini status"
1646 msgstr "Saját extra adat&sor"
1648 msgid "Listing mode"
1649 msgstr "Listázási mód"
1651 msgid "Executable &first"
1652 msgstr "Futtatható fent"
1655 msgstr "&Fordított sorrend"
1658 msgstr "Rendezési mód"
1660 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1661 msgid "Confirmation|&Delete"
1662 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1664 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1665 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1667 msgid "Confirmation|&Execute"
1668 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1670 msgid "Confirmation|E&xit"
1671 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1673 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1674 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1676 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1677 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1679 msgid "Confirmation"
1683 msgid "&UTF-8 output"
1684 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1687 msgid "&Full 8 bits output"
1688 msgstr "8 bites kijelzés"
1696 msgstr "7 bites kijelzés"
1698 msgid "F&ull 8 bits input"
1699 msgstr "&8 bites bevitel"
1701 msgid "Display bits"
1702 msgstr "Kivitel és bevitel"
1704 msgid "Input / display codepage:"
1705 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1710 msgid "Directory tree"
1714 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1715 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1718 msgid "FTP anonymous password:"
1719 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1722 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1723 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1726 msgid "&Always use ftp proxy:"
1727 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1729 msgid "&Use ~/.netrc"
1730 msgstr "~/.&netrc használata"
1732 msgid "Use &passive mode"
1733 msgstr "Passzí&v mód használata"
1735 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1736 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1738 msgid "Virtual File System Setting"
1739 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
1745 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1747 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1748 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1750 msgid "Symbolic link filename:"
1751 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1753 msgid "Symbolic link"
1754 msgstr "Szimbolikus link"
1766 msgid "Background jobs"
1767 msgstr "Háttérfolyamatok"
1770 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1771 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1777 msgstr "Felhasználónév:"
1780 msgid "SMB authentication"
1781 msgstr "Azonosítás sikertelen"
1784 msgid "set &user ID on execution"
1785 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1788 msgid "set &group ID on execution"
1789 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1793 msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)"
1796 msgid "&read by owner"
1797 msgstr "tulajdonos: olvas"
1800 msgid "&write by owner"
1801 msgstr "tulajdonos: ír"
1804 msgid "e&xecute/search by owner"
1805 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1808 msgid "rea&d by group"
1809 msgstr "csoport : olvas"
1812 msgid "write by grou&p"
1813 msgstr "csoport : ír"
1816 msgid "execu&te/search by group"
1817 msgstr "csoport : futtat/belép"
1820 msgid "read &by others"
1821 msgstr "mások : olvas"
1824 msgid "wr&ite by others"
1828 msgid "execute/searc&h by others"
1829 msgstr "mások : futtat/belép"
1834 msgid "Permissions (octal):"
1835 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1838 msgstr "Tulajdonos:"
1844 msgstr "&Jelölteket"
1849 msgid "C&lear marked"
1852 msgid "Chmod command"
1853 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1865 msgstr "&Tulajdonost"
1871 msgstr "Tulajdonos:"
1879 msgid "Chown command"
1880 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
1885 msgid "<Unknown user>"
1886 msgstr "<ismeretlen>"
1888 msgid "<Unknown group>"
1889 msgstr "<ismeretlen>"
1891 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1892 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
1894 msgid "Files tagged, want to cd?"
1895 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1897 msgid "Cannot change directory"
1898 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1903 msgid "Set expression for filtering filenames"
1904 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
1907 msgstr "Csak &fájlokat"
1909 msgid "&Using shell patterns"
1910 msgstr "&Shell-minta"
1912 msgid "&Case sensitive"
1913 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1917 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1928 msgstr "szimbolikus link: %s"
1931 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1932 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
1935 msgstr "Fájl megjelenítése"
1940 msgid "Filtered view"
1941 msgstr "Szűrt nézet"
1943 msgid "Filter command and arguments:"
1944 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
1946 msgid "Create a new Directory"
1947 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1949 msgid "Enter directory name:"
1950 msgstr "Könyvtár neve:"
1956 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
1958 msgid "Extension file edit"
1959 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1961 msgid "Which extension file you want to edit?"
1962 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
1964 msgid "&System Wide"
1965 msgstr "&Rendszerszintűt"
1967 msgid "Highlighting groups file edit"
1968 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
1970 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1971 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
1973 msgid "Compare directories"
1974 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
1976 msgid "Select compare method:"
1977 msgstr "Összehasonlítási mód:"
1980 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1983 msgstr "&Méretek alapján"
1986 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1989 "Both panels should be in the listing mode\n"
1990 "to use this command"
1992 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
1993 "ehhez a művelethez"
1996 "Not an xterm or Linux console;\n"
1997 "the panels cannot be toggled."
1999 "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
2000 "a paneleket nem lehet kikapcsolni."
2003 msgid "Symlink `%s' points to:"
2004 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
2006 msgid "Edit symlink"
2007 msgstr "Szimb. link módosítása"
2010 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2011 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
2014 msgid "edit symlink: %s"
2015 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
2018 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2019 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
2021 msgid "FTP to machine"
2022 msgstr "FTP-kapcsolat"
2024 msgid "SFTP to machine"
2025 msgstr "SFTP célgép"
2027 msgid "Shell link to machine"
2028 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
2030 msgid "SMB link to machine"
2031 msgstr "SMB-kapcsolat"
2033 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2034 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
2037 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2038 "files on: (F1 for details)"
2040 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
2041 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
2044 msgstr "Beállítások"
2047 msgid "Setup saved to %s"
2048 msgstr "A beállítások elmentve ide: %s"
2051 msgid "Unable to save setup to %s"
2052 msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s"
2054 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2055 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
2059 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2062 "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
2065 msgid "Cannot read directory contents"
2066 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
2073 "Cannot create temporary command file\n"
2076 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
2080 msgid " %s%s file error"
2081 msgstr " %s%s fájlhiba"
2085 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2086 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2087 "Commander package."
2089 "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a "
2090 "Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2091 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2094 msgid "%s file error"
2095 msgstr "%s fájl hiba"
2099 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2100 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2102 "'%s' fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) '%smc."
2103 "ext' fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2105 msgid "DialogTitle|Copy"
2108 msgid "DialogTitle|Move"
2111 msgid "DialogTitle|Delete"
2114 msgid "FileOperation|Copy"
2117 msgid "FileOperation|Move"
2120 msgid "FileOperation|Delete"
2124 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2125 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
2129 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2143 msgid "files/directories"
2144 msgstr "fájl/könyvtár"
2146 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2147 msgid " with source mask:"
2148 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2157 msgid "Cannot make the hardlink"
2158 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
2162 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2165 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2169 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2171 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2173 "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n"
2175 "A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
2179 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2182 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2186 msgstr "&Megszakítás"
2189 msgstr "Ö&sszes kihagyása"
2196 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2197 "Delete it recursively?"
2200 "Nem üres a könyvtár. \n"
2201 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2205 "Background process:\n"
2206 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2207 "Delete it recursively?"
2210 "Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2211 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2214 msgstr "&Egyiket sem"
2218 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2221 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2236 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2237 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2241 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2244 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2249 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2252 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2257 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2260 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2265 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2268 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2273 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2276 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2281 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2284 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2289 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2292 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2293 "speciális fájlt. \n"
2298 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2301 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2306 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2309 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2314 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2317 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2320 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2321 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2325 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2328 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2329 "forrásfájl adatait. \n"
2334 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2337 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2342 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2345 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2346 "célfájl adatait. \n"
2351 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2354 "%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n"
2359 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2362 "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2367 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2370 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2378 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2381 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2386 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2389 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2392 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2393 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2400 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2403 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2404 "forráskönyvtár adatait. \n"
2409 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2412 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2417 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2420 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2425 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2428 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2433 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2436 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2441 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2444 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2452 "are the same directory"
2457 "ugyanaz a könyvtár"
2461 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2464 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2469 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2472 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2475 msgid "Directory scanning"
2476 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2478 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2479 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2481 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2482 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2485 msgid "%d:%02d.%02d"
2486 msgstr "%d:%02d:%02d"
2504 msgid "Target file already exists!"
2505 msgstr "A célfájl már létezik!"
2508 msgid "New : %s, size %llu"
2509 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2512 msgid "Existing: %s, size %llu"
2513 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2515 msgid "Overwrite this target?"
2516 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2522 msgstr "&Kiegészítés"
2524 msgid "Overwrite all targets?"
2525 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2528 msgstr "Ha &régebbi"
2530 msgid "If &size differs"
2531 msgstr "Ha más a mére&te"
2534 msgstr "A fájl már létezik"
2536 msgid "Background process: File exists"
2537 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2540 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2541 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu / %zu"
2544 msgid "Files processed: %zu"
2545 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu"
2552 msgid "Time: %s %s (%s)"
2553 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2560 msgid "Time: %s (%s)"
2561 msgstr "Idő: %s (%s)"
2565 msgstr " Összesen: %s "
2568 msgid " Total: %s/%s "
2569 msgstr " Összesen: %s/%s"
2580 msgid "Follow &links"
2581 msgstr "&Linkek követése"
2583 msgid "Preserve &attributes"
2584 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2586 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2587 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2590 msgid "&Stable symlinks"
2591 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2597 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2598 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2601 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2607 msgstr "F&elfüggesztés"
2613 msgstr "Listát a &panelra"
2616 msgstr "&Megtekintés - F3"
2619 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2623 msgstr "%ld találat"
2625 msgid "Malformed regular expression"
2626 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2631 msgid "&Find recursively"
2632 msgstr "Rek&urzív keresés"
2634 msgid "S&kip hidden"
2635 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2640 msgid "Sea&rch for content"
2641 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
2643 msgid "Case sens&itive"
2644 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2646 msgid "A&ll charsets"
2647 msgstr "Összes kar.készlet"
2650 msgstr "Első találat"
2653 msgstr "Köny&vtárfa"
2656 msgstr "Fájl keresése"
2659 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2661 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2662 msgstr "Könyvtárak ki&hagyása"
2665 msgid "Grepping in %s"
2666 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2672 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2673 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2674 msgstr[0] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2675 msgstr[1] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2678 msgid "Searching %s"
2679 msgstr "\"%s\" keresése"
2688 msgid "&Free VFSs now"
2689 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2694 msgid "&Add current"
2695 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2701 msgstr "Új &csoport"
2704 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2712 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2713 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2715 msgid "Active VFS directories"
2716 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2718 msgid "Directory hotlist"
2719 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2721 msgid "Top level group"
2722 msgstr "Legfelső szintű csoport"
2724 msgid "Directory path"
2725 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2729 msgstr "%s áthelyezése"
2731 msgid "Directory label"
2732 msgstr "Könyvtárcímke:"
2737 msgid "New hotlist entry"
2738 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
2740 msgid "Directory label:"
2741 msgstr "Könyvtárcímke:"
2743 msgid "Directory path:"
2744 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2746 msgid "New hotlist group"
2747 msgstr "Új gyorslista-csoport"
2749 msgid "Name of new group:"
2750 msgstr "Az új csoport neve:"
2753 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2754 msgstr "Biztosan törölni akarja \"%s\" bejegyzést?"
2758 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2761 "\"%s\" csoport nem üres.\n"
2764 msgid "Hotlist Load"
2765 msgstr "Gyorslista betöltése"
2769 "MC was unable to write %s file,\n"
2770 "your old hotlist entries were not deleted"
2772 " \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
2773 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2776 msgid "Label for \"%s\":"
2777 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2779 msgid "Add to hotlist"
2780 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
2786 msgid "Midnight Commander %s"
2787 msgstr "Midnight Commander %s"
2793 msgid "No node information"
2794 msgstr "Nincs node-információ"
2797 msgstr "Szabad csomópont:"
2799 msgid "No space information"
2800 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2803 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2804 msgstr "Szabad hely: %s/%s (%d%%)"
2808 msgstr "Fájlr.-típus: %s"
2810 msgid "non-local vfs"
2818 msgid "Filesystem: %s"
2819 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2822 msgid "Accessed: %s"
2823 msgstr "Elérés ideje: %s"
2826 msgid "Modified: %s"
2827 msgstr "Módosítás: %s"
2829 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2832 msgstr "Változtatás: %s"
2835 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2836 msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
2843 msgid " (%ld block)"
2844 msgid_plural " (%ld blocks)"
2845 msgstr[0] "(%ld blokk)"
2846 msgstr[1] "(%ld blokk)"
2849 msgid "Owner: %s/%s"
2850 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
2854 msgstr "Linkek száma: %d"
2857 msgid "Mode: %s (%04o)"
2858 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
2861 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2862 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
2864 msgid "&Equal split"
2865 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
2868 msgid "&Menubar visible"
2871 msgid "Command &prompt"
2872 msgstr "&Parancssor aktív"
2874 msgid "&Keybar visible"
2875 msgstr "&Billentyűsor"
2877 msgid "H&intbar visible"
2880 msgid "&XTerm window title"
2881 msgstr "&Xterm-ablakcím"
2884 msgid "&Show free space"
2885 msgstr "&Szabad hely kijelzés"
2888 msgstr "Panelosztás"
2890 msgid "Console output"
2891 msgstr "Konzol kimenet"
2894 msgstr "&Függőleges"
2897 msgstr "&Vízszintes"
2899 msgid "Output lines:"
2905 msgid "File listin&g"
2909 msgstr "Gyors nézet"
2914 msgid "&Listing mode..."
2915 msgstr "&Listázási mód..."
2917 msgid "&Sort order..."
2918 msgstr "&Rendezési mód..."
2923 msgid "&Encoding..."
2924 msgstr "&Kódolás..."
2926 msgid "FT&P link..."
2927 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
2929 msgid "S&hell link..."
2930 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
2932 msgid "S&FTP link..."
2933 msgstr "S&FTP link..."
2935 msgid "SM&B link..."
2936 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
2939 msgstr "Panelra helye&zés"
2947 msgid "Vie&w file..."
2948 msgstr "Fájl megjelenítése..."
2950 msgid "&Filtered view"
2951 msgstr "Szűrt nézet"
2963 msgstr "&Szimb. link"
2965 msgid "Relative symlin&k"
2966 msgstr "&Relatív szimb. link"
2968 msgid "Edit s&ymlink"
2969 msgstr "Szimb. link módosítása"
2974 msgid "&Advanced chown"
2975 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
2977 msgid "&Rename/Move"
2978 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
2981 msgstr "Új könyvtár"
2984 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
2986 msgid "Select &group"
2987 msgstr "&Csoport kijelölése"
2989 msgid "U&nselect group"
2990 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
2992 msgid "&Invert selection"
2993 msgstr "K&ijelölés megfordítása"
2999 msgstr "Felhasználói menü"
3001 msgid "&Directory tree"
3002 msgstr "Köny&vtárfa"
3005 msgstr "&Fájl keresése"
3007 msgid "S&wap panels"
3008 msgstr "Panelek cseréje"
3010 msgid "Switch &panels on/off"
3011 msgstr "Pane&lek ki/be"
3013 msgid "&Compare directories"
3014 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
3016 msgid "C&ompare files"
3017 msgstr "Fájl&ok összehasonlítása"
3019 msgid "E&xternal panelize"
3020 msgstr "Külső panel-parancs"
3022 msgid "Show directory s&izes"
3023 msgstr "Könyvtár&méret"
3025 msgid "Command &history"
3026 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3028 msgid "Di&rectory hotlist"
3029 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3031 msgid "&Active VFS list"
3032 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3034 msgid "&Background jobs"
3035 msgstr "Háttérfolyamatok"
3037 msgid "Screen lis&t"
3038 msgstr "Képernyő lis&ta"
3040 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3041 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3043 msgid "&Listing format edit"
3044 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3046 msgid "Edit &extension file"
3047 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3049 msgid "Edit &menu file"
3050 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3052 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3053 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3055 msgid "&Configuration..."
3056 msgstr "&Alapbeállítások..."
3059 msgstr "Meg&jelenés..."
3061 msgid "&Panel options..."
3062 msgstr "&Panelbeállítások..."
3064 msgid "C&onfirmation..."
3065 msgstr "&Rákérdezés..."
3067 msgid "&Display bits..."
3068 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3070 msgid "&Virtual FS..."
3071 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3077 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3078 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3079 msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3080 msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3082 msgid "The Midnight Commander"
3083 msgstr "Midnight Commander"
3085 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3086 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3100 msgid "ButtonBar|Menu"
3103 msgid "ButtonBar|View"
3106 msgid "ButtonBar|RenMov"
3109 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3112 msgid "Memory exhausted!"
3113 msgstr "Elfogyott a memória!"
3118 msgid "On dum&b terminals"
3119 msgstr "Gagyi &terminálokon"
3125 msgid "File operations"
3126 msgstr "Fájl művelet opciók"
3128 msgid "&Verbose operation"
3129 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3131 msgid "Compute tota&ls"
3132 msgstr "Ö&sszesítés"
3134 msgid "Classic pro&gressbar"
3135 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
3137 msgid "Mkdi&r autoname"
3138 msgstr "Mkdir auto-név"
3140 msgid "Preallocate &space"
3141 msgstr "Üre&s hely lefoglalása"
3143 msgid "Esc key mode"
3144 msgstr "Escape Bill."
3146 msgid "S&ingle press"
3147 msgstr "Egy&szer nyom"
3150 msgstr "Várakozási idő:"
3152 msgid "Pause after run"
3153 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
3155 msgid "Use internal edi&t"
3156 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
3158 msgid "Use internal vie&w"
3159 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
3162 msgstr "Men&ü indításkor"
3164 msgid "&Drop down menus"
3165 msgstr "&Legördülő menük"
3167 msgid "Shell &patterns"
3168 msgstr "Shell-m&inták"
3170 msgid "Co&mplete: show all"
3171 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
3173 msgid "Rotating d&ash"
3174 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
3176 msgid "Cd follows lin&ks"
3177 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
3179 msgid "Sa&fe delete"
3180 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
3182 msgid "A&uto save setup"
3183 msgstr "Auto &Beállításmentés"
3185 msgid "Configure options"
3186 msgstr "Alapbeállítások"
3188 msgid "Case &insensitive"
3189 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
3191 msgid "Use panel sort mo&de"
3192 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
3194 msgid "Show mi&ni-status"
3195 msgstr "Extra adat&sor"
3197 msgid "Use SI si&ze units"
3198 msgstr "SI mértékegységek"
3200 msgid "Mi&x all files"
3201 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
3203 msgid "Show &backup files"
3204 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
3206 msgid "Show &hidden files"
3207 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3209 msgid "&Fast dir reload"
3210 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
3212 msgid "Ma&rk moves down"
3213 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
3215 msgid "Re&verse files only"
3216 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
3218 msgid "Simple s&wap"
3219 msgstr "Egyszerű &csere"
3221 msgid "A&uto save panels setup"
3222 msgstr "Panelek &autom. mentése"
3227 msgid "L&ynx-like motion"
3228 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
3230 msgid "Pa&ge scrolling"
3231 msgstr "Oldal&görgetés"
3233 msgid "&Mouse page scrolling"
3234 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
3236 msgid "File highlight"
3240 msgstr "Fáj<ípusok"
3242 msgid "&Permissions"
3245 msgid "Quick search"
3246 msgstr "Gyorskeresés"
3248 msgid "Panel options"
3249 msgstr "Panelbeállítások"
3252 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3253 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3254 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3257 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
3258 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
3259 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
3261 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3262 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3267 msgstr "Nincs rende&zés"
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3292 msgstr "&Kiterjesztés"
3294 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3295 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3305 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3306 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3310 msgid "&Modify time"
3311 msgstr "&Módosítás ideje"
3313 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3314 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3318 msgid "&Access time"
3319 msgstr "&Elérés ideje"
3321 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3322 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3326 msgid "C&hange time"
3327 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3335 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3336 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3367 msgid "<readlink failed>"
3368 msgstr "<hibás szim. link>"
3372 msgid_plural "%s bytes"
3377 msgid "%s in %d file"
3378 msgid_plural "%s in %d files"
3379 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3380 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3383 msgstr "Panelra helyezés"
3385 msgid "Unknown tag on display format:"
3386 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3388 msgid "Do you really want to execute?"
3389 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3391 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3392 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3397 msgid "External panelize"
3398 msgstr "Külső panel-parancs"
3400 msgid "Other command"
3401 msgstr "más parancs"
3406 msgid "Add to external panelize"
3407 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3409 msgid "Enter command label:"
3410 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3412 msgid "Cannot invoke command."
3413 msgstr "A parancs nem hívható meg."
3415 msgid "Pipe close failed"
3416 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3418 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3419 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot"
3421 msgid "Modified git files"
3422 msgstr "Módosított git fájlok"
3424 msgid "Find rejects after patching"
3425 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3427 msgid "Find *.orig after patching"
3428 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3430 msgid "Find SUID and SGID programs"
3431 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3435 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3438 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3442 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3443 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3446 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3447 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3451 "Cannot stat the destination\n"
3454 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3459 msgstr "%s törlése?"
3461 msgid "ButtonBar|Static"
3464 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3467 msgid "ButtonBar|Rescan"
3470 msgid "ButtonBar|Forget"
3473 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3474 msgstr "KönyvtTöröl"
3478 "Cannot write to the %s file:\n"
3481 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3485 msgstr "Nyomkövetés"
3496 msgid "Error calling program"
3497 msgstr "Programhívási hiba"
3499 msgid "Warning -- ignoring file"
3500 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3504 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3505 "Using it may compromise your security"
3507 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3508 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3510 msgid "Format error on file Extensions File"
3511 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3514 msgid "The %%var macro has no default"
3515 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3518 msgid "The %%var macro has no variable"
3519 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3523 "Cannot open file%s\n"
3526 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
3530 msgid "No suitable entries found in %s"
3531 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3534 msgstr "Felhasználói menü"
3536 msgid "Help file format error\n"
3537 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3539 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3540 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3543 msgid "Cannot find node %s in help file"
3544 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3549 msgid "ButtonBar|Index"
3552 msgid "ButtonBar|Prev"
3556 msgstr "Billentyűk beállítása"
3558 msgid "Teach me a key"
3559 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3563 "Please press the %s\n"
3564 "and then wait until this message disappears.\n"
3566 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3567 "next to its button.\n"
3569 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3572 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3573 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3575 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3576 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3577 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3579 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3581 msgid "Cannot accept this key"
3582 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3585 msgid "You have entered \"%s\""
3586 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3588 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3593 "It seems that all your keys already\n"
3594 "work fine. That's great."
3596 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3603 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3604 "All your keys work well."
3606 "A terminál-adatbázis teljes.\n"
3607 "Az összes billentyű jól működik."
3610 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3611 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3612 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3623 msgid "Home directory path is not absolute"
3624 msgstr "A Home könyvtár elérési útja nem abszolút"
3629 "Failed while close:\n"
3633 "Hiba a bezáráskor:\n"
3636 msgid "Choose codepage"
3637 msgstr "Válasszon kódlapot"
3639 msgid "- < No translation >"
3640 msgstr "- < Nincs konverzió >"
3646 msgstr "%b %e %H.%M"
3650 "Cannot save file %s:\n"
3653 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3657 "GNU Midnight Commander is already\n"
3658 "running on this terminal.\n"
3659 "Subshell support will be disabled."
3661 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3663 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3666 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3667 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3669 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3670 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3673 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3674 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3676 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3677 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
3679 msgid "Using the ncurses library\n"
3680 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
3682 msgid "Using the ncursesw library\n"
3683 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
3685 msgid "With builtin Editor\n"
3686 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3688 msgid "With optional subshell support\n"
3689 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
3691 msgid "With subshell support as default\n"
3692 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
3694 msgid "With support for background operations\n"
3695 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3697 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3698 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3700 msgid "With mouse support on xterm\n"
3701 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3703 msgid "With support for X11 events\n"
3704 msgstr "X11-események támogatása\n"
3706 msgid "With internationalization support\n"
3707 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3709 msgid "With multiple codepages support\n"
3710 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3713 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3714 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
3717 msgid "Virtual File Systems:"
3718 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3722 msgstr "Adattípusok:"
3724 msgid "Root directory:"
3725 msgstr "Gyökérkönyvtár: "
3728 msgstr "Rendszer adatok"
3730 msgid "Config directory:"
3731 msgstr "Beállítások könyvtára:"
3733 msgid "Data directory:"
3734 msgstr "Adatok könyvtára:"
3737 msgid "File extension handlers:"
3738 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3740 msgid "VFS plugins and scripts:"
3741 msgstr "VFS pluginek és scriptek:"
3744 msgstr "Felhasználói adatok"
3746 msgid "Cache directory:"
3747 msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
3751 "Cannot open cpio archive\n"
3754 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
3759 "Premature end of cpio archive\n"
3762 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
3767 "Inconsistent hardlinks of\n"
3772 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
3774 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
3778 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3779 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
3783 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3786 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
3791 "Unexpected end of file\n"
3794 "Váratlan fájlvég:\n"
3799 "Cannot open %s archive\n"
3802 "%s-archívum nem megnyitható\n"
3805 msgid "Inconsistent extfs archive"
3806 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3809 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3810 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
3813 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3814 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
3816 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3817 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
3819 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3820 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
3823 msgid "fish: Password is required for %s"
3824 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
3826 msgid "fish: Sending password..."
3827 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
3829 msgid "fish: Sending initial line..."
3830 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
3832 msgid "fish: Handshaking version..."
3833 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
3835 msgid "fish: Getting host info..."
3836 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
3839 msgid "fish: Reading directory %s..."
3840 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
3851 msgid "fish: store %s: sending command..."
3852 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
3854 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3855 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
3857 msgid "fish: storing file"
3858 msgstr "fish: fájl tárolása"
3860 msgid "Aborting transfer..."
3861 msgstr "Átvitel megszakítása..."
3863 msgid "Error reported after abort."
3864 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
3866 msgid "Aborted transfer would be successful."
3867 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
3870 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3871 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
3874 msgid "FTP: Password required for %s"
3875 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
3877 msgid "ftpfs: sending login name"
3878 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
3880 msgid "ftpfs: sending user password"
3881 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
3884 msgid "FTP: Account required for user %s"
3885 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
3890 msgid "ftpfs: sending user account"
3891 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
3893 msgid "ftpfs: logged in"
3894 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
3897 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3898 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
3900 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3901 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3908 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3909 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
3911 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3912 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
3915 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3916 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
3919 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3920 msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)"
3922 msgid "ftpfs: invalid address family"
3923 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
3926 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3927 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
3929 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3930 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
3932 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3933 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
3936 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3937 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
3939 msgid "ftpfs: abort failed"
3940 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
3942 msgid "ftpfs: CWD failed."
3943 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
3945 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3946 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
3948 msgid "Resolving symlink..."
3949 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
3952 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3953 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
3955 msgid "(strict rfc959)"
3956 msgstr "(szigorú RFC 959)"
3958 msgid "(chdir first)"
3959 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
3961 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3962 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
3964 msgid "ftpfs: storing file"
3965 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
3968 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3969 "Remove password or correct mode"
3971 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
3972 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
3975 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3976 msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n"
3980 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3983 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
3988 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3991 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
3995 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3996 msgstr "sftp: hiba %s olvasásakor: %s"
3998 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4001 msgid "sftp: Invalid host name."
4002 msgstr "sftp: Érvénytelen kiszolgálónév."
4004 msgid "sftp: Invalid port value."
4005 msgstr "sftp: Érvénytelen portszám."
4012 msgid "sftp: making connection to %s"
4015 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4016 msgstr "sftp: a kapcsolatot a felhasználó megszakította"
4019 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4020 msgstr "sftp: a kapcsolódás nem sikerült a szerverhez: %s"
4023 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4024 msgstr "sftp: Adja meg %s jelmondatát"
4026 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4027 msgstr "sftp: A jelmondat üres."
4030 msgid "sftp: Enter password for %s "
4031 msgstr "sftp: Adja meg %s jelszavát"
4033 msgid "sftp: Password is empty."
4034 msgstr "sftp: a jelszó üres."
4037 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4040 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4044 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4045 msgstr "sftp: %s listázása... (megszakítás: Ctrl-G)"
4047 msgid "sftp: Listing done."
4048 msgstr "sftp: A listázás kész."
4051 msgid "reconnect to %s failed"
4052 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
4054 msgid "Authentication failed"
4055 msgstr "Azonosítás sikertelen"
4058 msgid "Error %s creating directory %s"
4059 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
4062 msgid "Error %s removing directory %s"
4063 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
4066 msgid "%s opening remote file %s"
4067 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
4070 msgid "%s removing remote file %s"
4071 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
4074 msgid "%s renaming files\n"
4075 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
4079 "Cannot open tar archive\n"
4082 "A tar-archívum nem nyitható meg\n"
4085 msgid "Inconsistent tar archive"
4086 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
4088 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4089 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
4094 "doesn't look like a tar archive."
4097 "valószínűleg nem tar-archívum."
4099 msgid "undelfs: error"
4100 msgstr "undelfs: hiba"
4102 msgid "not enough memory"
4103 msgstr "nincs elég memória"
4105 msgid "while allocating block buffer"
4106 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
4109 msgid "open_inode_scan: %d"
4110 msgstr "open_inode_scan: %d"
4113 msgid "while starting inode scan %d"
4114 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
4117 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4118 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
4121 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4122 msgstr "az ext2_block_iterate hívásakor: %d"
4124 msgid "no more memory while reallocating array"
4125 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
4128 msgid "while doing inode scan %d"
4129 msgstr "inode-keresés közben: %d"
4132 msgid "Cannot open file %s"
4133 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4135 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4136 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4140 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4143 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
4146 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4147 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4151 "Cannot load block bitmap from:\n"
4154 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
4157 msgid "vfs_info is not fs!"
4158 msgstr "A vfs_info nem fs!"
4160 msgid "You have to chdir to extract files first"
4161 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
4163 msgid "while iterating over blocks"
4164 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
4167 msgid "Cannot open file \"%s\""
4168 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4170 msgid "Ext2lib error"
4171 msgstr "Ext2lib-hiba"
4173 msgid "Invalid value"
4174 msgstr "Érvénytelen érték"
4176 msgid "Cannot spawn child process"
4177 msgstr "Nem sikerült programot indítani"
4179 msgid "Empty output from child filter"
4180 msgstr "A szűrő kimenete üres."
4182 msgid "&Line number (decimal)"
4183 msgstr "&Sorszám (decimális)"
4188 msgid "&Decimal offset"
4189 msgstr "&Decimális offszet"
4191 msgid "He&xadecimal offset"
4192 msgstr "He&xadecimális offszet"
4197 msgid "ButtonBar|Ascii"
4200 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4203 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4206 msgid "ButtonBar|Wrap"
4209 msgid "ButtonBar|Hex"
4212 msgid "ButtonBar|Goto"
4215 msgid "ButtonBar|Raw"
4218 msgid "ButtonBar|Parse"
4221 msgid "ButtonBar|Unform"
4224 msgid "ButtonBar|Format"
4229 "Error while closing the file:\n"
4231 "Data may have been written or not"
4233 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
4235 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
4239 "Cannot save file:\n"
4242 "Az fájl nem menthető:\n"
4245 msgid "File was modified. Save with exit?"
4246 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
4248 msgid "&Cancel quit"
4249 msgstr "&Mégsem lép ki"
4252 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4253 "Save modified file?"
4255 "A Midnight Commander kilép.\n"
4256 "Módosított fájl mentése?"
4263 "Cannot open \"%s\"\n"
4266 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4269 msgid "Cannot view: not a regular file"
4270 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
4272 msgid "Seeking to search result"
4273 msgstr "Találat keresése"
4276 msgstr "Keresés kész"
4278 msgid "Continue from beginning?"
4279 msgstr "Folytatás az elejéről?"
4282 #~ "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
4284 #~ " A user friendly text editor\n"
4285 #~ " written for the Midnight Commander"
4287 #~ "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
4289 #~ " Felhasználóbarát szövegszerkesztő\n"
4290 #~ " a Midnight Commander-hez készítve"
4298 #~ msgid "%6d of %d"
4299 #~ msgstr "%6d / %d"
4301 #~ msgid "Case sensi&tive"
4302 #~ msgstr "&Kis/nagybetű számít"
4307 #~ msgid "Background Jobs"
4308 #~ msgstr "Háttérfolyamatok"
4313 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4314 #~ msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
4316 #~ msgid "Case s&ensitive"
4317 #~ msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
4319 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4320 #~ msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
4322 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4324 #~ "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
4326 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4328 #~ "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
4330 #~ msgid "fish: storing zeros"
4331 #~ msgstr "fish: nullák tárolása"