1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011, 2012.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "7-битов ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 msgstr "Файлът е заключен"
64 msgstr "&Прихващане на заключването"
67 msgstr "Прене&брегване на заключването"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Търсеният низ не намерен"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Все още не е внедрено"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "Грешка в регулярен израз"
113 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "&Шестнадесетично"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
144 msgid "Function key 2"
147 msgid "Function key 3"
150 msgid "Function key 4"
153 msgid "Function key 5"
156 msgid "Function key 6"
159 msgid "Function key 7"
162 msgid "Function key 8"
165 msgid "Function key 9"
168 msgid "Function key 10"
171 msgid "Function key 11"
174 msgid "Function key 12"
177 msgid "Function key 13"
180 msgid "Function key 14"
183 msgid "Function key 15"
186 msgid "Function key 16"
189 msgid "Function key 17"
192 msgid "Function key 18"
195 msgid "Function key 19"
198 msgid "Function key 20"
201 msgid "Backspace key"
208 msgstr "Горна стрелка"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Долна стрелка"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Лява стрелка"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Дясна стрелка"
222 msgid "Page Down key"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Допълване/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
241 msgstr "+ от доп. клв."
244 msgstr "- от доп. клв."
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
250 msgstr "* от доп. клв."
253 msgstr "Клавиш Escape"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home от доп. клв."
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End от доп. клв."
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down от доп. клв."
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up от доп. клв."
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert от доп. клв."
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete от доп. клв."
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter от доп. клв."
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Въпросителна"
348 msgid "Quotation mark"
352 msgstr "Знак за процент"
364 msgstr "Подчертаване"
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr "Отваряща скоба"
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr "Затваряща скоба"
379 msgstr "Отваряща квадратна скоба"
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr "Затваряща квадратна скоба"
385 msgstr "Отваряща фигурна скоба"
388 msgstr "Затваряща фигурна скоба"
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr "Обратна накл. черта"
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr "Знак за номерация #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
429 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
430 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Кеша за %s остаря"
448 msgid "bytes transferred"
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
455 msgstr "Получавам файл"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "Промените във файла изгубени"
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s не е директория\n"
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Грешка при обработка:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Вътрешна грешка:"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgid "Do you want clean this history?"
525 msgid "Background process:"
526 msgstr "Фонов процес:"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Показване на текущата версия"
534 msgid "Print data directory"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
540 msgid "Print configure options"
543 msgid "Print last working directory to specified file"
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
555 msgid "Set debug level"
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Показване съдържанието на файл"
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Използване възможности на xterm"
567 msgid "Disable X11 support"
568 msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "При бавни терминали"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Рисуване с псевдографика"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Указва цветова конфигурация"
603 msgid "Show mc with specified skin"
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
613 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
624 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
631 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 " brightcyan, lightgray and white\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
639 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
642 msgid "Color options"
643 msgstr "Настройки на цветове"
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
656 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgstr "Основни настройки"
667 msgid "Terminal options"
668 msgstr "Настройки на терминала"
670 msgid "Arguments parse error!"
671 msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
673 msgid "No arguments given to the viewer."
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
679 msgid "Background process error"
680 msgstr "Грешка във фоновия процес"
682 msgid "Unknown error in child"
683 msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
685 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
688 msgid "Background protocol error"
691 msgid "Reading failed"
692 msgstr "Грешка при четене"
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
702 msgid "Enter search string:"
703 msgstr "Въведете низ за търсене:"
705 msgid "Cas&e sensitive"
706 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
714 msgid "&All charsets"
720 msgid "Search is disabled"
721 msgstr "Търсенето е изключено"
725 "Cannot create temporary diff file\n"
731 "Cannot create backup file\n"
738 "Cannot create temporary merge file\n"
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
748 msgid "Diff algorithm"
751 msgid "Diff extra options"
755 msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
757 msgid "Ignore tab &expansion"
760 msgid "Ignore &space change"
763 msgid "Ignore all &whitespace"
766 msgid "Strip &trailing carriage return"
775 msgid "Edit is disabled"
776 msgstr "Редактирането е изключено"
778 msgid "Goto line (left)"
781 msgid "Goto line (right)"
785 msgstr "Въведете ред:"
787 msgid "ButtonBar|Help"
790 msgid "ButtonBar|Save"
793 msgid "ButtonBar|Edit"
796 msgid "ButtonBar|Merge"
799 msgid "ButtonBar|Search"
802 msgid "ButtonBar|Options"
805 msgid "ButtonBar|Quit"
811 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file(s)?"
823 msgid "\"%s\" is a directory"
828 "Cannot stat \"%s\"\n"
832 msgid "Diff viewer: invalid mode"
835 msgid "Two files are needed to compare"
838 msgid "Choose syntax highlighting"
844 msgid "< Reload Current Syntax >"
848 msgid "Cannot open %s for reading"
852 msgid "Error reading %s"
853 msgstr "Грешка при четене на %s"
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
864 msgid "File \"%s\" is too large"
865 msgstr "Файлът \"%s\" е твърде голям"
868 msgid "Error reading from pipe: %s"
872 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
875 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
878 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
879 msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
882 msgid "Error writing to pipe: %s"
886 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
890 msgid "Cannot open file for writing: %s"
893 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
899 msgid "&Do not change"
902 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgstr "Формат за &Unix (LF)"
905 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
908 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
911 msgid "Enter file name:"
912 msgstr "Въведете име на файл:"
914 msgid "Change line breaks to:"
915 msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
918 msgstr "Запазване като"
920 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
927 msgstr "&Сигурен запис"
929 msgid "&Do backups with following extension:"
932 msgid "Check &POSIX new line"
935 msgid "Edit Save Mode"
941 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
944 msgid "A file already exists with this name"
945 msgstr "Вече съществува файл с такова име"
948 msgstr "&Презаписване"
950 msgid "Cannot save file"
956 msgid "Press macro hotkey:"
959 msgid "Macro not deleted"
965 msgid "Press the macro's new hotkey:"
968 msgid "Repeat last commands"
969 msgstr "Повтаряне на последните команди"
971 msgid "Repeat times:"
972 msgstr "Брой повторения:"
975 msgid "Confirm save file: \"%s\""
987 msgid "Syntax file edit"
988 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
990 msgid "Which syntax file you want to edit?"
994 msgstr "Потребителски"
1000 msgstr "Редактиране на меню"
1002 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1003 msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
1012 msgid "%ld replacements made"
1020 "File %s was modified.\n"
1021 "Save before close?"
1029 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1030 "Save modified file %s?"
1033 msgid "This function is not implemented"
1036 msgid "Copy to clipboard"
1039 msgid "Unable to save to file"
1042 msgid "Cut to clipboard"
1046 msgstr "Отиване на ред"
1052 msgstr "Вмъкване на файл"
1054 msgid "Cannot insert file"
1055 msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
1060 msgid "You must first highlight a block of text"
1066 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1072 msgid "Cannot execute sort command"
1076 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1079 msgid "Paste output of external command"
1082 msgid "Enter shell command(s):"
1085 msgid "External command"
1086 msgstr "Външна команда"
1088 msgid "Cannot execute command"
1089 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
1091 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1106 msgid "Insert literal"
1109 msgid "Press any key:"
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes"
1117 msgid "In se&lection"
1123 msgid "Enter replacement string:"
1126 msgid "Replace with:"
1138 msgid "Confirm replace"
1139 msgstr "Потвърждаване замяната"
1145 "Current text was modified without a file save.\n"
1146 "Continue discards these changes."
1152 msgid "&Open file..."
1153 msgstr "Отвори файл..."
1164 msgid "&Insert file..."
1167 msgid "Cop&y to file..."
1170 msgid "&User menu..."
1185 msgid "&Toggle ins/overw"
1188 msgid "To&ggle mark"
1191 msgid "&Mark columns"
1204 msgstr "Пре&местване"
1209 msgid "Co&py to clipfile"
1212 msgid "&Cut to clipfile"
1215 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgstr "&Търсене..."
1227 msgid "Search &again"
1228 msgstr "Търсене &отново"
1233 msgid "&Toggle bookmark"
1236 msgid "&Next bookmark"
1239 msgid "&Prev bookmark"
1242 msgid "&Flush bookmarks"
1245 msgid "&Go to line..."
1246 msgstr "Отиване на &ред..."
1248 msgid "&Toggle line state"
1251 msgid "Go to matching &bracket"
1254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1257 msgid "&Find declaration"
1260 msgid "Back from &declaration"
1263 msgid "For&ward to declaration"
1266 msgid "Encod&ing..."
1269 msgid "&Refresh screen"
1270 msgstr "О&бновяване на екрана"
1272 msgid "&Start/Stop record macro"
1275 msgid "Delete macr&o..."
1278 msgid "Record/Repeat &actions"
1281 msgid "S&pell check"
1287 msgid "Change spelling &language..."
1293 msgid "Insert &literal..."
1296 msgid "Insert &date/time"
1297 msgstr "Вмъкване на &дата и час"
1299 msgid "&Format paragraph"
1303 msgstr "&Подреждане..."
1305 msgid "&Paste output of..."
1308 msgid "&External formatter"
1317 msgid "&Toggle fullscreen"
1332 msgid "Save &mode..."
1335 msgid "Learn &keys..."
1338 msgid "Syntax &highlighting..."
1341 msgid "S&yntax file"
1342 msgstr "Файл със &синтаксис"
1345 msgstr "Файл с &меню"
1348 msgstr "Запази настройките"
1354 msgstr "&Редактиране"
1376 msgid "&Dynamic paragraphing"
1377 msgstr "Динамични абзаци"
1380 msgid "Type &writer wrap"
1381 msgstr "Пишеща машина"
1384 msgstr "Режим на пренасяне"
1389 msgid "&Fake half tabs"
1390 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1392 msgid "&Backspace through tabs"
1393 msgstr "Backspace между tab-овете"
1395 msgid "Fill tabs with &spaces"
1396 msgstr "Tab-овете са интервали"
1398 msgid "Tab spacing:"
1401 msgid "Other options"
1402 msgstr "Други настройки"
1404 msgid "&Return does autoindent"
1405 msgstr "Return спазва полето"
1407 msgid "Confir&m before saving"
1408 msgstr "Питай преди запазване"
1410 msgid "Save file &position"
1414 msgid "&Visible trailing spaces"
1415 msgstr "Видими интервали в края"
1418 msgid "Visible &tabs"
1419 msgstr "Видими табулации"
1421 msgid "Synta&x highlighting"
1422 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1424 msgid "Pers&istent selection"
1427 msgid "Cursor be&yond end of line"
1433 msgid "Word wrap line length:"
1436 msgid "Editor options"
1437 msgstr "Настройки на редактора"
1441 "A user friendly text editor\n"
1442 "written for the Midnight Commander."
1443 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1445 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1455 msgstr "Редактиране: "
1457 msgid "ButtonBar|Mark"
1460 msgid "ButtonBar|Replac"
1463 msgid "ButtonBar|Copy"
1466 msgid "ButtonBar|Move"
1469 msgid "ButtonBar|Delete"
1472 msgid "ButtonBar|PullDn"
1490 msgid "Select language"
1493 msgid "Load syntax file"
1498 "Cannot open file %s\n"
1503 msgid "Error in file %s on line %d"
1507 "The Commander can't change to the directory that\n"
1508 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1509 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1510 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1513 msgid "The shell is already running a command"
1514 msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
1517 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1518 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1521 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1545 msgid "Chown advanced command"
1550 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1556 "Cannot chown \"%s\"\n"
1561 msgstr "Други 8 бита"
1569 msgid "&Full file list"
1570 msgstr "Пълен файлов списък"
1572 msgid "&Brief file list"
1573 msgstr "Кратък файлов списък"
1575 msgid "&Long file list"
1576 msgstr "Дълъг файлов списък"
1578 msgid "&User defined:"
1579 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1581 msgid "User &mini status"
1584 msgid "Listing mode"
1585 msgstr "Режим на списък"
1587 msgid "Executable &first"
1591 msgstr "Обратен ред"
1594 msgstr "Ред на сортиране"
1596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1597 msgid "Confirmation|&Delete"
1598 msgstr "Потвърждение|Из&триване"
1600 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1601 msgstr "Потвърждение|Презапи&сване"
1603 msgid "Confirmation|&Execute"
1604 msgstr "Потвърждение|Из&пълнение"
1606 msgid "Confirmation|E&xit"
1607 msgstr "Потвърждение|И&зход"
1609 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1610 msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки"
1612 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1613 msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята"
1615 msgid "Confirmation"
1616 msgstr "Потвърждение"
1618 msgid "&UTF-8 output"
1622 msgid "&Full 8 bits output"
1623 msgstr "Показвай 8 бита"
1633 msgid "F&ull 8 bits input"
1634 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1636 msgid "Display bits"
1639 msgid "Input / display codepage:"
1640 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1645 msgid "Directory tree"
1649 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1650 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1653 msgid "FTP anonymous password:"
1654 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1657 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1658 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1661 msgid "&Always use ftp proxy:"
1662 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1664 msgid "&Use ~/.netrc"
1665 msgstr "&Използване на ~/.netrc"
1667 msgid "Use &passive mode"
1670 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1673 msgid "Virtual File System Setting"
1682 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1683 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1685 msgid "Symbolic link filename:"
1686 msgstr "Име на връзката:"
1688 msgid "Symbolic link"
1701 msgid "Background jobs"
1702 msgstr "Фонови процеси"
1705 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1706 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1712 msgstr "Потребителско име:"
1715 msgid "SMB authentication"
1716 msgstr "Грешка при автентикацията"
1719 msgid "set &user ID on execution"
1720 msgstr "установи UID при изпълн."
1723 msgid "set &group ID on execution"
1724 msgstr "установи GID при изпълн."
1731 msgid "&read by owner"
1732 msgstr "четене от собственика"
1735 msgid "&write by owner"
1736 msgstr "запис от собственика"
1739 msgid "e&xecute/search by owner"
1740 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1743 msgid "rea&d by group"
1744 msgstr "четене от групата"
1747 msgid "write by grou&p"
1748 msgstr "запис от групата"
1751 msgid "execu&te/search by group"
1752 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1755 msgid "read &by others"
1756 msgstr "четене от други"
1759 msgid "wr&ite by others"
1760 msgstr "запис от други"
1763 msgid "execute/searc&h by others"
1764 msgstr "изпълн/търсене от други"
1769 msgid "Permissions (octal):"
1770 msgstr "Права (осмичен вид):"
1773 msgstr "Име на собственик:"
1776 msgstr "Име на група:"
1784 msgid "C&lear marked"
1787 msgid "Chmod command"
1788 msgstr "Команда Chmod"
1806 msgstr "Име на собственика"
1809 msgstr "Име на групата"
1814 msgid "Chown command"
1818 msgstr "Потребителско име"
1820 msgid "<Unknown user>"
1821 msgstr "<Неизвестен>"
1823 msgid "<Unknown group>"
1824 msgstr "<Неизвестна>"
1826 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1829 msgid "Files tagged, want to cd?"
1830 msgstr "Има маркирани файлове,"
1832 msgid "Cannot change directory"
1833 msgstr "Не може да се смени директорията"
1838 msgid "Set expression for filtering filenames"
1842 msgstr "Само &файлове"
1844 msgid "&Using shell patterns"
1845 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1847 msgid "&Case sensitive"
1848 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
1866 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1875 msgid "Filtered view"
1878 msgid "Filter command and arguments:"
1881 msgid "Create a new Directory"
1882 msgstr " Създай нова директория "
1884 msgid "Enter directory name:"
1893 msgid "Extension file edit"
1894 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1896 msgid "Which extension file you want to edit?"
1899 msgid "&System Wide"
1902 msgid "Highlighting groups file edit"
1905 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1908 msgid "Compare directories"
1909 msgstr "Сравняване на папки"
1911 msgid "Select compare method:"
1912 msgstr "Изберете начин на сравняване:"
1918 msgstr "Само размерите"
1924 "Both panels should be in the listing mode\n"
1925 "to use this command"
1929 "Not an xterm or Linux console;\n"
1930 "the panels cannot be toggled."
1934 msgid "Symlink `%s' points to:"
1937 msgid "Edit symlink"
1941 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1945 msgid "edit symlink: %s"
1949 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1950 msgstr "`%s' не е връзка"
1952 msgid "FTP to machine"
1955 msgid "SFTP to machine"
1958 msgid "Shell link to machine"
1961 msgid "SMB link to machine"
1964 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1968 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1969 "files on: (F1 for details)"
1976 msgid "Setup saved to %s"
1977 msgstr "Настройките са записани в %s"
1980 msgid "Unable to save setup to %s"
1981 msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
1983 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1988 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1992 msgid "Cannot read directory contents"
2000 "Cannot create temporary command file\n"
2005 msgid " %s%s file error"
2010 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2011 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2012 "Commander package."
2016 msgid "%s file error"
2021 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2022 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2025 msgid "DialogTitle|Copy"
2028 msgid "DialogTitle|Move"
2031 msgid "DialogTitle|Delete"
2034 msgid "FileOperation|Copy"
2037 msgid "FileOperation|Move"
2040 msgid "FileOperation|Delete"
2044 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2045 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2058 msgstr "директорията"
2063 msgid "files/directories"
2064 msgstr "файла/директории"
2066 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2067 msgid " with source mask:"
2077 msgid "Cannot make the hardlink"
2082 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2087 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2089 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2094 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2109 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2110 "Delete it recursively?"
2115 "Background process:\n"
2116 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2117 "Delete it recursively?"
2125 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2139 "са един и същи файл"
2142 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2147 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2153 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2159 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2165 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2171 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2177 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2183 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2189 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2195 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2201 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2205 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2210 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2216 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2222 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2228 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2234 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2240 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2249 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2255 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2259 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2260 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2267 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2273 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2279 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2285 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2291 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2297 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2306 "are the same directory"
2311 "са една и съща папка"
2315 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2321 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2325 msgid "Directory scanning"
2328 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2331 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2335 msgid "%d:%02d.%02d"
2354 msgid "Target file already exists!"
2358 msgid "New : %s, size %llu"
2362 msgid "Existing: %s, size %llu"
2365 msgid "Overwrite this target?"
2366 msgstr "Да презапиша ли този?"
2372 msgstr "Препрочитане"
2374 msgid "Overwrite all targets?"
2375 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2380 msgid "If &size differs"
2381 msgstr "при различен размер"
2384 msgstr "Файлът съществува"
2386 msgid "Background process: File exists"
2390 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2394 msgid "Files processed: %zu"
2402 msgid "Time: %s %s (%s)"
2410 msgid "Time: %s (%s)"
2418 msgid " Total: %s/%s "
2419 msgstr " Общо: %s/%s "
2430 msgid "Follow &links"
2433 msgid "Preserve &attributes"
2436 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2440 msgid "&Stable symlinks"
2441 msgstr "Стабилни връзки"
2447 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2451 msgstr "Смени директорията"
2463 msgstr "Покажи в панел"
2466 msgstr "Покажи - F3"
2469 msgstr "Редактирай - F4"
2475 msgid "Malformed regular expression"
2476 msgstr "Неправилен регулярен израз"
2481 msgid "&Find recursively"
2484 msgid "S&kip hidden"
2485 msgstr "Пропускане на &скритите"
2488 msgstr "Съдържание:"
2490 msgid "Sea&rch for content"
2493 msgid "Case sens&itive"
2496 msgid "A&ll charsets"
2509 msgstr "Започни от:"
2511 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2515 msgid "Grepping in %s"
2522 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2523 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2528 msgid "Searching %s"
2538 msgid "&Free VFSs now"
2539 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2542 msgstr "&Обновяване"
2544 msgid "&Add current"
2545 msgstr "Добави текущата"
2562 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2563 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2565 msgid "Active VFS directories"
2566 msgstr "Активни ВФС директории"
2568 msgid "Directory hotlist"
2569 msgstr "Горещи директории"
2571 msgid "Top level group"
2574 msgid "Directory path"
2579 msgstr "Премествам %s"
2581 msgid "Directory label"
2587 msgid "New hotlist entry"
2590 msgid "Directory label:"
2593 msgid "Directory path:"
2596 msgid "New hotlist group"
2599 msgid "Name of new group:"
2603 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2604 msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа \"%s\"?"
2608 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2612 msgid "Hotlist Load"
2617 "MC was unable to write %s file,\n"
2618 "your old hotlist entries were not deleted"
2622 msgid "Label for \"%s\":"
2623 msgstr "Име за \"%s\":"
2625 msgid "Add to hotlist"
2632 msgid "Midnight Commander %s"
2633 msgstr "Midnight Commander %s"
2639 msgid "No node information"
2640 msgstr "Няма информация за възлите"
2645 msgid "No space information"
2646 msgstr "Няма информация за пространството"
2649 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2650 msgstr "Свободно пространство %s/%s (%d%%)"
2656 msgid "non-local vfs"
2657 msgstr "не-локална vfs"
2661 msgstr "Устройство: %s"
2664 msgid "Filesystem: %s"
2665 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2668 msgid "Accessed: %s"
2669 msgstr "Отварян: %s"
2672 msgid "Modified: %s"
2673 msgstr "Променян: %s"
2675 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2681 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2689 msgid " (%ld block)"
2690 msgid_plural " (%ld blocks)"
2695 msgid "Owner: %s/%s"
2696 msgstr "Собственик: %s/%s"
2703 msgid "Mode: %s (%04o)"
2704 msgstr "Режим: %s (%04o)"
2707 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2708 msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
2710 msgid "&Equal split"
2714 msgid "&Menubar visible"
2715 msgstr "Видими F-ове"
2717 msgid "Command &prompt"
2720 msgid "&Keybar visible"
2721 msgstr "Видими F-ове"
2723 msgid "H&intbar visible"
2726 msgid "&XTerm window title"
2729 msgid "&Show free space"
2735 msgid "Console output"
2742 msgstr "Хоризонтално"
2744 msgid "Output lines:"
2750 msgid "File listin&g"
2754 msgstr "&Бърз преглед"
2759 msgid "&Listing mode..."
2760 msgstr "Вид на списъка..."
2762 msgid "&Sort order..."
2763 msgstr "Ред на сортиране..."
2768 msgid "&Encoding..."
2771 msgid "FT&P link..."
2772 msgstr "FTP връзка..."
2774 msgid "S&hell link..."
2777 msgid "S&FTP link..."
2780 msgid "SM&B link..."
2781 msgstr "SMB връзка..."
2792 msgid "Vie&w file..."
2793 msgstr "Преглед на &файла"
2795 msgid "&Filtered view"
2810 msgid "Relative symlin&k"
2813 msgid "Edit s&ymlink"
2819 msgid "&Advanced chown"
2822 msgid "&Rename/Move"
2823 msgstr "&Преименуване или местене"
2831 msgid "Select &group"
2834 msgid "U&nselect group"
2837 msgid "&Invert selection"
2846 msgid "&Directory tree"
2847 msgstr "Дърво на директориите"
2852 msgid "S&wap panels"
2855 msgid "Switch &panels on/off"
2858 msgid "&Compare directories"
2861 msgid "C&ompare files"
2864 msgid "E&xternal panelize"
2867 msgid "Show directory s&izes"
2870 msgid "Command &history"
2873 msgid "Di&rectory hotlist"
2876 msgid "&Active VFS list"
2879 msgid "&Background jobs"
2882 msgid "Screen lis&t"
2885 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2886 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
2888 msgid "&Listing format edit"
2889 msgstr "Редактирай формата на списъка"
2891 msgid "Edit &extension file"
2892 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2894 msgid "Edit &menu file"
2895 msgstr "Редактирай меню-файл"
2897 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2900 msgid "&Configuration..."
2901 msgstr "Конфигурация..."
2904 msgstr "Разположение..."
2906 msgid "&Panel options..."
2909 msgid "C&onfirmation..."
2910 msgstr "По&твърждение..."
2912 msgid "&Display bits..."
2915 msgid "&Virtual FS..."
2916 msgstr "Виртуална ФС..."
2922 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2923 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2927 msgid "The Midnight Commander"
2930 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2945 msgid "ButtonBar|Menu"
2948 msgid "ButtonBar|View"
2951 msgid "ButtonBar|RenMov"
2954 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2957 msgid "Memory exhausted!"
2963 msgid "On dum&b terminals"
2970 msgid "File operations"
2971 msgstr "Настройки за действия с файлове"
2973 msgid "&Verbose operation"
2974 msgstr "Детайли при операции"
2976 msgid "Compute tota&ls"
2979 msgid "Classic pro&gressbar"
2982 msgid "Mkdi&r autoname"
2985 msgid "Preallocate &space"
2988 msgid "Esc key mode"
2991 msgid "S&ingle press"
2997 msgid "Pause after run"
3000 msgid "Use internal edi&t"
3003 msgid "Use internal vie&w"
3009 msgid "&Drop down menus"
3010 msgstr "Падащи менюта"
3012 msgid "Shell &patterns"
3015 msgid "Co&mplete: show all"
3018 msgid "Rotating d&ash"
3021 msgid "Cd follows lin&ks"
3024 msgid "Sa&fe delete"
3027 msgid "A&uto save setup"
3030 msgid "Configure options"
3031 msgstr "Опции на конфигурацията"
3033 msgid "Case &insensitive"
3036 msgid "Use panel sort mo&de"
3039 msgid "Show mi&ni-status"
3042 msgid "Use SI si&ze units"
3045 msgid "Mi&x all files"
3048 msgid "Show &backup files"
3051 msgid "Show &hidden files"
3054 msgid "&Fast dir reload"
3055 msgstr "Бързо опресняване"
3057 msgid "Ma&rk moves down"
3060 msgid "Re&verse files only"
3063 msgid "Simple s&wap"
3066 msgid "A&uto save panels setup"
3072 msgid "L&ynx-like motion"
3073 msgstr "Движение като lynx"
3075 msgid "Pa&ge scrolling"
3078 msgid "&Mouse page scrolling"
3081 msgid "File highlight"
3087 msgid "&Permissions"
3090 msgid "Quick search"
3091 msgstr "Бързо търсене"
3093 msgid "Panel options"
3094 msgstr "Настройки на панел"
3097 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3098 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3099 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3109 msgstr "Неподредени"
3111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3136 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3137 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3147 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3148 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3152 msgid "&Modify time"
3153 msgstr "Време на промяна на файла"
3155 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3156 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3160 msgid "&Access time"
3161 msgstr "Време на достъп"
3163 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3164 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3168 msgid "C&hange time"
3177 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3178 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3209 msgid "<readlink failed>"
3210 msgstr "<непрочетена връзка>"
3214 msgid_plural "%s bytes"
3219 msgid "%s in %d file"
3220 msgid_plural "%s in %d files"
3227 msgid "Unknown tag on display format:"
3230 msgid "Do you really want to execute?"
3233 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3234 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3239 msgid "External panelize"
3240 msgstr "Команда в панел"
3242 msgid "Other command"
3243 msgstr "Друга команда"
3248 msgid "Add to external panelize"
3251 msgid "Enter command label:"
3254 msgid "Cannot invoke command."
3255 msgstr "Не може да се извика командата."
3257 msgid "Pipe close failed"
3258 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3260 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3263 msgid "Modified git files"
3264 msgstr "Променени файлове в git"
3266 msgid "Find rejects after patching"
3267 msgstr "Намери отказите след патч"
3269 msgid "Find *.orig after patching"
3270 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3272 msgid "Find SUID and SGID programs"
3273 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3277 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3280 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3284 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3285 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3288 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3289 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3293 "Cannot stat the destination\n"
3299 msgstr "Да се изтрие ли %s?"
3301 msgid "ButtonBar|Static"
3304 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3307 msgid "ButtonBar|Rescan"
3310 msgid "ButtonBar|Forget"
3313 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3318 "Cannot write to the %s file:\n"
3321 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3336 msgid "Error calling program"
3337 msgstr "Грешка при извикване на програма"
3339 msgid "Warning -- ignoring file"
3344 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3345 "Using it may compromise your security"
3347 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3348 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3350 msgid "Format error on file Extensions File"
3354 msgid "The %%var macro has no default"
3358 msgid "The %%var macro has no variable"
3363 "Cannot open file%s\n"
3368 msgid "No suitable entries found in %s"
3372 msgstr "Потребителско меню"
3374 msgid "Help file format error\n"
3377 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3381 msgid "Cannot find node %s in help file"
3387 msgid "ButtonBar|Index"
3390 msgid "ButtonBar|Prev"
3394 msgstr "Учи клавиши"
3396 msgid "Teach me a key"
3401 "Please press the %s\n"
3402 "and then wait until this message disappears.\n"
3404 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3405 "next to its button.\n"
3407 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3410 "Моля, натианете %s\n"
3411 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3413 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3414 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3416 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3419 msgid "Cannot accept this key"
3423 msgid "You have entered \"%s\""
3426 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3431 "It seems that all your keys already\n"
3432 "work fine. That's great."
3434 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3435 "работят добре. Това е супер."
3441 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3442 "All your keys work well."
3444 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3445 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3448 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3449 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3450 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3459 msgid "Home directory path is not absolute"
3460 msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
3465 "Failed while close:\n"
3469 msgid "Choose codepage"
3472 msgid "- < No translation >"
3473 msgstr "- < Няма превод >"
3479 msgstr "%b %e %H:%M"
3483 "Cannot save file %s:\n"
3488 "GNU Midnight Commander is already\n"
3489 "running on this terminal.\n"
3490 "Subshell support will be disabled."
3494 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3495 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3497 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3501 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3502 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3504 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3507 msgid "Using the ncurses library\n"
3510 msgid "Using the ncursesw library\n"
3513 msgid "With builtin Editor\n"
3514 msgstr "С вграден редактор\n"
3516 msgid "With optional subshell support\n"
3519 msgid "With subshell support as default\n"
3522 msgid "With support for background operations\n"
3523 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3525 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3526 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3528 msgid "With mouse support on xterm\n"
3529 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3531 msgid "With support for X11 events\n"
3532 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3534 msgid "With internationalization support\n"
3535 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3537 msgid "With multiple codepages support\n"
3538 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3541 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3545 msgid "Virtual File Systems:"
3546 msgstr "Виртуални файлови системи:"
3552 msgid "Root directory:"
3556 msgstr "Системни данни"
3558 msgid "Config directory:"
3559 msgstr "Папка с настройки:"
3561 msgid "Data directory:"
3562 msgstr "Папка с данни:"
3565 msgid "File extension handlers:"
3566 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3568 msgid "VFS plugins and scripts:"
3572 msgstr "Потребителски данни"
3574 msgid "Cache directory:"
3579 "Cannot open cpio archive\n"
3582 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3587 "Premature end of cpio archive\n"
3590 "Преждевременен край на cpio архива\n"
3595 "Inconsistent hardlinks of\n"
3600 "Невалидни твърди връзки към\n"
3606 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3607 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3611 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3614 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
3619 "Unexpected end of file\n"
3622 "Неочакван край на файла\n"
3627 "Cannot open %s archive\n"
3630 "Не може да се отвори архива %s\n"
3633 msgid "Inconsistent extfs archive"
3634 msgstr "Повреден extfs архив"
3637 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3641 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3642 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3644 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3645 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3647 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3648 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3651 msgid "fish: Password is required for %s"
3652 msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
3654 msgid "fish: Sending password..."
3655 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3657 msgid "fish: Sending initial line..."
3658 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3660 msgid "fish: Handshaking version..."
3661 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3663 msgid "fish: Getting host info..."
3664 msgstr "fish: Получавам данни за хоста..."
3667 msgid "fish: Reading directory %s..."
3668 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
3672 msgstr "%s: готово."
3676 msgstr "%s: неуспех"
3679 msgid "fish: store %s: sending command..."
3680 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
3682 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3683 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
3685 msgid "fish: storing file"
3686 msgstr "fish: запис на файл"
3688 msgid "Aborting transfer..."
3689 msgstr "Отменяне преноса..."
3691 msgid "Error reported after abort."
3692 msgstr "Грешка след отняната."
3694 msgid "Aborted transfer would be successful."
3695 msgstr "Преносът е отменен успешно."
3698 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3699 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
3702 msgid "FTP: Password required for %s"
3703 msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
3705 msgid "ftpfs: sending login name"
3706 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
3708 msgid "ftpfs: sending user password"
3709 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3712 msgid "FTP: Account required for user %s"
3713 msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
3718 msgid "ftpfs: sending user account"
3719 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
3721 msgid "ftpfs: logged in"
3722 msgstr "ftpfs: вътре сме"
3725 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3726 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
3728 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3729 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3736 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3737 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3739 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3740 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3743 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3744 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3747 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3750 msgid "ftpfs: invalid address family"
3754 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3757 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3758 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3760 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3761 msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
3764 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3765 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
3767 msgid "ftpfs: abort failed"
3768 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
3770 msgid "ftpfs: CWD failed."
3771 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
3773 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3774 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
3776 msgid "Resolving symlink..."
3777 msgstr "Проследяване на връзката..."
3780 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3781 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
3783 msgid "(strict rfc959)"
3784 msgstr "(стриктно rfc959)"
3786 msgid "(chdir first)"
3789 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3790 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
3792 msgid "ftpfs: storing file"
3793 msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
3796 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3797 "Remove password or correct mode"
3801 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3806 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3809 "Внимание: Неправилен ред в %s:\n"
3814 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3817 "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n"
3821 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3824 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3827 msgid "sftp: Invalid host name."
3830 msgid "sftp: Invalid port value."
3838 msgid "sftp: making connection to %s"
3841 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3845 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3849 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3852 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3856 msgid "sftp: Enter password for %s "
3859 msgid "sftp: Password is empty."
3863 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3866 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3870 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3873 msgid "sftp: Listing done."
3877 msgid "reconnect to %s failed"
3880 msgid "Authentication failed"
3881 msgstr "Грешка при автентикацията"
3884 msgid "Error %s creating directory %s"
3888 msgid "Error %s removing directory %s"
3892 msgid "%s opening remote file %s"
3896 msgid "%s removing remote file %s"
3900 msgid "%s renaming files\n"
3905 "Cannot open tar archive\n"
3908 "Не може да се отвори tar архива\n"
3911 msgid "Inconsistent tar archive"
3912 msgstr "Несъгласуван tar архив"
3914 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3915 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
3920 "doesn't look like a tar archive."
3923 msgid "undelfs: error"
3924 msgstr "undelfs: грешка"
3926 msgid "not enough memory"
3927 msgstr "няма достатъчно памет"
3929 msgid "while allocating block buffer"
3933 msgid "open_inode_scan: %d"
3937 msgid "while starting inode scan %d"
3941 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3942 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
3945 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3948 msgid "no more memory while reallocating array"
3952 msgid "while doing inode scan %d"
3956 msgid "Cannot open file %s"
3957 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
3959 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3960 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
3964 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3968 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3969 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
3973 "Cannot load block bitmap from:\n"
3977 msgid "vfs_info is not fs!"
3980 msgid "You have to chdir to extract files first"
3983 msgid "while iterating over blocks"
3987 msgid "Cannot open file \"%s\""
3990 msgid "Ext2lib error"
3991 msgstr "Грешка в Ext2lib"
3993 msgid "Invalid value"
3994 msgstr "Неправилна стойност"
3996 msgid "Cannot spawn child process"
3999 msgid "Empty output from child filter"
4002 msgid "&Line number (decimal)"
4008 msgid "&Decimal offset"
4009 msgstr "&Десетично отместване"
4011 msgid "He&xadecimal offset"
4012 msgstr "&Шестнадесетично отместване"
4017 msgid "ButtonBar|Ascii"
4020 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4023 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4026 msgid "ButtonBar|Wrap"
4029 msgid "ButtonBar|Hex"
4032 msgid "ButtonBar|Goto"
4035 msgid "ButtonBar|Raw"
4038 msgid "ButtonBar|Parse"
4041 msgid "ButtonBar|Unform"
4044 msgid "ButtonBar|Format"
4049 "Error while closing the file:\n"
4051 "Data may have been written or not"
4056 "Cannot save file:\n"
4060 msgid "File was modified. Save with exit?"
4061 msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?"
4063 msgid "&Cancel quit"
4067 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4068 "Save modified file?"
4076 "Cannot open \"%s\"\n"
4080 msgid "Cannot view: not a regular file"
4083 msgid "Seeking to search result"
4087 msgstr "Търсенето приключи"
4089 msgid "Continue from beginning?"
4090 msgstr "Да се продължи ли от началото?"
4098 #~ msgid "%6d of %d"
4099 #~ msgstr "%6d от %d"
4105 #~ msgstr "Изтриване:"
4107 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4108 #~ msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
4110 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4112 #~ "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
4114 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4115 #~ msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
4117 #~ msgid "fish: storing zeros"
4118 #~ msgstr "fish: запис на нули"